Christiane Nord - El Texto Buscado

23
EL TEXTO BUSCADO Los textos auxiliares en la enseñanza de traducción Christiane Nord * RESUMEN; El presente articulo tmafca las factores y los compo- nentes delproceso de traducción desde unaperspecúua pedagógi- ca, particularmente, con respecto a las habilidades y a los campos de oonocimienta que deben desarrollarse enfunáónde laformación de traductores profesionales. Se busca mostrar que ¡a enseñanza de la traducción, en varios aspectos, aún tiene sus bases en el intercambia de experiencias profesionales entre profesores y tra- ductores que ya poseen una práctica, asi como también en los con- sejos prácticos dados en dase. Los diccionarios y las gramáticas tradicionales no traen informaciones apropiadas o incluso suficien- tes para permitirsoluciories satisfactoriaspara variasproblemas de traducción, especialmente en lo que se refiere a convenciones esti- Hstfcas, textuales y las vinculadas al généro o, también, en relación a los teaioletos y a ¡a terminología. A partir de esa premisa, la autora sugiere una veñedad de textos auxiliares, ente las cuales se cuentan los llamados textos paralelos’, quepueden ser útilespara el análisis cLd texto de la lengua original y para la producción del texto de la lengua terminal tontopara traductores enfase de entre- namientooomoparaprqfesonales. PALABRAS CLAVE: formación de traductore; conoámiento y habüidade; textos paralelos. RESUMO: O presente artigo analisa os fatores e constituintes do processo de tradu^áo de um ponto de vista pedagógico, particularmente no que se refere ás habilidades e campos do (*) Escuda Superior Politécnica (Fachhochschule) de Magdeburg/Ale- mania, Departamento de Comunicación especializada y Traduc- ción. , .. . )\a. T irad Term, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124 5 oW

description

Christiane Nord - El Texto Buscado

Transcript of Christiane Nord - El Texto Buscado

  • EL TEXTO BUSCADO Los textos auxiliares en la enseanza de traduccin

    Christiane Nord *

    RESUMEN; El presente articulo tmafca las factores y los componentes del proceso de traduccin desde unaperspecua pedaggica, particularmente, con respecto a las habilidades y a los campos de oonocimienta que deben desarrollarse enfunnde laformacin de traductores profesionales. Se busca mostrar que a enseanza de la traduccin, en varios aspectos, an tiene sus bases en el intercambia de experiencias profesionales entre profesores y traductores que ya poseen una prctica, asi como tambin en los consejos prcticos dados en dase. Los diccionarios y las gramticas tradicionales no traen informaciones apropiadas o incluso suficientes para permitir soluciories satisfactorias para varias problemas de traduccin, especialmente en lo que se refiere a convenciones esti- Hstfcas, textuales y las vinculadas al gnro o, tambin, en relacin a los teaioletos y a a terminologa. A partir de esa premisa, la autora sugiere una veedad de textos auxiliares, ente las cuales se cuentan los llamados textos paralelos, que pueden ser tiles para el anlisis cLd texto de la lengua original y para la produccin del texto de la lengua terminal tonto para traductores enfase de entrenamiento oomo para prqfesonales.

    PALABRAS CLAVE: formacin de traductore; conomiento y habidade; textos paralelos.

    RESUMO: O presente artigo analisa os fatores e constituintes do processo de tradu^o de um ponto de vista pedaggico, particularmente no que se refere s habilidades e campos do

    (*) Escuda Superior Politcnica (Fachhochschule) de Magdeburg/Alemania, Departamento de Comunicacin especializada y Traduccin. , ..

    . )\a.T iradTerm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124 5 o W

  • conhcdmeno a serem desenoolidos naformago de (radutares profissionais. Procum-se demonstrar que o ensina de tradufo, sob vrios aspectos, anda tem suas bases sobretudo na troca de experiencias profissionais entre prvfessores e tradutores que j dispem de alguma prtica, bem como na oferta de conences estilsticas, textuais e ligadas ao gnero, ou no que respeita aos tecnoletos e terminologia. Partindo dessa preniissa, a autora sugere urna variedade de textos auxiliares, denire os quais os assn-chamadas textos paralelos, que podem ser teis na anlise do texio-fonte e na produQo do texto- meta, tardo para tradutores emfase de trinamento, quanto para profissionais.

    PALAVRAS CHAVE:formafo de tradutores; conhecimento e habilidades; textos paralelos. ; * >

    El siguiente esquema muestra el proceso de traduccin visto desde una perspectiva didctica (cf. la versin alemana en Nord 1996b: 314).

