Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1...
Transcript of Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1...
1
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
índice
1. Introducción....................................................................................................................................4
2. Teoría de traducción....................................................................................................................10
2.1Traducción en general................................................................................................................10
2.2 La teoría del escopo..................................................................................................................10
2.2.1 Las reglas del escopo.......................................................................................................12
2.3 La teoria de Christiane Nord.....................................................................................................13
2.3.1 Las estrategias macro de Nord.........................................................................................13
2.4 La taxonomía de Schjoldager...................................................................................................15
2.5 Elementos externos y internos..................................................................................................17
2.6 Problemas de traducción...........................................................................................................19
2.7 El modelo de “looping”............................................................................................................19
3. Traducción jurídica......................................................................................................................20
3.1 Definición de traducción jurídica............................................................................................20
3.1.1 Clasificación.....................................................................................................................21
3.2 Dificultades de la traducción....................................................................................................21
3.3 Procedimientos de traducciones jurídicas.................................................................................22
3.4. El universo cultural y jurídico del TO.....................................................................................23
4. El análisis.......................................................................................................................................26
4.1 La situación comunicativa........................................................................................................26
4.2 Las instrucciones de la traducción............................................................................................26
4.3 El análisis del TO......................................................................................................................26
4.3.1 Los factores externos.......................................................................................................27
El emisor.........................................................................................................................................27
La intención....................................................................................................................................27
El destinario....................................................................................................................................27
El agente.........................................................................................................................................27
2
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
El lugar............................................................................................................................................28
El tiempo.........................................................................................................................................28
El motivo........................................................................................................................................28
La función de texto.........................................................................................................................28
4.3.2 Los factores internos........................................................................................................28
El sujeto..........................................................................................................................................28
El contenido....................................................................................................................................28
La composición...............................................................................................................................28
Las presuposiciones........................................................................................................................29
Los elementos verbales...................................................................................................................29
El léxico..........................................................................................................................................29
La estructura de frases....................................................................................................................29
Elementos suprasegmentales..........................................................................................................30
5. La traducción................................................................................................................................30
5.1 La selección de estrategias y el escopo del TM........................................................................30
5.2 La primera traducción...............................................................................................................31
5.3 La traducción............................................................................................................................32
5.4 El análisis de la traducción.......................................................................................................32
5.4.1 Aspectos formales (la estructura macro):.........................................................................33
5.4.2 La estructura semántico:..................................................................................................33
5.5 Discusión de los resultados del análisis:...................................................................................36
6. Conclusión.....................................................................................................................................36
6.1 Otra perspectiva........................................................................................................................39
7. Bibliografía................................................................................................................................40
3
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Lista de anexo:
Anexo 1: Novasols lejebetingelser (el texto entera)
Anexo 2: La traducción
Anexo 3: El protogolo de la traducción
Anexo 4: La traducción primera
Anexo 5: Correspondencia de correo electronico con Novasol
Anexo 6: DanCenter – generelle lejebetingelser og Feriehus-ABC
Anexo 7: Lejebetingelser – Dan Holiday
Anexo 8: Terminos y condiciones de alquiler – Solybike
Anexo 9: Condiciones de alquiler Minipalas Cantabria S.L
Anexo 10: Condiciones de alquiler – Helle Hollis
4
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
1. Introducción
Según, el diccionario de la lengua española (RAE, 2012), la traducción “es expresar en una lengua
lo que está antes en otra”, pero no es tan simple como tal.
Para muchas personas la traducción es solamente la simple transferencia de palabras de un texto en
un idioma a palabras de otro idioma. La traducción, sin embargo, no solamente implica la
transferencia de elementos lingüísticos sino también la comprensión y el conocimiento de la cultura
de ambos países y también del asunto del que se trata el texto a traducir.
La motivación de este trabajo es el interés de la traducción jurídica surgida después de haber
asistido a las clases de la lengua jurídica del tercer semestre.
Los que han trabajado con la traducción, están conscientes de que puede ser necesario hacer
adaptaciones del texto origen en relación con la traducción de un lenguaje a otro para tener en
cuenta las diferencias estructurales generales entre los lenguajes así como las expectaciones del
grupo destinatario que casi siempre serán diferente de las expectaciones del grupo destinario del
texto origen. Muchas personas cometen el error de traducir el texto palabra a palabra, sin saber si
esto es una estrategia adecuada. Es importante saber o definir la función del texto antes de traducir.
Todos los textos tienen una función y algún objeto que tienen que llenar. Esta idea es el fundamento
de la teoría del escopo que justamente trata de definir el objeto del texto (Nord 1997:35).
En el caso de la traducción del lenguaje especializado, es importante que el intermediario o el
traductor no solamente sepa las dos lenguas entre las que va a traducir sino también la terminología
del lenguaje especializado y además es importante tener conocimiento del asunto del que se trata el
texto: medicina, técnica, derecho etc. En casos de derecho es importante que la traducción funcione
bien, porque puede tener efectos judiciales. Si los textos no están traducidos bien, pueden surgir
problemas jurídicos si el destinario no entiende el texto, por ejemplo a causa de errores en el texto.
Esto no quiere decir que el traductor tenga que ser jurista, pero es necesario como traductor tener
conocimientos de derecho y el lenguaje jurídico, para no hacer errores.
5
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Ante este panorama, la pregunta que surge es la siguiente: ¿Como se traducen los textos jurídicos en
la mejor manera?
El objeto de este trabajo es examinar la funcionalidad de la teoría del escopo (Vermeer, 1991, 1987
y Nord, 1991, 1997) en relación con la traducción de los textos jurídicos. Para este objetivo, voy a
hacer un estudio introspectivo investigando mi propio proceso de traducción al español de un texto
jurídico en danés. Este texto está constituido por las condiciones de alquiler de Novasol. En el
proceso de traducción, voy a usar la teoría de Vermeer (1991, 1987) y Nord (1991,1997) sobre la
teoría del escopo y la teoría de Schjoldager (2010) sobre las estrategias micro de traducción.
Voy a cumplir el objeto de este trabajo contestando las siguientes preguntas:
1. ¿Cómo se presenta la información central en el texto origen, y hay algunas problemáticas en el
texto origen en relación con la traducción?
2. ¿Como está traducido el texto para que cumpla con la función identificada en la situación
comunicativa nueva?
3. ¿Qué estrategias están utilizadas en la traducción?
4. ¿Es más ventajoso ser fiel a la lengua origen o ser fiel a la lengua meta?
5. ¿Qué diferencias hay entre una traducción realizada sin haber establecido el escopo y una
traducción realizada a base del escopo?
He elegido las teorías arriba mencionadas, primero, porque voy a centrarme en la traducción en la
manera funcionalista, porque para mí todos los textos tienen algún propósito, así que es el objetivo
y la función del texto los que son importantes en este trabajo. Segundo, porque son teorías
esenciales en los estudios de traducción modernos.
En el proceso de traducir voy a utilizar también la teoría de Schjoldager (2010) sobre las estrategias
micro, que están hechas a partir de la teoría del escopo y en relación con las estrategias macro de
Nord (1991, 1997).
6
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Como una parte del trabajo voy a hacer una traducción sin haber analizado la situación
comunicativa o el escopo de la traducción. Voy a hacer esta traducción como un experimento para
ver qué diferencias hay entre esta traducción y una traducción hecha después de haber analizado la
situación comunicativa, el escopo y después de haber establecido las estrategias macro y micro, y
ver qué influencia esto tiene en la traducción. Bly (1982:68-70) me ha inspirado a hacer esta
traducción en su artículo sobre las 8 fases que, según él, hay en una traducción.
Para definir la traducción jurídica y los textos jurídicos como género he elegido trabajar con
Engberg (2010), que se trata del lenguaje especializado incluso el lenguaje jurídico. También es
necesario esbozar las características de la traducción jurídica, y qué complicaciones pueden surgir
en conexión con la traducción de los textos jurídicos. Para este propósito, voy a utilizar la teoría de
Šarčević (1997) como teóricos primarios.
Además para ver qué diferencias hay entre las condiciones de alquiler en Dinamarca y en España, y
qué caracteriza este género, he estudiado unos ejemplos de textos daneses y españoles, y después
he elegido unos ejemplos que están puestas en el anexo 6-10.
Para tener información sobre la agencia Novasol y las condiciones de alquiler para el proyecto he
comunicado por mail con el marketing de Novasol. Esta correspondencia está adjuntada en el anexo
5.
El material empírico de este trabajo será el texto origen y la producción del texto meta que voy a
analizar. El texto origen será las condiciones de alquiler de Novasol, que es una agencia de viajes
danesa que tiene clientes en 24 países de Europa. Las condiciones de alquiler están traducidas a
todos los idiomas menos el español. He elegido este texto porque es un buen ejemplo de cómo se
forman las condiciones de alquiler hoy.
