Trabajo de grado Oscar Flórez

78
EL DOBLAJE QR – CARTILLA PARA PROMOVER EL APRENDIZAJE EN EL DOBLAJE ÓSCAR DANILO FLÓREZ CHOCONTÁ TRABAJO DE GRADO PARA OPTAR POR EL TÍTULO DE COMUNICADOR SOCIAL EN EL CAMPO PROFESIONAL DE RADIO ASESOR MANUEL OTÁLORA PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE DEPARTAMENTO DE COMUNICACIÓN SOCIAL BOGOTÁ 2018

Transcript of Trabajo de grado Oscar Flórez

Page 1: Trabajo de grado Oscar Flórez

EL DOBLAJE QR – CARTILLA PARA PROMOVER EL APRENDIZAJE EN EL

DOBLAJE

ÓSCAR DANILO FLÓREZ CHOCONTÁ

TRABAJO DE GRADO PARA OPTAR POR EL TITULO DE COMUNICADOR SOCIAL

EN EL CAMPO PROFESIONAL DE RADIO

ASESOR

MANUEL OTÁLORA

PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA

FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE

DEPARTAMENTO DE COMUNICACIÓN SOCIAL

BOGOTÁ 2018

Page 2: Trabajo de grado Oscar Flórez

ARTI CULO 23 DEL REGLAMENTO DE LA PONTIFICIA UNIVERSIDAD

JAVERIANA

ARTICULO 23: “La Universidad no se hace responsable por los conceptos emitidos por los

alumnos en sus trabajos de grado, solo velara porque no se publique nada contrario al dogma y

la moral cato licos y porque el trabajo no contenga ataques y pole micas puramente personales,

antes bien, se vean en ellas el anhelo de buscar la verdad y la justicia”

Page 3: Trabajo de grado Oscar Flórez

Bogotá, 12 de noviembre de 2018

Señora: Marisol Cano Busquets Decana de la Facultad de Comunicación y Lenguaje Pontificia Universidad Javeriana Respetada Decana,

Le presento a continuación mi trabajo de grado titulado “EL DOBLAJE QR – CARTILLA PARA PROMOVER EL APRENDIZAJE EN EL DOBLAJE” una cartilla con elementos de formación para aprender acerca de la labor del doblaje y de tal manera, resaltar su valor en la industria del entretenimiento; con el fin de optar por el título de Comunicado Social con énfasis en radio.

Espero, este trabajo sea de su total agrado e interés. En él esta reflejado el conocimiento y aprendizaje que adquirí durante estos cinco años de carrera. El trabajo es producto de inmersión en el tema, búsqueda e investigación para plasmar un trabajo con altos estándares de calidad, con el fin de dejar en alto el nombre de un estudiante digno de la Pontificia Universidad Javeriana.

Cordialmente,

Óscar Danilo Flórez Chocontá Estudiante de Comunicación social C.C. 1.018.483.048

Page 4: Trabajo de grado Oscar Flórez

Bogotá, 5 de noviembre de 2018

Señora: Marisol Cano Busquets Decana de la Facultad de Comunicación y Lenguaje Pontificia Universidad Javeriana

Apreciada Decana,

Me complace presentar el trabajo de grado “EL DOBLAJE QR – CARTILLA PARA PROMOVER EL APRENDIZAJE EN EL DOBLAJE”, del estudiante del campo de radio, Oscar Danilo Flórez Chocontá.

El proyecto de grado se realizó con responsabilidad, dedicación, rigurosidad, en el cual se recogió una muestra metodológica y pedagógica para aportar a la formación de los nuevos actores de doblaje en Colombia, tratando de dar solución a la problemática que existe en la industria acerca de la falta de formación de actores. El trabajo cuenta con un proceso de investigación y construcción del tema a partir de la poca información que existe, por lo que genera un aporte tanto al sentido teórico como para la praxis en el doblaje. Adicionalmente, Óscar hizo un trabajo de creación de una metodología en pro de aportar a la formación de futuros actores o incluso, de aquellos que ya están vinculados al doblaje.

Cordialmente,

Manuel Otálora Asesor C.C. 79.786.598

Page 5: Trabajo de grado Oscar Flórez

Referencia: Formato Proyecto Trabajo de Grado Código Espacio para la CTG.

FORMATO PROYECTO TRABAJO DE GRADO CARRERA DE COMUNICACIÓN SOCIAL

IDENTIFICACIÓN

Título del Trabajo de Grado: Nombre provisional, corto, creativo, con subtítulo explicativo

Aprobado por: Manuel Otálora Firma: Nota: ___

Profesor Proyecto II: ☐ Asesor: ☐ Campo Profesional en el que inscribe el proyecto: Elija un

elemento. (Puede inscribir el trabajo en uno o dos campos profesionales o no asociarlo a ninguno) Doble Programa: No: ☐ Si: ☐ Cual: Comunicación Social Modalidad de Trabajo:

Monografía Teórica Análisis

Sistematización Experiencias Producto

Práctica por proyecto Asistencia Investigación Línea de Investigación

Discursos y Relatos Procesos Sociales Industrias Culturales Prácticas de Producción Innovadora

Radio

Page 6: Trabajo de grado Oscar Flórez

Palabras Clave: Doblaje, Códigos qr, Cartilla de formación, Colombia, Voz, Actores. Fecha Inscripción: Estudiantes Oscar Danilo Flórez Chocontá D.I. 1018483048

Asesor Propuesto: Manuel Otálora Departamento al que está adscrito el asesor: Comunicación social

Información Básica

A. Problema 1. ¿Cuál es el problema? ¿Qué aspecto de la realidad considera que merece investigarse?

Plantee de forma concisa el problema que motiva su investigación. 2. ¿Por qué es importante investigar ese problema? Enumere las razones que justifican la

investigación que se propone, su pertinencia e importancia, desde para el campo profesional y para la comunicación. En el caso de los productos, especifique su originalidad o rasgos que lo distinguen de experiencias similares.

3. ¿Qué se va investigar específicamente? (Defina el objeto o corpus de la investigación ¿Con qué materiales, entidades, espacios, textos, etc. va a trabajar?

B. Objetivos 1. Objetivo General: ¿Qué busca alcanzar? Párrafo puntual donde define la meta general que

se propone para el trabajo. 2. Objetivos Específicos (Particulares): Especifique qué otros objetivos se desprenden del

Proyecto. ¿Qué tipo de metas se propone cumplir para lograr el objetivo general?

Fundamentación Teórica y Metodológica

A. Fundamentación Teórica 1. Estado del Arte ¿Qué se ha investigado sobre el tema? Antecedentes de investigación.

Revisión de la bibliografía pertinente. Para trabajos con producción, ¿hay producciones que trabajen el mismo tema o alguno similar?, ¿existen manuales semejantes? ¿Textos de apoyo a su trabajo? Haga aquí una breve relación crítica de los textos que servirán de apoyo a su trabajo.

2. Marco Conceptual ¿Cuáles son las bases conceptuales con las que trabajará? ¿Qué conceptos, categorías, relaciones conceptuales básicas va a utilizar? Descríbalas brevemente.

B. Fundación Metodológica 1. ¿Cómo va a realizar la investigación? ¿Cómo va a alcanzar los objetivos propuestos? ¿con

qué tipo de metodología? ¿qué instrumentos y técnicas de investigación va a trabajar? En

Page 7: Trabajo de grado Oscar Flórez

trabajos con producción, ¿cómo lo va a realizar? ¿supone diagnósticos previos?, ¿entrevistas?, ¿observación?, encuestas?, etc. Tenga en cuenta que la metodología no es una sola y está estrechamente relacionada con el tipo de trabajo de grado que usted(s) desarrollará.

2. Cronograma. ¿Qué actividades desarrollará y en qué secuencia? Especifique tareas y tiempo aproximado que le tomará cada una. Recuerde que tiene un semestre (18 semanas) académico para desarrollar su proyecto.

3. Bibliografía básica: Escriba todos los datos bibliográficos completos de aquellos documentos, textos, artículos, fuentes que serán fundamentales en la realización del trabajo. Utilice las Normas APA, última versión.

4. Presupuesto (Sólo para trabajos con producción). Adjunte el presupuesto de la producción del material que va a elaborar especificando los rubros correspondientes.

NOTA: El proyecto no debe sobrepasar las 15 páginas.

Page 8: Trabajo de grado Oscar Flórez

PTG-E-3

Referencia: Formato Resumen del Trabajo de Grado

FORMATO RESUMEN DEL TRABAJO DE GRADO CARRERA DE COMUNICACIÓN SOCIAL

Este formato tiene por objeto recoger la información pertinente sobre los Trabajos de Grado que se presentan para sustentación, con el fin de contar con un material de consulta para profesores y estudiantes. Es indispensable que el resumen contemple el mayor número de datos posibles en forma clara y concisa.

I. FICHA TÉCNICA DEL TRABAJO Título del Trabajo: El doblaje qr – cartilla para promover el aprendizaje en el doblaje Autor (es): Oscar Danilo Flórez Chocontá

Oscar Danilo Flórez Chocontá D.I. 1018483048

Campo profesional: RadioElija un elemento.

Asesor del Trabajo: Manuel Otálora

Tema central: El doblaje

Palabras Claves: Doblaje, Códigos qr, Cartilla de formación, Colombia, Voz, Actores.

Fecha de presentación: 13 de noviembre de 2018 No. Páginas: 56

Page 9: Trabajo de grado Oscar Flórez

II. RESEÑA DEL TRABAJO DE GRADO 1. Objetivos del trabajo Objetivo general: Dar a conocer la situación actual del doblaje en Colombia, de tal manerra que el lector comprenda que es lo que sucede con esta profesión y que a través de eso conozca el por qué de lo que denominaremos crisis. Con lo anterios, crear una cartilla que apoye la formación del nuevo actor/locutor de doblaje en películas, series o videojuegos. Objetivos específicos:

• A través de un recuento historico, dar a conocer la historia del doblaje y ver por lo que ha tenido que pasar para estar en el lugar que hoy se le da.

• Mostrar el desarrollo de la voz en la humanidad, resaltando la importancia que tiene en la historia del hombre.

• A través de la recopilación de experiencias de actores/locutores de doblaje, resaltar la profesión.

• Identificar los locutores presentes en el medio y a través de una cartilla complementar la formación de actores/locutores de doblaje.

2. Contenido: Capítulo 1: Anteproyecto Capítulo 2: Introducción y objetivos Capitulo 3: Una rama del entretenimiento

3.1.Los actores como materia prima para el entretenimiento

3.2.La voz: la herramienta más importante de la humanidad

3.3. El cuidado de la voz: La voz, nuestro bebé

3.4.El timón de la voz: Directores y dobladores

3.5.El doblaje Qr

3.6.La implemetación de códigos QR para la el aprendizaje en el doblaje

Capítulo 4: Un poco de historia del doblaje

4.1.La censura en el doblaje

4.2.LA censura en México como potencia de la animación

4.3.La depresión en el doblaje

Page 10: Trabajo de grado Oscar Flórez

4.4.Todos podemos hacer doblaje: Academias y formación para el novato

4.5.¿Qué tan difícil es hacer doblaje? Elementos para la producción del doblaje

Capítulo 5: Las personalidades en el doblaje

5.1.Los relatos detrás de la voz

5.2.Conclusiones de entrevistas

5.3.Los contenidos para la formación: El doblaje qr

5.4.Conclusiones encuestas

Capítulo 6: El doblaje qr – Cartilla para la formación del doblaje

Capítulo 7: Conclusiones finales

3. Autores principales: Alejandro Ávila: Periodista español, profesor univrsitario, productor y presentador en radio y televisión. Autor del libro El doblaje. Cicely Berry: Fue una reconocida directora de teatro y entrenadora vocal del Reino Unido, que dio grandes aportes a la formación teatral. Ines Bustos: Reconocida Fonoaudióloga y logopeda, cuya especialización se dio en la pedagogía, la música y la fonoaudiólogia. Especialista en educación vocal para aquellos que trabajan con la voz. Jorge Eines: Maestro de actores, es catedratico en interpretación y director de teatro. Nacido en Buenos Aires, pero radicado en España. Stefan Moore: Escritor y director audiovisual de varios documentales en USA, Gran Bretaña y Australia. Sus documentales han sido galardonados por su gran trabajo, recibiendo varios premios por su trabajo. Uta Hagen: Maestra de actuación, ganadora 3 veces del premio Tony. Autora del libro Un reto para el actor, que aportó fundamentalmente a la formación de aquellos que hacen parte del mundo escenico. 4. Conceptos Clave: Doblaje, Voz, Actuación, Formación, Códigos qr 5. Proceso metodológico: Se realizó una investigación para la construcción de los conceptos en el doblaje, dando posible la reconstrucción historica del mismo. Se realizó un plan de entrevistas a los que estan en el medio para establecer de primera mano, cuál es la crisis por la

Page 11: Trabajo de grado Oscar Flórez

que pasa la industria actualmente. Adicionalmente, a través de las mismas entrevistas y unas encuestas realizadas, se tomaron las bases para la construcción de la cartilla de formación. 6. Resumen del trabajo: Este trabajo de grado cuenta la historia del doblaje, pasando desde la censura en España y su llegada a países como México y Colombia. Así mismo, plantea un analisis de la situación actual de la industria, relatando los antecedentes que provocaron la criris inicial en la industria. Además propone como solución a la falta de formación de los nuevos actores una cartilla para potenciar sus habilidades. III. PRODUCCIONES TÉCNICAS O MULTIMEDIALES ANEXAS

Si su trabajo incluye algún tipo de producción, Indique sus características:

1. Tipo de producto: Material Impreso con página de internet 2. Cantidad y soporte 1 Cartilla 3. Duración en minutos del material audiovisual. No aplica 4. Link: https://oscarflorez1612.wixsite.com/doblajeqr

5. Descripción del contenido de material entregado: Es una cartilla para fomentar el

aprendizaje de la profesión del doblaje en Colombia. El problema del doblaje hoy en día radica en la baja calidad que se genera por dos razones: Primero, la escacez de voces de nuevas en la industria, hace que muchos actores entren sin mucha experiencia a formar parte de las produccines y la segunda razón, radica en que los nuevos actores carecen de buena formación. Para ofrecer una posible solución a este problema nace la cartilla.

Page 12: Trabajo de grado Oscar Flórez

Agradecimiento y dedicatoria

En primer lugar quiero agradecer a mi asesor de trabajo de grado, el profesor Manuel Otálora.

Sin él no habria sido posible llegar al final de este proceso. Le agradezco su paciencia, su

orientación, sus conocimientos y sobretodo, la motivación que me dio en los momentos en que

me sentía realmente perdido en el camino. Su apoyo fue de vital importancia para continuar con

el proceso de investigación y creación. Adicionalmente, le agradezco no solamente por el apoyo

en este trabajo de grado, sino también por el brindado en mi camino personal y profesional

como locutor, por que siempre vió en mi el potencial para lograr muchas cosas. Su paso por mi

vida, ha sido realmente importante en mi formación humana y profesional.

Asimismo, le agradezco a mi madre, a mi familia y amigos, por el inmenso apoyo durante estos

meses en los que he trabajado por este proyecto. Sin su motivación no habria sido fácil terminar

este proceso en el que muchas veces me sentí decaido y confundido. A mi madre y a mis

abuelos, a quiénes les debo la formación que me han dado como persona, infinitas gracias les

doy.

Con mucho cariño, le dedico el resultado de mi trabajo a doña Sandra, mi madre, que me ha

brindado la oportunidad de estudiar en una de las mejores universidades del país como lo es la

Pontificia Universidad Javeriana y me ha enseñado que en este mundo, no hay nada que sueñes y

que no puedas lograr si te lo propones.

Finalmente le agradezco a la Universiad y cada una de las personas que aportaron a mi

formación academica y personal durante estos cinco años. Ha sido un proceso de continuo

crecimiento para llegar a ser un excelente profesional con unos valores integrales.