    102

    T radTerm, 4{1), I o semestre de 1997, p. 101-124

  • !03

    1. El proceso de traduccin (desde una perspectiva dtdcca)

    TraoTerm, 4{1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • 104

    El proceso se inicia con el encargo de traduccin proporcionado por el cliente del traductor o inidador. Este encargo suele incluir un texto que llamaremos texto base o TB. Este trmino me parece ms apropiado que las denominaciones usuales texto original (algunos textos base no son ni siquiera originales sino textos ya traducidos de otra lengua) o texto de partida (este trmino da la impresin de un proceso lineal que ms o menos automticamente, como los carriles de un tranva, conduce de un punto de partida a un punto determinado de llegada) para caracterizar su funcin de servir de base material utilizada por el traductor en su tarea mediadora. El encargo especifica (a veces nada ms que implcitamente) las cualidades que el producto final del proceso traductor debe tener para cumplir los fines comunicativos ideados por el iniciador: la lengua (o, como en el caso de lenguas como el portugus, el castellano, el ingls y otras, la variedad lingstica) en que debe estar escrito, el destinatarioo los destinatarios a los que se dirigir el texto, el medio por el que se transmitir al destinatario (oral o escrito, y si escrito, por fax o por publicacin en peridico, revista especializada, antologa cientfica etctera), el lugar y la fecha previstos para su publicacin o recepcin. Cuanto mayor la cantidad o especificidad de las informaciones proporcionadas, tanto ms fcil ser para 3TraHuctor producir una traduccin qi*e cumpla exactamente las finalidades deseadas. Si no sabe con suficiente exactitud para qu o para quin traduce, no le quedar ms remedio que producir un texto elstico* o passe-par-tout" que sirve igualmente bien (o mal) para cualquier objetivo comunicativo pero que, lgicamente, no puede tener cualidades ptimas para un determinado fin especfico.

    No siempre es necesario que el iniciador especifique detalladamente el encargo de traduccin, llay casos en que la situacin misma en que trabaja el traductor (por ejemplo, si es empleado de una empresa) o el propio texto base (por ejemplo, si se trata de unas instrucciones al uso de un aparato electrodomstico que suelen traducirse para exactamente el mismo fin) no le dejan al traductor mucha opcin porque existe lo que podramos llamar un encargo rutinario o convencional. Un traductor experto dispondr de los conocimientos prctico-profesionales que le permitirn tomar las decisiones pertinentes aun cuando el en

    TIkadTSekm, 4{1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • cargo no est formulado con suficiente claridad. En cambio, en la formacin de traductores, donde los alumnos todava no son expertos en cuestiones profesionales, es conveniente que el encargo de traduccin dado por el profesor sea lo ms explkito posible, describiendo con suficientes detalles la situacin comunicativa para la que se necesita el texto traducido - tanto ms si se trata de un texto que no tiene encargo convencional, como es el caso de los artculos periodsticos utilizados con tanta frecuencia en las clases de traduccin.

    En todo caso, la primera fase del proceso de traduccin su ce ser la interpretacin del encargo de traduccin. Interpretar el encargo significa sacar de l todas las informaciones que puedan guiar las decisiones del traductor en el proceso de traduccin. El resultado de la interpretacin ser, por lo tanto, la definicin de lo que, en la terminologa de Hans J. Vermeer, se llama el skopos* del proceso traductor (cf. Vermeer 1986; 6: *a finalidade da tradu jo ).

    Despus de interpretar el encargo de traduccin, el traductor procede al analisis del texto base, para el que se apojja en sus conocimientos del tema textual y la correspondiente terminologa y en el dominio que tiene de la lengua y cultura del rea soco-geogrfica de la que procede el texto base. Si le Calan conocimientos o capacidades para lograr un anlisis satisfactorio, tiene que recurrir a los mtodos investigativos apropiados para procurrselos. En la didctica de la traduccin, es importante ensearles a los alumnos los procedimientos analticos (morfolgicos, sintcticos, lingstico-textuales y pragmticos) necesarios para un anlisis profundo de cualquier aspecto textual.

    Comparando el resultado del anlisis textual con el de la interpretacin del encargo, el traductor puede esbozar una estrategia del transfer, es decir, puede optar por un determinado tipo de traduccin (vase, por ejemplo, Nord 1997) que implica determinados procedimientos de reproduccin, sustitucin, adaptacin, etctera, dejndose guiar por sus conocimientos terico-metodolgicos acerca de la traduccin o bien buscando las informaciones necesarios en la documentacin traduco- lgica existente.

    105

    TkadTeru, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 101-124

  • 106

    La cuarta fase del proceso consiste en la puesta en prctica de la estrategia elegida, produciendo un texto meta o TM (tra- dicicnalmcnte, texto de llegada, trmino que tambin me suena demasiado a trayecto fijo que no permite ms de un punto final) que corresponda a los requerimientos del encargo de traduccin. En la produccin del texto meta, el traductor se vale de los conocimientos temtico-terminolgicos y linguo-culturales que tiene del rea socio-geogrfica al que va destinado el texto meta o, en caso de no tenerlos, los busca mediante los mtodos invest gateos adecuados.

    Segn esta concepcin funcional del proceso de traduccin, traducir es producir un texto en una lengua meta {TM) a base de un texto formulado en otra lengua (texto base, TBj. El TM debe cumplir determinadas fundones comunicativas para los destinatarios pertenecientes a la cultura receptora, mientras que el texto original cumple (o cumpli) determinadas funciones comunicativas par^ unos destinatarios ubicados en la cultura base. Siguiendo las instrucciones del encargo de traduccin, formuladas explcita o (en la mayora de los casos) implcitamente, el traductor desprende las informaciones necesarias dd texto base, procesndolas y refonnulndolas basta que tengan una forma aceptable para los receptores de la cultura meta- cepta- ble*j?er una forma que no impida o estorba la comprensin y que permita a los receptores utilizar el texto para los fines comunicativos que deseen. La aceptabilidad del producto se mide comparando el texto meta con las especificaciones del encargo de traduccin.

