Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo...

226
Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español Documento de trabajo para Tablas de Bahá’u’lláh. Para mayor facilidad de manejo, el documento ha sido dividido en tres partes. Tablas_02_TAB.doc La versión inglesa ha sido tomada de http://reference.bahai.org/download/tb-en-doc.zip La versión inicial en español ha sido tomada de la Editorial Bahá’í de España, edición de 1995. Existe otra versión anterior en español publicada en EBILA 1990, disponible en http://www.halconreal.com/textos/bahaullah/tablas.zip Esta revisión ha pasado por las siguientes fases: NP 26 julio 2010: montaje en tabla KP 26 julio 2010: revisión ... POR FAVOR SEÑALAD SI APARECEN SÍMBOLOS RAROS EN VEZ DE LETRAS TRANSLITERADAS EN LA VERSIÓN ESPAÑOLA

Transcript of Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo...

Page 1: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español

Documento de trabajo para Tablas de Bahá’u’lláh. Para mayor facilidad de manejo, el documento ha sido dividido en tres partes.

Tablas_02_TAB.doc

La versión inglesa ha sido tomada de http://reference.bahai.org/download/tb-en-doc.zip La versión inicial en español ha sido tomada de la Editorial Bahá’í de España, edición de 1995.Existe otra versión anterior en español publicada en EBILA 1990, disponible en http://www.halconreal.com/textos/bahaullah/tablas.zip

Esta revisión ha pasado por las siguientes fases:NP 26 julio 2010: montaje en tablaKP 26 julio 2010: revisión...

POR FAVOR SEÑALAD SI APARECEN SÍMBOLOS RAROS EN VEZ DE LETRAS TRANSLITERADAS EN LA VERSIÓN ESPAÑOLA

Page 2: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

LAWḤ-I-DUNYÁ (Tablet of the World)

LAWḤ-I-DUNYÁ (Tabla del Mundo)

In My Name, calling aloud in the Kingdom of Utterance

En mi Mi Nombre, que llama en voz alta en el Reino de la Prolación Expresión.

PRAISE and thanksgiving beseem the Lord of manifest dominion Who hath adorned the mighty prison with the presence of their honours ‘Alí-Akbar and Amín, and hath illumined it with the light of certitude, constancy and assurance.1 The glory of God and the glory of all that are in the heavens and on the earth be upon them.

La alabanza y acción de gracias son propias del Señor del dominio manifiesto, Quien ha adornado la poderosa prisión con la presencia de Sus Señorías ‘Alí Akbar y Amín, y la ha iluminado con la luz de la certeza, la constancia y la seguridad.2 La gloria de Dios y la gloria de todos los que están en los cielos y en la tierra sean con ellos.

Light and glory, greeting and praise be upon the Hands of His Cause, through whom the light of fortitude hath shone forth and the truth hath been established that the authority to choose rests with God, the Powerful, the Mighty, the Unconstrained, through whom the ocean of bounty hath surged and the fragrance of the gracious favours of God, the Lord of mankind, hath been diffused. We beseech Him—exalted is He—to shield them through the power of His hosts, to protect them through the potency of His dominion and to aid them through His indomitable strength which prevaileth over all created things. Sovereignty is God’s, the Creator of the heavens and the Lord of the Kingdom of Names.

Luz y gloria, salutación y alabanza sean con las Manos de Su Causa, a través de las cuales ha brillado la luz de la fortaleza y se ha establecido la verdad de que la autoridad para escoger Le corresponde a Dios, el Poderoso, el Fuerte, el Libre, por medio de las cuales se ha agitado el océano de la misericordia y se ha difundido la fragancia de los magnánimos favores de Dios, Señor de la humanidad. Le imploramos -- exaltado sea Él -- que los ampare con el poder de Sus huestes, los proteja con la potencia de Su dominio y les socorra con Su fuerza indomable que prevalece sobre todas las cosas creadas. La soberanía es de Dios, Creador de los cielos y Señor del Reino de los Nombres.

1The two Hands of the Cause of God, Ḥájí Mullá ‘Alí-Akbar Sháhmírzádí and Ḥájí Abu’l-Ḥasan Ardakání, Amín-i-Iláhí (Trustee of Ḥuqúqu’lláh), were originally arrested in Ṭihrán, imprisoned in Qazvín in the year 1891, and then transferred to prison in Ṭihrán.2 Las dos Manos de la Causa de Dios, Hájí Mullá Alí Akbar Shahmírzádí y Hájí Abu’l-Hasan Ardakání, Amín-i-Iláhí (Fideicomisario del Ḥuqúqu’lláh), fueron arrestados en Teherán, se les encarceló en Qazvín en el año 1891 y luego fueron trasladados a la prisión de Teherán.

