Tópicos retóricos y técnicas lingüísticas en los reportajes de...

116
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Yannick de Mûelenaere Tópicos retóricos y técnicas lingüísticas en los reportajes de viajes sobre España.Un análisis crítico del discurso. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in de Meertalige Communicatie 2014 Promotor Prof. Dr. Patrick Goethals Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Transcript of Tópicos retóricos y técnicas lingüísticas en los reportajes de...

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Yannick de Mûelenaere

Tópicos retóricos y técnicas

lingüísticas en los reportajes de viajes

sobre España.Un análisis crítico del

discurso.

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in de Meertalige Communicatie

2014

Promotor Prof. Dr. Patrick Goethals

Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

AGRADECIMIENTOS

Quisiera agradecer a todas las personas que me ayudaron a realizar la presente prueba de

máster.

Primero, quiero agradecer a mi director, el Prof. dr. Patrick Goethals, su continuo esfuerzo en

entusiasmarme para escribir la presente tesina. Sus conocimientos y su experiencia en el

dominio de la comunicación turística han sido de importancia fundamental para la realización

de esta investigación, así que le agradezco mucho sus sugerencias y correcciones.

Segundo, insisto en agradecer de todo corazón a mis padres su dedicación de apoyarme en

todo lo que hago. Han sido los pilares fundamentales de mi desarrollo no solo como

profesional sino también como ser humano.

Tercero, me gustaría agradecerles a todas mis compañeras de clase la ayuda brindada durante

los últimos cuatro años. Siempre me animaron en los momentos difíciles.

Tampoco me puedo olvidar de dar las gracias a Virguine Van de Winckel, quien ha puesto a

mi disposición su corpus.

Como último, quisiera agradecerle a la Universidad de Gante, y en particular a la Facultad de

Traducción, Interpretación y Comunicación Multilingüe por la enseñanza de alta calidad y por

darme la oportunidad de tener experiencias internacionales durante mi carrera universitaria.

3

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN .............................................................................................................. 6

1.1 Importancia económica del sector turístico ................................................................. 6

1.2 Objetivos del estudio ................................................................................................... 7

2. IMPORTANCIA DE LA PROMOCIÓN TURÍSTICA ..................................................... 9

3. IMPORTANCIA DEL DISCURSO EN LA PROMOCIÓN TURÍSTICA ...................... 10

3.1 Características específicas de la lengua del turismo .................................................. 10

3.2 El discurso turístico como un discurso de especialidad ............................................ 12

3.3 El papel del discurso en la promoción turística. ........................................................ 13

3.4 Conclusión ................................................................................................................. 16

4. EL GÉNERO DE LOS REPORTAJES DE VIAJES ....................................................... 16

4.1 Clasificación “linguaturismo” ................................................................................... 17

4.1.1 Las familias de géneros ...................................................................................... 17

4.1.2 Los macrogéneros .............................................................................................. 18

4.1.3 Los géneros ........................................................................................................ 20

4.1.4 Funciones comunicativas ................................................................................... 21

5. EL ANÁLISIS CRÍTICO DEL DISCURSO .................................................................... 22

6. METODOLOGÍA ............................................................................................................. 23

7. ANÁLISIS DE LOS TÓPICOS RETÓRICOS ................................................................. 27

7.1 La libertad .................................................................................................................. 28

7.1.1 La libertad de escaparse de la vida en casa ........................................................ 28

7.1.2 La libertad de las inhibiciones y las reglas institucionales e ideológicas en casa31

7.1.3 La libertad de escaparse de la comercialización y del turismo de masas ........... 32

7.1.4 Cuadro sintético .................................................................................................. 35

7.2 La Autenticidad ......................................................................................................... 35

7.2.1 El estilo de vida auténtico: lo desconocido y lo típico ....................................... 37

7.2.2 Los buenos viejos tiempos: Tiempos más antiguos y puros .............................. 39

7.2.3 El encuentro con la gente local........................................................................... 40

7.2.4 La referencia a personas, obras o leyendas conocidas ....................................... 42

7.2.5 Cuadro sintético .................................................................................................. 44

7.3 La familiaridad contra la novedad ............................................................................. 44

7.3.1 Cuadro sintético .................................................................................................. 48

7.4 El aspecto mítico del viaje ......................................................................................... 49

7.4.1 El cambio ............................................................................................................ 49

4

7.4.2 La aventura ......................................................................................................... 53

7.4.3 Cuadro sintético .................................................................................................. 55

7.5 La riqueza de la experiencia ...................................................................................... 55

7.5.1 El contraste ......................................................................................................... 55

7.5.2 El lenguaje eufórico ........................................................................................... 57

7.5.3 La exclusividad .................................................................................................. 58

7.5.4 Cuadro sintético .................................................................................................. 60

7.6 El Tiempo .................................................................................................................. 61

7.6.1 El tiempo se diluye ............................................................................................. 61

7.6.2 La promesa de remontar en el tiempo ................................................................ 62

7.6.3 La promesa de disponibilidad inmediata ............................................................ 64

7.6.4 Cuadro sintético .................................................................................................. 65

8. ANÁLISIS DE LAS TÉCNICAS LINGÜÍSTICAS ........................................................ 65

8.1 Símiles y metáforas ................................................................................................... 66

8.1.1 Cuadro sintético .................................................................................................. 68

8.2 Citas y testimonios .................................................................................................... 68

8.2.1 Cuadro sintético .................................................................................................. 71

8.3 Humor ........................................................................................................................ 71

8.3.1 Ironía .................................................................................................................. 72

8.3.2 Burlarse de algo .................................................................................................. 72

8.3.3 Juegos de palabra ............................................................................................... 75

8.3.4 Cuadro sintético .................................................................................................. 75

8.4 Ego-targetting ............................................................................................................ 76

8.4.1 Cuadro sintético .................................................................................................. 78

8.5 Autoridad del autor .................................................................................................... 78

8.5.1 Cuadro sintético .................................................................................................. 80

8.6 Estructura contrastiva ................................................................................................ 80

8.6.1 Cuadro sintético .................................................................................................. 82

8.7 Languaging ................................................................................................................ 82

8.7.1 Cuadro sintético .................................................................................................. 84

9. CONCLUSIÓN ................................................................................................................. 85

5

LISTA DE TABLAS

Tabla 1: Llegada de turistas internacionales en 2013 (informe anual del WTO 2013) ............. 6

Tabla 2: La generación de significado de Saussure (Fiske, 1989: 47) ....................................... 8

Tabla 3: Los diferentes géneros en las revistas de viajes ......................................................... 20

Tabla 4: Lista de los artículos tratados ..................................................................................... 24

Tabla 5: Tabla analítica ............................................................................................................ 26

Tabla 6: Escala Familiaridad - Novedad .................................................................................. 45

6

1. INTRODUCCIÓN

1.1 Importancia económica del sector turístico

No hay duda ninguna de que el sector turístico tiene una importancia económica excepcional

en el mundo entero. Gracias a su continua expansión durante esas últimas décadas, el sector se

ha convertido en uno de los sectores económicos de mayor magnitud y crecimiento del

mundo. Según el informe anual del WTO (Organización Mundial del Turismo) de 2013, el

sector creció el 5 % en 2013, lo que supone un aumento de 52 millones de turistas en sólo un

año. Teniendo en cuenta los desafíos económicos globales, podemos afirmar que son cifras

muy satisfactorias, que superan las expectativas. El WTO prevé que en 2014, la llegada de

turistas internacionales crecerá de nuevo un 4,5 %. En muchos países, el turismo juega un

papel clave en el progreso socioeconómico: en 2012, por ejemplo, el sector del turismo

constituyó mundialmente el 9 % del PIB y 1,3 millones de doláres en exportación. Como se

desprende de la tabla 1, Europa sigue liderando el sector, acogiendo a 29 millones de turistas

internacionales más que en 2012, lo que equivale a un crecimiento del 5%.

Tabla 1: Llegada de turistas internacionales en 2013 (informe anual del WTO 2013)

Los países mediterráneos en el Sur de Europa, tal como España, siguen jugando un papel

clave: ahí, el sector ha crecido un 6 % en 2013. Según el WTTC (World Travel & Tourism

Council), el sector turístico en España aportó 160.000 millones de euros a la economía, lo que

supone un 15,2% del PIB. Respecto al empleo, la industria turística generó un 1,3 % más de

empleos que en 2012, o sea unos 894.000 puestos de trabajos. Se prevé que en los próximos

diez años, esta cifra continuará incrementando.

7

1.2 Objetivos del estudio

El presente estudio es un análisis del discurso turístico utilizado en los reportajes de viajes

sobre España. El corpus contiene reportajes belgas, holandeses, franceses e ingleses. El mayor

objetivo de la tesina es el de presentar en la parte empírica una taxonomía de los tópicos

retóricos y las técnicas lingüísticas recurrentes en los reportajes sobre España. Aunque ya se

han descrito varios tópicos característicos del discurso turístico en general, aún no existen

estudios de esta índole enfocados en el género de los reportajes de viaje.

La comunicación turística es el medio más importante por el cual la entidad turística informa

y persuade a los consumidores de comprar lo que tiene que ofrecer. En los capítulos dos y

tres, subrayamos la importancia de dicha comunicación turística y entramos en detalle sobre

el papel que desempeña el discurso utilizado en ella. El término ‘comunicación turística’ se

utiliza como concepto genérico, que engloba múltiples géneros diferentes, tales como el

folleto, la guía turística, los anuncios, etc (Calvi, 2010). Los géneros tienen sus propias

características y pueden tener también diferentes funciones comunicativas, así que no

deberían ser tratados del mismo modo. En este estudio, nos centramos en un género

discursivo muy particular entre los materiales promocionales del sector, que son los reportajes

de viajes. Trataremos más detalladamente el género en el capítulo cuatro.

Este estudio se basa en estudios previos que han identificado una serie de fenómenos típicos

para el discurso turístico en general, para investigar cómo éstos se aplican en los reportajes de

viajes, y para complementar las descripciones existentes mediante la descripción de

fenómenos típicos para los reportajes de viajes en particular. Para alcanzar este objetivo,

hemos optado por el análisis crítico del discurso (Van Dijk, 2001). Comentaremos la

relevancia de este método en el capítulo cinco.

La taxonomía que queremos crear se enfoca en dos temas. Por un lado, investiga los tópicos

retóricos que se utilizan en los reportajes de viajes. Se trata aquí de ideologías subyacentes

que resultan ser para turistas importantes motivos para emprender un viaje. Por otro lado, trata

las técnicas lingüísticas que usan los productores de los textos e intenta explicar qué efecto se

quiere lograr con ellas. Podríamos decir, pues, que el análisis crítico se centra en dos niveles.

No sólo se centra en el nivel denotativo, sino también en el nivel connotativo. En este

contexto, cabe subrayar la importancia de la semiología. Según la RAE, la semiología es el

8

estudio de los signos en la vida social. Es decir, la lengua siempre se sirve de ‘signos’ para

comunicar un significado específico. Según Echtner (1999), una de las ideas clave de la

semiología es que el lector desempeña un papel activo en la interpretación de los signos

utilizados, ya que el significado del signo depende del lector y de su entorno familiar.

Para entender mejor el segundo objetivo del estudio, es decir, explicar cómo las características

lingüísticas encontradas generan significado, entramos ya más en detalle sobre la idea

expresada en el párrafo anterior. El lingüista Ferdinand de Saussure (citado en Innis, 1986)

argumenta que un signo consta de dos conceptos que llama el significante y el significado. El

significante se define por la apariencia física del signo, mientras que el significado es el

concepto mental al que se refiere. Según Saussure, es la asociación entre significante y

significado la que genera sentido. Dicha asociación puede ser diferente para gente de

diferentes culturas. Es decir, un signo puede generar otro sentido para occidentales que para

orientales. La interpretacción incluso puede variar según las diferentes lenguas. Es la razón

por la que Saussure (citado en Innis, 1986) añade también la dimensión significación al

proceso de interpretación de un signo, que representa la realidad externa. Su teoría se ilustra

esquemáticamente en la tabla 2.

Tabla 2: La generación de significado de Saussure (Fiske, 1989: 47)

En este contexto, también es importante mencionar el trabajo del lingüista francés Roland

Barthes, que asimismo relaciona el marketín turístico con la semiología. En su trabajo,

Barthes (1964, citado en Innis, 1986) argumenta que la lengua no sólo se utiliza en un sentido

denotativo (el sentido más obvio), sino también en un sentido connotativo (un sentido más

simbólico). En su estudio, desarrolla, pues, más el elemento de significación presentado en el

trabajo de Saussure.

9

Se identifican dos niveles de significación. En el primer nivel, se encuentra la dimensión

significante – significado como la presenta Saussure, comentada en el párrafo anterior. En la

segunda dimensión, Barthes (1964, citado en Innis, 1986) añade el concepto de la

connotación, que consiste en las dos partes de la primera dimensión, complementadas con un

significado adicional, que ocurre cuando el signo se interpreta con los sentimientos, los

valores y las emociones del lector (Jørgensen, 2004). En su obra ‘mythologies’, Barthes

(1957) explica cómo la distincción denotativa-connotativa puede ayudarnos a demostrar el

objetivo primordial de la presente tesina. En este libro, Barthes (1957) argumenta que cada

expresión cultural (entonces también los textos turísticos) tienen significados ocultos que

pueden ser expuestos por un análisis académico. Según él, dichos significados ocultos, aunque

considerándose por el público como siendo ‘normal’ y ‘natural’, se construyen

intencionadamente por una ideología dominante. Barthes (1957) llama los significados

ocultos ‘mitos’, ya que se construyen a través de textos e imágenes una visión que se

considera ‘normal’ y ‘universal’, mientras que, en realidad, es una visión culturalmente y

historicamente construida. El lector no se da cuenta de esto leyendo el texto, y consuma el

mito inocentemente, porque no ve el mensaje comunicado como un sistema semiológico, sino

como un sistema inductivo: “Where there is only an equivalence, he sees a kind of causal

process: the signifier and the signified have, in his eyes, a natural relationship. This confusion

can be expressed otherwise: any semiological system is a system of values; now the myth-

consumer takes the signification for a system of facts: myth is read as a factual system,

whereas it is but a semiological system.” (Barthes, 1957, p. 130). El objetivo primordial del

análisis de Barthes es el de revelar los significados ocultos, y por lo tanto también al abuso

ideológico y explicar detalladamente cómo las clases dirigentes transforman la cultura del

élite en una naturaleza universal.

En la parte empírica del presente estudio, se concentrará también en el nivel connotativo.

Intentaremos identificar los significados subyacentes y menos visibles, que revelan ideologías

y estrategias retóricas.

2. IMPORTANCIA DE LA PROMOCIÓN TURÍSTICA

Como en cada sector económico, el material promocional tiene una función primordial en el

éxito del sector turístico, a fin de convertir cada año a millones de clientes potenciales en

clientes reales, para luego poder controlar sus actitudes y sus comportamientos (Jørgensen,

2004). Más aún: según Morgan y Prichard (2000), en el marketín del turismo, los materiales

10

promocionales son quizás aún más importantes que en otros sectores, ya que se trata de un

producto que es un servicio. No se puede hablar, pues, de un producto tangible, lo que hace

que la situación sea más compleja que en otros sectores. Como afirman Morgan y Prichard

(2000), el cliente no tiene la oportunidad de probar el ‘producto’ antes de la compra. Además,

las opiniones individuales sobre los productos serán diferentes para cada turista, dependiendo

de sus propias experiencias.

En este sentido, la promoción casi es igual de importante que el producto mismo. Aunque

también juegan un papel bastante importante los relatos de otros turistas y las experiencias y

recuerdos personales del turista individual, cabe reconocer, pues, que la decisión del cliente

de comprar el producto, está en gran parte basada en las expectativas que la promoción es

capaz de generar. De hecho, Morgan y Prichard (2000) hablan del marketín turístico a través

de los materiales promocionales como “la venta de un sueño”. Sin embargo, este sueño tiene

que ser verosímil por lo menos parcialmente, ya que la información dada en la promoción no

puede ser incorrecta.

3. IMPORTANCIA DEL DISCURSO EN LA PROMOCIÓN TURÍSTICA

A continuación, destacamos el papel clave que desempeña el discurso del turismo en la

promoción turística. Thurlow y Jaworski (2011) afirman que proveniendo de un sector de

servicios, las experiencias turísticas suelen llegar a ser un producto ‘semiotizado’. Argumenta

que el turismo es fundamentalmente semiótico por naturaleza, ya que gran parte de lo que se

vende es el contexto semiotizado del servicio. Es decir, lo que convence al turista de comprar

el servicio en primera instancia no suele ser el servicio mismo, sino la mediación textual de

éste. Primero, a modo de introducción, daremos las características más llamativas de la lengua

del turismo. Luego, explicaremos por qué se considera el discurso turístico como un discurso

de especialidad. Finalmente, teniendo en cuenta la información facilitada en los dos primeros

apartados, explicaremos la importancia del discurso en la promoción turística.

3.1 Características específicas de la lengua del turismo

A continuación, presentamos algunas particularidades propias de la lengua del turismo. Las

características expuestas en el apartado siguiente fueron esencialmente descritas en el segundo

capítulo de The language of Tourism de Dann (1996): Tourism as language (El turismo como

una lengua).

11

Primero, Dann (1996) afirma que la lengua del turismo es un discurso, que contrariamente a

la idea de que una lengua tendría que ser ideológicamente neutra, conlleva un juicio de valor.

Cesiri (2001) apoya esta visión, argumentando que los textos turísticos están redactados antes

de que empiece la experiencia real. De hecho, este discurso no sólo representa y comunica

algo, sino que también busca convencer sus lectores de algo.

Segundo, Dann (1996) señala que también se podría hablar de la retórica del turismo. De la

misma manera que el discurso, la retórica supone que el autor tiene algún poder sobre el

lector. Sin embargo, la retórica tiene un método propio para ejercer dicho poder, ya que se

trata del arte de la escritura persuasiva (Dann, 1996). Se trata, pues, de un ‘ars bene dicendi’,

un arte de formular las cosas de tal manera que el objetivo persuasivo realmente sea

alcanzado. Las estrategias lingüísticas desempeñan aquí un papel absolutamente fundamental.

En tercer lugar, los textos turísticos pueden narrar la historia de un destino o de una atracción

turística (Cesiri, 2001), por lo que argumentamos que la lengua del turismo también se sitúa

en el dominio narrativo. Este dominio tiene, pues, más que ver con la narración de una

historia. Dann (1996) subraya por ejemplo la importancia de las anécdotas, que animan los

textos turísticos. Sería de esperar que esta tendencia esté muy presente en los reportajes de

viajes, ya que se trata en este género de una crónica de un viaje en particular que casi se puede

leer como un cuento. En la parte empírica de la presente tesina, investigaremos si es el caso o

no, enfocando en posibles estrategias lingüísticas que señalen un aspecto narrativo.

En último lugar, otras dos características vienen a sumarse a las anteriormente mencionadas.

Mientras que una lengua convencional sería considerada ideológicamente neutra, la lengua

del turismo se sirve de lenguaje valorativo. Tampoco es un flujo de comunicación

unidireccional, porque en la mayoría de los casos el turista puede aportar comentarios. Un

turista puede relatar su experiencia a sus amigos, escribir un diario de viaje o dejar

comentarios en sitios específicos como por ejemplo tripadvisor. Goethals (2013) investigó

este género turístico escrito por particulares y llegó a la misma conclusión: el turista puede

participar en la creación del discurso turístico. Un ejemplo concreto del estudio de Goethals

(2013) permite ilustrar esta idea. En el ejemplo siguiente, se destaca muy claramente el acto

interactivo de aconsejar o desaconsejar ciertos elementos:

12

“Estas pocas ciudades son algunas de las muchas que pueden

visitarse en Bélgica, pero tan solo una pequeña muestra de lo que

este país ofrece al viajero. (...) Ya saben, pásense por Bélgica, y

comprueben por ustedes mismos lo que les depara.” (spab, “Gante, Brujas,

Bruselas, Amberes y mucho más”, citado en Goethals, 2013, p. 155)

3.2 El discurso turístico como un discurso de especialidad

Aunque según Cesiri (2001), los límites del discurso turístico se difuminan, al ser influido por

otras disciplinas tales como la geografía, el arte y la historia, el discurso turístico puede verse

como un discurso específico. En el apartado que sigue, intentaremos demostrar esto.

Calvi y Bonomi (2008) afirman que la comunicación con los no especialistas (los turistas) se

lleva a cabo combinando saberes de áreas distintas. De hecho, los contenidos de los textos

turísticos suelen pertenecer a sectores muy variados. Según Calvi y Bonomi (2008), los

contenidos pertenecientes a otros sectores pueden reunirse en dos categorías fundamentales:

1. En la primera categoría, se encuentran los saberes propios de las empresas

turísticas y las actividades relacionadas. Se distinguen varios subgrupos, como la

hostelería, la restauración y los transportes.

2. La segunda categoría comprende los contenidos originarios de otras disciplinas y

actividades que relacionamos con la descripción del producto turístico que se

quiere vender. Arriba, mencionamos ya algunos ejemplos; el arte, la historia y la

geografía, pero se pueden añadir la cultura, el deporte, el paisaje, etc.

La combinación de todos los saberes que acabamos de mencionar se realiza de acuerdo con

los objetivos y las funciones que tengan los textos turísticos. Calvi y Bonomi (2008)

distinguen funciones comunicativas, persuasivas y directivas.

Dann (1996) también argumenta que la lengua del turismo es una lengua de especialidad, por

ejemplo por su léxico propio. Calvi y Bonomi (2008) distinguen aquí 3 categorías:

1. Existe un núcleo de términos que es propio a la lengua del turismo. Se trata en la

presente categoría de la terminología elaborada directamente por los gestores del

turismo. Calvi y Bonomi (2008) dan el ejemplo de la clasificación de los hoteles, con

términos como ‘parador’, ‘casona’, ‘albergue de carretera’, etc.

13

2. La otra terminología procede de las diferentes diciplinas mencionadas arriba. En los

textos turísticos, guardan su significado originario, pero a veces asumen valores

connotativos. Se añade valor afectivo, lo que es un proceso típico para el discurso

turístico. Un ejemplo puede demostrar esta idea. La palabra ‘medieval’, por ejemplo se

refiere a un período específico, pero utilizada en el discurso del turismo, asuma

valores connotativos positivos. Algo que se llama ‘medieval’ se considera en la mente

del turista como siendo auténtico, interesante y valiendo la pena de visitar.

3. Hablamos de un ‘léxico propio del turismo’ porque se usan muy a menudo

combinaciones de palabras para poder lograr los objetivos de persuación y de

transmisión de valores. De modo ilustrativo, Calvi y Bonomi (2008) se refieren a

ejemplos tales como ‘imponente castillo’, ‘idílicas playas’, etc.

En este panorama, no es de sorprender que se hayan desarrollado numerosos estudios sobre lo

que Dann (1996) ha llamado ‘La lengua del turismo’. En su estudio pionero “The language of

Tourism. A Sociolinguistic Perspective”, Dann (1996) fue el primer lingüista en examinar

esta lengua como una lengua especializada en sí:

“Just a leisure becomes a code whose praxis has the value of language for a given group, so too

can one legitimately refer to the ‘language of tourism’ as a ‘language of modernity’, promotion

and consumerism. Indeed, so extensive and pervasive is the language of tourism that it merits

thorough investigation by tourism researchers.” (Dann, 1996:2 p. 4)

3.3 El papel del discurso en la promoción turística.

Teniendo en cuenta las características del discurso turístico como discurso de especialidad,

deseamos destacar la función clave que ejerce en el éxito de los materiales promocionales.

Más aún, unas competencias lingüísticas excelentes constituyen los ingredientes

fundamentales para conseguir el éxito en un mercado caracterizado por una dura competencia.

A continuación, explicaremos más en detalle este concepto y las características que tiene.

Como ya hemos abordado, en este caso, el objetivo comunicativo que se quiere lograr

mediante el discurso va más allá que meramente transmitir informaciones. Esta lengua

pretende convencer a sus lectores de vivir la experiencia que se decribe en folletos, anuncios,

guías de viaje, reportajes de viajes, etc. O sea, el discurso utilizado aquí informa al turista

sobre lo que hay que ver y crea ciertas expectativas de felicidad intensa antes de salir de viaje

(Urry, 1990, citado en Mayrdorfer, 2013). Cesiri (2001) incluso describe el discurso turístico

14

como un discurso que manipula la realidad, transformando un lugar desconocido en un

destino turístico.

Dann (1996) subraya que el discurso turístico siempre se dirige a sus clientes utilizando la

propia cultura de esos últimos. Es decir, cualquier texto turístico se anticipa a las necesidades

y las motivaciones de su público, intentando atender a sus expectativas y convencerles de

visitar el lugar. Por este motivo, la lengua se convierte en un instrumento poderoso enfocado

en la manipulación y la transformación de la realidad a través de varios medios de

comunicación (Mayrdorfer, 2013). Cabe recordar que los turistas potenciales a los que el

sector se dirige tienen una idea muy clara sobre lo que quieren y lo que esperan de su viaje.

En la sociedad de hoy en día, disponemos de una cantidad ingente de información y la gente

está acostumbrada a seleccionar la información más útil muy acertadamente. Por eso, lo que

se decribe en los textos turísticos tendría que coincidir con las expectativas del público al que

se dirige. En tal sentido, Thurot (1989:12, citado en Cesiri, 2001) define la lengua del turismo

como “a language of modernity, promotion and consumerism”. Dann (1996) argumenta que

en nuestra sociedad de consumo, la gente se siente moderna, poderosa y joven cuando pueden

consumir una escapada o un viaje: una semejante experiencia aumenta su prestigio en la

sociedad.

Jaworski y Pritchard (2005), sin embargo, argumentan que el discurso turístico no sólo se

adapta a las necesidades y a las expectativas de los turistas, sino que también puede formar

dichas necesidades y expectativas: el discurso y la comunicación “no sólo reflejan, sino que

también configuran la realidad social” (citado en Jaworski y Pritchard, 2005, p. 5). Dicho de

otro modo, el discurso utilizado en los textos turísticos contribuye a dar forma al turismo y a

la experiencia turística y configura así las identidades de los turistas, los destinos, las

atracciones turísticas, etc. De hecho, el discurso en los textos túristicos enseña a los turistas

qué deben ver, hacer e incluso sentir durante su viaje. Se debe añadir a esta idea la noción de

poder, introducida también por Dann (1996), quien asimismo argumenta que nuestras vidas

sociales están construidas en y a través de la lengua. Ya que la lengua del turismo tiene el

poder de cambiar la realidad social, nuestras identidades y nuestras relaciones, se trata aquí de

“patrones de poder, dominancia y control” (citado en Jaworski y Pritchard, 2005, p.5). Según

Thurlow y Jaworski (2010), la tarea clave de los analistas críticos del discurso es la de revelar

cómo las instituciones (tales como la prensa) ‘producen y reproducen normas lingüísticas’,

para luego poder descubrir ‘cómo dichas normas son comprendidas, aceptadas, y quizás

15

resistadas y subvertidas por los actores individuales y cuál es la relación que desempeñan en

la construcción de identidad’. (Thurlow y Jaworski, 2010, p. 133).

Otra noción importante al respecto es la de ideología. Según Blommaert & Verschueren

(1998, citado en Jaworski y Pritchard, 2005), ideología se define por “cualquier constelación

de ideas y actitudes fundamentales, de sentido común y muy a menudo normativas,

relacionadas con algún aspecto de la realidad social”. Dicho en otras palabras, los textos

turísticos se escriben desde un contexto social específico, en los que los diferentes miembros

de un grupo tienen intereses, por lo que se utiliza un discurso en el que dichos intereses están

defendidos. Se crea una historia con la que cada miembro se puede identificar. Una cita de

Woolard y Schieffelin (1994, citado en Thurlow & Jaworski, 2010) nos permite ilustrar esta

idea.

“Ideologies of language are significant for social as well as linguistic analysis because they are

not only about language. Rather, such ideologies envision and enact links of language to group

and personal identity, to aesthetics, to morality, and to epistemology. Through such linkages,

they often underpin fundamental social institutions.” (Woolard and Schieffeling, 1994, citado en

Thurlow & Jaworski, 2010, p. 129)

La realización discursiva de una ideología resulta ser, pues, una elección estratégica, porque

el texto será mucho más facilmente aceptado por el público y establecerá un buen

entendimiento entre el sector y los clientes, creando así una identidad de grupo.

Podemos concluir, pues, que este tipo de discurso juega un papel fundamental en la

configuración de la mirada del turista, o sea “the tourist gaze” (Urry, 2001). El dominio de

dicho discurso es, pues, imprescrindible para todas las personas involucradas en el sector del

turismo. Mediante el presente estudio, queremos tener una idea de cómo las ideologías y las

relaciones de poder se manifiestan en los textos turísticos, e intentamos entender el papel que

desempeñan dichos textos en la reproducción de esas relaciones de poder. En el discurso

turístico, podemos destacar diferentes fenómenos y tópicos típicos. Puesto que no es el

objetivo de este estudio enumerarles todos, hemos seleccionado los que son relevantes para

los reportajes de viajes. En la segunda parte de la presente tesina, la parte empírica,

explicaremos en detalle los patrones encontrados y la función que tienen en el objetivo

comunicativo.

16

3.4 Conclusión

En resumidas cuentas, los profesionales del turismo se sirven de numerosos elementos

temáticos y léxicos procedentes de otras disciplinas y adaptan dichos elementos a sus propias

necesidades, manipulando los contenidos según la situación comunicativa y el género textual

de que se trata. El discurso turístico realmente merece ser analizado como un fenómeno por

derecho propio, ya que forma parte de una lengua promocional, utilizada por los medios de

comunicación de masas y reproducida en otras conversaciones (Cesiri, 2001).

4. EL GÉNERO DE LOS REPORTAJES DE VIAJES

El mundo de la promoción turística es un mundo complejo, con numerosos tipos de

materiales. Este estudio, sin embargo, se concentrará en los reportajes de viajes, que son un

tipo muy especial de comunicación turística. De entrada, hay que reconocer que no es

evidente considerar los reportajes de viajes como una forma de promoción, ya que el interés

directo del productor no está en la venta del viaje, sino en la venta de la revista en la que se

publica el reportaje. Podríamos preguntarnos, pues, si el autor realmente tiene interés en que

el turista elija el destino descrito. Sin embargo, no podemos negar que hay múltiples intereses:

los periodistas suelen emprender un viaje por invitación y eligen los destinos que

posiblemente sean interesantes para sus lectores. Tomando esto en cuenta, podríamos decir

que los reportajes de viajes son géneros promocionales más sutiles. Los lectores aceptan más

facilmente lo que se promete en reportajes de viajes, porque tienen confianza en el autor,

justamente porque no parece tener intereses directos. Esto quiere decir que para el destino

turístico, siempre es muy interesante ser descrito de manera positiva en dichas revistas. En el

presente capítulo entraremos más en detalle sobre este género.

Como ya hemos mencionado algunas veces, existe una gran variedad de géneros en los que se

despliega la comunicación turística. Calvi (2010) destaca la importancia de la noción de

género, argumentando que “ofrece un marco de análisis para los elementos lingüísticos y

metadiscursivos, englobando las aportaciones tradicionales del análisis léxico y textual” y que

“permite también situar el evento comunicativo dentro de una configuración de prácticas

sociales, teniendo en cuenta las convenciones y las restricciones impuestas por el contexto, el

estatus de los interlocutores, etc”. (Calvi 2010, p. 11). De lo citado anteriormente se

desprende que es importante situar los reportajes de viajes dentro del complejo mundo de los

17

textos turísticos. En lo que sigue, damos una descripción de la clasificación multidimensional

de los géneros turísticos propuesta por Calvi (2010).

4.1 Clasificación “linguaturismo”

El proyecto de investigación “linguaturismo”, de las universidades de Milán, Bolonia y

Trento elaboró una clasificación de los géneros turísticos. Comentamos brevemente donde se

sitúan los reportajes de viajes dentro de la clasificación propuesta. Primero, Calvi (2010)

agrupa las prácticas sociales y las correspondientes producciones textuales en tres bloques

principales:

1. Reflexión teórica; sobre el fenómeno del turismo y sus características

2. Gestión; que comprende un amplio abanico de actividades relacionadas tales como la

hostelería, los transportes, etc.

3. La descripción y la promoción del destino turístico; que supone la categoría más

original de la lengua del turismo. Según Calvi (2010), se encuentran aquí las formas

textuales más peculiares. El léxico utilizado, contrariamente, proviene de otras áreas,

como por ejemplo de la gastronomía o de la geografía. Sin embargo, sí se notan usos

peculiares de dicha terminología, como las típicas combinaciones entre adjetivo y

sustantivo, expresando un juicio de valor.

Sin duda ninguna, los reportajes de viajes pertenecen a la última categoría y por tanto, las

mismas características se manifiestan en ellos.