El texto origen – las condiciones de alquiler de Novasol - es muy voluminoso y contiene 4 páginas,
y por razones de espacio solamente voy a traducir partes elegidas. Los puntos que voy a traducir
son: 1, 3, 4, 10, 14 y 15 (anexo 1 – Lejebetingelser Novasol). Los puntos están elegidos porque
tienen terminología especializada de derecho, son pasajes importantes y centrales y pueden
funcionar como un texto solo. El texto estará disponible en toda su longitud en el anexo 1.
7
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
El texto traducido al español junto con el protocolo (con mis notas, que voy a hacer mientras que
hago la traducción) constituyen los datos que voy a utilizar en el análisis y la conclusión del
proyecto. A parte de esto, también voy a analizar la primera traducción realizada sin haber
analizado la situación comunicativa y el escopo. Este análisis hago para evaluar si las estrategias y
las teorías encontradas están adecuadas para este tipo de traducción.
El trabajo está basado en el método introspectivo como queda mencionado en la introducción. El
método introspectivo se basa en la capacidad del individuo de observar su propia conciencia.
Entender fenómenos supone la capacidad de reflexión y esta incluye la reflexión sobre las acciones,
decisiones, etc. de uno mismo, es decir poner a uno mismo en relación con lo que se va a entender.
El proceso mental y las reflexiones forman el entendimiento del fenómeno que examinas. (Laird,
1876: 386-390).
Voy a utilizar el método introspectivo en mi trabajo haciendo un protocolo sobre el proceso por el
que paso mientras hago una traducción. Este proceso incluye mis pensamientos de los problemas
que encuentro, las estrategias utilizadas en mi trabajo y las soluciones de los problemas que
encuentro.
Según Chesterman/ Williams (2007: 7-8) traducir un texto y al mismo tiempo escribir comentarios
o un protocolo es un ejemplo de cómo se puede utilizar el método introspectivo. He utilizado este
método porque pienso que puede arrojar luz sobre el proceso de traducción y de esta manera
contribuir al entendimiento de qué puede pasar cuando uno hace una traducción y si hay algunas
explicaciones lógicas de por qué se utiliza una estrategia en vez de otra.
De esta manera, se puede decir que, en este estudio, la introspección contribuye a obtener
conocimientos del proceso mental. Por medio de este método, intento comprender los problemas
ocurridos en la traducción y la razón de las soluciones. Por consiguiente, el estudio se localiza en la
tradición hermenéutica. El método introspectivo es un método reconocido en la hermenéutica
porque el proceso de reflexión es una parte de la interpretación de la cual se trata la hermenéutica.
(Steiner, 1989: 25-32)
La interpretación es el instrumento de los individuos para interpretar material empírico significante.
Según la hermenéutica nuestras experiencias están basadas en nuestro conocimiento, la lengua y la
8
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
base cultural y social. El material empírico puede ser conversaciones, debates, textos literarios etc.
En total son actividades humanas que pueden ser interpretadas. (Steiner, 1989: 25-32; Holm, 2011:
83-84) En este proyecto es importante entender el texto origen para poder hacer una traducción
adecuada y con esto la hermenéutica nos puede ayudar (Šarčević, 1997:89-90). La traducción es un
producto de nuestras experiencias del TO, y como entender el texto.
Para entender una acción hay que entender lo que está detrás. La hermenéutica propone que el
proceso de interpretación es una espiral. En el sentido de que, si tienes que entender una parte de un
texto hay que entender el texto en total primero y entender la totalidad requiere una interpretación
de las partes del texto. Para poder traducir el texto hay que entender de qué se trata el texto y
entender el texto como un total, para poder entender las partes de las que se compone el texto, y al
revés, hay que entender las partes para poder entender el texto en su totalidad. (Holm, 2011:87-90)
El trabajo está formado en dos partes. La primera parte es una exposición de la teoría utilizada y
una traducción basada de las teorías expuestas y la segunda parte es el análisis del texto traducido.
El trabajo se organiza en los siguientes capítulos:
El capítulo 1 es la presente introducción del trabajo en la que se presenta el objetivo del trabajo,
teoría y método, material empírico y delimitación y algunas abreviaciones.
El capítulo 2 es un repaso de la teoría del escopo de Vermeer (1991, 1987) y la teoría de Christiane
Nord (1991, 1997) sobre la misma, además se esboza la teoría de Schjoldager (2010) sobre las
estrategias micro en relación con la teoría del escopo.
En el capítulo 3 voy a describir el texto jurídico como genero a partir de Engberg (2003), y las
condiciones de alquiler como texto, en particular. Basándome en esto voy a exponer las diferencias
entre los textos de este género en danés y en español, si las hay. En esta conexión, también es
necesario esbozar las dificultades que puedan surgir en la traducción de los textos jurídicos y los
diferentes procedimientos de teóricos jurídicos en relación con la traducción jurídica.
9
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
En el capítulo 4 hago el análisis del texto origen a partir de la teoría de Christiane Nord
(1991,1997), expuesta en el capitulo 2. Antes de elaborar la traducción, voy a identificar la
situación comunicativa. A partir de esto puedo concluir qué estrategias de traducción son
convenientes para traducir el texto origen y formar un texto meta.
En el capítulo 5 se expone la traducción del texto y el análisis de la traducción a partir de las teorías
micro y macro. Este análisis lo voy a hacer para evaluar si las estrategias de traducción elegidas
funcionan en la traducción hecha y si el escopo del TM está cumplido en la traducción. Además voy
a analizar la traducción primera, y compararla con la traducción final.
El capítulo 7 es la conclusión y la otra perspectiva
El capítulo 8 es la bibliografía
En el trabajo hay unas nociones mencionadas frecuentemente. Estas nociones las voy a abreviar en
el texto en la siguiente manera:
• El texto origen: TO
• El texto meta: TM
• La cultura origen: CO
• La cultura meta: CM
• Las instrucciones de la traducción: IT
• La lengua meta: LM
• La lengua origen: LO
10
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
2. Teoría de traducción
2.1Traducción en general
En este capítulo voy a exponer sobre la teoría que voy a utilizar en mi proyecto.
La traducción es un tipo de transferencia donde signos comunicativos verbales y non verbales están
transferidos a una lengua a otra. Es una acción de transferencia basada en un TO y unos elementos
verbales y nones verbales (dibujos, gráficas e imágenes). (Nord, 1991:15)
Si preguntamos las personas que no trabajan con la traducción, un traductor es una persona que es
buena de las lenguas respectivas y que traduce los textos directos. No les ocurre que hay otros
factores que juegan en el proceso. (Schjoldager, 2010:20)
En las primeras setentas la teoría de la traducción fue fundada como una disciplina independiente
antes fue una parte de la lingüística. Antes los traductores se ocupaban con trabajos literarios y
traducción de biblias y la traducción no fue su primera profesión, pero porque cambio la sociedad –
primero en la vida económica-industrial – más personas empezaron a trabajar solamente con la
traducción, y por eso se fundaron la teoría independiente para hacer traducciones (Schjoldager,
2010:35-50).
Las traducciones previas estaban caracterizadas de estrategias lingüísticas o traducciones literarias.
Ahora más traductores utilizan la teoría funcionalista donde se centra en la función del texto en vez
de la lingüística. (Schjoldager 2010:133, 20).
Se puede decir que el corriente lingüístico se centra en la estructura micro que se enfoca en factores
como palabras y frases, mientras el corriente funcionalista se centra en la estructura macro, que se
enfoca en el texto como partes o como totalidad.
2.2 La teoría del escopo
Una cita de Vermeer (Nord, 1997), hace una pinta muy buena de que no es partidario del corriente
lingüístico:
11
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
”Linguistics alone won´t help us. First, because translating is not merely and not even primarily a
linguistic process. Secondly, because linguistics has not yet formulated the right questions to tackle
our problems. So let´s look somewhere else”. (Vermeer 1987: 29)
La teoría del escopo, fue introducida por Hans J. Vermeer en 1978, y surge la corriente
funcionalista de la traducción. El corriente funcionalista significa que se foca en la función o las
funciones de los textos y las traducciones. En el corriente funcionalista no es el TO que es decisivo
de las estrategias de la traducción pero la función del TM en la situación comunicativa.
Además Vermeer (Vermeer & Reiss, 1991:13-18) expresa que todas las acciones humanas tienen
un objetivo o un propósito. Estas acciones están hechas por agentes que actúan en diferentes roles.