Page 13: Trabajo de grado Oscar Flórez

Tabla de contenido

Información Básica .................................................................................................................... 6

Fundamentación Teórica y Metodológica .................................................................................. 6

1. Capítulo 1: Anteproyecto .................................................................................................. 17

2. Capítulo 2: Introducción y objetivos ................................................................................. 27

2.1 Introducción ................................................................................................................ 27

2.2 Objetivo general .......................................................................................................... 27

2.3 Objetivos específicos .................................................................................................. 28

3. Capítulo 3: Una rama de la industria del entretenimiento ................................................. 28

3.1 Los actores como materia prima para el entretenimiento ........................................... 29

3.2 La voz: la herramienta más importante de la humanidad ........................................... 31

3.3 El cuidado de la voz: la voz, nuestro bebé .................................................................. 33

3.4 El timón de la voz: directores y dobladores ................................................................ 35

3.5 El doblaje como salvador del cine .............................................................................. 36

3.6 El doblaje QR .............................................................................................................. 39

3.7 La implementación de los códigos QR para promover el aprendizaje en el doblaje .. 40

4. Capítulo 4: Un poco de historia del doblaje ...................................................................... 41

4.1 La censura en el doblaje .............................................................................................. 44

4.2 La censura en México como potencia de la animación ............................................... 45

4.3 La depresión del doblaje ............................................................................................. 46

4.4 Todos podemos hacer doblaje: academias y formación para el novato ...................... 50

4.5 ¿Qué tan difícil es hacer doblaje? Elementos para la producción del doblaje ............ 53

5. Capítulo 5: Las personalidades en el doblaje .................................................................... 56

5.1 Los relatos detrás de la voz ......................................................................................... 58

5.2 Conclusiones de entrevistas ........................................................................................ 62

Page 14: Trabajo de grado Oscar Flórez

5.3 Los contenidos para la formación: El doblaje QR ...................................................... 62

5.4 Conclusiones de las encuestas ..................................................................................... 73

6. Capítulo 6: El doblaje QR – Cartilla para la formación del doblaje ................................. 74

7. Capítulo 7: Conclusiones finales ....................................................................................... 75

8. Referencias ........................................................................................................................ 76

Page 15: Trabajo de grado Oscar Flórez

Lista de figuras

Figura 1. El doblaje QR - Cartilla para la formación en el doblaje .................................. 4040

Figura 2. Primeros actores de doblaje mexicanos contratados por la MGM ....................... 43

Figura 3. Género ................................................................................................................... 64

Figura 4. Edad ...................................................................................................................... 64

Figura 5. Énfasis (si usted estudia en la Pontificia Universidad Javeriana) ......................... 65

Figura 6. ¿Sabe usted qué es el doblaje de personajes en películas? ................................... 65

Figura 7. ¿Cómo prefiere ver las películas? ......................................................................... 66

Figura 8. ¿Le gustaría prestar su voz para un personaje en una película? ........................... 66

Figura 9. ¿Le gustaría que existiera un manual para hacer doblajes? .................................. 67

Figura 10. Si pudiera hacer parte de una producción de doblaje, ¿qué le gustaría doblar? . 67

Figura 11. ¿Qué características considera usted que debe tener un actor de doblaje? ......... 68

Figura 12. ¿Le gusta el doblaje? ........................................................................................... 70

Figura 13. ¿Le gustaría aprender a hacerlo? ........................................................................ 70

Figura 14. ¿Considera usted que para hacer doblaje debe tenerse una voz bonita? ........... 711

Figura 15. ¿Considera útil una cartilla para promover, fomentar y profundizar la labor del

doblaje en Colombia? ........................................................................................................... 71

Figura 16. ¿Qué elementos le gustaría encontrar en la cartilla? Seleccione uno o varios ... 72

Figura 17. ¿Qué le gustaría encontrar en la página web? Seleccione uno o varios ............. 72

Figura 18. Después de conocer este tipo de cartilla, ¿le gustaría ingresar a la industria del

doblaje? ................................................................................................................................. 73

Page 16: Trabajo de grado Oscar Flórez

Lista de tablas

Tabla 1. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades) .................................................. 46

Tabla 2. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades) .................................................. 50

Tabla 3. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades) .................................................. 52

Tabla 4. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades) .................................................. 55

Tabla 5. Tabla FIO general (frenos, impulsos y oportunidades) ..................................... 56

Tabla 6. Ficha técnica de preguntas para entrevistas ..................................................... 57

Tabla 7. Ficha técnica preguntas ..................................................................................... 63

Tabla 8. Ficha técnica de preguntas de la encuesta ........................................................ 68

Page 17: Trabajo de grado Oscar Flórez

17

1. Capítulo 1: Anteproyecto

A. Información Básica

Problema: El doblaje en Colombia, carece de calidad y formación profesional en el ámbito

de la voz, lo que impide la realización de producciones de alta calidad.

Justificaciones:

1. “En México viene pasando lo mismo [sic], las generaciones de los grandes dobladores

han venido creciendo y decreciendo, y ha llegado una siguiente generación que a veces

no tienen las ganas, ni la pasión por el doblaje si no por el dinero [… ] Acá, en

Colombia [sic] , los llamamos Lypseros, es decir personas que tiene como un taxímetro

– para ponerlo de alguna forma – un cronómetro, en dónde quieren salir rápido de un

lugar y decir, aquí marqué tanto, voy a otro estudio y aquí marqué tanto para poder

sacar, no hay la pasión para decir: demorémonos un poquito, saquemos algo bueno.

[…]Digamos que lo que uno quisiera es que hubieran academias de doblaje que

profundizaran todavía más en el trabajo de formación de voces de locutores actores y de

la formación de actores especializados en voz, eso sería ideal, idóneo.” (Gutiérrez, R.

Fragmento de entrevista, recuperado de documental El Doblaje en Colombia: La

historia detrás de la voces, 2016)

La falta de formación en actores y locutores de doblaje es mínima, debido a que los actuales

actores solo buscan ganar por ganar.

2. “No obstante, Henry aclara que los talleres que hacen las empresas utilizan el personal

de actores con el que trabajan, pero que se ha topado en ocasiones con personas que han

hecho un taller con algún actor (no menciona nombres) que infortunadamente “les roba

la plata”, pues al momento de presentar la audición son rechazados porque no tienen la

menor idea de cómo situarse frente a un micrófono. “ (Ariza A. Entrevista a Henry

Page 18: Trabajo de grado Oscar Flórez

18

Pérez, recuperado de la Tesis Documental El Doblaje en Colombia: La historia detrás de

la voces, 2016)

La formación que existe actualmente no ha permitido que los locutores que están

saliendo al mundo laboral sepan a lo que realmente se están enfrentando en la industria

del doblaje.

3. “El doblaje colombiano en crisis por falta de renovación.”

“Muchos talentos noveles tienen sueños y quieren doblar a los principales actores

internacionales que son de los personajes que más exigen, pero realmente necesitas estar

muy bien formado para cumplir el objetivo" (Hernández, V. Recuperado de DLM

International. 2017)

Existen nuevos talentos, pero que debido a su falta de formación en el doblaje, afectan

la buena reputación que ha manejado la industria del doblaje en Colombia. No existe un

verdadero proceso de formación en estos ámbitos.

"Es necesario que gente preparada (en la actuación y la locución) se interese por

el doblaje para empezar a llenar los espacios que quedan, porque, si hay una frase

que los clientes dicen todos los días a las empresas de doblaje es: 'voces nuevas.”

(DLM International, 2017)

¿Qué se va a investigar?

Los diversos temas a tratar dentro de este trabajo de grado son:

1. La voz humana a través de la evolución de la humanidad.

Como preámbulo introductorio al tema de la voz, se busca resaltar la

verdadera importancia del recurso más preciado que tiene el ser humano.

1.1. La creación de nuevas voces.

El intento de la ciencia por recrear la voz humana. 2. Historia del doblaje (Recuento histórico)

Page 19: Trabajo de grado Oscar Flórez

19

• Historia del doblaje en Latinoamérica.

• Historia del doblaje en México.

• Historia del Doblaje en Venezuela (VC Medios).

• Historia del Doblaje en Colombia.

3. El doblaje como solución. El doblaje nace como solución para las personas que no manejan otro

idioma y para los cuales, también resulta complejo ver video y texto al mismo

tiempo. Además, existe otro grupo de personas beneficiadas: los analfabetas.

4. Relatos detrás del micrófono.

A través de la experiencia de diferentes actores, poder construir un relato

desde la experiencia, de la situación actual del doblaje.

5. El aparato fonatorio para “dummies.” 6. El doblaje: crea un personaje.

La construcción de estos diferentes temas, es posible a partir de diferentes textos, referencias

y colaboraciones dentro del trabajo de grado:

• Tesis de pregrado “El doblaje en Colombia: La Historia detrás de las voces” – 2016

• Se trabajará de la mano de Centauro Comunicaciones (productora de doblaje) y varios

integrantes (actores) de la compañía.

• Se trabajará con DLM International (Compañía de doblaje) reconstruyendo el proceso

que viven los locutores en cabina.

• Libro “Locución En La Radio Popular” José Ignacio López Vigil como manual guía para

realizar el instructivo de formación del proyecto de grado.

• Trabajo con locutores y/o actores de doblaje:

o Raúl Gutiérrez

o Alexander Pinilla

o Lucero Gómez

o Camila Gómez

Page 20: Trabajo de grado Oscar Flórez

20

B. Objetivos

Objetivo general:

Dar a conocer la situación actual del doblaje en Colombia, de tal manera que el lector

comprenda que es lo que sucede con esta profesión y que a través de eso conozca el por

qué de lo que denominaremos crisis. Con lo anterior, crear un instructivo que apoye la

formación del nuevo actor/locutor de doblaje en películas.

Objetivos específicos:

• A través de un recuento histórico, dar a conocer la historia del doblaje y ver por lo

que ha tenido que pasar para estar en el lugar que hoy se le da.

• Mostrar el desarrollo de la voz en la humanidad, resaltando la importancia que tiene

en la historia del hombre.

• A través de la recopilación de experiencias de actores/locutores de dolaje, resaltar la

profesión.

• Identificar los locutores presentes en el medio y a través de un instructivo,

complementar la formación de actores/locutores de doblaje.

II. Fundamentación y metodología

A. Fundamentación Teórica

¿Qué se ha investigado sobre el tema?

Enfocado al tema del doblaje, se han encontrado diversos trabajos de grado que tienen

como enfoque el análisis de contenidos en este tipo de producciones. Sin embargo se han

encontrado diferentes referencias sobre el doblaje a nivel internacional que han sido

utilizados para la creación de contexto y así mismo, como constructores de conocimientos

respecto a el mismo.

Page 21: Trabajo de grado Oscar Flórez

21

Entrando directamente en el tema del doblaje en Colombia, se ha podido encontrar una

tesis en la que se realiza un recuento histórico del tema a nivel nacional e internacional,

mostrando así los diferentes exponentes que existen en la actualidad del doblaje.

Además de este trabajo de grado, existen diversas piezas audiovisuales en las que es

tratado este tema, escuchando la voz de sus personajes y de tal manera, haciendo posible

alcanzar a comprender que es lo que gira en torno al doblaje:

• Tesis Documental El Doblaje en Colombia: La historia detrás de la voces, 2016.

• Pieza audiovisual – documental: La voz detrás del personaje: historia del doblaje

en Colombia. Alexander Ariza, 2013.

• Pieza audiovisual – documental: Mysteries of human voice. Stefan Moore, 2014

• Trabajo Académico: Impostación de la voz. Ana Sofía Hernández.

• Documento web: “Prevención vocal” una responsabilidad fonoaudiológica en

los profesionales de la voz; aportes de una investigación en locutores de Bogotá.

Eliza Landazuri, 2008

• Libro: Locución en la radio popular. José Ignacio López Vigil, 1988

¿ Cuáles son las bases conceptuales con las que trabajará?

• Voz y Expresión corporal

Estos conceptos se trabajarán de manera conjunta para mostrar la incidencia que

tiene el manejo del cuerpo con la voz y de cómo esto influye a la hora de locutar o

contar una historia. A través de la voz se debe expresar cada acción que esta

haciendo el personaje en la pantalla. El buen manejo del cuerpo influye directamente

en la proyección de los sentimientos en la voz, permitiendo así, la conexión:

Locutor/actor, con el personaje y por supuesto con el espectador.

El diccionario de la Real Academia española, define la voz como el sonido

Page 22: Trabajo de grado Oscar Flórez

22

producido por la vibración de las cuerdas vocales. EL autor Stefan Moore en su

documental Mysteries of the human voice, define la voz como el espejo del alma, pues

es única e irremplazable. Así mismo, el diccionario de la RAE define la expresión

corporal cómo: La técnica de interpretación basada en gestos y movimientos, en la

que se abstiene de recurrir a la palabra.

Aunque a primera vista parece que la expresión corporal y la voz no se relacionan

dentro del tema del doblaje, se debe ir más allá en la exploración de estos dos

conceptos. Es entonces ahí, en dónde nos damos cuenta de su importancia con el otro

ya que el actor de doblaje debe, solamente a través de su voz, alcanzar cierta empatía

tanto con el personaje como con el espectador.

El actor por medio de la expresión corporal, debe transmitir a su voz las

emociones necesarias para que la escena salga de la manera que tenga que salir. El

actor de doblaje, combina expresión corporal (hablase del cuerpo como tal o de la

expresión facial) para alcanzar cosas inimaginables y sobretodo, muy profesionales de

tal manera que pueda sacar el máximo rendimiento expresivo de su propia voz.

• Fonoaudiología y Salud en el cuidado de la voz.

De la mano, estos dos conceptos se enfocan en potenciar y cuidar al actor/locutor

de doblaje para evitar afecciones futuras en la voz.

La Fonoaudiología esta definida como: aquella disciplina que se ocupa de

evaluar, diagnosticar e intervenir en los trastornos de la comunicación humana,

expresados a través de diferentes patologías como puede ser alteración en la voz, en el

habla, lenguaje, en la audición y en cualquier otra función que implique tanto el habla

como al oído, tanto en adultos como de niños. (Definición ABC, 2017)1

1 Recuperado de Definición ABC https://www.definicionabc.com/salud/fonoaudiologia.php

Page 23: Trabajo de grado Oscar Flórez

23

En este caso, la fonoaudiología solo se centrará en el estudio y cuidado de la voz,

que es la herramienta de trabajo más importante para los locutores/actores de doblaje,

en el cuál primero procederemos a entender como funciona el aparato fonatorio y así

podremos implementar los cuidados de la voz para no agotar nuestro recurso más

preciado.

• Formación para la calidad en el doblaje.

El diccionario de RAE define la formación como: el acto o acción de formar.

Ahora bien, la Real Academia Española define formar como: prepara intelectual, moral o

profesionalmente a una persona o a un grupo de personas. De tal manera, se busca

potencializar la formación de los nuevos talentos y así mismo suplir a necesidad actual en

el doblaje. La falta de calidad.

Este concepto o – en este caso – frase, está directamente relacionado con la

creación de un instructivo que supla la necesidad por la que pasa actualmente el doblaje

en Colombia: la falta de calidad.

B. Fundamentación Metodológica

¿Cómo va a realizar la investigación?

Es importante dejar claro que a través de encuestas, entrevistas y grupos focales, se

pretende poder entender la influencia del doblaje en Colombia. Así mismo, para entender de

primera mano, se debe entrar a convivir dentro del medio para lograr identificar las

debilidades por las que actualmente esta pasando el doblaje en Colombia.

Debido a que se busca crear un instructivo completo que potencialice la formación de

doblaje, es necesario realizar diversos ejercicios tanto con locutores como actores de

doblaje, que estén en proceso de formación para construir una metodología instructiva que

Page 24: Trabajo de grado Oscar Flórez

24

resulte efectiva. Con la ayuda de grupos focales y entrevistas, se pretender, poder identificar

las características del doblaje. Es necesario utilizar métodos de observación y análisis para

comprender como funciona esta industria.

Así mismo, se pretende entrevistar a diferentes personalidades del mundo del doblaje

como: Humberto Vélez, Raúl Gutiérrez, Lucero Gómez, Alexander Pinilla, entre otros; para

que de tal manera, se puedan recopilar sus técnicas para obtener diferentes papeles en la

industria del cine. Por otro lado, los grupos focales serán aplicados a estudiantes en

formación para poder determinar las falencias actuales dentro de la industria del doblaje.

Recurriendo además a fonoaudiólogos expertos, en el cuidado de la voz como Jessica

Gómez Sastre, para potenciar el proceso de recolección de datos sobre el aparato fonador y

así entender como funciona ofreciendo, de tal manera, dentro del instructivo, el tipo de

procedimientos en el cuidado vocal.

¿Qué actividades desarrollará y en qué secuencia?

Enero a Febrero: Existirán dos procesos distintos durante estos dos meses. Primero, se

realizará la inmersión y desarrollo del documento escrito de la tesis que deberá estar compuesto

por:

o Índice

o Introducción

o Objetivo

o Objetivos específicos

o Marco teórico (Recuento histórico del tema y contexto actual)

Y por otro lado, se buscará un buen diseñador e ilustrador para poder montar el libro

en programas de edición como Inside.

Page 25: Trabajo de grado Oscar Flórez

25

Marzo – Abril: Comienza el desarrollo del instructivo, como producto final para la

sustentación de la tesis. Es ideal el acompañamiento por parte del diseñador del libro. Se

contempla en el proceso: diagramación, ilustraciones y diseño de portada.

