La transferencia de las referencias culturales en la...

119
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Jennifer De Belie La transferencia de las referencias culturales en la traducción neerlandesa de Canciones para Paula (Francisco de Paula Fernández, 2012) Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van Master in het vertalen 2016 Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Transcript of La transferencia de las referencias culturales en la...

  • Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

    Jennifer De Belie

    La transferencia de las referencias

    culturales en la traducción neerlandesa de

    Canciones para Paula (Francisco de Paula

    Fernández, 2012)

    Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van

    Master in het vertalen

    2016

    Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen

    Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

  • iii

    Agradecimientos

    En primer lugar, les agradezco a mis padres la oportunidad que me brindaron para estudiar

    una segunda carrera (después de haber terminado la del máster en Comunicación Multilingüe

    en Amberes), la del máster de Traducción, en otra universidad, la de Gante. En segundo

    lugar, le doy las gracias a la dr. Anna Vermeulen por haber aceptado el tema que le propuse

    que me ha permitido combinar dos campos que me interesan sumamente, el de la literatura y

    el de la traducción. Por otra parte, no me olvidaré nunca del apoyo que recibí de mis amigos

    que siempre han estado fielmente a mi lado, animándome y ayudándome donde pudieron. Así

    que quiero aprovechar esta oportunidad para expresar mi gratitud a Annelies Depoorter,

    Laurence De Zitter, Ellen Kluskens, Felien Mignon y Elise Peire, que han hecho de este año

    un año que nunca olvidaré, ¡muchas gracias por todo! Finalmente, debo rendir un

    agradecimiento especial a Eline Steegmans que ha revisado parte de mi tesina.

  • iv

    Lista de las abreviaturas

    Abreviatura

    COMBI Combinación

    EQ Equivalente

    EX Expansión

    HIP Hipónimo

    HIPER Hiperónimo

    LIJ Literatura infantil y juvenil

    MOD Modulación

    NNPP Nombres propios

    PAR Paráfrasis

    RED Reducción

    RES Restitución

    RRCC Referencias culturales

    SUS Sustitución

    TR Traducción

    TRad Traducción adaptada

    TRlit Traducción literal

    TS Transcripción

    TSad Transcripción adaptada

    TSlit Transcripción literal

  • v

    Lista de tablas

    Tabla 1: datos numéricos de la categoría de nombres propios ................................................. 35 Tabla 2: datos númericos de la categoría de sociedad .............................................................. 35

    Tabla 3: estrategias de transferencia de nombres de pila del libro ........................................... 40 Tabla 4: estrategias de transferencia de nombres de pila en diminutivo del libro.................... 41 Tabla 5: estrategias de transferencia de apellidos del libro ...................................................... 41 Tabla 6: estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos del libro ........................ 42

    Tabla 7: estrategias de transferencia de títulos y apellidos ...................................................... 42 Tabla 8: estrategias de transferencia de apodos del libro ......................................................... 42

    Tabla 9: estrategias de transferencia de nombres de pila de otros libros ................................. 43 Tabla 10: estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos de otros libros ............. 44

    Tabla 11: estrategias de transferencia de nombres propios de canciones................................. 44 Tabla 12: estrategias de transferencia de nombres propios de series de televisión .................. 46 Tabla 13: estrategias de transferencia de nombres propios de cantantes españoles ................. 47

    Tabla 14: estrategias de transferencia de nombres propios de cantantes extranjeros ............... 48

    Tabla 15: estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música

    españoles europeos............................................................................................ 49 Tabla 16: estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música

    españoles americanos ........................................................................................ 49 Tabla 17: estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música

    extranjeros ......................................................................................................... 50 Tabla 18: estrategias de transferencia de nombres propios de compositores ........................... 50 Tabla 19: estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos de actores .................... 51

    Tabla 20: estrategias de transferencia de nombres propios de lugares ficticios ....................... 52 Tabla 21: estrategias de transferencia de nombres propios de marcas españolas .................... 53

    Tabla 22: estrategias de transferencia de nombres propios de marcas extranjeras .................. 55 Tabla 23: estrategias de transferencia de nombres propios de marcas ficticias ....................... 56 Tabla 24: estrategias de transferencia de niveles de educación................................................ 58

    Tabla 25: estrategias de transferencia de división del año escolar ........................................... 58 Tabla 26: estrategias de transferencia de asignaturas ............................................................... 59 Tabla 27: estrategias de transferencia de exámenes ................................................................. 59 Tabla 28: estrategias de transferencia de recreo ....................................................................... 60

    Tabla 29: estrategias de transferencia de aulas ......................................................................... 61 Tabla 30: estrategias de transferencia de profesores ................................................................ 61 Tabla 31: estrategias de transferencia de cursos ....................................................................... 61 Tabla 32: estrategias de transferencia de materiales de estudio ............................................... 62 Tabla 33: estrategias de transferencia de tareas escolares ........................................................ 62 Tabla 34: estrategias de transferencia de musicales ................................................................. 63 Tabla 35: estrategias de transferencia de obras literarias reales ............................................... 63

  • Tabla 36: estrategias de transferencia de programas de televisión ........................................... 64

    Tabla 37: estrategias de transferencia de los títulos de canciones reales ................................. 66 Tabla 38: estrategias de transferencia de la letra de canciones reales ...................................... 67 Tabla 39: estrategias de transferencia de los títulos de canciones ficticias .............................. 68 Tabla 40: estrategias de transferencia de la letra de canciones ficticias ................................... 68

    Tabla 41: estrategias de transferencia de películas ................................................................... 68 Tabla 42: frecuencia de estrategias de transferencia de RRCC según las categorías a las

    que pertenecen .................................................................................................. 72 Tabla 43: porcentajes del uso de las estrategias de transferencia ............................................. 72

  • vii

    Tabla de contenidos

    Capítulo 1 INTRODUCCIÓN .......................................................................................... 8

    1.1 Motivación.................................................................................................................... 8 1.2 Objetivos ...................................................................................................................... 9 1.3 Presentación del corpus .............................................................................................. 10

    1.4 Metodología................................................................................................................ 15

    Capítulo 2 MARCO TEÓRICO ..................................................................................... 16

    2.1 La literatura infantil y juvenil ..................................................................................... 16 2.2 Las referencias culturales ........................................................................................... 22

    Capítulo 3 ESTADO DE LA CUESTIÓN: LOS RESULTADOS DE LAS TESINAS ANTERIORES ............................................................................ 32

    Capítulo 4 ANÁLISIS DEL CORPUS ........................................................................... 33

    4.1 Datos cuantitativos: las categorías ............................................................................. 33 4.2 Datos cualitativos: las estrategias ............................................................................... 36

    Capítulo 5 CONCLUSIÓN ............................................................................................. 69

    5.1 Sugerencias para estudios posteriores ........................................................................ 75

    Capítulo 6 BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................... 76

    Capítulo 7 APÉNDICES ................................................................................................. 88

  • 8

    Capítulo 1 INTRODUCCIÓN

    1.1 Motivación

    Desde mi más tierna infancia mis padres me leyeron en voz alta los cuentos de hada y los

    tebeos. Hasta ahora, la afición a la lectura sigue tan viva como en aquel entonces, no solo a la

    literatura adulta, sino también a la literatura juvenil.

    En el tercer curso de Lenguas Aplicadas (francés-español), aprovechando una beca de

    intercambio Erasmus, pude disfrutar de una estancia de cinco meses en Soria. Ahí encontré un

    libro de Francisco de Paula Fernández, titulado Canciones para Paula, el primero de una

    trilogía. De vuelta en Bélgica encontré en la biblioteca de mi pueblo (Belsele) la traducción

    neerlandesa de Marian Kuin. Fue una agradable sorpresa, sobre todo porque no se suelen

    traducir muchos libros españoles o italianos, como señala Ghesquière (2009, p. 42). En los

    países neerlandófonos (los Países Bajos y la parte flamenca de Bélgica) la gran mayoría (el

    60%) de los libros traducidos proviene de países anglosajones (el Reino Unido, los Estados

    Unidos y Australia), seguido por Alemania (un 20%), Francia (un 5%) y Suecia (un 4,2 %)

    (Ghesquière, 2009, p. 42).

    Lo primero que salta a la vista es que en la versión neerlandesa se ha cambiado el título

    en Love Tri@ngle (cosa normal en el mundo de las editoriales), así como el nombre del

    personaje principal: la ‘Paula’ de la versión original se convirtió en la traducción neerlandesa

    en ‘Luna’. Pronto surgió la pregunta si se habían cambiado o adaptado más cosas en la

    traducción. De ahí que me propuse dedicar mi trabajo de fin de carrera al estudio de la

    traducción de ese libro.

    Como dentro del marco de una tesina no se puede analizar toda la traducción, me he

    concentrado en las referencias culturales. De esta manera, la presente tesina se inscribe en la

    línea de investigación que desde algunos años es vigente en el Departamento de Traducción,

    Interpretación y Comunicación de la Facultad Filosofía y Letras de la Universidad de Gante,

  • 9

    particularmente en el grupo de investigación TRACE, cuya investigación se centra en la

    traducción y la cultura (véase en http://www.trace.ugent.be).

    Además, dentro de la sección española del departamento ya se han escrito varias tesinas

    dedicadas a la transferencia de las referencias culturales, en novelas españolas y

    latinoamericanas, en relatos de viajes, en traducciones audiovisuales, tanto doblajes como

    subtitulaciones (véase en http://lib.ugent.be), pero hasta la fecha nunca en la literatura juvenil.

    Dado que el público meta, en este caso, los jóvenes neerlandófonos, no necesariamente tienen

    mucho conocimiento de la cultura española, supongo que para el traductor habrá sido un gran

    reto transferir las alusiones a la cultura española en neerlandés de tal forma que los lectores

    obtengan el mismo efecto que el libro original tiene en el público español. Así que me pareció

    una oportunidad excelente estudiar cómo se han transferido las muchas referencias al mundo

    cultural en la novela juvenil Canciones para Paula al neerlandés.