    En este proceso, el traductor necesita una serie de conocimientos (profesionales, temticos, lingsticos y culturales de las dos culturas entre las que va a mediar y tambin traductol- gicos en el sentido ms amplio de la palabra). Si le faltan esos conocimientos, tiene que emplear los mtodos investigativos adecuados para conseguirlos o completar los pocos que tenga. Tambin es preciso que domne las tcnicas de interpretacin del encargo de traduccin, de anlisis y produccin textuales y de planeamiento estratgico del transfer. Adems necesita determinadas capacidades personales que le facilitarn su tarea traductora: capacidad de abstraccin (para la comparacin del texto original con las especificaciones dd encargo de traduccin),

    TradTerm, 4(1), l* semestre de 1997, p. 101-124

  • 107

    capacidad de decisin {para eligir una estrategia adecuada de entre varias que estn a su disposicin), capacidad de transfer {para poner en prctica a estrategia elegida) y capacidad crtica (para evaluar su propio producto finente a las exigencias del encargo de traduccinJEstas capacidades dicho sea de paso - podran considerarse como condicin previa para aprender a traduciros muy difcil que una persona que no dispone de estas capacidades (al menos de xana forma elemental) llegue a ser un buen traductor profesional. Es obvio que la tarea esencial de la formacin profesional consistir en el desarrollo progresivo de las capacidades personales y la enseanza y aplicacin de los conocimientos, procedimientos y tcnicas respectivas.

    Mientras stas no se hayan desarrollado hasta un nivel suficiciente, el aprendiz de traductor puede tropezar con diversas dificultades debidas o bien a factores externos (p.cj., la imperfeccin lingstica o formal del TBj o bien a factores internos relacionados con las lagunas existentes en sus propios conocimientos, como por ejemplo:

    I falta de conocimientos prcticos sobre la vida profesional /

    de los traductores; insuficiencia de los conocimientos sobre la lengua y cul

    tura base, por ejemplo en cuanto a- vocabulario general, es decir, alguna palabra o giro

    que no se entiende, como en el caso de mis alumnos alemanes que no entendan la frase algo se est yendo de vareta en un texto espaol sobre el turismo de masas porque no conocan el giro idiomtico irse de vara y tampoco lo encontraban en el diccionario porque no se haban dado cuenta de que vareta era un diminutivo de vara;

    - estructuras gramtico-sintcticas, es decir, alguna construccin morfolgica o sintctica que no se comprende porque, por ejemplo, en una oracin larga los alumnos no se enteran de las relaciones de concordancia entre nombres y adjetivos;

    - estilstica y texlualizacin, es decir, determinadas figuras retricas desconocidas o el valor estilstico

    TradTejzm, 4(1}, 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • 108

    de ciertas caractersticas formales o lingsticos interpretado como elemento original elegido por el autor para conseguir un efecto retrico porque el alumno no sabe que se trata de rasgos puramente convencionales del gnero al que pertenece el texto en cuestin; se incluyen aqu los modos especficos de composicin y cohesin textual (recurrencia/sustitucin pronominal/variacin estilstica, tema/ rema, perspectiva funcional de las oraciones, amfora/catfora, isotopa, etctera) descubiertos por la lingstica del texto;

    - comportamiento, es decir, formas de comportamiento verbal o no-verbal (gestos, ademanes, lenguaje del cueipo, rituales etc.) que no se pueden interpreta! o se malinterpretan porque se desconoce su significado o se confunden con formas de comportamiento anlogas de la cultura metp. (cf. Poyatos 1983);

    insuficiencia de los conocimientos temticos y terminolgicos, por ejemplo cuando

    - el traductor no tiene suficientes conocimientos objetivos para comprender el mensaje del texto original llenando las lagunas presupositivas que el autor (experto) dej porque estaba seguro de que su destinatario (experto) sabra llenarlas a base de sus conocimientos previos del tema;

    - el traductor tiene el bagaje cultural necesario para comprender el mensaje general del texto, pero no los conocimientos especficos de terminologa para entender las referencias tcnicas o cientficas;

    insuficiencia de los conocimientos traductolgicos, cuando, por ejemplo,

    - el traductor no dispone de los conocimientos teri- co-metodolgicos necesarios para esbozar una estrategia traductora coherente;

    - el traductor no se entera de Sos problemas de traduccin o, si se entera, no sabe resolverlos;

    TradTkkm, 4{1|, 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • 109

    - el traductor desconoce las fuentes de documenta- cin y/o los procedimientos mvestigativos para compensar sus deficiencias cognitivas o metodolgicas;

    insuficiencia de los conocimientos de la lengua y cultura meta, per ejemplo en cuanto a

    - vocabulario general (morfologa, colocaciones, fraseologa etc.),

    - estructuras gramaticales o sintcticas (subjuntivo, tiempos del verbo, conjugacin/declinacin),

    - estilstica y tcxtualizacin general o de determinados tipos de texto,

    - convenciones de comportamiento verbal y no verbal.