En una situación comunicativa un emisor tiene algún mensaje que quiere publicar y puede ser en
forma de un texto y en esta situación también hay un recibidor que tiene que recibir el mensaje. La
comunicación se sitúa dentro de un medio dependiente de lugar y tiempo. Cada situación
comunicativa depende de las personas que comunican y las circunstancias culturales. La lengua es
una parte de la cultura. En traducción el emisor y el destinatario pertenecen a dos grupos culturales
diferentes por que hablan dos lenguas diferentes. (Nord, 1997:23-25)
Según la teoría del escopo, todas las traducciones tienen un objetivo de finalidad que debe cumplir
en el TM, porque traducciones en una acción humana también – el escopo es la expresión técnica
del objetivo de la traducción. Escopo es griego y significa propósito u objetivo en español. Para
determinar el escopo del texto, se analizan unos factores en el proceso de traducir. (Schjoldager,
2010:154)
Si el cliente le asigna al TM funciones comunicativas diferentes de las del TO, se puede imaginar
que un texto jurídico pueda tener efecto judicial para algunos destinatarios y el texto traducido
puede tener una función informativa, entonces ambos textos ya no mantendrán una relación de
igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habría que hablar de
adecuación.
Adecuación inclusa equivalencia en la función y significa que el TM es funcional si cumple con el
escopo asignado. El texto puede tener una constancia de función con el TO o un cambio de función
del TO. Equivalencia funcional es un caso excepcional donde el cambio de la función del texto es
12
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
nulo. Es decir que no es siempre, qué hay equivalencia entre el TO y el TM, pero en vez de esta,
adecuación, que quiere decir que el escopo del TM cumple con los deseos que tiene el emisor del
texto. (Nord, 1991: 22-30)
Lo que quiere decir la teoría del escopo, es que un texto puede ser traducido en muchas maneras, y
el escopo decide qué estrategia es la mejor en la traducción. El TO es una fuente de informaciones
según Vermeer (1987:25-32) y tiene que ser una parte de las instrucciones de traducción. El
traductor puede elegir qué informaciones quiere incluir en el TM.
La regla del escopo es que cada texto está producido para un propósito y tiene que servir este
propósito. La regla del escopo está así: traducir, interpretar, hablar, escribir en una manera que será
capaz el texto o la traducción de funcionar en la situación donde está utilizado con las personas que
quiere utilizarlo y en la manera exacta qué las personas qué quieren utilizarla.1 (Nord, 1997:29)
“What the skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in accordance with
some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is; is must be
decided separately in each specific case”. (Krogsgaard Vesterager, 2011: 26)
2.2.1 Las reglas del escopo
La teoría del escopo contiene 3 reglas que están establecidos jerárquicos:
1. El TM tiene que obtener el objetivo de la situación comunicativo – cumplir con el escopo del
texto. Este escopo el traductor puede encontrar en las IT, que está dado por el emisor del texto.
Estas informaciones no siempre están muy satisfactorias pero según Nord el traductor puede
encontrar el escopo en la situación comunicativa también. Las IT deben contener información de:
La función del texto, los recibidores, el tiempo y lugar del TM, el medio y las razones, por que el
texto está traducido. (Nord, 1997: 32-33)
2. Comprensibilidad – el TM tiene que hacer sentido, y el texto debe tener coherencia intratextual o
sea el texto tiene que funcionar como un texto independiente. (Nord, 1997: 32-33)
1 Original una pasaje de Vermeer (1989) en el libro de Nord (1997), Nord ha hecha la traducción en ingles de alemán y yo he hecho esta traducción a español desde el libro de Nord (1997)
13
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
3. Fidelidad – La fidelidad al TO está determinado por el escopo, debe tener coherencia intertextual
(Nord,1997:32-33)
Los teoréticos que son partidarios de la traducción funcionalista abogan que una traducción de
palabra a palabra casi siempre revela que el traductor no puede dominar unidades grandes o no tiene
vista general sobre el texto en totalidad. Entonces las traducciones tendrían menos conexión, ritmo
malo, menos variación y pasajes incomprensibles. (Lundquist, 2005:10-11)
2.3 La teoria de Christiane Nord
Christiane Nord (1991, 1997) también sigue la traducción funcionalista. Pero Nord opina que la
teoría del escopo no explica como encontrar el escopo del texto, y sin instrumentos para esto es
imposible. Nord por eso ha inventado algunos instrumentos para encontrar el escopo adecuado.
Es importante tener en cuenta que el modelo del análisis de Nord solamente es instructivo, está
permitido omitir partes del análisis si no tiene una función ventajosa en el análisis respectivo. Nord
(1991: 21) expresa que el modelo solamente es un consejo de cómo hacer.
Nord (1991:28) opina que la teoría de Vermeer es muy centrada en el TM y como un suplemento
para la teoría de escopo, nos introduce de la noción de lealtad donde el traductor tiene que
considerar las intenciones del remitente y las expectaciones de los destinatarios del TM, en está
manera el traductor está fiel a los dos partes.
2.3.1 Las estrategias macro de Nord
Con punto de partida de la teoría del escopo; Nord ha dispuesto dos estrategias macro traducciones
instrumentales y traducciones documentales (Nord, 1991: 47-58)
Se usan las estrategias de traducir para resolver problemas que puedan surgir en el proceso de
traducir.
14
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Traducciones instrumentales son traducciones que tiene la misma función como el TO. Dentro de
traducción instrumental hay 3 formas:
Traducción equifuncionales2, aparece cuando el TM tiene la misma función que el TO.
Traducción heterofuncionales, son traducciones donde el TO y el TM tienen dos funciones
diferentes por razones como cultura y expectaciones del recibidor.
Traducciones homologas son traducciones que tiene el mismo estado literario.
Traducciones documentales son traducciones que se dan cuando la función es meta textual. Esto
significa que un texto se trata de otro texto. Las traducciones documentales no pueden tener la
misma función que el TO.
Aquí hay 4 formas de traducción:
Traducciones interlineales: Son traducciones de palabra a palabra y con el texto se hace lingüística
comparativa.
Traducciones literarias o gramáticas tienen la función de adaptar estructuras sintácticas.
Traducciones filológicas o eruditos: Se traduce literal, pero se agregan explicaciones. Por ejemplo,
en traducciones de textos antiguos como traducciones de la biblia.
Traducciones exotizadoras es si la traducción no cambia la ficción del TO al TM y hay elementos
que puedan producir extraña distancia cultural para los destinatarios (casi siempre son textos
literarios y bíblicos) (Nord, 1991: 47-58).
Supongamos que las estrategias macro son estrategias superiores, y estrategias micro son estrategias
de nivel de frases o palabras, la pregunta es: donde se puede poner las estrategias de Nord? Algunas
de las estrategias se hacen un poco a nivel micro. Por ejemplo el caso de la traducción filológica
2 Las designaciones de las 3 traducciones dentro la traducción instrumental no está traducido en español, porque no sucedí encontrar las equivalentes para las palabras en español.
15
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
que explica básicamente qué explicaciones serian necesarias hacer en el texto sobre la cultura y la
lengua. Pero de todos modos no profundiza lo suficiente.
Por este mismo he elegido utilizar la taxonomía de Schjoldager (2010: 92) porque es una taxonomía
de fácil acceso y por que es un buen encuentro con las estrategias macro de Nord.
2.4 La taxonomía de Schjoldager
La taxonomía de Schjoldager constituye de 12 estrategias de utilizar en una traducción.
• Transferencia directa: Trasladar algo invariado – Nord no mire esto como una estrategia porque
no hay una adaptación concreta, pero piensa que está bien en relación con propios.
• Calco: Trasladar la estructura o hacer una traducción muy similar del TO (puede resultar una
traducción no idiomática)
• Traducción directa: Traducir en un procedimiento de palabra a palabra (puede resultar en una
traducción no idiomática)
• Traducción indirecta: Traducir en un procedimiento de frase por frase
• Traducción explicativa: Hacer informaciones implícitas explícitas
• Trascripción: Hacer una traducción bastante libre
• Condensación: Traducir de una manera más corto, que puede traer implicación (hacer
información explícito implícito)
• Adaptación: Recrea el efecto, en todo o en parte
• Añadidura: Añade una unidad de sentido
16
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
• Substitución: Cambia el sentido
• Omisión: Omite unidades de sentidos
• Permutación: Traducir en un lugar diferente (Schjoldager, 2010: 92)3
Se puede ver que las 12 estrategias de micro se mueven de ser muy ligado al TO a ser liberado del
TO. Por eso se puede dividir los puntos en una escala que se mueve de arriba de traducciones
documentales por abajo a traducciones instrumentales. Puede haber situaciones donde es difícil
saber si el texto es instrumental o documental si se puede poner en la mitad de la escala. O sea un
lugar entre la traducción instrumental o documental. Pero con la ayuda de las estrategias de micro y
la frecuencia de los puntos casi siempre se puede ver si se habla sobre una traducción instrumental o
documental.
Aquí se puede ver las estrategias macro de Nord y las estrategias de micro de Schjoldager como
paralelas:
Schjoldager: Nord:
Transferencia directo Documental
Calco Interlineares
Traducción directa Literarias o gramáticas
Traducción indirecta Filológicas o eruditos
Traducción explicativa Exotizadorias
Instrumental
3 He traducido las estrategias a español para aliviar para el lector español.
17
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Transcripción Equifuncional
Condensación
Adaptación Heterofuncional
Añadidura
Substitución
Omisión Homologous
Permutación4
Porque las estrategias de micro están hechas para que se puedan usar en las palabras, las frases etc.