    1.2 Objetivos

    Cada comunidad tiene una cultura propia que se manifiesta a través de ciertos valores,

    tradiciones, maneras de comportarse, a través de los cuales una comunidad se distingue de

    otra. Según Marcelo Wirnitzer (2007, p. 49),

    “[…] La cultura es el conjunto heredado de conocimientos, creencias,

    costumbres, nombres y reglas de comportamiento heredado por todos los

    miembros de una comunidad que les condiciona para poder actuar

    adecuadamente dentro de la sociedad de la que forman parte. La cultura les

    permite al mismo tiempo juzgar, ver y percibir la realidad, comportarse y

    saber qué se espera de ellos como miembros de esa comunidad. Incluye,

    además, aquellos objetos materiales producidos en ella, así como los

    medios necesarios para producir y manejar dichos objetos como productos

    de una evolución. A través de las culturas se distinguen unas comunidades

    de otras y las diferencias entre ellos se manifiestan en sus productos, como

    por ejemplo, en su literatura.”

    http://www.trace.ugent.be/

  • 10

    Las diferencias culturales, sin embargo, no se manifiestan sólo a través de reglas de

    comportamiento y productos materiales, sino también a través de la comunicación verbal

    (Claes & Gerritsen, 2011, pp. 100-104). Y aunque se puede aprender el vocabulario, la

    morfología y la gramática de la lengua hablada en otra cultura, a veces no resulta suficiente

    para superar las diferencias entre las culturas. Así, puede darse el caso que alguna palabra o

    expresión utilizada en cierta cultura no tenga su equivalente en otra. También es posible que

    una misma palabra se utilice en dos culturas diferentes pero con connotaciones distintas en

    cada una de ellas o, incluso que una misma palabra tenga un significado totalmente distinto en

    diferentes comunidades. El problema de la equivalencia, o la transferencia de un concepto o

    un término a otra lengua, y de hecho a otra cultura, se presenta de una manera especialmente

    aguda tratándose de alusiones directas a la cultura, es decir, de las llamadas referencias

    culturales (de ahora en adelante, las RRCC). Cabe señalar que en este caso, es mejor hablar de

    ‘transferencia’ y no de ‘traducción’, ya que la traducción tan solo es una de las diferentes

    estrategias de transferir las RRCC (Pedersen, 2005, p. 3).

    La pregunta principal de la presente investigación es: ¿Cómo se han transferido las

    RRCC (españolas o pertenecientes a otras culturas) en la novela española al neerlandés? Daré

    una respuesta a esta pregunta contestando primero las siguientes preguntas: ¿A que género

    pertenece la novela? ¿Qué se entiende por referencias culturales? ¿Qué categorías de

    referencias culturales existen? ¿Qué estrategias de transferencia de referencias culturales

    existen? ¿A qué estrategias de transferencia ha recurrido la traductora para transferirlas al

    neerlandés? ¿Qué es la frecuencia del uso de estas estrategias de transferencia según la

    categoría a la que pertenece? Y, finalmente, ¿se corroboran los resultados de los estudios

    anteriores, realizados por otros estudiantes en sus tesinas o es que las estrategias de

    transferencias varían según el género de texto?

    Antes de entamar el estudio, presento primero el material de estudio.

    1.3 Presentación del corpus

    El autor

    “Francisco de Paula Fernández nació […] en Sevilla” el 7 de noviembre de 1976. Después de

    haber pasado su infancia en Carmona, empezó a estudiar Derecho en Sevilla. Como esta

  • 11

    carrera no le gustó, se mudó a Madrid donde estudió periodismo (AlohaCriticón, 2015 &

    Planeta de libros, 2015).

    En 2013 el Ayuntamiento de Alcalá de Henares, la Asociación de Libreros y Papeleros

    de la ciudad le otorgaron el Premio Cervantes Chico de literatura infantil y juvenil por su

    obra Canciones para Paula (Canciones para Paula, 2013, Ayuntamiento Alcalá de Henares,

    s.d., & Moral, s.d.). Este premio se concede a un autor que se ha esforzado en “el campo de la

    literatura infantil y juvenil”. Entre los criterios que se toman en consideración figuran,

    “además de los méritos literarios, […] la popularidad y la utilización de la obra del escritor

    como recurso educativo y didáctico” (Ayuntamiento Alcalá de Henares, s.d.). Con el premio

    no sólo se reconoce públicamente al autor hispanohablante sino también su esfuerzo para

    difundir la lectura y estimularla. El primer objetivo es el reconocimiento de “la obra y de los

    méritos de un autor” que escribe en la lengua española, el segundo objetivo es el estímulo de

    los niños y jóvenes a leer más y el tercer objetivo es el estímulo de “valores […] y actitudes

    positivas” (Ayuntamiento Alcalá de Henares, s.d.).

    Suele publicar sus novelas bajo un seudónimo, Blue Jeans, tomado del “título de una

    canción del grupo Sqezzer” (20 minutos, 2014).

    La obra

    “Ocho editoriales rechazaron” la “primera novela de Paula Fernández”, que era una novela

    misteriosa. El autor, sin embargo, no se desanimó y empezó a publicar una nueva historia

    (Canciones para Paula) en internet. De esta manera llamó la atención de la editorial Everest

    que la publicó en 2009. Es la primera parte de una trilogía. La segunda se llama ¿Sabes que te

    quiero? (2010) y la tercera Cállame con un beso (2011) (Faro de Vigo, 2014 &

    AlohaCriticón, 2015). En esta tesina solo se comentan las RRCC en el primer libro,

    Canciones para Paula. Para esta novela incluso se ha escrito una canción: Grita que me

    quieres, cantada “por Robin”, una “joven cantante” de Sevilla (RPP Noticias, 2012). Fue una

    idea de un amigo del autor, Jaime Roldán, que “compone canciones para muchos artistas y en

    quince días junto a Jesús Domínguez, ya tenía la letra, la música y la cantante” (de Paula

    Fernández, 2011).

    Después de la primera trilogía se publicó otra, llamada El Club de los Incomprendidos,

    que cuenta la historia del club formado por dos chicos (Raúl y Bruno) y cuatro chicas

    (Valeria, Eli, María y Ester) que son algo diferentes de los jóvenes de su edad. La primera

    parte, Buenos días princesa, salió en 2012. La segunda parte, No sonrías, que me enamoro

  • 12

    salió en 2013. En este mismo año, el 16 de abril de 2013, salió una precuela, llamada

    Conociendo a Raúl, en la que el autor cuenta lo que pasó antes de la primera parte de la

    trilogía, enfocándose en el personaje de Raúl. Esta precuela solo salió en forma de e-book y

    consta de unas seis mil palabras. La última parte de la trilogía, ¿Puedo soñar contigo? salió en

    2014 (de Paula Fernández, 2013 (a), AlohaCriticón, 2015 & de Paula Fernández, s.d. (a)). No

    obstante, después la tercera parte, apareció otro libro, Diario de Meri, que se puede considerar

    como adición de la trilogía del Club de los Incomprendidos. En este libro el autor explica

    ciertas cosas que no quedaban claras en los libros anteriores (de Paula Fernández, 2014 (b)).

    De la primera parte de la trilogía se realizó una película, titulada El club de los

    incomprendidos, realizada por Carlos Sedes. Durante “los cuatro primeros días” más de diez

    mil espectadores fueron a verla (Bambú Producciones, s.d. & de Paula Fernández, s.d. (b)). La

    película también salió en Alemania bajo el título Buenos días, prinzessin (Capelight Pictures,

    2015).

    En 2015 salió Algo tan sencillo como tuitear te quiero, primer libro de una nueva

    trilogía (AlohaCriticón, 2015 & de Paula Fernández, s.d. (a)). El ambiente en el que se

    desarrolla la historia es en una residencia de estudiantes en Madrid, donde viven unos jóvenes

    que estudian su primer año en la universidad y que por primera vez se encuentran solos, lejos

    de su casa y su familia. Cada uno tiene “sus propios problemas” y tiene que enfrentarse a

    varias dificultades (de Paula Fernández, s.d. (a)). La segunda parte de esta trilogía se titula

    Algo tan sencillo como darte un beso y salió el 28 de abril de 2016 en España (Blue Jeans,

    2015 & de Paula Fernández, 2016).

    Todas las novelas de Fernández de Paula hasta ahora han dado muestra de un gran

    éxito: en total, ya se han vendido más de doscientos mil copias (20 minutos, 2014).

  • 13

    Canciones para Paula

    (Recuperado de Canciones para Paula, 2015)

    La primera parte de la primera trilogía cuenta los amores y desamores de unos jóvenes: de la

    protagonista Paula, una joven de unos 17 años, su novio Ángel, algo mayor que ella, de Álex,

    el chico que conoce esperando a Ángel en el Starbucks, que por casualidad está leyendo el

    mismo libro que ella, de Katia, la cantante de moda que se enamora de Ángel, de Mario que

    se enamora de Paula y de Diana que a su vez se enamora de Mario. A través de las referencias

    culturales se nota que la historia se transcurre en algún lugar en España. El libro consta de

    unas 678 páginas y cuenta con 111 capítulos y el epilogo (Blue Jeans, 2012 (a)).

    La novela se ha traducido al neerlandés, al portugués, al alemán, al polaco, al húngaro y

    al ruso (Canciones para Paula, 2012 (a) & www.facebook.com/cancionesparapaula). No

    obstante, tanto el título como el diseño de la portada son diferentes en casi cada país: desde

    Love tri@ngle en los Países Bajos hasta Dis moi que tu m’aimes en Francia.

  • 14

    (Recuperado de de Paula Fernández, 2012 (b))

    (Recuperado de Uitgeverij De Fontein, 2015 (a) & (b))

    La traducción neerlandesa, publicada por la editorial De Fontein, consta de dos partes:

    Love Tri@angle (primera parte) y Love Tri@ngle: Liedjes voor Luna (segunda parte)

    (Uitgeverij De Fontein, 2015 (a) & (b) & de Paula Fernández, 2014 (c)). La primera parte, de

    342 páginas (49 capítulos), fue traducida por Marian Kuin y la segunda parte, de 336 páginas

    (62 capítulos) y un epilogo, por Joke Mayer (de Paula Fernández, 2013 (b) y de Paula

    Fernández, 2014 (a)).

    A continuación presento la metodología.