4.1.1 Las familias de géneros

Segundo, Calvi (2010) hace asimismo referencia a las familias de géneros. En esta dimensión

de la taxonomía se distingue entre los diferentes géneros sobre la base de la comunidad

profesional de origen y sus objetivos principales. Se distinguen 7 familias:

1. Los géneros informales; los que están generados por los turistas mismos, con el fin de

intercambiar opiniones

2. Los géneros científicos y académicos; los textos escritos por investigadores del

turismo

18

3. Los géneros legales; escritos por las instancias oficiales para reglamentar todas las

facetas de la actividad turística

4. Los géneros organizativos; producidos por las empresas que ejercen una actividad

turística, tales como billetes, facturas y contratos

5. Los géneros comerciales; producidos también por empresas que ejercen una actividad

turística; todo lo que tiene que ver con el marketín

6. Los géneros institucionales; textos generados por organismos oficiales para posicionar

la imagen de su destino

7. Los géneros editoriales; que se elaboran en el mundo editorial

En este contexto, los reportajes de viajes son géneros editoriales. Según Calvi (2010), los

géneros editoriales se elaboran en el mundo editorial y su objetivo es el de responder a la

demanda de información por parte del turista. Sin embargo, cabe señalar que este no es

necesariamente el único objetivo: la lengua y los recursos lingüísticos utilizados sugieren que

también tiene un objetivo comercial. Como ya hemos comentado en el apartado dos, el interés

directo es el de vender las revistas en las que se publican los reportajes, así que tendrían que

ser agradables de leer. No se venden productos turísticos, pero esto no quiere decir que no se

tienen intereses en el mundo turístico. Se trata de la comercialización de la comunicación

turística.

4.1.2 Los macrogéneros

En tercer lugar, también se destacan los macrogéneros. Éstos

definen productos tangibles. Son identificables sobre todo por su

emisor y el canal utilizado (Calvi, 2010). Los reportajes de viajes

suelen encontrarse en el macrogénero de las revistas de viajes y

turismo que también suelen incorporar guías prácticas y anuncios.

De modo ilustrativo, damos a continuación un índice detallado de

lo que se encuentra en el número 140 del mes de mayo-junio de la

revista de viaje mensual flamenca ‘Grande’. En el esquema que

sigue, enumeramos los diferentes géneros que se despliegan en la revista, para dar una vista

general del macrogénero en el que se encuentran los reportajes de viajes.

19

página Apartado título Género

Portada / Jack Wolfskin: At Home

Outdoors

Anuncio

3 Check in Iedereen Brazilië Prólogo

4 Check in Eliza was here: Kleinste

(ei)land aan de Middellandse

zee

Publireportaje

5-6 Inhoud Mei-juni

2014

Inhoud Índice

7 / Fascinerend Koksijde

Oostduinkerke

Calendario

8-12 Piazza Nieuws. Trends. Events.

Logeren. Lifestyle. Design.

Cultuur.

Reseña de productos

9 Piazza Martin’s IPA Anuncio con cupón

10 Piazza Waldhaus Sils Tarjeta de visita

11 Piazza Africa Tours Anuncio

11 Piazza Grande Journaliste Leentje De

Leeuw wint WBT persprijs

Artículo de noticias

12 Piazza Djoser Anuncio

13 Piazza Jetair Anuncio

14-15 Piazza FAQ: Waar ontdek ik Brazilië

dicht bij huis?

Sección preguntas – respuestas

14 Piazza Vasto Golfo D’Oro… de

kuststreek voor je vakantie!

Anuncio

16-29 Rio de Janeiro Rio de Janeiro: 10 keer anders

en actief

Reportaje

30 Style Het beste en het mooiste uit de

grenswereld van design,

architectuur, mode en toerisme

Reseña de productos

32-33 / Kleurrijke Chaos en spirituele

bezinning in India. Etihad

Airways

Anuncio con pregunta de

concurso

34-45 São Paolo São Paolo: Oceaan van een stad Reportaje

46-79 / Abonneer je un op Grande Anuncio con oferta especial y

20

cupón de respuesta

46-59 Belo Horizonte Meer dan voetbal aan de

horizon

Reportaje

60-61 Logeertip: Getest

door de redactie

Little Kulala, droomlocatie in

de Namibische savanne

Reseña de producto

62-69 / De Mekong delta op twee

wielen

Reportaje

70-78 / Voorbij Abu Dhabi Reportaje

78-93 / Dwars door Niew-Zeeland Reportaje

94-99 Recepten Verrassend Braziliaans Recetas

100-109 / Royaal Jordanië Reportaje

110 / Speciaal voor uw moeder… Anuncio y cupón de respuesta

111 De lezersfoto van de

maand

Lust voor het oog Foto suelta (no incluida en un

reportaje)

112 / / Cupón de descuento

113 / Grande is een uitgave van

Himalaya

Sección de información sobre la

revista

113 Volgende maand in

Grande Genieten

Beleef een schitterende

reiszomer!

Sección de información sobre el

próximo número

114 F&B Geheime sensaties Epílogo: Consejo

Reverso / Een dag in Tunesië: de vrijheid

om alles te beleven

Anuncio

Tabla 3: Los diferentes géneros en las revistas de viajes

Aunque cabe añadir, que hoy en día también hay un número muy elevado de sitios web en los

que se presentan reportajes de viaje; pensamos por ejemplo en el sitio web www.viajeros-

online.com, donde se pueden leer muchos reportajes, los reportajes que utilizamos en nuestro

estudio se han presentado todos en una revista de viaje.

4.1.3 Los géneros

En el marco físico del macrogénero aparecen los géneros. En general, para ser considerado

como un género determinado, un texto debe cumplir dos condiciones. Por un lado, debe servir

un determinado tipo de objetivo comunicativo y por otro lado, debe tener una estructura

convencional y reconocible. Calvi (2010) define el género del reportaje como “un género

periodístico, que mantiene relaciones con los libros de viaje.” Como la guía, suele ser

21

caracterizado por un estilo descriptivo, con la diferencia de que los reportajes de viajes

siempre se refieren a un viaje singular.

4.1.4 Funciones comunicativas

No es fácil definir con precisión las funciones comunicativas del género de los reportajes, ya

que se caracterizan por su diversidad funcional, compositiva y estilística. Efectivamente, es un

género muy versátil: según Fernández Parrat (1998), “los reportajes pueden incorporar y

combinar múltiples procedimientos y recursos de escritura, absorber en parte o del todo otros

géneros periodísticos informativos -como noticias, informaciones, crónicas, entrevistas- y de

opinión -columnas y comentarios- y además pueden asimilar parcial o totalmente géneros

literarios y artísticos – como la novela (…)” (citado en Fernández Parrat, 1998, s.n.).

Los reportajes de viajes constituyen un tipo de texto turístico muy especial. O sea, los

reportajes no deben verse como un género meramente promocional, sobre todo porque su

interés directo no radica en la venta de un destino, sino en la venta de la revista en la que se

publica. Optaremos, sin embargo, por clasificar el reportaje dentro del género promocional,

porque sí existen intereses comerciales dentro del sector turístico: los periodistos optan por

cierto destino porque han recibido una invitación de los servicios turísticos locales (con la

esperanza de que escriba algo positivo y de que promocione el destino). En tal sentido,

desempeñan un papel intermediario entre el sector y el turista. Tampoco podemos olvidar que,

como los reportajes de viajes se incorporan en revistas que también tienen otros contenidos,

los lectores no siempre suelen ser turistas en busca de un destino y que gran parte de ellos lee

los reportajes en las revistas por mero interés personal. Todos los elementos que acabamos de

mencionar tendrán una influencia en las funciones comunicativas.

Para entender las funciones comunicativas, cabe hacer referencia al modelo AIDA

(presentado en el manual ‘Communicatie Handboek’ de Michels (2013)) la fórmula más

utilizada en el mundo del marketín. La palabra es un acrónimo que se compone de las siglas

de Atención, Interés, Deseo y Acción. Se refiere a cuatro pasos concretos que debe dar el

cliente (en el orden en que se describen aquí) para tomar la decisión de comprar el producto.

Seguramente, los movimientos retóricos en los reportajes de viaje se pueden concentrar en los

tres primeros pasos: el reportaje quiere captar la atención del lector, quiere despertar el interés

y si esas dos condiciones se cumplen, también quieren crear un deseo de visitar el lugar. Por

22

eso, es de esperar que encontraremos en nuestro estudio algunos elementos lingüísticos

persuasivos. Sin embargo, cabe recordar que los reportajes de viajes son un género editorial y

que en tal sentido, un objetivo primordial será el de seguir vendiendo revistas. Los reportajes

de viajes tienen que ser, pues, agradables de leer, por lo que asimismo desempeñan una

función narrativa.

5. EL ANÁLISIS CRÍTICO DEL DISCURSO

Este estudio tiene un doble objetivo. Por un lado, pretende identificar y describir los tópicos y

las estrategias lingüísticas utilizadas en los reportajes de viajes. Por otro, se focaliza en un

comentario crítico de cómo los fenómenos registrados revelan una ideología subyacente y

cómo salvaguardan los intereses de los actores involucrados.

Para poder realizar esta doble finalidad, se opta por el análisis crítico del discurso (ACD).

Como acabamos de comentar varias veces en los apartados anteriores, el discurso turístico es

un discurso que manipula la realidad, construyendo un destino turístico. Si la imagen que se

quiere crear está bien posicionada en la mente de los turistas, evocará emociones únicas que

diferenciarán el destino de los competidores (Jørgensen, 2004). De hecho, la lengua del

turismo es una parte imprescindible de una estrategia de posicionamiento eficaz. En este

contexto, podemos afirmar que todo lo que se comunica al turista es una realidad construida,

lo que nos ayuda a entender mejor que en el sector turístico se pueden ver muchas relaciones

de poder. Caruana & Crane (2011) definen los textos como “linguistic agents of touristic

control”.

Según Pardo (2007), el ACD quiere revelar “el poder y el abuso de poder y cómo éstos son

producidos por el texto y el habla” (citado en Díaz Martínez, 2009, p. 17). En el ACD, se ve

el discurso como un instrumento utilizado por las clases dirigentes para poder mantener o

reforzar aun su posición dominante. Dichas clases dirigentes son en el caso de la

comunicación turística:

- Los proveedores turísticos, que tienen interéses comerciales

- Los vendedores de la comunicación turística, que tienen interés en un turista

independiente, que busca su propia información y que desea ser diferente de los turistas

de masa

23

- Los turistas mismos, que tienen interés en la presentación de una imagen positiva de

viajar. (Quieren saber que su presencia no molesta a la gente local, que su viaje no

destruye el medio-ambiente, que contribuyen a la economía local, etc.)

En tal sentido, teniendo en cuenta lo que se acaba de comentar en el párrafo anterior, el ACD

nos ayudará a mejor examinar cómo los textos analizados funcionan para comunicar todas las

ideas que se quieren asentar en la mente de los turistas. Los reportajes de viajes constituyen

un corpus particularmente interesante de analizar, ya que son depósitos de conocimiento

cultural y de construcción de sentido que sugieren cómo el turista vivirá la experiencia y qué

emociones experimentará en el proceso.

6. METODOLOGÍA

El presente estudio utiliza el corpus reunido por Virguine van de Winckel (2013) que contiene

111 reportajes de viaje sobre España de origen inglés, francés, holandés y belga.1 Van de

Winckel (2013) investigó el fenómeno específico del ‘code-crossing’, que también es típico

para el discurso turístico.

En nuestra opinión, para el objetivo de la presente tesina, un estudio cualitativo puede

demostrar más su valía que un estudio cuantitativo, teniendo en cuenta que no se trata de

cuántas veces algún elemento lingüístico aparece en el reportaje de viaje, sino de una

reflexión crítica sobre los recursos lingüísticos utilizados y el objetivo que se quiere conseguir

mediante su uso. En tal sentido, el objetivo de la presente tesina es más exploratorio: no

contempla la representatividad estadística de los elementos analizados, sino que presenta un

análisis interpretativo y crítico de ejemplos concretos. Es la razón por la que para el análisis

de los reportajes, hemos optado por el análisis crítico del discurso que ya comentamos en el

apartado anterior. Dado el carácter intensivo del análisis, hemos hecho una selección limitada

entre los reportajes de viajes en el corpus de Van de Winckel: Seleccionamos 20 reportajes en

total, de los cuales 5 estaban flamencas, 5 neerlandeses, 5 en francés y 5 en inglés. La tabla 4

abajo da un resumen de todos los artículos. En anexo, se pueden encontrar los apuntes

sistematizados que hemos hecho para cada texto.

1 Le agradecemos mucho a Virguine van de Winckel, haber puesto a nuestra disposición su corpus.

24

Número/País Revista Título Autor Númer

o de

páginas

1. Eng Wanderlust Offbeat Ibiza Nick Boulos 9

2. Eng Wanderlust A pilgrim’s progress Murray Stewart 5

3. Eng Wanderlust 10 unique getaways for

under £100

Sin autor 6

4. Eng Wanderlust 25 trips for under £250:

Cycling the Camino, Spain

Jaime Jill 5

5. Eng Geographical GR 131 in Green Canary:

Fuerteventura

Nick Haslam 7

6. Fr Trek Magazine Camino Francés: l’étape

ultime

Jean-Claude Bourlès 12

7. Fr GR Info

Sentiers

De Vézélay à Compostelle,

souvenirs d’un beau chemin

Jacques Dubucq 5

8. Fr Globe-trotters Minorque et les cavaliers de

la Saint-Jean

Catherine Jeudy 3

9. Fr Trek Magazine Destinations déserts: Les

Bardenas Reales

Sin autor 1

10. Fr Geo Compostelle: Instantanés

d’une route vivante

Camille Legrand 8

11. Ndl Colombus

Magazine

Op boeddhistische retraite

in Spanje

Sin autor 1

12. Ndl De Reisgids Mallorca: Onthaasten in de

bergen

Sin autor 6

13. Ndl De Reisgids Het hart van Gran Canaria:

canyons, finca’s en gegrilde

vis

Linda van de

Pavoordt

6

14. Ndl De Reisgids Koninklijk Navarra: Land

van de camino en de wijn

Jaap Scholten 6

15. Ndl Op Pad Zoeken naar saffraan in La

Mancha

Nanda Raaphorst 8

16. Be Grande De X-factor van

Extremadura

Anneke de Bundel 8

17. Be Grande Baarmoeder Barcelona Mark Gielen 12

18. Be Pasar Op citytrip naar Alicante Viviane Bulthé 5

19. Be Kampeertoerist De wieg van Catalonië Willy Ost 6

20. Be Grande Semana Santa in Málaga Mark Gielen 14 Tabla 4: Lista de los artículos tratados

Como un primer paso, consultamos el libro ‘The language of Tourism, a sociolinguistic

perspective’ de Graham M.S. Dann (1996), que ya citamos varias veces en la parte teórica de

la presente tesina. El libro nos fue de gran utilidad para entender lo que realmente es el

discurso turístico. Nos demostró la importancia de un buen conocimiento de la lengua del

turismo para tener éxito en el sector (véase el apartado anterior). También nos ayudó mucho

en la identificación de categorías y características específicas, en este caso los tópicos

retóricos y las estrategias verbales. Luego, complementamos la teoría sacada del libro de

Dann (1996) con fuentes más recientes. Fueron sobre todo los trabajos de Cesiri (2001),

25

Jørgensen (2004), Caruana & Crane (2011) y Thurlow & Jaworski (2010) que ayudaron a

seleccionar los fenómenos relevantes para el presente estudio.

Luego, con la información sacada de las fuentes mencionadas arriba, elaboramos una tabla

analítica, sobre la base de la cual procedimos al análisis de los reportajes de viajes. La tabla,

que se presenta a continuación consta de dos partes principales.

Tópicos Preguntas

La libertad

¿El autor promete alguna libertad al turista?

L1- La libertad de escaparse de la vida en casa (estímulos negativos).

L2- La libertad de escaparse del turismo de masas, de la comercialización (el poder del

sector).

L3- La libertad de las inhibiciones y las reglas institucionales e ideológicas en casa.

La autenticidad ¿El autor promete una experiencia auténtica? (La metáfora de los peregrinos modernos)

A1- ¿El reportaje describe un estilo de vida que es más auténtico (lo desconocido, lo

secreto) que el propio?

Palabras clave: auténtico, tradicional, típico

A2- ¿El reportaje describe un lugar que le recuerde al turista a tiempos antiguos y más

puros?

A3- ¿El reportaje hace referencia a la demolición de la autenticidad debida a la

modernidad?

A4 -¿El autor da la palabra a gente local?, ¿Evoca nombres de gente local a la que ha

conocido?

A5 - ¿El autor evoca personas o obras conocidas o leyendas?

La seguridad ¿El autor evoca un sentimiento de seguridad a los turistas? (La relación familiariedad –

novedad)

S1-¿ El reportaje describe cosas familiares o similitudes con la propia cultura?

S2-¿ El reportaje aprecia cosas nuevas y desconocidas? (strangerhood)

El aspecto mítico ¿ El autor describe qué efecto el viaje tiene?

M1- ¿El autor da la promesa de que el viaje nos cambiará?

M1a. Hace referencia a los recuerdos del viaje

M1b. Hace referencia a las emociones que el turista experimentará

M2- ¿El autor describe el viaje como una aventura?

Palabras clave: descubrir, explorar,…

M3-¿El autor da una clara referencia a la riqueza de la experiencia?

M3a. Mediante el contraste

M3b. Mediante el lenguaje eufórico

M3c. Mediante la idea de la exclusividad

M4-¿El autor habla del tiempo?

26

Tabla 5: Tabla analítica

El primer apartado trata los tópicos retóricos. Esta parte contiene 4 temas principales: la

libertad, la autenticidad, la seguridad, y el aspecto mítico. Cada tema se subdivide en

diferentes tipos del tópico o en diferentes preguntas que se hacen durante el análisis. La

segunda parte contiene la categoría de las técnicas lingüísticas. Este apartado también se

subdivide en múltiples diferentes tipos. Sin embargo, a ello cabe añadir que la tabla analítica,

lejos de ser un esquema rígido, nos ha servido más bien como medio auxiliar. La tabla se ha

utilizado, pues, como un modelo flexible, lo que nos ha permitido analizar los textos con una

mente abierta.

Para poder recuperar los ejemplos fácilmente durante la descripción de los resultados,

elaboramos un esquema de codificación en Excel. Para este sistema de codificación, cada

fenómeno recibió un código (véase en anexo) y cada reportaje se ha dividido en diferentes

apartados, teniendo todos un tipo de código. La cifra se refiere a la página del reportaje

mientras que la letra demuestra en qué apartado de la página el fragmento se encuentra.

Durante el análisis crítico, los elementos identificados han sido introducidos en excel. Para

cada fenómeno encontrado, definimos el grado de presencia, poniendo X para una presencia

sutil, XX para una presencia directa y XXX para una presencia muy clara (véase en la leyenda

en el anexo).

M4a. El tiempo se diluye

M4b. La promesa de remontar en el tiempo

M4c. La promesa de que todo eso está disponible inmediatamente,

no hay que esperar.

Técnicas

lingüísticas

Preguntas

Estrategias

verbales

¿Qué técnicas verbales se usan?

T1 - Comparación y metáfora

T2 - Citas y testimonios

T3 - Humor

T3a. Ironía

T3b. Juegos de palabra

T3c. Burlarse de algo

T4 - Ego-targetting

T5 -Autoridad: el autor cuenta desde su propia experiencia

T5a. anécdotas

T5b. el autor evoca la autoridad de otros

T6 - Estructura contrastiva

T7 - Languaging

27

En la parte siguiente (los capítulos 7 y 8), comentaremos los fenómenos analizados en detalle,

dando ejemplos que hemos extraído de los reportajes. Explicaremos sus propiedades y el

efecto que se quiere lograr. Luego, comentamos también las técnicas lingüísticas. El análisis

exhaustivo nos permite hacer algunas conclusiones interesantes sobre el género de los

reportajes de viajes.

7. ANÁLISIS DE LOS TÓPICOS RETÓRICOS

En los textos turísticos, se pueden identificar ciertas referencias a ideas subyacentes que se

vuelven a utilizar sistemáticamente. Nos referimos a esas ideas utilizando el término

‘tópicos’, dada la alta frecuencia con la que se usan. Nuestro interés por esta noción arranca

de la curiosidad por los conceptos relacionados con la macrofunción textual del lenguaje

turístico. Es decir, las ideas subyacentes a las que se hace referencia funcionan como un tipo

de ‘promesa’ que se hace al turista. Dichas promesas son muy recurrentes y no son

seleccionadas de manera arbitraria: arrancan de contextos sociales y utilizan las expectativas

del turista y el motivo subyacente por el que quiere viajar. Los tópicos utilizados en los textos

reflejan, pues, el deseo (o incluso la necesidad) de una persona de convertirse en turista. Para

mejor entender esto, damos el ejemplo del tópico de la libertad (véase más abajo). El texto

turístico expresa por ejemplo la promesa de que el turista podrá escaparse de la vida estresada

en casa. La manera en la que el texto lo hace se comentará a través de ejemplos en los

apartados que siguen, pero subrayamos ya el por qué de dicha promesa. En efecto, radica en

un contexto social: la sociedad moderna conlleva una vida muy agitada y todo tipo de

estímulos negativos relacionados con ella.

Destacamos en este sentido también el papel que desempeña la ideología. Como ya hemos

comentado en la parte teórica de la presente tesina, la noción de ideología se explica con la

idea de que los textos turísticos se producen dentro de un marco social específico. En este

contexto social, cada participante tiene sus propios intereses. También es el caso para el sector

turístico, donde el sector tiene intereses comerciales y el turista tiene intereses personales. El

discurso que se produce en el material promocional turístico defenderá, pues, explícitamente o

implícitamente dichos intereses. Para poder hacer esto, se crea un cuadro discursivo en el que

se relata una historia con la que el turista se puede identificar, una historia que influye sus

pensamientos y sus sentimientos. Los tópicos que se describirán a continuación facilitan esta

identificación para el turista, ayudan a generar una historia reconocible. Como ya hemos

28

comentado, los reportajes de viajes constituyen un tipo de texto turístico muy especial:

desempeñan un papel intermediario entre el sector y el turista, por lo que, según nosotros, el

turista está aún más propenso a dejarse llevar por las emociones que tiene leyendo la historia.

Le da ganas de viajar, ya que en la historia, viajar no es una pérdida de tiempo, no es un

despilfarro, sino que es algo necesario y algo positivo.

A continuación, introducimos los tópicos identificados en el corpus. Cada tópico es ilustrado

con ejemplos. En cada ejemplo, algunas palabras figuran en negrita. Esta manera de presentar

los ejemplos debería funcionar como una ayuda para entender más facilmente las

observaciones formuladas para cada ejemplo, ya que las palabras en negritas son las que más

traslucen el tópico de que se trata. Al final de cada capítulo, presentamos un cuadro sintético,

que funciona como conclusión y que enumera todas las maneras identificadas en las que se

trasluce el tópico.

7.1 La libertad

Aunque todavía no se ha dedicado un gran número de estudios al papel de la libertad en los

textos turísticos, esto no quiere decir que no desempeñe un papel clave en la atracción de

turistas. Fueron sobre todo Caruana & Crane (2011) quienes destacaron la promesa de la

libertad en la lengua del turismo como un estímulo clave para la selección de ciertas ofertas

turísticas. En total, identificamos el tópico de la libertad en 18 de los 20 reportajes. Los dos

que no contuvieron una referencia a la libertad se concentraban más en otro tópico, la

autenticidad (véase más abajo). Predominan tres maneras de aludir al concepto de la libertad

en los textos turísticos. A continuación, las explicamos en detalle, ilustrándolas con ejemplos

concretos de los reportajes.

7.1.1 La libertad de escaparse de la vida en casa

Un primer relato posiblemente típico y recurrente (o sea, posiblemente ‘tópico’) que hemos

identificado en el corpus se refiere a la idea de la libertad de escaparse de la vida en casa.

Según Dann (1977, citado en Caruana & Crane, 2011), la necesidad individual del turista de

escaparse de los estímulos negativos de la vida de cada día es el incentivo primordial de

viajar. Es decir, el turista quiere escapar de la banalidad de la sociedad moderna, la monotonía

y el aislamiento de la vida en casa. Un viaje le ofrece una oportunidad para hacer esto, por

ejemplo, los textos turísticos describen la tranquilidad del destino, que contrasta con el estrés

29

de la vida laboral, que supuestamente determinaría nuestra vida en casa. Como lo concluyen

Caruana & Crane (2011), “liberation through tourism compensates for persistent negative

stimuli in everyday life” (Caruana & Crane, 2011, p. 1505).

La libertad en los textos turísticos se manifiesta, pues, principalmente en la presentación de

una actitud romantizada del viaje como la manera perfecta en la que se puede alcanzar la

libertad personal completa. El discurso turístico busca satisfacer estas necesidades,

construyendo y promoviendo dicha idea de libertad en sus textos. Paradójicamente, la libertad

personal se convierte, pues, en un producto ‘mercantilizado’. También en los reportajes de

viajes, el fenómeno parece ser un tópico bastante utilizado. Identificamos la libertad de

escaparse de la vida en casa en 10 de los 20 reportajes. En total, sacamos del corpus 22 usos

de este tópico.

En varios casos, ya el título del reportaje alude explícitamente al tópico de la libertad de

escaparse. En el fragmento (1) la idea de la fuga del estrés que genera la vida en casa está

muy presente, sugiere que el viaje dará al turista la oportunidad de tomar las cosas con más

calma, algo que no se puede hacer en casa, teniendo en cuenta la velocidad con la que se hace

todo en la sociedad moderna. La palabra ‘onthaasten’ (desacelerar) hace, pues, una clara

referencia a la liberación del estrés. En los fragmentos (2) y (3), son sobre todo las palabras

‘retraite’ (retiro) y ‘getaways’ (escapada, fuga) que revelan la idea de escaparse de la vida en

casa. Este fenómeno de construir un campo semántico alrededor de una ideología se llama

keying y está utilizado para evocar en la mente de turistas las connotaciones deseadas.

(1) Mallorca: onthaasten in de bergen (sin autor, Mallorca: onthaasten in de bergen)

(2) Op boeddhistische retraite in Spanje (Sin autor, Op boeddhistische retraite in Spanje)

(3) Unique getaways for under 100 £. (Sin autor, 10 Unique getaways for under 100£)

También hay fragmentos en los que el autor del reportaje relata sus motivos para emprender

su viaje, argumentando que su viaje le ha dado la ocasión de escaparse. Así, el lector puede

identificarse con él, lo que evoca la ansiedad de vivir la misma experiencia. En el fragmento

(4), el autor explica por qué se ha ido a España para recorrer el Camino de Santiago en

bicicleta. Empieza diciendo que quiere escapar la sociedad moderna, pero continúa

argumentando con un enfoque más personal. Habla de su vida agitada en Brixton. Presenta el

viaje como algo necesario, ‘una necesidad psicológica’ y no como un lujo. Casi se podría

hablar del “derecho de la libertad de escaparse”. Este ejemplo nos permite muy bien de

30

concretizar la idea de que los tópicos arrancan de un contexto social. Un comentario que

parece ser a primera vista trivial llega a traslucir cierta tendencia en la sociedad. En el

fragmento (5), el mismo autor promete que hacer el Camino eliminará el estrés porque ya no

hay fechas límites. Presenta la sociedad moderna utilizando expresiones bastante negativas:

habla de la tecnología como siendo ‘clutter’ (trasto). También los fragmentos (6) y (7) son

ilustraciones excelentes para demostrar el presente tópico y cómo se relaciona con el contexto

social de la sociedad moderna. El fragmento (6) describe el peregrinaje como una oportunidad

para ‘vaciar la mente’. Subyace la ideología de una sociedad en la que no haya distracciones

materiales que impiden a la gente de comunicar. Asimismo, el autor argumenta que las

trivialidades de la vida en casa impiden al turista la contemplación. Es una crítica bastante

fuerte de la sociedad de origen del turista. Lo mismo pasa en el fragmento (7), donde el autor

aplaude la intimidad del peregrinaje en contraste con el pluralismo de la sociedad moderna.

También describe el viaje como un tiempo de regeneración, escapando de las preocupaciones

en casa.

(4) Why? To escape modern life on one of the greatest pilgrimages (…), but mostly, because

after 12 years of living in the hectic, heaving heart of Brixton, eight days of plentiful

solitude and silence seemed not so much a nice idea as a psychological necessity. (Jaime

Gill, 25 trips for under £250: Cycling the Camino, Spain)

(5) The stresses, deadlines and technological clutter of the modern world fall away. (Jaime

Gill, 25 trips for under £250: Cycling the Camino, Spain)

(6) The simple walk-eat-sleep regime empties the mind of the stresses of non-pilgrim life.

The Spartan contents of a backpack offer no material distractions, leaving pilgrims to

commune and converse with each other. Alternatively, you can simply walk alone and

reflect on how much deep thought is suppressed by the trivia of everyday life. (Murray

Stewart, a pilgrim’s progress)

(7) Peut-être ce caractère a-t-il pris un tour plus intime, ce dont on ne peut que se féliciter vu

l’évolution de notre société vers un plus grand pluralisme. (…) Enfin, le chemin permet la

régénération et le ressourcement, la transition vers le futur, la mise entre parenthèses de

préoccupations de la vie courante. (Jacques Dubucq, De vézelay à Compostelle :

souvenirs d’un beau chemin)

En otros reportajes, la idea de la libertad de escaparse no se manifiesta muy literalmente, sino

más como una idea subyacente. En el fragmento (8), por ejemplo, la idea de escaparse está

presente en la palabra ‘toevlucht’ (refugio). Sugiere que hay algo en casa a causa de lo cual el

turista se tiene que fugar. Luego, en el fragmento (9), el autor aconseja al lector de disfrutar

de la tranquilidad en una reserva natural, lo que podría referir a la necesidad que tiene el

lector de tomar las cosas con más calma, teniendo una vida estresada en casa. Además, ‘ni

indiens, ni cow-boys aux fesses’ es una referencia sutil a la necesidad de escaparse por un

31

momento de la vida con hijos. También en el fragmento (10), subyace la idea de escaparse de

la vida en casa. En un testimonio, una persona que se ha mudado a Ibiza dice que su relación

casi se acabó en Barcelona, pero que mudándose (escapándose) a Ibiza, todo ha salido bien.

Veladamente, se manifiesta la idea de que en casa, había estímulos negativos que ejercían

presión sobre la relación.

(8) Diep in de voetheuvels van een bijzonder mooi stukje Spanje zoekt elk jaar een klein

groepje Boeddhisten toevlucht in de natuur en in zichzelf. (Sin autor, Op boeddhistische

retraite in Spanje)

(9) À savourer au calme à raison de 5 à 6 heures de marche par jour, sans portage sur le dos,

ni indiens, ni cow-boys aux fesses. (sin autor, Destinations désertes, Les Bardenas

Reales)

(10) We were on the brink of a divorce in Barcelona, and moved here to give things one last

chance. (Nick boulos, offbeat Ibiza)

7.1.2 La libertad de las inhibiciones y las reglas institucionales e ideológicas en casa

Cuando hablamos de la libertad de las inhibiciones y las reglas institucionales e ideológicas

en casa, nos referimos a la idea de escaparse de las normas y de los valores que hay que

respetar cuando uno quiere funcionar en la sociedad. Es un tópico que se evoca sobre todo

para los turistas hedonistas. Algunos textos turísticos promocionan su destino, prometiendo

una estancia en la que el turista (que suele ser en este caso más jóven) puede olvidar

completamente las reglas y las inhibiciones que tiene en casa. Es decir, puede escapar de la

vida normal. Caruana y Crane (2011) lo describen como el permiso de participar en todo tipo

de actividades que normalmente estarían prohibidas ética y moralmente. Aplicando este

tópico, los textos turísticos suelen prometer sol, playa, mar y sexo al turista en un viaje que

está totalmente arreglado. Pensamos en este contexto en los viajes ‘todo incluido’ en Ibiza,

donde miles de jóvenes vienen cada año para hacer la fiesta de noche y descansar en la playa

de día. Sin embargo, cabe destacar que las promesas no siempre son tan radicales, también se

puede tratar simplemente de la mera posibilidad de ser ‘como uno es’ durante sus vacaciones.

En los reportajes de viajes, no hemos podido identificar el presente tópico. En nuestra

opinión, esto se debe al hecho de que el público al que se dirigen los reportajes de viajes no

suelen ser jovenes que sólo van a un país para la playa, el sol y la fiesta. Es un género

narrativo que desempeña diferentes funciones comunicativas y pensamos poder concluir que

sus lectores pertenecen más a un grupo intelectual, interesado en culturas diferentes. Incluso

no tienen que estar buscando un destino para pasar sus vacaciones: como ya hemos

32

comentado en la parte teórica, también hay lectores que compran las revistas y leen los

reportajes por mero interés personal.