Abril – Mayo – Junio: En estos tres últimos meses (aprox) es ideal estar haciendo las

ultimas correcciones del producto final e imprimiendo diferentes copias para su presentación en

la sustentación de tesis.

Bibliografía básica:

Dentro de este tipo de contenidos a ser utilizados como referencias bibliográficas, se

destacan textos, documentales audiovisuales y artículos tales como:

• Tesis Documental El Doblaje en Colombia: La historia detrás de la voces, 2016.

A través de la recopilación histórica, se crea un documental – como

producto final – sobre la historia y la situación actual del doblaje en Colombia,

dando así un contexto real de lo que esta industria vive hoy en día a nivel

nacional, como internacional. Como dato adicional, recopila algunas experiencias

de locutores/actores dedicados a esta profesión – lo que puede ser utilizado como

apoyo para el capítulo que he decidido denominar como “Relatos detrás del

micrófono” – en dónde se plantean las cosas que se viven dentro de la industria.

• Pieza audiovisual – documental: La voz detrás del personaje: historia del

doblaje en Colombia. Alexander Ariza, 2013.

Pieza audiovisual que retrata la vida del doblaje en Colombia, nombrando

diferentes exponentes de esta profesión. Resalta su importancia y además relata la

historia por la que ha pasado el doblaje para llegar hasta dónde esta el día de hoy.

[aporte histórico al marco teórico]

Page 26: Trabajo de grado Oscar Flórez

26

• Pieza audiovisual – documental: Mysteries of human voice. Stefan Moore,

2014

Pieza audiovisual que muestra la importancia de la voz a lo largo de la

humanidad. [Aporte al capítulo: La voz humana a través de la evolución de la

humanidad ]

Adicionalmente a este tipo de piezas y trabajos enfocados directamente al doblaje, existen

apoyos de textos como:

• Trabajo Académico: Impostación de la voz. Ana Sofía Hernández.

Este trabajo académico se basa en técnicas para cuidar la voz y poder llegar a

darles usos diferentes en diversas producciones. [Aporte al capítulo: El doblaje:

crea un personaje

• Documento web: “Prevención vocal” una responsabilidad fonoaudiológica en

los profesionales de la voz; aportes de una investigación en locutores de Bogotá.

Eliza Landazuri, 2008

El texto esta basado en una investigación realizada en la ciudad de Bogotá para

educar a los locutores con el manejo de su voz y de tal manera prevenir desgastes

o enfermedades en la voz.

• Libro: Locución en la radio popular. José Ignacio López Vigil, 1988

Este libro recrea a través de ilustraciones los diferentes tipos de locutores que

existen en la radio popular. [Aporta a la creación de un Manual en el mundo del

doblaje]

• Libro: Manual urgente para radialistas apasionados. José Ignacio López Vigil,

2000

Este libro habla de aquellas cosas que debe hacer un verdadero fanático de la

radio y así mismo, también nos habla de su evolución. Aunque a primera vista, no

parezca que aporta directamente al tema de doblaje, si aporta al tema de cuidado

de la voz con algunos consejos para el cuidado de esta.

Page 27: Trabajo de grado Oscar Flórez

27

2. Capítulo 2: Introducción y objetivos

2.1 Introducción

El doblaje es una rama del cine sobre la que pocos se han puesto en la labor de estudiar o

incluso de conocer. Sin embargo, para quien lo práctica, lo ve y lo disfruta, es una de las

profesiones que realmente tiene magia en la medida en que conduce a vivir una completa

aventura y a jugar como si se fuese un niño de apenas cinco años. En el caso particular de

Colombia, el doblaje ha venido creciendo exponencialmente desde sus inicios hace tres décadas;

durante este tiempo se han hecho infinidad de producciones, de las que se destacan algunas,

como Samurai X; asimismo, ha acompañado a miles de niños y adultos amantes del cine, las

series y los videojuegos.

De allí que a lo largo de este trabajo de grado se realice un viaje histórico por la industria del

doblaje desde España hasta su llegada a Colombia, además de una investigación y un análisis de

las diversas situaciones por las que esta industria se ha visto afectada, o en ciertas ocasiones,

beneficiada. El doblaje, como todas las profesiones, ha sido testigo de los avances tecnológicos y

ha evolucionado bajo el fin de optimizar sus procesos y ser más efectivo a la hora de trabajar.

Finalmente, este trabajo de grado está enfocado en generar una alternativa para la formación

de los actores pertenecientes a la industria del doblaje, de manera que pueda aportar a la solución

de la crisis actual en la industria.

2.2 Objetivo general

Dar a conocer la situación actual del doblaje en Colombia de tal manera que el lector

comprenda qué es lo que sucede con esta profesión y que a través de eso conozca el porqué de lo

Page 28: Trabajo de grado Oscar Flórez

28

que se denomina crisis. Además, a partir de lo anterior crear una cartilla que apoye la formación

del nuevo actor/locutor de doblaje en películas, series o videojuegos.

2.3 Objetivos específicos

• A través de un recuento histórico dar a conocer la historia del doblaje y ver por lo que ha

tenido que pasar para estar en el lugar que hoy se le da.

• Mostrar el desarrollo de la voz en la humanidad, resaltando la importancia que tiene en la

historia del hombre.

• A través de la recopilación de experiencias de actores/locutores de doblaje resaltar la

profesión.

• Identificar los locutores presentes en el medio y a través de una cartilla complementar la

formación de actores/locutores de doblaje.

3. Capítulo 3: Una rama de la industria del entretenimiento

Es preciso decir que el doblaje abarca varios temas que han hecho posible el entretenimiento

de los amantes del cine. De esta manera, cabe resaltar diferentes ingredientes que permiten

disfrutar de este magnífico plato principal: la industria cinematográfica.

La historia permite recordar que desde sus inicios la industria del cine contaba historias de la

vida cotidiana, esto puede verse en La llegada del tren, uno de los primeros filmes en estar

dentro de la pantalla grande en el año de 1895, en el cual se inmortalizó el arribo de un tren a una

parada de su línea de ruta durante la época; este fue un producto de los Hermanos Lumière que

sin duda revolucionó el entretenimiento y por supuesto, permitió que fueran considerados los

padres del cine de Biografía y Vidas (2004-2018).

Sin embargo, este tipo de cintas carecían de un elemento que hoy es una parte fundamental de

cualquier historia: los personajes. Estos personajes, que le dan sentido a cualquier historia, son

interpretados por quienes han tenido una de las profesiones más antiguas de la humanidad: los

actores; y esto a pesar de que en aquella época se encontraban haciendo parte del teatro

tradicional.

Page 29: Trabajo de grado Oscar Flórez

29

3.1 Los actores como materia prima para el entretenimiento

A lo largo de la historia se han conocido algunos personajes como Mickey Mouse, el ratoncito

más importante de Disney y de la industria audiovisual (Wikipedia, 2004-2018); Dominic

Toretto, interpretado por el actor Vin Diesel en la saga de películas Rápidos y Furiosos (Rápidos

y Furiosos, 2008-2018); o incluso, es posible rememorar a Kalimán, una de las producciones de

radioteatro más recordadas en México y Colombia, que pasó a convertirse en una historieta para

los amantes de los cómics algunos años después de su lanzamiento en México. De hecho, este

célebre personaje fue encarnado por varios actores en sus diferentes versiones, entre ellos figuran

Luis Manuel Pelayo (versión mexicana) y Gaspar Ospina, quien fue el primer actor de

radioteatro y televisión en Colombia (Wikipedia, 2005 - 2018).

Es posible manifestar que la profesión de ser actor es quizá la más clara en el mundo. Los

actores son aquellas personas que le han dado vida a muchos personajes en el teatro, el

radioteatro, la televisión y el cine; a ellos se les define en el Diccionario de La Lengua Española

(2014-2018) como aquella “persona que interpreta un papel en una obra teatral, cinematográfica,

radiofónica o televisiva” (párr.1), lo que reafirma el concepto que tiene el público acerca de la

actuación.

Entonces puede decirse que los actores son la materia prima de la industria del

entretenimiento, pues logran conectar a cada espectador para continuar con la historia y centrar

la atención en cada hecho o acción que está sucediendo.2 Uta Hagen (2012) consideró que para

ser actor se necesita de ciertas características, como un cuerpo sano, una voz educada, tenacidad

y disciplina, además:

Se necesita talento. Talento aparece en el diccionario como ≤≤ don natural de una

persona con aptitudes especiales o creativas>>. En un actor, a mi parecer, este don

consiste en poseer una gran sensibilidad y percepción para la vista, el oído, el tacto, el

gusto y el olfato, una sensibilidad excepcional hacia los demás, una facultad de

conmoverse fácilmente ante el dolor o la belleza, y tener una imaginación exuberante sin

perder el control de la realidad.

2 Posición del autor.

Page 30: Trabajo de grado Oscar Flórez

30

Basados en esta afirmación, se podría afirmar que quien no tenga talento no podría

desempeñarse como actor, pero cabe preguntarse si realmente eso es así; para Yokoi Kenji Díaz,

reconocido conferencista colombo-japonés, “la disciplina, tarde o temprano, vencerá la

inteligencia”; y de acuerdo a Hagen (2002) este talento no es nada para el actor potencial sin

tenacidad, disciplina y sobretodo, una amplia formación en las artes.

Igualmente, Eines (1988) en su libro “La formación del actor (introducción a la técnica)” a

través de diversos ejercicios de desarrollo y conocimiento personal del actor en formación, lleva

a cada uno de los individuos, documentados en esta pieza, a descubrir su posición en el teatro.

Así, no solamente da a conocer ejercicios de interiorización, sino que también los lleva (a los

actores) a darse cuenta de que tienen la capacidad de interpretar cualquier papel y los ayuda, a su

vez, a determinar si el teatro es aquello que realmente los apasiona. Este tomo escrito hace parte

de la formación de artistas en potencia y permite a las academias o escuelas de actuación mostrar

a sus estudiantes todo el valor que esta tiene, por eso:

Armado de una pasión por la expresión personal, de un punto de vista particular y de un

objetivo correcto, el actor debe adquirir un dominio de su oficio porque de lo contrario,

todo el talento y la buena voluntad no le servirán para nada. (Hagen, 2002, párr.1)

En efecto, los actores han permitido al público canalizar sus problemas mediante risas,

lágrimas, abucheos o aplausos (Hagen, 2002), logrando establecer una mayor conexión con sus

interpretaciones y personajes. Como materia prima del entretenimiento, han brindado su cuerpo,

su imagen, su talento y su voz a diversas producciones. Sin embargo, es momento de empezar a

centrar la atención en cómo después de recopilar todas estas técnicas de actuación,

interiorización y por supuesto, experiencia, varios actores de habla hispana han encarnado a otros

en el papel de algún personaje. Un ejemplo de ello es Mario Castañeda (actor mexicano), quien

tiene en su haber profesional más de 50 papeles, entre dibujos animados, de los cuales se

destacan personajes como Son Goku, protagonista del anime japonés Dragon Ball Z; el Grinch,

cuya película lleva el mismo nombre; y grandes estrellas de Hollywood, él ha sido la voz oficial

de Bruce Willis en todas sus películas; es la voz de Jim Carrey en varias cintas; incluso Denzel

Washington circula dentro de sus interpretaciones de doblaje (Castañeda, s.f.).

Adicionalmente, en este medio también pueden nombrarse actores colombianos como Raúl

Gutiérrez, que interpretó a Droopy (Gutiérrez R. , s.f.); Juan Carlos Tinoco, quién es la voz de

Page 31: Trabajo de grado Oscar Flórez

31

Dwayne “The rock” Johnson y Thanos, el alcalde Diamante de la reconocida serie “The

Simpson” (Tinoco, s.f.). Estos han marcado una era en el cine de hoy en día y en algunas

ocasiones han inspirado a generaciones nuevas a buscar su propio camino dentro de dicha

industria.

Es preciso decir que muchos de estos actores tuvieron sus inicios en el radioteatro, donde

aprendieron a explotar su voz; sin embargo, hoy en día ya existen diferentes academias de

formación especializadas en doblaje, en las que los nuevos actores han comenzado sus carreras,

tales como VC medios, Centauro comunicaciones, Talento Colombia, entre algunas más que día

a día van apareciendo de la manera indicada para contar diversas historias y caracterizar a

muchos de los personajes que le dan vida a las tardes de varias generaciones en crecimiento.

Pero la voz no es solo su herramienta de trabajo, también lo es su sello personal, de un modo que

les permita contar una historia y transmitir emociones para conectar con otros; por lo tanto, trae

en su esencia la historia de la humanidad.

3.2 La voz: la herramienta más importante de la humanidad

Para lograr entretener a varias generaciones de personas en el mundo, estos actores primero

pasan por un proceso de conocimiento de su voz y a su vez darse cuenta de la importancia de

cuidarla como principal herramienta de trabajo. El diccionario de la Real Academia Española

(2014-2018), (RAE), define la voz como un “sonido producido por la vibración de las cuerdas

vocales”. De tal manera que así ha sido concebida durante toda la vida y de este modo, puede

llegar a ser un concepto que no genera conflicto alguno. Sin embargo, la voz es mucho más que

solo el sonido que producimos los seres humanos al comunicarnos. El autor Stefan Moore en su

documental Mysteries of the human voice, definió la voz como el espejo del alma pues es única e

irremplazable (Moore, 2013).

Por su parte, Bustos (1995) se refirió a la voz como un vehículo sonoro para llevar a cabo su

función comunicativa, además de decir que el lenguaje oral es un macrosistema que permite la

proyección comunicativa de la voz y el habla.

Consideramos la voz como una manifestación expresiva de la persona en su totalidad [...]

la voz sirve de vehículo para la emisión de las palabras y estas a su vez lo son para

Page 32: Trabajo de grado Oscar Flórez

32

comunicar, intercambiar o compartir nuestras emociones, sentimientos, conceptos,

opiniones o juicios de valor. (Strauss, 1995)

Basados en esta afirmación, es posible señalar que es la voz la que permite al profesional de

esta industria trabajar de manera consciente, con el fin de proyectar diferentes usos de la misma

en una producción:

La voz es [...] «el barómetro» que traduce nuestros estados de ánimo y nuestras

emociones [...] es la carta de presentación de quienes utilizan la voz como herramienta de

trabajo: maestros, locutores, oradores, actores, vendedores, telefonistas. (Bustos, 1995)

Como puede verse, es claro que la voz tiene diferentes facultades y apela a diferentes

emociones para contar historias; asimismo, tiene la capacidad de conectar con los diferentes

receptores del discurso3 pues la voz, afirmó Cicely Berry en su libro La voz y el actor, es el

medio por el cual el ser humano se comunica con los demás en la vida cotidiana. (Berry, 1973)

Dicho esto, ¿es entonces posible que en algún momento la humanidad pueda comprender la

voz para siquiera lograr replicarla de la manera indicada? Una vez más, basados en la

investigación de Stefan Moore, es de gran relevancia decir que ello no va a suceder por más

avanzada que esté la tecnología, y es debido a que esto implicaría generar una inteligencia

artificial que fuera capaz de utilizar eso que probablemente las máquinas no llegarán a

desarrollar de una manera eficaz: los sentimientos (Moore, 2013).

Siguiendo esta afirmación y apoyados en el mismo documental, muchos de los científicos en

el mundo han tratado de replicar la voz humana y aunque se han visto patrones de imitación en

sistemas de inteligencia artificial como androides o los mismos asistentes de voz de los teléfonos

inteligentes (Cortana, Siri), es imposible darle todos los matices o inflexiones4 que sí logra hacer

el ser humano con su voz a fin de contar una historia o interpretar un texto en un estudio de

grabación.5

3 Posición del autor. 4 Cambio de tono de la voz, especialmente cuando toma un carácter particular la entonación. 5 Posición del autor.

Page 33: Trabajo de grado Oscar Flórez

33

Del mismo modo, Berry (1973) dijo que “la voz es una complejísima mezcla entre lo que

oyes, cómo lo oyes y cómo eliges inconscientemente utilizar eso que oyes en relación con tu

personalidad y experiencia” , que básicamente, en otras palabras, quiere decir que lo que

decimos se rige por nuestras emociones y es “sumamente sensible a lo que acontece a su

alrededor” (Berry, 1973), por lo tanto es único e irrepetible.