  • 15

    1.4 Metodología

    Para adentrarme en la temática de esta tesina he consultado en primera instancia varios libros

    y artículos que tratan sobre la literatura infantil y juvenil (LIJ). El resumen de mis lecturas se

    encuentra en el marco teórico (capítulo 2), en el que abordo primero el tema de la literatura

    infantil y juvenil (2.1), su definición (Marcelo Wirnitzer, 2007 y Ghesquière, 2009), su

    historia, las fases de lectura (Bühler, 1918 & Appleyard, 1990 citado en Ghesquière, 2009, pp.

    67-70 y Van Coillie, 2002, pp. 50-59, citado en Koster, 2005 (b), p. 73), la literatura

    crossover (González, 2007, Ghesquière, 2009 y Librópatas, 2014), la función que desempeña,

    así como la traducción de la LIJ en el territorio lingüístico del neerlandés (Ghesquière, 2009

    & Koster, 2005 (b)), el intervencionismo del traductor de la LIJ (Marcelo Wirnitzer, 2007),

    las características de la traducción de la LIJ (Alvstad, 2010), las competencias del traductor de

    la LIJ (Samy-Gamal Eldin, 2012) y el premio Martinus Nijhoff (Ghesquière, 2009 & Prins

    Bernhard Cultuurfonds, s.d.). La segunda parte del marco teórico (2.2.) va dedicado a la

    tipología y las estrategias de transferencia a las el traductor puede recurrir. Esta parte está

    basada en las obras de Newmark (1988, traducida por Moya en 1992, p. 145), Franco Aixelá

    (1996), Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997), Leppihalme (2001, citado en Leppihalme,

    2011), Marcelo Wirnitzer (2007, pp. 170-172) y Grit (Grit, 2010, pp. 191-194). Remato el

    marco teórico con breve estado de la cuestión, resumiendo los resultados obtenidos por otros

    estudiantes en sus tesinas sobre la transferencia de RRCC. Sus conclusiones me servirán a

    formular unas hipótesis para mi investigación. El análisis (en el capítulo 3) se ha efectuado a

    partir de la versión electrónica de Canciones para Paula (Blue Jeans, 2012 (b)) y su

    traducción al neerlandés, Love Tri@ngle (de Paula Fernández, 2013 (c)). Para empezar, he

    marcado manualmente las referencias culturales (véase apéndice III, IV y V), después las he

    clasificado según la tipología de Newmark (1988 & 1992) y finalmente he denominado cada

    una de las estrategias de transferencia a las que traductora, Marian Kuin, ha recurrido. Para la

    denominación de estas estrategias me he basado en la propuesta de Vermeulen (2015, pp. 48-

    49), basada en Teoría y práctica de la traducción de García Yebra (1982) que a su vez ha

    resumido las estrategias descritas por Vinay & Darbelnet (1959).

    En la conclusión (el cuarto capítulo) ofrezco los resultados de la investigación en dos

    tablas, formulo una respuesta a las preguntas de investigación y compruebo o rechazo las

    hipótesis.

  • 16

    En la bibliografía presento la lista alfabética de todas las obras consultadas y citadas. El

    quinto capítulo consta de cinco apéndices: tipologías de las referencias culturales (I),

    estrategias de transferencia de referencias culturales (II), nombres propios (III), sociedad (IV)

    y referencias culturales compuestas (V). En el apéndice III, IV y V se presentan las tablas con

    las frecuencias de las estrategias de transferencia utilizadas para transferir las referencias

    culturales.

    Capítulo 2 MARCO TEÓRICO

    2.1 La literatura infantil y juvenil

    No resulta fácil definir la literatura infantil y juvenil (LIJ). Cada investigador la define a su

    manera y por eso existen varias definiciones de este género de textos. Para definirla y

    distinguirla de otros géneros, se pueden tener en cuenta varios factores, entre ellos, el público

    meta, el contenido y la función que desempeña. A continuación se comentarán cada uno de

    estos factores.

    Las características del género

    La LIJ se dirige en primera instancia, o como señala Cendán (1986, p. 321, citado en Marcelo

    Wirnitzer, 2007, p. 11), “principalmente […] a los niños y los adolescentes”.

    Bühler (1918, citado en Ghesquière, 2009, pp. 67-70) distingue en su libro Das

    märchen und die Phantasie des Kindes cinco fases de lectura, según la edad:

    En la primera fase los niños tienen entre dos y cuatro años. Esta primera fase, la llama

    ‘Struwwelpeter’. Este nombre viene de un libro en alemán que fue traducido en muchas

    lenguas entre otros en neerlandés y en español (en español se llama ‘Pedro Melenas’) (Bühler,

    1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 67 & Carranza, 2007). En esta fase de lectura los niños

    están acostumbrados a escuchar historias que tratan de acontecimientos diarios como “comer,

  • 17

    jugar y acostarse” (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 67, traducción propia). A

    través de estas historias se intenta enseñar algo al niño (Bühler, 1918, citado en Ghesquière,

    2009, p. 67).

    La siguiente fase se llama la ‘edad de cuentos’. En esta fase los niños tienen entre

    cuatro y ocho hasta diez años. Ahora el niño ya no está vinculado tanto a su propio ser y ya es

    capaz de escuchar historias en las que se trata de una tercera persona desconocida. En estas

    historias la ficción empieza a desempeñar un papel importante. No obstante, el niño en esta

    fase todavía necesita una conexión entre la historia y su propio entorno a través de la persona

    que lee en voz alta o del narrador o de la narradora (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009,

    p. 67).

    En la tercera fase, la llamada ‘edad de Robinson’, los niños tienen entre nueve y once

    o doce años. El cuento sigue presente en las historias pero también el aspecto realista empieza

    a desempeñar un papel importante en las historia. El héroe tiene que enfrentarse sólo a sus

    problemas, sin la ayuda de otras criaturas (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, pp. 68-

    69).

    En la cuarta fase, la ‘edad de héroes’ se trata de jóvenes que tienen entre doce y quince

    años. Según Bühler (1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 69), al principio estos jóvenes

    prefieren la literatura trivial y que más adelante leen baladas y tragedias. “Los héroes

    combatientes y la […] tensión” ayudarían al adolescente a autoconfirmarse. Después de la

    Segunda Guerra Mundial, sin embargo, se han escrito más libros para adolescentes, lo que

    explica por qué la clasificación de Bühler ya no resulta correcta, sobre todo en esta cuarta fase

    de lectura (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 69).

    La última etapa que distingue Bühler (1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 70) es ‘la

    edad lírica y romántica’. En esta etapa se trata de adolescentes que tienen entre quince y

    veinte años. Es la última fase antes de pasar a la lectura para adultos. Según Bühler, a esta

    edad los lectores también son sensibles para poesía. Las novelas en esta fase permiten a los

    jóvenes ir más allá de su propia identidad (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 69).

    A lo largo de los años, otros estudiosos han ido ampliando o refinando la clasificación

    de Bühler. Así, Appleyard (1990, citado en Ghesquière, 2009, pp. 68-70), para quien la

    primera y la segunda fase de Bühler constituyen una sola. En la primera fase la imaginación

    desempeña un papel importante. Las historias establecen una conexión “entre el mundo

    interior y el […] mundo exterior” (Appleyard, 1990, citado en Ghesquière, 2009, p. 68),

    traducción propia). En la segunda fase, la LIJ va dirigida a niños que están en la escuela

    primaria. “Al principio la aventura y la acción son importantes pero más tarde los

  • 18

    protagonistas y sus emociones reciben más importancia” (Appleyard, 1990, citado en

    Ghesquière, 2009, p. 69, traducción propia). En la tercera fase, Appleyard destaca “la

    importancia de la identificación” (Appleyard, 1990, citado en Ghesquière, 2009, p. 69,

    traducción propia). “Los personajes tienen que ser […] realistas y reconocibles.” Las historias

    tienen que invitar a los lectores a reflexionar pero al mismo tiempo los lectores quieren una

    visión clara del autor. En la última fase el lector transforma sus conocimientos de manera

    personal para luego aplicarlos (Appleyard, 1990, citado en Ghesquière, 2009, pp. 69-70).

    También Van Coillie (2002, pp. 50-59 citado en Koster, 2005 (b), p. 73) propone una

    subdivisión dentro del género de la LIJ, que según Koster (2005, p. 73) resulta muy relevante

    en el contexto de la literatura neerlandesa. Van Coillie (2002, pp. 50-59, citado en Koster,

    2005 (b), p. 73, traducción propia) distingue cinco fases a través del desarrollo cognitivo,

    psíquico y social: “lactantes (entre cero y un año), niños de uno a tres años de edad, niños de

    tres a seis años de edad, escolares (de seis a doce años) y la adolescencia (de doce a dieciocho

    años)”. “En las tres primeras fases” los niños no leen de forma independiente. El texto tiene

    una importancia secundaria, lo más importante es el desarrollo cognitivo del niño. El niño

    todavía no tiene una visión completa del mundo y los temas de las historias son en línea con

    su fantasía y mundo de vivencias. Durante la edad de los escolares empiezan a leer de forma

    independiente y las historias tienen que ser en línea “con el mundo de vivencias diario”. En

    esta fase, la lectura sirve para socializar: a través de los libros los escolares “aprenden las

    aptitudes básicas para poder funcionar en su cultura”. Durante la última fase, la fase de la

    adolescencia, la lectura transcurre de forma totalmente independiente. Los libros sirven sobre

    todo para formar su propia identidad y forman un traspaso a la madurez. Poco a poco el lector

    encontrará el camino hasta la literatura adulta (Van Coillie, 2002, pp. 50-59, citado en Koster,

    2005 (b), p. 73, traducción propia).

    Para Marcelo Wirnitzer (2007, p. 23) el género de la LIJ se define a través de siete

    características. La primera es que los libros son fáciles para entender, que el vocabulario en

    ellos no resulta difícil, que los argumentos se pueden seguir fácilmente y que lo que se narra

    en el libro no es complicado. La segunda, que “los temas varían según la edad” de los niños o

    jóvenes y que son tratados a partir de “un punto de vista infantil”. La tercera, que los libros

    tienen un tono optimista y que son repetitivos. La cuarta, que los personajes en los libros son

    en la mayoría de los casos niños. La quinta, que hay una interacción entre el texto y los

    dibujos, sobre todo tratándose de niños de corta edad. La sexta, que los libros tienen un

    “carácter social, cultural e histórico”. Y la séptima y última característica, que se trata de una

    “presencia de un lector infantil y un lector adulto” (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 23).