7.1.3 La libertad de escaparse de la comercialización y del turismo de masas

Otro aspecto de la libertad es la libertad de escaparse de la comercialización. De hecho, el

viajero sigue teniendo la libertad de elegir qué destino quiere visitar, y cómo quiere hacerlo.

Caruana & Crane (2011) lo llaman ‘the freedom to purchase or not’, la libertad de comprar o

no. Cuando hablamos de ‘poder’ en el sector turístico, nos encontramos en un dominio

complejo, en el que hay muchas relaciones de poder diferentes. Podemos pensar, por ejemplo,

en la manera en la que los agentes del turismo y los turistas mismos normalizan actividades y

comportamientos, juzgando así lo que es ‘normal’ y lo que no lo es. (Hollinshead, 1994,

citado en Caruana & Crane, 2011). Los textos turísticos se convierten en recursos para control

social: los turistas están bajo el dominio de los medios de comunición o de las grandes

empresas. Es exactemente de tales relaciones de poder de las cuales quiere escaparse el

turista.

Una tendencia que surge cada vez más en el disurso turístico es la idea de escapar de la

comercialización. El término ‘turista’ recibe en este contexto una connotación negativa: el

turista no quiere ser turista. Quiere ser diferente y tener la libertad de experimentar cosas que

no han sido corrompidas por el sector turístico. Los que llamaremos los ‘antituristas’ se

identifican más con los ‘viajeros’, ya que, según ellos, los turistas están totalmente cautivos de

itinerarios estrictamente planificados, enclaves turísticos sobreexplotados y la falta de

autenticidad (Caruana & Crane, 2011). Los antituristas se oponen fuertemente a todo lo que

sea convencional en el mundo turístico. Para este tipo de turistas, la libertad se manifiesta,

pues, en la libertad de escapar el turismo de masas.

De nuevo, podemos encontrar una paradoja bastante llamativa. El sector turístico toma

conciencia de la tendencia y de nuevo utiliza este conocimiento para su propio beneficio. En

este contexto, los textos turísticos construyen una imagen del destino que completamente

coincide con los deseos del ‘antiturista’. Halagan al lector, esbozando el tipo de turismo que el

antiturista menosprecia y argumentando que el lector no pertenece a este grupo y que le

pueden ofrecer lo que sí busca. Resulta irónico que, aunque el ‘antiturista’ no quiere

pertenecer a un grupo en particular, el sector utiliza sus necesidades para comercializar ciertos

33

tipos de vacaciones. Más aún que la libertad de escaparse de la vida en casa, la libertad de

escaparse de la comercialización es un tópico muy recurrente en los reportajes de viajes

analizados. Hemos encontrado el tópico en 18 de los 20 reportajes. En total, hemos

identificado 62 fragmentos en los que se refiere a la libertad de escaparse del turismo de

masas. Esta cifra nos permite mostrar la hipótesis que formulamos en el apartado anterior: Los

lectores de los reportajes de viajes son sobre todo ‘antituristas’. A continuación, damos

algunos ejemplos del tópico.

Para cumplir el deseo del ‘antiturista’ de evitar atracciones concurridas por los turistas, la

mayoría de los reportajes de viajes recomienda destinos o lugares ‘menos conocidos’ o ‘más

difíciles de alcanzar’. Da la idea al lector de que él sí tiene la capacidad y el derecho de

hacerlo, en contraste con los verdaderos turistas. En el fragmento (11) por ejemplo, el título es

“offbeat Ibiza”, lo que hace referencia a la posibilidad para el antiturista de hacer cosas menos

usuales. Las cuevas se presentan como siendo secretas, los turistas no las conocen, por lo que

el antiturista tiene la sensación de que él tiene el privilegio de descubrirles. También el

término ‘eco-friendly’ podría hacer referencia al presente tópico, ya que subyacentemente,

supone que los alojamientos convencionales no suelen ser ecológicos. En los fragmento (12) y

(13) también queda muy claro que la atracción del destino reside en la ausencia de (otros)

turistas. El fragmento (14) es una buena ilustración de la presentación de un destino que es

más difícil de alcanzar y que es, pues, más original y menos comercializado.

(11) Offbeat Ibiza: Secret coves, forest trails and eco-friendly farmstays. (Nick Boulos,

Offbeat Ibiza)

(12) Toeristen kom je op deze plek nauwelijks tegen. (Sin autor, Mallorca: Onthaasten in de

bergen)

(13) Il existe en Europe quelques terres désertiques et désertées. (sin autor, Destinations

désertes, Les Bardenas Reales)

(14) A blink-an-you’ll-miss-it gravel road. (Nick Boulos, Offbeat Ibiza)

Muy a menudo, la idea de escapar la comercialización y el turismo de masas está presente

muy literalmente. Los casos concretos de los fragmentos (15) y (16) permiten ilustrar esta

idea. En ambos ejemplos, el autor desaconseja literalmente al lector de visitar lugares

turísticos. El fragmento (17) muestra que el término ‘turismo de masas’ recibe en este sentido

una connotación negativa. Esto se desprende de la palabra ‘toegeslagen’, que sugiere que el

turismo de masas ataca los destinos. Lo mismo pasa en el fragmento (18), donde la

connotación negativa se da a través de la palabra ‘préservée’, argumentando que Minorca es

34

un mejor destino porque ha sido protegido contra la comercialización, lo cual no es el caso en

sus islas vecinas. En el fragmento (19), también se argumenta que el turismo de masas puede

destruir completamente un destino. El fragmento (20) nos permite concretizar estas

connotaciones negativas. Aquí, el autor relaciona el turismo de masas con precios elevados y

criminalidad. Sólo es un ejemplo de las multiples connotaciones negativas descritas en los

reportajes. El fragmento (21) por ejemplo, describe una vista ‘surrealista’ de contenedores y

grúas. También la palabra ‘berucht’ (notorio) demuestra la actitud negativa del autor. Como

ya hemos comentado, los turistas no suelen tener una buena reputación entre los antituristas;

esto lo demuestra el fragmento (22), que acusa a los turistas de no descubrir realmente el país

visitado, ya que sólo están interesados en actividades hedonistas. En el fragmento (23), la

ideología subyacente del antiturismo se expresa describiendo sutilmente un turista que es un

bárbaro cultural. El destino solo es interesante para los quienes saben apreciar ruinas

(antituristas).

(15) Avoid touristy places to minimize the costs. (Nick Boulos, Offbeat Ibiza)

(16) Vergeet het massatoerisme van playa de inglés. ( Linda van de Pavoordt, het hart van

Gran Canaria: Canyons, finca’s en gegrilde vis.)

(17) Of toch Fornalutx, waar het massatoerisme nog niet heeft toegeslagen. (sin autor,

Mallorca: Onthaasten in de bergen)

(18) Minorque a la réputation d’être l’île la plus préservée du tourisme de masse

contrairement à ses voisines. (Catherine Jeudy, Minorque et les cavaliers de la Saint-Jean)

(19) “Here in Fuerteventura, we came very close to destroying the very uniqueness of the

island, in our mad rush to follow what the other islands of the Canaries were doing – with

building large resorts and thinking that mass tourism was the answer”. (Nick Haslam,

GR 131 in Green Canary: Fuerteventura)

(20) De beroemdste wandeldreef van Barcelona laat ik voor wat ze is: niet meer dan een (…),

met dure terrassen en het risico op een snelle gauwdief. (Mark Gielen, Baarmoeder

Barcelona)

(21) Tussen zonnende Malagueños zit ik tussen containers en kranen op het strand, een

surrealistisch tafereel op de meest industriële playa van de Costa del Sol met haar

beruchte badplaatsen. (Mark Gielen, Semana Santa in Málaga)

(22) “Verlaat Gran Canaria niet zonder het gezien te hebben”, een verwijzing naar toeristen

die aan de kust blijven hangen. (Linda van de Pavoordt, het hart van Gran Canaria:

Canyons, finca’s en gegrilde vis)

(23) Maar ze zijn er nog steeds, tastbaar aanwezig voor wie ruïnes meer betekenen dan een

hoop oude stenen. (Willy Ost, De wieg van Catalonië)

En unos pocos casos, como por ejemplo en los 3 siguientes fragmentos, el autor incluso utiliza

lenguaje muy fuerte para expresar su desprecio por los turistas convencionales. Se distingue

de ellos, subrayando muy claramente la diferencia entre ellos y él. Sin duda ninguna, los

lectores de los reportajes de viajes se identificarán con el autor, y no con los turistas descritos.

35

(24) (…) unlike most who find themselves up at such an hour on the debauched island of

Ibiza, I was not stumbling back from a foam party, struggling to remember how many

tequilas I’d slammed. (Nick Boulos, Offbeat Ibiza)

(25) It seemed preposterous to think this was the same place famed for such debauchery.

(Nick Boulos, Offbeat Ibiza)

(26) Soon another night of reckless abandon would be underway. (…) No amount of booze

or euphoric dance could match that. (Nick Boulos, Offbeat Ibiza)

7.1.4 Cuadro sintético

La libertad

Escaparse de la vida en casa *Motivos personales del autor

*Asociaciones negativas con la vida en casa

*Keying: Desacelerar, retiro, escapada, fuga,…

*Efectos relajantes del viaje

Escaparse de la

comercialización

*Lugares menos conocidos

*Lugares difíciles de alcanzar

*Ecología

*Asociaciones negativas con turismo de masas

7.2 La Autenticidad

Desde que MacCannel (1973) introdujo el concepto en la descripción del turismo, la búsqueda

de autenticidad está reconocida entre los investigadores del turismo como uno de los factores

clave en la elección del destino. Dann (1996) argumenta que este tópico apareció como una

consecuencia del surgimiento de lo que se llama el ‘turismo alternativo’. A diferencia del

turismo de masas, este tipo de turismo se caracteriza por tener menos efectos perjudiciales en

el medio ambiente y por ser respetuoso con las comunidades locales. Se trata aquí de los

‘antituristas’, que acabamos de mencionar en el apartado anterior. El antiturismo tiene como

finalidad contribuir a una mejor comprensión entre los turistas y la gente local. Dann (1996)

utiliza la metáfora de ‘los peregrinos modernos’ para referirse a tales turistas. No se trata aquí

de peregrinos buscando la fe, sino de peregrinos del mundo secularizado, en una “cruzada”

por lo auténtico y lo verdadero, santificando todas las manifestaciones de la vida real de otros.

MacCannel (1973) explica dicha tendencia como teniendo un fundamento sociológico y

atribuye la búsqueda de autenticidad a “la preocupación de la gente moderna por la

superficialidad y la falta de autenticidad de sus propias experiencias en contraste con la

36

sacralidad de sociedades más primitivas” (MacCannel, 1973, p. 195). Dicho en otras palabras,

la sociedad moderna resulta ser demasiado compleja y la gente moderna tiene el sentimiento

de ser enajenada de la vida real y pura. Es en este contexto en el que debe entenderse dicha

búsqueda de autenticidad y de un estilo de vida más genuino que el propio en otros países y

en otras culturas. Selwyn (1996) lo explica muy bien, diciendo que “turistas emprenden un

viaje para cognitivamente crear o recrear estructuras de las que opinen que la modernidad les

ha destruido.” (Selwyn, 1996, p. 2). Aunque se critica a menudo la búsqueda de autenticidad,

argumentando que matiza muy poco la experiencia turística, generalizando y midiendo todos

los diferentes tipos de turistas por el mismo rasero, seguramente constituye un factor clave en

la sociología de motivaciones para viajar (Encyclopedia of Tourism, 2000).

La fascinación por la autenticidad no ha pasado desapercibida en el sector turístico: la

promesa de autenticidad se manifiesta muy claramente en los textos turísticos, bajo diferentes

formas. MacCannel (1973) explica en este contexto la paradoja de la ‘autenticidad simulada’,

o bien ‘staged authenticity’. El peligro reside, pues, en la manipulación de la realidad por

parte del sector turístico. Es decir, el sector puede ‘diseñar’ sitios y atracciones y venderlos

como siendo auténticos, aunque no lo sean, porque se trata de una autenticidad artificial. Lo

que el turista interpreta como siendo realidad es, de hecho, algo que ha sido establecido por el

sector turístico, lo que impregna al turista con una ‘noción falsa’ (Dann, 1996). La impresión

de autenticidad parece ser más importante que la veracidad de lo que se promete.

Se trata aquí de un dilema que puede generar infinitas discusiones filosóficas. Para reconocer

un sitio como siendo auténtico, hay que marcarlo como tal. Sin embargo, todo que está

‘marcado’ como siendo auténtico, por consiguiente ya no lo es, porque está mediado

(Encyclopedia of Tourism, 2000). Como la condición básica para la autenticidad suele ser el

aislamiento, la llegada del turismo puede destruirla. En este contexto, Cohen (1995)

argumenta que la autenticidad copiada y simulada puede justificarse, porque evita que se

destruyan los sitios por la frecuentación de turistas.

Las maneras en las que dicha autenticidad está experimentada y construida en el sector del

turismo están discutibles y existen por lo tanto diferentes visiones sobre esto. Los principios

generales resultan ser, sin embargo, bastante evidente. El turista desea autenticidad, el sector

turístico vende autenticidad. En la parte que sigue, explicamos algunos casos concretos que

identificamos en los reportajes de viajes. Todos los reportajes de viajes contienen fragmentos

37

en los que se hace referencia a la ideología de la autenticidad. En total, identificamos 141

fragmentos.

7.2.1 El estilo de vida auténtico: lo desconocido y lo típico

En 17 de los 20 reportajes, se identifican casos donde literalmente se hace una clara referencia

a un estilo de vida auténtico, poniendo el énfasis sobre lo que es típico para algún destino, o

sobre lo que es desconocido por el viajero. Se promete, pues, que lo que el turista

experimentará es la vida auténtica y real de los locales y que todo lo que verá ahí es original.

En total, 56 fragmentos contienen una referencia a dicha idea.

En el fragmento (27), por ejemplo, el autor describe los pisos en los que los turistas pueden

alojarse como siendo muy auténticos: La escalera está ‘hand-carved’ (tallado a mano), lo que

evoca con el lector la idea de la artesanía, que probablemente ya no encuentra en su propia

cultura. Las vigas de madera son las originales, lo que también da al lector el sentimiento

auténtico del pasado romántico. El hecho de que todo esté hecho con materiales naturales

refuerza la sensación de que encontrará algo en ese lugar que no puede encontrar en casa. En

los fragmentos (28) hasta (32) se utiliza de nuevo el fenómeno de keying, mencionado en el

capítulo anterior. La referencia a la autenticidad está representada muy explícitamente: todos

utilizan las palabras ‘auténtico(s)’ o ‘típico(s)’. Encontramos también el término ‘típico’ en el

fragmento (33), donde se describe el entorno pintoresco evocando sentimientos de

autenticidad.

(27) The four rustic apartments – think thick stone walls hand-carved staircases and original

wooden beams- were resurrected using clay, sand, limestone and other natural

materials. (Nick Boulos, Offbeat Ibiza)

(28) Op zoek naar het authentieke hart van de Catalaanse Schone. (Mark Gielen, Baarmoeder

Barcelona)

(29) La Saint-Jean est fêtée partout en Espagne, mais la fête de Minorque est très célèbre car

c’est aussi celle des chevaux, en particulier à Ciutadella, cité historique, deuxième ville

de Minorque. Cette tradition remonte au Moyen-âge et garde encore toute son

authenticité.(Cathérine Jeudy, Minorque et les cavaliers de la Saint-Jean)

(30) Typical whitewashed walls. (Nick Boulos, Offbeat Ibiza)

(31) (…) entre villages typiques et monastères romans. (Sin autor, Destinations désertes, Les

Bardenas Reales)

(32) Burguete is een typerend Baskisch bergdorp. (Jaap Scholten, Koninklijk Navarra: Land

van de camino en de wijn)

(33) Bebloemde huizen, steile straatjes, pittoreske pleintjes, terrasjes en vooral de

parochiekerk Virgen del Consuelo, met de typische blauwe koepels. (Viviane Bulthé, op

citytrip naar Alicante)

38

En el fragmento (34), no se utiliza la palabra ‘típico’, sino otra manera de evocar la misma

idea. Se describe la Semana Santa como siendo ‘intensamente andaluz’. Ir a Málaga para

admirar la Semana Santa se presenta, pues, como la manera por excelencia de descubrir la

verdadera Andalucía. El fragmento (35) sigue un poco las mismas líneas, argumentando que

esta parte de la ciudad es ‘muy mediterránea’, lo que suscita también la ideología de la

búsqueda de cosas típicas y auténticas.

(34) Geen feest in feestrijk Spanje is meer aangrijpend, mysterieus, angstaanjagend (…), en zo

intens Andalusisch dan de Semana Santa. (Mark Gielen, Semana Santa in Málaga)

(35) Meteen het oudste, zeer mediterrane deel van de stad, met pittoreske steile trappen,

witte gevels, mozaïeken, palmbomen, bloemen en planten en overal doorkijkjes naar de

kerk met de blauwe koepel. (Viviane Bulthé, op citytrip naar Alicante)

En otros casos, la promesa de autenticidad se manifiesta utilizando estructuras lingüísticas

menos explícitas, pero que todavía evocan muy claramente las mismas ideas con los lectores.

En el fragmento (36) por ejemplo, se está hablando de la tradición de la corrida. Ciertamente,

todo el mundo conoce esta tradición española, pero en el texto se subraya que es muy difícil

entenderla realmente si uno no es español. Esto, en nuestra opinión, despierta la curiosidad del

lector. Queda claro que es algo muy típico y auténtico y el turista intentará aún más

entenderlo. Demuestra muy bien que para realmente poder entender la vida real de otros

lugares, hay que experimentarla desde dentro, y no como turista.

(36) “Je moet waarschijnlijk een Spanjaard zijn om die band met stieren te begrijpen.”

(Anneke de Bundel, de X-factor van Extremadura)

Nos fijamos luego en el fragmento (37) en las palabras ‘trekpleisters’ (atracciones ) y en la

construcción ‘met de/zijn’ (con el/su), que sugiere que lo que se describe es algo típico para el

destino de que se trata. En los demás fragmentos, siempre se utiliza más o menos la misma

construcción: X es el país de, Y está conocido por, etc. Se trata aquí de construcciones

presuposicionales. El autor presenta la característica como si el autor ya lo conociera.

De nuevo, evoca la idea de autenticidad.

(37) “Je moet waarschijnlijk een Spanjaard zijn om die band met stieren te begrijpen.”

(Anneke de Bundel, de Xfactor van Extremadura)

(38) En trekpleisters zoals het witte stadje Alta, Elche met de palmentuin, Calpe met zijn

rots, het natuurpark Sierra Helada en Benidorm op uitstapafstand. (Viviane Bulthé, op

citytrip naar Alicante)

39

(39) Land van de camino en de wijn (Jaap Scholten, Koninklijk Navarra: Land van de camino

en de wijn)

(40) Buiten Spanje is de regio met name bekend vanwege de wijnen, de jaarlijkse

stierenrennen (…).(Jaap Scholten, Koninklijk Navarra: Land van de camino en de wijn)

(41) De stad is wereldberoemd dankzij de jaarlijkse stierenrennen tijdens de Fiesta de San

Fermín in de tweede week van juli. (Jaap Scholten, Koninklijk Navarra: Land van de

camino en de wijn)

(42) In de verte ontwaren we het getande gebergte waarin het beroemde klooster van

Montserrat zich bevindt. (Willy Ost, De wieg van Catalonië)

7.2.2 Los buenos viejos tiempos: Tiempos más antiguos y puros

El tópico de la autenticidad no se manifiesta solo en la idea de lo típico o lo desconocido, sino

también en la descripción de un mejor tiempo. En estos casos, el viaje del turista se convierte

en una búsqueda de lugares que todavía conocen los valores de los tiempos pasados. Hemos

podido identificar 29 fragmentos en 11 de los 20 reportajes de viajes en los que se promete al

turista que, al viajar, encontrará lugares donde el tiempo parece haberse detenido.

En el fragmento (43), por ejemplo, una chica local hace referencia al ‘verdadero espíritu’ de

Ibiza, que no ha cambiado desde su niñez y en el fragmento (44), el pueblo de Eivessa ‘ha

permanecido fiel a sus raíces’, lo que también hace referencia a la conservación de la vida de

antaño. También el uso del adjetivo ‘mejor conservada’ con la palabra ‘ciudadela’ evoca la

sensación de poder experimentar tiempos antiguos y puros. El fragmento (45) afirma que el

estilo de vida en el interior ha seguido igual y que hasta ahora sigue siendo así, oponiéndose a

la vida en la costa, que ha cambiado por el turismo de masas. Ciertamente, también se

establece el tópico de la libertad de escaparse de la comercialización, pero el efecto se

refuerza aún más referiéndose a la autenticidad que se encontrará desplazándose hacia el

interior.

(43) “But the true spirit remains the same. It’s still the same special place as when I was

herding sheep as a little girl”. (Nick Boulos, Offbeat Ibiza)

(44) But Eivessa’s fortified old town (…) remained true to its 16th

-century roots. (…) It’s 5

formidable gates still stand today, making it one of the best-preserved citadels in all the

Med. (Nick Boulos, Offbeat Ibiza)

(45) In het binnenland ging het leven z’n onverstoorbare gangetje. Eigenlijk is dat nog

steeds zo. (sin autor, Mallorca: Onthaasten in de bergen)

Los fragmentos (46) y (47) no tienen tan claramente este aspecto de libertad, pero sí se hace

una referencia muy obvia a la autenticidad de los lugares. El fragmento (46) describe que el

40

ambiente apenas ha cambiado en 90 años y en los fragmentos (47) y (48), la autenticidad se

expresa utilizando testimonios de gente local. Finalmente, también destacamos casos en los

que se hace una alusión más sutil a la autenticidad. En el fragmento (49), por ejemplo, el autor

se sorprende de que el pimentón todavía se venda en latitas rectangulares. Es sobre todo la

palabra ‘nog’ (todavía) que revela la nostalgia que siente el viajero descubriendo esto.

(46) Het boek ‘The sun also rises heeft het San Fermín-feest wereldwijde bekendheid gegeven.

De sfeer is in 90 jaar nauwelijks veranderd. (Jaap Scholten, Koninklijk Navarra: Land

van de camino en de wijn)

(47) “Er is weinig veranderd”, zegt Valentin, die tegen de zestig loopt en zijn inkomen, net

als veel Spaanse invaliden, bijeensprokkelt met de dagelijkse lotería. (Anneke de Bundel,

de X-factor van Extremadura)

(48) “Today, everything is imported, which can’t be right. But it’s peaceful up here as it

always was –that’s what we want to keep on the island’. (Nick Haslam, Green Canary

(49) Paprikapoeder wordt hier nog in de rechthoekige blikjes verkocht. (Anneke de Bundel,

de X-factor van Extremadura)

En 3 ejemplos, se describe la autenticidad de los tiempos del pasado oponiendo el lugar

descrito a otros lugares que han sido destruidos por la modernidad. El fragmento (50) es una

buena ilustración: el autor opone aquí la monotonía de la modernidad de ciertos pueblos a la

autenticidad de los demás que se describen por la palabra ‘unspoilt’ (intactos).

(50) Although a handful of towns on the Camino feature drab, modern outcrops, they are

vastly outnumbered by the dozens of tiny unspoilt villages you pass through. (Jaime Gill,

25 trips for under £250: Cycling the Camino, Spain)

7.2.3 El encuentro con la gente local

Según muchos, no hay mejor manera de experimentar la vida real en un país que hablando

con la gente que vive ahí. De nuevo, son sobre todo los antituristas los que suelen buscar este

contacto con la población local, en vez de quedarse en el enclave turístico donde no se puede

experimentar nada ‘auténtico’. Parece que el sector turístico también utiliza esta ideología de

encontrarse con la gente local y la utiliza para recomendar algún sitio. De hecho, el

sentimiento de autenticidad en los reportajes de viajes se evoca en 39 casos en 12 de los 20

reportajes con la descripción de encuentros con gente local, que son siempre amables y que

cuentan con mucho gusto todo lo que el turista quiere saber sobre su vida.

En el fragmento (51), por ejemplo, el autor da un paseo en la naturaleza de Ibiza con un guía

local. Según el guía, el lugar que están visitando es un secreto, solo frecuentado por la gente

41

local para sacar a sus perros. El turista tiene la impresión de que está experimentando algo

auténtico, ya que no es un lugar pisoteado por turistas, sino un sitio donde la gente local suele

ir muy frecuentemente. Aquí, también encontramos, pues, el tópico de escaparse del turismo

de masas (“secreto”), intensificado aun por el tópico de la autenticidad. El fragmento (52)

evoca algo parecido: vale la pena visitar las tiendas, los bares y las terrazas precisamente

porque son lugares en los que se suele encontrar mucha gente local.

(51) “This place is a real secret. Only local people come here to walk their dogs.” (Nick

Boulos, Offbeat Ibiza)

(52) Winkels, tapasbars en terrasjes, waar de locale bewoners inkopen doen en koffie drinken.

(Linda van de Pavoordt, het hart van Gran Canaria: Canyons, finca’s en gegrilde vis.)

En bastantes casos, se presenta el encuentro con la gente local como un elemento

imprescindible para un viaje exitoso. Podemos demostrar esto de manera muy clara con el

fragmento (53), donde es la gente local jovial la que da al turista la oportunidad de pasar un

viaje inolvidable. En el fragmento (54), se mezclan dos tópicos. De nuevo, la ideología de la

libertad de la comercialización juega un papel importante, siendo reforzada por la oportunidad

que da la ausencia del turismo de masas para encontrar a la gente local y tener, pues, una

experiencia más auténtica.

(53) (…) en de joviale locals zorgen voor een onvergetelijke reis. (Anneke de Bundel, de X-

factor van Extremadura)

(54) Il y avait peu d’auberges et c’était donc plus facile d’aller frapper chez les gens, qui

m’accueillaient à bras ouverts. (Camille Legrand, Compostelle: Instantanés d’une route

vivante)

También podemos reconocer el presente tópico por la mención de los nombres de la gente

local que el autor del artículo supuestamente ha encontrado. Normalmente, sólo se menciona

el nombre de una persona cuando se sabe que el interlocutor conoce a la persona de la que se

habla. En los fragmentos que siguen, no es el caso. El nombre no tiene, pues, un valor

informativo o denotativo. Argumentamos, sin embargo, que sí asuma un valor connotativo.

Mencionar los nombres de las personas a las que se ha conocido evoca en estos casos

sentimientos de autenticidad e implicación. Podemos observar esto en los fragmentos (55)

hasta (58), en los que el autor describe cada vez un encuentro que ha tenido con una persona

local.

(55) Over a coffee, Hernandez extols the virtues of Fuerteventura and its untouched natural

habitats. ((Nick Haslam, GR 131 in Green Canary: Fuerteventura)

42

(56) I got talking to a shopkeeper outside his small souvenir store. (…) Jesus had a twirling

moustache and a long ponytail that emerged from beneath his black beret. (Nick Boulos,

Offbeat Ibiza)

(57) Fernando Silva was in zijn tijd geen onverdienstelijk stierenvechter. Nu zijn gezondheid

te wensen overlaat, fokt hij de stieren waar hij vroeger tegen vocht. (…). (Anneke de

Bundel, De X-factor van Extremadura)

(58) Ook als je zonder afspraak komt, maakt dochter Isabel graag tijd voor een kleine

rondleiding. (sin autor, Mallorca: onthaasten in de bergen)

Observemos, en último lugar, también el fragmento (59), que ilustra muy pertinentemente el

sentimiento de autenticidad que puede suscitar el encuentro con la gente local. El autor está

visitando Málaga durante la Semana Santa donde ha conocido a Francisco, quien es uno de

los portadores de los estatuos. Dado que ya llevan horas juntos, ‘valorando la compañía entre

sí’, Francisco propone que el autor le sustituya por un breve momento. Así, el autor puede

experimentar realmente la autenticidad de la Semana Santa, sintiendo lo que sienten los

locales en vez de verlo desde la perspectiva del ‘turista’. El autor realmente quiere “seguir las

huellas” de Francisco, experimentar lo que significa ser portador. Argumenta que al final se

siente ‘hermano’ en una hermandad andaluz, se siente ‘Malagueño’.

(59)‘mi dolor ya no importa, ik ben deel van een geheel, we zijn meer dan een groep, somos

un músculo, un corazón, una mano que lleva a la virgen’, lacht Francisco. Éen spier en

één hart die Maria dragen. ‘Wil je het voelen, wil je even mijn plaats innemen ?’ vraagt

hij, nu we al uren elkaars gezelschap waarderen. Graag, zeg ik, zonder mijn atheïstisch

geweten te raadplegen. Graag wil ik mijn pas in die van jullie zetten, wil ik tussen

anderen dezelfde passen zetten, wil ik kreunen, pijn voelen en onder Maria’s rokken, de

moeder alle moeders, een eind mee door de straten dragen. Negentig dragers, honderd

tachtig voeten. Beetje bij beetje word ik hermano in een Andalusische broederschap,

word ik Malagueño. (Mark Gielen, Semana Santa in Málaga)

7.2.4 La referencia a personas, obras o leyendas conocidas

En 16 casos en 8 de los 20 reportajes de viajes, la ideología de la autenticidad se trasluce en

referencias a personas, obras o leyendas conocidas. La idea de la autenticidad se encuentra en

tales casos en el hecho de que el lugar o el país visitado han sido el escenario para una obra o

una leyenda o en el hecho de que algún personaje conocido ha estado en el mismo lugar.

Observemos por ejemplo los fragmentos (60) hasta (62). Estos ejemplos se refieren cada uno

a una obra conocida, explicando que el lugar en el que está el turista ha sido la fuente de

inspiración para el autor. Podemos relacionar los ejemplos con la idea de la tautología que

43

introdujo Dann (1996). Según el, turistas suelen repetir un viaje que ya se ha realizado.

Pensemos por ejemplo en viajes presentados en guías y folletos. En este caso, los turistas

están interesados porque el viaje ya se ha realizado por alguien conocido. Podemos afirmar

que inspira un sentimiento de autenticidad: El turista está en el lugar exacto donde Ernest

Hemingway y Mendoza estaban cuando tuvieron la idea para escribir su obra. Ve y siente las

mismas cosas que ellos y tiene las mismas experiencias. En el fragmento (60) se describen

incluso lugares muy concretos, tales como una plaza, un hotel y un bar. El turista está

interesado en este lugar, sabiendo que es en dichos sitios en los que la historia de Hemingway

se desarrolla y en los que los personajes han estado.

(60) Navarra heeft veel te danken aan de Amerikaanse Nobelprijswinnaar Ernest Hemingway

(…) De stierenrennen en het vissen waren de inspiratie voor zijn roman ‘the sun also

rises’. (…) De meeste liggen aan het centrale plein Plaza del Castillo, zoals Grand Hotel

la perla en café Iruña, waar de hoofdpersonages uit Hemingway’s roman zo ongeveer

een week lang hebben lopen hijsen. (Jaap Scholten, Koninklijk Navarra: Land van de

camino en de wijn)

(61) Dit is de wereld van Onofre Bouvilla, de hoofdpersoon uit de Stad der Wonderen van

Mendoza, een schelmenroman die de historie van het rumoerige Barcelona vertelt.

(Mark Gielen, Baarmoeder Barcelona)

(62) De weg voert ons naar Turleque en Tembleque in het spoor van Don Quijote. Hij is

onderdeel van een fantastisch fietsnetwerk van bijna 2500 kilometer onverharde paden.

(…) We fietsen over een vlakte waar de wind vrij spel heeft en zien drooggevallen

rivieren, rode aarde, bruine distels en struiken en eenzame boompjes. ‘Tierra Quijotesca’

wordt dit schrale landschap genoemd. (Nanda Raaphorst, Zoeken naar saffraan in La

Mancha)

También podemos reconocer esta ideología en los fragmentos (63) y (64). La Casa de Colón

vale una visita, porque es la casa auténtica en la que Cristóbal Colón ha vivido. El fragmento

(64) es un ejemplo semejante: Roncesvalles es el pueblo en el que el caballero Roland ha

muerto en combate.

(63) Columbus bracht in 1492 een tijdje in Las Palmas door. Het Casa de Colón is het huis

waar hij toen verbleef. ( Linda van de Pavoordt, het hart van Gran Canaria: Canyons,

finca’s en gegrilde vis.)