Por otra parte, según Moore la voz es generadora de vínculos y emociones, así, es un

mecanismo de comunicación y de tradición histórica en el que están implícitas ciertas

características como la versatilidad; la teoría argumenta que durante nuestros primeros cuatro

años de vida vemos reflejados años y años de la evolución humana, esto debido a que cuando

somos bebés comenzamos con el cambio de los sonidos básicos de comunicación como los

balbuceos, luego, con la imitación de ciertas cosas que queremos o que vemos, hasta que

logramos conocer cómo es definitivamente nuestra voz. (Moore, 2013) Es por eso que la voz es

nuestra herramienta más importante, no solo para quienes realizan doblajes, sino también para

aquellos que son locutores, cantantes, o incluso para los mismos profesionales de la salud que se

encargan de cuidarla y protegerla.

En conclusión, la voz es nuestra materia prima para desempeñarnos en la vida y para conectar

con los sentimientos del otro, sin importar cuál sea la plataforma por la que el mensaje llegue al

receptor. Al final, somos los encargados de contar historias usando nuestro propio sonido y para

eso es importante cuidarla de la misma manera en que se haría con un bebé.

3.3 El cuidado de la voz: la voz, nuestro bebé

En la voz la respiración es el impulso inicial que impacta contra las cuerdas vocales en la

laringe -que se han juntado- y las hace vibrar. Esto produce ondas sonoras que pueden

resonar en el pecho, la faringe (el espacio hueco que hay sobre la laringe), en la boca, la

nariz y los huesos de la cara, y en los espacios huecos de la cara (los senos). (Berry,

1973)

En términos fisiológicos participan en la producción de la voz fundamentalmente el

sistema respiratorio, que nos provee el aire necesario para respirar y hacer posible que la

voz, una vez producida por las cuerdas vocales, salga al exterior sumamente enriquecida

Page 34: Trabajo de grado Oscar Flórez

34

de timbre y sonoridad, gracias al impacto que hará al proyectarse sobre las diferentes

estructuras óseas (vértebras cervicales, huesos del paladar, cráneo y parte frontal de la

cara), que en conjunto actúan como verdaderos órganos resonadores de la voz. (Bustos,

1995)

Ahora bien, para comprender cómo cuidar la voz, es importante entender primero cómo se

produce esta en el interior de cada una de las personas. Podría decirse que casi todos los órganos

de nuestro cuerpo tienen a un especialista dispuesto a verificar su estado y salud a lo largo de los

años. Así, existen médicos generales, neurólogos, urólogos, dermatólogos, ginecólogos,

ortopedistas y cualquier cantidad de profesionales a nuestro cuidado, que son determinantes para

una buena calidad de vida. De la misma forma, la voz necesita sus propios cuidados a fin de

evitar posibles disfonías o enfermedades como la faringitis o laringitis que pueden dificultar el

proceso del habla en el ser humano.

De este modo, es menester tener completamente claro que la voz merece la misma atención

que cualquier otra parte del cuerpo en la medida en que sin ella estamos en un alto porcentaje

incomunicados, o es que acaso, ¿usted no ha sentido la sensación de querer expresar algo y no

poder hacerlo porque no tiene voz gracias a una gripe o una infección? ¡Incluso hasta el

cansancio después de una fiesta puede llegar a generar ciertos problemas!

La voz tiene particularidades diferentes y cambia dependiendo de la morfología de cada

individuo: “Las personas varían físicamente en tamaño y forma, siendo, por tanto, la voz

diferente de cada una” (Berry, 1973)

Sin embargo, lo realmente importante es el hecho de cuidarla, y con esto viene de la mano la

necesidad de aprender a tener un control de la respiración y un debido uso de los espacios

resonadores. Para comenzar es importante tener claro que los resonadores son aquellos espacios

en los que la voz rebota para producir el sonido característico de cada individuo (Tomatis, 2010).

Para cuidar algo, sea lo que sea, es importante conocer de qué se está protegiendo y en el caso

de la voz, se habla directamente de dos amenazas, por un lado, la disfonía6 y por otro, la afonía7.

6 Pérdida del timbre normal de la voz. 7 Pérdida absoluta de la voz.

Page 35: Trabajo de grado Oscar Flórez

35

“Se define el concepto de disfonía como toda perturbación que afecta las cualidades acústicas de

la voz: ñla altura, la intensidad y el timbre” (Bustos, 1995)

Estas se pueden presentar por diferentes causas, entre las que se encuentra un mal empleo de

la voz en diferentes espacios, por ejemplo, una discoteca, un partido de fútbol, una tarde en

karaoke o cualquier situación en la que exista un desgaste vocal, hábitos tóxicos, alteraciones en

postura y exceso de tensión; en otras ocasiones, problemas más graves como una faringitis o una

laringitis (causadas por una gripe mal cuidada), pueden ocasionar alguno de estos trastornos e

impedir tener al 100 % la voz.

En definitiva, es importante proteger la voz de grandes esfuerzos, no caer en situaciones que

lleven a una sobreexplotación de la capacidad vocal, que suele ser un error común. Es

conveniente anotar las acciones que recaen en un mal uso de la voz, entre las que están la mala

respiración, una fuerte gripe, tos, consumo de bebidas alcohólicas y de tabaco, tensión en la

garganta, y algunas otras; estas pueden generar varios inconvenientes en el desarrollo de la vida

cotidiana (Bustos, 1995).

Como se ha dicho antes, frente a esto los profesionales que trabajan con la voz deben entender

la importancia del manejo y su protección. De tal manera, cantantes, locutores, actores de teatro,

cine y doblaje deben crear una cultura de cuidado para un mejor desarrollo. A manera de cierre,

es la correcta utilización de la voz la que hace posible que en industrias como la del doblaje se

logre al final un buen resultado tanto para el actor (doblador), como para el director y el

espectador en la finalización de un filme.

3.4 El timón de la voz: directores y dobladores

Alejandro Ávila, en su libro “El Doblaje” contiene lo que él llama un Breve diccionario del

doblaje, en donde define términos como director de doblaje, doblador, ajustador, ambiente,

ajuste, entre algunos otros conceptos utilizados en la industria (Ávila, 1997). A lo largo de este

trabajo de grado se hará énfasis en los dos más utilizados: Director de doblaje y doblador.

El Director de doblaje, según Ávila es un “profesional contratado por una empresa de doblaje

para hacerse cargo de principio a fin de la dirección artística de una o más obras audiovisuales.”

En ese sentido, dentro de sus funciones se cuenta que este debe elegir el casting de voces y

personajes, buscando la mayor similitud frente la voz del personaje original para brindar una

Page 36: Trabajo de grado Oscar Flórez

36

mejor experiencia a quien verá el producto finalizado. Adicionalmente, debe corregir o realizar

ajustes en el desarrollo del doblaje de la cinta original e indicar a los artistas o actores qué ruta

tomar para que la versión final del trabajo realizado sea la mejor.

Por otro lado, podría definirse al doblador desde diversas perspectivas; puede ser aquella

persona que desempeña la técnica de doblar para vivir de eso y así poner algo de sí en la

pantalla; puede ser alguna persona encargada del proceso de doblado de ropa en una empresa

textil; en contextos diferentes, posiblemente ambas afirmaciones tengan completa validez, sin

embargo, en este caso particular no es así. El Doblador es aquel “actor especializado en

interpretar y sincronizar su voz con los movimientos de los labios de un actor de imagen, y ello

con la mayor fidelidad posible a la interpretación del mismo, y siguiendo las indicaciones del

director de doblaje.”

Para muchos de los que hacen parte de esta industria, ser actor de doblaje significa ir más allá

de solo prestar la voz ya que en casos específicos da la posibilidad de ser más libre, permitiendo

que se le imprima un sello especial al personaje que se está doblando. Al final, y lo mencionan

los mismos actores, el doblaje es pura magia. Definitivamente, estos dos elementos dentro de la

industria del doblaje conviven la mayoría del tiempo con el objetivo de poder realizar un gran

trabajo con el material audiovisual con el que cuentan, ayudando a ampliar los procesos de

aprendizaje y la cultura de aquel que se acerca después a ver el producto terminado.

3.5 El doblaje como salvador del cine

Antes de comenzar a desarrollar el fin último de este trabajo de grado, es importante definir

varios de los conceptos que aquí se nombran de forma que sea posible responder las dudas

básicas que puedan llegarse a generar más adelante.

El doblaje surgió como un problema técnico. Las escenas exteriores estaban muy

contaminadas con ruidos de ambiente, así que los mismos actores debían doblarse [...]

Pero en muchos casos los mismos actores no podían doblarse, no lograban repetir sus

mismos tonos o la sincronización, por lo que tuvieron que recurrir a actores con mayor

dominio de la técnica. (Rojas, 2013)

El nacimiento del doblaje surgió en el momento en el que la industria cinematográfica se dio

cuenta de que debía llegar a un público mucho más grande y alcanzar resultados más altos. Esto

Page 37: Trabajo de grado Oscar Flórez

37

dio lugar a que muchas personas que no conocían los idiomas originales de las cintas

consumieran sus productos; igualmente, permitió que un nicho especial, los analfabetas, también

hicieran parte de las historias que estaban siendo contadas a través de la pantalla porque al no

saber leer los subtítulos, estos perdían todo su valor (Rojas, 2013).

Por otro lado, Chaume (2004) en su libro “Cine y traducción” argumentó que “el doblaje

consiste en la traducción y ajuste de un guion de un texto audiovisual y la posterior

interpretación por parte de los actores” (p. 32). De igual forma, según el Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Española (2014- 2018), el doblaje se define como “operación en la que

se sustituye la voz original de un actor por otra, en distinto idioma o en el mismo”

Se podría decir que con estas definiciones algunos de los lectores estarían más que satisfechos

para continuar con el desarrollo del contenido en este trabajo de grado. Sin embargo, ¿qué es lo

que se entiende por doblaje? Alejandro Ávila definió esta labor como “la grabación de una voz

en sincronía con los labios de un actor de imagen o una referencia determinada que imite lo más

fielmente posible la interpretación de la voz original” (Ávila, 1997, p.18). Según ello, este es

una técnica utilizada para permitir que la industria cinematográfica pueda alcanzar a todas las

personas en el mundo y así permitir la comprensión de varios de los productos audiovisuales que

vemos en la pantalla.

Asimismo, para este autor la función del doblaje “consiste únicamente en realizar sobre la

obra audiovisual un cambio de idioma que facilite la comprensión del público al que va dirigida”

(Ávila, 1997) permitiendo romper con diferentes barreras del idioma, o en muchos casos, con

barreras del lenguaje y problemas en el aprendizaje, tales como el analfabetismo. Con esta

afirmación el autor no solo propuso una mirada más centrada del doblaje, sino que creó cierta

controversia frente a otros conocedores de la materia como Dalmau (1981), que llamó doblaje al

sistema de grabación de sonido sincrónico que corresponde a la palabra (p.19). Esta pluralidad de

definiciones abrió un pequeño debate dentro de la industria en torno al mismo pues si bien

realizar un doblaje requiere de sincronización de la palabra, también puede determinarse como

sincronía al proceso que realizan diversos actores de doblarse a sí mismos en ciertas escenas, en

las que el sonido pudo perderse por condiciones del ambiente, por fallas en los micrófonos o

simplemente para dar más realismo a la escena durante el filme.

Page 38: Trabajo de grado Oscar Flórez

38

Ávila aclaró además que no se debe confundir el oficio del doblaje con el doblaje de imagen o

como se les llama actualmente, stuntman, que son aquellos que interpretan las escenas de acción

en una película, puesto que son escenarios totalmente distintos de trabajo. Entonces, doblaje es

una técnica de voz cuyo propósito es lograr una mayor comprensión y aceptación de un trabajo

audiovisual, mientras que el doble de acción (stuntman) requiere de procesos delante de la

cámara y no detrás del micrófono (Ávila, 1997).

Fue en 1944, en Ciudad de México, gracias a la Metro Goldwyn Mayer (MGM) que llegó la

oportunidad de hacer doblaje para películas en español en el continente americano y de la mano

de Luis de Llano Palmer se realizó la contratación de diversos actores de radio debido a que eran

considerados como los más apropiados para expresarse a través de la voz (Rojas, 2013). De esa

manera, comenzó una dualidad de trabajo entre director de doblaje y actor de doblaje (doblador)

para continuar con el desarrollo de diversas producciones cinematográficas, en este caso, se

comienzan a crear diversas compañías de doblaje, que a su vez, trajeron diferentes cintas a los

países de habla hispana.

En consonancia con eso, años más tarde Gustavo Nieto Roa lanzó una convocatoria para

realizar el primer doblaje a lo colombiano y precisamente muchas de la voces que se quedaron

con la mayoría de los papeles fueron la actores de radioteatro Trujillo 2010), que como bien se

mencionó en líneas anteriores, eran los indicados para realizar el papel gracias al desarrollo de su

técnica de expresión oral. Pero, ¿y qué pasaría si esta industria estuviese en riesgo de desaparecer

de la misma manera que varias especies en el mundo?

El doblaje, la llave mágica que abrió la puerta de la universalidad a la poderosa industria

cinematográfica mundial, que nos sacó del tedioso e impreciso lenguaje de los subtítulos,

que abrió el mercado a más de 450 millones de hispanoparlantes; puede ir en camino a la

extinción y probablemente nadie note cuando desaparezca. Como no se nota cuando es

bueno su trabajo, porque el que lo ignoren es una forma de pago a su excelencia. Y su

esencia y principio es permanecer a gusto en el ámbito del anonimato. (Rojas, 2013)

Para evitar que el doblaje desaparezca, se cree que los actores y directores deben formarse de

manera más intensa para aumentar la calidad en las producciones; eso constituye las razones por

las que este trabajo de grado se lleva a cabo, buscando aportar a la construcción de una cartilla

Page 39: Trabajo de grado Oscar Flórez

39

interactiva que fomente la pasión por esta profesión. En definitiva, el doblaje debe evolucionar

para que exista una potenciación en la industria y para eso debe preservarse y valorar su arte.

3.6 El doblaje QR

Como objetivo principal este trabajo de grado pretende proteger el doblaje y ayudar a su

preservación, aportando varios elementos que permitan la interacción del aprendiz o del

profesional, al que no le interesa dejar de practicar su profesión.

El diccionario de la Real Academia Española (2014 – 2018) define cartilla como un

“cuaderno pequeño, impreso, que contiene las letras del alfabeto y los primeros rudimentos para

aprender a leer” Basados en la esencia del concepto, este cuadernillo de aprendizaje también

enseñará a leer el doblaje, es decir, a entenderlo y sobretodo despertar pasión en aquel que

intenta conocer más sobre este mundo.

Las cartillas de aprendizaje nacen de una necesidad simple, que es aprender, o en su defecto,

profundizar los conocimientos adquiridos desde el empirismo o la educación por varios años. En

casos como estos, la implementación de una cartilla permite establecer diversas bases de

formación para las personas que por primera vez interactúan con ella. Si se busca un ejemplo que

permita estudiar la relación y la relevancia de una cartilla en la educación o el aprendizaje, quizá

pueda recordarse que en la infancia se aprende primero a leer y luego a escribir las tan conocidas

frases Mi mamá me mima o yo mimo a mi mamá, en las que no solamente se practica la escritura,

sino también la fonética y a partir de ahí, es posible establecer diferentes bases que representarán

un avance en el proceso.

No obstante, cabe la posibilidad de que surja la siguiente pregunta: ¿Cómo hacer una cartilla

de doblaje si lo que realmente se necesita es practicar mucho en entonación, dicción, intención o

posiblemente, interpretación? Pues a través de la combinación de elementos tecnológicos y

plataformas digitales que permitan una total interacción para el aprendizaje.

Page 40: Trabajo de grado Oscar Flórez

40

3.7 La implementación de los códigos QR para promover el aprendizaje en el doblaje

Figura 1. El doblaje QR - Cartilla para la formación en el doblaje

Los códigos QR fueron creados en 1994 por Denso Wave, subsidiaria de Toyota, y su

nombre viene del inglés quick response, o lo que es lo mismo, respuesta rápida, ya que el

objetivo de sus creadores era inventar un código que se leyese de manera rápida. (El

Español, 2012)

En la actualidad, la presencia de este tipo de códigos es de gran impacto debido a que hoy,

podría decirse que un 70 % de los productos en el mercado cuentan con uno de estos para ofrecer

diversas descripciones al consumidor o en su defecto, redireccionarlos a páginas web para

ampliar las posibilidades del producto. 8

En la actualidad, las diferentes marcas en el mundo buscan brindar una experiencia distinta al

consumidor y así, fidelizar los procesos de interacción de productos para establecer mejores

ventas a nivel nacional e internacional. Sin embargo, las grandes empresas que hacen parte de la

industria comercial no son las únicas en utilizar este tipo de códigos debido a que sumado a ello,

diferentes universidades recurren a estos códigos para brindar información acerca de los recursos

con los que cuentan.9

Los códigos QR están diseñados para ofrecer de manera eficaz el mayor tipo de información

presente en un artículo en el que esté presente. A manera de recopilación y profundización,

algunos elementos como los códigos QR serán testigos de la interacción del interesado en la

cartilla con la red y así, permitir la implementación y buen desarrollo por parte de aquellos que

tienen acceso a la cartilla del Doblaje QR.

