Teorías de La Traducción - Apuntes

4
7/23/2019 Teorías de La Traducción - Apuntes http://slidepdf.com/reader/full/teorias-de-la-traduccion-apuntes 1/4 Se traducen textos escritos y se interpretan textos orales. Según el DRAE, encontramos estas defniciones de las siguientes palabras: Traducción: acción y eecto de traducir. Traducir: expresar en una lengua lo ue est! escrito o se "a expresado antes en otra. Interpretar: traducir algo de una lengua a otra, sobre todo cuando se "ace oralmente.  James Holmes Texto en Lengua Original (TLO) Texto en Lengua Terminal (TLT) A ES#R$%& ES#R$%& B ES#R$%& &RA' C &RA' &RA' D &RA' ES#R$%& A) y C) son modalidades puras. B) y D) son modalidades en las ue se traba(a muc"o en la )ida real. 'a proesión del traductor implica m!s )eces de las ue pensamos estas órmulas. Depende de las caracter*sticas del texto, se traducir! de una orma o de otra. +ay ue conocer los textos en proundidad. #omo cuestión pre)ia debemos analiar u- posible t-cnica de traducción "ay ue usar en cada caso. 'a poes*a se puede traducir en prosa o en )erso. Amparo Hurtado #uestión pre)ia/ 'a traducción pedagógica, oral o escrita, es de la metodolog*a de ense0anas de las lenguas, no es propiamente traducción. En cambio, se "abla de modalidades de traducción. A) odalidades orales: Interpretación !imult"nea:  texto oral de un texto al mismo tiempo ue se produce. Es inmediata, no "ay tiempo de re1exión ni consulta. El ritmo y la )elocidad son el normal a la ue se "abla 234 palabras5minuto/. Se realian en cabinas con aparatos tecnológicos.  Consecuti#a:  texto oral de un texto oral inmediatamente despu-s de ue se produca, actuando por cortes del discurso. El int-rprete toma notas. Es una traducción mixta texto oral 6 texto escrito 6 texto oral/. Se utilia cuando no "ay cabinas o medios t-cnicos. B) odalidades escritas: Traducción  Texto con posi$ilidad de preparación:  puede existir un tiempo para consultas y pausas. Se "acen re)isiones y correcciones. El texto perdura, no desaparece, por lo ue necesita m!s cuidado. C) odalidades mixtas  Interpretación simult"nea por $is$iseo: se realia en )o ba(a y susurros. Este tipo de int-rpretes acompa0a a una entidad pol*tica. %ransmite el contenido, explica el tono, las acotaciones y los rasgos pragm!ticos.

Transcript of Teorías de La Traducción - Apuntes

Page 1: Teorías de La Traducción - Apuntes

7/23/2019 Teorías de La Traducción - Apuntes

http://slidepdf.com/reader/full/teorias-de-la-traduccion-apuntes 1/4

Se traducen textos escritos y se interpretan textos orales. Según el DRAE,encontramos estas defniciones de las siguientes palabras:

• Traducción: acción y eecto de traducir.

• Traducir: expresar en una lengua lo ue est! escrito o se "aexpresado antes en otra.

• Interpretar: traducir algo de una lengua a otra, sobre todo cuandose "ace oralmente.

 James Holmes

Texto en LenguaOriginal (TLO)

Texto en LenguaTerminal (TLT)

A ES#R$%& ES#R$%&B ES#R$%& &RA'C &RA' &RA'D &RA' ES#R$%&

A) y C) son modalidades puras.

B)  y D) son modalidades en las ue se traba(a muc"o en la )ida real. 'aproesión del traductor implica m!s )eces de las ue pensamos estasórmulas.

Depende de las caracter*sticas del texto, se traducir! de una orma o deotra. +ay ue conocer los textos en proundidad. #omo cuestión pre)iadebemos analiar u- posible t-cnica de traducción "ay ue usar en cadacaso. 'a poes*a se puede traducir en prosa o en )erso.

Amparo Hurtado #uestión pre)ia/

'a traducción pedagógica, oral o escrita, es de la metodolog*a deense0anas de las lenguas, no es propiamente traducción. En cambio, se"abla de modalidades de traducción.

A) odalidades orales: Interpretación• !imult"nea:  texto oral de un texto al mismo tiempo ue se

produce. Es inmediata, no "ay tiempo de re1exión ni consulta. Elritmo y la )elocidad son el normal a la ue se "abla 234palabras5minuto/. Se realian en cabinas con aparatostecnológicos.