    Existen varias fuentes de documentacin e investigacin para compensar algunos de estas deficiencias, y su uso adecuado debe ensearse en la formacin de traductores. Pero no todas ofrecen la informacin necesaria de una manera satisfactoria o 'en cantidad suficiente, y para varios problemas no hay solucin

    Los conocimientos prcticos de la profesin, que ayudan al traductor no slo en la fase de interpretacin del encargo de traduccin sino tambin en la de evaluacin del producto, slo pueden adquirirse en una formacin de traductor profesional, sea *on the job" y preguntando a los colegas experimentados o bien en las facultades o instituciones de enseanza de la traduccin profesional, s esta enseanza est modelada conforme a la prctica profesional, con respecto a la cultura base as como a la cultura meta: con encargos realistas, textos que se traducen profesionalmente, perodos de trabajo prctico en empresas o agencias de traduccin etctera. os manua

    bles de traduccin deberan incluir tambin este aspecto tan esencial para un buen traductor porque los alumnos tienen que aprender cmo formular las preguntas adecuadas para conseguir la informacin deseada de los ex-

    \ peros profesionales y taxi

    fcil.

    TradTerm, 4{1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • dores de traduccin. La literatura traducto-lgica hasta ahora no es muy ablandante sobre este tema tan ligado a la prctica, al menos es difcil encontrar la informacin rpidamente en un momento concreto, porque se encuentra dispersa en articulitos en revistas o antologas. Lo que falta todava es un compendio sistemtico que contenga la informacin al respecto. \

    Para completar los conocimientos lingstico-culturales en ambas culturas se emplean sobre todo diccionarios (normalmente monolinges para el anlisis del texto base, bilinges y monolinges para el uso activo de ia lengua meta) y manuales de gramtica y sintaxis de las lenguas base y meta- Sin embargo, los traductores muchas veces se quejan de la insuficiencia de los diccionarios bilinges, en los que no se indican los contextos donde las palabras se usan con mayor frecuencia, las colocaciones y fraseologismos de los que forman parte, las restricciones $e uso, sean estilsticas, regiolectales, sociolectales etc., y tambin de las gramticas, que suelen describir el sistema lingstico y no el uso de la lengua. Para la traduccin alemn-espaol, por ejemplo, seria importante conocer los tipos de texto y los contextos en los que se usa el gerundio con ms frecuencia que una oracin subordinada.

    Adems, el traductor precisa de una buena capacidad de producir textos en la lengua meta (que no es siempre su lengua nativa) y tiene que dominar los diversos aspectos de esta capacidad redactora. En este caso, las lagunas insuficiencias de competencia no pueden compensarse tan fcilmente como en la fase de recepcin. Algunos manuales de estilo y de redaccin (para usuarios de lengua materna) empiezan a fijarse en estos aspectos del uso lingstico (vase, por ejemplo, Fernndez de la Trnente 1991, que abarca los gneros de descripcin, narracin, ensayo, reportaje, carta, informe, resea y exposicin cientfica etc.).

    Sin embargo, hay que destacar que las deficiencias cognitivas en cuanto a vocabulario, gramtica o textualzacin

    TradTerm, 4{1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • nunca deben ser tales que impidan La comprensin o la composicin general del texto; la enseanza de traduccin no debe empezar hasta que alumnos hayan alcanzado un nivel de conocimientos lingstico-cultura] es que les permita entender los textos base sin mayores dificultades. La clase de traduccin no es el lugar adecuado para el desarrollo bsico de la competencia lingstica en la lengua extranjera, aunque sta se vaya perfeccionando con cada texto que se traduce.

    111

    Los conocimientos temticos y terminolgicos nccesa- ' rios para entender el texto base y formular un texto meta adecuado tampoco deberan formar parte de la enseanza de traduccin sino que deberan transmitirse en clases especficas. Esto no vale slo para la traduccin tcnica o cientfica, cuya enseanza debera ir coordenada con las clases de economa, derecho, ingeniera, informtica etc., sino tambin para la traduccin de los llamados textos generales. Es un hecho ampliamente comprobado que las deficiencias lingistico-culturales dejan de constituir un obstculo a la comprensin textual si el lector ya dispone de antemano de los conocimientos temticos y del bagaje cultural y general correspondientes que le facilitan el procesamiento de las informaciones ofrecidas por el texto. Por lo tanto, sera til que tambin los textos generales empleados como textos base fueran acompaadas de fuentes de informacin enciclopdica sobre el tema en cuestin, al menos en las primeras fases de la enseanza de traduccin.

    Tambin en lo que se refiere a la terminologa, la informacin ofrecida por las fuentes de informacin, por ejemplo los diccionarios especializados, los glosarios y los bancos de datos terminolgicos no siempre es fiable, sobre todo si se trata de fuentes bilinges. Es bien sabido que para evaluar la equivalencia conceptual de dos trminos, a veoes es necesario analizar a fondo la literatura especializadacon las definiciones y los contextos correspondientes. Adems, los procedimientos termino- grficos no son universales sino tambin pueden ofrecer rasgos

    TkadTerm, 4(1], 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • e *

    especficos en las dos culturas implicadas. Si la literatura temtica consultada se da tanto en 1a lengua original como en el idioma meta, el traductor puede matar dos pjaros de un tiro: no solamente saca de ella informaciones objetivas relacionadas con el tema del texto sino que muchas veces los textos enciclopdicos le ofrecen tambin informaciones terminolgicas que le sern tiles en la fase productiva del texto meta.

    El esquema siguiente (ESQUEMA 2) presenta una sinopsis de los conocimientos necesarios en cada una de las fases del proceso de traduccin as como de las fuentes orales o escritas existentes para compensar las insuficiencias al respecto. La ltima columna se refiere a las habilidades investigativas que en cada caso han de desarrollarse en la formacin profesional. Hemos introducido unos signos de interrogacin para indicar las reas que todava quedan por elaborarse.