8 Posición del autor. 9 Posición del autor.

Page 41: Trabajo de grado Oscar Flórez

41

Hoy en día, cualquiera puede generar uno a través de diferentes generadores web totalmente

gratuitos y así es posible redireccionar al usuario a cualquiera de nuestras plataformas o páginas

web: “Los usos que le podemos dar son tan variados como nuestra imaginación nos lo permita,

ya que podemos usarlos para pasar nuestra tarjeta de visita, la URL de nuestra web, una

dirección, una imagen” (El Español, 2012, párr.9)

Para dar cierre de esta contextualización, es importante reconocer el valor los códigos QR en

este caso particular y evidenciar que son parte del proceso de apoyo que pretende ofrecer la

cartilla El doblaje QR. En la dualidad de texto y códigos, el lector de la cartilla final vivir una

experiencia completa en aras de vincularse al mundo del doblaje de manera más cercana, o en

casos particulares, simplemente ganar conocimiento en un tema específico que hace parte del

panorama actual de esta industria cultural.

Por otro lado, sí como el doblaje ha sido una profesión que se ha alimentado de otras

profesiones,10 también le ha abierto las puertas a traductores, productores, ingenieros, libretistas,

adaptadores, entre otros, que hacen parte de los proyectos que vemos finalizados en la pantalla

grande. Sin embargo, el doblaje también ha pasado por varias situaciones que hicieron que se

viera cercano a desaparecer en sus inicios; pese a ello, hoy en día se encuentra consolidado en

varios países del mundo, si bien no deja de recibir críticas. En fin, hoy por hoy el doblaje sigue

vigente en la industria, con o sin falencias, de tal manera que es un deber promover su

potencialización. Bajo estos fines, es importante conocer su realidad, su situación actual, y

entender especialmente, el porqué es considerado un arte.

4. Capítulo 4: Un poco de historia del doblaje

Como se ha visto, a lo largo de la historia el doblaje ha pasado por diversas situaciones que lo

han posicionado en el lugar en el que hoy está. Desde la censura, monopolización o hasta

versiones totalmente explícitas. Este sobrevive en las generaciones que prefieren el idioma

original y que lo critican al no ser fiel a su traducción e interpretación. A pesar de eso, también

existen personas que realmente encuentran valor en el arte de doblar y ayudan a que se mantenga

vivo dentro de la industria cinematográfica.

10 Léase Cap.1.

Page 42: Trabajo de grado Oscar Flórez

42

Al respecto, Alejandro Ávila mencionó que el doblaje tiene sus inicios prehistóricos y que

estos vienen paradójicamente del cine mudo, con la aparición del explicador, que era aquel que

se encargaba de narrar la película al público. “El explicador o charlatán se caracterizaba por

poseer una ágil y ocurrente verborrea que pretendía a toda costa divertir al público” (Ávila,

1997, p. 43). De manera que permitió darle voces y jugar con los diferentes sonidos dentro de la

película, que después pasarían a convertirse en la banda sonora de los filmes.

Más adelante, en el año 1908 se intentó realizar el primer ejercicio de doblaje del que se tiene

data. El director y productor catalán Fructuoso Gelabert realizó un experimento en el cual hizo

que explicadores y marionetistas con altavoces sincronizaran el texto en los labios de los actores

del filme, mientras este se proyectaba en simultánea para los espectadores. Sin embargo, este

experimento solo pasó a ser una anécdota que los amantes del cine de la época recibieron en

medio de risas y aplausos (Ávila, 1997).

Fue hasta 1928 que dos ingenieros de la Paramount consiguieron grabar el primer diálogo

sincrónico en la película The flyer y aunque estaba doblado al alemán, los altos dirigentes de la

compañía se dieron cuenta de la trascendencia de este invento y vieron en él grandes

posibilidades monetarias debido a que a través de este lograrían romper las barreras que

generaban las diferencias de idioma en esa época. Un año más tarde, en 1929, se dobló la

primera película al castellano, esta fue Rio Rita de Luther Reed, allí participaron varios actores

hispanoamericanos y fue el inicio de lo que se conoce como el castellano neutro. Aun así, la

artificialidad y falta de naturalidad obligaron a claudicar este tipo de producciones en vista de

que la combinación de varios acentos latinoamericanos generaba en el público diversos disgustos

(Ávila, 1997).

Curiosamente, los primeros doblajes que se grabaron en castellano español no se hicieron en

España, sino en las oficinas de la Paramount en un pueblo llamado Joinville-Le Pont, cercano a

París en Francia. Más tarde, en 1931, se dobló la primera película en castellano en los estudios

de Des Réservoirs, en Joinville, cuyo nombre era Devil on the Deep. Para 1932, se inauguró el

primer estudio de doblaje en España conocido con el nombre de T.R.E.C.E que quiere decir

Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles. La aparición de estos estudios y la cantidad

de películas dobladas llevaron a que en 1933 se diera la creación de los prestigiosos estudios

Fono España, creados por el empresario italiano Hugo Donarelli.

Page 43: Trabajo de grado Oscar Flórez

43

Tras varios años en España, el doblaje se consolidó como una técnica perfeccionada en 1947

y el claro ejemplo de esto es la película Lo que el viento se llevó, obteniendo la mayor

credibilidad posible gracias a su gran interpretación. Los artífices de esta técnica perfecta fueron

Rafael Calvo y Elsa Fábregas con la dirección de José María Ovies (Ávila, 1997).

Mientras que en España ya esta técnica estaba prácticamente perfeccionada, en México, en el

año de 1944 la Metro Goldwyn Mayer (MGM) apenas incursionaba en el mercado como

representante en el continente Americano, después de Estados Unidos, que realizó el doblaje de

Blancanieves y los siete enanos hacia 1938 empezando a ser reconocido el doblaje en esta parte

del mundo (Doblaje Wiki, s.f.a).

Figura 2. Primeros actores de doblaje mexicanos contratados por la MGM

Fuente: (Doblaje Wiki, s.f.b)

Es preciso decir que Luis de Llano Palmer, en el año de 1944, fue el encargado de realizar la

contratación de actores de radioteatro para esta nueva profesión (Rojas, 2013). Cintas como La

cenicienta fueron de las primeras películas animadas que se doblaron en el continente, dando

cuenta de que el doblaje en América tenía todo el potencial para competir directamente con las

industrias españolas. Sin duda alguna, el doblaje mexicano motivó a que en Latinoamérica se

expandiera mucho más, y de alguna manera inspiró a que países como Venezuela, Colombia,

entre otros, crearan sus propias cadenas de doblaje.

Page 44: Trabajo de grado Oscar Flórez

44

En Colombia por ejemplo, Gustavo Nieto Roa fue el encargado de hacer que la industria

pasara a ser tomada en cuenta en el contexto latinoamericano, de la mano también de actores de

radioteatro. Asimismo, Trujillo (2010) logró grabar varias películas para español latino. Desde

entonces, el doblaje colombiano ha venido creciendo y tomando protagonismo poco a poco.

4.1 La censura en el doblaje

En España, en 1941 el doblaje se consolidó con la orden franquista que obligaba que todas la

películas extranjeras debían contar con un doblaje en español (Ávila, 1997). Así las cosas,

Francisco Franco logró11 a través de esta ley que durante los primeros años de la postguerra civil

no se viera ni una sola película en su idioma original. Era tan fuerte la influencia, que el público

español comenzó a creer que estos actores hablaban fluidamente el castellano.

Por la necesidad de cuidar la ideología impuesta por el régimen franquista, el doblaje empezó

a verse gravemente afectado al ser censurado por parte del llamado censor12 y muchas de las

frases o escenas originales cambiaron su sentido. Entre los casos más recordados se puede

nombrar el de la película Mogambo, para intentar explicar la atracción de una mujer casada

(Linda) por un cazador (Marswell), el censor alteró tanto el guion que convirtió la relación de

Linda y su esposo en una de hermanos. Entonces, en su afán por no promover el adulterio dentro

de una sociedad conservadora, terminó mostrando un evidente incesto13.

Así, mientras que en otros países el desarrollo de esta industria iba progresando, en España el

doblaje se veía afectado en gran manera, pero no solamente esto fue visible en esta película,

entre los nombres de cintas censuradas se encuentra Casablanca, película ganadora de un Óscar

en la categoría al mejor guion:

Con un Óscar al mejor guion, el censor creyó que era imprescindible alterar el diálogo del

prefecto de policía cuando se dirige a Bogart en el momento que dice: «En 1935 usted

suministraba armas en Etiopía. En 1936 batalló en España al lado de los republicanos.»

Era evidente que un héroe como Bogart no podía luchar al lado de los rojos; por eso el

censor consideró más oportuno que el prefecto de policía modificara sus palabras en los

11 Dictador español cuyo régimen fue de 1936 hasta 1975. 12 Encargado de censurar y cambiar los guiones para el doblaje de películas extranjeras. 13 Relación sexual entre familiares consanguíneos muy cercanos.

Page 45: Trabajo de grado Oscar Flórez

45

siguientes términos: «En 1935 introdujo armas a Etiopía. En 1938 luchó como pudo

contra la anexión de Austria.»” (Ávila, 1997)

Por su parte, Casablanca, también en España, no solamente tuvo ese doblaje, sino que tuvo

cuatro versiones más hasta 1997, de las cuales dos mantuvieron la censura y fueron dobladas con

la excusa de mejorar su calidad de sonido; solo la última versión de este clásico del cine intentó

serle muy fiel al guion original.

Entonces, la censura del doblaje estaba a libre albedrío del censor dado que las palabras eran

cambiadas según lo que a él le pareciera, e igualmente, alteradas para cambiar el sentido de las

escenas o incluso las películas, como se mencionó anteriormente. Era bastante común encontrar

notas escritas en los guiones por parte de los censores para que se tuvieran en cuenta a la hora de

ser grabados. En síntesis, bajo la dictadura del franquismo y durante los primeros años de

democracia, se presentaron casos de censura en el doblaje; esta fue abolida en el año de 1978.

4.2 La censura en México como potencia de la animación

Ahora bien, yendo al continente americano, en México hubo un tipo de censura que aunque

duró poco tiempo, nació del miedo del gobierno mexicano, que vio como amenaza la iniciativa

de productoras norteamericanas de traer películas extranjeras al país para aportarle a la industria

cinematográfica nacional. Entre 1949 y 1950 este gobierno sancionó las películas extranjeras y

solo permitió la emisión de aquellos filmes que estuvieran dirigidos al público infantil. Como

consecuencia, esta ley provocó que las películas animadas tuvieran mayor posicionamiento en la

cultura latina. Luego, en 1953, con la llegada de la televisión a este, el país de la ranchera, la

industria de los programas animados en televisión tomó gran presencia en la cotidianidad de las

familias mexicanas por medio de programas como Rin Tin Tin y El Club de Mickey y El Zorro,

que fueron muy populares en la época.

Es preciso destacar que en la industria del doblaje, el mexicano ha sido considerado el más

importante en la historia hasta el punto de que cuando se habla de doblaje, los amantes de esta

labor piensan en México como su precursor. Hoy en día, el doblaje pretende ser fiel a las

especificaciones del cliente y la censura no es un problema para la realización de cada una de las

producciones cinematográficas. Las barreras de la censura han sido superadas de tal manera que

en este momento existen adaptaciones completamente explícitas. Si bien es cierto que hay

Page 46: Trabajo de grado Oscar Flórez

46

aspectos que se adecúan a la región en la que se hace o se verá el doblaje, el producto final debe

ser lo más fiel posible al original, o en su defecto, fiel a lo que el cliente esté buscando.

En la siguiente Tabla FIO, se ve la problemática actual a nivel de censura, ello permite

verificar si hay alguna solución que pueda plantearse frente al desarrollo final del producto:

Tabla 1. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades)

Frenos La censura en el doblaje puede estar marcada en algunos de los libretos y así cambiar el sentido de escenas o del mensaje.

Impulsos Censores para el doblaje o malas traducciones.

Oportunidades En el cliente está la solución debido a que hoy en día es quien identifica y pide la fidelización al guion original.

Fuente: elaboración propia

Después de conocer la situación de censura en el doblaje, es inevitable hablar de historia y de

su casi inminente caída en algunos países, lo que provocaría dos fenómenos interesantes, por un

lado, la potenciación y por otro, la depresión.

4.3 La depresión del doblaje

Aunque el doblaje es una de las profesiones que más ha aportado al entretenimiento de

muchas familias en el mundo, también pasó por una crisis económica bastante fuerte e

importante; sin embargo, no muchos fueron conscientes de esta depresión. Uno de los casos más

recordados en medio de esta crisis fue el cambio de voces en la conocida serie Los Simpsons, en

la que sus actores principales entraron en paro por falta de las garantías necesarias para el

desarrollo de su trabajo. Sumado a esto, las voces del doblaje latino del anime japonés Dragon

Ball Z también dejaron de ser parte de sus producciones.

Seguramente llegado este punto ha surgido la pregunta de por qué esto. Para darle respuesta a

ello, debe empezarse diciendo que en el año 2005, el que sería el doblaje más importante en

Latinoamérica, el doblaje mexicano, se vio afectado por un paro debido a falta de garantías

económicas, a los malos pagos y a la competencia desleal por parte de algunos actores en

México y en otros países. “A pesar de que el doblaje de voz mexicano es reconocido como uno

Page 47: Trabajo de grado Oscar Flórez

47

de los mejores del mundo, los artistas que viven de este oficio son mal pagados y sufren la

competencia desleal de compan ias extranjeras” (Carrillo, 2005, párr,1).

Estas circunstancias no solamente provocaron que los artistas que ya venían consolidándose

en su carrera como actores dentro de la industria hicieran una pausa, sino que promovieron

además la aparición de cada vez más personas interesadas en esta profesión que decidieron

simplemente hacer voces por mucho menor dinero y calidad. Al público y al gremio de actores

no les gustó para nada la situación y entre queja y queja, nada pasó. La situación de los actores

de doblaje empeoraba con la llegada de nuevos directores que empezaron a preferir los precios

bajos y se olvidaron completamente de la calidad.

No obstante, no solamente contratar más barato fue un problema para algunos actores,

también generaron inconformidades los pagos excesivos a otros actores que hacían lo mismo que

ellos o a veces papeles no protagónicos, de modo que este malestar de los actores de doblaje se

dio por la contratación del star talent,14 a quienes les pagaban entre un 400 % y 1000 % más que

a aquellos que ya venían trabajando por mucho tiempo en la industria. Si se habla de precios en

el doblaje, un actor en México que no perteneciera al llamado star talent, se estaba ganando para

la época alrededor de 106 pesos mexicanos, que equivalen a $10000 o $12000 pesos por un

determinado de 20 a 25 palabras (Carrillo, 2005).

Cobra relevancia lo dicho por Raúl Aldana, director creativo de Character voices de Disney

en Latinoamérica, cuando afirmó en una entrevista para El Universal que “el doblaje ha sido muy

caro y el mundo está en crisis; es parte del proceso de distribución, no de producción; además, la

competencia desleal entre los estudios también lo ha provocado” (Montoya, 2005, p. 8). De ahí

que muchos de los directores de la industria del entretenimiento busquen mejores precios y se

promueva con ello la competencia desleal pues se trata de una relación inversamente

proporcional en la que entre más barata sea la mano de obra, la calidad tiene un alto

decrecimiento.

La caída del doblaje en México obligó a muchas productoras a buscar otras opciones, y países

como Argentina, Venezuela, Chile y Colombia comenzaron a arrebatar las producciones que se

grababan originalmente en los estudios del país azteca. Sin embargo, esta crisis económica siguió

14 Actores reconocidos de la televisión.

Page 48: Trabajo de grado Oscar Flórez

48

expandiéndose a nivel internacional y aquellos que cobraban más barato empezaron a aparecer

dentro de cada país. Humberto Vélez, actor y director de doblaje reconocido por darle su voz a

Homero Simpson en la serie Los Simpson se refirió en una entrevista para Notimex Tv acerca de

la industria mexicana, bajo las siguientes palabras:

“El doblaje [...] tiene una dificultad enorme para levantarse a diario [...] y la crisis

económica por la que atraviesa está empezando ya a ser mucho más dolorosa. ¿Cómo es

que incide directamente la falta de dinero a la calidad actoral? Pues en que a la hora de

hacer un reparto, si quieres poner un buen actor, no lo puedes poner porque cobra. Tienes

que poner al que sea”. (Vélez & Guzmán, 2014)

Además, en la misma entrevista, cuenta acerca de la crisis por la que vive el doblaje que aún hoy

en día continua. Por su parte, Mario Castañeda, otro de los actores más importantes del doblaje

mexicano, en una entrevista para Milenio hizo referencia al tema de la crisis en el doblaje dando

cuenta de cada una de las cosas por las que pasa la industria hoy en día.