Page 3: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The Great Announcement proclaimeth: O people of Persia! In former times ye have been the symbols of mercy and the embodiments of affection and kindliness. The regions of the world were illumined and embellished by the brightness of the light of your knowledge and by the blaze of your erudition. How is it that you have arisen to destroy yourselves and your friends with your own hands?

El Gran Anuncio proclama: ¡Oh gentes de Persia! En tiempos pasados fuisteis símbolos de la misericordia y personificaciones del afecto y la benevolencia. Las regiones del mundo fueron iluminadas y embellecidas por el brillo de la luz de vuestro conocimiento y por el resplandor de vuestra erudición. ¿Cómo es que os habéis dispuesto a destruiros a vosotros mismos y a vuestros amigos con vuestras propias manos?

O Afnán, O thou that has branched from Mine ancient Stock! My glory and My loving-kindness rest upon thee. How vast is the tabernacle of the Cause of God! It hath overshadowed all the peoples and kindreds of the earth, and will, ere long, gather together the whole of mankind beneath its shelter. Thy day of service is now come. Countless Tablets bear the testimony of the bounties vouchsafed unto thee. Arise for the triumph of My Cause, and, through the power of thine utterance, subdue the hearts of men. Thou must show forth that which will ensure the peace and the well-being of the miserable and the downtrodden. Gird up the loins of thine endeavour, that perchance thou mayest release the captive from his chains, and enable him to attain unto true liberty.

¡Oh Afnán, oh tú que has brotado de Mi antigua Estirpe! Mi gloria y mi bondad sean contigo. ¡Cuán vasto es el tabernáculo de la Causa de Dios! Ha dominado a todos los pueblos y linajes de la tierra, y dentro de poco reunirá a toda la humanidad bajo su protección. Tu día de servicio ya ha llegado. Innumerables Tablas atestiguan las generosidades que te han sido otorgadas. Levántate por el triunfo de Mi Causa y, con la fuerza de tu expresión, somete los corazones de los hombres. Has de manifestar aquello que asegure la paz y el bienestar de los desdichados y oprimidos. Apréstate en tus empeños, para que quizás puedas librar al cautivo de sus cadenas y le permitas alcanzar la verdadera libertad.

Page 4: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Justice is, in this day, bewailing its plight, and Equity groaneth beneath the yoke of oppression. The thick clouds of tyranny have darkened the face of the earth, and enveloped its peoples. Through the movement of Our Pen of glory We have, at the bidding of the omnipotent Ordainer, breathed a new life into every human frame, and instilled into every word a fresh potency. All created things proclaim the evidences of this world-wide regeneration. This is the most great, the most joyful tidings imparted by the Pen of this Wronged One to mankind. Wherefore fear ye, O My well-beloved ones? Who is it that can dismay you? A touch of moisture sufficeth to dissolve the hardened clay out of which this perverse generation is moulded. The mere act of your gathering together is enough to scatter the forces of these vain and worthless people.

En este día la justicia lamenta su condición, y la Equidad gime bajo el yugo de la opresión. Las densas nubes de la tiranía han oscurecido la faz de la tierra y han envuelto a sus pueblos. Por mandato del Ordenador omnipotente, mediante el movimiento de Nuestra Pluma de gloria, hemos inspirado una nueva vida en toda estructura humana y hemos infundido una potencia nueva en cada palabra. Todas las cosas creadas proclaman las pruebas de esta regeneración mundial. Ésta es la más grande, la más alegre nueva dada a conocer a la humanidad por la Pluma de este Agraviado. ¿Por qué teméis, oh Mis bienamados? ¿Quién hay que os pueda apesadumbrar? Un poco de humedad basta para disolver la arcilla endurecida con la que está moldeada esta generación perversa. El simple hecho de reuniros es suficiente para dispersar las fuerzas de esta gente vana y sin valor.