    112

    TradTerm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • e *

    2. Conocimientos y habilidades necesarias en e proceso de traduccin

    T R A N S F E R

    PROOOCCN DO. TEXTO KCTA

    EVALUACIN DEL r PRODUCTO

  • 114

    El esquema 2 muestra que existen dos reas en as que las fuentes de informacin son escasas o nulas. Uno es el campo del comportamiento tanto verbal (incluyendo la estilstica y textualizadn) como no verbal, cuya investigacin corresponde, en primer lugar, a la filologa (en el sentido amplia de la palabra) o ms bien culturologia unilateral. Lo que hace falta - tanto para la prctica profesional como para la enseanza de traduccin - es una descripcin lo ms exhaustiva posible de los comportamientos especficos de las culturas enfrentadas en la traduccin. Permtanme que lo explique mediante una pequea ancdota personal:

    Cuando hace muchos aos empec a estudiarei castellano, aprend que danke "significa gracias. Y a partir de entonces utilic gradas en Espaa o Latinoamrica en las situaciones anlogas a las que, en Alemania, hubieran exigido decir danke, contribuyendo as, sin quererlo, al estereotipo generalizado de que los alemanes" suelen dar las gracias (o tambin pedir

    ' perdn) a cada paso. Porque nadie me ense que hay bastantes sita dones en que un alemn dara las gradas y un espaol, no - sin que se le reprochara una falta de educadn.

    El ejemplo ya destaca el segundo desidertum, que es autntica-mente traductolgico: No slo carecemos de estudios unilaterales sobre el comportamiento especfico preferido en una determinada cultura, sino tambin de investigaciones comparativas que contrasten las formas de comportamiento de una cultura con las de otra, fijndose n.. slo en la diferencia de formas (danke o gradas) sino tambin en las diferencias de frecuencia (cuntas veces se dice danke o gradas) y distribucin (cules son las situaciones en las que se dice danke o gradas). Porque son la frecuencia del uso y la distribucin contextual las que, al fin y al cabo, determinan el significado que un determi-

    ; ! nado comportamiento tiene para los miembros de una culturaI en una situacin dada.

    Consideraciones anlogas pueden aplicarse a las reas lingsticas mencionadas arriba. Al traductor no le sirven las gramticas contrastivas que comparan los sistemas lingsticos

    T radT erm, 4{1|, 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • de dos lenguas (confrontando, por ejemplo, el uso del subjuntivo en castellano y alemn, vase, por ejemplo, Cartagena/Gauger 1989); lo que necesita es una comparacin de las hablas de dos comunidades culturales (y hay que tener en cuenta que las culturas no siempre se corresponden con las reas lingsticas ni tampoco con las comunidades polticas), una confrontacin de los usos estisticos y de textualizacn y de los tipos de texto. Semejantes estudios comparativos deberan basarse en amplios corpus de textos de los ms diversos gneros, analizados, en primer lugar, unilateralmente (en lo que Harald Weinrich ha lia mado estilstica textual, cf. Weinrich 1982, 1993) y contrastados, despus, en una confrontacin bilateral o, mejor, multilateral. La base de la comparacin, o teriium comparatiords, debera ser la funcin-en-situacin (vase el anlisis contrastivo de ttulos alemanes, ingleses, franceses y espaoles en Nord 1993, resumido brevemente en castellano en Nord 1994 y en ingls en Nord 1995).

    Este Manual Comparativo de de los Tipas Textuales queda por escribirse, y como tendr que basarse en numerosos corpus compuestos de grandes cantidades de textos para contar con una slida base estadstica, ser cosa de aos, por no decir decenios. Mientras tanto, los traductores y los alumnos de las instituciones formadoras tienen que contentarse con unos instrumentos menos exigentes y ms accesible^; los textos awaEarvsT^)

    Grosso modo, los textos auxiliars^o textos de los que se pueden sacar las informaciones necesarias para producir buenas traducciones que sirvan para cumplir las funciones comunicativas deseadas. La idea de aprovecharse de textos ya existentes utilizndolos como modelos para el texto meta pedido por el iniciador, se basa en el hecho de que, en materias de comunicacin, no hay nada nuevo bajo el sol*. Los textos que tenemos que producir ya existen, o al menos existen piezas prefabricadas, mdulos que podemos utilizar en la produccin de un texto. No hay textos radicalmente nuevos, son siempre las mismas situaciones en las que nos comunicamos, y para facilitamos la comunicacin solemos utilizar textos o segmentos de textos formados segn modelos preexistentes.

    115

    TradTerm, 4{1, I o semestre de 1997, p. 101-124

  • Al comparar los textos de dos culturas diferentes, contamos con las siguientes variables:

    Tema: un texto sobre las consecuencias perjudiciales del turismo de masas puede tener caractersticas diferentes de un texto sobre la cra de caballos (al menos no sabemos si el tema es una variable relevante hasta que no lo hayamos comprobado mediante un anlisis de corpus).

    Gnero o tipo de texto: un ensayo filosfico es distinto de unas instrucciones para el uso de un aparato electrodomstico.

    Destinatario: una receta para el ama de casa se distingue de una receta para nios.