Muchas personas se acercan al doblaje porque les sale la voz de Homero Simpson o la del

Oso Yogui, pero poco a poco descubren que no es tan sencillo y hay un filtro que frena a

la gente que no llega lista. (Cantú, 2016, párr.3)

A pesar del interés por parte de aquellos que llegan al doblaje, estas personas no están lo

suficientemente capacitadas para lograrlo. Esta crisis de recursos humanos, como la llamó

Castañeda, obliga a los directores a echar mano de los nuevos actores que vienen sin preparación

alguna, desencadenando los factores económicos actuales. Frente a este panorama “es necesario

que gente preparada (en la actuación) se interese por el doblaje para empezar a llenar los

espacios que quedan, porque si hay una frase que los clientes dicen todos los días a las empresas

es: ‘voces nuevas’” (Cantú, 2016, párr.4).

Aún hoy en día, esta falta de preparación y salarios bajos desencadena que actores de gran

potencial se vean opacados por personajes públicos que aunque probablemente lo hacen bien,

cobran demasiado y limitan el campo laboral de los otros. Es así como, hacer la producción de

un doblaje a esta fecha resulta muy sencillo y entre más barato, mucho mejor. A pesar de eso, la

problemática en la falta de calidad no solo radica en la falta de preparación, sino que también el

tiempo de trabajo de una serie o una película son completamente diferentes. Mientras que una

película se demora más tiempo en ser doblada, las series de televisión exigen mayor velocidad

Page 49: Trabajo de grado Oscar Flórez

49

para ser sacadas al aire, lo que obliga a los directores a dejar a un lado el sentido de un buen

doblaje y hacer uno porque el cliente y el público lo exigen.

Por consiguiente, utilizar mano de obra barata para acelerar procesos de producción lo ha

hecho la humanidad casi que desde el inicio de todos los tiempos y puede decirse que casi

también en todas las profesiones u oficios que se realizan. De manera que el doblaje no fue la

excepción, tal y como se ha visto a lo largo de este trabajo de grado. Cabe decir que la industria

mexicana no fue la única que ha tenido inconvenientes, en general, toda la industria del doblaje

se ha visto afectada por los aficionados y por aquellos que están haciendo de la profesión solo un

negocio. Empero, el doblaje es más que eso, es pasión, disciplina y dedicación.

En México viene pasando lo mismo [sic], las generaciones de los grandes dobladores han

venido creciendo y decreciendo, y ha llegado una siguiente generación que a veces no

tienen las ganas, ni la pasión por el doblaje sino por el dinero [...] Acá, en Colombia [sic],

los llamamos Lypseros, es decir, personas que tienen como un taxímetro -para ponerlo

de alguna forma- un cronómetro, en donde quieren salir rápido de un lugar y decir, aquí

marqué tanto, voy a otro estudio y aquí marqué tanto para poder sacar. No hay la pasión

para decir: demorémonos un poquito, saquemos algo bueno. (Gutiérrez, 2016)

En el caso puntual de Colombia, el doblaje también se ha visto inmerso en este tipo de

situaciones y aunque a veces es muy criticado, ha hecho cosas excepcionales. Aun así, son los

mismos actores quienes promueven la formación de buenos profesionales, que se apasionen por

la industria.

“Digamos que lo que uno quisiera es que hubieran academias de doblaje que profundizaran

todavía más en el trabajo de formación de voces de locutores actores y de la formación de

actores especializados en voz, eso sería ideal. Idóneo” (Gutiérrez, 2016).

Así las cosas, el doblaje continúa vivenciando una crisis económica, en parte dada por la falta

de profesionalismo ocasionada porque los malos trabajos no requieren más contrataciones. Es

importante resaltar aquellas cosas que pueden contribuir en su desarrollo, tales como más pasión,

mejores pagos e indispensablemente, mayor educación a fin de mejorar la calidad del nuevo

doblador.

Page 50: Trabajo de grado Oscar Flórez

50

En la siguiente Tabla FIO, se resaltan los frenos, los impulsos y las oportunidades que trajo

consigo la depresión y la crisis de la industria del doblaje:

Tabla 2. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades)

Frenos ● La competencia desleal y la falta de formación en procesos que desarrollen en plena perspectiva el doblaje. ● La falta de reconocimiento económico.

Impulsos ● Los precios bajos son proporcionales a la falta de calidad y llevan a la industria del doblaje al declive. ● No reconocer las labores de los trabajadores conlleva a la pérdida de la pasión en la industria.

Oportunidades ● Apertura y creación de nuevas oportunidades para la formación de las nuevas generaciones de actores fomentando la pasión por el buen trabajo y así permitir su crecimiento exponencial para la generación de excelentes contenidos sin provocar la salida o pérdida de grandes talentos. ● Es importante darle el reconocimiento tanto monetario como de renombre a los diferentes actores.

Fuente: elaboración propia

Finalmente, es importante empezar a conocer las posibles soluciones que existen hoy en día

para mejorar y potenciar la calidad de la industria.

4.4 Todos podemos hacer doblaje: academias y formación para el novato

Como fanáticos del doblaje, es posible que se respete la labor del doblador, pero con todo y

esto de la pasión que le produce esta profesión, posiblemente alguna vez ha intentado imitar la

voz de un personaje animado o simplemente le sale bien la voz de un personaje animado; si lo ha

hecho, puede considerarse un fan más y si no es este el caso, siempre hay un amigo o conocido

que lo hace y usted simplemente se cautiva por su habilidad.

Debemos ser conscientes de que cualquiera puede hacer doblaje si así lo desea, sin embargo,

los actores y los profesionales dentro de la industria concuerdan en que deben existir diferentes

Page 51: Trabajo de grado Oscar Flórez

51

academias de formación para los nuevos actores en potencia. Varios actores hablan de la

posibilidad de que realmente exista una verdadera formación dentro de la actuación porque la

capacidad interpretativa del nuevo actor debe ser muy buena.

Actualmente se encuentran en el mercado varias empresas dedicadas a enseñar locución y

manejo de voz, en las que incluyen un componente de formación para el doblaje y en una que

otra, también formación vocal para la música. Pese a ello, en algunos casos estas no cubren con

las expectativas finales de quienes acuden a sus cursos, es decir, de los clientes finales, que son

precisamente los productores de películas.

Por otra parte, si usted por casualidad va a su buscador y pone academias de doblaje,

seguramente le saldrán muchísimas opciones para elegir. No entraremos a nombrar ninguna en

específico por no hacer publicidad; en la mayoría de los casos, puede entrar cualquiera que crea

que puede doblar, en ese sentido, no hay filtros, simplemente si paga puede hacerlo y es allí

donde radica el problema, de esta manera comienzan las deficiencias para el nuevo doblador. Los

actores colombianos de doblaje se refieren a estas academias como deficientes debido a que

consideran que debería existir un proceso de selección para los que quieran ingresar a estas

academias y formarse realmente como profesionales de la voz.

Es así como, para la formación de los actores de doblaje debe existir una metodología de

enseñanza que únicamente se da desde la escuela y aunque muchos los intentan desarrollar, en

ocasiones fracasan. La mayoría de los profesores de estos cursos de doblaje no son actores, son

locutores actores, o en muchos casos, aunque sean actores, no tienen metodología para enseñar, y

aunque hay términos generales, cada caso particular evoluciona diferente y logra hacer cosas de

manera independiente.

Otra realidad que se vive cuando se habla de enseñar a hacer doblaje, es la de que haberlo

hecho una sola vez no capacita como profesor de doblaje. Es decir, se debe potenciar su

educación y procesos para lograr brindar más que solo teoría a aquellos que están llegando a las

academias para comenzar a hacer parte de la industria. Raúl Gutiérrez, actor de doblaje con más

de 20 años de trayectoria en la industria, habla de los requisitos para ser un buen actor del

doblaje y menciona que el nuevo actor -porque sí debe estar en formación- debe ser un híbrido

entre varias características que tienen los profesionales especializados en la voz (locución,

cantante, actores, entre otros), como por ejemplo, la formación actoral, conocimiento de la

Page 52: Trabajo de grado Oscar Flórez

52

literatura para aquellas palabras algo complicadas de leer, respeto por el idioma al que está

doblando, formación de voz -pues aunque no es necesario tener la voz bonita, si es importante

tener versatilidad- la capacidad de lectura interpretativa para darle las debidas intenciones a un

texto y poder ofrecerle caracterización a la voz de un personaje, no obstante, no necesariamente

por ser actores de televisión o cine tienen un buen manejo de la voz. Es importante además tener

base de formación de respiración, dicción, vocalización y entonación.

De la misma manera, este actor menciona que la formación en el doblaje no la ofrece un curso

de unas cuantas horas, sino que adicional a este es menester potenciar la formación, es decir,

practicar, estudiar y así poder trabajar en mejores producciones a medida que se va avanzando -

porque siendo sinceros, en esta como en cualquier otra profesión hay que comenzar desde abajo,

no espere un protagónico la primera vez que se acerca a doblar una película o serie- en la escena

del doblaje.

El problema de la formación es la falta de dedicación, motivación y sobretodo, paciencia para

el crecimiento dentro de la industria. Es importante que comprenda que lo que a usted lo hace

grande es su buen trabajo día a día. Raúl Gutiérrez, en conversación con el autor de este trabajo

de grado dijo que “hay una ventaja chévere, la gente se autoelimina porque la competencia es

fuerte” y de tal manera, con esto solo pretende motivar a que si va a hacer algo, sea el mejor.

Además, criticó fuertemente a aquellos que intentan enseñar de doblaje sin ni siquiera pertenecer

a la industria pues como dijo, “si el profe no sabe nadar, es muy difícil que nos enseñe a hacerlo”

debido a que en algunas escuelas de formación de voz -en casos muy extraños y particulares

según Raúl- lo hacen personajes que ni siquiera han entrado a un estudio de grabación, perdiendo

hasta los detalles técnicos más básicos que se deben conocer a la hora de grabar.

En la siguiente Tabla FIO se resaltan los frenos, los impulsos y las oportunidades en la

formación de aquellos que se acercan a hacer parte de la industria de actores:

Tabla 3. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades)

Page 53: Trabajo de grado Oscar Flórez

53

Frenos ● La falta de personal capacitado para enseñar promueve las deficiencias en interpretación.

● La falta de una metodología efectiva para promover a los buenos actores.

Impulsos ● La formación actoral es deficiente en las empresas dedicadas a esto.

● La falta de una metodología personalizada no promueve los avances en el nuevo actor.

Oportunidades ● El desarrollo de una metodología para la práctica del oficio.

● Estudio constante para la práctica y estudio en el doblaje.

● Desarrollo de una cartilla para dar las bases o tips iniciales antes de comenzar en el doblaje.

Fuente: elaboración propia

A modo de conclusión, es importante lograr una buena formación como profesional de la voz

y asimismo, potenciar las habilidades histriónicas para poder realizar un excelente doblaje.

Después de lograr el desarrollo y el continuo crecimiento dentro de la industria de la voz, es de

alta relevancia conocer qué elementos, desde la tecnología, se necesitan realmente para poder

hacer, sin ningún problema, un buen doblaje.

4.5 ¿Qué tan difícil es hacer doblaje? Elementos para la producción del doblaje

Pareciera que hacerse esta pregunta y dar con la respuesta fuera muy sencillo -y en términos

generales, lo es- sin embargo, no es tan fácil como parece. Si bien es cierto que hoy en día la

mayoría de las personas en el mundo tienen acceso a un micrófono, a una interfaz y a cualquier

software de edición, esto no quiere decir que sean capaces de lograr buenos productos en el

doblaje. Esta es una industria que requiere mucha más ciencia y dedicación a la hora de hacerlo

puesto que como se han mencionado antes y se reitera ahora, el buen doblaje no debería notarse.

Podría decirse que realizar un doblaje es realmente simple y si se mira bajo la lupa, a hoy

existen doblajes hechos por fanáticos conocidos como FanDub. Estos doblajes son hechos en su

mayoría artesanalmente, estos se encuentran circulando en YouTube, cambiando en ocasiones

las tramas de las escenas y aunque respetan los guiones originales, les dan nuevas voces a los

Page 54: Trabajo de grado Oscar Flórez

54

personajes ya conocidos. Asimismo, estos FanDub, no tienen mayor duración, van de tres o

cuatro minutos.

En términos generales, para la realización de un doblaje es importante tener en primer lugar

un cliente que decida aceptar el reto de trabajar con usted; en segundo lugar, debe contar con un

equipo técnico, un equipo de talentosos de la voz, un buen director y en tercer lugar, la

tecnología para hacerlo. Hasta ahí todo parece sonar fácil, pero no lo es. El doblaje requiere tanto

de buena tecnología como de aspectos de preproducción y postproducción de fino detalle para

poder hacerlo y cumplir las expectativas del cliente final.

Además de lo anterior, es importante tener en cuenta que antes de grabar un doblaje se

necesitan elementos básicos para su realización, un guion original de la película, serie o

videojuego, que por supuesto estará traducido por el traductor encargado, son un ejemplo de ello.

Después de tener el guion, aparece una figura conocida como jefe de casting que es el encargado,

de la mano del director, de escoger a cada una de las voces que más se acerquen a las originales

o que mejor registro tengan a la hora de ser grabados. Una vez listo esto, es importante tener en

el estudio de grabación un técnico o ingeniero de sonido que realice la grabación y las mezclas

finales.

Hasta aquí, continua sonando nada complicado, lo realmente difícil es realizar el ejercicio de

grabación en la cabina. Al momento de realizar un doblaje, cada una de las personas debe tener

un guion con el objetivo de que puedan ir siguiendo las escenas y parlamentos de grabación. Es

importante -y es un consejo para cualquier profesional de la voz- realizar con anterioridad una

lectura del libreto a grabar, e inclusive realizar ejercicios de calentamiento para tener una mejor

interpretación en el momento de hacerlo (Ariza, 2016). En ese sentido, se recomiendan diversos

ejercicios vocales para el calentamiento, como por ejemplo, leer el texto mientras se muerde un

lápiz, megavocalizar las frases, entre muchas otras, para ofrecer un mejor desarrollo en la

interpretación.

Dentro de la cabina es importante contar con un televisor en el que sea mostrada la secuencia

de grabación, además de tener el atril con el libreto y por supuesto, los indispensables audífonos

en los que se escucha la voz original con sus debidas entonaciones e inflexiones. Hoy en día, los

sistemas de grabación son muy completos, optimizando los procesos de grabación. Antes, la

Page 55: Trabajo de grado Oscar Flórez

55

grabación del doblaje era mucho más complicada porque todos los actores en escena eran

grabados en una sola toma. (Ariza, 2016)

Si hablamos a nivel tecnológico, el programa más utilizado para realizar la producción es Pro

Tools15, que permite la optimización de los procesos. Cabe recordar que es importante

sincronizar el trabajo para poder tener un buen desarrollo del mismo. Según el mismo Gutiérrez,

un protagonista no debe demorarse más de tres horas grabando sus parlamentos en una película

ya que de esta forma se pierde tiempo y dinero en la producción. Precisamente, estos programas

facilitan la grabación de varias intenciones de la misma frase para no tener problemas en empatar

el Lip Sync16 en algunas de las secuencias.

Los controles de calidad para cada doblaje finalizado son bastante fuertes antes de ser

enviados al cliente final, y poder ver unos meses después en la pantalla el producto finalizado.

Según Raúl Gutiérrez son dos las situaciones posibles a la hora de realizar un doblaje. La

primera que se haga una grabación y montaje desde el estudio del doblaje, donde se verifique la

calidad para ser luego enviado, y la segunda, que ocurre en algunos casos puntuales, que el

cliente final solicite las voces en limpio para poder montarlas directamente en su estudio, sin

ningún inconveniente. Por lo tanto, hacer un doblaje es en teoría muy fácil, lo realmente difícil es

ofrecer un verdadero producto de calidad para ofrecer una completa fidelización por parte del

cliente final y el estudio en el que se está grabando.

En la siguiente Tabla FIO se resaltan los frenos, los impulsos y las oportunidades a la hora de

realizar la producción de un doblaje:

Tabla 4. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades)

Frenos ● La facilidad de obtener las tecnologías ha permitido que existan doblajes de baja calidad.