Se puede usar diferentes estrategias en conformidad con el escopo, porque el texto pueda requerir
diferentes estrategias en diferentes partes del texto (Schjoldager, 2010:89-113).
Hemos analizado las estrategias macro de Nord y si contraemos las estrategias de macro de Nord
con las estrategias de micro de Schjoldager tenemos una buena posición para hacer una traducción.
2.5 Elementos externos e internos
Para encontrar el escopo del TM es necesario con un análisis del TO (Nord, 1991:72-133). Esto
sería el análisis de los elementos textuales externos y elementos textuales internos. Si se compara el
escopo con las funciones del TO antes de traducir el TM podríamos posiblemente identificar
claramente los problemas que puedan surgir en el proceso de traducir para hacer una traducción
homogénea y que cumple con el escopo.
El análisis del TO está constituido en las siguientes preguntas5:
4 He hecho una traducción de la taxonomía de Schjoldager a español 5 Las he traducido del libro de Nord (1991:36), y he añadido explicaciones de cada pregunta, para saber de qué se habla
18
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
¿Quién transmite el texto? (El emisor)
¿A quien? (El destinatario)
¿Para qué? (La intención)
¿A través de qué medio? (Escrito, oral)
¿Dónde? (El lugar)
¿Cuándo? (El tiempo)
¿Por qué? (El motivo)
Es un texto
¿Con qué función? (La función)
¿Con que asunto de objeto? (El sujeto)
El texto está formado en:
¿Qué? (El contenido o la información en el texto)
¿Que presuposiciones tiene el autor o los destinatarios del texto?
¿En qué orden? (¿en que composición está hecho el texto?)
¿Utilizando cuales elementos non-verbales? (fotos)
¿En que palabras? (características lexicales)
¿En que clases de frases? (estructura sintáctico)
¿En que tono? (entonación y prosodia, elementos suprasegmentales, efectos especiales)
19
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
¿Para qué efecto?
2.6 Problemas de traducción
Nord (1991:156-161) ha establecido un modelo de problemas de traducción que pueden surgir en el
proceso de traducción. Es mejor recapacitarlo antes y luego hacer la traducción.
Problemas pragmáticos son problemas que surgen cuando hay diferencias entre las situaciones del
TO y el TM.
Problemas culturales surgen cuando hay diferencias entre las culturas en la CO y la CM (normas
y hábitos).
Problemas lingüísticos surgen cuando hay diferencias en el lenguaje entre la LO y la LM.
Problemas específicos del texto son difíciles identificar porque varían de texto a texto.
Los problemas de traducción dependen de la diferencia entre las combinaciones de lengua entre los
países respectivos.
2.7 El modelo de “looping”
La situacion de la CO
TO La situacion de la CM
Analisis del escopo del TM
20
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
6
(Nord, 1991:32)
El modelo arriba es el modelo de looping de Nord. En cada paso en el proceso el traductor mira por
atrás en los factores ya analizado, así que cada conocimiento en el proceso será confirmado o
enmendado por un nuevo conocimiento (Nord, 1991: 32). Nord va en contra el proceso lineal
anterior de la traducción y expresa que es importante mirar por atrás en vez de solo por delante para
minimizar errores.
3. Traducción jurídica
3.1 Definición de traducción jurídica
Antes de poder encontrar estrategias adecuadas para la traducción es necesario mirar en el género
de los textos jurídicos en traducción para ver cómo se separan de otras traducciones. El objetivo de
este capitulo es dar una idea al lector del universo jurídico.
El lenguaje jurídico pertenece al grupo del lenguaje especializado. El lenguaje especializado se
distingue del lenguaje normal, porque es un lenguaje que se hablan personas del mismo ramo
(Engberg, 2003:7). Según Šarčević (1997:12-13) el lenguaje jurídico también se separa en la
manera en que está basado en la cultura del país donde está el texto, por eso la terminología jurídica
6 Mi traducción del modelo de Nord
Analisis del TO TM
Elementos relevantes de la traducción del TO
Translacion Síntesis del TM
21
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
no es universal como por ejemplo la terminología de los médicos. También expresa que, los textos
jurídicos frecuentemente tienen consecuencias jurídicas que no es el caso en otras traducciones.
En relación con la traducción de los textos jurídicos es importante tener conocimiento de los rasgos
del lenguaje jurídico, porque este conocimiento nos da posibilidades de producir una traducción,
que cumpla con los criterios que están validos en el LM. Engberg (2010: 57-64) habla sobre la
clasificación de los textos, para saber que es típico de estos textos.
3.1.1 Clasificacion
La relación entre el remitente y el destinatario es la función más importante. Según Engberg
(2003:58) los textos jurídicos pueden tener funciones diferentes dependiendo del plano del universo
de textos jurídicos/la clasificación de los textos. Los planes están descriptos así:
El plan de decisiones: En este plano el remitente envía el texto con el propósito de decidir algo para
el destinatario. Los textos típicos aquí son leyes y proclamaciones, por ejemplo el de departamentos
urbanos. Estos textos deciden autoritariamente que es legal, ilegal, prescrito etc.
El plan de acciones: En este plano el remitente realiza acciones jurídicas vinculantes a raíz de los
textos en el plan de decisiones. En este plano están los deberes y derechos entre personas. Un
ejemplo aquí puede ser un contrato.
El plan de descripciones: En este plano se explica cómo funcionan los textos en los planos
explicados anteriormente. Los textos en este plano no tiene efecto jurídico, solamente se explica
cómo está el universo jurídico. Pueden ser libros de textos para alumnos. (Engberg, 2003:58-63)
3.2 Dificultades de la traducción
La próxima pregunta que surge sería: ¿Por qué la traducción jurídica es una disciplina tan difícil?
Según, Šarčević (1997:12) y Cao (2007:13-20) el derecho es una disciplina ligada a la cultura esto
es lo que hace a la traducción jurídica tan difícil. El traductor necesita no solamente saber la
terminología jurídica sino también tener conocimiento sobre el sistema judicial en los países
respectivos. Una traducción jurídica es traducción a través de sistemas de derechos. Es por eso que
por ejemplo Šarčević (1997:19), crítica a la teoría del escopo en relación con traducción jurídica.
22
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Expresa que, la teoría del escopo no considera que el texto tenga un efecto jurídico, ya que Vermeer
dice que el TO es una oferta de información (Schjoldager, 2010:159). Pero aquí voy a señalar que
el sistema judicial y el efecto jurídico del texto también es una parte de la situación comunicativa y
por eso el crítico de Šarčević, no es sostenible. Además Šarčević (1997:277), dice que pueda haber
un cambio en la traducción, por ejemplo una ley pueda ser traducida como evidencia en un juicio,
así que el texto cambia de ser legislativo a informativo y así prólogo por la teoría del escopo de
todos modos.
Algo que también pueda complicar el proceso de traducción es la incongruencia en la terminología
entre las lenguas que hay que traducir. Es difícil encontrar una terminología que sea equivalente con
la palabra en el TO. Si buscas una palabra en español que quieres traducir al danés, no es seguro,
aunque el diccionario dice que la palabra correcta es una palabra, que significa lo mismo en la CM
(Šarčević, 1997:231).
3.3 Procedimientos de traducciones jurídicas
Hay un discusión entre los traductores jurídicos sobre si la traducción del texto jurídico debe estar
orientado al LO (domesticación) la estrategia documental según Nord, o a la LM (extranjerización)
la estrategia instrumental según Nord (cf.2.3). Si el texto utiliza una estrategia doméstica, significa
que el TM reproduce lo que dice el TO lingüístico y semántico. Si el TM utiliza una estrategia
extranjera significa que el TM presta material lingüístico de textos parecidos en la CM que tiene la
misma función que el TM respectivo (Schjoldager, 2010:72).
Si el texto está traducido con domesticación, la traducción puede ser complicada de leer para el
destinatario, su lenguaje puede ser complejo e intrincado. Por otro lado si la traducción está
extranjerizante, puede perder la autenticidad del TO (Šarčević, 1997:23). Entonces la pregunta que
surge será: ¿cuál de las estrategias es la más conveniente para traducción jurídica? Para responder
esta pregunta he analizado a algunos teoréticos de traducción para formarme una idea sobre lo qué
será más útil.
Si la traducción está basada en estrategias extranjeras, la función del texto es la más importante.
Traductores expresan que una estrategia muy importante en traducción es que la selección de
palabras debe sonar bien. (Varo & Hughes, 2002: 179) Šarčević (1997:183) incluso expresa que no
23
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
son las palabras que son importantes sino el sentido. Según, Šarčević (1997:231-238) solamente hay
que recurrir a una traducción doméstica si no hay un equivalente aceptable y funcional en la CM.