  • 19

    Llama la atención que en la actualidad, las características de la LIJ han cambiado. Así,

    los numerosos tabúes del período anterior han desaparecido. Eso implica que el tono

    “optimista, superficial y edulcorado” de antes ha desaparecido en la literatura juvenil

    (Auböck, 1988, p. 49, citado en Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 24 & Marcelo Wirnitzer, 2007, p.

    24). La literatura para adolescentes ahora también trata diversos temas, relacionados con "el

    mundo de drogas, la sexualidad, problemas de identificación, problemas con los padres,

    problemas con los amigos, etc.”. Estos libros presentan una visión más realista de la vida

    diaria y no siempre se acaban con fines felices, sino que a menudo se presentan fines abiertos,

    donde el lector mismo tiene que inventar lo que va a pasar (Nikolajeva, 1998, p. 27, citado en

    Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 24 & Marcelo Wirnitzer 2007, p. 24 y). Además, cada vez más se

    publican libros que no son escritos sólo para niños o sólo para niñas. Hoy en día hay libros

    con personajes neutros, que no se definen en función del sexo, sino en terminos de seres

    humanos, cada uno con sus cualidades y defectos (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 24).

    Para terminar, cabe señalar que también existe la literatura crossover, término que

    refiere a libros inicialmente escritos para niños o adolescentes pero que también les gustan a

    los adultos (Ghesquière, 2009, p. 14). Ejemplos de libros son: Los juegos del hambre, La

    evolución de Calpurnia Tate, La ladrona de libros y En un lugar de África (Campos Pico,

    2014). También se da el contrario, así que la literatura crossover también puede referir a

    libros que inicialmente estaban destinados a adultos pero más tarde son leídos y apreciados

    también por los niños o jóvenes. Ejemplos son: los cuentos de Grimm, Robinson Crusoe, las

    historias de Jules Verne… Varias razones explican el éxito del fenómeno de la literatura

    crossover. La primera razón es “puramente comercial”: permite a los autores vender más

    libros. La segunda razón está ligada a los cambios en el mundo editorial: algunas veces se han

    diseñado “colecciones que, conscientemente, borran las fronteras temáticas y de edad”. La

    tercera razón es que ahora es posible fusionar “referencias, géneros y estilos” diversos

    (González, 2007).

    Volviendo al material de estudio de la presente tesina, concluyo que Canciones para

    Paula es un típico ejemplo de literatura juvenil. La segunda trilogía (El club de los

    incomprendidos) también se puede clasificar como literatura juvenil. Como destaca Francisco

    de Paula Fernández sus libros son sobre todos leídos por chicas entre 12 y 18 años. Sin

    embargo su tercera trilogía se dirige a un público mayor que sus libros anteriores, combinando

    temas del periodo de la adolescencia y del periodo universitario. Esto tiene dos razones:

    transcurriendo el tiempo, sus lectores se han haciendo mayores y además el autor quiere atraer

    a nuevos lectores (Amela, 2014 & Martín Valverde, 2015).

  • 20

    En cuanto a la función que desempeña, cabe señalar que durante muchos años la LIJ

    tenía un objetivo pedagógico y moralizante, ya que servía para adoctrinar y enseñar a los

    niños y jóvenes (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 16). Con el paso de los años, sin embargo, el

    objetivo ha ido cambiando. Hoy en día sirve sobre todo para entretener y divertir a los niños y

    jóvenes (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 12), Además, les permite mejorar su lengua materna o

    enseñar una lengua extranjera y sobre todo, crear su propia identidad. A este respecto,

    Marcelo Wirnitzer (2007, pp. 26-31) señala ocho funciones. La primera función es ‘la función

    pedagógica o educativa’. En este caso, la LIJ se utiliza para enseñar una lengua o ciertos

    valores. La segunda función es ‘la función artística, estética o literaria’. Si la LIJ desempeña

    esta función, quiere ayudar a los niños y los jóvenes a fomentar su imaginación y fantasía. La

    tercera función se llama ‘la función lingüística’. Así, libros pueden ayudar a mejorar el

    conocimiento de una lengua y además pueden introducir al lector “en el mundo literario”. La

    LIJ también puede desempeñar una ‘función social o socializadora’, la cuarta función que

    refiere a socializar el lector a través del libro para que pueda construir un mundo mejor. La

    LIJ también puede tener una ‘función psicológica’, es decir, puede ayudar al lector infantil o

    juvenil a entender “los problemas a los que” se ve enfrentado o se verá enfrentado “durante su

    infancia o adolescencia”. De esta manera pueden buscar soluciones para resolver ciertos

    problemas. También es posible que la LIJ tenga una ‘función informativa’. Esa función es

    muy importante porque en todas las etapas de la vida tenemos que ser capaces de buscar

    información sobre algo que queremos o debemos saber. La penúltima función que Marcelo

    Wirnitzer señala es ‘la función cultural’, por la que entiende que el libro quiere mejorar el

    conocimiento cultural del lector infantil o juvenil. La última función que la LIJ puede

    desempeñar es ‘la función lúdica’ (Marcelo Wirnitzer, 2007, pp. 26-31). “Es decir, la LIJ

    tiene que divertir y entretener al niño, tiene que gustarle para que entienda el sentido de la

    literatura, para que se apasione con ella y así se puedan cumplir el resto de las funciones que

    hemos expuesto anteriormente.” (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 31) Para Marcelo Wirnitzer,

    esta última función es primaria, mientras las otras son secundarias (Marcelo Wirnitzer, 2007,

    p. 31). En Canciones para Paula la función más importante también es ‘la función lúdica’

    porque su objetivo principal es entretener al adolescente. Cabe señalar que ‘la función

    psicológica’ también desempeña un papel importante en este libro porque las situaciones

    descritas en él son reconocibles para los lectores y ayudarán a afrontar sus propios problemas.

  • 21

    Traducción de la LIJ

    En la parte neerlandófona de Bélgica (Flandes) y los Países Bajos un tercio de los libros que

    son lanzados al mercado, son libros traducidos, sobre todo del inglés y del francés

    (Ghesquière, 2009, p. 42) como he señalado antes. En la LIJ traducir libros es una práctica

    muy difundida, aunque se tuvo que esperar hasta 2005 para que el Premio Martinus Nijhoff

    (Martinus Nijhoff Vertaalprijs), el premio más prestigioso que puede recibir un traductor de

    lengua neerlandesa, y que ya existe desde el año de 1955, fuera otorgado a un traductor de la

    LIJ, o mejor dicho, a dos traductores, a Annelies Jorna y Rolf Erdorf. Annelies Jorna tiene la

    nacionalidad neerlandesa y recibió el premio por haber traducido obras de David Almond,

    Aidan Chambers y Janni Howker al neerlandés. Rolf Erdorf, de nacionalidad alemana lo

    recibió por sus traducciones de Veronica Hazelhoff, Karlijn Stoffels y Edward van de Vendel

    del alemán al neerlandés (Ghesquière, 2009, p. 45 & Prins Bernhard Cultuurfonds, s.d.).

    Koster (2005 (a)) señala que los libros para niños y jóvenes se traducen más que los

    libros para adultos, y los libros de non-ficción se traducen más que los libros de ficción.

    Dentro de la LIJ, se traduce más para niños muy pequeños y para adolescentes que para niños

    que van a la escuela primaria. Ghesquière (2009, pp. 40-41) da como explicación posible que

    se quiera proteger a estos niños en contra de influencias extranjeras.

    Según Samy-Gamal Eldin (2012, p. 118), el traductor de la LIJ tiene que disponer de

    tres competencias: ‘competencia cultural’, ‘competencia cultural del traductor’ y

    ‘conocimiento específico de los diferentes aspectos del mundo de los niños y los jóvenes’. ‘La

    competencia cultural’ es el conocimiento cultural que la gente que vive en una cierta cultura

    adquiere de manera espontánea. Por ‘la competencia cultural del traductor’ se entiende que el

    traductor tiene que tener conocimientos de las dos culturas: la cultura de origen y la cultura

    meta (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 83). La tercera competencia consiste en que el traductor

    tiene que ser capaz de desplazarse al mundo de niños y jóvenes (Samy-Gamal Eldin, 2012, p.

    118).

    La mayoría de los investigadores especializados en la traducción de la LIJ identifican

    cinco características: “la adaptación del contexto cultural, la manipulación ideológica, el

    doble destinatario” (la audiencia meta incluye niños y adultos), “las características de

    oralidad” y la relación entre el “texto” y la “imagen” (Alvstad, 2010, p. 22). Como he

    señalado antes, la LIJ no es sólo leída por niños sino también por adultos, desde adultos que

    editan los libros, los profesores, los libreros, los bibliotecarios hasta los padres. Por eso, a la

    hora de traducir un libro no sólo se tiene que tomar en consideración los valores y los gustos

  • 22

    de los niños sino también los de los adultos, que como intermediarios suelen desempeñar un

    papel importante (Alvstad, 2010, p. 24). Muchas veces la literatura infantil es escrita para ser

    leída en voz alta. “El sonido, el ritmo, la rima, las tonterías y los juegos de palabras” también

    desempeñan un papel importante en la LIJ. Esto conlleva que el traductor a veces tiene que

    elegir entre mantener la forma o mantener el contenido del mensaje o entre “modelos

    familiares o extranjeras de rimas o canciones para niños” (Alvstad, 2010, p. 24, traducción

    propia). Asimismo, la cohesión entre la imagen y el texto es muy importante. La imagen

    puede aclarar o contradecir lo que está escrito (o leído). Las imágenes a veces hacen explícitas

    ciertas cosas implícitas, como también hacen los traductores (Alvstad, 2010, pp. 24-25).

    Si el contexto cultural del texto original es diferente del texto traducido y el traductor

    no adapta las referencias culturales al contexto de la cultura meta, el texto será más difícil

    para entender y por eso, resultará menos interesante para el público meta. Por eso los

    traductores de LIJ se sienten a veces obligados a intervenir, adaptando el texto a los marcos de

    referencia de los lectores. Sin embargo, el traductor no puede cambiar todas las referencias

    culturales porque uno de los objetivos pedagógicos de la traducción de la LIJ es conllevar una

    visión internacional y una mayor comprensión de las culturas extranjeras (Klingberg, 1986, p.