(64) Roncesvalles is ook om een andere reden historische grond: De Franse ridder Roland,

legeraanvoerder van Karel de Grote, sneuvelde er in een veldslag tegen de Basken. (Jaap

Scholten, Koninklijk Navarra: Land van de camino en de wijn)

44

7.2.5 Cuadro sintético

La autenticidad

Lo desconocido y lo típico:

Convertir lo desconocido en lo

conocido

* Experiencia desde dentro

* Construcciones presuposicionales: ‘con el’,

‘con su’

* Construcción ‘conocido por’, ‘país de’

* Keying: auténtico, típico, conocido,…

Tiempos más antiguos y puros

* El tiempo se ha detenido

* Referencia al ‘verdadero espíritu’

* Referencias a cosas que ya no se

hacen/conocen en la propia cultura

* Asociaciones negativas o contrastes con la

noción ‘modernidad’

Encuentro con la gente local

* Lugares frecuentados por personas locales

* Contacto personal con personas locales

* Testimonios de gente local (en general de

gente mayor)

* Mencionar los nombres de las personas locales

Personas, obras y leyendas

conocidas

* Lugares en los que han estado personas

conocidas

* Lugares que han sido fuente de inspiración

para obras y leyendas

7.3 La familiaridad contra la novedad

Las nociones familiaridad y novedad han sido introducidas por el sociólogo Eric Cohen

(1972), quien argumentó que constituyen elementos esenciales en la experiencia turística y

que juegan un papel imprescindible en las motivaciones que tienen los turistas para viajar

(Dann, 1996). La novedad parece ser uno de los móviles principales para emprender un viaje:

“el hombre moderno está interesado en cosas, vistas, costumbres y culturas diferentes a lo que es

propio de su cultura, precisamente por ser diferentes. Gradualmente, se ha desarrollado un nuevo

45

valor: el de la estima de la experiencia de novedad y curiosidad… valorada por su propio

derecho” (Cohen, 1972, p.165).

Sin embargo, cabe reconocer que Cohen se dio cuenta de que su teoría tenía que ser matizada,

dado que todos los turistas no buscan el mismo grado de novedad, y que también existen

turistas para los que mucha novedad es difícil de soportar. Es decir, no cada turista puede

resistir el choque de la cultura desconocida (Dann, 1996). En efecto, algunos turistas incluso

buscan intencionadamente cosas familiares en el extranjero. Pensemos por ejemplo en el

estereotipo del italiano que busca en el extranjero comida italiana y que prefiere buscar

contacto con compatriotas para poder continuar hablando italiano (Dann, 1996). Por eso,

Cohen distinguió diferentes tipos de turistas y les ordenó en una escala que cubre por un lado

la búsqueda de familiaridad y por otro lado la búsqueda de novedad. A continuación, daremos

un breve resumen de la versión simplificada de dicha escala, introducida por Dann (1996).

Tabla 6: Escala Familiaridad - Novedad

De la tabla 6, se desprende que Dann (1996) distingue 4 tipos de turistas diferentes. La parte

izquierda de la escala representa a los turistas que prefieren la familiaridad a la novedad. El

turista que menos busca novedad durante sus viajes es el ‘Organised Mass Tourist’, el turista

que opta por un viaje totalmente arreglado por una agencia. Estos tipos de turistas suelen

permanecer en la ‘seguridad’ del hotel o del autocar y suelen buscar la compañía de otra gente

del mismo origen. Luego, un poco más hacia el centro se encuentra el ‘Individual Mass

Tourist’, que ya prefiere un poco más de independencia pero que todavía suele estar bajo el

control del sector turístico, buscando poca novedad. La raya vertical representa el Centro.

Según Cohen (1972), la mayoría de los turistas se encuentra aquí, buscando ni una

familiaridad completa, ni una novedad completa. Volveremos sobre estos turistas más

adelante. Moviendo más hacia la derecha de la escala, nos encontramos en el dominio de la

‘novedad’. Los turistas en esta categoría quieren experimentar algo diferente de lo familiar. El

‘Explorer’, por un lado, podría ponerse en relación con el antiturista, que prefiere llamarse

‘viajero’ en lugar de ‘turista’. Viaja porque quiere descubrir cosas nuevas, pero al mismo

46

tiempo sí requiere un mínimo de comodidad en por ejemplo transporte y alojamiento (Dann,

1996). El ‘Drifter’, por otro lado, es un turista que prefiere sumergirse completamente en la

cultura del país visitado. Querría encontrar algo que es totalmente diferente de lo conocido.

Aunque la tipología mencionada arriba ciertamente ha demostrado su utilidad, ayudando a los

productores de la lengua del turismo a saber mejor cómo dirigirse a qué tipo de turista,

tenemos que añadir que en la realidad, la distinción entre los diferentes tipos no siempre es tan

clara. Deberíamos, pues, evitar la compartimentación, y darnos cuenta de que no es tan fácil

dividir los turistas en categorías. Cohen (1972) argumenta que en la lengua del turismo se

tiene que buscar un equilibrio entre las dos nociones. La mayoría de los turistas busca, según

sus estudios, una combinación de novedad y familiaridad (Morgan y Pritchard, 1998, citado

en Dann, 1996). Un ejemplo concreto permite ilustrar esta idea. Se trata de un anuncio que

combina las dos nociones. La primera parte de la frase responde a la búsqueda de novedad,

enumerando las cosas típicas que se pueden ver. En la segunda parte, se promete que el turista

también tendrá la oportunidad de experimentar cosas familiares, se sentirá ‘en casa’ en el

hotel.

After seeing the jewels at Topkapi, the fabled Blue Mosque and bazaars, it’s awfullly nice to

come home to the Istanbul Hilton. (Cohen, 1972 p. 169)

El discurso que tendrá, pues, más efecto sería uno que satisfaga ambas necesidades. Incluso

para los turistas que se encuentran en la parte derecha de la escala, la familiaridad (seguridad)

tendría que mencionarse (aunque sea muy sutilmente), ya que cada turista continuará

sintiendo el abismo entre él y el ‘nativo’.

En los reportajes de viajes, encontramos bastantes ejemplos en los que subyace el presente

tópico. Cabe añadir, sin embargo, que es difícil decir cuántos ejemplos hemos identificado, ya

que los diferentes tópicos pueden superponerse. Los ejemplos de ‘autenticidad’ también

podrían verse como subyaciendo la idea de la novedad, ya que se trata siempre de cosas

‘típicas’ de la otra cultura, cosas desconocidas por el turista. No volveremos a comentar

dichos ejemplos, sino que daremos a continuación nuevos ejemplos, que ayudan a entender

mejor las dos nociones.

Observemos los tres ejemplos siguientes. La novedad puede expresarse por la palabra

‘exótico’, que sugiere la admiración por la otra cultura desconocida y las nuevas experiencias,

47

tal como es el caso en el fragmento (65). Otra palabra que trasluce la misma ideología es

‘misterioso’. En el fragmento (66), por ejemplo, la Semana Santa se presenta como una fiesta

misteriosa, que es al mismo tiempo conmovedora y aterradora. El fragmento (67) combina

muy sutilmente las dos nociones. La novedad está expresada por ‘inmersión fascinante’, que

estimula al turista a descubrir lo desconocido. Al mismo tiempo, el autor entiende que no

todos los turistas comprenden lo que significa la palabra ‘modernismo’, y para reducir un

poco la novedad, ayuda al turista comparando la modernidad con algo que sí es conocido por

el turista: el ‘art nouveau’. Un poco más adelante en el fragmento, se incide de nuevo en la

novedad, diciendo que el mundo es diferente de manera única en Barcelona. Ilustra bien el

ejercicio de equilibrio que se realiza.

(65) Je vindt er ook parkjes met kiosken, terrassen en kraampjes om het exotische plaatje

compleet te maken. (...) Helemaal exotisch is de omgeving van Elche/Elx ten zuiden van

Alicante. (Viviane Bulthé, op citytrip naar Alicante)

(66) Geen feest in feestrijk Spanje is meer aangrijpend, mysterieus, angstaanjagend, (…) dan

de Semana Santa. (Mark Gielen, Semana Santa in Málaga)

(67) Meteen geef ik me over aan een zinsverbijsterende onderdompeling in el modernismo,

de Spaanse variant van de art nouveau. (…) Iedereen kent ze, die gevels en vooral daken

waar de wereld zo uniek anders is. (Mark Gielen, Baarmoeder Barcelona)

Muy a menudo, la familiaridad también se expresa comparando el lugar con otros lugares. La

comparación evoca imágenes que permiten hacerse una idea aproximada de cómo es el

destino. Es lo que pasa en los seis fragmentos que siguen. En el fragmento (68), por ejemplo,

los bosques de coníferas de Mallorca hacen pensar en la naturaleza en Finlandia, y las

oliveras evocan el ambiente provenzano. Asmimismo, en (69), las casas en Burguete se

comparan con las que se encuentran en los Alpes. Observemos también el fragmento (70), en

el que el autor se refiere a Irlanda y Escocia para describir las vistas. En los framentos (71) y

(72), la comparencia es aún más fuerte, Poble Nou es el Mánchester Catalán y l’Etoile es el

Toledo del Norte. Queda claro que en algunos casos, la ideología de la familiaridad se podría

asociar con la ‘seguridad’, ya que permite a los turistas tener mejor idea sobre lo que van a

experimentar. Con el término, no nos referimos a la seguridad en términos de riesgo real, sino

de un sentimiento de saber qué se puede esperar cuando se emprende el viaje.

(68) Eerst rijd je door naaldbossen en lijkt het of je in Finland zit, dan doet het landschap

met zijn cipressen Toscaans aan en even later doen de olijfgaarden je aan de Provence

denken. (sin autor, Mallorca: onthaasten in de bergen)

(69) Burguete is een typerend Baskisch bergdorp met huizen die opvallend veel

overeenkomst vertonen met die in de Alpen. Groot, wit, veel hout, rode kozijnen,

48

geraniums en brede dakgoten voor de overvloedige regen. (Jaap Scholten, Koninklijk

Navarra: Land van de camino en de wijn)

(70) Ahead, the camino stretched away across the heather and down the sunlit mountainside.

Scotland? Ireland? No, just another Spain. (Murray Stewart, a pilgrim’s progress)

(71) In Poble Nou, op industrieresten van het ‘Catalaanse Manchester’, is de nieuwbous aan

technologiebedrijven nog bescheiden. (Mark Gielen, Baarmoeder Barcelona)

(72) Longue visite de cette superbe cité de “l’Etoile” qualifiée parfois de “Tolède du Nord”.

(Jean-Claude Bourlès, Camino Francés : L’Etape Ultime)

En algunos casos, la familiaridad también es expresada por la comparación con elementos de

la propia cultura, supuestamente comparables con lo desconocido. El fragmento (73), por

ejemplo, compara una especialidad de almendras típicamente español con el mazapán, que es

mejor conocido por el lector. El fragmento (74) podría interpretarse ligeramente diferente.

Aquí, subyace más la idea de la superioridad de la otra cultura. Pinxos no son meramente

‘bitterballen’ o trocitos de queso, son delicadezas culinarias que hay que descubrir. Podríamos

argumentar, pues, que la idea de la novedad predomina en este fragmento.

(73) In de bergdorpjes rond Roque Nublo worden plaatselijk geoogste amandelen verkocht-

gewoon of geroosterd en gezouten- en specialiteiten van amandelen zoals bienmesabes

(letterlijk: je smaakt me goed), een marsepeinachtige substantie van amandelen, ei en

suiker. Lekker is bijvoorbeeld de platte, kleverige koek –vaak aangeduid met dezelfde

naam-, met het uiterlijk van een boterkoek. ( Linda van de Pavoordt, het hart van Gran

Canaria: Canyons, finca’s en gegrilde vis.)

(74) Navarra staat sowieso bekend om een uitstekende en gevarieerde keuken. Pintxos zijn

geen bitterballen of blokjes kaas, maar wel bijvoorbeeld cervo con hongo beltaz en

salsa de romero y vinegreta de frutos secos; oftewel hert met bospaddenstoelen in

rozemarijnsaus en een vinaigrette van noten. (Jaap Scholten, Koninklijk Navarra: Land

van de camino en de wijn)

7.3.1 Cuadro sintético

Familiaridad versus Novedad

Familiaridad

* Comparación con cosas de la propia cultura

* Comparación con otros lugares mejor conocidos

Novedad

* Keying: Exótico, misterioso, fascinante,…

* Promesa de un mundo totalmente diferente

49

7.4 El aspecto mítico del viaje

En lo que sigue comentaremos dos diferentes tópicos que ambos ejemplifican el aspecto

‘mítico’ de la experiencia viajera. Como describe Dann (1996), la experiencia viajera se

presenta como algo fuera de lo común, en la que todo es posible. Se trata, pues, de una

experiencia que rompe radicalmente con las limitaciones de la vida común y cotidiana, que

nos cambia, etc.

7.4.1 El cambio

En la lengua del turismo, el viaje está representado muy a menudo como una experiencia que

cambiará la vida del turista. De esta manera, se contraargumenta ya a lo que podrían pensar

los escépticos del turismo: El viaje no es algo de inútil y caro, sino algo necesario, que te

cambiará. Podemos relacionar este tópico con las nociones ‘Romanticismo’, ‘Regresión’ y

‘Renacimiento’ introducidas por Dann (1996). El discurso turístico describe deliberadamente

un viaje romantizado, que distancia al turista de su existencia como adulto y que le presenta

un mundo totalmente nuevo y fascinante. Esto deja al turista en un estado que Dann (1996)

llama ‘infantil’. Dann (1996) afirma que la separación con lo familiar podría generar

problemas en algunos casos y que es, pues, un proceso bastante complicado. Es la razón por la

que el discurso turístico introduce según Dann (1996) también referencias al concepto de

‘Regresión’ o ‘una vuelta a la Madre’ (citado en Dann, 1996, p. 100). Jokinen y Soile (1994)

explican este fenómeno, argumentando que ‘el sueño del individuo occidental es el de la

simbiosis primordial con la Madre. Para poder llegar a ser un adulto autónomo, dicho

individuo ha tenido que romper con la Madre, por lo que ha tenido que reprimir parte de sí

mismo.’ (citado en Dann, 1996, p. 100). Durante el viaje, dicha represión no tiene lugar, y es

en este contexto que debe entenderse el fenómeno de la Regresión. Siendo así, podemos

entender mejor la noción de ‘Rebirth’. El viaje da, pues, la oportunidad de regresar a la

‘Madre primordial’ y por consiguiente de ‘renacer’. Urbain (1993) describe el ‘Renacimiento’

como una consecuencia de la visita al lugar ‘absoluto’, que funciona como un centro de

purificación y obliteración de sí mismo. Vogt (1978) añade que son sobre todo los tipos de

turistas que buscan novedad quienes quedarán más facilmente convencidos con el presente

tópico. En su artículo ‘Wandering: Youth and travel Behaviour’, explica que para estos dos

tipos de turistas, la lengua del turismo suele enfatizar las nociones novedad, espontaneidad,

riesgo e independencia. Según el, para dichos turistas el motivo principal de viajar es la

oportunidad del crecimiento personal. Las maneras en las que se hace alusión a la presente

50

ideología en los reportajes de viajes son bastante diversas. En total, encontramos 92 casos en

los que se puede identificar alguna referencia al cambio que causará el viaje.

En algunos ejemplos, no es nada difícil reconocer el tópico. Observemos por ejemplo el

fragmento (75), que es un testimonio de dos personas que se han mudado a Ibiza. Ya hemos

comentado parte de este ejemplo en la sección ‘libertad’, pero también es un ejemplo perfecto

para ilustrar el tópico del cambio. Ilustra de nuevo que los tópicos pueden reforzarse

mutuamente. La mujer lo dice literalmente: ‘Ibiza ha cambiado nuestra vida’. Continúa

explicando que la relación con su marido casi se había acabado, pero que mudando a Ibiza,

todo había salido bien. El autor añade que la pareja no es la única en encontrar la felicidad en

Ibiza. Oye las campanas de la catedral que anuncian una boda: ‘otra historia de amor

Ibicenca’. Ir a Ibiza podría, pues, cambiar tu vida. El fragmento (76) también ilustra el tópico.

Aquí, la autora explica por qué los turistas hacen el peregrinaje, argumentando que vienen

para ‘dejar atrás sus demonios’. Sugiere que el peregrinaje cambiará tu vida, que volverás

como otra persona, porque habrás podido borrar todos los sentimientos negativos. Emprender

este viaje te hará, pues, más feliz.

(75) “Ibiza changed our lives”, she purred, “We were on the brink of divorce so we moved

here to give things one last chance and the island brought us together.” The bells of the

nearby Baroque cathedral chimed: preparations were underway for a wedding that

afternoon – the opening chapter of another Ibizan love story. (Nick boulos, offbeat

Ibiza)

(76) Ils sont prêts à affronter relief escarpé et météo fantasque et à l’instar de ce pèlerin venu

d’Auxerre à pied, à abandonner leurs démons en route. (Camille Legrand,

Compostelle: Instantanés d’une route vivante)

Del fragmento (77) se desprende que dentro de España, existe un destino que presenta ‘el

cambio por antonomasia’. De hecho, los reportajes hablando del Camino de Santiago

contienen muchísimas referencias al tópico del cambio. Fijémonos por ejemplo en las

palabras ‘s’enrichir’ y ‘une école de vie’. La diversidad de la gente que el turista encontrará

durante su viaje enriquecerá su vida. El autor argumenta que el peregrinaje constituye una

verdadera ‘escuela de vida’, en la que se aprende mucho. El turista volverá de nuevo como

otra persona. La segunda parte del fragmento llama aún más la atención: se explica la

capacidad de regeneración con un ejemplo muy concreto. El autor dice que el peregrinaje

sirve para reinsertar a jóvenes que andan por mal camino. El viaje les hace tomar distancia de

51

lo familiar y de cambiar su marco de referencia. Ilustra de nuevo que el viaje tiene la

capacidad de cambiar la vida de los turistas/viajeros.

(77) Les personnes qu’on y rencontre sont issues de cultures et de pays multiples et c’est un

plaisir d’essayer de les comprendre et de s’enrichir finalement de toute cette diversité.

(…) En tant que marche au long cours, il s’agit véritablement d’une école de vie, pas

seulement d’un simple mode de vie : le Chemin trouve toute sa signification sur les plans

humain culturel et spirituel et il constitue une thérapie du corps et de l’esprit. On

réapprend à sourire à la rencontre d’un étranger. (…) Cette capacité de régénération est

à ce point reconnue qu’elle est utilisée depuis de nombreuses années par de multiples

associations d’aide sociale de divers pays pour favoriser la réinsertion de jeunes

délinquants. Ces jeunes en manque de repères ont ainsi l’occasion de prendre leurs

distances avec leur environnement et leur mode de fonctionnement habituels et de

changer leur cadre de référence. (Jacques Dubucq, De Vézelay à Compostelle :

souvenirs d’un beau chemin)

En 7 de los 20 reportajes, en 19 fragmentos, se hace alusión a la idea de que el viaje dará al

turista recuerdos para siempre. Podemos argumentar que los recuerdos también constituyen

una parte bastante importante en la vida de una persona: juegan un papel en la formación de

su personalidad y cambian, pues, su vida. Observemos por ejemplo los fragmentos (78) y

(79). En ambos ejemplos, se usa la palabra ‘inolvidable’. En el fragmento (78), lo que hace

inolvidable el viaje son el legado histórico y la amabilidad de la gente local, y en el fragmento

(79), todo el peregrinaje constituye ‘una aventura humana inolvidable’. La adición de la

palabra ‘humana’ enfatiza la influencia que la experiencia inolvidable tiene; dará la

oportunidad de crecimiento personal. En el fragmento (80), se usa una expresión más o menos

equivalente a la palabra ‘inolvidable’; los recuerdos de los paisajes se grabarán en la memoria

así que nunca les olvidarás. El fragmento (81) es semejante ejemplo, la idea del cambio

subyace. El autor dice que tras 800 km de ruta, tenía una ‘galería’ de imágenes de lugares,

anécdotas y personas a las que había conocido. Nunca les olvidará y la experiencia le ha

marcado.

(78) Het immense historische erfgoed van de warmbloedige steden en de joviale locals zorgen

voor een onvergetelijke reis. (Anneke de Bundel, de X-factor van Extremadura)

(79) Faire la route de Saint-Jacques de Compostelle à pied, c’est, à l’avis de la plupart des

pèlerins, s’engager dans une aventure humaine inoubliable. (Camille Legrand,

Compostelle: Instantanés d’une route vivante)

(80) You pass through settings that burn themselves onto your memory. (Jaime Gill, 25 trips

for under £250: Cycling the Camino, Spain)

(81) After 800 km of walking, I could conjure up bizarre images from a rich gallery of

places, anecdotes and characters I had encountered along the way. (…) You’ll certainly

52

never forget the Camino, whichever one you choose. (Murray Stewart, a pilgrim’s

progress)

Otro elemento que vuelve a utilizarse sistemáticamente es la referencia a las emociones que el

turista experimentará durante el viaje. En el corpus se utiliza este elemento en 16 de los 20

reportajes, en 66 fragmentos diferentes. La razón por la que se hace esto es porque facilita la

identificación con el autor. El lector también quiere experimentar las emociones descritas,

evoca sentimientos de curiosidad y ansiedad de vivir la misma experiencia.

Observemos el fragmento (82), en el que el autor explica que durante su viaje estuvo más feliz

que nunca. Intensifica aun este mensaje, diciendo que incluso si hubiera tenido mala suerte en

cada etapa de su viaje, habría disfrutado de cada momento. La felicidad es una de las

emociones más utilizadas en la lengua del turismo. Para los tipos de turistas que suelen leer

los reportajes de viajes, la búsqueda de felicidad suele ser equivalente a la búsqueda de

nuevas experiencias. Según Dann (1996), quieren viajar para tomar sus vidas en propias

manos y buscar/construir sus propias identidades. Viajando, descubren cosas sobre sí mismos

y pueden ser como son, lo que resulta en un sentimiento de felicidad intensa.

(82) I thought I might well be the happiest I’d ever been. (…) Still, I’d like to think that even

if my bike had fallen apart within an hour and I’d had to walk 350 km through rainstorms,

I’d still have loved every moment. (Jaime Gill, 25 trips for under £250: Cycling the

Camino, Spain)

En el fragmento (83), la referencia a la emoción de felicidad se presenta ligeramente

diferentemente. El viaje se presenta como una ‘revelación’. Las emociones que siente el autor

son emociones de pertenencia a un grupo. Se siente más europeo que nunca, y se siente

privilegiado de poder formar parte de la comunidad descrita. Según Dann (1996), este

sentimiento de sentirse integrado en un grupo se utiliza mucho en el discurso turístico, porque

resulta del deseo de cada persona de pertenecer a una comunidad interdependiente, que es

como una amplia familia en la que reina un ambiente de felicidad y de amistad.

(83) That first pilgrimage was a revelation. One evening along the route, I sat in a bar and

watched the Eurovision Song Contest in the company of a German, two Spaniards, a

Croatian and a Finn. Never before had I felt so European. It was a cosmopolitan

community on-legs, and I was part of it. (Murray Stewart, a pilgrim’s progress)

En muchos casos, también se hace referencia a la emoción de ser totalmente abrumado

durante su viaje. Observemos por ejemplo los fragmentos (84) y (85), en los que se hace

53

referencia a dicha emoción. En el fragmento (84) el autor dice que se rinde a la ‘inmersión

abrumadora’ del modernismo. El fragmento (85) hace referencia a la misma emoción, pero

aquí el tópico del cambio trasluce más claramente. El autor dice que se siente nutrido por el

destino, le ha cambiado.

(84) Ik geef me over aan een zinsverbijsterende onderdompeling in el modernismo, de

Spaanse variant van de art nouveau. De muziekzaal is overrompelend, vol mythen,

versieringen en allegorieën van het Catalaanse universum. (Mark Gielen, Baarmoeder

Barcelona)

(85) As I glided back to shore I realized that, not only had I become bowled over by this

secret side of Ibiza, I felt nourished by it. (Nick boulos, offbeat Ibiza)

7.4.2 La aventura

El discurso turístico también suele enfocar en el carácter mítico del turismo a través de la

promesa de aventura. Cloke y Perkins (2002) argumentan que la aventura comercializada, es

decir, la venta de destinos turísticos prometiendo una experiencia aventurera, forma una parte

indispensable del turismo contemporáneo en algunos lugares. Durante un viaje, los turistas

suelen abandonar su entorno familiar para buscar en otros lugares cosas nuevas y

desconocidas. Simmel (1950), utilizó por ejemplo las palabras extranjero y aventurero para

su “interpretación de las maneras en las que viajeros se autoidentifican” (citado en Cloke y

Perkins, 2002, p. 523). Podemos relacionar esto con el ‘antiturista’ que ya hemos comentado

en el apartado de la libertad de la comercialización. De los resultados encontrados en los

apartados anteriores, se desprende que los lectores de los reportajes de viaje suelen inclinarse

más por este tipo de turismo. Sería de esperar, pues, que también en los reportajes de viajes, la

noción de la aventura recibe mucha atención. En efecto, en 17 de los 20 reportajes

identificamos múltiples referencias al presente tópico. En total, podemos encontrar 33

fragmentos en los que se hace una clara referencia al aspecto aventurero del viaje.

Tal como hemos comentado en el apartado de la autenticidad, se puede identificar un campo

semántico típico del fenómeno. Para referirse al concepto ‘aventura’, se pueden utilizar

diferentes palabras que evocan todas la misma idea. Observemos por ejemplo los fragmentos

(86) hasta (91). En los tres primeros ejemplos, la idea de la aventura es evocada por las

palabras ‘zwerftocht’, ‘tocht’ y ‘journey’ respectivamente. Aunque cada palabra puede tener

diferentes connotaciones, todas traslucen la idea de la aventura. Lo mismo pasa en los

fragmentos (89) hasta (91), en los que la palabra ‘descubrir’ ejerce dicha función.

54

(86) Maar niet in het stadion begin ik mijn zwerftocht door de tijden van Barcelona. (Mark

Gielen, Baarmoeder Barcelona)

(87) De tocht door het gebergte begint in Puigpunyet, een klein dorpje met een aantal barretjes

en restaurants dat aan de ene kant wordt omsloten door de beboste hellingen van de Sierra

en aan de andere kant bestaat uit vruchtbare vlaktes. (sin autor, Mallorca: onthaasten in de

bergen)

(88) I climbed into the saddle and began my journey west, following the Camino de Santiago.

(Jaime Gill, 25 trips for under £250: Cycling the Camino, Spain)

(89) Het bergachtige binnenland en het groene noorden van dit eiland wachten erop ontdekt te

worden. (Linda van de Pavoordt, het hart van Gran Canaria: Canyons, finca’s en gegrilde

vis.)

(90) Ontdek het boeiende verhaal van een gemeenschap die 1000 jaar haar eigen identiteit,

taal en land begon te vormen… (Willy Ost, De wieg van Catalonië)

(91) Ma découverte de Minorque se poursuit plus calmement. (Catherine Jeudy, Minorque et

les cavaliers de la Saint-Jean)

En algunos casos, el tópico no es expresado por el fenómeno del keying, sino más bien por la

manera en la que se decribe el viaje. En el fragmento (92), por ejemplo, el autor dice que el

recorrido le ha llevado desde punto A hasta punto B. Sugiere un tipo de aventura, ya que es el

recorrido el que desempeña el papel preponderante. El turista ya no tiene el control, tiene que

dejarse llevar por la aventura. El fragmento sería interpretado completamente diferentemente

si el autor hubiera escrito que ‘ha hecho el recorrido desde A hasta B’. En el fragmento (93),

la idea de la aventura está aún más presente. El autor dice que no se puede hacer otra cosa que

rendirse al Camino de Santiago: argumenta que muchos peregrinos planifican el itinerario

antes de irse de viaje, pero que casi nadie cumple sus planes al pie de la letra, porque “aunque

el viajero piense que tiene planes para el Camino, es el Camino el que tiene planes para el

viajero”. Es una referencia muy clara a la aventura en la que se tiene que lanzar. Podemos

interpretar la última frase del fragmento como subyaciendo la idea del cambio, que acabamos

de comentar en el apartado anterior. El viaje ha causado un cambio en el autor; hace cosas que

normalmente nunca haría. Es un buen ejemplo para ilustrar que dos tópicos pueden reforzarse

mutuamente.

(92) From the starting point at St. Jean Pied de Port, the route took me from French Basque

country, over the Pyrenees to Spanish Navarra and La Rioja. (Murray Stewart, a pilgrim’s

progress)

(93) Within hours of setting off you feel yourself surrender to the Camino. Many pilgrims set

out with detailed itineraries, but few stick to them; a favorite expression passed between

pilgrims is ‘you think you have plans for the Camino, but the Camino has plans for

you’. It was in this spirit that I found myself doing things contrary to my usual habits

and instincts. (Jaime Gill, 25 trips for under £250: Cycling the Camino, Spain)

55

7.4.3 Cuadro sintético

El aspecto mítico: romper con la vida común

El cambio

* Testimonios personales y ejemplos concretos

* Recuerdos para siempre

- Amistades

- Keying: inolvidable, grabado en la memoria,…

* Emociones impactantes

* Sentimiento de pertenencia a un grupo nuevo

* Keying: enriquecerse, escuela de vida, cambio,

regeneración, sentirse nutrido,…

La aventura

*Keying: peregrinación, excursion, turno, aventura,

descubrir, descubrimiento,…

* Referencia a la idea de rendirse

* Estrucción pasiva con el viaje como actor

7.5 La riqueza de la experiencia

La promesa de que el viaje será una experiencia muy rica también es un aspecto que puede

convencer al lector de elegir un destino. Dicho de otro modo, los turistas quieren comprar

calidad a buen precio. Viajar es caro y hay que persuadir al lector de que el gasto le dará una

experiencia valiosa. Esta ideología puede subyacer en los textos en diferentes maneras. A

continuación, comentamos los modos más utilizados.

7.5.1 El contraste

En 17 de los 20 reportajes analizados, la ideología de la riqueza de la experiencia se revela a

través de la promesa de un mundo de contrastes. Identificamos en el corpus 34 fragmentos en

los que se hace referencia a un lugar que contiene una diversidad excepcional. Dicha

diversidad puede referir a diferentes aspectos: la comida, las personas, o, el caso más

frecuente, el paisaje.

Observemos, por ejemplo, el fragmento (94). En la primera frase, se dice ya literalmente que

Navarra es un país de contrastes. Para ilustrar esta idea, el autor utiliza una estructura

56

contrastiva: ‘desde selvas salvajes en el norte hasta mediodesierto en el sur’. Hay una gran

diferencia entre selva y desierto, lo que sugiere que se puede encontrar de todo en Navarra.

Esto también lo dice el ‘logotipo’ de Navarra: ‘país de diversidad’. El uso del presente tópico

en el logotipo oficial podría demostrar que también se utiliza en otros géneros promocionales.

El autor confirma la frase, diciendo que tras visitar la ciudad de Pamplona, se entiende

directamente por qué se dice esto. Continúa utilizando estructuras contrastivas. X deja paso a

Y, X se convierte en Y. Ilustra la rapidez con la que cambia el paisaje diciendo que ‘Todavía

no has cruzado X, y ya cambia el paisaje’.

(94) Het oude koninkrijk Navarra is een land van contrasten, van oerbossen in het noorden

tot een halfwoestijn in het zuiden. (…) Het logo van Navarra is: ‘Koninkrijk Navarra,

land van verscheidenheid’, dat wordt na Pamplona direct duidelijk. Je bent de bergpas

Alto del Perdón nog niet over of de groene uitlopers van de Pyreneeën maken plaats

voor het ‘echte Spanje’, Frisgroen wordt grijsgroen, weilanden worden goudgele

korenvelden, maïs maakt plaats voor wijngaarden en de open Baskische dorpen worden

Castiliaanse vestigingsstadjes op de kale heuveltoppen. (Jaap Scholten, Koninklijk

Navarra: Land van de camino en de wijn)

Lo mismo pasa en el fragmento (95), donde se argumenta que hay que tomar la ruta ‘GR 131’,

precisamente porque así se puede ver la totalidad de paisajes que se encuentran en el país.

Ilustra la diversidad diciendo que desde el volcán extinto, se pueden ver los picos cubiertos de

vegetación en el norte y el interior seco y el estepa del sur. De nuevo, se utiliza un contraste

muy fuerte, que da la impresión de que hay de todo en las Islas Canarias.

(95) More than 150 kilometers long, the GR 131 extends from the northernmost tip on Isla the

Lobos, an island nature reserve formed by a long-extinct volcano, to Fuerteventura’s

southern end, passing through the entire range of landscapes to be found there. (…)

Standing on the lip of the crater, which is some 600 meters wide, I can see the high green

peaks of Lanzarote to the north, and the dry interior of eroded volcanic formations and

steppe to the south. (Nick Haslam, GR 131 in Green Canary: Fuerteventura)

En el fragmento (96), la idea del mundo lleno de contrastes también está muy presente,

aunque sea más en general. El autor no sólo evoca la idea de una naturaleza con mucha

diversidad, sino también la de ‘múltiples Españas’. Describe su experiencia haciendo el

Camino de Santiago, diciendo que el Camino le ha llevado tanto por ciudades con

monumentos históricos como por el campo con una bella naturaleza. Expresa esta idea

utilizando de nuevo un tipo de estructura contrastiva, que identificamos por la palabra ‘then’.