Pero hay que decir que Šarčević (1997:231-238) también subraya que utilizar un equivalente
funcional en el TM puede crear problemas jurídicos por la terminología cultural, y por ello es
importante averiguar la situación o la palabra en las dos culturas, para asegurarse que la
terminología elegida es conveniente. Šarčević (1997:162) expresa además que traducir un texto
literario es declinar la responsabilidad de cómo interpretar el texto, y que los que traducen literario
teman que el texto no está correcto si utilizan la traducción funcionalista.
Los que abogan por una estrategia doméstica en traducción jurídica, expresan que los textos
jurídicos son sagrados y que no está permitido interpretar el texto para evitar malentendidos, estos
teóricos opinan que, hay que traducir los textos jurídicos, más los textos que están legislativos,
literario (Garzone, 2000:398)
El tercer procedimiento es una mezcla de las dos estrategias. Hjort Pedersen (1992) ha hecho un
trabajo sobre la traducción de los textos jurídicos – más exactamente la traducción de testamentos
entre danés y español. Aboga que pueda haber situaciones donde hay algunas partes del texto que
tiene que ser domesticas y otros partes que tienen que ser traducidos con estrategias extranjeras.
(Hjort-Pedersen, 1992:125-127) Monzó (2008:241-242) también aboga de este procedimiento de
combinar las estrategias conforme a la necesidad.
3.4. El universo cultural y jurídico del TO
Para un género de textos siempre hay rasgos distintivos.
Como he escrito anteriormente en este trabajo, es necesario no solamente saber sobre la
terminología y el lenguaje jurídico, sino también saber algo sobre el género del texto. Por eso he
estudiado si hay diferencias entre las condiciones alquiler en Dinamarca y en España.
El texto origen de este proyecto constituye, las condiciones de alquiler de una agencia de viajes
danesa.
Vivimos tiempos donde hay muchas condiciones de alquiler. Las hay en todos los países y porque
es algo tan normal, las encontramos en casos donde tenemos que alquiler algo, sea un auto, un
24
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
inmueble vacacional, una casa de reuniones etc. No pensamos que es un documento jurídico porque
está incorporado en nuestra vida diaria.
La diferencia entre una ley general y las condiciones de alquiler, es que las condiciones de alquiler
están fundadas de empresas privadas, muchas veces de acuerdo con un abogado profesional.
(Estuderecho - La empresa mercantil, 2012) Esto es porque una empresa no siempre tiene el
conocimiento suficiente para formar un texto jurídico. Un abogado también tiene más conocimiento
de cómo formular un texto legislativo. Aunque no miramos este género de texto como una ley, son
leyes o reglas de la empresa que tienen que ser cumplidas por el inquilino y por Novasol ( (Novasol,
Entrevista con el marketing de Novasol, 2012).
Las condiciones de alquiler se parecen mucho en Dinamarca y España. Esto se ve en las diferentes
condiciones de alquiler que he puesto en el anexo (Anexo 6-10).
Supongo que no hay diferencias entre las condiciones de alquiler danés y español, porque las
empresas en general tienen las mismas reglas para arrendamientos. Es un texto jurídico privado y no
extendido por el Estado como muchos otros documentos jurídicos. Las leyes extendidas por el
Estado pueden ser diferentes porque hay distintas reglas y leyes en los respectivos países (cf.3.1).
Pero como este texto es un texto privado, la cultura y normas de España no tiene importancia para
la empresa danesa y la traducción del texto al español, porque son las reglas y condiciones de la
empresa Novasol, las que están validas al igual que reglas y normas que hay en España.
Hay una estructura de rasgo típico en los textos de condiciones de alquiler. Casi siempre el texto
contiene los siguientes puntos:
Una introducción que entre otras cosas describe que las condiciones de alquiler son
válidas, junto con el contrato de alquiler, informacion sobre cómo funciona el contrato,
etc.
El período de alquiler
El producto que va a ser arrendado aunque sea un inmueble vacacional, un coche etc.
Pago/ crédito
Impuestos, cambios en la moneda y derechos sobre aumentos de precio
Limpieza
25
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Daños, faltas, quejas
Fuerza mayor
Juzgado, jurisprudencia, sede tribunal
Otras informaciones de la empresa que manda las condiciones de alquiler7
Las condiciones de alquiler surten efectos jurídicos. La relación jurídica entre el remitente y
destinatario, supone un entramado de derechos y obligaciones que vinculan las partes intervinientes
para el futuro y que constituye una regulación jurídica de comportamiento. Lo más importante de
las condiciones de alquiler cuando sean traducidas es que tenga sentido y que el texto no sea
malentendido. Si esto sucede no hay posibilidad para la empresa de probar lo que dice el texto. El
sede tribunal en el TO (anexo 1) es el país donde está situado el inmueble vacacional, y por eso es
lo mismo si el texto es danés, porque no es el sistema de derecho en Dinamarca que está valido en
juicio.
Las condiciones de alquiler en este caso forma la base del contrato de alquiler entre Novasol y el
inquilino. Están acordadas en el contrato, y son estas condiciones las que firman el inquilino cuando
alquilan un inmueble. No todo está en el contrato pero puede haber referencias a las condiciones de
alquiler en el mismo. Las condiciones de alquiler también están hechas como un beneficio para el
inquilino, porque se pueden leer las condiciones de alquiler antes de firmar el contrato, y es
importante leerlas (Novasol, Entrevista con el marketing de Novasol, 2012).
Según Engberg (2003) las condiciones de alquiler pertenecen al plan de decisiones de los tipos de
textos porque el texto es decisivo y establece reglas para el inquilino.
Supongo que no va a ocurrir muchos problemas de la traducción, ya que las convenciones del
género está muy similar en la LO y la LM. El lenguaje utilizado en este tipo de texto es más
informal y creativo en la formación, que suelen ser los textos jurídicos, que suelen ser más estrictos
y formales.
7 Esto está concluido a partir de los textos de condiciones de alquiler que están puestas en el anexo 6-10, más de otros ejemplos en el internet)
26
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
4. El análisis
4.1 La situación comunicativa
El TO constituye de las condiciones de alquiler de Novasol. Novasol es una agencia de viajes
danesa que alquila inmuebles vacacionales a clientes en 24 países de Europa. Novasol nació hace 40
años y es una de las agencias más grandes en el Norte de Europa. (Novasol, Novasol, 2012)
Las condiciones de alquiler existen para asegurar a la agencia y al cliente que hay reglas, por si pasa
algo inesperado que pueda ser solucionado jurídicamente. Dichas reglas están comprendidas en un
texto con un plan de decisiones. No es una ley como conocemos, pero son reglas que ha hecho
Novasol y por eso es una ley para los inquilinos. Novasol ha puesto algunas reglas con efectos
jurídicos para el arrendatario del inmueble vacacional.
4.2 Las instrucciones de la traducción
Las condiciones de alquiler tienen que ser traducidas a clientes españoles, que quieren alquiler un
inmueble vacacional a través de Novasol. Los clientes de Novasol son:
“Nuestros clientes primarios son las familias con niños – la edad está entre 30 y 50. Más de esto
también dirigimos a personas más de 50 años porque son muy importante para nosotros, porque
viajan afuera de la plena temporada” (Novasol, Entrevista con el marketing de Novasol, 2012)
Todavía las condiciones de alquiler de Novasol no están traducidas como están en los otros idiomas,
las razones de esto es porque España es un país nuevo en su mercado de ventas y por eso no fue
necesario hacerlo antes. (Novasol, Entrevista con el marketing de Novasol, 2012)
El problema en el futuro es que si no traducen las condiciones y vienen clientes españoles que no
entienden las condiciones de alquiler que ya están en ingles en la página de web de España, pueden
conllevar a problemas o litigios jurídicos.
4.3 El análisis del TO
Más allá de estar atento del género o del tema del texto que hay que traducir, también es importante
con un análisis solido del TO antes de traducir el texto (cf. Pág. 22). Esto puede ayudar a identificar
problemáticas posibles en el proceso de la traducción. Voy a utilizar el modelo del análisis del TO
27
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
de Nord en la práctica. El análisis del TO y las instrucciones de la traducción van a ser la base de la
selección de las estrategias para la traducción.
4.3.1 Los factores externos
El emisor: El emisor según Nord (1991:42) es una persona, una empresa o una institución que
quiere transmitir un mensaje a un destinatario potencial.
El emisor del TO es la agencia de viajes Novasol, que quiere transmitir algunas informaciones sobre
las condiciones de alquiler a clientes daneses que alquilan un inmueble vacacional.
La intención: La intención de la traducción es informar nuevos clientes sobre las condiciones de
alquiler para asegurar comunicación jurídica buena y para evitar malentendidos. La intención del
emisor del TO es hacer que algunas personas actúan de una manera especial.