    11 citado en Alvstad, 2010, p. 22).

    El texto traducido debe responder a los normas y valores vigentes en la cultura meta.

    Si este no es el caso, el traductor tiene que intervenir para que la traducción cabe en las

    convenciones de esta cultura (Alvstad, 2010, p. 23).

    Según Marcelo Wirnitzer, hay cinco casos en los que se justifica el intervencionismo del

    traductor: el denominado ‘intervencionismo comunicativo, lingüístico o textual’, el

    ‘intervencionismo ideológico, político o religioso’, el ‘intervencionismo cultural y

    pragmático’, el ‘intervencionismo moral o ético’, y finalmente ‘el intervencionismo arbitrario’

    (Marcelo Wirnitzer, 2007, pp. 157-162). El análisis del material de estudio revelará dónde la

    traductora de Canciones para Paula sintió la ‘obligación’ de intervenir, adaptando las RRCC.

    2.2 Las referencias culturales

    En las últimas décadas se han publicado muchos estudios sobre las referencias culturales y su

    transferencia a distintas lenguas. Como señalan Samy Gamal-Aldin (2012, p. 116) y Cómitre

    Narváez & Valverde Zambrana (2014, pp. 72-73), existen muchas denominaciones diferentes

  • 23

    para referirse a ellas. Así, Nida (1945/1964) las llama ‘cultural foreign words’ (palabras

    culturales extranjeras) o ‘cultural features’ (características culturales), Vlakhov & Florín

    (1970) acuñaron el término ‘realia’. Nida & Reyburn (1981) introdujeron el término

    ‘presuppositions’ (presuposiciones), Newmark (1982/1991) utiliza la denominación ‘cultural

    terms’ mientras Oksaar (1988), Reiss & Vermeer (1984/1966), Nord (1997) & Khatan (2009)

    las llaman ‘cultureme’ (culturema). Foreman (1992) habla de ‘cultural references’

    (referencias culturales). En este último término no se incluye sólo el léxico sino también los

    íconos, símbolos y gestos. Mayoral Asensio (1994) y Marcelo Wirnitzer (2007, pp. 71-79)

    utilizan también esta denominación. Leppihalme (1995) habla de ‘cultural bumps’, Franco

    Aixelá (1996), Nedergaard-Larsen (2003), Ceramella (2008) y Valdéon García (2009) lo

    denominan ‘culture-bound references’ y ‘culture-specific items’ y Mayoral Asensio and

    Muñoz Martín (2007) refieren a este fenómeno con el término ‘culturally marked segments’

    (‘segmentos textuales marcadamente culturales’). Vandeweghe (2005, pp. 38-39) distingue

    las ‘referencias culturales’, término que se utiliza para señalar la palabra o la expresión en la

    lengua, de los ‘realia’, término que se utiliza para referir al objeto en la realidad.

    En la presente tesina se utiliza el término ‘referencias culturales (RRCC)’, por ser el

    más general ya que no siempre se trata de algo exclusivo o específico de una sola cultura, ni

    supone siempre un ‘bump’, un problema, sino que en la gran mayoría de los casos se trata de

    “alusiones explícitas o implícitas al contexto social, cultural o político en el que se desarrolla

    un texto” (Nedergaard-Larsen, 1993, citado en Ballester, 2001, p. 57).

    Franco Aixelá (1996, p. 58) define las referencias culturales (que él llama ‘culture-

    specific items’) como:

    “Those textually actualized items whose function and connotations in a

    source text involve a translation problem in their transference to a target

    text, whenever this problem is a product of the nonexistence of the referred

    item or of its different intertextual status in the cultural system of the

    readers of the target text.”

    Según Franco Aixelá (1996, p. 58) estos elementos solo causan problemas de traducción

    cuando son desconocidos o son concebidos de otra manera en la cultura meta.

    Mayoral Asensio (1994, p. 76, citado en Samy-Gamal Eldin, 2012, p. 117) define

    referencias culturales como:

  • 24

    “elementos del discurso que por hacer referencia a particularidades de la

    cultura de origen no son entendidos en absoluto o son entendidos en forma

    parcial o son entendidos de forma diferente por los miembros de la cultura

    del término”.

    En su definición Mayoral Asensio (1994, p. 76, citado en Samy-Gamal Eldin, 2012,

    pp. 117) no relaciona las referencias culturales con la traducción pero sí menciona que estos

    elementos textuales son desconocidos, sólo conocidos parcialmente o entendidos de otra

    manera en la cultura meta. Sin embargo, de su definición podemos deducir que estos

    elementos culturales son problemáticos a la hora de tener que transferirlos a otra lengua o

    cultura.

    Marcelo Wirnitzer (2007, pp. 77-78) define las referencias culturales como:

    “todos aquellos elementos lingüísticos que reflejen una forma de pensar,

    de sentir, de actuar, de ver la realidad, condicionados por la cultura de la

    que forman parte y en la que han sido producidos así como hechos y

    productos materiales de dicha cultura”.

    Para este autor las referencias culturales son elementos textuales que refieren a la

    manera de percibir la realidad, los pensamientos, los sentimientos y las actuaciones de cierta

    cultura (Marcelo Wirnitzer, 2007, pp. 77-78).

    Basándonos en las definiciones de Franco Aixelá (1996, p. 58), Mayoral Asensio

    (1994, p. 76, citado en Samy-Gamal Eldin, 2012, pp. 117) & Marcelo Wirnitzer (2007, pp.

    77-78) se puede sacar la siguiente conclusión: las referencias culturales son palabras o

    expresiones que por dar muestra de una cierta cultura pueden constituir un problema de

    traducción cuando no existen en la cultura meta, o cuando sólo son conocidas de manera

    parcial o son concebidas de otra manera en la cultura meta.

  • 25

    Tipologías de las referencias culturales

    La misma variación que existe para denominar y definir las RRCC se da a la hora de

    clasificarlas. Muchos estudiosos ya han elaborado varias tipologías en el pasado. A

    continuación se presentan las de Newmark (1992), Franco Aixelá (1996), Marcelo Wirnitzer

    (2007) y Grit (2010) (véase apéndice I).

    Salta a la vista que casi todas las categorías de Newmark (1988 & 1992) están

    representadas en las tipologías de los otros autores. Por ejemplo, la categoría ‘ecología’

    (‘animales, plantas, vientos locales, montañas, llanuras, hielo’) se ve también en la

    clasificación de Marcelo Wirnitzer (2007), en la categoría ‘flora y fauna’. Y en la tipología de

    Franco Aixelá (1996), la ‘cultura material’ (‘comida, ropa, vivienda, transporte y

    comunicación’) constituye una parte de la categoría de ‘expresiones comunes’ (que está

    compuesta por ‘objetos, instituciones, costumbres y opiniones’). La ‘cultura social’ (‘trabajo y

    ocio’) también está presente en esta categoría. En la tipología de Marcelo Wirnitzer (2007), la

    ‘cultura social’ está subdivida en varias categorías, a saber la de ‘indumentaria’, ‘medios de

    transporte’, ‘gastronomía’ y parcialmente en la categoría ‘lugares’. En la tipología de Grit

    (2010), la categoría ‘cultura social’ va incluida en la categoría más amplia de ‘sociaal-

    culturele begrippen’. En cuanto a la cuarta categoría de Newmark (1988 & 1992),

    ‘organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos’, está también presente

    en la categoría de las ‘expresiones comunes’. También se ve esta categoría en las categorías

    ‘acciones’ y ‘objetos’ de Marcelo Wirnitzer (2007) y en las categorías ‘particulier-

    institutionele begrippen’ y ‘publiek-institutionele begrippen’ de Grit (2010). Se nota que la

    tipología de Newmark (1988 & 1992) tiene una gran desventaja: no tiene una categoría de

    nombres propios mientras Franco Aixelá (1996), Marcelo Wirnitzer (2007) y Grit (2010)

    (parcialmente) sí la tienen. En la tipología de Franco Aixelá (1996) los ‘nombres propios’ se

    subdividen aún más en ‘nombres propios convencionales’ y ‘nombres propios cargados’.

    Estos últimos tienen un significado connotativo, es decir, transmiten un mensaje, mientras que

    los otros solo tienen un significado denotativo (Franco Aixelá, 1996, pp. 59-60). Esta

    distinción no se hace en la tipología de Marcelo Wirnitzer (2007) y Grit (2010). Además en la

    tipología de Grit (2010) no se habla de nombres de personajes ficticios, solo se habla de

    ‘historische begrippen’.

    Para el análisis de las RRCC en la presente tesina (en el capítulo 4) me he basado sobre

    todo en la tipología de Newmark, por ser la más completa. Dado que en la novela, la categoría

    de ‘nombres propios’ desempeña un papel importante la he añadido subdividiéndola en tres

  • 26

    categorías: ‘nombres propios de personas, lugares y marcas’, tal como lo ha hecho Hooghe

    (2006) en su tesina sobre las RRCC en la traducción española de Ana Frank. Además, dentro

    de cada una de estas categorías también he distinguido las personas reales de las personas

    ficticias y, además, he añadido las categorías animales y mascotas de peluche. También he

    clasificado los nombres propios de personas según las nacionalidades (españoles o no), tal

    como propone Vermeulen (2015, p. 49). Asimismo he copiado de la tesina de Hooghe (2006,

    p. 20) el hecho de que juntara las categorías ‘cultura social’ y ‘organizaciones, costumbres,

    actividades, procedimientos y conceptos’ en una sola categoría que denominó ‘sociedad’.

    Finalmente he eliminado la categoría ‘gestos y hábitos’ por no ser relevante en este caso.

    Estrategias de transferencia de las referencias culturales

    La mayoría de los investigadores distingue grosso modo dos métodos de traducción: se puede

    llevar el texto al lector, o llevar el lector al texto. En términos de Venuti (2008, p. 15) se habla

    en el primer caso de ‘domestication’ (domesticación) y en el segundo de ‘foreignization’

    (extranjerización). Basándose en Schleiermacher, Venuti explica ‘domesticación’ como

    adaptar el contexto cultural o las referencias culturales a la cultura meta, eliminando así el

    carácter cultural del texto de origen y ‘extranjerización’ como mantener el contexto cultural

    original, reflejando así las diferencias lingüísticas y culturales (Venuti, 2008, p. 15). Estos

    métodos de traducción son el resultado de la aplicación de diferentes ‘estrategias’ de

    transferencia, es decir, de intervenciones consientes o inconscientes del traductor en el texto.