57

(96) Across the burning plain, we stood in the shadows of the mighty cathedrals of Burgos and

León, then beneath the towering eucalyptus trees of Galicia. One Spain became many

different Spains, changing cultures and landscapes, even languages. (Murray Stewart, a

pilgrim’s progress)

7.5.2 El lenguaje eufórico

El fenómeno del lenguaje eufórico también puede evocar la idea de la riqueza de la

experiencia. Dann (1996) compara el discurso turístico con el discurso utilizado en la

publicidad: la lengua utilizada en los textos turísticos suele ser muy entusiasmada. Siempre se

habla en términos elogiosos. Como lo formula Febas Borra (1978), “nunca encontramos

referencias a lo que es normal o mediocre. La lengua del turismo es una forma de lenguaje

extremo” (citado en Dann, 1996, p. 65). Muchos elementos lingüísticos en los textos turísticos

evocan, pues, el sentimiento de riqueza y de euforia. También es el caso en los reportajes de

viajes. Parece, pues, que las características típicas para los géneros promocionales tales como

folletos y eslóganes, también se encuentran en géneros que no son necesariamente

promocionales. En 19 de los 20 reportajes, se utiliza sistemáticamente lenguaje eufórico para

referirse a ciertos destinos y ciertas atracciones.

En los fragmentos (97) y (98), podemos identificar buenos ejemplos de lenguaje eufórico. La

ruta de Sóller a Pollença descrita en el fragmento (97) no es bella, sino sofocante, al igual que

el panorama descrito en (98) no es precioso, sino magnífico. Las palabras utilizadas en los dos

fragmentos son más fuertes que las alternativas mencionadas, y evocan, pues, también más el

deseo de visitar las atracciones.

(97) Ook de route van Sóller naar Pollença is adembenemend (sin autor, Mallorca: onthaasten

in de bergen)

(98) Les collines abritent des ferme sou de belles villas isolées qui jouissent de magnifiques

panoramas. (Catherine Jeudy, Minorque et les cavaliers de la Saint-Jean)

También se suelen usar muchos adjetivos superlativos. Casi siempre, el periodista pretende

que el destino tiene lo mejor, lo más bello, lo más interesante. Vemos esto en el fragmento

(99), en el que la atracción descrita es presentada como la mejor atracción de todas. Para

expresar su entusiasmo, añade al adjetivo superlativo las palabras ‘exquisite’ y ‘dazzling’ y

explica que su corazón pertenecía al lugar inmediatamente tras haberlo visto. El fragmento

(100) también contiene un adjetivo superlativo, aunque sea menos fuerte que en los

fragmentos anteriores. Los itinerarios recorridos durante el viaje son los más bellos del país y

el autor incluso les llama paisajes de sueño. Un ejemplo de lenguaje euforico muy fuerte es el

58

fragmento (101), que utiliza una estructura superlativa extrema. Toma el grado superlativo y

añade aún más elementos eufóricos. Para expresar su admiración por el templo el autor no

cree que la palabra ‘maravilloso’ baste. Aparentemente, ni siquiera basta la expresión

‘grandiosamente maravilloso’, por lo que describe el templo como siendo ‘el grado más alto

de maravilla grandiosa’. Es un estilo hiperbólico muy fuerte.

(99) Best of all was the exquisite Villafranca del Bierzo, a dazzling collection of medieval

churches and cobbled streets cradled by the surrounding mountains. My heart belonged

to it the moment I crossed the peak. (Jaime Gill, 25 trips for under £250: Cycling the

Camino, Spain)

(100) Le chemin nous emmène sur les plus beaux itinéraires, voire des paysages de rêve.

(Jacques Dubucq, De vézelay à Compostelle : souvenirs d’un beau chemin)

(101) De tempel is de overtreffende trap van schitterende waanzin. (Mark Gielen,

Baarmoeder Barcelona)

La palabra ‘sueño’ utilizada en el fragmento anterior no se elige por casualidad. Según Jafari

y Gardner (1991, citado en Dann, 1996), la lengua del turismo atribuye al viaje características

mágicas. Se podría relacionar dichas características también con el aspecto mítico que

presentamos en el capítulo 8.6. Utiliza la imagen del cuento de hada y convence al turista

argumentando que emprender el viaje le dará la oportunidad de encontrarse en un mundo

mágico, donde los cuentos de hadas se hacen realidad. Esto también se puede ver en el

fragmento (102), donde el autor dice que la única palabra para describrir el ambiente en el

Camino de Santiago es ‘mágico’, en parte por su belleza extravagante y salvaje. La palabra

‘mágico’ evoca ya en la mente del lector toda una serie de imágenes, asociadas con los

cuentos. También podemos ver de nuevo un adjetivo superlativo; la experiencia ha sido la

más vivificante y enriquecedora de su vida, y lo que es más, ha sido consciente de esto

durante todo el viaje.

(102) I had the most exhilarating and rewarding experience of my life and was aware of

that fact for almost every second of it. (…) It’s hard to capture in words what the magic

of the Camino is; perhaps ‘magic’ is the only word that fits. Part of it is the

extravagant, raw beauty of the route. (Jaime Gill, 25 trips for under £250: Cycling the

Camino, Spain)

7.5.3 La exclusividad

La idea de la exclusividad en los textos turísticos fue descrita por Echtner y Richie (1993),

cuando presentaron un marco teórico para poder captar el desarrollo de la imagen de un

59

destino. La dimensión ‘common-unique” resultaba ser una de las dimensiones más

importantes para vender un destino. Dicha dimensión sugiere que los destinos no sólo tienen

que proponer cualidades similares a las de otros destinos, permitiendo al viajero compararlos

y evaluarlos, sino que también deberían hacer hincapié en lo que les difiere de los otros

destinos, para enfatizar lo que les hace único y exclusivo.

En los reportajes de viajes, las referencias a la exclusividad del lugar son numerosas. 16 de los

20 reportajes contienen referencias muy claras y en total, identificamos 44 fragmentos en los

que se evoca la idea de la exclusividad. Podemos relacionar dichas referencias con los tópicos

de autenticidad y antiturismo. Los lectores de los reportajes suelen pertenecer más a la

categoría de los antituristas y es la razón por la que buscan lugares y atracciones que son

únicas y especiales. Una visita a un tal lugar da prueba del desarrollo cultural del viajero, y le

permite aumentar su capital social.

Tal como fue el caso con otros tópicos en los capítulos anteriores, se utiliza keying para

referirse a la exclusividad de un lugar o de una atracción. En los fragmentos (103) hasta (104),

las palabras clave son ‘único’, ‘particular’, ‘destacado’ y ‘excepcional’. La mayoría de los

ejemplos encontrados que hacen referencia a la exclusividad utilizan una palabra que se

encuentra en el campo semántico descrito.

(103) Uniek is Latidud N, een winkel annex restaurant in de Carrer Costa i Llobera, gevestigd

in een oude bioscoop(…) Bijzonder zijn de oude olijfpersen en graanmolens die in veel

finca’s mooi in de architectuur zijn opgenomen of nog in oude staat zijn. (sin autor,

Mallorca: onthaasten in de bergen)

(104) Zeer bijzonder zijn ook de staatshotels, de parador, die in prachtige kloosters en

kastelen zijn ondergebracht. (Anneke de Bundel, de X-factor van Extremadura)

(105) Dit opmerkelijke bouwwerk bezit een unieke tweedelige doopvont, gehouwen uit één

steen. (…) Het retabel achter het altaar is een uitzonderlijk kunstwerk van

onschatbare waarde. (Willy Ost, De wieg van Catalonië)

También encontramos fragmentos en el corpus en los que no se utiliza una de las palabras del

campo semántico, sino una expresión que refiere a la misma idea. En el fragmento (106), por

ejemplo, se expresa la exclusividad de los lugares abandonados diciendo que ‘se les puede

contar con los dedos de una mano’. Podríamos hacernos la pregunta si es el caso o no, pero

seguramente es cómo el autor quiere llamar la atención del viajero.

60

(106) Il existe en Europe quelques terres désertiques et désertées. On les compte sur les

doigts d’une main, de la Pologne à l’Espagne. (sin autor, Destinations désertes, Les

Bardenas reales)

Otra manera de referirse a la exclusividad de la atracción o del lugar es prometer al viajero

que lo que encontrará ahí no se encontrará en ningún otro destino. El fragmento (107), por

ejemplo, describe dos cosas típicas para Menorca, se argumenta que son exclusivas y únicas,

ya que no se encuentran en ninguna otra ciudad española. El fragmento (108) funciona de la

misma manera; los sentimientos de fraternidad y pertenencia hoy en día ya no existen en otros

lugares en Europa. Cuando uno quiere experimentarles, debe, pues, ir a Málaga.

(107) Ses taulas constituées de deux énormes pierres très hautes et placées en forme de T,

ainsi que ses navetas, monuments funéraires en forme de nef retournée que l’on ne

trouve qu’à Minorque, gardent toujours leur mystère et nourrissent de nombreuses

légendes. (Catherine Jeudy, Minorque et les cavaliers de la Saint-Jean)

(108) Toch zijn die optochten ook een proeve van broederschap en eeuwenlange

verbondenheid in een geloof zoals dat op dagen als deze nergens in Europa nog

bestaat. (Mark Gielen, Semana Santa in Málaga)

7.5.4 Cuadro sintético

La riqueza de la experiencia

El contraste

* En paisajes, culturas, lenguas y personas

* Estructuras contrastivas

-> desde…hasta

-> X deja paso a y

-> X se convierte en Y

-> …

* Presencia de dos fenómenos opuestos

El lenguaje eufórico

* Términos elogiosos

* Adjetivos superlativos

* Características mágicas

La exclusividad

* Expresiones de exclusividad

* Afirmación que lo presentado no existe en otros lugares

* Keying: único, particular, destacado, excepcional

61

7.6 El Tiempo

Cohen (1986, citado en Dann 1996) destaca que el turismo no sólo se caracteriza como un

viaje a través del espacio, sino también como un viaje a través del tiempo. De hecho, como ya

hemos comentado varias veces en los apartados anteriores, la modernidad se ve en muchos

casos como siendo poco atractiva y demasiado compleja. Esta idea resulta en una suerte de

nostalgia por tiempos más antiguos y puros. Podemos, pues, relacionar el presente capítulo

con el apartado 8.2.2. del capítulo autenticidad. El presente capítulo no se limita, sin embargo,

a la idea de la autenticidad, sino que se enfoca en la fascinación general por el pasado. Dann

(1996) llama esta fascinación un ‘Zeitweh’, un fuerte deseo por el pasado lejano. En este

respecto, el tiempo representado en los textos turísticos se ve como siendo cualitativo y

saliéndose de lo ordinario, en contradicción con el tiempo cuantitativo, el llamado ‘tiempo

compulsivo’ con el que se tiene que vivir en casa (Wagner, 1977, citado en Dann, 1996). A

continuación, siguen 3 maneras en las que la ideología presentada en este capítulo se

manifiesta en los reportajes de viajes.

7.6.1 El tiempo se diluye

En algunos casos, subyace la presente ideología a través de referencias al tiempo que se

diluye. El tiempo se ve en estos casos como un flujo. Gottlieb (1982, citado en Dann, 1996)

habla al respecto de un denial of time (una negación del tiempo), en la que se manifiesta una

inversión simbólica de la vida cotidiana en la que un día ordinario adopta las características de

un día del fin de semana.

Observemos por ejemplo el fragmento (109), en el que se argumenta que paseándose en el

museo y admirando las obras de arte, se pierde la sensación de tiempo, porque el viajero se

siente completamente en la Edad Media.

(109) De schitterende collecties doen je helemaal opgaan in de boeiende wereld van de

middeleeuwen. (Willy Ost, de wieg van Catalonië)

En otros fragmentos trasluce la misma idea cuando se dice que asimismo se puede perder la

sensación del tiempo porque el viajero también puede divertirse haciendo muy poco. Dann

(1996) llama el fenómeno ‘doing nothing in style’ (no hacer nada con estilo). El fragmento

(110) es un buen ejemplo. Aquí, la idea del tiempo ‘cualitativo’ sustituyendo el tiempo

62

‘cuantitativo’ está muy presente. El tiempo cualitativo se considera como una alegría

reparadora.

(110) There’s a lot of pleasure to be had in doing very little: kicking back with a pile of

books is a restorative joy. (Sin autor, 10 unique getaways for under 100£)

El fragmento (111) también ilustra muy bien la dilución del tiempo. En un reportaje sobre el

Camino de Santiago, el autor dice que durante su peregrinaje perdió totalmente la sensación

de tiempo y que los días e incluso las semanas transcurrieron sin que se diera cuenta. Llama la

sensación que tenía ‘la perte des repères’ (la pérdida de puntos de referencia), que también

provoca una sensación de libertad.

(111) En fait, depuis mon départ du Puy-en Velay, les jours et les semaines se sont écoulés

sans que j’en prenne la mesure. C’est d’ailleurs l’un des traits marquants de cette

marche vers Compostelle dès l’instant où elle se conçoit d’un seul tenant. (…) La perte

de repères s’impose d’autant plus vite que la traversée de l’espace s’accomplit dans la

lenteur. (Jean-Claude Bourlès, Camino Francés: l’étape ultime)

7.6.2 La promesa de remontar en el tiempo

En todos los reportajes de viajes, el elemento del tiempo está expresado con una promesa de

remontar en el tiempo. De hecho, los destinos están muy a menudo representados como

lugares en los que el tiempo se ha detenido y en los que uno se siente, por consecuencia, como

si hubiera remontado en el tiempo.

La fascinación por el pasado se expresa por ejemplo en los fragmentos (112) hasta (114).

Podemos observar que la palabra ‘viejo’ o ‘antiguo’ siempre recibe una connotación positiva.

En el fragmento (112), por ejemplo, se argumenta que Eivessa ha permanecido fiel a sus

raíces, y que es una de las ciudades mejor conservadas en todo el área mediterránea. La

expresión ‘mejor conservada’ figura en muchos fragmentos y revela el deseo de querer

remontar en el tiempo. Lo mismo pasa en el fragmento (113), en el que el autor afirma que el

edificio en el que se produce vino vale la pena de visitar porque, aunque está muy moderno en

el interior, respira historia en el exterior. En el fragmento (114), se añade a la palabra ‘viejo’

el adjetivo ‘convivial’. Demuestra las connotaciones positivas que se quieren lograr en la

mente del turista leyendo que es algo es ‘viejo’, ‘antiguo’, ‘bien conservado’ o ‘medieval’.

(112) But Eivissa’s fortified old town –known as Dalt Vila (meaning ‘high town’)- has

remained true to its 16th-century roots. Now Unesco-listed, its seven bastions and five

63

formidable gates still stand today, making it one of the best-preserved citadels in all

the Med. (Nick boulos, Offbeat Ibiza)

(113) Hier werd in de 16e eeuw al wijn gemaakt door de familie Des Puig. Enkele jaren

geleden renoveerden de eigenaren het eeuwenoude complex om hier smakelijke,

fruitige Spaanse wijnen te produceren. Van binnen is alles hightech, de buitenkant

ademt nog steeds historie. (Sin autor, Mallorca: Onthaasten in de bergen)

(114) De beroemdste wandeldreef van Barcelona snijdt door de middeleeuwen van de Barri

gòtic, waar het pas in de zijstraten gezellig oud is, niet in de winkelstraat Portaferrissa

maar in het doolhof van gotische kleinoden. (Mark Gielen, Baarmoeder Barcelona)

Los fragmentos (115) y (116) nos permiten ilustrar no sólo la fascinación por el pasado, sino

también las connotaciones negativas que tiene la noción de modernidad. Cohen (1986, citado

en Dann, 1996), argumenta que dichas connotaciones negativas suelen provenir de la noción

que la modernidad destruye la historia, o en las palabras de Dann, ‘new spoils the old’ (Dann,

1996, p. 49). En el fragmento (115), la connotación negativa está en ningún caso ocultada. La

parada de autobús se califica de ‘feísimo’ y el autor elogia el hecho de que aparte de esto, no

se ha hecho ninguna concesión a la modernidad. Incluso la gente local aconseja los pueblos

que son menos modernizados. La connotación negativa también se expresa en el fragmento

(116), donde el autor recomienda el lugar porque la modernidad todavía no se ha manifestado

en él. El progreso, que tiene normalmente connotaciones positivas, se presenta como ‘la prisa

que se llama progreso’.

(115) Op een foeilelijke groene bushalte na, is er geen enkele concessie aan de moderne tijd

gedaan (…) “Kies het laatste dorp, raadt een oude man mij aan. Die zijn het minst

gemoderniseerd.” (Anneke de Bundel, de X-factor van Extremadura)

(116) Gosol is in de loop van al die eeuwen weinig veranderd. De 200 inwoners lijken niet te

willen deelnemen aan de jachtigheid die vooruitgang heet. (Willy Ost, De wieg van

Catalonië)

Observemos, como último, también el fragmento (117). La promesa de remontar en el tiempo

es más subyacente en este ejemplo. Se trata de una de las procesiones durante la Semana

Santa de Málaga. Según el autor, la escena da una sensación medieval. Los hombres que

llevan las estatuas parecen ‘caras primitivas’. Su expresión facial y su fe hacen pensar en

tiempos medievales. Parece una escena retrospectiva, porque en la última frase, se dice que

cuando los hombres empiezan a reír ‘cubren un período de 100 años’.

(117) Ik zie blauwe en zwarte mannen met een grimas op het gezicht, gewone Spanjaarden,

die Jezus en Maria ten hemel dragen. Maar er gebeurt iets als ze achter elkaar met

strakke grijns hun taak volbrengen: plots zijn het middeleeuwse koppen. Kijk naar de

Kruisdraging van Hiëronymus Bosch en al die smoelen lopen hier bijeen, kijk naar

64

Goya of Brueghel, het zijn koppen van kathedraalbouwers, steenkappers, van

dronkaards en blinden op een rij, van asgrauwe alchemisten en ketters. Primitieve

gezichten, bedrukte levens, maar ook nederige gelovigen die de donkere eeuwen met

sterkte doorstaan. Tot deze mannen zo meteen hun voorhoofd wissen, in een lachbui

uitbarsten en zo honderden jaren overbruggen. (Mark Gielen, Semana Santa in

Málaga)

7.6.3 La promesa de disponibilidad inmediata

Otro elemento que se suele expresar es la promesa de que todo lo prometido está directamente

disponible y que no se tiene que esperar para también poder experimentarlo. El turista tiene,

pues, la libertad de hacer todo lo que quiera, ya que el acto de viajar mismo es muy fácil de

realizar (Dann, 1996). Podemos ver esto por ejemplo en el fragmento (118). El viaje descrito

en el reportaje se puede realizar durante todo el año. No importa, pues, si lees el reportaje en

enero o en junio, se puede tomar la decisión de partir en cualquier momento.

(118) Het bergachtige binnenland en het groene noorden van dit eiland wachten erop ontdekt

te worden. En dat kan dankzij de prettige temperaturen het hele jaar door. (Linda van

de Pavoordt, Het hart van Gran Canaria. Canyons, finca’s en gegrilde vis)

En otros fragmentos, se argumenta que se puede aprovechar inmediatamente la oportunidad

de tener la misma experiencia porque el viaje no toma mucho tiempo. Observemos por

ejemplo el fragmento (119), que presenta la oportunidad de hacer una escapada. La palabra

‘even’, significando más o menos ‘un pequeño momento’ sugiere que no cuesta mucho

trabajo planificar el viaje. El tiempo entre la decisión de viajar y el viaje mismo no tiene que

ser largo, dado que ‘sólo’ son tres horas en avión y el aeropuerto está muy cerca de la ciudad.

El fragmento (120) funciona de la misma manera, pero aquí, se argumenta que el lugar vale la

pena de visitar no porque el viaje tome poco tiempo, sino porque hay muchas diferentes

atracciones cerca.

(119) Even op citytrip naar Alicante aan de Costa Blanca? Niet eens zo’n slecht idee, zal

blijken. Nog geen drie uur vliegen, luchthaven, El Altet ligt op 12 km van de

havenstad. (Viviane Bulthé, op citytrip naar Alicante)

(120) There are beaches a short drive away. (…) The garden houses a saltwater pool and

wistera-covered terrace, and you’re just 4 km away from dipping your toes in the sea.

Rooms are fresh and stylish, some with sitting areas and kitchenettes – although foodies

will quickly sniff out the rated tapas bars and restaurants a short stroll away. (Sin

autor, 10 unique getaways for under 100£)

65

7.6.4 Cuadro sintético

El tiempo

El tiempo se diluye

* La idea de estar absorto en el ambiente

* Hacer nada con estilo

* Perder la sensación de tiempo

La promesa de remontar en el

tiempo

* Connotaciones negativas con la noción

‘modernidad’

* Connotaciones positivas con las palabras

‘viejo’ y ‘antiguo’

* Expresión ‘bien conservada’

* Conseja de gente local de evitar

manifestaciones de modernidad

* Escena retrospectiva

La promesa de disponibilidad

inmediata

* Oportunidad de viajar durante el año entero

* Referencia a la proximidad casa – destino

* Referencia a la proximidad de atracciones en el

lugar mismo

8. ANÁLISIS DE LAS TÉCNICAS LINGÜÍSTICAS

Tras haber examinado los tópicos retóricos utilizados en el corpus, deseamos explorar en el

apartado que sigue también algunas técnicas lingüísticas asociadas con el discurso turístico.

Dichas técnicas se suelen subdividir en dos grandes categorías: las técnicas visuales y las

técnicas lingüísticas. Dado el espacio limitado en la presente tesina, optamos por

concentrarnos sólo en las técnicas lingüísticas. Esto no quiere decir, sin embargo, que las

técnicas visuales no desempeñen un papel considerable en la comunicación del mensaje.

Podría ser, pues, un sujeto interesante para futuros estudios. Las técnicas lingüísticas que se

utilizan en la lengua del turismo pueden tener múltiples objetivos; comunican cierta imagen

del destino, ayudan a comunicar uno de los tópicos mencionados arriba o contribuyen

66

simplemente a hacer el reportaje más agradable de leer. A continuación, presentamos algunas

técnicas lingüísticas y el objetivo al que responden.

8.1 Símiles y metáforas

Dos de las técnicas lingüísticas más importantes utilizadas en la lengua del turismo son el

símil y la metáfora. Elgin (1993, citado en Dann, 1996) define los símiles y las metáforas

como “cualquier uso de la lengua utilizada para comparar dos cosas diferentes sobre la base

de sus características comunes” (Elgin, 1993, citado en Dann, 1996, p. 172). Argumenta que

la metáfora suele tener un efecto más poderoso que el símil. La metáfora, de hecho, se

caracteriza por la estructura X es Y, y se utiliza pues en forma absoluta, igualando dos cosas,

mientras que el símil se manifiesta por la estructura X es como Y, que matiza un poco la

igualación. También en los reportajes de viajes, resultan ser técnicas lingüísticas

frecuentemente utilizadas. Identificamos en total 59 casos en los que se utiliza la técnica, en

19 de los 20 reportajes.

Según Dann (1996), estas técnicas se suelen utilizar para reducir los efectos de la novedad,

que ya comentamos en el apartado 8.3. de los tópicos retóricos. En ese apartado, comentamos

ya que comparando el destino con un destino mejor conocido ayuda a crear más un ambiente

de familiaridad.

(121) In Poble Nou, op industrieresten van het ‘Catalaanse Manchester’, is de nieuwbouw

aan technologiebedrijven nog bescheiden. (Mark Gielen, Baarmoeder Barcelona)

(122) Burguete is een typerend Baskisch bergdorp met huizen die opvallend veel

overeenkomst vertonen met die in de Alpen. Groot, wit, veel hout, rode kozijnen,

geraniums en brede dakgoten voor de overvloedige regen. (Jaap Scholten, Koninklijk

Navarra: Land van de camino en de wijn)

Aunque el objetivo descrito por Dann (1996) se manifiesta efectivamente en varios casos en

los reportajes de viajes, la mayoría de los fragmentos parecen contener metáforas y símiles

para alcanzar otros fines. Según nosotros, los símiles y las metáforas en los ejemplos

siguientes no se utilizan para reducir los sentimientos de novedad e inseguridad, sino para

evocar en la mente del turista imágenes que le ayudan a formarse una idea sobre lo que está

descrito. El símil y la metáfora cumplen en tal sentido también una función poética. Según

Jakobson (1960), dicha función se caracteriza por el uso del mensaje por si mismo. Es decir,

la función poética está centrada en la forma en la que se transmiten mensajes, más que en el

67

sentido mismo de estos mensajes. Observemos en primer lugar los 4 siguientes ejemplos, en

los que se utiliza un símil.

El fragmento (123) utiliza un símil que compara el panorama de los 52 pueblos con escolares

haciendo cola. En la segunda parte del fragmento, se utiliza una personificación: se compara

el pueblo escondido tras una vereda con alguien que no se atreve a mostrarse. Estas técnicas

ayudan a animar el paisaje, ya que el autor les presenta no como un simple grupo de edificios,

sino como personas, con su propia historia. Las técnicas utilizadas también indican las

capacidades profesionales del autor y además, demuestran que realmente ha visitado el lugar.

El símil utilizado en el fragmento (124) funciona de la misma manera. El perfil de Benidorm

se compara con una colección arbitraria de lápices y rotuladores planteada por un párvulo

gigante. El autor hubiera podido decir que el perfil de Benidorm tiene muchos diferentes

colores y tamaños, pero el símil cumple una función poética y alimenta la imaginación del

lector. En el fragmento (125), se describe el convento de Irache como una enorme nave, que

se encuentra en el medio de las viñas. Permite al lector formarse una imagen mental del

paisaje. Observemos, por último, también el fragmento (126), en el que se compara la manera

en la que los peregrinos relatan su experiencia con la manera en la que veteranos cuentan

sobre la guerra. El uso del símil en este ejemplo evoca con los turistas, aunque sea de manera

implícita, algunas connotaciones: tal como los soldados tras la guerra, el turista recordará

siempre su viaje, que le ha marcado y que tiene también un aspecto heroico.

(123) Las Hurdes bestaat uit 52 gehuchten die verspreid in de bergen liggen. Als

schoolkinderen in een rij liggen de dorpen achter elkaar tegen een bergwand. (…) Een

enkele keer houdt een dorp zich verscholen achter een bergweggetje alsof het aarzelt

zich in één keer bloot te geven. (Anneke De Bundel, De X-factor Extremadura)

(124) Ik ben dan nog het visioen aan het verwerken van de plots opdoemende skyline van

Benidorm: net een willekeurige verzameling potloden en stiften die daar door een

reuzenkleuter aan de baai geplant lijken. (Viviane Bulthé, op citytrip naar Alicante)

(125) De bodega ligt overigens in een fantastisch decor. Ernaast ligt het romaanse klooster van

Irache als een enorm schip tussen de wijngaarden met de groene bergen en kalkrotsen

als decor. (Jaap Scholten, Koninklijk Navarra: Land van de camino en de wijn)

(126) Longs séjours aux terrasses des restaurants où l’on refait son chemin comme les aînés

nous racontaient la guerre. Anciens combattants de Santiago? Déjà! (Jean-Claude

Bourlès, Camino Francés: L’étape ultime)

La función poética también se nota en los 3 ejemplos siguientes, que contienen todos una

metáfora. En el fragmento (127), por ejemplo, se utiliza la metáfora de un reptil rebelde para

describir Barcelona. Tal como un cocodrilo, que ha tenido que adaptarse a lo largo de los

68

siglos para poder sobrevivir en un hábitat cambiante, Barcelona se ha transformado varias

veces a lo largo de los siglos. Lo mismo pasa en el fragmento (128), donde se compara la

procesión durante la Semana Santa con el sistema nervioso, en el que cada confradería es un

organismo vivo de células de sangre, corriendo a través del cuerpo que es Málaga. En el

fragmento (129), se utilizan metáforas para referirse al paisaje. El horizonte parece una onda,

las ovejas parecen pinchazos y las fincas parecen ser construidas con piezas de LEGO.

Podemos imaginarnos ya una vista magnífica, desde un punto muy alto, en la que ya no se

puede estimar el tamaño real de las cosas, porque la perspectiva les hace parecer muy

pequeñas.

(127) De Catalaanse hoofdstad is een weerbarstig reptiel, dat zich door eeuwen van hoop,

verwondering en verdriet ettelijke keren heeft getransformeerd, zichzelf heeft

heruitgevonden in een lange tragische geschiedenis. (Mark Gielen, Baarmoeder

Barcelona)

(128) De processies zijn zenuwbanen van hun religie. Iedere confradería is een kloppend

organisme van rode bloedcellen, die razendsnel door het lichaam van Málaga stromen.

(Mark Gielen, Semana Santa in Málaga)

(129) I found myself pulling over almost every hour for long reveries spent staring out over

rolling peaks that rippled into the horizon like waves, or down onto green sleepy

valleys, almost deserted except for pinprick flocks of sheep and LEGO farmhouses.

(Jaime Gill, 25 trips for under £250: Cycling the Camino, Spain)

8.1.1 Cuadro sintético

Símil y metáfora

* Reducir los efectos de novedad

* Animar lo descrito

* Función poética

- Evocar ciertas connotaciones

- Personificaciones

- Demostrar que el autor realmente ha estado ahí

* Muestra del talento profesional del autor

8.2 Citas y testimonios

La representación de destinos turísticos se efectúa en muchos casos a través de citas y

testimonios aportados por portavoces, que pueden ser tanto personas conocidas como

personas desconocidas. Según Dann (1996), los productores de textos turísticos utilizan esta

técnica lingüística para elogiar o condenar un destino, pero también para cumplir otros

69

objetivos discursivos, como promocionar algún producto turístico, informar al turista o

entretener al lector.

También en los reportajes de viajes, se utilizan bastantes citas y testimonios. No cabe duda

ninguna de que el reportaje puede considarse como un testimonio en su totalidad, ya que se

trata de un autor que relata un viaje desde su propia experiencia. Como ya comentamos en la

parte teórica, creemos que los turistas suelen confiar más en el mensaje que comunica el

periodista, argumentando que no tiene un interés comercial directo en la venta del destino. Sin

embargo, también identificamos en 16 de los 20 reportajes, 38 fragmentos en los que el autor

cita a otras personas para reforzar lo que quiere comunicar.

En los fragmentos (130) y (131), se cita a personas involucradas directamente en el destino o

en la atracción que se está comentando. El autor evoca a dichas personas para dar información

de la que el autor sólo no puede disponer. Observemos, por ejemplo, el fragmento (130), en el

que se cita al fundador del centro Eco Dharma, un centro budista en Cataluña. Según él, la

gente que visita el centro realmente aprecia la mezcla de naturaleza y budismo. Es algo que el

autor no puede afirmar, ya que no conoce a todas las personas que ya han visitado el centro.

Lo mismo pasa en el fragmento (131), donde el autor habla con Tony Gallardo, el director del

Departamento para el Medio Ambiente. Cita sus explicaciones sobre los esfuerzos de

desarrollo sostenible, con respeto por la naturaleza. La cita ayuda a promocionar el destino y

atraer a turistas ecológicos, ya que proviene de alguien con autoridad en el dominio.

(130) Je bent hier ver weg van de bewoonde wereld en er zijn overal schitterende plekken om

te mediteren. Oprichter Guhyapati: “Mensen waarderen de mix van natuur en het

boeddhisme. De stilte en het wilde landschap zijn inspirerend. Verheffend.” (sin autor,

op boeddhistische retraite in Spanje)

(131) According to Tony Gallardo, the director of the Department for the Environment, the

island is now poised to become an example of what carefully managed environmental

planning can do. “Our future lies with everything sustainable”, he tells me. “The

biosphere concept is all-inclusive: from food through tourism and even utilities. In

Corralejo, for example, all of the mains water now comes from desalination plants –

powered by electricity that is wind generated”. (Nick Haslam, GR 131 in Green Canary:

Fuerteventura)

Otro tipo de cita que se identifica con frecuencia en el corpus es la del cliente satisfecho. No

se trata aquí de voces de personas conocidas, sino del ciudadano medio, que Dann (1996)

llama ‘el vecino de al lado’. Según él, se cita a dichas personas porque el lector se identifica

muy fácilmente con ellas. Podríamos relacionar este tipo, pues, con la idea de la tautología,

70

introducida en el capítulo anterior. También en nuestro corpus, el fenómeno se identifica

varias veces. Nos fijamos, por ejemplo, en el fragmento (132), en el que el autor cita a los

clientes alojados en una finca convertida en hotel. Dice que los clientes con los que habló en

la finca clamaron en voz alta su satisfacción del servicio recibido. Para demostrar esto, cita a

un cliente que cuenta que dijeron a los dueños que les gustaría hacer una barbacoa y que

inmediatamente se ha arreglado una. Creemos que la función de la cita en este fragmento es la

misma que en los fragmentos anteriores: El autor no se ha alojado en la finca, así que no

puede pronunciarse sobre el servicio que se da en ella. Observemos también los fragmentos

(133) y (134). Aquí, los autores citan a los viajeros a los que han conocido durante su

peregrinaje. En el fragmento (133), las citas sirven para demostrar la diversidad de la gente

encontrada y las diferentes opiniones sobre el Camino. El lector más mayor se identificará con

Gérard Rousse, mientras que el lector joven se identificará con más facilidad con Marina de

Bouchard. En el fragmento (134), el autor utiliza la cita de los otros viajeros para demostrar lo

que él afirma.