El destinario: Es importante saber quien es el destinatario del texto porque este factor tiene
participación en la formación del texto. Las presuposiciones de los destinatarios del texto son
importantes a tener en cuenta porque éstas forman la base del lenguaje y la terminología en el texto
(Nord, 1991:47)
Los destinatarios del TO son daneses – el texto está escrito en su idioma, por eso no se dirige a otras
personas que no habla el danés. Para segmentar el destinatario ulterior, no son solamente daneses,
los destinatarios son daneses que viajan con Novasol y que alquilan un inmueble vacacional.
Según Novasol el segmento clientela, son familias con niños: personas de 30 a 50 años. También
tienen muchos clientes que son más de 50 años, que son importantes porque viajan afuera de la
plena temporada. Aunque Novasol tiene viajes e inmuebles vacacionales de todas las clases de
precios, los destinatarios principales son de clase media. (Novasol, Entrevista con el marketing de
Novasol, 2012)
El agente: El agente en relación con el análisis del TO se significa con qué medio o instrumento, el
mensaje está traslado al destinatario. El TO está escrito y esto lo hace más fácil analizar. Es más
difícil interpretar algo oral. (Nord, 1991:49) El TO está publicado en la página de web de Novasol,
y también está enviado junto con el contrato de alquiler cuando está realizada la reserva del alquilo.
28
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
El lugar: El texto está escrito en Dinamarca por Novasol de acuerdo con un abogado profesional.
(Novasol, Entrevista con el marketing de Novasol, 2012)
El tiempo: Las condiciones de alquiler fueron consignadas en el mismo tiempo que fue fundada la
agencia Novasol en 1968, pero obviamente las han modernizadas muchas veces después, la última
vez fue en 2009. (Novasol, Entrevista con el marketing de Novasol, 2012)
El motivo: El motivo del texto es informar a los clientes sobre las condiciones de alquiler que
tienen efecto judicial.
La función de texto: La función del texto es un factor primordial y tiene que ser considerada
muchas veces en el proceso de traducción. El texto funciona como condiciones de alquiler. Es a
partir de estas condiciones de alquiler que se forma el contrato de alquiler, por eso las condiciones
son muy importantes.
4.3.2 Los factores internos
El sujeto: Es naturalmente importante saber qué sujeto que está tratado en el TO, para poder
traducir el texto. Es necesario saber qué género se trata porque este género casi seguramente tiene
que ser reproducido en el TM (Nord, 1991:84).
El género en este trabajo son las condiciones de alquiler. Como mencionado antes es un subgénero
del género textos jurídicos. El texto es un texto decisivo.
El contenido: El contenido del texto son las condiciones de alquiler. Contiene entre otras reglas
para los clientes y Novasol, cómo actuar en una situación concreta. Contiene informaciones
importantes sobre pago, impuestos, etc.
La composición: El texto está dividido en puntos, de esta manera es más fácil buscar algún tema
especial, si un cliente quiere leer algo sobre por ejemplo el pago. También es más fácil remitir a un
punto si hay problemas, y de esta manera documentar con lo que dice, por ejemplo punto 3.1.
29
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Las presuposiciones: Las presuposiciones marca conocimiento presupuesto del destinatario – es
decir que el emisor ha presupuesto que el destinatario tiene algún conocimiento del asunto del texto.
Esto es importante en relación con traducción, porque el destinatario del TM no siempre tiene el
mismo conocimiento del asunto que el destinatario del TO. Si este es el caso puede ser necesario,
dependiente del escopo y de la estrategia de traducción, hacer algunos cambios o explicar algunos
elementos en la traducción (Nord, 1991:95).
En el TO, no hay presuposiciones solamente conocidas por los daneses, aunque es un texto danés.
Como mencionado antes, todo el mundo sabe que son condiciones de alquiler y saben lo que
implica alquiler algo y que hay reglas de esto. En total no hay elementos culturales específicos en el
TO.
Los elementos verbales: El TO contiene generalmente frases y palabras fáciles de leer para un
danés. Aunque el texto es un texto jurídico, lo han hecho fácil de leer, porque los destinatarios del
texto no son juristas, y porque es un texto que se lee bastante rápido antes de firmar el contrato de
alquiler, debe ser fácil leer. Cuando queda dicho esto, es importante marcar que hay frases
innecesarias y que ocurren repeticiones. Muchas cosas en el texto que está escrito explicito están
muy implícito. Un ejemplo de esto es: De på lejebeviset anførte ankomst- og afrejsetidspunkter er
til enhver tid gældende. På husbeskrivelsen findes oplysninger om, hvornår feriehuset er
indflytningsklar og hvornår feriehuset på ny skal være fraflyttet”. Aquí se repiten, algo que está
escrito en la primera frase otra vez en la segunda frase.
El léxico: Como el texto es un texto jurídico, es natural que figuren palabras o terminología que
pertenecen a este grupo de textos. Este texto tiene efecto judicial y el texto trata de establecer reglas
para el inquilino, por eso hay palabras que muestran esto. Hay palabras como: ”gældende, indgået,
skal ske, gælder følgende, skal senest være i hænde, forfalder, berettiget, ophæve, kan ikke gøres
ansvarlig”. En total palabras que muestran actividad y palabras que son determinativas. Estas son
palabras o verbos que cuentan que hablamos de un texto que tiene una consecuencia para el
destinatario.
La estructura de frases: Como hemos descrito en la parte de elementos verbales, las frases están
generalmente fáciles de leer, pero figuran frases muy largas, que también están normalmente en
textos jurídicos (Engberg 2003:65). Un ejemplo de esto:
30
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
”Såfremt valutaen i det land, ferieboligen er beliggende i, eller den valuta, hvormed ferieboligen
afregfnes af Novasol, ændres i forhold til den valuta, der i henhold til katalog og/eller prisliste
anvendes til lejerens betaling, an lejen efter lejemålets indgåelse og inden lejeperiodens start blive
forhøjet med den samme procent, som den anvendte valuta er steget med siden katalogets og/eller
prislistens trykning”. (Anexo 1)
Elementos suprasegmentales8: Elementos suprasegmentales significan que hay algo en el texto
que hace un efecto especial para el destinatario (Nord, 1991:120). En el texto hay marcadores, del
emisor del texto, Novasol. Esto interpreto como una cosa de marketing, para marcar que Novasol es
el emisor del texto para que no haya duda de esto.
5. La traducción
5.1 La selección de estrategias y el escopo del TM
Al haber analizado el TO, he encontrado el género del texto y los rasgos de este tipo de texto. He
encontrado problemáticas posibles de la traducción. Ahora voy a establecer las estrategias
adecuadas y el escopo para el TM.
Según las instrucciones de la traducción el TM va a funcionar de igual a igual con el TO. El TM
también va a poner reglas de cómo tienen que actuar el cliente y el emisor (Novasol) del texto. Si
miramos en las estrategias de Nord (cf.2.3), esto nos dirige a una estrategia macro instrumental –
equifuncional, porque el escopo del texto es conservar la función del TO. El TM sirve como un
instrumento para obtener un propósito comunicativo en la CM. El trabajo del TM no es documentar
lo que dice el TO, las expresiones del TO pueden diferir en el TM mientras el sentido y las
informaciones son los mismos en el TM. Por eso hay una libertad de traducir para el traductor. El
traductor puede cambiar la lengua, así que la lengua es comprensible y cómoda de leer para el
destinatario.
Los destinatarios del TM no necesitan saber que el texto es una traducción del TO, porque para
ellos es un texto autentico que funciona para ellos como funciona el TO para los destinatarios de
éste. Entonces es comunicación directa entre Novasol y el cliente.
8 No ha sido posible traducir esta palabra a español, porque no me sucede encontrar la terminología adecuada para esta noción. Por eso voy a explicar que significa la noción.
31
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Si voy a utilizar una estrategia instrumental, lo que utilizaré es una mezcla entre domesticación y
extranjerización. En el plan macro, voy a conservar la dispensación del TO para facilitar la
comparación de los textos; si es necesario remitir a un punto en el texto, se puede abogar de que se
usa una estrategia domestica en el plan macro. En el plan micro se usan estrategias extranjeras para
adaptar el lenguaje y el texto para el destinatario español.
Cf el capitulo 6: sobre las condiciones de alquiler vimos que las condiciones de alquiler tienen una
estructura de rasgos igual en Dinamarca y en España. Por eso no voy a separar esto. Pero en el plan
micro, las partes semánticas y lingüísticas son las que hay que cambiar en la traducción. (Bly, 1982)
5.2 La primera traducción
Hice un experimento antes de empezar con el trabajo de este proyecto – una traducción sin
conocimiento de la teoría etc. Tengo esta idea de Bly (1982:68-70), que ha hecho un texto sobre las
8 fases de la traduccion que se puede hacer.9 Aquí en esta traducción no he pensado sobre el escopo
del TM, el género del texto etc. Hice esta traduccion antes de analizar el texto con los instrumentos
ya descriptos en los capitulos anteriores para ver mi desarrollo en el proceso y como esto podía
cambiar la traduccion.