 

Consecuti#a:  texto oral de un texto oral inmediatamentedespu-s de ue se produca, actuando por cortes del discurso. El

int-rprete toma notas. Es una traducción mixta texto oral 6 textoescrito 6 texto oral/. Se utilia cuando no "ay cabinas o mediost-cnicos.

B) odalidades escritas: Traducción  Texto con posi$ilidad de preparación: puede existir un tiempo

para consultas y pausas. Se "acen re)isiones y correcciones. Eltexto perdura, no desaparece, por lo ue necesita m!s cuidado.

C) odalidades mixtas  Interpretación simult"nea por $is$iseo: se realia en )o ba(a

y susurros. Este tipo de int-rpretes acompa0a a una entidadpol*tica. %ransmite el contenido, explica el tono, las acotaciones ylos rasgos pragm!ticos.

Page 2: Teorías de La Traducción - Apuntes

7/23/2019 Teorías de La Traducción - Apuntes

http://slidepdf.com/reader/full/teorias-de-la-traduccion-apuntes 2/4

 

Interpretación de enlace $ilateral: existe un int-rprete parados personas o grupos muy peue0os. %raduce en las dosdirecciones.

  Traducción a la #ista: traducción oral de un texto escrito. Es unatraducción mixta. 7rima el contenido sobre la orma. 8o "ay

tiempo de re1exión, consulta o enmienda, sal)o instant!nea.  Traducción escrita anotada o cr%tica: es una traducción

flológica. 'os traductores tienen ue encontrar soluciones9 losflólogos "acen traducciones con muc"as notas. El fn es conseguirue el lector destino reciba las mismas sensaciones e inormaciónue el lector de la lengua origen.

 

Adaptación de textos:  no es una traducción, es producir untexto ue recoge lo ue estaba en otro, muy modifcado.

  Traducción escrita de textos orales: se trata de un texto oralue se transcribe en la misma lengua o en otra distinta.

Existen distintos tipos de traducción:

• Traducción autom"tica: si es una lengua desconocida nos ayuda a"acernos una idea general del texto. Esta t-cnica nunca podr*a meterla pragm!tica orma de la ue te referes/, la retórica o el registro.7or e(emplo, solo un "ablante nati)o sabr*a distinguir entre morir ymorirse. Esta t-cnica no nos uita traba(o a los traductores, siemprese con)ierte en una traducción asistida, en la ue el traductor decarne y "ueso recibe la ayuda de medios inorm!ticos ue le acilitanla traducción. 'a traducción autom!tica necesita de una posttraducción.

• &ost'traducción: despu-s de una traducción autom!tica "ay ue irre)is!ndola y arregl!ndola. ;a a "aber errores de todo tipo y "ay ue

corregirlos. Es la re)isión de una traducción autom!tica.• !o$retraducción: "ay algo ue no "ay orma de expresar por los

m-todos normales de traducción, por lo tanto "ay ue a0adirinormación adicional ue se puede dar en nota, a0adido, etc. Setrata de traducir de m!s. +ay ue "uir lo m!s posible de ella.

• etrotraducción:  es una traducción en tres direcciones. #asisiempre es did!ctica, para ense0ar una lengua o ense0ar a traducir.Al comparar las dos traducciones se obtiene muc"a inormación. %.&.$ngl-s 6 espa0ol 6 %.%. $ngl-s

• Traducción su$ordinada: es toda la traducción ue se somete aotro medio ue suele ser )isual o auditi)o. Se puede dar con las

siguientes ormas:   < Cómic: se somete a la imagen y al espacio.   < Traducción audio#isual (do$lae): se somete a la imagen, al

tiempo y al mo)imiento de la boca.   < !u$titulación: se somete a la imagen, al espacio, al tiempo y

al cambio de plano. #omo m!ximo puede "aber dos l*neas porentrada y => caracteres. #uando se cambia de plano, elsubt*tulo se )a.

   < Letras de canciones: se somete a la )o.   < &u$licidad: se somete a los aspectos culturales.   < &"ginas *e$: se somete a una imagen f(a.