Strife and conflict befit the beasts of the wild. It was through the grace of God and with the aid of seemly words and praiseworthy deeds that the unsheathed swords of the Bábí community were returned to their scabbards. Indeed through the power of good words, the righteous have always succeeded in winning command over the meads of the hearts of men. Say, O ye loved ones! Do not forsake prudence. Incline your hearts to the counsels given by the Most Exalted Pen and beware lest your hands or tongues cause harm unto anyone among mankind.

La lucha y el conflicto son propios de las bestias salvajes. Fue por la gracia de Dios y con la asistencia de palabras apropiadas y hechos encomiables que retornaron a sus vainas las espadas desenfundadas de la comunidad bábí. De hecho, mediante el poder de las buenas palabras los virtuosos siempre han logrado el dominio de las praderas de los corazones de los hombres. Di: ¡Oh vosotros los amados! No renunciéis a la prudencia. Inclinad vuestros corazones hacia los consejos que ha dado la Muy Exaltada Pluma y tened cuidado, no sea que vuestras manos o vuestras lenguas causen daño a alguien entre la humanidad.

Page 5: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Referring to the land of Tá (Ṭihrán) We have revealed in the Kitáb-i-Aqdas that which will admonish mankind. They that perpetrate tyranny in the world have usurped the rights of the peoples and kindreds of the earth and are sedulously pursuing their selfish inclinations. The tyrant3 of the land of Yá (Yazd), committed that which hath caused the Concourse on High to shed tears of blood.

Referente a la tierra de Ṭá (Teherán), hemos revelado en el Kitáb-i-Aqdas aquello que advertirá a la humanidad. Los que perpetran tiranía en el mundo han usurpado los derechos de los pueblos y linajes de la tierra, y reiteradamente obran de acuerdo con sus inclinaciones egoístas. El tirano4 de la tierra de Yá (Yazd), cometió aquello que hizo derramar lágrimas de sangre al Concurso de lo Alto.

O thou who hast quaffed from the wine of Mine utterance and hast fixed thy gaze upon the horizon of My Revelation! How strange that the people of Persia, who were unrivalled in sciences and arts, should have sunk to the lowest level of degradation among the kindreds of the earth. O people! In this blessed, this glorious Day, deprive not yourselves of the liberal effusions of bounty which the Lord of abounding grace hath vouchsafed unto you. In this Day showers of wisdom and utterance are pouring down from the clouds of divine mercy. Well is it with them who judge His Cause with fairness, and woe betide the unjust.

¡Oh tú que has bebido el vino de Mi expresión y has fijado tu mirada en el horizonte de Mi Revelación! Cuán extraño es que el pueblo de Persia, que no tenía rival en las ciencias y en las artes, se haya hundido hasta lo más bajo de la degradación entre las naciones de la tierra. ¡Oh gentes! En este bendito, este glorioso Día, no os privéis de las generosas efusiones de munificencia que el Señor de abundante gracia os ha otorgado. En este Día las intensas lluvias de la sabiduría y la expresión se derraman desde las nubes de la misericordia divina. Bienaventurados los que juzgan esta Causa con imparcialidad, y ¡ay de los injustos!

3Prince Maḥmúd Mírzá, the Jalálu’d’Dawlih, Governor of Yazd, Persia.4 Príncipe Mahmúd Mírzá, el Jalálu’d-Dawlih, gobernador de Yazd, Persia.

Page 6: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Every man of insight will, in this day, readily admit that the counsels which the Pen of this Wronged One hath revealed constitute the supreme animating power for the advancement of the world and the exaltation of its peoples. Arise, O people, and, by the power of God’s might, resolve to gain the victory over your own selves, that haply the whole earth may be freed and sanctified from its servitude to the gods of its idle fancies—gods that have inflicted such loss upon, and are responsible for the misery of their wretched worshippers. These idols form the obstacle that impedeth man in his efforts to advance in the path of perfection. We cherish the hope that the Hand of divine power may lend its assistance to mankind and deliver it from its state of grievous abasement.

Todo hombre de perspicacia admitirá fácilmente, en este Día día, que los consejos revelados por la Pluma de este Agraviado constituyen la suprema fuerza animadora del progreso del mundo y la exaltación de sus pueblos. Levantaos, oh gentes, y, por la potestad del poder de Dios, decidíos a lograr la victoria sobre vuestro yo, para que toda la tierra sea librada y purificada de su servidumbre hacia los dioses de sus ociosas fantasías, unos dioses que han causado tanto quebranto a sus desdichados adoradores y de cuya miseria son responsables. Estos ídolos constituyen el obstáculo que ha estorbado al hombre en sus intentos de avanzar por el camino de la perfección. Abrigamos la esperanza de que la Mano del poder divino preste ayuda a la humanidad y la libre de su estado de penosa degradación.