Impulsos ● Al existir malas calidades de trabajo, se desprestigia al doblaje y va perdiendo su valor.

Oportunidades ● Los estrictos controles de calidad permiten que el doblaje no se note y asimismo, tome protagonismo.

15 Software de grabación, edición y mezcla en estudios profesionales. 16 Sincronía de del sonido con el movimiento de los labios.

Page 56: Trabajo de grado Oscar Flórez

56

Fuente: elaboración propia

El doblaje ha pasado por diversas situaciones a lo largo de su historia, sin embargo, hoy en día

se mantiene vigente y aunque en ocasiones sea muy criticado por su falta de credibilidad o

naturalidad, día a día se esfuerzan desde la industria para sacarlo adelante y protegerlo. A partir

de la formación, de los avances tecnológicos y de los rigurosos controles de calidad se genera la

preservación del mismo. Empero, es importante continuar con esta labor y hacer más llamativa la

industria para aquellos que vienen detrás. En este contexto, El doblaje QR - cartilla para la

formación en el doblaje busca apoyar la formación e invitar a los novatos a ser mejores en el

oficio, incentivando la práctica de la profesión. La siguiente Tabla FIO muestra los frenos, los

impulsos y las oportunidades generales de la situación del doblaje:

Tabla 5. Tabla FIO general (frenos, impulsos y oportunidades)

Frenos ● La falta de formación y la crisis actoral promueve la baja calidad en el doblaje.

Impulsos ● El doblaje se ve deteriorado por las malas producciones, lo que provoca críticas y su posible desaparición.

Oportunidades ● El desarrollo de alternativas para incentivar la llegada de nuevas voces a la industria y promover el talento nuevo.

Fuente: elaboración propia

5. Capítulo 5: Las personalidades en el doblaje

En principio hay que decir que conocer acerca de la historia así como de la situación de la

industria del doblaje actualmente cobra una gran relevancia en cuanto a lograr entender las

diferentes etapas por las que ha pasado; en últimas, resaltar el valor que esta tiene para la

industria del entretenimiento. Sin duda, el doblaje ha roto las fronteras que el idioma ha generado

y me atrevería a decir que fue el primer paso para la comunicación globalizada. Ahora bien, este

análisis de diagnóstico pretende dar respuesta a la problemática de formación que promueve la

falta de calidad en el doblaje y verificar, desde las propias experiencias, si esta situación

realmente es evidenciada en la actualidad.

Page 57: Trabajo de grado Oscar Flórez

57

Una vez comprobada y verificada la situación actual, el diagnóstico tiene como objetivo final

dar las pautas para el desarrollo de la cartilla El doblaje QR, mediante la cual se promueve una

formación destinada a quienes desean hacer parte de esta industria, además de la práctica

constante por parte de los que ya forman parte de la misma.

Para la realización del diagnóstico se deben definir los parámetros de evaluación que se van a

utilizar. Asimismo, se debe identificar qué problema tiene el doblaje para ir sobre este y de tal

manera presentar soluciones o respuestas para darle un nuevo enfoque. El problema del doblaje

en Colombia radica en que este carece de calidad y formación personal en el ámbito de la voz.

Bajo el propósito de llegar a ofrecer una posible solución, se realizaron algunas entrevistas,

grupos focales, encuestas y ejercicios de doblaje que aportaron ideas para el desarrollo de la

cartilla de formación. Estas herramientas fueron destinadas para diagnosticar la industria. Entre

el público evaluado se encontraron actores, fanáticos del doblaje y locutores, quienes han estado

muy vinculados a la industria de la voz.

En la medida en que el diagnóstico iba tomando mejor forma, comenzaron a surgir diferentes

preguntas. En casos puntuales enfocadas únicamente a los profesionales de la voz. Sin embargo,

poco a poco fueron ubicadas en distintas herramientas (encuestas y entrevistas). En términos

generales, las preguntas que arrojó el proceso de investigación y planteamiento de la cartilla para

la realización de las entrevistas fueron las que se muestran a continuación:

Tabla 6. Ficha técnica de preguntas para entrevistas

Ficha técnica de preguntas para entrevistas

Nombre y profesión

¿Cuántos años lleva en la locución comercial?

¿Cualquiera puede ser locutor o actor de doblaje?

¿Qué exigencias tiene ser locutor?

¿Qué cuidados debe tener un locutor con su voz?

¿El locutor comercial puede hacer parte de la industria del doblaje?

¿Qué tan viable ve un posible instructivo que apoye la formación de actores de doblaje?

¿Cómo empezó en el doblaje?

Page 58: Trabajo de grado Oscar Flórez

58

¿Qué tan difícil es pertenecer a la industria del doblaje?

¿Qué opina de la situación actual del doblaje?

¿Cómo se percibe el doblaje colombiano en el extranjero?

¿El doblaje pasa por una crisis?

¿Qué puede fomentar la formación en el doblaje?

¿Si existiera un instructivo de doblaje como podría ser?

¿Cómo fue la experiencia de hacer doblaje?

¿Lo harías más adelante?

¿Crees que la industria del doblaje es muy complicada para el que quiere entrar en ella?

Una vez se identificaron estas preguntas que surgieron a partir del recuento histórico y el

análisis de la situación por la que pasa la industria del doblaje en el mundo, y en específico en

Colombia, se iniciaron las respectivas conversaciones y entrevistas que confirmaron estas teorías

o en su defecto, desmitificaron algunas otras. Aun así, el resultado que arrojó fue muy

prometedor para la creación de la ya mencionada cartilla.

Entre los entrevistados para este trabajo de grado aparecen nombres como el de Raúl

Gutiérrez, actor y director de doblaje; Camila Gómez, locutora comercial, DJ de La 92 y

aprendiz de doblaje; Alexander Pinilla, locutor comercial; todos ellos, desde sus diferentes ramas

y visiones, aportaron a la construcción de este proceso.

5.1 Los relatos detrás de la voz

Las voces de los profesionales son las más importantes a la hora de conocer más de cerca la

escena actual del doblaje colombiano. Detrás de sus personajes, las locuciones o narraciones para

diversas marcas, videojuegos, series o películas, hay humanos apasionados que realmente se

preocupan por el futuro de su profesión y de tal manera, son ellos mismos quienes hoy en día

fomentan la educación en la voz.

Page 59: Trabajo de grado Oscar Flórez

59

Así pues, han corroborado esa realidad en torno a la falta de calidad e insisten en la

importancia de practicar, trabajar y fomentar la pasión por trabajar con su voz. A continuación se

presentan algunos de ellos.

Raúl Gutiérrez Raúl Gutiérrez, quien lleva más de 30 años de carrera artística

entre el teatro, el cine, la televisión, la radio e incluso el doblaje. En

esta última faceta, ha interpretado a varios actores, de los cuales se

destacan Al pacino, Russell Crowe, entre otros. Sin embargo, no

solamente le ha dado su voz a actores de carne y hueso, sino que

también ha hecho parte de las caricaturas que muchos vieron en la

infancia. Personajes como Droopy, el pequeño perrito más

recordado de la televisión; Sojiro Seta en Samurai X, entre varios

más, lo destacan como uno de los actores de mayor importancia en

la industria colombiana.

En conversación con este actor acerca de la industria del doblaje, él habló del panorama

actual, llegando a la conclusión de que aunque hoy en día existen muchas academias dedicadas a

enseñar esta práctica, estos nuevos dobladores no están saliendo calificados de la mejor manera.

De la misma manera, acerca del nivel que se necesita para estar dentro de la industria del

doblaje, haciendo referencia a su alta competitividad diciendo que “la competencia es muy

grande y los estudios necesitan personas idóneas”, dando a entender además que no es sencillo y

que realmente se debe estudiar y fomentar en cada uno de las voces nuevas la disciplina, el

talento, la interpretación en aras de poder desarrollarse en la actuación de doblaje. “Si alguien

acepta a una persona así -mal preparada- está dañando el doblaje en Colombia, que sí nos ha

costado mucho trabajo mantenerlo en niveles de calidad altos”, dijo Raúl Gutiérrez en la pequeña

conversación que se mantuvo sobre esta industria.

A manera de conclusión y cierre de la conversación, Raúl fue enfático en promover la idea de

mayor formación para los actores o locutores actores -como él los llama- para potenciar el

doblaje.

Page 60: Trabajo de grado Oscar Flórez

60

En efecto, la crisis del doblaje es un asunto generacional y para evitar declives, caídas o malas

interpretaciones, promover la formación de los actores ayuda a no sentir de manera cruda los

cambios de voces. Esta industria exige cada vez más voces nuevas y es ahí cuando la propia

práctica y disciplina puede llegar a convertirlo en una de las más consolidadas.

Camila Gómez

Esta bogotana de 25 años es comunicadora social de

la Pontificia Universidad Javeriana, actualmente hace

parte del equipo de locutores de la estación de radio La

92. Con una trayectoria no tan larga en la locución

comercial y el doblaje, pero con mucho talento en estas

dos ramas. Camila también dio su visión acerca de la

industria encargada de hacer que el cine llegue a la gran

mayoría de las personas.

“Una persona que tenga la voz educada, que se

prepare, puede llegar a ser locutor o actor de doblaje, pero es muy importante de verdad que la

gente se prepare, que haga talleres, que eduque su voz y no solamente es el tema de la voz sino

también de cómo expresarla. Esto es todo un conjunto entre voz y expresión corporal” dijo

Camila cuando se le preguntó que si para hacer doblaje se debía contar con una voz bonita. Sin

embargo, ella no es la única que cree que no importa el tipo de voz que se tenga, si se educa

puede lograrse cualquier cosa.

“Es una industria muy difícil, creo que además es muy competitiva y creo que hay mucha

gente. No solamente hay locutores sino que también hay actores que se han metido en el cuento

del doblaje” dijo cuando se habló acerca de cómo mantenerse vigente en la industria, invitando a

reinventarse todo el tiempo.

Hablando de las posibles soluciones para fomentar la formación de los nuevos actores

también dijo que “sería muy chévere que se creara un instructivo para su formación. Es

importantísimo que la gente se prepare -repito- es muy importante que además al locutor y al

actor de doblaje se le dé el puesto que se merece, por lo que sí creo que sea viable la creación de

Page 61: Trabajo de grado Oscar Flórez

61

un instructivo”. De tal manera, tanto el actor con experiencia, como estas nuevas voces que

empiezan su camino en la industria, confían en que exista mayor formación y así potenciar la

calidad.

Fue de vital importancia no solo conocer la mirada que se tiene sobre el doblaje por parte de

sus actores, sino también conocer de primera mano la perspectiva de los locutores comerciales

que hoy en día, con su voz, nos llenan a nivel de publicidad.

Alexander Pinilla

Fuente: (Static.iris.net, 2015)

Periodista de profesión y locutor desde los 17 años, Alexander Pinilla ha sido escuchado por

más de 20 años siendo la voz de varias marcas entre las que se destacan Coca-Cola, Tigo,

Despegar.co, entre muchas otras. Sin embargo, no solamente ha sido locutor para estas marcas

sino que también ha sido voz oficial de diferentes canales de televisión y algunas cadenas de

radio, esto lo hace uno de los locutores más importantes del país.

La entrevista con Pinilla giró un poco más hacia el entorno del locutor comercial, sin llegar a

descuidar el enfoque hacia el doblaje desde la visión personal del mismo. Hablar de los cuidados

necesarios para la voz fue predominante en la charla, lo cual es significativo en cuanto a todo lo

necesario para proteger la herramienta de trabajo.

Page 62: Trabajo de grado Oscar Flórez

62

Entrando a conversar acerca del doblaje, Pinilla se refirió a este como una gran labor y dijo:

“El doblaje es una rama de la actuación, entonces para doblar hay que actuar y tenemos la

percepción de que el locutor puede hacer de todo”. Además resaltó la importancia de la

formación para entrar en esta industria: “Y lo que hay que hacer es tener herramientas de

actuación. Entonces si el locutor quiere hacer doblajes para películas debe estudiar actuación”.

Aunque el locutor comercial también es actor debido a que debe interpretar y proyectar

emociones a través de su voz, Pinilla resaltó la importancia de la formación actoral en el doblaje,

“si eres actor natural, genial. Si la puedes cultivar, tres veces mejor”.

Igualmente, “yo creo que un instructivo es siempre importante”, mencionó Alex cuando se

empezó a hablar de la posible finalización de la cartilla El doblaje QR; “habrían muchos textos

que reten al actor a encontrar emociones e indudablemente unos infaltables en técnica, distancia

del micrófono y estas cosas”. Desde la locución, Pinilla dio su visión y promovió la formación.

Además agregó que “es importante la historia, pero no me quedaría tanto allí. Iría a ¿cómo lo

haces? para encontrar más la pepa del doblaje”.

5.2 Conclusiones de entrevistas

En conclusión, después de estas entrevistas y el aporte que cada uno dio desde su visión

propia, se reitera la importancia que recibe contar con una buena formación con el fin de

promover la calidad dentro del doblaje, dentro de la locución y así llegar a consolidar el doblaje

colombiano como el mejor. Para realizar este posicionamiento, es importante ofrecer la debida

formación en calidad para los actores.

A su vez, es de vital importancia dejar en claro cuáles son los aspectos técnicos que sean

apropiados para aquellos usuarios de la cartilla, además de algunos aspectos del cuidado de la

voz y técnica simple para la locución que pueden ser puestos en consideración. En definitiva, en

la constante práctica, concuerdan todos los entrevistados, está el verdadero éxito de quienes

trabajan con la voz.

5.3 Los contenidos para la formación: El doblaje QR

En el comienzo de esta investigación se realizó un diagnóstico del terreno que comenzó

mirando a qué partes de la población les parecía más o menos interesante la industria, sin

Page 63: Trabajo de grado Oscar Flórez

63

embargo, esto varió mucho más adelante en tanto que el proyecto inicial fue cambiando debido a

los resultados que arrojaba la investigación; esto permitió notar la clara diferenciación entre la

primera y la segunda encuesta realizada. En la primera se evaluó un grupo con mayor

predominancia de mujeres, mientras que en la segunda se tuvo un resultado mucho más

equilibrado.

En el primer sondeo, las preguntas que se evaluaron fueron las siguientes:

Tabla 7. Ficha técnica preguntas

Pregunta Descripción

Género Definir el público era realmente importante para continuar el proceso.

Edad Hay que definir a qué tipo de target se le estaba apuntando.

Énfasis (si usted estudia en la Universidad

Javeriana)

Pregunta de menor relevancia. Era para conocer más de cerca al público.

¿Sabe usted qué es el doblaje de personajes

en películas?

Establecer si la gente tenía claro el concepto era determinante para continuar con el proceso investigativo.

¿Cómo prefiere ver las películas? Con esta pregunta, se determinó si las personas valoraban el doblaje o simplemente preferían omitir su existencia.

¿Le gustaría prestar su voz para un

personaje en una película?

Determina si las personas estarían dispuestas a trabajar en la industria del doblaje.

¿Le gustaría que existiera un manual para

hacer doblajes?

La primera inmersión para la creación de lo que hoy en día es El doblaje QR - cartilla de formación para el doblaje.

Si pudiera hacer parte de una producción de

doblaje, ¿qué le gustaría doblar?

Determinaba la elección entre películas, series o videojuegos para entender con cuál existe más aceptación.

¿Qué características considera usted que

debe tener un actor de doblaje?

Una pregunta de selección múltiple para determinar las posibles características y habilidades que se necesitan para realizar

Page 64: Trabajo de grado Oscar Flórez

64

este trabajo.

Después de realizar la aplicación de la encuesta, el análisis de los resultados es el siguiente:

Figura 3. Género

El mayor público que ha acogido la idea de la locución, es un público femenino.

Figura 4. Edad

Estas preguntas iniciales ayudaron a definir el público objetivo y marcaron una fuerte

tendencia en las personas que apenas estaban iniciando en el mundo de la comunicación y los

diferentes medios audiovisuales.

Page 65: Trabajo de grado Oscar Flórez

65

Figura 5. Énfasis (si usted estudia en la Pontifica Universidad Javeriana)

En un alto porcentaje, los encuestados pertenecían a dos énfasis, tales como Radio y

periodismo, después están los énfasis de audiovisual, publicidad, organizacional y editorial, en

los cuales, en cierto punto, la industria del doblaje se mueve.

Figura 6. ¿Sabe usted qué es el doblaje de personajes en películas?

Como era de esperarse, la respuesta fue positiva y todos los encuestados saben qué es el

doblaje, de hecho, algunos de ellos procedieron a explicar de qué se trataba este proceso y

aunque se acercan con sus apreciaciones, hay detalles precisos que se pueden aclarar a la hora de

realizar un marco teórico.