(132) De gasten die we er spraken gaven hoog op van de service. “We zeiden dat we het leuk

zouden vinden om te barbecuen en het werd meteen geregeld.” (sin autor, onthaasten in

de bergen)

(133) Gérard Rousse, ancien fonctionnaire de 63 ans, a mis à profit sa passion du cyclisme.

“C’est la troisième fois que je pars avec mon vélo, raconte-t-il. C’est plus difficile,

surtour sur les chemins de pierre et de sable. Je me suis pris de belles gamelles.” (…)

Gérard préfère partir seul. “Comme on est fatigué et que l’on a mal aux pieds, on risque

de s’accrocher avec la personne qui nous accompagne.” (…) Pour Marina de Bouchard,

étudiante de 26 ans en langques étrangères appliquées, c’est l’inverse. Il était impossible

d’envisager ce périple en solo. Partie l’année dernière avec son compagnon, elle confie:

“Toute seule, je n’aurais pas osé faire le trajet. C’était une question de sécurité. Avec

Vincent, je me sentais en confiance. (…)” (Camille Legrand, Instantanés d’une route

vivante)

(134) La pratique de la marche dans de vastes horizons ouvre et étend les esprits et facilite les

contacts. De sorte que, comme le relevait un participant, “on n’est jamais seul sur le

chemin”. (Jacques Dubucq, De Vézélay à Compostelle: Souvenirs d’un beau chemin)

En otros fragmentos, las citas se utilizan para evocar el tópico de la autenticidad descrita en el

apartado anterior. Como podemos observar en los fragmentos (135) y (136), se mencionan los

nombres de las personas locales, sin que el lector les conozca. De nuevo, los nombres tienen

un valor connotativo, sin tener un valor denotativo. Las citas que se utilizan evocan aún más

el sentimiento de autenticidad, ya que se presentan como las palabras exactas de las personas

con las que el autor habla.

71

(135) “Ik ben aan het afstuderen maar er is hier geen werk voor een scheikundige, dus help ik

mijn moeder”, zegt Emily met een spijtige lach terwijl ze de emmers razendsnel in de

kratten leegt. “Veertig cent per kilo en ik doe een minuut of 3 over een kilo”, antwoordt

ze op de vraag wat het oplevert. (Anneke De Bundel, De X-factor van Extremadura)

(136) At the end of the walk, Alejandro, the young hospitalero at the Bodenaya hostel, poured

each of us a shot of local fire-water. A young man, he had renovated this old building

himself, choosing like many hospitaleros to join his life to the camino. “My life is

tranquillo”, he smiled. (Murray Stewart, a pilgrim’s progress)

Observemos, como último, también el ejemplo (137). Según nosotros, las citas y el uso del

tiempo presente hacen pensar en una historia relatada en un libro, y amenizan el texto.

Además, se usa una palabra española. Esta técnica, que describiremos y ilustraremos con

ejemplos concretos más adelante en este análisis, se llama languaging.

(137)“Volg me”, zegt de kroegbaas. Op onze tenen volgen we hem dwars door de rode aarde.

“De eigenaar van het veldje is in Madrid, die heeft er geen last van”, knipoogt hij. Op het

puntje van het veld steekt één bolletje haar sprieten boven de grond. Hij graaft de bol uit,

pelt hem af tot op de draad en legt hem in Magriets hansen. “Ieder jaar krijgt ze een hijo,

een kleintje, drie jaar lang, dan is ze op. Bewaar haar goed”. (Nanda Raaphorst, zoeken

naar saffraan in La Mancha )

8.2.1 Cuadro sintético

Citas y testimonios

* Personas directamente involucradas (autoridad y conocimiento de

un experto)

* Un turista satisfecho (con el que el lector se identifica)

* Peronas locales (sentimientos de autoridad y función narrativa)

8.3 Humor

Otra técnica lingüística que se suele utilizar bastante en el discurso turístico es el humor.

Aunque Dann (1996) aconseja a los autores de los textos turísticos de tener cuidado con el uso

de humor, porque corren el riesgo de que el lector no tome en serio el mensaje comunicado,

pretende que el humor tiene en general efectos positivos en la interpretación del texto. En

todo caso, siempre ayuda a hacer el texto agradable de leer. El elemento de humor siempre

añade algo al texto, hace sonreír al lector y le sorprende (Dann 1996). En los fragmentos

tratados en el presente apartado, esta función siempre está presente, pero comentaremos

también otras funciones. En 13 de los 20 reportages, los autores introducen elementos de

72

humor. A continuación, presentamos una selección entre los 30 ejemplos encontrados y

comentamos la función que tienen.

8.3.1 Ironía

En unos pocos fragmentos, se utiliza el elemento de la ironía. Este tipo de humor puede

subyacer en algunos casos a una evaluación negativa. Ya que no se debería desalentar al

turista de visitar el lugar, se introduce la evaluación negativa utilizando la ironía. Es lo que

pasa en el fragmento (138). La expresión irónica ‘wonder oh wonder’, sugiere que aunque el

autor hubiera querido ver los frescos en su entorno original, sabe que es normal que se han

trasladado a los espacios seguros del museo. También en el fragmento (139) podemos notar

un elemento de ironía. El autor describe la nueva piscina de una finca que se ha transformado

en hotel ecológico y añade entre paréntesis ‘lo siento, piscina biológica’. Podría sugerir que el

autor tiene la impresión de que el aspecto biológico se lleva muy lejos en la finca, pero el

elemento de ironía también podría ser introducido aquí para evitar que el discurso ecológico

se haga demasiado insípido o cliché. En el fragmento (140), se utiliza una subestimación para

referirse al centro lujoso y caro SHA Wellness Clinic. El autor dice que el lector puede

visitarle si puede costar ‘algo’ más. Es evidente que la palabra ‘iets’ es utilizada de manera

irónica.

(138) Want wonder oh wonder, de apsissen met muurschilderingen zijn in het begin van de

twintigste eeuw overgeplaatst naar de veilige ruimten van dit paleismuseum. (Mark

Gielen: Baarmoeder Barcelona)

(139) The new pool (sorry, ‘biopool’) is chemical-free and filtered by reeds and volcanic

sand, giving the water a delightfully silky feel. (Nick Boulos, Offbeat Ibiza)

(140) Als het ‘iets’ meer mag zijn en je aan je geestelijke of fysieke conditie wilt laten werken

in een designoord in de heuvels, mét uitzicht op de Middellandse Zee, dan kun je naar

de SHA Wellness Clinic in l’Albir bij Altea. (Viviane Bulthé, Op citytrip naar Alicante)

8.3.2 Burlarse de algo

En otros fragmentos, el autor se burla de algo. Se utiliza esta técnica lingüística por varias

razones. A continuación, comentamos diferentes ejemplos y la función que cumplen.

Observemos los cuatro ejemplos siguientes, en los que el autor se burla de los españoles y sus

costumbres. El autor utiliza este elemento de humor para poder preparar un poco al turista

para el choque cultural que experimentará. El acto de burlarse no debe entenderse en este

sentido como algo negativo, ya que las diferencias están representadas como siendo graciosas.

73

Dann (1996) comenta fragmentos como los siguientes como siendo una “advertencia que se

puede tomar a la ligera”, referiéndose a “cosas extrañas que son tolerables en la medida que

sean cómicas” (Dann, 1996, p. 181). Observemos, por ejemplo, el fragmento (141), en el que

se burla de los horarios de los españoles. El autor madruga para poder seguir su camino y

quiere visitar algo, pero todo está cerrado y sólo abre a partir de las 11 de la mañana. Añade

que es una hora decente en un país de dormilones. También dice que todos los turistas se

quejan del carácter ruidoso de los españoles, porque ‘confunden noche y día’. En este

fragmento, se comentan las costumbres de manera lúdica, con un humor paternalista,

presentando a los españoles como aquellos pobres dormilones que confunden noche y día. En

el fragmento (142), también observamos un elemento de humor. El autor, que está haciendo el

Camino de Santiago conoce a una chica andaluza y la describe de manera muy lúdica. Dice

que tiene una ‘voz ametralladora’ y que sólo para de hablar para fumar, y sólo para de fumar

para hablar. Luego, el autor cita literalmente a la chica, incluyendo el error gramatical que

hace. Normalmente, se diría en inglés “If I walked as fast as I talked, I would have been in

Santiago weeks ago”, pero el autor escribe “If I walk as fast as I talk.. I am in Santiago weeks

ago”. Creemos que el autor se burla así un poco del inglés de los españoles. También

podemos ver un elemento humorístico en el fragmento (143), donde el autor describe que los

españoles no pueden entender que un alemán no come carne. En el fragmento (144), no se

burla de los españoles mismos, sino de su tendencia de dar nombre muy largos a pueblos muy

pequeños.

(141) Trop tôt également pour visiter le monastère Santa María Real dont les portes ne

s’ouvriront qu’à la once de la mañana – onze heures du matin – une heure décente

dans un pays de lève-tard. (…) Plaintes récurrentes, pas un pèlerin rencontré qui n’ait

à redire le caractère bruyant des Espagnols accusés de confondre la nuit et le jour.

(Jean-Claude Bourlès, Camino Francés: l’étape ultime)

(142) The machine-gun voice belonged to my latest walking-companion, Claudia – from

Andalucía. A high-energy Julie Walters, she stopped talking only to smoke, and

stopped smoking only to talk. “If I walk as fast as I talk… I am in Santiago weeks

ago!” She screeched. (Murray Stewart, a pilgrim’s progress)

(143) To solve the mystery of vegetarian Germans, the perplexed waiter added ham to their

plain omelettes. (Murray Stewart, a pilgrim’s progress)

(144) Vanuit Madrid passeren we plaatsen met namen langer dan de dorpen zelf:

Navalmoral de la Mata, Malpartida de Plasencia. (Anneke de Bundel, De X-factor van

Extremadura)

Otro aspecto que vuelve a utilizarse sistematicamente es una actitud autoparódica por la parte

del periodista de viajes. En estos casos, el autor se burla de sí mismo, y da así el mensaje al

74

lector de no tomarle demasiado en serio. En nuestra opinión, esta técnica lingüística sirve la

función de acercar autor y lector. Los lectores no deberían admirar demasiado a los

periodistas, sino que deberían identificarse con él. Observemos, por ejemplo, el fragmento

(145) en el que se habla de los franceses que, aunque siendo una minoría, ocupan un lugar

central y saltan a la vista. Hará sonreír al lector francés, quien sabe lo que quiere decir el

autor. El autor construye aquí una identidad colectiva, con la que los lectores se identifican.

Querrán participar también. En el fragmento (146), el elemento de autoparodia se manifiesta

más en un nivel individual. El autor no puede dormir porque los otros clientes son muy

ruidosos. Utiliza la expresión ‘mauvaise pioche’, ‘mala elección’. Lo mismo pasa en el

fragmento (147), donde el autor se burla de que no puede pagar cosas lujosas con ‘su

presupuesto de periodista’, y en el fragmento (148), en el que el autor se burla de su barrigón

de 30 y pico años.

(145) Un groupe conséquent où, bien que minoritaires en nombre, les Français occupent

largement le devant de la scène. (Jean-Claude Bourlès, Camino Francés: l’étape

ultime)

(146) Si les volatiles savent se monter discrets, il n’en est pas de même de la clientèle de

routiers et camionneurs dont je peux suivre, de ma chambre conversations et éclats de

rire. Mauvaise pioche. (Jean-Claude Bourlès, Camino Francés: l’étape ultime)

(147) Niet voor een journalistenbudget, maar het moet toch zalig vertoeven zijn in een van

de buitenzwembaden met Benidorm in het decor. (Viviane Bulthé, Op citytrip naar

Alicante)

(148) So why would an atheist cycle a Catholic pilgrimage on his own on a £250 budget.

Partly in a bid to exorcise my mid-30s paunch, but mostly (…). (Jaime Jill, Cycling the

Camino, Spain)

El fragmento (149) es un fragmento más especial. Aquí, se burla de los vuelos de ryanair, que

muy a menudo son objetos de la burla entre los turistas. El autor se ríe de que, siendo ateo, no

había esperado milagros, pero que sí ha visto uno: su bici que sobrevivió un vuelo de ryanair,

sin daños algunos. Refuerza aun lo que dice, argumentando que su bici tenía mejor pinta que

los pasajeros del mismo vuelo. De nuevo, se crea, según nosotros, una identidad colectiva. El

lector entiende lo que quiere decir el autor, porque, siendo turista, conoce la reputación de los

vuelos de ryanair.

(149) I might have been about to attempt one of the world’s most ancient pilgrimages, but as a

committed atheist I wasn’t expecting miracles. Yet there it was: my plastic-wrapped

bike, coming around the luggage belt at Valladolid Airport, having survived the

Ryanair flight from Stansted completely unscathed. In fact, it looked in better shape

than most of the passengers. (Jaime Jill, 25 trips for under £250: Cycling the Camino,

Spain)

75

8.3.3 Juegos de palabra

Otro elemento de humor que se introduce en los reportajes de viajes son los juegos de

palabras. En nuestra opinión, los juegos de palabras captan la atención del lector y muestran

las capacidades lingüísticas y por consiguiente también las capacidades profesionales del

autor. Observemos, por ejemplo, el fragmento (150), en el que el autor habla con una pareja

en Ibiza. La mujer lleva un vestido de tejido estampado de leopardo. Cuando cita lo que dice

la mujer, no añade el verbo ‘dijo’, sino el verbo ‘ronroneó’, que se refiere al ruido que hacen

los gatos y que alude al vestido que lleva la mujer. También en el fragmento (151) se utiliza

un juego de palabras humorístico. El autor está haciendo un paseo en canoa con un guía

cuando de repente ve a un nudista que está tomando el sol. Para burlarse un poco de él, utiliza

dos juegos de palabras. En primer lugar, argumenta que el nudista da a los dos ‘a full moon

sighting hours ahead of schedule’, ‘una observación de luna llena horas antes de lo previsto’.

La luna llena no se refiere a la luna real, sino a las nalgas del nudista. El segundo juego de

palabras se encuentra en la frase que sigue: ‘barefaced cheek’. El autor juega en esta frase con

las dos significaciones de ‘cheek’. Podría referir a ‘descaro’ y podría referir a ‘las nalgas’. Se

añade a la palabra el adjetivo ‘barefaced’, que podría traducirse como ‘atrevido’, pero también

más literalmente como ‘cara desnuda’. Cualquier sentido de las palabras funcionan en la frase.

(150) Isabel, his glorious wife of 35 years soon appeared, a vision of tumbling blond locks in a

leopard print dress. “Ibiza changed our lives”, she purred. (Nick Boulos, Offbeat

Ibiza)

(151) There, spread out, legs akimbo, was a lone sunbather of the naturist variety. Undeterred

by his sudden audience, he simply turned to perfect his all-over tan giving us a full

moon sighting hours ahead of schedule. Barefaced cheek indeed. (Nick Boulos,

Offbeat Ibiza)

8.3.4 Cuadro sintético

Humor

Ironía

* Juicio de valor

Burlarse

* Con la gente y las costumbres locales (preparar al turista para el

choque cultural)

* Actitud autoparódica (para facilitar la identificación con el autor)

* Con cosas reconocibles (para aumentar el sentimiento de una

76

identidad colectiva)

Juegos de palabra

* Captar la atención

* Mostrar las capacidades profesionales del autor

8.4 Ego-targetting

Ego-targetting es una técnica lingüística generada por la sociedad actual individualista. Según

Dann (1996), la presente técnica se caracteriza por la individuación del turista y el acto de

distinguir personas concretas de la masa. Se escribe el texto, pues, teniendo presente un

individuo en particular. Reconocemos la técnica sobre todo por pronombres como ‘tú’. A

través del uso de dichas técnicas, el cliente se va a sentir único. Aunque es una técnica que se

utiliza particularmente en los anuncios, también podemos identificarla en el corpus de los

reportajes de viajes.

Ego-targetting se manifiesta en el corpus en la mitad de los reportajes, en 15 casos. No es una

cifra muy elevada, porque, como veremos también en el apartado que sigue, los reportajes de

viajes suelen tener una función expresiva. Es decir, ego-targetting no se utiliza muy

frecuentemente porque el autor cuenta desde su propia experiencia, por lo que identificamos

más el pronombre ‘yo’ que ‘tú’. El objetivo primordial es, pues, que el lector se identifique

con el autor, quien también es un turista.

No obstante, esto no significa que nunca se utiliza la presente técnica. Observemos los

siguientes ejemplos. En los fragmentos (152) y (153), se utiliza ego-targetting para dar al

lector un consejo a través de una forma imperativa. El fragmento (152), por ejemplo, es la

introducción del reportaje sobre el centro budista. Se utilizan sistemáticamente imperativas

para decir que el turista tiene que emprender el viaje. Sobre todo el uso de ‘ook’, ‘también’,

genera una identidad colectiva. Yo (el periodista) lo he hecho, tú también tendrías que

hacerlo. En el fragmento (153), el autor da algunos consejos al lector sobre lo que puede hacer

en el destino. De nuevo, utiliza también imperativas. Lo mismo pasa en el fragmento (154),

donde la técnica de ego-targetting también se manifiesta en el uso del pronombre ‘tú’.

(152) Mediteer ook onder de sterren, kom volledig tot rust en sluit vriendschappen voor het

leven in de omgeving van het Eco Dharma Centrum. (Sin autor, Op boeddhistische

retraite in Spanje)

77

(153) Na deze onderbreking kun je via de spectaculaire kustweg naar het zuidelijker gelegen

Puerto de la Aldea óf over de snelweg via Las Palmas terug. Houd er rekening mee dat

de relatieve afstanden in de bergen lang zijn (…) Het is aan te raden om voor het

donker weer op bekend terrein te zijn. (Linda van de Pavoordt, Het hart van Gran

Canaria: Canyons, finca’s en gegrilde vis)

(154) Plan je reis zo dat je hier op zondag bent als de markt wordt gehouden en alle winkels

open zijn. (…) Al slenterend kom je ook langs leuke winkelstjes met keramiek,

kinderkleding en damesmode. (Sin autor, Mallorca: Onthaasten in de bergen)

En algunos casos, no se dirige directamente a una persona concreta, sino a un grupo. Se hace

esto a través de un uso génerico. En el fragmento (155), se subraya que el mensaje no sólo

está dirigido a paseantes experimentados, sino a paseantes de todos los diferentes niveles. En

el fragmento (156), se dirige en una parte del reportaje a un grupo en particular, los

aficionados de excursiones a caballos.

(155) Ze hebben voor alle soorten wandelaars wat in petto. Sommige stukken zijn vlak en

makkelijk, andere vormen zelfs voor geoefende benen een flinke uitdaging. (Sin autor,

Mallorca: Onthaasten in de bergen)

(156) Minorque compte le plus de chevaux par habitant; c’est un vrai paradis pour les

amateurs de randonnées équestres. (Catherine Jeudy, Minorque et les cavaliers de la

Saint-Jean)

Los fragmentos (157) y (158) son ejemplos muy ilustrativos de lo que se quiere conseguir con

la técnica presentada en el presente capítulo. En ambos casos, la técnica se manifiesta por el

pronombre ‘tú’. Lo interesante en estos fragmentos es que constituyen siempre las últimas

líneas del reportaje. En el resto del reportaje, no se ha mencionado nunca al lector, quien leyó

el reportaje y se quedó absorto en la historia del autor. Al final del relato, el autor de repente

se dirige al lector, quien tiene el sentimiento de que el autor le habla a él en particular.

Observemos por ejemplo el fragmento (157). El autor acaba de narrar todas sus experiencias y

de repente dice que el turista tendrá que experimentarlo por su propia cuenta y que quizás le

verá ahí. El lector se siente directamente involucrado. En (158), el efecto que tiene la técnica

es aún más fuerte. Parece que el autor está terminando su historia cuando de repente se dirige

al lector, haciéndole una pregunta concreta para luego garantizarle que, sea cual sea el camino

que elija el lector, el viaje será increíble.

(157) But you’ll just have to experience that for yourself. Maybe I’ll see you there – I’m

already booked to return this September. (Jaime Gill, 25 trips for under £250: Cycling

the Camino, Spain)

(158) I had already started to think about my next Camino de Santiago. But which way would

I choose? And which way will you choose? The scenery, the food, the history will al

contribute, but it’s those you’ll meet, the conversations you’ll have with them and the

78

thoughts you keep to yourself that will truly shape your own experience. And indeed,

you may sing with the Basques and drink rioja wine. You may even pose for a photo

with Molly. But you’ll be alone among others. And you’ll certainly never forget the

camino- whichever one you choose. (Murray Stewart, a pilgrim’s progress)

En bastantes casos, el uso de ‘tú’ tampoco garantiza la presencia de la técnica de

egotargetting. En los fragmentos (159) y (160), por ejemplo, sí se utiliza el pronombre ‘tú’,

pero no se utiliza egotargetting: el ‘tú’ no se refiere a una persona en particular, sino que

funciona más como un ‘tú’ impersonal.

(159) Je pakt wat je wilt en het aantal prikkers wordt aangerekend. Prikkers op de grond

gooien is ‘not done’. (koninklijk Navarra, Land van de Camino en van de wijn)

generico

(160) Verbijsterend gewoon hoe je net buiten het megatoeristenoord Benidorm meteen de rust

van de natuur in kunt duiken, (…) (Viviane Bulthé, Op citytrip naar Alicante)

8.4.1 Cuadro sintético

Egotargetting

* Formas imperativas

* Uso de la palabra ‘también’ (identidad colectiva)

* Uso del pronombre ‘tú’

* Término genérico

8.5 Autoridad del autor

Como acabamos de comentar en el capítulo anterior, en los reportajes de viajes, el autor suele

contar desde su propia experiencia. Es decir, relata un viaje que realmente ha emprendido él

mismo. Por eso, el autor tiene autoridad en los ojos de los lectores. Forma parte de la

identidad colectiva de los viajeros y no le ven como un productor de la promoción turística

convencional que quiere venderles algo para su propio beneficio. Observemos el fragmento

(161), en el que el autor se diferencia de los turistas de masas, diciendo que él quiere

experimentar una Ibiza alternativa y que ha encontrado que es posible evitar los hedonistas

para descubrir algo mejor. Presenta sus propias motivaciones como siendo superiores, por lo

que el turista se identificará más facilmente con él. En los demás fragmentos, la autoridad que

tiene el autor se expresa por el acto de consejar o desconsejar cosas desde su propia

experiencia. En el fragmento (162), por ejemplo, se desaconseja visitar el pueblo de

79

Banyalbufar, aunque las guías lo recomiendan. Se sugiere, pues, que el lector debería confiar

más en el periodista que en las guías turísticas. En los fragmentos (163) y (164), se da una

evalución positiva: La plaza Passeig del Born vale la pena de visitar, porque el autor dice que

podría vivir ahí y cuando el lector también quiere visitar Gran Canaria, tendría que alquiler

coche de Aviacar, ya que el autor ha tenido buenas experiencias con dicha empresa.

(161) But unlike most who find themselves up at such an hour on the debauched island of

Ibiza, I was not stumbling back from a foam party, struggling to remember how many

tequilas I’d slammed. No, I’d risen early with a mission. I wanted to experience the

alternative Ibiza. (…) I found that it is possible to avoid the party animals in favour of

some of the Med’s best outdoor pursuits. (…) Yes, Ibiza has colossal resorts and

dedicated party hotels, but I had other ideas. (Nick Boulos, Offbeat Ibiza)

(162) Flink wat bochten verder ligt Banyalbufar dat door de gidsjes ook als pittoresk wordt

aangemerkt, wij vonden het wat tegenvallen en reden daarom snel door naar

Valldemossa. (Sin autor, Mallorca: Onthaasten in de bergen)

(163) Rondom het bomenplein Passeig del Born huizen gezellige terrassen en bars: dit is een

buurt waar ik zou kunnen wonen. (Mark Gielen, Baarmoeder Barcelona)

(164) Wij hadden goede ervaringen met de lokale verhuurder www. Aviacar.com. Een

kleine auto kost begin december 281 euro voor acht dagen, inclusief ongelimiteerde

kilometers en volledige afkoop van eigen risico. (Linda van de Pavoordt, het hart van

Gran Canaria: Canyons finca’s en gegrilde vis.)

Para demostrar que el autor cuenta desde su propia experiencia, utiliza muy frecuentemente

anécdotas de lo que han experimentado durante su viaje. Dichas anécdotas no suelen añadir

información útil para el lector, sino que le dan ganas de también emprender el viaje y ver los

escenarios descritos por el lector. También suelen añadir una dimensión más literaria al

reportaje y demuestran que el autor realmente ha estado en el lugar. En los fragmentos (165) y

(166), por ejemplo, se utiliza sistemáticamente el presente, lo que ameniza el texto y absorba

al lector. En el fragmento (167), la anécdota se utiliza para introducir el reportaje y captar la

atención del lector.

(165) We lopen een stukje op met Valentín, die z’n ronde door het dorp maakt. Bij de

wasbakken, niet ver van het dorpsplein, doet een groepje vrouwen gierend van de lach

de was. Eén van hen heeft haar emer in het water laten vallen. In een poging het hengsel

te grijpen, valt ze er zelf bijna in; Een van de vrouwen toont de zelfgemaakte olijfzeep

waarmee gewassen wordt. (Anneke de Bundel, de X-factor van Extremadura)

(166) Een Japanse pelgrim staat wat verloren voor de ingang van de herberg naast de kerk. Hij

heeft een stempel nodig. Na een Babylonische spraakverwarring met de herbergvader,

die ‘solo español’ spreekt, biedt gebarentaal de uitkomst. (…) Hier komt nota bene wijn

uit de kraan. Een Italiaanse pelgrim met gebruind hoofd kan het bijna niet geloven en

vult glimlachend zijn fles. (Jaap Scholten, Koninklijk Navarra: Land van de camino en

de wijn)

80

(167) Would we mind posing for a photo with Molly? As we stood on crowded Monte Gozo,

gazing down on Santiago de Compostela, the two young Galician girls made their

request. A photo would help their university project, they explained. They clutched

important-looking clipboards. Near the end of our pilgrimage after five weeks of

walking, full of pilgrim spirit, Cristian and I readily agreed. (Murray Stewart, a

pilgrim’s progress)

En unos pocos casos, el autor evoca no su propia autoridad, sino la autoridad de otras

personas. En los dos fragmentos siguientes, por ejemplo, la evocación de los nombres de

personas conocidas no funciona de la misma manera que comentamos en el capítulo sobre la

autenticidad en el apartado anterior. No sólo se trata, pues, de la tautología de emprender un

viaje porque un persona conocida ya ha estado allí, sino que se trata de la presentación

positiva de una atracción o un producto, porque a una persona conocida le ha gustado. En el

fragmento (168), se argumenta que el moscatel es un vino muy bueno, no sólo porque le gusta

al autor, sino porque le gusta a Robert de Niro. El fragmento (169) funciona de la misma

manera, la palmera es muy bella, ya que a la emperatriz Sissi le encantaba.

(168) De trots van het assortiment is de moscatel. Het is de favoriete dessertwijn van niemand

minder dan Robert de Niro, die de wijn proefde in Madrid. (Jaap Scholten, Koninklijk

Navarra: Land van de camino en de wijn)

(169) Pronkstuk is de achtarmige ‘keizerlijke’ palboom, die erg in de smaak viel van keizerin

Sissi. (Viviane Bulthé, Op citytrip naar Alicante)

8.5.1 Cuadro sintético

Autoridad

* El autor se distingue de los turistas de masas

* El autor aconseja o desaconseja ciertas atracciones

* El autor evoca anécdotas

* El autor evoca la autoridad de personas conocidas

8.6 Estructura contrastiva

Investigando el nivel lingüístico de los reportajes de viajes, también llama la atención el uso

de estructuras contrastivas, presentando ideas en paralelo y enfocando en las diferencias o las

similitudes entre diferentes elementos. En la mayoría de los casos, la estructura contrastiva se

utiliza para referir a la riqueza del oferta del destino. Es el caso en los fragmentos (170) hasta

(174). Las estructuras que se utilizan son múltiples: en el fragmento (170) se utiliza la

81

estructura ‘X es , pero también es Z’, en el fragmento (171), se hace referencia a la riqueza de

la naturaleza utilizando la estructura ‘desde X hasta Y’. El fragmento (172) utiliza la misma

estructura para referir a la riqueza de la oferta de comida en un hotel. En el fragmento (173) se

hace referencia a los diferentes tipos de paisajes que se encuentran haciendo el Camino,

utilizando la estructura ‘Pero X no sólo es Y tampoco’. El fragmento (174) es un fragmento

en el que el tópico de la riqueza de la experiencia está muy presente, se dice que se puede

elegir el destino que se prefiere por medio del ambiente presente en dicho destino. Para dar

algunas opciones, se utiliza sistemáticamente la palabra ‘o’.

(170) Extremadura is het Spanje van de fokstieren, de kurkeiken, het bijgeloof en kerkdaken

vol broeiende ooievaars. Maar het is ook het Spanje van de woeste watervallen,

kolonies roofvogels en ezels achter stapelmuurtjes. (Anneke de Bundel, de X-factor van

Extremadura)

(171) Het oude koninkrijk Navarra is een land van contrasten, van oerbossen in het noorden

tot een halfwoestijn in het zuiden. (Jaap Scholten, Koninklijk Navarra: Land van de

camino en de wijn)

(172) The menu ranges from fine fare in the restaurant to upmarket pub snacks at the bar. (Sin

autor, Unique getaways for under 100£)

(173) I found myself pulling over almost every hour for long reveries spent staring out over

(...) It’s not just natural beauty, either: although a handful of towns on the Camino

feature drab, modern outcrops (notably Sarria and Ponferrada), they are vastly

outnumbered by the dozens of tiny, unspoilt villages you pass through, (…). (Jaime Jill,

25 trips for under £250: cycling the Camino, Spain)

(174) Behalve ruige natuur met tal van eeuwenoude wandelpaden, herbergt dit gebied ook

honderden historische finca’s. (…) De sfeer bepaalt waar je voorkeur naar uitgaat:

sinaasappelstadje Sóller met zijn modernistische huizen of het pittoreske Valdemossa,

dat beroemd werd door (…). Of toch Fornalutx, waar het massatoerisme nog niet heeft

toegeslagen. Of Deia misschien, de favoriete plek van de internationale jetset, met

spectaculaire uitzichten op zee. (sin autor, Mallorca: onthaasten in de bergen)

Pero eso no es todo, la estructura contrastiva también se utiliza para evocar otras cosas (sea

con menos frecuencia que para evocar la riqueza). En el fragmento (175), por ejemplo, se

hace referencia a la diferencia entre la situación en casa y la situación en Triratna, donde

‘generosidad’ sí es un término central en la sociedad. En el fragmento (176), se utiliza la

estructura contrastiva para contraargumentar ya a los prejuicios que puedan tener los turistas.

(175) Vrijgevigheid. Een begrip waar de meeste mensen niet dagelijks aan denken, maar dat

centraal staat in Triratna. (Sin autor, Op boeddhistische retraite in Spanje)

(176) Natuurlijk zijn die puntkappen, altaren, wapens, de torso’s vol bloed, wonden en

doornenkronen een huiverige herinnering aan het Spanje van de inquisitie en zwarte

renaissance, van een meedogenloos katholicisme, van het Viva la Muerte dat barokke

priesters en fascistische soldaten deelden. Toch zijn die optochen ook een proeve van

82

broederschap en eeuwenlange verbondenheid in een geloof zoals dat op dagen als deze

nergens in Europa nog bestaat. ( Mark Gielen, Semana Santa in Málaga)

8.6.1 Cuadro sintético

Estructura

contrastiva

* X es Y, pero también es Z

* Desde X hasta Y

* X no solo es Y tampoco

* O

* …

* Referirse a la riqueza de la experiencia

* Demostrar la diferencia casa – viaje

* Contraargumentar

8.7 Languaging

Languaging es una técnica lingüística que se caracteriza por el uso de palabras extranjeras.

Según Dann (1996), es una técnica frecuentemente utilizada en los textos turísticos porque

añade un “color local” al texto (citado en Dann, 1996, p.184). Languaging puede, pues,

ayudar a comunicar el imagen auténtico de un destino y por eso, se relaciona frecuentemente

con un discurso antiturista. Cappelli (2013, citado en Van de Winckel, 2013) añade a esta idea

que el uso de expresiones extranjeras puede dar a los lectores la impresión de que tienen ya

bastante conocimiento sobre la lengua local, lo que justifica el viaje y lo que hace que el

lector se sienta ‘viajero’, más que ‘turista’. A continuación, damos algunos extractos de los 64

fragmentos encontrados.