Si leemos la traducción que hice primero, está traducida muy directo y esto implica que el texto en
muchas partes tiene un lenguaje intrincado y hay palabras que no es seguro que el destinatario
español entienda. Esto es porque no he hecho adaptaciones del lenguaje en relación con el análisis.
No es que la primera traducción no se entienda, pero ya que hemos decidido que el texto tiene que
ser instrumental no es bueno con un lenguaje que no está adaptada para el destinatario. Un ejemplo:
“En caso que la moneda en el país donde está la casa de vacaciones o la moneda que Novasol
arregla con, se cambio en comparación con la moneda que hay en el catalogo y/o lista de precios
que se usa para el pagamiento del arrendatario, el arrendamiento después del comienzo o encargo
puede ser aumentado con el mismo porciento, que la moneda utilizada está aumentado con
después de la impresión del catalogo y/o el lista de precios”.
9 La diferencia entre el trabajo de Bly y mi proyecto es que el analiza una poema donde yo trabajo con un texto jurídico, donde no hay tantos elementos de interpretar como en un poema. Un poema puede ser difícil interpretar porque las culturas puedan ser tan diferentes.
32
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Después de haber analizado el TO, encontrado el escopo y las estrategias adecuadas he hecho una
traducción mejorada. Hice la primera traducción para ver qué importancia tiene la teoría y el
análisis para poder hacer una traducción satisfactoria. La traducción también está hecha sin la base
de la terminología en español y sin el conocimiento de las condiciones de alquiler en España.
Mi primera traducción sigue el método lingüístico que es un método anticuado ante mis ojos. Pensé
que no era posible cambiar cosas en la traducción, porque pensé que el texto jurídico era sagrado y
que no era posible traducir el texto con la misma función sin guardar los elementos lingüísticos.
Elegí las estrategias que se me ocurrieron primero.
5.3 La traducción
Como punto de partida del análisis del TO, la teoría descubierta y las estrategias adecuadas he
formado una traducción que está en el anexo 2. Aquí también he hecho un repaso de la primera
traducción con el objeto de encontrar las partes mal hechas, con vistas de hacerlas de nuevamente.
5.4 El análisis de la traducción
En esta parte voy a comentar y analizar los elementos textuales más importantes y relevantes y los
problemas eventuales que surgieron en el proceso de la traducción. Ya que tengo más conocimiento,
hay elementos que he cambiado de la primera traducción.
5.4.1 Aspectos formales (la estructura macro): Los aspectos formales como la colocación y los
puntos los he elegido conservar como estaban para facilitar remisiones en el texto. La razón de esto
es porque pueden surgir casos donde será necesario remitir a los puntos del texto y esto no es
posible si los puntos están escritos en forma diferente en ambos textos (danés y español). Como los
efectos suprasegmentales, he elegido conservar los marcadores porque como he mencionado antes
es una forma de marketing de la empresa y un deseo de Novasol que no he omitido. La
33
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
conservación de esto es una estrategia domestica, porque es una necesidad mantener la estructura
del texto.
5.4.2 La estructura semántica: He elegido suprimir porciones de rellenos en el texto, estas partes
de relleno no contribuyen directamente a la eficacia jurídica. He hecho frases más cortas para evitar
que sea un texto muy complejo y con muchas repeticiones. Concluyo en que no es necesario para
cumplir con el escopo del TM.
”Såfremt valutaen i det land, ferieboligen er beliggende i, eller den valuta, hvormed ferieboligen
afregfnes af Novasol, ændres i forhold til den valuta, der i henhold til katalog og/eller prisliste
anvendes til lejerens betaling, an lejen efter lejemålets indgåelse og inden lejeperiodens start blive
forhøjet med den samme procent, som den anvendte valuta er steget med siden katalogets og/eller
prislistens trykning”. (Anexo 1)
Esto lo he elegido traducir en una manera más corta para facilitárselo al lector:
“Caso que cambie la moneda con la cual comercia Novasol, en comparación con el precio que está
en el catalogo y/o en la lista de precios del arrendamiento, Novasol está autorizado a aumentar los
precios con el mismo porciento que haya aumentado la moneda”.
También hay una parte donde se repiten más tarde en el texto, en la primera parte dice “som
formidler og fungerer således alene som sådan” y “er alene formidler og ikke ejer af disse”. Esto
he traducido en una parte, para no hacer repeticiones.
También he hecho otra adaptación para el destinatario del TM porque en el TO está escrito: “ved
registrering af betaling af 1. Rate jfr. Nedenfor ...”
Esto lo he elegido traducir así:
”Cuando esté registrado el pago de la primera cuota (el funcionamiento de las cuotas está descrito
en punto 3.1)” – así queda más claro dónde está escrito. En vez de “abajo” que es difícil saber
donde es.
34
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
“De på lejebevisets anførte ankomst- og afrejsetispunkter er til enhver tid gældende. På
husbeskrivelsen findes oplysninger om, hvornår feriehuset er indflytningsklar og hvornår feriehuset
på ny skal være fraflyttet”
Aquí hay una repetición que no es necesaria trasmitir al TM. Por eso he hecho una contracción para
evitar esto:
“Las citadas horas de llegadas y salidas escritas en la prueba de alquiler son siempre validas”.
He utilizado las estrategias micro de adaptación, omisión y transcripción de todos están en el lado
de la traducción instrumental (cf.2.3) lo cual era el escopo del texto utilizar una estrategia
instrumental.
También hice una condensación aquí:
”som følge af omstændigheder/forcé majure (f.eks krig, natur, og forureningskatastrofer, epidimier,
grænselukning, trafikforhold, standsning af valutahandel strejke, lockout og lignende force
majure)”
Que traducía así:
“En consecuencia de circunstancias graves o fuerza mayor (por ejemplo guerra, catástrofes de
natura etc.)”
Concluyo que no es necesario poner tantos ejemplos como en el TO, y lo abrevié con solamente dos
ejemplos, porque pienso que los ejemplos del TO están implícitos en la palabra “fuerza mayor”, y
que no es necesario hacer el texto tan largo con relleno innecesario.
35
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
5.4.4 La terminología: En el texto he elegido hacer uso de unos cambios en la terminología para
adaptar el texto para el destinatario. Un ejemplo de esto es la adaptación de la moneda en el texto.
En vez de poner DKK que es la moneda danesa, he puesto Euro, que es la moneda entre otros de los
españoles. Otro ejemplo es que en el TO dice “Feriehuslejernes brancheforening”, aquí he
adaptado el nombre para que un español para que entienda lo que significa,
“Novasol es un miembro en una asociación danesa de inquilinos que entre otras cosas tratan las
quejas de inquilinos…”
Además he añadido un domicilio de esta asociación:
“El domicilio de esta asociación para enviar sus quejas o reclamaciones es.”
Ya que el español podría pensar que el domicilio puesto en el texto es el domicilio de Novasol,
pero en la realidad es el domicilio de la asociación para quejas y reclamaciones.
En todas las condiciones de alquiler en otros idiomas está escrito: “My booking” como un enlace
para ver sus reservas etc., por eso he elegido adaptar esto para el destinatario y para la pagina de
web de Novasol que dice “Mis reservas”.
Otra cosa que me molestó un poco en la traducción fue: “forfalder til betaling straks”, porque lo
traduce primeramente en forma literario, pero cuando busqué en el diccionario vi que esta frase
tenía una designación sola en España: “Vencer”.
Además había “værd at vide”, que fue difícil encontrar un equivalente español. Por eso he puesto:
“Informaciones importantes”, después de encontrar esto en la pagina de web de Novsol, así hay
equivalencia entre el texto y la pagina de web.
En resumen, he tratado de hacer frases cortas y fáciles de leer, porque el texto tiene que ser leído
por gente normal y no abogados profesionales, por eso no hay necesidad de utilizar un lenguaje y
unas frases complejas, mejor un lenguaje que es fácil de leer para el destinatario, ya que el texto
funciona como un texto auténtico, como el TO.
36
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
5.5 Discusión de los resultados del análisis:
Luego, la última parte en el proceso, es evaluar si las instrucciones de la traducción, la situación
comunicativa, el escopo y la traducción guardan conformidad. El escopo del TM, era que el texto
tenía que funcionar en una nueva situación comunicativa en las mismas condiciones que el TO. El
texto tiene que funcionar como un documento que explica las condiciones que tiene Novasol para
alquilar un inmueble vacacional.
He cambiado mucho en el plan macro para que el texto pudiera ser legible y entendible para los
destinatarios del TM. Vi que no es tan importante cómo está escrito en el TO ya que está el sentido.