Page 66: Trabajo de grado Oscar Flórez

66

Figura 7. ¿Cómo prefiere ver las películas?

Existe una alta predominancia en cuanto a cómo prefieren ver las producciones audiovisuales,

como se puede ver en la Figura, pero sigue habiendo un 31,4 % que disfruta ver las

producciones en español latino y que goza con la interpretación que el actor de doblaje le da a

cada personaje. Considero que mientras existan personajes que aprecien la labor de aquel que

hace doblaje de personajes, queda mucho camino y se puede llegar a recuperar el prestigio que

merece esta profesión.

Figura 8. ¿Le gustaría prestar su voz para un personaje en una película?

Lo curioso del asunto es que en la pregunta anterior fue predominante el hecho de que se

prefiere ver las películas en idioma original, mas a muchas de estas personas les gustaría hacer

parte de un proceso de doblaje y así poder entretener a ese resto de la población. Que la gente se

interese en realizar doblaje impulsa el proceso en el que se pretende trabajar en esta tesis a lo

largo del tiempo.

Page 67: Trabajo de grado Oscar Flórez

67

Figura 9. ¿Le gustaría que existiera un manual para hacer doblajes?

Una vez más, las personas se interesan en el doblaje y aunque hay excepciones, existe una

gran muestra que decide hacer doblaje y se inquieta por conocer cómo podría existir un manual

de doblajes.

Figura 10. Si pudiera hacer parte de una producción de doblaje ¿Qué le gustaría doblar?

Se puede ver claramente el tipo de contenidos que las personas quisieran doblar en tanto que

las películas tienen mayor recordación frente a la voz.

Page 68: Trabajo de grado Oscar Flórez

68

Figura 11. ¿Qué características considera usted que debe tener un actor de doblaje?

Se concuerda con diferentes características que deben tener los actores de doblaje, que para el

manual son importantes dado que son las primeras facultades que se intentarán enseñar para

hacer que el aprendiz disfrute de este trabajo y así aumentar la calidad y productividad en la

industria de la voz.

Los resultados de la primera encuesta permitieron enfocar la investigación, avanzando en el

proceso para la creación del producto final. Ahora bien, el proceso de diagnóstico continuó con

las encuestas a quienes serían los usuarios de la cartilla. Las preguntas que se plantearon fueron

las siguientes:

Tabla 8. Ficha técnica de preguntas de la encuesta

Preguntas Descripción

¿Le gusta el doblaje? Esta pregunta responde a la duda acerca de si la gente de verdad aprecia o no el doblaje.

¿Le gustaría aprender a hacerlo? Define a los futuros posibles compradores de la cartilla antes de comenzar a explorar esta industria.

¿Considera usted que para hacer doblaje deber tenerse una voz bonita?

Con esta pregunta se pretenden romper los mitos en torno a que para hablar delante de un micrófono solo se puede tener una voz bonita.

¿Considera útil una cartilla para promover, Una pregunta con dos opciones de respuesta, que permite darse cuenta de si a la gente le

Page 69: Trabajo de grado Oscar Flórez

69

fomentar y profundizar la labor del doblaje en Colombia?

podría ser de utilidad la apertura para la formación del doblaje

¿Qué elementos le gustaría encontrar en la cartilla? Seleccione uno o varios.

En esta pregunta el fin último es promover

la interacción y apelar a la pregunta sobre

¿qué quiere el cliente? De manera que está

pensada para que el encuestado/a proponga

una cartilla según su visión. Los contenidos

propuestos para la cartilla son:

● Historia del doblaje.

● Perfiles de actores de doblaje.

● Ejercicios de calentamiento de la

voz.

● Ejercicios de respiración.

● Fragmentos de libretos para

practicar.

● No me gustaría encontrar texto, solo

los códigos QR para ir directo a la

plataforma.

● Otro:

¿Qué le gustaría encontrar en la página web? Seleccione uno o varios.

De la misma manera que en el punto

anterior, los posibles compradores serán los

encargados en dar su visión. Los contenidos

propuestos para la página web son:

● Historia del doblaje.

● Doblajes hechos por fanáticos.

● Ejercicios de respiración.

● Ejercicios de calentamiento de voz.

● Libretos de grabación de uso libre

Page 70: Trabajo de grado Oscar Flórez

70

Después de conocer este tipo de cartilla, ¿le gustaría ingresar a la industria del doblaje?

Para finalizar, esta última pregunta pretende confirmar el interés por entrar al doblaje en Colombia.

Después de aplicar la encuesta, los resultados que arrojó fueron los siguientes:

Figura 12. ¿Le gusta el doblaje?

Según esta gráfica, hay una alta favorabilidad en cuanto al doblaje en Colombia.

Figura 13. ¿Le gustaría aprender a hacerlo?

Entre los encuestados, existe un interés por saber cómo hacer doblaje o por lo menos ser parte

de la industria del doblaje.

Page 71: Trabajo de grado Oscar Flórez

71

Figura 14. ¿Considera usted que para hacer doblaje debe tenerse una voz bonita?

Aunque este imaginario no sea tan alto, aún sigue presente y es determinante para el proceso

romper con este esquema. Aun así, eso es algo que se dará poco a poco, en la medida en que se

demuestre que lo que realmente se necesita es la educación vocal.

Figura 15. ¿Considera útil una cartilla para promover, fomentar y profundizar la labor del

doblaje en Colombia?

En respuesta a esta pregunta, existe una favorabilidad en cuanto a conocer la funcionalidad de

una cartilla que promueva la formación de los nuevos actores de doblaje y además permite

resaltar la labor que cada uno de estos realiza en la industria.

Page 72: Trabajo de grado Oscar Flórez

72

Figura 16. ¿Qué elementos le gustaría encontrar en la cartilla? Seleccione uno o varios

Como la descripción de la pregunta en la ficha técnica lo indica, el cliente es quien siempre

tiene la razón, y en esta medida, se pusieron en cuenta los diferentes ejercicios y contenidos que

a los usuarios de la cartilla les gustaría que fueran proporcionados para realizar la debida

formación en el doblaje. De mayor predominancia, los ejercicios de calentamiento fueron la

prioridad de los encuestados y por supuesto, de aquellos que día a día trabajan con su voz.

Figura 17. ¿Qué le gustaría encontrar en la página web? Seleccione uno o varios

Asimismo, esta pregunta buscaba conocer los contenidos que prefieren ver en la página web

de El doblaje QR, determinando la viabilidad de los diferentes contenidos. Sin embargo, todos

cuentan con un nivel similar, siendo únicamente historia del doblaje, la menos apetecida.

Page 73: Trabajo de grado Oscar Flórez

73

Figura 18. Después de conocer este tipo de cartilla, ¿le gustaría ingresar a la industria del

doblaje?

A manera de cierre dentro de la encuesta, esta pregunta buscaba conocer en qué porcentaje

aquellos que les gusta o no la industria harían parte de estos procesos de formación y de

vinculación en el doblaje en alguna parte de su vida.

5.4 Conclusiones de las encuestas

Para los fines de esta investigación, es preciso dejar consignadas las respectivas conclusiones

que surgieron a partir de todo el proceso.

● En ambas encuestas se buscaba realizar una investigación en pro de la realización del

producto. En la primera, era la búsqueda inicial para conocer si existe viabilidad para la

realización del manual inicial que se planteaba. Con el paso de la investigación y la

revisión del panorama, dicho manual tiene una mutación y se transforma en una cartilla

para fomentar el debido aprendizaje en la industria. A manera de concluir el análisis de la

encuesta inicial, arrojó resultados prometedores que son los que han permitido llegar al

desarrollo fructífero del producto final.

● Ahora bien, para llegar a las diversas conclusiones que arroja en el segundo caso de

preguntas, esta segunda encuesta permitió entender qué es lo que buscan los posibles

usuarios de esta cartilla para obtener una verdadera formación o en este caso, las bases

para entrar a la industria o para llegar a apoyar su formación.

● La encuesta determinó la importancia de varios de los contenidos y permitió dar cuenta

de que el enfoque dado fue el esperado y aceptado por el público.

Page 74: Trabajo de grado Oscar Flórez

74

6. Capítulo 6: El doblaje QR – Cartilla para la formación del doblaje

Después del proceso de investigación, análisis y diagnóstico en la industria del doblaje

propuesto en este trabajo de grado, el resultado de la propuesta final es El doblaje QR, la cartilla

para la formación de los actores de doblaje en Colombia.

El objetivo de esta cartilla es dar a conocer la situación actual del doblaje en Colombia, de tal

manera que el lector comprenda qué es lo que sucede con esta profesión y que a través de eso

conozca el porqué de lo que se ha denominado crisis; con lo anterior crear una cartilla que apoye

la formación del nuevo actor/locutor de doblaje en películas, series o videojuegos.

Como público objetivo, esta cartilla pretende ofrecerse a todos aquellos que están interesados

en hacer parte de la industria del doblaje. A diferencia de cualquier otro producto en el mercado,

el target de esta cartilla es completamente amplio debido a que cualquiera que quiera intentarlo,

con dedicación, disciplina y compromiso, puede lograrlo.

De igual manera, para el desarrollo de esta cartilla se tuvo un proceso creativo muy

interesante ya que inicialmente se planteó un libro completo acerca del doblaje, después se

planteó un manual virtual para la interacción, pero no se quería dejar de lado la idea de un libro.

Es por esto que se optó por la realización de una cartilla que promoviera el aprendizaje y la

formación continua de los nuevos actores. Una vez planteado esto, otro problema surgió en la

medida en que se estaba perdiendo el material sonoro y audiovisual en una tesis cuyo tema era la

industria del entretenimiento. La idea de realizar una cartilla interactiva surgió en una

conversación para retomar esa parte sonora que destaca al énfasis de radio, por lo que se decidió

crear también una página web en la que estuvieran montados los contenidos referentes al doblaje.

Ahora el problema era crear la vinculación entre lo físico y lo digital, por ello se pensó en poner

el link al inicio de la cartilla, lo que rompía con la estética del producto. De esta manera, los

códigos QR se plantearon buscando tener vinculación con las plataformas digitales, ¿ quién hoy

en día no tiene un teléfono móvil para acceder a la red? Así fue que nació esta asociación entre

texto, interactividad y la web.

Nacío entonces la cartilla de El doblaje QR para promover el desarrollo, la formación y

resaltar esta profesión con la meta de que tenga más reconocimiento y sea tomada más en serio

Page 75: Trabajo de grado Oscar Flórez

75

tanto por aquellos que la ven desde el frente de una pantalla, como por quienes la ejercen detrás

del micrófono.

Dentro de las ventajas de este producto, se cuentan los aportes que realiza al tema del doblaje

y la construcción de su historia, así como que aporta a la formación de los nuevos actores que la

industria día a día necesita. Es importante que los actores se formen bien antes de entrar a la

práctica y que hagan ejercicios diarios de interpretación, lectura rápida y entonación. Para esto

necesitan herramientas que les permitan, más allá de un curso o un taller de doblaje, la práctica

diaria, es esto lo que precisamente puede ofrecer esta cartilla. En tal sentido, educar es una

responsabilidad fuerte, pero con el doblaje QR se pretende potenciar la formación y motivar al

novato a estudiar y practicar.

Para finalizar, el producto busca poner un diferencial en la industria y poco a poco, con la

continua evolución, pasar de ser un curso interactivo a un taller o seminario completo. Hacer

doblaje es mágico, es bello y su labor debe siempre protegerse.

7. Capítulo 7: Conclusiones finales

Tras la finalización de esta investigación de la cartilla y la página web, las conclusiones que

deja este proyecto son las siguientes:

• La industria del doblaje pasa siempre por la crisis y aunque existan voces nuevas, todos los

ciclos se van repitiendo, lo que provoca que siempre hayan novatos dispuestos a hacer

parte de esta industria.

• La industria exige nuevos talentos, pero los necesita muy bien formados para que los

trabajos sean impecables; para que se logre la premisa de que el buen doblaje no se siente,

los actores deben tener un proceso de aprendizaje continuo.

• Día a día, miles de academias de formación son creadas, pero deben existir procesos

personalizados de aprendizaje para que se potencie esa bonita labor que hace el actor de

doblaje.

• El doblaje le abrió las puertas del cine a muchos y gracias a ello, es importante proteger

esta especie en vía de extinción.

Page 76: Trabajo de grado Oscar Flórez

76

8. Referencias

Ávila, A. (1997). El Doblaje. Madrid: Cátedra Signo e Imagen.

Berry, C. (1973). Voice and the actor. Reino Unido: Harrap Ltd. y Virgin Rodin.

Biografía y Vidas. (2004-2018). Hermanos Lumière. Obtenido de

https://www.biografiasyvidas.com/monografia/lumiere/

Bustos, I. (1995). Tratamiento de los problemas de la voz. Madrid: Ciencias de la educacion

preescolar y especial.

Cantú, M. (2016). Hay crisis de voces en la industria del doblaje. Obtenido de Milenio:

http://www.milenio.com/espectaculos/hay-crisis-de-voces-en-la-industria-del-doblaje

Carrillo, J. (2005). La crisis del doblaje en Me xico. Obtenido de Gaceta Universitaria:

http://www.gaceta.udg.mx/Hemeroteca/paginas/394/394-26.pdf

Castañeda, M. (s.f.). Doblaje wiki. Obtenido de Fandom:

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Mario_Castañeda

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Ediciones Cátedra.

Dalmau, R. (1981). Técnica del sonido cinematográfico. Madrid: Ediciones Forja.

Diccionario de la Lengua Española. (2014-2018). Actor. Obtenido de

http://dle.rae.es/?id=0coHE08|0cs0cQ6|0csZ6O0

Doblaje Wiki. (s.f.a). Blancanieves y los siete enanos. Obtenido de Fandom:

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Blanca_Nieves_y_los_siete_enanos

Doblaje Wiki. (s.f.b). MGM - Nueva York. Obtenido de Empresas de doblaje:

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/MGM_-_Nueva_York

Eines, J. (1988). La formación del actor (introducción a la técnica). Madrid: Fundamentos.

El Español. (2012). Todo sobre los códigos QR: Qué son, cómo funcionan y para qué sirven.

Obtenido de https://omicrono.elespanol.com/2012/05/todo-sobre-los-codigos-qr-que-son-

como-funcionan-y-para-que-sirven/

Page 77: Trabajo de grado Oscar Flórez

77

Gutiérrez, R. (2016). El doblaje en Colombia: la historia detrás de las voces. Bogotá:

Documental Radiofónico.

Gutiérrez, R. (s.f.). Fandom. Obtenido de Doblaje wiki:

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Raúl_Gutiérrez

Hagen, U. (2002). Un reto para el actor. Barcelona: Alba Editorial.

Hagen, U. (2012). Un reto para el actor. España: Aalba editorial.

Montoya, M. (2005). Actores de doblaje, entre la crisis. Obtenido de Periodico El Universal:

http://archivo.eluniversal.com.mx/espectaculos/58882.html

Moore, S. (Moore, S (director). (2013). Mysteries of the human voice. [Cinta documental]

Australia: CompanyWild Fury Pty Ltda. de 2013). Mysteries of the human voice.

Australia: CompanyWild Fury Pty Ltda.

Rojas, A. (2013). La voz detrás del personaje: La historia del doblaje colombiano. Colombia:

AVC Studios.

Static.iris.net. (2015). API publicaciones semana. Obtenido de

https://static.iris.net.co/semana/upload/images/2015/10/3/444862_152340_1.jpg

Strauss, R. (1995). La voz humana es el más bello instrumento pero es el más difícil de tocar.

Obtenido de Voz profesional y artistica: http://www.voz-profesional.com/

Tinoco, J. (s.f.). Doblaje wik. Obtenido de Fandom:

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Juan_Carlos_Tinoco

Tomatis, A. (2010). El oído y la voz. Foniatría. España: Paidotribo.

Trujillo, J. (2010). El doblaje colombiano. Colombia: New Body Channel.

Vélez, H., & Guzmán, J. (2014). El mejor doblaje en español vive una crisis. Obtenido de

NotimexTv (YouTube): https://www.youtube.com/watch?v=o52MT0Aw2IA

Wikipedia. (2004-2018). Mickey Mouse. Obtenido de

https://es.wikipedia.org/wiki/Mickey_Mouse

Wikipedia. (2005 - 2018). Kalimán. Obtenido de https://es.wikipedia.org/wiki/Kalimán

Page 78: Trabajo de grado Oscar Flórez

78

Wikipedia. (2008-2018). Rápidos y Furiosos. Obtenido de

https://es.wikipedia.org/wiki/The_Fast_and_the_Furious_(serie_de_pel%C3%ADculas)