Page 7: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

In one of the Tablets these words have been revealed: O people of God! Do not busy yourselves in your own concerns; let your thoughts be fixed upon that which will rehabilitate the fortunes of mankind and sanctify the hearts and souls of men. This can best be achieved through pure and holy deeds, through a virtuous life and a goodly behaviour. Valiant acts will ensure the triumph of this Cause, and a saintly character will reinforce its power. Cleave unto righteousness, O people of Bahá! This, verily, is the commandment which this Wronged One hath given unto you, and the first choice of His unrestrained Will for every one of you.

En una de las Tablas se han revelado estas palabras: ¡Oh pueblo de Dios! No os ocupéis en vuestros propios asuntos; que vuestros pensamientos se fijen en aquello que restituya la prosperidad de la humanidad y purifique los corazones y las almas de los hombres. El mejor modo de lograr esto es mediante acciones puras y santas, por medio de una vida virtuosa y un comportamiento excelente. Las acciones esforzadas garantizarán el triunfo de esta Causa y un carácter santo consolidará su poder. ¡Aferraos a la rectitud, oh pueblo de Bahá! Éste es, ciertamente, el mandamiento que os ha dado este Agraviado, y es lo primero que su Su espontçanea desenfrenada Voluntad ha escogido para cada uno de vosotros.

Page 8: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O friends! It behoveth you to refresh and revive your souls through the gracious favours which in this Divine, this soul-stirring Springtime are being showered upon you. The Day-Star of His great glory hath shed its radiance upon you, and the clouds of His limitless grace have overshadowed you. How high the reward of him that hath not deprived himself of so great a bounty, nor failed to recognize the beauty of his Best-Beloved in this, His new attire. Watch over yourselves, for the Evil One is lying in wait, ready to entrap you. Gird yourselves against his wicked devices, and, led by the light of the name of the All-Seeing God, make your escape from the darkness that surroundeth you. Let your vision be world-embracing, rather than confined to your own self. The Evil One is he that hindereth the rise and obstructeth the spiritual progress of the children of men.

¡Oh amigos! Os incumbe renovar y reanimar vuestras almas con los magánimos magnánimos favores que son derramados sobre vosotros en esta Divina Primavera que conmueve el alma. El Sol de Su gran Gloria gloria derrama su resplandor sobre vosotros, y os protegen las nubes de Su gracia sin límites. Cuán sublime es la recompensa de quien no se ha privado de tan grande dádiva ni ha dejado de reconocer la belleza de su Bienamado en esta nueva vestidura Suya. Cuidaos, pues el Maligno os acecha listo para atraparos. Aprestaos contra sus perversas artimañas y, guiados por la luz del nombre del Dios, Quien todo lo ve, huid de la oscuridad que os rodea. Que vuestra visión abarque a todo el mundo, en lugar de limitarse a vuestro propio ser. El Maligno es el que impide el ascenso y bloquea el progreso espiritual de los hijos de los hombres.

Page 9: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

It is incumbent upon every man, in this Day, to hold fast unto whatsoever will promote the interests, and exalt the station, of all nations and just governments. Through each and every one of the verses which the Pen of the Most High hath revealed, the doors of love and unity have been unlocked and flung open to the face of men. We have erewhile declared—and Our Word is the truth—: ‘Consort with the followers of all religions in a spirit of friendliness and fellowship.’ Whatsoever hath led the children of men to shun one another, and hath caused dissensions and divisions amongst them, hath, through the revelation of these words, been nullified and abolished. From the heaven of God’s Will, and for the purpose of ennobling the world of being and of elevating the minds and souls of men, hath been sent down that which is the most effective instrument for the education of the whole human race. The highest essence and most perfect expression of whatsoever the peoples of old have either said or written hath, through this most potent Revelation, been sent down from the heaven of the Will of the All-Possessing, the Ever-Abiding God. Of old it hath been revealed: ‘Love of one’s country is an element of the Faith of God.’ The Tongue of Grandeur hath, however, in the day of His manifestation proclaimed: ‘It is not his to boast who loveth his country, but it is his who loveth the world.’ Through the power released by these exalted words He hath lent a fresh impulse and set a new direction to the birds of men’s hearts, and hath obliterated every trace of restriction and limitation from God’s holy Book.