En (177), la palabra española ‘lotería’ añade un color local al texto, sugeriendo que es algo

típico para el destino. Ciertamente, en la propia cultura también existe la lotería, pero

argumentamos que, aunque exista una palabra equivalente en holandés, se utiliza la palabra

española para dejar claro que se trata de algo típico en la cultura española, de una “rutina

social estereotipada (Van de Winckel, 2013, p. 19). La expresión “Pa hoy, Pa hoy”, que se

explica entre corchetes, se utiliza de la misma manera que la palabra lotería, es la expresión

fija que suelen gritar los vendedores de lotería. Llama la atención que se escribe la expresión

como se la oye. Normalmente, sería ‘Para hoy, Para hoy’, pero en el dialecto andaluz, se

comen muy a menudo las últimas partes de una palabra. En el fragmento (178), la autora

83

quiere lograr con el uso de palabras españolas que los lectores piensen que tiene buenos

conocimientos de la lengua local.

(177) “Er is weinig veranderd”, zegt Valentín, die tegen de zestig loopt en zijn inkomen, net

als veel Spaanse invaliden, bijeensprokkelt met de dagelijkse lotería. We spreken hem

in de steeg tegenover het huis waar we logeren. Zijn stem kraakt als hij de lokroep van

de lotenverkoper doet: “Pa hoy, Pa hoy” (sic.) (voor vandaag). (Anneke de Bundel, de

X-factor van Extremadura)

(178) “Holanda?”, vraagt de fruitmachineman. Sí. En we willen iets eten por favor. (Nanda

Raaphorst, Zoeken naar saffraan in La Mancha)

También se utilizan frecuentemente saludos en la lengua local, como es el caso en los

fragmentos (179) y (180). Según Mahootian (2005, citado en Van de Winckel, 2013), se

utiliza el saludo para llamar la atención al lector.

(179) An old man, tending his carefully tilled garden by the trail greets me with a cheerful

¡Hola! telling me with some pride that he’s over 90. (Nick Haslam, GR 131 in Green

Canary: Fuerteventura)

(180) Tous se saluent d’un “Bonjour” ou, en espagnol, d’un “ola!” (sic.) ou d’un “buen

camino”. (Jacques Dubucq, De Vézélay à Compostelle, souvenirs d’un beau chemin)

Los fragmentos (181) hasta (184) hablan todos de algo que es típico para el destino. En la

mayoría de los casos, las palabras no suelen tener equivalente en la propia lengua. En los dos

primeros fragmentos, se explican las palabras. Esto no se hace en los fragmentos (183) y

(184), donde se supone que el lector sabe qué quiere decir el autor.

(181) Na de zegening wordt het feest vervolgd aan de andere kant van het plein voor de

‘degustación popular de vinos’, het volkswijnproeven. (Jaap Scholten, Koninklijk

Navarra: Land van de camino en de wijn)

(182) Scrambling down on the slippery picón, a black sand or gravel of fine lava blasted from

the crater above some ten million years ago, I follow the trail as it (…). (Nick Haslam,

GR 131 in Green Canary: Fuerteventura)

(183) Jotas et sardanas sont dansées, accompagnées de guitares. (Catherine Jeudy, Minorque

et les cavaliers de la Saint-Jean)

(184) Restaurant Churreria, El Rescate 2, serveert een geweldige ropa vieja. (Linda van de

Pavoordt, Het hart van Gran Canaria: Canyons, finca’s en gegrilde vis)

84

8.7.1 Cuadro sintético

Languaging

* Color local: sentimientos de autenticidad

* Captar la atención

* Demostrar su conocimientos de la lengua local

* Dar al turista el sentimiento de que tiene conocimientos de la lengua

local

85

9. CONCLUSIÓN

El enfoque principal de la presente tesina ha sido el de presentar una taxonomía de los tópicos

retóricos y las técnicas lingüísticas utilizados en los reportajes sobre España, además de

investigar cómo estos tópicos y técnicas contribuyen a generar significado y sostienen cierta

ideología o ciertas relaciones de poder. Creemos que la taxonomía elaborada en la parte

empírica da una percepción única de los tópicos retóricos y las técnicas lingüísticas más

recurrentes en el género, y que los comentarios proporcionados con cada ejemplo ayudan a

entender mejor los ‘mitos’ utilizados en los textos turísticos en cuestión (Barthes, 1957).

En el capítulo tres, argumentamos que en el discurso turístico, se pueden identificar diferentes

relaciones de poder e ideologías. Creemos que el estudio ha podido revelar las más

importantes maneras en las que se sostienen. De hecho, basándonos en estudios previos de

investigadores con autoridad en el tema, tales como Dann (1996) y Thurlow y Jaworski

(2010), hemos querido enfatizar que ciertas clases dirigentes pueden ejercer control sobre

otras cuando saben controlar las actitudes y la mente de los miembros de dichas otras clases

(Van Dijk, 2001). Cabe subrayar que, en este sentido, la palabra ‘poder’ no debería asociarse

con un poder agresivo, sino con un poder menos visible y más sutil. La capacidad de ejercer

control sobre alguien presupone, según Van Dijk (2001), un acceso privilegiado a recursos

sociales escasos, tales como el dinero, un prestigio social, los conocimientos o la información.

En el caso de los reportajes de viajes, hemos encontrado que la capacidad de controlar a otros

grupos proviene del poder persuasivo y la autoridad que tienen sus autores. El discurso

utilizado en los reportajes influye en la mente y en las acciones de los lectores a través del uso

de tópicos retóricos que revelan cierta ideología. En el capítulo 7, se encuentra un análisis

exhaustivo de los tópicos ‘libertad’, ‘autenticidad’, ‘familiaridad’, ‘aspecto mítico’, ‘riqueza’

y ‘tiempo’. Para cada tópico, se identifican diferentes patrones textuales que son ilustrados

con ejemplos concretos. El estudio también sugiere que se utilizan diversas técnicas

lingüísticas para inscribir textualmente dichas ideologías y para poder sostener las diferentes

relaciones de poder. Identificamos, en este respecto, 7 técnicas recurrentes: ‘símiles y

metáforas’, ‘citas y testimonios’, ‘humor’, ‘egotargetting’, ‘autoridad’, ‘estructura contrastiva’

y ‘languaging’.

Parece que el sector turístico utiliza a su propio beneficio la conciencia y el conocimiento que

tienen de los deseos y las necesidades del cliente. Sabiendo, por ejemplo, que hay una

86

tendencia de querer visitar lugares auténticos, se prometen experiencias auténticas.

Elaborando la taxonomía, nos ha llamado la atención que el poder que tienen los autores sobre

los lectores a veces puede generar una situación muy paradójica, comercializando el deseo de

los lectores de los reportajes de viajes de independizarse y no estar bajo el control del sector

turístico.

Según Van Dijk (2001), los lectores suelen aceptar conocimientos, opiniones y creencias de

textos que son en sus ojos creíbles y fiables. En el capítulo cuatro, argumentamos que se suele

dar más credibilidad a los autores de reportajes de viajes que por ejemplo a los autores de

anuncios, que sí tienen un interés directo en la venta del destino. Pensamos poder concluir que

es exactamente la razón por la cual el discurso utilizado en los reportajes de viajes tiene una

influencia tan fuerte y sigue practicando algún poder sobre el lector.

La tarea capital de los analistas críticos del discurso es la de revelar y especificar las

diferentes relaciones de poder, que muy a menudo no son visibles para los lectores. Ha sido

una decisión deliberada basar el estudio en un número de reportajes de viajes relativamente

limitado, a fin de poder analizarlos más en detalle. Cada texto se leyó varias veces y con

mucha atención para también poder entender este nivel connotativo y para poder identificar

las relaciones de poder. Por consiguiente, el análisis no debería entenderse como normativo:

elabora una taxonomía de los tópicos retóricos y técnicas lingüísticas imprescindibles en los

reportajes sobre España, que podría utilizarse en futuros estudios. Cabe reconocer que existe

la posibilidad de que, si otro investigador hubiera llevado a cabo el análisis crítico del

discurso en los reportajes de viajes, hubiera llegado a resultados ligeramente distintos de los

que están presentados en el presente estudio. De hecho, un análisis interpretativo es en cierta

medida subjetivo, aunque creemos que el uso de la tabla analítica, construida con

minuciosidad sobre la base de estudios previos de otros investigadores nos ha permitido

describir los resultados meticulosamente.

Como también lo argumentaron Thurlow y Jaworski (2010), resulta interesante que, con una

mirada crítica para la repetición de algunos elementos y con un planteamiento académico, las

‘intenciones ocultas’ del autor se revelan bastante fácilmente. Tal como un profesor en la

universidad puede tener el control sobre el discurso educativo, eligiendo lo que enseña y

contribuyendo a formar, pues, la experiencia educativa (Van Dijk, 2001), los periodistas

87

ejercen control sobre el discurso utilizado en los medios de comunicación y ayudan a formar,

en parte, el sector turístico.

88

REFERENCIAS

Authenticity. (2000). En J. Jafari (ed.), Encyclopedia of Tourism. (pp. 43-45). Londres, GBR:

Routledge.

Barthes, R. (1957). Mythologies. Nueva York: The noonday press.

Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de

clasificación. Ibérica, 19, 9-32.

Calvi, M. V., & Bonomi, M. (2008). El lenguaje del turismo: De los textos especializados a la

Comunidad del viajero. In C. Navarro, R. M. Rodríguez Abella, F. Dalle Pezze & R.

Miotti (Eds.), La comunicación especializada (pp. 181-202). Bern, Suiza: Peter Lang.

Caruana, R. & Crane, A. (2011). Getting away from it all: Exploring Freedom in Tourism.

Annals of Tourism Research, 38(2), 1495-1515

Cesiri D. (2013). English and tourism. English for tourism (syllabus). Venecia: Università Ca’

Foscari di Venezia, 2013. [en línea]

Cloke, P. & Perkins, H. C. (2002). Commodification in adventure in New Zealand tourism.

Current Issues in Tourism, 5(6), 521-549

Cloke, P. J., & Perkins, H. (2002). Commodification and adventure in New Zealand

tourism. Current Issues in Tourism, 5, 521 - 549.

Cohen, E. (1972). Toward a Sociology of International Tourism. Social Research, 39(1),

164-182.

Cohen, E. (1988). Authenticity and commoditization in tourism. Annals of Tourism

Research,15(3), 371-386

Cohen, E. (1995). Contemporary tourism- trends and challenges: sustainable authenticity or

contrived post-modernity? En R. Butler y D. Pearce (eds). Change in Tourism: People,

Places, Processes (pp. 12-29). Londres: Routledge.

Dann, G. (1996). The language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxon: CAB

International

Díaz Martínez (H.). (2009). Análisis crítico del discurso de dos noticias en prensa sobre

presuntos integrantes de las Farc en la Universidad (Tesina). Universidad Nacional

de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas. [En línea] www. humanas.unal.edu.-

co/linguistica/index.php/download_file/view/114/ [29.03.2014]

Echtner, C. & Ritchie, J. (1993). The measurement of destination image: An empirical

assessment. Journal of Travel Research, 31(4), 3-13

Echtner, C. (1999).The semiotic paradigm: implications for tourism research.

Fernández Parrat, S. (1998). El reportaje en prensa: un género periodístico con futura. Revista

Latina de Comunicación Social, 4. [En línea]

http://www.ull.es/publicaciones/latina/z8/r4absonia.htm [17.04.2014]

Fiske, J. (1989). Introduction to communication studies. Londres: Routledge

Goethals, P. (2013). Los diarios de viaje escritos por particulares: un estudio exploratorio de

un género turístico. Ibérica, 25, 147-170.

Hosteltur. (15.04.2013) El turismo aporta el 15.2 % del PIB español. [En línea]

http://www.hosteltur.com/145340_turismo-aporta-152-pib- espanol.html

[11.04.2014]

Innis, R. (1986). Semiotics – An Introductory Reader. Londres: Hutchinson

89

Jakobson, R. (1960), Closing statement: Linguistics and Poetics. En T. Sebeok (ed), Style in

Language (Pp. 350-377). Nueva York: Wiley

Jaworski, A. & Pritchard, A. (eds.). (2005). Discourse, Communication and Tourism.

Clevedon, Channel view Publications.

JØrgensen, L. G. (2004). An analysis of a destination’s image and the language of tourism

(Tesina). The Aarhus school of business. [En línea]

http://pure.au.dk/portal/files/2156/000134297-134297.pdf [05.02.2014]

Kim, H., Chang, H. & Huh, C. (s.f.). The Relationship between Types of Tourist and

Destination Authenticity. [En línea]

http://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1161&context=gradconf_h

ospitality [10.02.2014]

Maasalmi, O. (2013). On the use of adjectives in travel brochures. A comparative study of

American, Canadian and British travel brochures with a special focus on descriptive

adjectives (Tesina). Universidad de Finlandia del Este, Facultad de Humanidades.

[Online] http://epublications.uef.fi/pub/urn_nbn_fi_uef- 20130509/urn_nbn_fi_uef-

20130509.pdf [11.04.2014]

MacCannel, D. (1973). Staged authenticity: arrangements of social space in tourist settings.

American Journal of Sociology, 79(3), 589-603.

MacCannell, D. (1976). The Tourist: A new theory of the leisure class. Nueva York:

Schocken Books

Mayrdorfer, L. (2013). Linguistic analysis of promotional material: The Case of Australia

(Tesina). Universidad de Málaga, Facultad de Turismo. [Online]

http://dspace.uma.es/xmlui/handle/10630/6911 [02.03.2014]

Michels, W. (2013). Handboek Communicatie. Groningen: Noordhoff Uitgevers.

Morgan, M. (1996). Marketing for Leisure and Tourism. Londres: Prentice Hall

Morgan, N. & A. Pritchard. (2000). Advertising in Tourism and Leisure. Oxford:

Butterworth- Heinemann

Organización Mundial del Turismo. (2013). Panorama OMT del turismo internacional. [En

línea]

http://dtxtq4w60xqpw.cloudfront.net/sites/all/files/pdf/unwto_highlights13_sp_hr_0.p

df [10.04.2014]

Organización Mundial del Turismo. (2013). UNWTO Annual Report 2013. Madrid: UNWTO.

[En línea]

http://dtxtq4w60xqpw.cloudfront.net/sites/all/files/pdf/unwto_annual_report_2013_we

b.pdf [10.04.2014]

Selwyn, T. (1996) (ed.). The Tourist Image. Myths and Myth Making in Tourism. Nueva

York: Wiley.

Silverman, K.(1983). The subject of semiotics. Nueva York: Oxford University Press

Thurlow, C. & Jaworski, A. (2010). Linguascaping the Exotic: Newspaper Travelogues. En C.

Thurlow (ed.), Tourism discourse. Language and global mobility (Pp. 129- 161).

Basingstoke & Nueva York: Palgrave Macmillan.

Thurlow, C. & Jaworski, A. (2011). Tourism discourse: Languages and banal globalization.

Applied Linguistics Review, 2, 285-312

Urbain, J. (1993). L’idiot du Voyage. Histoires de Touristes. París: Editions Payot et Rivage

90

Urry, J. (2001). Globalising the Tourist Gaze. La Universidad de Lancaster, Facultad de

Sociología. [En línea] http://www.comp.lancs.ac.uk/sociology/079ju.html

[07.04.2014]

Van Dijk, T. (2001). Critical discourse analysis. En schiffrin, D., Tannen, D. y Hamilton H.

The Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishing

Vogt, J. (1978). Wandering: Youth and Travel Behaviour. Annals of Tourism Research, 4(1),

25-41 West Sussex: John Wiley & Sons Ltd.

91

ANEXOS

1. Apuntes sistematizados de los artículos tratados

1.1. Leyenda

Leyenda Kolom1

x Presente indirectamente

xx Presente

xxx Muy presente

1.2. Apuntes

1. Eng – Offbeat Ibiza

Referencia Fenómeno Presencia

Título L2 XX (offbeat)

Subtítulo L2, M3c XX (secret)

L2 X (ecofriendly)

T6 XX (slower)

Página introductoria L2 XXX (foto, look past)

2A T5 XXX (I)

M2 XXX (mission)

T6 XX (but, unlike most, no)

L2 XXX (deserted, tequilas I'd slammed,..)

L2 XX (alternative)

M3c X (The ibiza few take time to see)

2B T5 XX (I thought)

M3b XXX (magical, iconic, legends)

M2 XX (undeniable sense of the mystical)

L2 XX (crowded, sun-worshippers)

2C M3a XX (not the Ibiza most imagine)

L2 XXX (invaded, revellers, avoid, unfortunate reputation,

embarrasment, hedonistic)

T6 XX (formerly <-> these days, however)

T5 XX (I found)

A4 XX (Pepita, as a little girl)

A3 XX (true spirit)

A2 XX (still the same place as when I was a little girl)

M3b XX (extreme)

2D A2, M4b XXX (remained true to its roots,medieval, best preserved,

balconies draped with laundry)

T6 XX (but)

92

M3b XX (formidable)

A4 XXX (I got talking to, Jesus, Isabel)

M1b XXX (Ibiza changed our lives, the island brought us

together, another Ibizan love story)

T2 XXX (Testimonio Isabel y Jesus)

L1 X (We were on the brink of divorce back in Barcelona,

and moved here to give things..)

T3b XX (leopard-print dress -> "..", she purred)

2E L2 XXX (notorious nightlife, hotspots, all-night trance raves,

burlesque shows)

T6 XX (however)

A4 X (Joshua)

M3a X (minutes after (…), we won't be taking the main road,

isolated farmhouse,… <-> billboards advertising)

3A M2 XXX (short-lived but thrilling off-road adventure)

A2 XX (the village, little more than a simple whitewashed

church and a handful of homes)

M3a X (an abrupt end)

M3b XXX (idyllic, heart, sun-drenched)

3B T3a XX (life on the (fancy) farm, the new pool (sorry

biopool))

L2 XXX (neglected North, colossal resorts, party hotels)

T6 XX (but, other ideas, while it's possible <-> I)

T5 XX (but I had other ideas, I was happy to)

M3c, L1 X (a blink-and-you'll-miss-it gravel road)

M3a X (were the first to break the mould)

A2 XXX (400-year old estate, hand-carved staircases, original

wooden beams, fields of apricots and pistachios)

M3b XX (delightfully)

T3c X (there's even an outdoor compost toilet for those so

inclined)

4-5 Fotos A1 X (typical whitewashed walls)

6A A4 XX (my guide Paolo)

T6 XX (while)

M1b XXX (soothed by, I relished, bowled over, I felt nourished

by it)

M3c, M2 XX (this place is a real secret)

L2 X (It's quiet even in the middle of the summer)

A4 XXX (only local people come here)

T3c XXX (legs akimbo, sunbather of the naturist variety, he

turned giving us a full moon sighting ahead of schedule.)

T3a XX (, full moon ahead of schedule, Barefaced cheek

indeed)

93

L2 XXX (it seemed preposterous to think this was the same

place famed for such debauchery-> muy negativa)

6B A4 XXX (joined by local walkers Marga and Bartolo,

Marga…, Bartolo…

M3a XX (streets, shops and restaurants soon became dense

woodland,…)

M3b XX (stop-in-your-tracks vistas)

T1 XX (distant villages appeared like pearls in the emmerald

sea)

M3C XX (the view was ours and ours alone)

M1b XX (scene demanded dumbstruck silence from us all)

L2 XXX (another night of reckless abandon, no amount of

booze or euphoric dance anthems could match that)

6C L2 X (avoid touristy places)

M3b XX (majestically, beautiful, dramatic, must-see,

incredible)

2. Eng – A pilgrim’s progress

Referencia Fenómeno Presencia

Introducción T5a XXX (Molly)

A4 XX (two galician girls)

M1b XX (the pilgrim spirit)

M1a XX (bizarre images from a rich gallery)

M3a XX (that diverse collection)

T7 XX (camino, lederhosen)

Título M1a X (progress)

Subtítulo L2 XX (quieter alternative)

1 M3 XX (kinship, scenery and spirituality)

L2 XX (go apr-jun: fine weather, fewer pilgrims)

1A T5 XXX (curiosity was my motivation)

M1b XXX (that first pilgrimage was a revelation)

M1b XXX (never before had I felt so European)

M3b XX (the whole world was on this camino)

M1b XXX (it was a cosmopolitan community-on-legs and I

was part of it)

1B M2 XXX (the route took me from (…) )

M3a XXX (we stood in the shadows of the mighty cathedrals

(…), then beneath the thowering eucalyptus trees of

Galicia)

M3 XXX (one Spain became many different Spains)

M1b XX (momentum gathered with each day's walking)

T1 XXX (we all swept into Santiago like a torrential river)

M1b XXX (as soon as I arrived, I knew I'd be back)

94

L1 XXX (the simple eat-walk-sleep regime empties the mind

of the stresses of non-pilgrim life, no material distractions,

converse with each other)

1C T6 XX (alternitavely)

L1 XXX (you can walk alone and reflect on how deep

thought is suppressed by the trivia of everyday life) !

L2 XX (I wasn't enjoying myself, (…) more pilgrims, less

chance (…) )

A1 XX (the 'original' route)

1D L2 X (a different way)

M1b XX (I gave in to the temptation of)

L2 XX (on narrow roads, cars were less frequent than cows)

M1b XXX (the peace and contentment I had craved returned)

L2 XX (there were only 12 of us)

A4 XX (Domingo, the hospitalero lectured us on the weather)

A4 X (Alejandro, the young hospitalero poured each of us a

shot of local fire-water)

T7 XXX (hospitalero, madrilènes, tranquillo”

T2 XX ("my life is tranquilo")

2E T1 XX (the clouds sitting almost on our shoulders)

T3c XX (to solve the mystery of vegetarian Germans, the

perplexed waiter added ham to their plain omelettes)

T5a X (an abandoned puppy)

T7 XX (fabada, bolo)

A4 X (the restaurant owner told us)

3F M1b XX (unveiling scenery that drew smiles from us all.

S1, M3a XX (Scotland? Ireland? No, just another Spain)

T2 XX ( marc verbrug)

M1b XXX (many reasons: spiritual, personal. Mainly it's been

an opportunity to open myself up to the world, enjoy the

company of strangers, and get incredibly fit)

A4 XXX (cooked up by grinning grannies)

T2 X ("all this pulpo (…)")

S1 XX (a high-energy Julie Walters, she stopped talking only

to smoke)

T3c XX (she stopped talking only to smoke, and stopped

smoking only to talk)

T7 XX (pulpo gallego, botafumeiro, compostela)

3G T3 XXX (The end… or another beginning?)

M1b XX (marveling at its size and envious of the faith)

95

M1b XX (a sense of ceremony would overwhelm me)

T3c XX (pilgrim's shouldn't snitch)

M1b XX (I had already started to think about my next Camino

de Santiago)

T4 XXXX (Which will you choose? Those you'll meet, the

conversations you'll have, the thoughts you keep)

T5b X (pilgrim poem)

M1a XXX (you'll certainly never forget the camino- whichever

one you choose)

3. Eng - 10 unique getaways for under £100

Referencia Fenómeno Presencia

Título M3c XX (unique)

L1 XX (getaways)

Introducción S2 X (Exotic locations)

M3b XX (brilliant beds)

M1a XXX (that will linger in your memory but not on your

bank statement)

1A A2 XX (450 year old)

A1 XX (family-run private mansion)

M3c XX (deep inside Jaisalmer's unique 'living' Fort)

A2 XX (steeped in history, faded ancestors' photos on the

walls)

T6 XX (from (…) to (…))

M3 XX (from (…) to (…))

M3b XX (gorgeous archways)

A1 XX (beautiful old stone, wooden carvings and jewel-

coloured silks and velvets, maze of narrow lanes)

1B A1 XX (Portugal boasts this ancient millhouse)

L2 XX (hidden-away beside the crystalline waters of the Vez

River, (…) and the less travelled Soajo Mountains)

M3b, M3c XX (some of the best in the country)

M4c XX (There are beaches a short drive away)

T4 XX (if you're looking for)

L1 X (there's a lot of pleasure to be had in doing very little:

kicking back with a pile of books is a restorative joy)

1C A1 XX (set in a village so picturesque that you'll start

snooping at house prices)

M1a XX (it's the food that's scribbled its name onto our

consciousness)

A1 XX (Tom blake, who cures his own ham and bacon insists

on daily fresh fish and locally reared meat)

M3b XX (incredible murmurations of starlings)

96

1D A2 XX (this classy hotel in a medieval village near the Costa

Brave)

M4c XX (you're just 4 km away from dipping your toes in the

sea)

T4 XX (you're)

L2 XX (you can cycle to the unspoilt sands at Sant Martí)

M3b XX (you can ogle the surreal spectacles housed in the Dalí

Museum)

1E A1 XX (This quintessentially French maison de maître's

original features)

M3a XXX (An elegant staircase, panelling and marble

fireplaces are still in place, but they've been pepped up

with a racy cocktail of contemporary prints and fabrics,

jazzy chandeliers and angular lamps)

M4c XX (The Pyrenees are on your doorstep)

M3b XX (welcoming doesn't cover it)

1F M3c XX (Djemaa el-Fna's inimitable buzzing atmosphere)

A4 XX (Dominique and her staff can advise you on the best

spots to visit)

T1 XX (this four-room guesthouse in the heart of old Vejer)

M4c XX (the rated tapas bars and restaurants a short stroll

away)

A1 XXX (Vejer's labyrinthine cobbled streets help make it

one of Andalucía's most bewitching towns)

T6, M3a XX (the menu ranges from fine fare in the restaurant to

upmarket pub snacks at the bar)

2H M3b XX (fantastic value for money)

M3c XXX (it also runs a range of tours to the wilder parts of

the north-west that no other agents go to)

2I M3c XX (overlooks a tranquil golden bay in Puerto Escondido,

with exclusive access to the lovely beach below)

4. Eng- 25 trips for under £250: Cycling the Camino, Spain

Referencia Fenómeno Presencia

Título 0

Subtítulo 0

Introducción L1 XXX (to escape modern life)

1A T3c XXX (ryanair, exorcise my mid 30s paunch)

M2 XXX (my journey, preparing, nerves)

L1, L2, A3 XXX (psychological necessity, hectic, heaving heart)

M1a XX (ervaringen)

97

M1b, M3b XXX (most exhilarating and rewarding experience of my

life, perhaps 'magic' is the only word that fits, extravagant,

raw beauty)

M1b XX (I found myself pulling over for long reveries

T1 XX (rippled into the horizon like waves, pinprick flocks

of sheep, LEGO farmhouses)

M3a, T6 XX (It's not just natural beauty, either)

2B M1a XX (settings that burn themselves onto your memory)

A3 XX (unspoilt villages)

T1 XX (a jewel on the Spanish plain)

M3b XXX (grace and peaceful beauty, best of all, exquisite,

dazzling)

M3a X (X wrestles with the older Y for visual supremacy)

M1b XX (my heart belonged to it the moment I)

2C M3a XX (such a variety of people)

M1a X (meet people)

M1b X (generous-spirited and reverent conversations)

M1b XXX (you feel yourself surrender to the Camino)

M4b XX (becoming part of its ancient westwards flow)

L1, A 3 XXX (the stresses, deadlines and technological clutter of

the modern world fall away)

M2 XX (few stick to them, has plans for you)

T2 XX ('you think (…) for you')

M1 XX (I found myself..)

M3b X (dazzingly)

T7 XX (albergues, credencial)

3D M1 XX (out of character)

M3c XX (unique and irresistible)

M1b XX (horrified, I thought I might well be the happiest I'd

ever been, joys, exhilarating, jubilance)

M3b, M1b XX ( even if (…) I'd still have loved every moment)

M2 X (experience it for yourself)

M3b X (I've already booked for my return)

5. Eng - GR 131 in Green Canary: Fuerteventura

Referencia Fenómeno Presencia

Título L2 X (Green Canary)

Introducción L2 XXX ( Fuerteventura is one of the least developed for

mass tourism)

A4 X (the locals want it to stay that way)

L2, M2 XX (adventurous visitors can sample its wonders)

M2 XX (Nick Haslam hits the trail)

98

1A L2 XXX (bemoaned the sudden upsurge of building on the

last of the Canary Islands to be developed for mass

tourism)

A4, T2 XX (Agustin Martínez)

L2 XX (Today it has big hotels and is a mass tourism resort)

A1 XX (owner of a casa rural, a small hotel set in a restored

traditional farmhouse)

T7 XX (casa rural)

L2 XX (efforts of its inhabitants to develop a low-impact

tourism industry on the island)

1B T2 XXX (Martinez, Tony Gallardo)

1C M3 XX (passing through the entire range of landscapes to be

found there)

M3b XX (one of the most spectacular viewing points on the

entire trail)

M3a XXX (I can see the high green peaks of Lanzarote to the

North, and the dry interior of eroded volcanic formations

and steppe to the South)

2D A1 XX (The wild beaches of Fuerteventura's west coast at

Cofete, which are inaccessible by road)

3E A2 XX (sacred to the islands' original inhabitants, (…) )

M3b XX (spectacular)

T1 XXX (like smudged contour lines of stone, painstakingly

built into the hillsides as far as the eye can see)

A4 XX (an old man greets me with a cheerful hola, telling me

with some pride that he's over 90)

T7 XX (hola, duro)

T7 XX (picón)

T2 XX (Miguel Darias)

A2 XX (It's peaceful up here as it always was)

3F A1, A2 XX ( a pretty town of whitewhased houses, the oldest

european settlement on the island, will hidden in a valley)

A4 X (Juan Hernanez)

A2 XX (people here still have firm contacts with their country

background, unlike (…) )

T2 XX (Hernandez)

4G a4 XX (the owner comes to join me)

T2 XXX (Pepe Santana)

99

L2 XXX (we came very close to destroying the very

uniqueness of the island (…) thinking mass tourism was

the answer)

L2 XXX (some never leave their hotels. That way they rarely

explore the interior of the island, or sample local

gastronomy.)

4H M3c XX (immense, as far as the eye can see)

L2 XX (The area is inaccessible by road)

L2 XXX (It comes as a shock after so many days of peacful

country walking to emerge onto the busy sea front in

Jandia, where phalanxes of hotels stand in front of the sea)

T2 XX (Santana)

A4 A4 XX (I have a rendez-vous with Tony Gallardo)

T2 XX (Gallardo)

A2 XX (restoration of Fuerteventura's longterm natural

sustainability

6. Fr - Camino Francés: l’étape ultime

Referencia Fenómeno Presencia

Título M3c XX (ultime)

Introducción M2 XX (à parcourir, en perspective)

M3c X (but ultime)

1A M3b XX (la vedette, superbe)

L2 XX (un oeuvre d'art que touriste et pèlerins (…)

négligeant les autres lieux (…) )

A1 XXX (un chemin sacralisé et sacré, pèlerins au vrai sens

du terme (-> el peregrino moderno)

M2 X (nous n'en sommes qu'au début du chemin, même si la

cohorte (…) )

1B M1b, A1 XX (afin de m'immerger dans)

T7 XX (tarde palabra,…)

M1b XX (émouvoir le pèlerin qui passe)

2C M3c XX (superbe)

S1 XXX (califiée parfois abusivement le Tolède du Nord)

M1b XX (au charme pénétrant)

M4b XXX (le temps semble s'être arrêté depuis des siècles)

T3a, T3c XX (une heure décente dans un pays de lève-tard)

M2 XX (tout au long de ce périple)

M3a XXX (verdure et fraîcheur cèdent le pas aux (…) )

T3c X (fraîcheur - relative -)

2D T5 XX (j'ai préféré)

L2 XX (plutôt qu'à Logroño dont je craignais l'agitation)

100

3E M4a XXX (les jours et les semaines se sont écoulés sans que

j'en prenne la mesure, c'est un des traits marquants (…) )

M4a XX (la perte de repères s'impose (…) )

T3c XXX (la clientèle de routiers et camionneurs dont (…) )

T3c, S1 XX (Espagnols accusés de confondre la nuit et le jour)

M1b XX (forgés par la fatigue (…) ingrats)

S2 XXX (nous sommes les hôtes d'un pays dont il nous faut

accepter les façons de vivre)

T7 XX (albergues de peregrinos)

T1 XX (je marche au coeur de)

T1 XXX (autant de cités sentinelles veillant sur (…) )

T5a XX (hier, j'ai (…) )

M1b XXX (ce dépouillement angoissait un peu)

4F M1b, T6 XX (certains (…), d'autres (…) )

T1 XX (traversée symbolique)

M1b X (comme pour se rassurer)

T5 XX (comme (…) tenter le diable)

M1b XX (le moral au beau fixe)

M1b XXX (qu'importe (…) )

4G M1b XXX (bonheur de retrouver)

T6, M3a XX (de bar à tapas, de la cathédrale à la basilique)

T1 XXX (2 joyaux de l'art roman)

T3a XX (fréquentation)

T3a XXX (sur les dizaines de "pèlerins", posant le sac dans les

refuges, combien assistent aux offices?)