    Afiliaciones histricas, regionales, sociales, etc.: un comentario periodstico escrito para un diario argentino se diferencia de uno escrito para un peridico espaol, un texto escrito por un ingeniero para ingenieros se distingue de un texto escrito por un cocinero para otros cocineros, ! '

    Partimos de la hiptesis de que existe una correlacin entre las variables mencionadas y los rasgos intratextuales o lingsticos especficos (composicin, medios de cohesin, lxico, sintaxis, etc.) de un texto. Al comparar dos textos escritos en dos lenguas diferentes, las diferencias intratextuales slo pueden atribuirse al factor lengua si todas las variables se mantienen constantes. Ponindolo al revs: Comparando una receta espaola para amas de casa y una receta inglesa para nios, no sabemos cules diferencias intratextuales entre los dos textos se deben al contraste pragmtico entre los dos destinatarios y cules estn determinadas por el contraste lingstico castellano-ingls.

    Esto significa: Cuanto mayor el nmero de factores extra- textuales constantes, tanto ms fcil ser la correlacin entre una variable extratextual y las caractersticas intratextuales especficas del texto en cuestin.

    Segn las variables mantenidas constantes en la comparacin, podemos distinguir varios tipos de texto auxiliar en la

    116

    TradTerm, 4{1), 1" semestre de 1997, p. 101-124

  • investigacin traductolgica: A primera vista, parece que el mayor nmero de constantes se da en la comparacin de un texto base con su* traduccin porque no existirn otros dos textos que tengan en comn hasta les ms pequeos detalles de contenido (vase Wotjak 1987: 67). Por eso, algunos autores mantienen que el original y la traduccin formaran la pareja ideal para la comparacin interlingual de textos y que son, por lo tanto, textos paralelos. Por otro lado, las situaciones de un texto autntico y su traduccin a otra lengua y cultura no son tan parecidas como parece. Por regla general (salvo en el caso de la interpretacin simultnea) difieren en cuanto a tiempo y lugar (los textos traducidos suelen llegar a sus destinatarios ms tarde que los originales y en una situacin de la cultura meta), muchas veces tambin en cuanto a intencin comunicativa {la traduccin puede servir, por ejemplo, para informar sobre el texto base y entonces tendr una intencin metatextual aunque el texto base haya tenido una intencin objetual). Pero se debe a la propia defini-

    t cin de traduccin que los dos textos siempre se distinguen en cuanto a las condiciones de su origen {una traduccin es un texto formulado a base de otro, y el traductor no es un autor sui generis) y tambin en cuanto al destinatario. Aunque ste sea la ms fiel rplica del destinatario del TB en lo que se refiere a edad, sexo, educacin, intereses etctera, el destinatario de una traduccin se diferenciar del de un original por haber crecido y formarse en un ambiente sociocultural diferente. Tiene otro bagaje cultural, otro horizonte, otra perspectiva hacia el mundo, otros sistemas de valores, otras tradiciones, por lo que sus presuposiciones al recibir un determinado text) son, en esencia, tambin otras. Est claro que en un caso concreto, sobre todo cuando se trata de dos culturas vecinas o histricamente ligadas, puede ocurrir que esta diferencia esencial no se manifiesta muy claramente, pero an asi, comparando un texto y su traduccin no podemos estar nunca seguros de si los rasgos que los separan son consecuencia de estas diferencias situacionales o si de verdad se deben al contraste lingstico-cultural.

    Aunque no niego el valor de una comparacin entre un texto base y su(s) traducciones) en la enseanza de traduccin (demostrada, por ejemplo, por Wilss 1996a y 1996b), creo que un

    117

    TradTerm, 4{1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

    *** VK.". - V- ' t.

  • 118

    texto traducido no puede servir de modelo para la produccin del texto meta. Siguiendo a Snell-Homby (1988: 86) limitajenos, por lo tanto, el concepto de texto paralelo a 'two linguistically independent products arising from an identical (or very sknUar) situation", es decir, dos (o ms) textos autnticos originados en culturas distintas, pero en situaciones comunicativas que muestran el mayor nmero posible de variables constantes.

    Fueron Sager y McDonald los que ya en 1973 comprobaron que el anlisis comparativo de textos parlelos constituye un instrumento valioso en la enseanza de lenguas extranjeras (vase Sager/McDonald 1973: 181). En la traductologa didctica, son sobre todo Holz-Mnttri (1981), Snell-Homby (1988), Ku&maul (1978), Thiel (1985) y, ms recientemente, Toury (1995) y Wilss (1995a, 1996b) los que destacan la importancia de los textos paralelos para el trabajo del traductor (aunque Wilss incluye aqu la comparacin entre texto base y texto meta). Toury describe la funcin de los textos paralelos de la siguiente manera:

    Due to their habitual use, they fthe two texts, C.N.j may be regarded as codified entities: while never ceasing to be texts, they also constitute elements o f certain repertoires pertaining to the two cultures in question. And since the two are used in comparable situations, they can be taken as functionally parallel, hence initially interchangeable with respect to the situation at hand (Toury 1995:89s.}.