En este Día es responsabilidad de todo hombre asirse a cuanto fomente los intereses y exalte la posición de todas las naciones y gobiernos justos. Por medio de todos y cada uno de los versículos que ha revelado la Pluma del Altísimo, se han abierto de par en par las puertas del amor y la unidad ante los hombres. Anteriormente hemos declarado, y Nuestra Palabra es la verdad: "Relacionaos con los seguidores de todas las religiones en un espíritu de amistad y compañerismo". Todo cuanto ha hecho que los hijos de los hombres se den la espalda unos a otros y ha causado disensiones y divisiones entre ellos ha sido anulado y abolido por la revelación de estas palabras,. Desde el cielo de la Voluntad de Dios, y con el propósito de ennoblecer al mundo del ser y elevar las mentes y las almas de los hombres, se ha hecho descender lo que constituye el más efectivo instrumento para la educación de toda la raza humana. La más elevada esencia y la más perfecta expresión de todo cuanto los pueblos del pasado han dicho o escrito han sido enviadas desde el cielo de la Voluntad de Dios, Quien todo lo posee, el Sempiterno, por medio de esta potentísima Revelación. Antaño se reveló: "El amor por el propio país es una parte de la Fe de Dios". Sin embargo, la Lengua de Grandeza ha proclamado en el día de Su manifestación: "No le corresponde vanagloriarse a quien ama a su país, sino a quien ama al mundo". Mediante el poder liberado por estas exaltadas palabras, Él ha otorgado un nuevo impulso, ha dado una nueva dirección a las aves de los corazones humanos y ha borrado toda huella de restricción y limitación del santo Libro de Dios.

Page 10: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

This Wronged One hath forbidden the people of God to engage in contention or conflict and hath exhorted them to righteous deeds and praiseworthy character. In this day the hosts that can ensure the victory of the Cause are those of goodly conduct and saintly character. Blessed are they who firmly adhere unto them and woe betide such as turn away therefrom.

Este Agraviado ha prohibido que el pueblo de Dios se ocupe en contiendas y conflictos y les ha exhortado a realizar acciones rectas y a cultivar un carácter digno de alabanza. En este día las huestes que pueden asegurar la victoria de la Causa son aquellas que poseen una conducta excelente y un carácter santo. Benditos sean quienes se adhieren firmemente a estas cualidades, ¡y ay de los que se apartan de ellas!

O people of God! I admonish you to observe courtesy, for above all else it is the prince of virtues. Well is it with him who is illumined with the light of courtesy and is attired with the vesture of uprightness. Whoso is endued with courtesy hath indeed attained a sublime station. It is hoped that this Wronged One and everyone else may be enabled to acquire it, hold fast unto it, observe it, and fix our gaze upon it. This is a binding command which hath streamed forth from the Pen of the Most Great Name.

¡Oh pueblo de Dios! Os exhorto a practicar la cortesía, pues por encima de todo es la primera de las virtudes. Bienaventurado quien sea iluminado con la luz de la cortesía y esté ataviado con la vestidura de la rectitud. Quienquiera que esté dotado de cortesía ha logrado, por cierto, una sublime posición. Se espera que a este Agraviado y a todos los demás se les permita adquirirla, aferrarse a ella, practicarla y fijar nuestra mirada en ella. Éste es un mandamiento obligatorio que ha emanado de la Pluma del Más Grande Nombre.

Page 11: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

This is the day when the gems of constancy that lie hid in the mine of men’s inner selves should be made manifest. O people of Justice! Be as brilliant as the light and as splendid as the fire that blazed in the Burning Bush. The brightness of the fire of your love will no doubt fuse and unify the contending peoples and kindreds of the earth, whilst the fierceness of the flame of enmity and hatred cannot but result in strife and ruin. We beseech God that He may shield His creatures from the evil designs of His enemies. He verily hath power over all things.