4H M1b XX (chaque jour plus apaisées)

T1 XXX (comme un entracte avant la montagne)

T5a XX (rencontre de deux pèlerins)

5I A1 XXX (c'est vrai que ce village est beau typique et (…) )

L2 XXX (mais aujourd'hui, c'est la foire aux touristes, la

pagaille des autobus et le brouhaha programmé. Dur.)

M1b XXX (de l'émotion, des larmes parfois et des promesses

de se revoir)

T1 XXX (comme les aînés nous racontaient la guerre)

M2 XXX (le commencement d'un autre cheminement)

7. Fr - De Vézélay à Compostelle, souvenirs d’un beau chemin

Referencia Fenómeno Presencia

Título M1a XXX (souvenirs d'un beau chemin)

Introducción M3b XX (j'ai effectué une extraordinaire randonnée)

T5 XX (je souhaite faire partager mon enthousiasme)

101

L1 XXX (dans le contexte social actuel, nous sommes incités

constamment à réaliser des performances et notre désir

d'en découdre (…) )

T2 XX je suis allé au-delà

M1a XX (rappeler à ses usagers l'importance du mot

"tolérance")

M3a, S2 XXX (issues de cultures et de pays multiples et c'est un

plaisir d'essayer de les comprendre et de s'enrichir

finalement de toute cette diversité)

L1 XX (ce caractère a pris un tour plus intime, ce dont on ne

peut que se féliciter vu l'évolution de notre société vers un

plus grand pluralisme)

1A M1a XX (j'ai le souvenir de plusieurs (…)

M1b XXX (une épreuve sans doute aussi mentalement)

L2 X (la fréquentation des chemins espagnols serait encore

raisonnable et que j'échapperais à la canicule)

2B (mucha

información

seca)

T5a X (c'est ainsi qu'un jour, j'ai pu (…) )

T1 X (le marchand de sable ne tardait pas à passer dans les

dortoirs)

3C M1b XXX (la marche dans des vastes horizons ouvre et étend

les esprits et facilite les contacts)

T2 XXX (comme le relevait un participant, "on n'est jamais

seul sur le chemin")

M1b X (j'étais frappé par le nombre de participans allemands,

sud-coréens, voire danois)

A5 XX (la publication du livre de Hape Keerkeling)

M3b XX (de magnifiques couchers de soleils, belles vues)

A1 X (un petit port de pêche sympathique)

M1a XX (car il rappelle le souvenir des lieux où l'on a fait

étape)

T7 XX (botafumeiro)

3D T2 X ("il est un beau chemin (…)")

L1 XXX (offre l'occasion de faire contrepoids à la vie

sédentaire, qui est trop souvent la nôtre dans la société

actuelle)

M3b XX (paysages de rêve)

M1a XXX (Il s'agit véritablement d'une école de vie, trouve

toute sa signification sur les plans humain, culturel et

spirituel et constitue une thérapie du corps et de l'esprit)

102

4E L1 XX (une expérience de marginalité, car le pèlerin n'est

plus guère au fait de la plupart des événements extérieurs

au groupe, qui semblent relégués au second plan)

M1b X (une expérience d'humilité, de rencontres, de

convivialité, de rencontre, de solidarité, d'amitié, les liens

de (…) se trouvent-ils facilités)

M1 XXX (on réapprend à sourire à la renconte d'un étranger)

L1 XXX (le parcours, à l'abri du stress est propice à la

réflection et au respect des autres)

T7 XX (ola buen camino)

L1, M1 XXX (le Chemin permet la régénération et le

ressourcement, la transition vers le futur, la mise entre

parenthèses de préoccupations de la vie courante."

L1, M1 XXX (la réinsertion de jeunes délinquants) (muy buen

ejemplo de "viajar te cambia"

8. Fr - Minorque et les cavaliers de la Saint-Jean

Referencia Fenómeno Presencia

Título M2 XX (découvrir)

Introducción A2 XX (perpétue sa tradition depuis des siècles)

1A L2 XXX (la plus préservée du tourisme de masse

contrairement à ses voisines)

1B A1 XX (très célèbre)

A2 XX (cité historique)

A1 XXX (tradition remonte (…) et garde toute son

authenticité)

T1 XX (un vrai paradis pour)

T1 XX (jouer cache-cache avec le soleil)

L2 XX (dans quelques ruelles désertes)

A1 XX (cérémonie traditionnelle)

M3a X (groupe modernes ou traditionnels)

T7 XX (cami de cavalls)

1C A1 XX (connu pour)

T7 XX ( jota, sardanas)

2D T5 XX (attention aux ruades, et les chevaus viennent parfois

(…)

M3b XX (une ambiance délirante)

S2 XX (il faut le vivre pour le croire)

A1 X (non loin de là se déroule une autre tradition)

T1 X (les craquements (…) font une musique étonnante)

103

T7 XX ( caballeros)

2E T1 XX (est devenue une poubelle géante)

T3c X (donnent une drôle d'impression, j'ai compté un blessé

tous les dix minutes))

T7 XX (carotas)

3F S2 XX (surprenant? C'est la tradition me dit-on)

T1 X (les rues (…) comme par miracle)

3G M2 XX (ma découverte de)

S1 XXX (Comme la Bretagne ou le sud de de l'Angleterre,

Minorque est marqué par)

T1 XX (Minorque est un vrai musée en plein air)

M4b XX (comme le rappellent ses (…) dont les plus anciens

remontent à (…) )

M3c XX (que l'on ne trouve qu'à Minorque)

M4b X (on y retrouve (…) pour les amateurs, (…) véritable

circuit)

T7 XX (talayots)

3H M3a XX (un bon compromis entre)

A1 XX (il faut suivre de petites routes goudronnées

impracticables (…), puis des chemins de pierres mal

entretenus)

T1 XX (un trésor bien caché)

T3c X (certaines criques font ainsi le bonheur des nudistes)

A1 XXX (charmants hameaux avec leurs dernières maisons

blanches authentiques)

L2 X (les collines abritent des fermes ou de belles villas

isolées qui (…) )

M3b XX (de magnifiques panoramas)

L2 XXX (il est facile d'éviter toutes les plages touristiques

pour ne garder de l'ile que cette image de nature sauvage,

de prix moins élevés)

9. Fr. Destinations déserts: Les Bardenas Reales

1A C1b XX (un étonnement décalé)

M2, L2 X (quelques terres désertiques et désertées)

M3c XX (on les compte sur les doigts d'une main)

T1 X (un petit quelque chose d'un Far West)

T7 XX (de mesas)

A5 X (des western-spaghetti- qui ont longtemps tourné dans

ces décors naturels)

M1b XX (à savourer au calme)

104

L2, L1 X (à savourer au calme)

T1 XX (indiens et cowboys)

A1 XX (villages typiques)

10. Fr - Compostelle: Instantanés d’une route vivante

Referencia Fenómeno Presencia

Título T1 X (chemin de sagesse)

Subtítulo M2 XXX (instantanés d'une route vivante)

Introducción M3a, M3b XX (séduits par la promesse de paysages d'une

extraordinaire variété)

1A T2, M1a, M1b XX (Je m'en vais pour le mieux, et qu'enfin bienheureux,

j'ai un retour joyeux)

4B L1 XXX (ils sont prêts à affronter relief escarpé et météo

fantasque et, à l'instar de ce pèlerin venu D'Auxerre à pier,

abandonner leurs démons en route)

5C M1a, M2 XXX (C'est de lavis de la plupart des pèlerins, s'engager

dans une aventure humaine inoubliable)

M2 XX (écouter les conseils de ceux qui ont déjà effectué ce

périple)

5D T2 XX (Gérard Rousse)

T3c XX (je me faisais même doubler par des piétons, rigole-t-

il)

T2 XX (François Lepère)

5E T2 XXX (Gérard, il parle en conaissance de cause, Marina de

Bouchard)

T5a XX (une fois, je suis parti avec (…) )

M1 XXX (c'est une quête personelle)

6F M1a X (parce que l'on rencontre beaucoup de gens)

T2 XXX (Hubert Bancaud)

L2 XX (Il a évité au maximum d'emprunter les routes

fréquentées)

A4 XX (Il y avait peu d'auberges et c'était donc plus facile

d'aller frapper chez les gens, qui m'accueillaient à bras

ouverts) relación con L2

6G T2 XXX (françois Lepère, Hubert)

T5a XX (Gérard et les chaussures)

6H T2 XX (Pierre Berthe)

M1a XX (son plus beau souvenir: )

M1b XX (c'est un moment très fort)

11. Ndl - Op boeddhistische retraite in Spanje

Referencia Fenómeno Presencia

Título L1 XX (retraite)

105

Subtítulo M3c X (diep in de voetheuvels)

M3b XX (bijzonder mooi, onder de sterren)

L1 XXX (toevlucht in de natuur, mediteer)

L1 X (toevlucht in zichzelf)

A2 X (natuur, mediteer)

L1 XX (kom volledig tot rust)

M1a XX (vriendschappen voor het leven)

T4 X (mediteer ook, kom tot rust, sluit vriendschappen)

1A T6 XX (maar)

A2 X (vrijgevigheid staat centraal in Triatna)

1B M3c X (afgelegen vallei, bijzondere)

M3b XX (spreken tot de verbeelding, schitterende)

L1 X (ver weg van de bewoonde wereld)

T2 XX

M1b XX (je laat inspireren)

1C T4 XXX (je kunt, je)

M2 X (zonder vooraf opgestelde route)

A2 XX (waar je maar wil, slaap onder de sterren)

M1b XX (de natuur op je laten inwerken)

M1a XX (nieuwe vriendschappen)

12. Ndl - Mallorca: Onthaasten in de bergen

Referencia Fenómeno Presencia

Título L1, M1b, M4a XX (onthaasten)

Introducción T6, M3a X (Behalve)

M4b XX (eeuwenoud, historisch)

L2 XXX (ook in het hoogseizoen rust, massatoerisme lijkt ver

weg)

1A L2 XX (bestormden, bleven plakken, bij te bruinen)

T4 XX (je)

A3, A2 XX (leven zijn onverstoorbare gangetje, nog steeds zo)

1B M3a XXX (veel variatie, Finland, Toscaans, Provence,

verscheidenheid)

L2 XX (toeristen kom je op deze plekken nauwelijks tegen)

A1, M3c X (hooguit Spanjaarden)

M3b XX (adembenemend)

S1 XX (doet denken aan)

T6, M3a XX (nu eens, dan weer)

1C T1 XX (verstopte pareltjes, een eiland op een eiland)

M4b XXX (historische, oude, vervlogen tijden)

T4 XX (je)

M2 X (in petto, uitdaging)

106

1D M3a XXX (sfeer bepaalt, modernistisch of pittoreske, beboste

hellingen en vruchtbare vlaktes, high tech, historie)

T6 XXX (of, of,of toch, of misschien)

L2 XXX (waar het massatoerisme nog niet heeft toegeslagen)

M3b XXX (spectaculair, jetset, sterren van de hemel, sublieme)

M2 X (de tocht begint)

M4b XX (in de 16e eeuw al, eeuwenoude, historie)

A4 XX (dochter Isabel)

T4 XX (je)

2E T5 X (door de gidsen, maar wij vonden het)

T4 XX (je)

M3b XX (prachtig)

T2 X (soort van, verhaal Chopin en Sand)

A5 XX (de cel waarin Chopin zijn laatste preludes schreef)

M4b X (glorietijd, al 800 jaar)

M4a X (heerlijke oase van rust)

2F T4 XX (plan, je)

M3c XX (uniek is)

M3b XX (onovertroffen, fantastisch)

T5 XX (wij aten fantastisch bij)

3G T5 XX (wij selecteerden, er ging vanalles mis)

T1, M3b X (waar paradijs)

M3c XX (lastig bereikbaar, ingeklemd, privémuseum, alleen

voor)

M3b XXX (prachtig, magnifiek, heerlijk, pur sang, fantastisch)

M4b XX (eeuwenoud, nog steeds)

A4 X (de dochter des huizes speelt soms piano)

T5a XX ('we zeiden dat we (…) , en (…)')

3H M3C X (verstopt in de, bijzonder zijn)

M4b XX (historische sfeer die deze plekken ademen)

T5 XX (we werden verrast door)

13. Ndl - Het hart van Gran Canaria: canyons, finca’s en gegrilde vis

Referencia Fenómeno Presencia

Título T1 XX (het Hart van Gran Canaria)

A1 X (Canyons, finca's en gegrilde vis)

Introducción L2 XXX (Laat de toeristische zuidkust van Gran Canaria

voor wat het is)

M4c XX (kan het hele jaar door)

M2 XXX (wachten erop ontdekt te worden)

107

1A T5a XX (Romeinen troffen aan, kanarie's)

T7 XX (Calima)

1B A4 XX (het is een sport onder de canarios)

T1 XX (als een mantel omheen hangen)

M3b XX (prachtige uitzichten)

1C A4 XX (Rodger Bradley en zijn vrouw)

T7 XX (Roque Numblo, Fralle, Rana)

T2 XX ("verlaat (…) )

L2 XX (een verwijzing naar de toeristen die aan de kust

blijven hangen, waar je weinig wandelaars tegenkomt)

A4, T2 XX ("de reddingsdiensten (…) )

M3a XX (X is populair, maar er is ook y)

T6 X X (maar er zijn ook)

2D M3a XX (berglandschappen en diepe canyons)

T4 XX (raad aan de lezer)

M3b XX (prachtige uitzichten)

T7 XX (Barrancos)

2E T4 XX (ga, volg, hou rekening)

M3 X (meer mooie routes)

A1 X (bekend om vers gegrilde vis,plaatselijke kazen, noten,

wijn,…)

M3b XX (spectaculair, geweldige)

A3 XX (simpele, eerlijke kost)

M3c X (plaatselijk worden geroosterde amandelen verkocht)

S1 XXX (marsepeinachtig, met het uiterlijk van een

boterkoek)

T7 XX (bienmesabes, ropa vieja)

3G A5 XX (het huis waar Colombus verbleef)

M3a XX (een uitgestrekte stad met zeer verschillende wijken)

A4 X (waar de lokale bewoners inkopen doen en koffie

drinken)

L2 XX (kleiner en smaakvoller)

A1 X( witgepleisterde huisjes)

3H M1b XX (waant zich in de Sahara)

Voetnoot 1 M4c XX (het hele jaar door)

T5 XX (Wij hadden goede ervaringen met)

L2 XX (Er zijn flinke prijsverschillen tussen de toeristische

badplaatsen, las palmas en het platteland)

Voetnoot 2 L2 XXX (vergeet het massatoerisme van Playa del Inglés,

doet niet massaal aan)

A1 X (karakteristiek, charmant wit dorpje)

108

F1 M2 XX (ruige binnenland)

14. Ndl - Koninklijk Navarra: Land van de camino en de wijn

Referencia Fenómeno Presencia

Título M3b XX (koninklijk Navarra)

A1 XX (land van)

Introducción M3a XX (land van contrasten)

T6 XX (van (…) tot (…)

A1 XX (vooral bekend vanwege)

1A M1b XX (nou niet wat je van het 'echte' Spanje verwacht, komt

bedrogen uit)

M3b XX (fantastisch)

A1 X (alles in het teken van de camino, geen normale huizen)

2B A5 XXX (legende franse ridder)

A5 XX (Hemingway)

A1 XX (typerend)

S1 XX (opvallend veel gelijkenissen met die in de Alpen)

S2 XX (er is geen touw aan vast te knopen)

T2 XX ('a hell of a hike')

3C A1 XX (wereldberoemd dankzij, bekend om)

A5 XXX (the sun also rises, de hoofdpersonages uit

Hemingway's roman, death in the afternoon)

M4b XX (de sfeer is in 90j nauwelijks veranderd)

M3c XX (exclusieve tapas)

T7 XX (cervo, vinegreta, pintxos)

S2 XX (geen bitterballen of kaas-)

4D T2 X ('koninkrijk Navarra, (…) )

M3a XXX (land van verscheidenheid, dat wordt direct

duidelijk, je bent .. Nog niet over of)

T6 XXX (x wordt y, a wordt b, (…) X maakt plaats voor y)

T1 X (doet niet onder voor arizona als filmdecor)

M3b XX (een opvallend mooie kapel)

M3c XX (vooral (…) zijn bijzonder)

M1b XX (je waant je even in Toscane)

T5a XX (de Japanse pelgrim)

5E A1 XX (bekend om)

M3c XX (hier komt wijn uit de kraan)

T5a XX (Italiaanse pelgrim)

M1b XX (kan het bijna niet geloven, glimlachend)

M3b XX (fantastisch decor)

T1 XX (als een enorm schip)

T3 X (al komt er natuurlijk geen reserva uit de kraan)

T7 X (historia y vino)

109

5F T5 X (wij zijn op)

M3b X (en wat voor een)

T3c XX (na anderhalf uur leven alle gezichten op, zonder

historia-gedoe)

T5a XX (de president verhaalt over)

6G T5b XX (favoriete wijn van Robert de Niro)

A1, S2 X (heel normaal in Spanje…)

M1b X (ongedwongen)

M3b X (een van de beste in zijn soort)

T7 XX (degustación popular de vinos)

6H M3b X (dé feestdag bij uitstek, dat is al reden genoeg voor een

reis naar Navarra)

A1, S2 XX (naar goed Spaans gebruik, in Spanje althans)

M3c X (vorstelijk, kostelijk)

15. Ndl - Zoeken naar saffraan in La Mancha

Referencia Fenómeno Presencia

Título M2 X (zoeken naar)

Introducción M2, M3 XX (we vonden (…), maar we zochten (…))

1A M2 XX (de tocht begint, ons doel)

A1 X (beroemd om hun lekkere aardse smaak en de warme ,

oranjegele kleur die ze aan gerechten, paella bijvoorbeeld,

geven.)

T5 XX (oude Grieken)

A2, M4b XX (waar de slaperige witte dorpen dan tot leven komen)

A1 XX (Dé stad van de saffraankrokus)

1B A4 XX (de fruitmachineman, handige adviezen voor ons)

T7 XX (holanda, si, es camino, falta de asfalto)

1C A5 XX (Don Quijote is b ig business)

T5 X (voor hem komen we niet, dáár willen we heen)

T1 XXX (gieren lijken op vliegtuigen, schapen op struikjes,

zonnepanelen op sneltreinen)

M1b X (zo uitgestrekt en wijds dat je je gevoel voor maat en

afstand verliest)

A4 X (roepen de vrouwen in Totanés)

T1 XX (vriendelijke heuvels)

M4c X (het enige wat we hoeven te doen, is dat alles te

doorkruisen en een plek voor de nacht te zoeken in

Porzuna. Dan is het nog maar 1 dag fietsen.)

2D A5 XX (Don Quijote)

2E T1 X (schapenwolken)

S2 XX (curieuze waar)

T5 XX (de verkoper weet iets beters)

110

A4 X (Antonio)

T3c X (knijpt er nog net niet in)

T1 XXX (zijn spieren liggen als wijnranken onder zijn huid)

T7 XX (als je maar confianza hebt, bueno, sisi)

3F A5 Xx (in het spoor van Don Quijote)

M3b XX (fantastisch)

T3c XX (Antonio is inmiddels afgehaakt)

A2 XX (dorp met prachtige boogvormige straatjes en

witgepleisterde huizen. Ze voeren naar het historische

Plaza Mayor)

T6, A2 XX (bij de vvv (…), maar in café Casa la Tercia (…) )

4G T2, A4 XX ("saffraan, dan moet je bij (…)", wie kent hem niet)

T2, A4 XX (kroegbaas)

16. Be - De X-factor van Extremadura

Referencia Fenómeno Presencia

título M3C XXX (de X-factor)

Introducción L2 XX (niet alleen letterlijk maar ook figuurlijk ver van de

jolige Costa-sferen)

M2 X (meedogenloos)

A4 XX (joviale locals)

M1a XX (onvergetelijke reis)

M4b X (immens historisch erfgoed)

1A A4 XX (valentin)

A2 XX (er is weinig veranderd)

T7 XX (lotería)

T7 XX (pa hoy, pa hoy)

T2 XX (Valentin vertelt over zijn jeugd)

S2 X (gewoontes van de Spanjaarden: lotería)

T6 XX (is, maar het is ook)

M3a XX (kurkeiken, fokstieren <-> woeste watervallen,

roofvogels)

T3c X (plaatsen met namen langer dan de dorpen zelf)

T1 XXX (landschap is het geel van de westernfilms,

camouflagekleuren -> het wordt leger als)

1B M3a X (als we naar het westen rijden, maken bomen plaats

voor struiken)

T1 XX (paprikapoeder, het rode goud van Extremadura)

A2 X (wordt nog in.. Verkocht)

1C A4 XX (Fernando Silva, Fernando legt uit dat)

A1, S2 XX (je moet waarschijnlijk Spanjaard zijn om dat te

begrijpen)

111

T7 XX (corrida, novillos)

T2 XXX (citaat van Silva over de stieren)

T5a X (losgebroken stier)-> narrativa

1D M3a, T6 X (je waant je in, en dan ineens)

T1 XX (alsof het aarzelt (…))

M4b XX ( op X na is er geen enkele concessie aan de moderne

tijd gedaan)

A4 XXX (met Valentin, een van de vrouwen, Emily)

T5a XX (een van hen heeft een emmer laten vallen en probeert

die eruit te vissen, de pastoor was vergeten te zeggen dat)

2E A1 X (kersenpluk)

T7 XX (un litro)

T2 XX (citaten Emily)

T1 XX (verborgen pareltje, huizen waarvan de eerste etage

een overhangend buikje heeft)

A5 XX (Buñuel)

2F A4 XXX (iedereen die we tegen komen, een oude man, raad,

vertelt de suppoost ons trots)

T3c X (hoewel ze er geen van allen ooit zijn geweest)

T2 XX ("kies (..).")

M4b X (die zijn het minst gemoderniseerd)

A5 XX (Genoemd naar de Spaanse dichter uit de streek,

Pedro almodóvar)

M3a X (hier is het landschap plotsklaps (…), weg zijn de (…))

T7 XX (bulería)

2G T1 XX (als schoolkinderen in een rij)

T3b XX (letterlijk met zijn rug tegen de muur)

L1 X (opvallend is de afwezigheid van geluid)

T5a X (vliegen belagen ons, ik krijg het gevoel dat)

T2 XXX (Aranda over zijn leven, Valentin)

M2 X (Extremadura = Streek van de ontdekkingsreizigers)

M3c XX (zeer bijzonder zijn ook)

17. Be - Baarmoeder Barcelona

Referencia Fenómeno Presencia

Título A1 XXX (het authentieke hart)

M2 XX (op zoek naar)

T1 X (de Catalaanse schone)

Subtítulo T1 XXX (Baarmoeder Barcelona)

Introducción M3a, M4b XXX (Christus tot cocktailbars, stegen tot stranden, …)

T1 XXX (Catalaanse hoofdstad is een weerbarstig reptiel)

M3c XX (uitgelezen en gegeerd)

112

Estructura del texto

engeneral

M4b XXXX (Zeer oud, oud, voorbije eeuwen, gisteren,

morgen)

1A M4b XXX (door de tijden van Barcelona, zeer oud)

M2 XXX (mijn zwerftocht door)

A5 XX (Messi, de halfgod van Barcelona)

T5 XX (omdat ik een wat oudere reiziger ben, verkies ik)

L2 X (als geen ander een hedonistische oase, jonge

citytrippers)

T7 XXX (tapes, butifarra, negres,…)

M3b XX (een absoluut hoogtepunt van museaal Spanje, hét

paradepaard)

M1b XX (vindt hier genade en troost, verbluffen)

T3a XX (wonder, oh wonder)

T1 XX (trots als koningin)

M3a X (vanuit het mysterieuze halfduister van, naar het licht

op)

A1 XX (lokale tapes)

1B M4b XXX (oud, gezellig oud)

T1 X (in haar hart)

M3b XX (mooiste, voortreffelijke)

L2 XX (laat ik voor wat ze is, dure terrassen, gauwdief)

A5 XX (Cervantes, Goya, Mendoza, Zafón, Muñoz Molina,

Baulenas)

T5 XX (ik zoek betere, dit is een buurt waar ik zou kunnen

wonen)

2C M4b XX (voorbije eeuwen)

M1b XX (ik geef me over aan een zinsverbijsterende

onderdompeling, overrompelend)

S1, T7 XX (de Spaanse variant van de Art Nouveau)

M3b XX (meest overdadig, positieve zin, de overtreffende trap

van schitterende waanzin)

T1 XX (net zoals de muzen met hun (…) )

M3c XX (waar de wereld zo uniek anders is)

2D M4b XX (gisteren)

M3b XX (dat zijn de beste)

A5 X (Albéñiz en Miró)

3E M3a X (vandaag)

A5 XX (schelmenroman Mendoza)

T5 XX (maar ik verkies)

T1 XXX (als vliegende schotel, als tempel van getaande

lijven, fonkelende parel)

M1b XX (in sensuele stemming verlangen naar)

3F M3 XX (een mix van)

M2 XX (ontdek ik een achterstraat)

113

T7 XX (peix of vis)

A4 X (Barcelonezen)

S1, T1 XX (Het Catalaanse Manchester)

M1b XX (roepen gemengde gevoelens op, ik sta verstomd)

T1 XX (een baarmoeder van toekomstig leven)

T5 X (had haar ruine gelaten!, voor het eerst vind ik dat)

M4c XX (het hele jaar door)

18. Be - Op citytrip naar Alicante

Referencia Fenómeno Presencia

Título 0

Introducción L1 X (even op citytrip)

M3 X (moet het niet alleen van zijn zonnige stranden hebben)

M4c X (nog geen drie uur vliegen)

T6 XX (denk ook)

A1 XX (trekpleisters zoals)

1A M3b XX (een must, voor (…) alleen al)

M4b X (oudste)

A1 XX (zeer mediterraans: witte gevels, palmbomen,…)

T1 X (sfeer richting Andalusië gaat)

A3 XX (hoogbouw mag je dan in gedachten even

wegphotoshoppen)

1B S2 X (het exotische plaatje)

A1 X (uiteraard)

2C M4 X (rustig rondstruinen)

A1 XX (plaatselijke folklore)

T3c X (behoorlijk kitscherig ongetwijfeld)

M3c X (het belangrijkste en knapste museum)

A1 X (Dit is Spanje, Alicante heeft dus ook)

2E M3c X (elektronisch wonder op twee wielen)

L2 XXX (verbijsterend gewoon hoe je net buiten het

megatoeristenoord Benidorm meteen de rust van de natuur

in kunt duiken)

M1b XX (ik ben dan nog het visioen aan het verwerken van)

T1 XX (net als een wilekeurige verzameling potloden en

stiften)

M3c XX (schitterende omgeving)

3F M3c XX (een dot van een, al de moeite waard)

A1 XXX (bebloemde huizen steile straatjes, typische blauwe

koepels)

S2 XX (helemaal exotisch is)

M3c X (dadelpalmenoase, dé trekpleister, al de moeite waard)

114

M3c XX (pronkstuk)

T5b XX (viel erg in de smaak bij keizerin Sissi)

T4 XX (vergeet ook zeker niet)

4G T3a XX (als het 'iets' meer mag zijn)

T3c X (niet voor een journalistenbudget

19. Be- De wieg van Catalonië

Referencia Fenómeno Presencia

Título T1 XX (de wieg van Catalonië)

Introducción A2 X (je vindt ze niet meer terug op de actuele kaarten)

M2 XXX (Ontdek het boeiende verhaal van)

L2 X (voor wie ruines meer betekenen dan (…) )

1A M3b XXX (ideaal, indrukwekkend, prachtig)

A1 XX (het beroemde)

A2, M4b XX (rondrit doorheen het historische catalonië)

M3c X (deze waardevolle collectie)

T1 XX (dit witte goud)

1B A5 XXX (mythe)

2C M3a X (diepere kloven en steilere hellingen)

M3c XX (fascinerend, in al zijn pracht)

A2, M4b, A3 XXX (Gosol is (…) weinig veranderd. De (…) lijken niet

te willen deelnemen aan de jachtigheid die vooruitgang

heet)

A2 XX (keuze tussen welgeteld 2 kramen, zijn historische

sporen)

2D M4b X (de goed bewaarde gevangenis)

M3b X (imposant)

M3c XXX (unieke tweedelige doopvont, een uitzonderlijk

kunstwerk van onschatbare waarde)

2E M3 XXX (wil je alle (..) heel wat tijd voorzien)

M1b XX (rust vinden, mensen ontmoeten, aandacht vragen)

A1 XX (op deze plaats zou hij, uit die bewuste steen)

2F M4b X (goed bewaarde bouwwerken)

M3c XX (heel bijzonder)

M3b XXX (boeiendste en mooiste)

M4b XXX (doen je helemal opgaan in de boeiende wereld van

de middeleeuwen)

M3b X (een klein mirakel, belang kan niet worden overschat)

L2 XXX (niet zo ver van de soms zo drukke costa's (…) )

20. Be - Semana Santa in Málaga

Referencia Fenómeno Presencia

115

Título A1 XXX (Hét katholieke feest van Spanje)

1Foto M3b X (hun eindeloze bedevaart)

Introducción M1b XXX (aangrijpend, mysterieus, angstaanjagend, religieus,

aristocratisch en volks, huiveringwekkend, devoot,

uitgelaten en passioneel, katholiek, irrationeel, bewogen,

vrolijk)

A1 XXX (intens Andalusisch)

1A A4 X (met zonnende Malagueños zit ik)

T3c X (een surrealistisch tafereel

L2 XX (De meest industriële playa van de Costa de Sol met

haar beruchte badplaatsen)

T7 XX (playa, itinerarios, confraderías)

M1b XX (vrolijk van de tintelente lentegenoegens)

S2 XX (mysterieus gekapte boetelingen)

M3c, A1 XXX (Málaga, met zijn brede boulevards en pronkerige

gevelhuizen, viert de paasweek met een beeldenstorm

zonder gelijke)

T1 XX (als was het een katholiek doopsel)

M1b, S2 XX (dit overrompelende en raadselachtig theatrale feest)

M1b, S2 XX (waar ze zich verliezen in hun verbijsterende

passieweek)

A1, A2, M3c XX (al eeuwenlang is er maar één Semana Santa)

1B T1 XXX (zoals Jezus door Jeruzalem trok)

T7 XX (domingo de ramos, palmzondag)

M1b XX (nieuwsgierig)

T1 XXX (een dreun als de primitieve adem van de aarde

zwelt aan)

M1b X (een dreigend roffelen (..) het feest is noodlottig

begonnen)

A1 XXX (dit is dé katholieke week van het jaar)

A2, M4b XX (barok in de 21e eeuw)

T7 XX (capirotes, al cielo con ella, malagueños)

A4 XX (de harten van de Malagueños en de Malagueñas staan

in vuur en vlam)

M1b XXX (een van de meest aangrijpendste parades van het

katholieke Spanje)

2C A1 XX (ook dat is zo huiverig Spaans, als de devotie (…) )

T1 XX (de fysiognomie van Málaga verandert in een

religieus theater)

T1 XX (heen en weer als een deinende bark)

M3a X (arme maar gelukkige stakkers)

A1 X (Aards Spanje, crhistendom zonder franje, hoe barok de

beelden ook zijn)

116

T1 XX (een sleep die even lang is als de nacht)

T7 XXX (lunes Santo, tronos, pasos, capirotes, mirala qu

ebonita es, confradías,..)

3D T1 XX (zacht golvens in een kosmische dans)

M4b XXX (er gebeurt iets als (…), plots zijn het middeleeuwse

koppen)

M4b XXX (tot deze mannen zo meteen hun voorhoofd wissen,

in een lachbui uitbarsten en honderden jaren overbruggen)

(buen ejemplo de remontar en el tiempo)

A4, T2 XXX ("mi dolor ya no importa (…)", lacht Fransisco)

A4, T2 XXX (wil je even mijn plaats innemen, vraagt hij nu we al

uren elkaars gezelschap waarderen)

A4 XXX (Beetje bij beetje word ik hermano in een

Andalusische broederschap, word ik Malagueño), (ik ben

hombre de tronos!)

M1b XXX (Dit is voldoening: ik draag María door Málaga, de

hele avond en nacht lang, samen met de anderen)

A4 XXX (Paloma, Sangre)

T1 XXX (als één soldaat zingt het legioen)

4E M4b XX (met zoveel religieuze extase en militaire

verbetenheid is dit een akelig moment uit een voorbije

eeuw)

T6, M3a XX (natuurlijk (…) , toch (…) )

M3c XXX (zoals dat in Europa nergens nog bestaat)

T1 XXX (de processies zijn zenuwbanen van hun religie)

T1 XXX (een kloppend organisme (…) die bloedmetafoor)

M3c XX (is er 1 cultuur in Europa waarin alles zo met sangre is

doortrokken als het mystieke Spaanse kosmos?)

T7 XX (sabado de pasion, saeta,…)

M2 XX (mijn zoektocht is voorbij)

M1b XXX (heb ik de Semana Santa in al haar vezels, zenuwen

en onbegrijpelijke rituelen meebeleefd)

S2 X (tot volgend jaar valt de poort in haar raadselachtige

slot)