    En nuestro caso, el texto paralelo es, como lo formula Thiel (1985: 121), the sought-after text*, el texto buscado, en la lengua y cultura meta, es decir un modelo textual ru corresponde a las exigencias del encargo de traduccin. Por regla general, un texto paralelo es un texto autntico de la cultura meta que pertenece al mismo gnero textual, lo que significa que se usa para los mismos fines comunicativos como el texto base. Cuanto ms se parecen los temas, tanto mejor. Si un texto paralelo no slo corresponde al mismo gnero y tema sino que tambin tiene el mismo contenido, podemos incluso hablar de un texto modelo, como en el ejemplo siguiente- Se trata de las instrucciones de preparacin de un pudn de vainilla. El producto espaol no es

    TRadTer, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 101-124

  • un fian autntico sino que contiene exactamente los jnismo ingredientes como el producto alemn.

    119

    EJEMPLO 2 Flan Potax

    INSTRUCCIONES

    De MEDIO LITRO de leche fra se separa una laxa en Sa que se disuelve el contenido de este sbrese pone a hervir el resto de la leche con azcar (de 4 a 6 cucharadas).Al comenzar a hervir se vierte el contenido de la taza y se remueve constantemente.Tan pronto como espese se retira delfuego, se vierte en un molde bastante caramelizado y se deja enfriar.

    POLAK-Pudding Vanilie-Geschmack Fr 1 Pudding bentigen Sie:1/2 1 Milch und 2 ESlffel Zucker (40^1. Von der Milch 6 Elffel abnehinen und damit das Puddingpulver gut anrhren.2. Die brigen Milch mit dem Zucker zum Kochen bringen.3. Die Milch von der Kochstelle nehmen, das angerhrte Puddingpulver hineingeben und unter stndigem Rhren 1 Minute aufkochen lassen.4. Den fertigen Pudding in eine mit kaltem Wasser ausgesplte Form fllen und kaitstellen.Spter strzen.

    Los textos son textos modelo uno para el otro. Adems de las diferencias lingsticas (por ejemplo, formas impersonales reflexivas en el texto espaol - infinitivos en alemn) se notan algunas diferencias formales (p.ej., la indicacin separada de los ingredientes adicionales y la numeracin en el texto alemn) y culturales (p.ej. la forma de medir la cantidad de leche separada: uno. taza 6 cucharadas, la cantidad de azcar aadida: 4 a 6 cucharadas - 2 cucharadas o 40 gramos, y la caramelizadon del molde para el pudn espaol, que es lo nico que recuerda al flan). Si tiene que traducir el texto espaol al alemn (o viceversa), el traductor puede imitar las formas lingsticas y estructurales del otro texto. En cuanto a las diferencias culturales, de- pende del encargo de traduccin si tiene que decidirse o bien por una estrategia imitativa o bien por una estrategia adaptiva. S opta por la estrategia imitativa, debe tener en cuenta las expectativas de los respectivos destinatarios, a los que quizs no les

    TradTerm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • guste un pudn con tanto (o con tan poco) azcar o quienes esperan otro producto si se ics anuncia un flan, como demuestran los siguientes ejemplos. El texto alemn, que describe la preparacin de un flan de verdad, no es precisamente un texto paralelo al Potax, porque se diferencia en cuanto al medio transmisor. Pero como tiene algunas semejanzas en cuanto a situacin, intencin, tema y funcin textual (gnero: receta), podramos considerarlo como texto vecino. El texto espaol Flan de huevos*, a su vez, es un texto paralelo al Creme Caramel".

    EJEMPLO 3 Crcme Caramel1/4 1 Mch, ISOccm Sahne, 3 Eier, 2 EL Zucker; fr den Karamel 100 g Zucker.

    Milch und Sahne in einem Topf lauwarm werden lassen. Inzwischen Eier und Zucker so lange schlagen, bis sich der Zucker aufgelst hau Die warme Milch hineinriihren und zur Seite stellen. Den Zucker fr den Karamel mit SOccm Wasser bei schwacher Hitze langsam schmetzen lass ne. Dann die Temperatur erhhen und, ohne zu rhren, so lange kochen, bis der Sirup goldbraun ist. Den Karamel schnell in vier kleine mit kaltem Wasser ausgesplte Puddingfranchen giefcen. und mit der Eiermilch auffllen. Die Frmchen in die zur ififte mit heiem Wasser gefllte Fettpfanne des Backofens stellen. Bei ISO Grad/Gas Stufe 3 etwa 40 Minuten backen, bis die Creme fest geworden ist. Die fertige Creme khl stellen. Vorsichtig auf kleine Teller strzen. (Ohne Khlzeit 1 Stunde)Dieses Rezept ist fr 4 Personen berechnet.(Sacado de la revista femenina alemana Brigitte, 1986)

    EJEMPLO 4 FLAN DE HUEVOS Cantidades: Para 4 personas Tiempo de coccin: Media hora

    ingredientes: Medio litro de kche; 4 huevos; 1 bastn de vainla; 100 gramos (1/4 Ib.) de azcar.Se baten bien los cuatro huevo y *e le* aade el medio litio de leche tibia y la vainilla, s como el azcar, del que se aparta una cucharada.Se toma un molde ((lanera) y se carameliza el fondo ponindolo ai fuego con la cucharada de azcar apartada. Cuando est moreno, se vierte en el molde h mezcla preparada, retirando la vainilla.Se cuece el flan en el homo bien caliente. Cuando est cocido (se comprueba su coccin pinchndolo con una aguja de hacer media, que ha de salir limpia si est cocido), se saca del horno y se deja enfriar.