Existen distintos tipos de pare(as de traducción:

Page 3: Teorías de La Traducción - Apuntes

7/23/2019 Teorías de La Traducción - Apuntes

http://slidepdf.com/reader/full/teorias-de-la-traduccion-apuntes 3/4

• Traducción general #s traducción especiali+ada:  la traduccióngeneral es la m!s di*cil. Se dirige a un público no especialista, paraue todos la entiendan, se aplica a textos di)ulgati)os. Es m!s di*cilporue "ay ue redactar m!s y adem!s el proceso es lento. 'atraducción especialiada est! "ec"a para un público especialista de

un tema cualuiera. 'as estructuras son las mismas, m!s sencillas enla especialiada. El problema es terminológico, encontrar el mismot-rmino en la lengua de llegada ue en la de salida. 'a preparación eslenta.

• Traducción directa #s traducción in#ersa: la traducción directa esla ue se "ace a un alengua meta ue es nuestra lengua materna. 'atraducción in)ersa es la ue se "ace desde la lengua materna a unalengua extran(era.

Existen otros tipos de traducción:

• Traducción literaria: es la traducción de un texto no comunicati)o,sino de elementos retóricos y estil*sticos, muy cuidado. Es muy di*cil

y la suelen traducir los flólogos. +ay ue analiar el tiempo uetardar*amos en documentarse, traducir y re)isar con el dinero para)er si la traducción nos saldr*a rentable o no. ?n traductor actura porpalabras 4,4@5palabra/.

• Autotraducción: este tipo de traducción se da poco. El autor mismodecide traducir su propia obra a otra lengua. Solo lo "acen lostraductores ue, adem!s, son autores.

• &seudotraducción: son traducciones fcticias. El autor escribe una"istoria fcticia, pero escribe ue en realidad est! traduciendo algo,normalmente una "istoria in)entada o un manuscrito.

&rocesos de traducción e interpretación

Se dan dos pasos b!sicos en el proceso de traducción: la compresión delsignifcado, ue trata de comprender el texto en la lengua de origen, ya seaoral o escrito9 y la re expresión, ue trata de )ol)er el texto a la lenguameta, oral o escrito. Ambos procesos reuieren muc"o tiempo.

'os elementos de la compresión dependen de una serie de elementos. 'ostres contextos se dan en todos los tipos de textos ue nos encontramos.

• #ontexto )erbal: "ay ue tener en cuenta el con(unto del texto ytener un conocimiento global de todo el texto.

• #ontexto situacional: depende de elementos situacionales.

• #ontexto cogniti)o: depende de las ideas pre)ias o simult!neas uerodean al texto.

El proceso de traducción reuiere un conocimiento lingB*stico muy proundode ambas lenguas y un saber extralingB*stico, todo auello ue )a a rodeara todo auello ue estamos traduciendo. El saber extralingB*stico coincidecon todos los contextos anteriores.

'a compresión conlle)a un proceso de des)erbaliación, es decir, despo(aral texto de sus palabras para f(arnos solo en el contenido y entender elmensa(e. A continuación, "ay ue "acer una acti)idad de interpretación,ued!ndonos solo con el mensa(e para interpretar o comprender el mensa(ey re1exionar sobre u- es lo ue )a a entender el receptor de -l en la

lengua meta. +ay ue pensar u- se le dice al lector de un texto ue tienecontextos culturales, sociológicos, etc., ue no comparte. ?na )e "ec"o

Page 4: Teorías de La Traducción - Apuntes

7/23/2019 Teorías de La Traducción - Apuntes

http://slidepdf.com/reader/full/teorias-de-la-traduccion-apuntes 4/4

todo esto, la compresión estar*a an(ada. 7uedo tener, según el texto, ue"acer m!s in)estigación pre)ia toda)*a. El siguiente paso es la reescriturade texto. &tro elemento a tener en cuenta antes de empear a traducir es laextensión del texto.

El desplaamiento: elementos ue inter)ienen dentro de la trad.

D. 'ingB*sticos: pasamos de una lengua a otra.

D. Corosint!cticos: se traduce la sintaxis, adaptarla.

D. Estil*stico: registro

Analiar aspectos on-ticos: el (uego de repeticiones on-ticas "ay uereproducirlo s* o s*.

#ada lengua tiene un sistema lógico con el ue construye las rases.

D. cronológicos: cuando traducimos siempre "ay un tiempo para completarla traducción desde d*as "asta siglos/.

#onse(os: 2. Ceterse en la piel del autor intentar entender al autor, tenerempat*a con -l/. >. Cantener al m!ximo la fdelidad "istórica. . 7ensar en eldestinatario de la traducción. . Reproducir al m!ximo los eectos del textode origen.