    Como es el caso para definir y clasificar las referencias culturales, también existe una

    gran variación a la hora de denominar las estrategias de traducción. Para ilustrarlo, se

    comentan a continuación las denominaciones de Newmark (1992), Franco Aixelá (1996),

    Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997), Leppihalme (2001), Marcelo Wirnitzer (2007) y

    Grit (2010). En el apéndice II he representado sus tipologías en un cuadro. A continuación

    comento las similitudes y las diferencias.

    Al estudiar las diferentes tipologías de las estrategias de transferencia de los autores

    consultados, salta a la vista que entre ellas, varias se solapan, aunque a veces se denominan de

    otra manera, mientras que otras solo se encuentran en la clasificación de algunos de los

    estudiosos. Así, la estrategia de ‘omisión’ está presente en todas las tipologías (aunque en la

    clasificación de Marcelo Wirnitzer se llama ‘elisión’), mientras que la estrategia de

    ’traducción’ solo se encuentra en la clasificación de Newmark (1992) y Mayoral Asensio &

    Muñoz Martín (1997). A continuación comento las estrategias presentadas en la tabla,

  • 27

    tomando como punto de partida la tipología de Newmark (1992) por ser la más completa.

    Primero definiré el término propuesto por Newmark a través de la traducción de Moya y

    después destacaré las similitudes y diferencias con las tipologías de los otros autores.

    La tipología de Newmark (1988, pp. 82-90 & traducida por Moya, 1992, pp. 120-127)

    consta de quince estrategias de transferencia (que en la traduccción de su obra al español se

    llaman ‘procedimientos’)

    1. la transferencia: consiste en copiar la palabra del texto original e incorporarla en

    el texto meta sin cambiar nada. En términos de los demás teóricos esta estrategia

    se denomina ‘repetición’ (Franco Aixelá, 1996), ‘préstamo’ (Mayoral Asensio &

    Muñoz Martín, 1997), ‘transferencia directa’ (Leppihalme, 2001), ‘préstamo

    puro’ (Marcelo Wirnitzer, 2007) y ‘handhaving’ (Grit, 2010).

    2. la naturalización: cambia la pronunciación y la morfología del término,

    adaptándolas a las normas de la cultura o lengua meta. Los demás autores citados

    hablan en este caso de ‘adaptación ortográfica’ (Franco Aixelá, 1996), el

    ‘préstamo naturalizado’ y el ‘préstamo adaptado ortográficamente’ (Marcelo

    Wirnitzer, 2007). Consta que Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997),

    Leppihalme (2001) y Grit (2010) no distinguen esta estrategia.

    3. el equivalente cultural: cuando una palabra cultural del texto original es

    transferida por una palabra cultural del texto meta que tiene más o menos el

    mismo significado. Esta estrategia también se denomina ‘naturalización’ (Franco

    Aixelá, 1996), ‘adaptación cultural’ (Leppihalme, 2001 y Marcelo Wirnitzer,

    2007) o incluso ‘adaptación creativa’ Marcelo Wirnitzer, 2007). Mayoral Asensio

    & Muñoz Martín (1997) no tienen esta estrategia de transferencia en su

    clasificación.

    4. el equivalente descriptivo: describe un concepto incluyendo su función.

    Esta estrategia de transferencia no se encuentra en ninguna de las otras

    clasificaciones.

    5. el equivalente funcional: cuando se sustituye una palabra que refiere a un

  • 28

    elemento cultural por otra que no está vinculada a una cultura particular. Otras

    denominaciones son las de ‘universalización absoluta’ (Franco Aixelá, 1996), la

    ‘formulación funcional’ (Mayoral Asensio & Muñoz Martín, 1997), ‘término

    general’ (Leppihalme, 2001), ‘generalización’ (Marcelo Wirnitzer, 2007) y

    ‘adaptatie’ (Grit, 2010).

    6. la sinonimia: cuando se sustituye una RC por un sinónimo en el texto meta, por

    falta de una palabra que significa exactamente lo mismo que en la cultura meta.

    Franco Aixelá (1996) también habla de ‘sinonimia’ en este caso. Mayoral Asensio

    & Muñoz Martín (1997), Leppihalme (2001) y Grit (2010) no distinguen esta

    estrategia de transferencia en su clasificación. Para Marcelo Wirnitzer (2007, p.

    170), la ‘sinonimía’ forma parte de la ‘creación discursiva’, cuando se crea una

    equivalencia fugaz a través de una ‘modulación, un cambio de abstracción,

    transposición, equivalencia, sinonimia, antonomia’.

    7. la traducción directa, cuando se traducen las RRCC (por ejemplo, “nombres de

    organizaciones”) literalmente (Newmark, 1992, p. 121).

    En la clasifinación de Franco Aixelá (1996) no figura esta estrategia de

    transferencia. Los demás autoras hablan de ‘calco’ (‘leenvertaling’) (Leppihalme,

    2001, Marcelo Wirnitzer, 2007 y Grit, 2010). Mayoral Asensio & Muñoz Martín

    (1997) distinguen en este caso el ‘calco’ del ‘cognado’ y de ‘la nueva creación’

    (que forman juntos la estrategia de ‘creación’).

    8. la transposición, que consiste en trasladar el texto de origen al texto meta,

    cambiando la gramática. Franco Aixelá (1996), Mayoral Asensio & Muñoz

    Martín (1997), Leppihalme (2001) & Grit (2010) no tienen esta estrategia en su

    clasificación.

    Esta estrategia de transferencia forma parte de la ‘creación discursiva’ de Marcelo

    Wirnitzer (2007).

    9. la modulación, término propuesto por Vinay y Darbelnet que distinguen dos tipos

    de modulación (cambio de “punto de vista, […] perspectiva o “categoría de

    pensar”) (Vinay y Darbelnet, citado en Newmark, 1992, p. 125). Franco Aixelá

  • 29

    (1996), Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997), Leppihalme (2001) & Grit

    (2010) no tienen esta estrategia en su clasificación.

    Esta estrategia de transferencia forma parte de la ‘creación discursiva’ de Marcelo

    Wirnitzer (2007).

    10. la traducción reconocida: cuando existe una traducción vigente en la lengua

    meta del concepto en la lengua de origen, el traductor es más o menos obligado

    utilizarla.

    Esta estrategia de transferencia no figura en la clasificación de Franco Aixelá

    (1996), Leppihalme (2001), Marcelo Wirnitzer (2007) y Grit (2010).

    Mayoral Asensio & Muñoz Martín (2007) hablan en este caso de la ‘formulación

    establecida’.

    11. la etiqueta de traducción ofrece una “traducción provisional” “generalmente

    de un término institucional nuevo” (Newmark, 1992, p. 127). Franco Aixelá

    (1996) denomina esta estrategia de transferencia la ‘creación autónoma’.

    Mayoral Asensio & Muñoz Martín (2007) hablan de la ‘nueva creación’.

    Marcelo Wirnitzer (2007) la denomina el ‘equivalente acuñado’.

    En las clasificaciones de Leppihalme (2001) y Grit (2010) no figura esta

    estrategia de transferencia.

    12. la compensación, cuando el traductor trata de compensar una pérdida del sentido

    en otra parte del texto.

    Esta estrategia de transferencia sólo se encuentra en la clasificación de Franco

    Aixelá (1996), bajo el mismo término.

    13. el análisis componencial, cuando una unidad léxica es divida en diferentes

    partes semánticas que luego son traducidas.

    Esta estrategia de transferencia no está presente en ninguna de las otras

    clasificaciones.

    14. la reducción y expansión, cuando se reduce o se expande el texto en la

    traducción.

  • 30

    La mayoría de las clasificaciones distingue dos en vez de una estrategia de

    transferencia.

    Franco Aixelá (1996) distingue tres estrategias de transferencia: el ‘glosario

    extratextual’, el ‘glosario intratextual’ y la ‘omisión,’ de las cuales el ‘glosario

    extratextual’ y el ‘glosario intratextual’ pueden ser considerados como

    ‘expansión’.

    Mayoral Asensio & Muñoz Martín (2007) sólo hablan de la estrategia de

    ‘omisión’ (que corresponde con ‘reducción’).

    Leppihalme (2001) distingue también tres estrategias de transferencia: la

    ‘explitación’, la ‘adición de una explicación externa’ y la ‘omisión’, de las cuales

    la ‘explicitación’ y la ‘adición de una explicación externa’ pueden ser

    considerados como ‘expansión’.

    Marcelo Wirnitzer (2007) distingue dos estrategias de transferencia: la

    ‘amplificación’ (que corresponde con la ‘expansion’) y la ‘elisión’ (que

    corresponde con la ‘reducción).

    Grit (2010) sólo distingue la estrategia de ‘weglating’ (que corresponde con

    ‘expansión’).

    15. la paráfrasis, cuando se amplifica o se explica el sentido de cierto segmento

    textual; Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997) utilizan el mismo término.

    Grit (2010) la denomina ‘omschrijving of definiëring in de doeltaal’.

    Esta estrategia de transferencia no figura en las clasificaciones de Franco Aixelá

    (1996), Leppihalme (2001) y Marcelo Wirnitzer (2007).

    Cuando la RRCC se compone de varios elementos estas quince estrategias de

    transferencia también se pueden combinar.

    Consta que no todas estas estrategias son relevantes en el caso de la transferencia de las

    RRCC. Así, las siguientes estrategias se aplicarán más bien para solucionar problemas

    puramente lingüísticos: 6, 8 y 13. En la tabla en el apéndice II, estas estrategias son puestas

    entre paréntesis.