    TradTerm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • 121Se vuelca entonces el flan sobre un plato o fuente y se sirve fro.Puede tambin cocerse al bao nmrin, es decir, ponindose el molde en una cacerola ms grande que l, que contenga agua que vaya hirivendo, procurando que no entre en la (lanera. El flan ir cuajando y cocindose igualmente.(G. Bcmard: Un men para cada da. Barcelona 1962)

    Comparando los dos textos, se ve que otra vez hay muchos rasgos lingsticos similares y otros diferentes. Es evidente que los textos paralelos ofrecen tambin mucho material tilsimo en cuanto a la terminologa adecuada, que precisamente en e l. caso del arte culinario es muy difcil de encontrar en los diccionarios bilinges generales. Sin embargo, una golondrina no hace verano, como se dice, y un solo texto paralelo o incluso modelo , no constituye todava una base material suficientemente fiable i ' para servir de norma traductora. No sabemos si el texto paralelo ; elegido es de verdad un representante tpico o incluso prototpico del gnero en cuestin, as que el traductor debe ir con sumo cuidado al utilizar estos textos auxiliares. En todo caso sera conveniente basarse en un corpus de varios textos paralelos para ver cul de ellos puede servir de modelo para la traduccin.

    El texto Creme Caramel" va acompaado de una nota a pie de pgina que explica el origen y las caractersticas especficas del flan:

    Die Creme Caramel, in Spanien fian"genannt, gehrt zu den klassischen Nachspeisen der sdeuropischen Kche. Der Karamel - das ist geschmolzener gebrunter Zucker - bildet eine Glasur auf einer Creme aus Eiern, Mch und Zucker.(La Creme Caramel, llamado /Ion en Espaa, es uno de los postres clsicos de la Europa del Sur. E2 caramelo - azcar hecho almbar a fuego lengo hasta que se ponga moreno - forma una capa glaseada sobre una crema cocida de huevos, leche y acalcar. Trad. C.N.)

    Se ve que este texto pertenece a otro gnero que las recetas anteriores. Ofrece unas informaciones enciclopdicas sobre el objeto referencia! del que tratan los textos instructivos. No es, por lo tanto, un texto paralelo, pero es tambin un texto auxiliar

    TsadTerm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • si hay que explicarles a los destinatarios la tcnica de caramcli- , zar un molde o no). Los textos vednos ponen de manifiesto las caractersticas textuales no ligadas al tema o al contenido especfico sino ms bien a la funcin textual (por ejemplo, receta de cocina o texto instructivo en general). Y los textos informativos o enciclopdicos ofrecen informaciones temticas que le facilitan al traductor no experto en el campo la comprensin incluso de textos muy especializados escritos por expertos para expertos.

    En las primeras fases de la enseanza de traduccin, parece conveniente que el profesor traiga los textos auxiliares explicando la mejor manera de aprovecharse de ellos y tambin las limitaciones de su utilizacin. En una fase avanzada, los alumnos buscarn ellos mismos los textos auxiliares adecuados, lo que ya los prepara mejor para la vida profesional de traductor.

    Referencias Bibliogrficas

    CARTAGENA, Nelson & Hans-Martin Gauger (1989). Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch, 2 vols. Mannheinystc., Duden.

    FERNNDEZ DE LA TORRENTE, Gastn (1991). Cmo escribir correctamente. La comunicacin escrita. 17a ed. Madrid, Playor.

    HOLZ-MNTTRI, Justa (1981). Hilfsmittel des Obersetzens. Mitteilungsblatt fr Dolmetscherund. bersetzer (MD) 5,27, 8-9.

    NORD, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam/ Atlanta: Rodopi. Trad. inglesa de Textanalyse und Obersetzen, Heidelberg: Groos *1988, *1995.

    NORD, Christiane (1993). Einfhrung in das funktionale Obersetzen. Am Beispiel van Titeln und berschriften. Tbingen-Basel, Francke.

    NORD, Christiane (1994). Las funciones comunicativas y su realizacin textual en la traduccin. In: Sendebar 5, 1994, 85-103.

    NORD, Christiane (1995). Text-Functions in Translation. Titles and Headings as a Case in Point. In Target 7, 2, 261-284.

    NORD, Christiane (1996a). El enfoque funoonalista de la traduccin. In Voces 22,12-20.

    NORD, Christiane (1996b): Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Oberlegungen zu neuen Arbeitsformen im bersetzungsunterricht.

    123

    TradTerm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

  • 124

    In: LAUER, Angelika et aL: bersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fr W. Wsszum70. Geburtstag, Tbingen, Narr, 313-327.

    NORD, Christiane (1997}. Translating as a Purposeful Activity .Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.

    POYATOS, Fernando (1983). New Perspectives in Nonverbal Communication. Studies in Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature, and Semiotics. Oxford.

    SAGER, J. & P.F. MCDONALD (1973). The Stylistic Comparative Analysis of Journalistic Texts as an Instrument of Cognitive Language Teaching. In: Zeitschrift Jur Amerikanische Linguistik21, 180-200.

    THIEL, Gisela (1985). Parallel Text Production. An Alternative in Pragmatically-Oriented Foreign Languiage Courses, ln C. TITFORD & A.E. HIEKE (eds.). Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tbingen, Narr, 117-133.

    TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam-Philadelphia, Benjamins.

    VERMEER, Hans (1986). Esbo$o de uma teoria da tmduQao. Porto, Edi