Éste es el día en el que se deben manifestar las gemas de la constancia que están ocultas en la mina del ser interior de los hombres. ¡Oh gentes de Justicia! Sed tan brillantes como la luz y tan refulgentes como el fuego que ardió en la Zarza Ardiente. El resplandor del fuego de vuestro amor sin duda fundirá y unificará a los pueblos y linajes contendientes de la tierra, en tanto que la furia de la llama de la enemistad y del odio no puede dar otro resultado más que la lucha y la ruina. Rogamos a Dios que proteja a sus criaturas de las perversas intenciones de sus enemigos. Él, ciertamente, tiene poder sobre todas las cosas.

Page 12: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

All praise be to the one true God—exalted be His glory—inasmuch as He hath, through the Pen of the Most High, unlocked the doors of men’s hearts. Every verse which this Pen hath revealed is a bright and shining portal that discloseth the glories of a saintly and pious life, of pure and stainless deeds. The summons and the message which We gave were never intended to reach or to benefit one land or one people only. Mankind in its entirety must firmly adhere to whatsoever hath been revealed and vouchsafed unto it. Then and only then will it attain unto true liberty. The whole earth is illuminated with the resplendent glory of God’s Revelation. In the year sixty He Who heralded the light of Divine Guidance—may all creation be a sacrifice unto Him—arose to announce a fresh revelation of the Divine Spirit, and was followed, twenty years later, by Him through Whose coming the world was made the recipient of this promised glory, this wondrous favour. Behold how the generality of mankind hath been endued with the capacity to hearken unto God’s most exalted Word—the Word upon which must depend the gathering together and spiritual resurrection of all men.

Toda alabanza sea para el único Dios verdadero -- exaltada sea Su gloria --, por cuanto Él ha abierto, mediante la Pluma del Altísimo, las puertas de los corazones de los hombres. Cada versículo que esta Pluma ha revelado es una brillante y luminosa puerta que descubre las glorias de una vida santa y piadosa, de las acciones puras e inmaculadas. Nunca pretendimos que los llamamientos que hicimos y el mensaje que dimos llegaran o beneficiaran a un solo país o a un solo pueblo. La humanidad en su totalidad tiene que aferrarse firmemente a cuanto le ha sido revelado y otorgado. Entonces, y sólo entonces, alcanzará la verdadera libertad. La tierra toda está iluminada con la gloria resplandeciente de la Revelación de Dios. En el año sesenta, Aquel que anunció la luz de la Guía Divina -- que toda la creación Le sea ofrendada en sacrificio -- se dispuso a anunciar una nueva revelación del Espíritu Divino, y fue seguido, veinte años más tarde, por Aquel mediante Cuya venida el mundo se convirtió en destinatario de esta gloria prometida, de este maravilloso favor. Observad cómo se ha dotado a la mayor parte de la humanidad con la facultad de escuchar la muy exaltada Palabra de Dios, la Palabra de la cual tienen que depender la reunión de todos los hombres y su resurrección espiritual.

Page 13: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Whilst in the Prison of Akká, We revealed in the Crimson Book that which is conducive to the advancement of mankind and to the reconstruction of the world. The utterances set forth therein by the Pen of the Lord of creation include the following which constitute the fundamental principles for the administration of the affairs of men:

Mientras estábamos en la Prisión de ‘Akká, revelamos en el Libro Carmesí aquello que conduce al progreso de la humanidad y a la reconstrucción del mundo. Las palabras allí expuestas por la Pluma del Señor de la creación incluyen lo siguiente, que constituye los principios fundamentales para la administración de los asuntos de los hombres:

First: It is incumbent upon the ministers of the House of Justice to promote the Lesser Peace so that the people of the earth may be relieved from the burden of exorbitant expenditures. This matter is imperative and absolutely essential, inasmuch as hostilities and conflict lie at the root of affliction and calamity.

Primero: Incumbe a los ministros de la Casa de Justicia fomentar la Paz Menor, para que a las gentes de la tierra se les alivie de la carga de los gastos excesivos. Este asunto es indispensable y absolutamente esencial, por cuanto las hostilidades y el conflicto son la raíz de la aflicción y la calamidad.

Second: Languages must be reduced to one common language to be taught in all the schools of the world.

Segundo: Los idiomas deben reducirse a una sola lengua común, que ha de ser enseñada en todas las escuelas del mundo.

Third: It behoveth man to adhere tenaciously unto that which will promote fellowship, kindliness and unity.

Tercero: Incumbe al hombre aferrarse firmemente a lo que ha de promover la camaradería, la amabilidad y la unidad.