    También vale la pena señalar que otros teóricos a lo largo de los años han añadido

    nuevas estrategias, o nuevas denominaciones para las mismas estrategias. Se trata de las

    estrategias de ‘traducción lingüística’ y ‘atenuación’ de Franco Aixelá (1996), de la estrategia

    ‘cognado’ de Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997), de las estratetegias de ‘etiqueta de

  • 31

    traducción’, ‘reducción cultural’, ‘sustitución’, ‘variación semántica’, ‘adaptación ortográfica’

    y “adaptación creativa’ de Marcelo Wirnitzer (2007) y de las estrategias de ‘benadering’ y de

    ‘kernvertaling’ de Grit (2010). En la estrategia de transferencia de ‘traducción lingüística

    (non-cultural)’ el traductor opta por una palabra o una expresión que se parece mucho al

    original pero al mismo tiempo añade una versión de la lengua meta para que se comprenda

    mejor (Franco Aixelá, 1996, pp. 62-63). En la estrategia de transferencia de ‘atenuación’ el

    traductor reemplaza parte del texto original de manera que quepa mejor en la cultura meta,

    por el motivo que sea (Franco Aixelá, 1996, p. 64). En el recurso de ‘cognado’ el segmento

    textual del texto original es traducido por un segmento textual que formalmente se parece

    mucho (Mayoral Asensio & Muñoz Martín, 1997, pp. 162-163). Por ‘adaptación ortográfica’

    se entiende adaptar la ortografía de una referencia cultural del texto de origen en el texto meta

    “pero sin […] neutralizarla.” Por ‘adaptación creativa’ se entiende modificar la referencia

    cultural original del texto de origen “añadiendo” o “modificando” elementos (Marcelo

    Wirnitzer, 2007, p. 170). En la estrategia de transferencia de ‘reducción cultural’ se neutraliza

    “el carácter cultural” de un elemento de manera parcial o total. En la estrategia de

    transferencia de ‘sustitución’ se sustituyen los “elementos lingüísticos de la referencia

    cultural” por otros elementos que tienen otro significado o las referencias culturales son

    sustituidas por otras. En la estrategia de transferencia de ‘variación semántica’, la referencia

    cultural del texto de origen tiene otro sentido en el texto meta (Marcelo Wirnitzer, 2007, p.

    172). En la estrategia ‘benadering’ se utiliza una expresión de la lengua meta que es más o

    menos la misma que la expresión en la lengua de origen. En la estrategia ‘kernvertaling’ se

    refleja parte del significado (Grit, 2010, pp. 192-193).

    Ante tal variedad de estrategias y denominaciones diferentes, he decidido seguir la

    tipología de Vermeulen (2015, pp. 48-49), basada en el modelo de Newmark y completada

    con los resultados de las tesina anteriores que comento en el capítulo siguiente. En esta

    tipología se distinguen ocho estrategias de transferencia de las RRCC: la transcripción, la

    traducción, la expansión, la paráfrasis, la sustitución, la modulación, el equivalente, la

    reducción y, en el caso de RRCC compuestas por varios elementos, la combinación de varias

    de estas estrategias.

  • 32

    Capítulo 3 ESTADO DE LA CUESTIÓN: LOS

    RESULTADOS DE LAS TESINAS ANTERIORES

    Vanneste (2006, pp. 186-187), que analizó la transferencia de las RRCC de la primera

    parte de la La Sombra del Viento, la novela de Carlos Ruiz Zafón (2011), traducida por

    Nelleke Geel, llegó a la conclusión que “los nombres de personas hispanas se transcriben

    literalmente y sólo cuando el autor cita nombres de personas reales extranjeras en su versión

    española, Nelleke los restituye a su versión original. Los nombres que van acompañados de

    un título se suelen transferir por medio de una combinación, el título se traduce y el nombre

    propio se transcribe.” La transcripción es también la estrategia más utilizada en la

    subcategoría topónimos y la segunda estrategia en la subcategoría marcas (Vanneste, 2006,

    pp. 186-187). También Van Hoorick (2006, pp. 169-170), que estudió las RRCC en la primera

    parte de Te di la vida entera (1996) de Zoé Valdés & Lomme (2015, pp. 57-59), que las

    estudió en El coronel no tiene quien le escriba (1961) de Gabriel García Márquez llegaron a

    la conclusión que los nombres propios y los topónimos suelen transferirse mediante la

    transcripción. Sin embargo en la tesina de De Muynck (2007, p. 170), que estudió las RRCC

    en la segunda parte de La Sombra del Viento, la estrategia más utilizada para transferir los

    nombres propios (de personas, topónimos y marcas) fue la combinación, seguida por la

    transcripción.

    En cuanto a la categoría de ‘sociedad’ solo comentaré los resultados de Vanneste

    (2006), De Muynck (2007) y Lomme (2015), dado que en la tesina de Van Hoorick (2006, p.

    172), esta categoría sólo consta de ‘religión’, poco relevante para el presente estudio. En

    Vanneste (2006, p. 186) las estrategias más utilizadas son la traducción, combinación y

    transcripción. De Muynck (2006, p. 170) constató la misma tendencia, la única diferencia es

    que en su tesina la traducción y combinación comparten la primera posición. En Lomme

    (2015, pp. 61-62) la estrategia más utilizada fue la traducción, seguida por la sustitución y la

    combinación.

    Estas conclusiones me permiten formular las dos hipótesis siguientes:

    H1: Para transferir las referencias culturales que pertenecen a la categoría de los nombres

    propios, la estrategia más utilizada es la transcripción.

  • 33

    H2: Para transferir las referencias culturales que pertenecen a la categoría de la sociedad, las

    estrategias más utilizadas son la traducción y la transcripción.

    También quiero formular una tercera hipótesis, basada en la literatura (Klingberg, 1986,

    p. 11 citado en Alvstad, 2010, p. 22, véase más adelante en esta tesina) que voy a verificar a

    partir de los resultados de algunas de las tesinas anteriores:

    H3: Las referencias culturales se adaptan más en la literatura juvenil que en la literatura

    adulta.

    Capítulo 4 ANÁLISIS DEL CORPUS

    4.1 Datos cuantitativos: las categorías

    La novela Canciones para Paula está repleta de RRCC al mundo juvenil de los personajes

    (cine, series de televisión, música) y a la sociedad española. Como dentro del marco de una

    tesina no da tiempo para estudiarlas todas, me he limitado, como antes señalado, a dos

    categorías que me parecieron relevantes para esta novela: la de ‘los nombres propios’ y la de

    ‘la sociedad’. Dado que los resultados de las tesinas anteriores demostraron que cuanto más se

    subdividen estas categorías más claras se distinguen las estrategias de traducción, las he

    subdividido, la primera en personas, animales y lugares. Además he clasificado los nombres

    propios de personas según el ámbito: literatura, música, cine y televisión. Las marcas, las he

    subdividido en marcas españolas, marcas extranjeras y marcas ficticias. En cuanto a la

    categoría que refiere a la sociedad, la he subdividido en instituciones (enseñanza) y ocio/arte

    (música, obras literarias, programas de televisión y dibujos). En las tablas siguientes se

    presentan los datos numéricos:

  • 34

    1. Los nombres propios

    Subcategoría N°

    de personas ficticias del mundo

    de la

    literatura

    del libro nombre de pila 31

    nombre de pila

    en diminutivo

    4

    apellido 2

    nombre de pila

    y apellido

    9

    título y apellido 11

    apodo 3

    de otros

    libros

    nombre de pila 10

    nombre de pila

    y apellido

    2

    de la

    mitología

    1

    de comics 1

    del mundo

    de la

    música

    nombres

    propios de

    canciones

    2

    del mundo

    del cine/la

    tele

    dibujos

    animados

    1

    eslóganes 1

    series de

    televisión

    3

    de personas reales del mundo

    de la

    literatura

    autores nombre de pila

    y apellido

    1

    combinación 1

    del mundo

    de la

    música

    cantantes españoles 4

    extranjeros 9

    grupos de

    música

    mundo

    hispanohablante

    (español

    europeo y

    español

    americano)

    5

    extranjeros 11

    compositores 1

    del mundo

    del cine/la

    tele

    actores nombre de pila

    y apellido

    11

    apodo 1

  • 35

    Subcategoría N°

    del mundo

    del

    deporte

    1

    filósofos 1

    artistas 1

    de animales ficticios 1

    de mascotas de

    peluche

    1

    de lugares ficticios 2

    de marcas españolas 4

    extranjeras 28

    ficticias 2

    TOTAL 166

    Tabla 1: datos numéricos de la categoría de nombres propios

    2. La sociedad

    Subcategoría N°

    instituciones enseñanza niveles de

    educación

    16

    división

    del año

    escolar

    1

    asignaturas 12

    exámenes 6

    vacaciones 1

    recreo 3

    aulas 7

    profesores 7

    cursos 2

    materiales

    de estudio

    3

    tareas

    escolares

    2

    ocio/arte música lista de

    música

    1

    musicales 1

    obras

    musicales

    1

    discos 1

    obras literarias reales 1

    ficticias 1

    programas de

    televisión

    2

    dibujos 1

    TOTAL 68

    Tabla 2: datos númericos de la categoría de sociedad

  • 36

    4.2 Datos cualitativos: las estrategias

    A continuación presento las RRCC según la categoría, explicándolas (cuando hace falta) y

    denominando de cada una de ellas la estrategia de transferencia utilizada por la traductora. Si

    se dan varios casos, ofrezco una tabla con las RRCC, en la que van clasificadas según la

    frecuencia de la estrategia de transferencia aplicada, es decir, empezando con la estrategia

    más utilizada.

    Como he señalado al final del marco teórico, para la denominación de las estrategias a

    las que recurrió la traductora para transferir las RRCC, me he basado en el modelo que

    Vermeulen propone en su compendio (2015, pp. 48-49) que a su vez está basado en las

    taxonomías de Vinay y Darbelnet, García Yebra y Newmark. En él, se distinguen ocho

    posibles estrategias de transferencia: 1.la transcripción (TS), subdividida en transcripción

    literal (TSlit), transcripción adaptada (TSad) y restitución (RES), 2.la traducción (TR),

    también subdividida en traducción literal (TRlit) y traducción adaptada (TRad), 3.la

    expansión (EX), 4.la paráfrasis (PAR), 5.la sustitución (SUS), 6.la modulación (MOD), 7.el

    equivalente (EQ), 8.la reducción (RED) o, en el caso de una referencia compuesta por varios

    términos, una combinación de estas estrategias. Antes de presentar el análisis, daré una

    definición de cada una de las estrategias, basándome en las definiciones de Hooghe (2006),

    que para su tesina también se basó en Vermeulen y que ofrece una explicación clara de cada

    una de estas estrategias, ilustrada de ejemplos sacados de la novela:

    1. en el caso de la transcripción, el traductor mantiene la RC de la lengua de origen tal cual

    en la lengua meta (1.1) o de forma adaptada, cuando se adapta a la fonologia o la morfología

    de la lengua meta, introduciendo cambios pequeños como poner una mayúscula o una

    minúscula, quitar o poner una tilde, poner en cursiva... (1.2) o, como en los textos españoles,

    los nombres extranjeros a menudo van adaptados a la morfología española, la restituye en su

    forma original (1.3) (Hooghe, 2006, pp. 15-16).