He utilizado las estrategias micro de adaptación, omisión y transcripción, las cuales están incluidas
en la traducción instrumental cf. Página 20, lo cual era el escopo del texto, es utilizar una estrategia
instrumental.
En general, se puede resumir, que no existían muchas dificultades para la traducción, ya que los
destinatarios de los textos, eran del mismo grupo y porque las condiciones de alquiler son parecidas
en los países.
6. Conclusión
El objetivo de esto proyecto fue de investigar, si la teoría del escopo, podría ser utilizado en
relación con textos jurídicos ejemplificado en un concreto texto de condiciones de alquiler. Para
esto hizo un estudio introspectivo donde investigo mi propio proceso de la traducción.
Realizo algunas preguntas para el proceso. Las preguntas fueron tratadas con un repaso de la teoría
de la traducción – más allá la teoría del escopo. Después efectuó una traducción con la teoría y las
estrategias, para utilizar la teoría en práctica y así conocer la problemático del proyecto.
Empezó describiendo la teoría del escopo, la cual quiere decir que el objetivo – el escopo del texto,
decide que estrategias utilizar. El escopo del texto se encuentra con las instrucciones de la
traducción junto con el análisis del TO. Además concluí, que es importante, conocer sobre el género
del texto para poder decidir que estrategias se deben utilizar en la traducción.
37
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Después de observar, la traducción en general y traducción jurídica, he observado que la traducción
jurídica, puede ser una tarea difícil, particularmente por las diferencias culturales y dificultades en
la terminología. También después de mirarlo más cercano también puede concluir que no hay
conformidad en como traducir textos jurídicos en la mejor manera, hay muchas ideas pero no
concordia.
Los resultados del análisis demostraron que la traducción de las condiciones de alquiler requirió una
traducción instrumental, donde el TM, tenía que funcionar como un texto independiente en la
situación comunicativa nueva del TM. Para cumplir con esta estrategia macro he utilizado las
estrategias micro de Schjoldager que están en conformidad con la estrategia instrumental de Nord.
En el plan macro, he conservado la estructura del TO, pero en la estructura micro he conservado la
LM. El contenido o el sentido del texto, es una información que tiene que ser trasmitida al
destinatario, pero no es tan importante cómo se transmite al destinatario, es decir lo más importante
no es cómo el destinatario recibe el mensaje.
Entre la primera traducción que se hico, y la traducción final había diferencias en la terminología y
en las frases utilizadas.
La conclusión del trabajo es que no hay uniformidad, en las estrategias de la traducción en lo
concerniente con la traducción jurídica. Tal como expresa la teoría del escopo: “El escopo del texto,
es el cual decide qué estrategias se deben utilizar en un texto conocido”. Los instrumentos del Nord,
son adecuadas para encontrar estas estrategias. El escopo de un texto es el entramado de la
traducción.
A pesar, de las críticas a la teoría del escopo, donde se expone, que el objetivo del texto no puede
ser aplicado en traducciones jurídicas, por que debería ser más el orden jurídico que sea valido, mi
apreciación, es que el orden jurídico es una parte de la situación comunicativa. La teoría del escopo
tiene en cuenta el orden jurídico que está incorporado en la situación comunicativa. Esta traducción
exigió, que se conservó la estructura macro, mientras había elementos en la estructura micro que
había que cambiar, todo esto determinó el escopo del TM. Otro texto pueda requerir totalmente otra
cosa. En total la teoría del escopo se puede utilizar en traducciones jurídicas.
38
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
En resumen, existen 4 pilares básicos, en el trabajo de la traducción: la cultura, el tema, el
conocimiento de los idiomas (los que corresponden) y la capacidad de combinar estos
conocimientos.
39
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
6.1 Otra perspectiva
Cuando, inicie este proyecto, estuve analizando, sobre si la actual función del traductor, será la
misma en el futuro.
Hay traductores que temen que las machinas se encarguen el trabajo y que el trabajo manual se
pierde. Temen que los tecnologías avanzadas (las maquinas), finalmente se encarguen el trabajo de
la traducción.
Actualmente contamos con traducciones realizadas por machinas y tecnologías como “translate
memory”, por ejemplo. En estas traducciones realizadas por maquinas, o por tecnologías avanzadas,
el trabajo del traductor, se convierten en revisar las traducciones que hacen las maquinas.
La pregunta es, dado que se esta incorporando las maquinas en la vida del traductor profesional;
¿las traducciones tendrán la misma calidad que cuando esta traducción es realizada por un traductor
profesional?
(Número de signos: 54.900)
7. Bibliografía
40
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Estuderecho - La empresa mercantil. (20 de Abril de 2012). Obtenido de Estuderecho: http://www.estuderecho.com/documentos/derechomercantil/000000997908d54ea.html
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.
Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: London & NewYork Routledge.
Bly, R. (1982). The Eigth Stages of Translation. En R. Bly, The Kenyon Review (págs. 68-89). Kenyon: Kenyon College.
Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual matters LTD.
Chesterman, A. (1989). Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab.
Ditlevsen, M., Engerg, J., Kastberg, P., & Nielsen, M. (2003). Sprog på arbejde - kommunikation i faglige tekster. Denmark: Forlaget samfundslitteratur.
Engberg, J. (2003). Introduktion til fagsprogslingvistikken. Denmark: Systime.
García, D. (1991). Sobre la imposibilidad de la traduccion. Madrid: Colleccion traducciones.
Garzone, G. (2000). Legal translation and funcionalist approaches: a contradiction in terms? International colloquium University of Geneva, February 17-19 (págs. 395-414). Berne: ASTTI.
Gyldendal. (19 de Abril de 2012). Den Store Danske - Hermeneutik. Obtenido de Den Store Danske: http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Filosofi/Filosofiske_begreber_og_fagudtryk/hermeneutik
41
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Henriksen, T. (1991). Juridisk ordbog, spansk-dansk. København: Gads forlag.
Henriksen, T. (2006). Dansk-spansk - Juridisk ordbog. Copenhagen: Gyldendalske Boghandel, Nordisk forlag A/S.
Henriksen, T. (2007). Nociones de Derecho Español - Vol.1. Aarhus: ISEK - Faggruppe spansk - Handelshøjskolen i Århus.
Hjort-Pedersen, M. (1992). Testamenter, oversættelser og velykkethed. Pragmatiske og kommunikative faktorer. . Copenhagen: Copenhagen Business school.
Holm, A. B. (2011). Videnskab i virkeligheden. Samfundslitteratur.
Jakobsen, A. L. (1992). Oversættelse af fagsproglige tekster. København: Det erhvervssproglige fakultet Handelshøjskolen i København.
Krogsgaard Vesterager, A. (2011). PhD - The translation of judgement - an examination of potential translation challenges in translating judgements from spanish into danish. Aarhus: Aarhus School of Business.
Laird, J. (1876). Mind - A quartely review of psychology and philosophy. Introspection, 386-406.
Laursen, A. L., Hvid, V., & Tarp, S. (2005). Dansk-Spansk, erhvervsordbog. Copenhagen: Gyldendalske boghandel, Nordisk Forlag A/S.
León, M. (2000). Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna publicaciones.
Lundquist, L. (2005). Oversættelse - problemer og strategier, set i tekslingvistisk og pragmatisk perspektiv. København: Forlaget samfundslitteratur.
Madsen, D. (Ark no. 77. PhD thesis). Den juridiske tekst forankring i en retsorden - en handlingsteoretisk analyse af oversætterens beslutningsgrundlag. Copenhagen: Copenhagen Business School.
42
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Mayoral Asensio, R. (2003). Translating oficial documents. Manchester, UK & Northampton, MA: St Jerome Publishing.
Monzó Nebot, E. (2008). Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer , 221-252.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Machester, UK & Northampton MA: ST. Jerome publishing.
Novasol. (15 de Febrero de 2012). Entrevista con el marketing de Novasol. (V. Sørensen, Entrevistador)
Novasol. (19 de Abril de 2012). Novasol. Obtenido de Novasol: http://www.novasol.dk/
RAE. (26 de abril de 2012). Diccionario de la lengua española. Obtenido de Traducción: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=traduccion
Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International.
Schjoldager, A. (2010). Understanding translation. Denmark: Academia .
Snell-Hornby, M. (1999). Estudios de traducción . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin publishing company.
Snell-Hornbyl, M., Jettmarová, Z., & Kaindl, K. (1997). Translation as intercultural comunication. Amterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company.
Steiner, G. (1989). The hermeneutic motion. En A. Chesterman, Readings in Translation Theory (págs. 25-32). Finland: Oy Finn Lectura Ab.
V. Freytag, P. (1997). Introspektion og metodologi. Sønderborg: Handelshøjskole Syd - Det erhvervsøkonomiske fakultets skriftserie.
43
Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012
402602
Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translate? En Indian Journal of Applied Linguistics 13.2 (págs. 25-33).
Vermeer, H. J., & Reiss, K. (1991). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal ediciones.