    (1.1)Transcripción literal

    Ej. Mario (p. 11) – Mario (p. 17)

    Serendipity (p. 22) – Serendipity (p. 37)

    High School Musical (p. 218) – High School Musical (p. 367)

  • 37

    (1.2.)Transcripción adaptada

    Ej. Álex (p. 22) – Alex (p. 36)

    sus Nike rosas (p. 97) – haar roze Nikes (p. 173)

    (1.3)Restitución

    Ej. Supernenas (p. 6) – Powerpuff Girls (p. 8)

    capuchino (p. 38) – cappuccino (p. 65)

    Heinekken (p. 56) – Heineken (p. 100)

    2. en el caso de traducción, el traductor traduce la RC tal como la encuentra en el diccionario

    (2.1.), o la adapta a “la estructura fónica o morfológica o al uso más frecuente en la lengua o

    cultura meta” (2.2.) (Hooghe, 2006, pp. 16-17).

    (2.1.)Traducción literal

    Ej. caramelo (p. 8) – karamel (p. 11)

    Los tres mosqueteros (p. 147) – De drie musketiers (p. 254)

    Correos (p. 150) – postkantoor (p. 259)

    (2.2.)Traducción adaptada

    Ej. La Casa del Relax (p. 39) – Huize Relax (p. 67)

    la caza del tesoro (p. 73) – schatzoeken (p. 128)

    sala de ordenadores (p. 148) – computerlokaal (p. 256)

    3. en el caso de la expansión, el traductor mantiene la RC pero añade información que no

    figura en el texto original. Esto puede tomar forma de explicaciones, explicitaciones o notas al

    pie de página (Hooghe, 2006, p. 17).

    Ej. un Rodilla (p. 76) – een Rodilla-broodjeszaak (p. 135)

    chocolate con churros (p. 99) – churros, die gefrituurde deegslierten met chocolade (p. 177)

    El Meridiano de Sullivan (p. 196) – restaurant El Meridiano de Sullivan (p. 334)

    4. en el caso de la paráfrasis “el traductor sustituye” la RC por “una definición o

    explicación” (Hooghe, 2006, p. 17).

    Ej. la FNAC (p. 76) – een grote zaak […] waar vooral boeken, cd’s en dvd’s worden verkocht

    (p. 136)

  • 38

    5. en el caso de la sustitución el traductor recurre a ‘un sinónimo’ (5.1.), ‘un hiperónimo’

    (5.2.), ‘un hipónimo’ (5.3.) o incluso ‘un antónimo negado’ (5.4.) (Hooghe, 2006, p. 18). De

    5.1 y de 5.4 no he encontrado ejemplos en mi corpus.

    (5.2.)Hiperónimo

    Ej. Cola Cao (p. 137) – chocolademelk (p. 237)

    becario (p. 147) – iemand (p. 253)

    Coca Cola (p. 165) – cola (p. 284)

    (5.3.)Hipónimo

    Ej. café con leche (p. 114) – cappuccino (p. 202)

    Foster Hollywood (p. 164) – broodjeszaak (p. 282)

    6. en el caso de una modulación el traductor cambia la perspectiva de la lengua fuente en la

    lengua meta (Hooghe, 2006, p. 18).

    Ej. la carta que una chica le había mandado a Álex por San Valentín. Lo llamaba «amor»,

    «corazón», «cielo»... (p. 125) – een valentijnskaart had gevonden. Het meisje dat Alex die

    kaart had gestuurd, noemde hem ‘hartendief’, ‘liefste’, ‘schat’... (p. 220)

    cuando estaba en la Facultad (p. 43) – toen ik studeerde (p. 74)

    7. en el caso de un equivalente el traductor cambia la RC de la cultura fuente en otra en la

    cultura meta para adquirir el mismo efecto (Hooghe, 2006, p. 19).

    Ej. Operación Triunfo (p. 14) – X Factor (p. 23)

    Cuarto Milenio (p. 148) – Koffietijd (p. 256)

    flan (p. 229) – pudding (p. 371)

    Sugus (p. 24) – Fruittella’s (p. 40)

    8. en el caso de una reducción el traductor elimina la RC del texto fuente o sólo traduce una

    parte (Hooghe, 2006, p. 19).

    Ej. la cartita de San Valentín (p. 125) – die kaart (p. 220)

    Vitrubio de Leonardo Da Vinci (p. 156) – Da Vinci’s Vitrivius (p. 269)

    High School Musical en su versión en castellano (p. 150) – High School Musical (p. 260)

  • 39

    Cuando una RC se compone de varios elementos se suele recurrir a una combinación de

    varias estrategias (Hooghe, 2006, p. 19).

    Ej. botellón (p. 86) – te bezatten (p. 155) (MOD + PAR)

    MP3 (p. 97) – mp3-speler (p. 173) (TSad+EX)

    Clavado en un bar (p. 12) – ‘Clavado en un bar’, verlaten in een kroeg (p. 19) (TSad + TRlit)

    Labios compartidos (p. 13) – Het nummer ‘Labios compartidos’. Gedeelde lippen. (p. 21)

    (EX+TSad+TRad)

    Teniendo en mente estas estrategias, comento a continuación las RRCC encontradas en la

    novela y la manera de transferirlas, según las categorías antes presentadas.

    Los nombres propios

    -de personas ficticias

    Nombres propios del mundo de la literatura

    Nombres propios del libro

    Nombre de pila

    En total, unos 31 personajes desempeñan un papel en el libro. En la mayoría de los casos (23),

    sus nombres fueron transcritos de manera literal (TSlit).

    RRCC en español RRCC en neerlandés Estrategia de transferencia

    Agustín Agustín TSlit

    Alexia Alexia TSlit

    Andrea Andrea TSlit

    Andrea Andrea TSlit

    Andy Andy TSlit

    Candy Candy TSlit

    Cris Cris TSlit

    Diana Diana TSlit

    Erica Erica TSlit

    Irene Irene TSlit

    Katia Katia TSlit

    Maite Maite TSlit

    Manuela Manuela TSlit

    Mario Mario TSlit

  • 40

    Mauricio Mauricio TSlit

    Mercedes Mercedes TSlit

    Miriam Miriam TSlit

    Nerea Nerea TSlit

    Paco Paco TSlit

    Roberto Roberto TSlit

    Silvia Silvia TSlit

    Susana Susana TSlit

    Valeria Valeria TSlit

    Alejandro Alexandro TSad

    Álex Alex TSad

    Ángel Angel TSad

    Héctor Hector TSad

    Lucía Luci´a TSad

    María Maria TSad

    Martín Martin TSad

    Cris Cristina EX

    Paula Luna EQ

    Tabla 3: estrategias de transferencia de nombres de pila del libro

    Llama la atención que los nombres que llevan acento ortográfico en español (5) se han

    adaptado a la ortografía del neerlandés: Álex < Alex; Ángel < Angel; Héctor < Hector; María

    < Maria (TSad). En un solo caso, el de Lucía, se copia el acento cuando en neerlandés no lo

    lleva. Supongo que se trata de un error de tipología, ya que pone ‘Luci´a’ (p. 292). También

    se adaptó el nombre de Alejandro a la morfología neerlandesa, cambiando la jota en una equis

    ‘Alexander’. El nombre de Cristina, a veces se transfiere como tal y a veces de forma

    abreviada ‘Cris’. El cambio más interesante, sin embargo, es el cambio del nombre del

    personaje principal. Así en el libro español el personaje principal se llama Paula, mientras que

    en el libro neerlandés se llama Luna. Encontré la explicación por este cambio en la línea del

    tiempo de Francisco de Paula Fernández. El autor destaca en Facebook que le contaron que el

    nombre Paula suena anticuado en Holanda (de Paula Fernández, 2014 (c)). En internet he

    encontrado algunas fuentes que lo confirman. Así, en el sitio web del Meertens Instituut, se

    puede ver un histograma en la que se ve que la popularidad del nombre Paula ha disminuido

    mucho. En 2014, sólo 5 chicas que nacieron en los Países Bajos recibieron el nombre Paula,

    mientras que 260 chicas recibieron el nombre Luna (Meertens Instituut s.d. (a) & (b)). Esta

    tendencia también se constata en Flandes. En el sitio web de Kind & Gezin (s.d.) encontramos

    que entre el 13 de marzo de 2015 y el 13 de marzo de 2016, nacieron 5 chicas que recibieron

    el nombre Paula. En este mismo período nacieron 81 chicas que recibieron el nombre Luna.

  • 41

    Nombre de pila en diminutivo

    En cuanto a los nombres de pila en diminutivo (4), se concluye que todos se han cambiado en

    la traducción neerlandesa. Han sido transferidos por medio de la estrategia de equivalente,

    como se ve en la tabla siguiente:

    RRCC en español RRCC en neerlandés Estrategia de transferencia

    Ángel... ¿«Ángel Cari»? Ange... Angeliefje?’ EQ

    Miri Mir EQ

    —Pau... la ‘Lun–’ EQ

    Paulita Lun EQ

    Tabla 4: estrategias de transferencia de nombres de pila en diminutivo del libro

    Apellido

    Para la transferencia de los apellidos (2 casos: Quiñónez y Monseñor) la traductora, ha

    recurrido a la estrategia de la transcripción literal, el acento y la tilde (poco común en

    neerlandés) incluidos.

    RRCC en español RRCC en neerlandés Estrategia de transferencia

    Monseñor Monseñor TSlit

    Quiñónez Quiñónez TSlit

    Tabla 5: estrategias de transferencia de apellidos del libro

    Nombre de pila y apellido

    Cuando en el texto original figura un nombre de pila acompañado de un apellido (13 casos)

    llama la atención que la traductora optó tres veces por una reducción (por ejemplo Mario

    Parra < Mario o Agustín Mendizábal < Agustín) o