Page 14: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Fourth: Everyone, whether man or woman, should hand over to a trusted person a portion of what he or she earneth through trade, agriculture or other occupation, for the training and education of children, to be spent for this purpose with the knowledge of the Trustees of the House of Justice.

Cuarto: Todos, ya sean hombres o mujeres, deberán entregar a una persona de confianza una parte de lo que ganen por medio del comercio, la agricultura u otra ocupación, para la formación y educación de los niños, monto que será gastado con este propósito con el conocimiento de los Fiduciarios de la Casa de Justicia.

Page 15: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Fifth: Special regard must be paid to agriculture. Although it hath been mentioned in the fifth place, unquestionably it precedeth the others. Agriculture is highly developed in foreign lands, however in Persia it hath so far been grievously neglected. It is hoped that His Majesty the Sháh—may God assist him by His grace—will turn his attention to this vital and important matter.

Quinto: Se debe prestar especial consideración a la agricultura. Aunque se la menciona en quinto lugar, indiscutiblemente antecede a las otras. En países extranjeros, la agricultura está altamente desarrollada; sin embargo, hasta ahora, en Persia ha estado lamentablemente abandonada. Esperamos que su Majestad el Sháh - que Dios le asista con su Su gracia -- vuelva su atención hacia esta vital e importante cuestión.

Page 16: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Were men to strictly observe that which the Pen of the Most High hath revealed in the Crimson Book, they could then well afford to dispense with the regulations which prevail in the world. Certain exhortations have repeatedly streamed forth from the Pen of the Most High that perchance the manifestations of power and the dawning-places of might may, sometime, be enabled to enforce them. Indeed, were sincere seekers to be found, every emanation of God’s pervasive and irresistible Will would, for the sake of His love, be revealed. But where are to be found earnest seekers and inquiring minds? Whither are gone the equitable and the fair-minded? At present no day passeth without the fire of a fresh tyranny blazing fiercely, or the sword of a new aggression being unsheathed. Gracious God! The great and the noble in Persia glory in acts of such savagery that one is lost in amazement at the tales thereof.

Si los hombres observaran estrictamente lo que la Pluma del Altísimo ha revelado en el Libro Carmesí, bien podrían, entonces, permitirse eliminar los reglamentos que prevalecen en el mundo. Determinadas exhortaciones han emanado repetidamente de la Pluma del Altísimo, con el fin de que, quizás, alguna vez se permita que las manifestaciones del poder y los puntos del amanecer de la fuerza las hagan cumplir. En efecto, si se encontrasen buscadores sinceros, en aras de Su amor se revelaría toda emanación de la penetrante e irresistible Voluntad de Dios. Pero, ¿dónde se encuentran los buscadores fervorosos y las mentes que indagan? ¿Adónde se han ido los ecuánimes y los imparciales? Actualmente, no pasa un solo día sin que el fuego de una nueva tiranía arda ferozmente y sin que sea desenvainada la espada de una nueva agresión. ¡Alabado sea Dios! Los grandes y los nobles de Persia se enorgullecen de actos de tal salvajismo que uno queda estupefacto al escuchar el relato de los mismos.

Page 17: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Day and night this Wronged One yieldeth thanks and praise unto the Lord of men, for it is witnessed that the words of counsel and exhortation We uttered have proved effective and that this people hath evinced such character and conduct as are acceptable in Our sight. This is affirmed by virtue of the event which hath truly cheered the eye of the world, and is none other than the intercession of the friends with the high authorities in favour of their enemies. Indeed one’s righteous deeds testify to the truth of one’s words. We cherish the hope that men of piety may illumine the world through the radiant light of their conduct, and We entreat the Almighty—glorified and exalted is He—to grant that everyone may in this Day remain steadfast in His love and stand firm in His Cause. He is, in truth, the Protector of those who are wholly devoted to Him and observe His precepts.

Día y noche este Agraviado da gracias y alabanzas al Señor de los hombres, pues se ha visto que las palabras de consejo y exhortación que hemos pronunciado han sido eficaces y que este pueblo ha dado muestras de un carácter y una conducta que son aceptables a Nuestra vista. Esto se afirma en virtud de un hecho que, en verdad, ha alegrado al ojo del mundo, y que no es otro que la intercesión de los amigos ante las altas autoridades en favor de sus enemigos. Ciertamente, las acciones rectas de uno atestiguan la verdad de sus palabras. Abrigamos la esperanza de que algunos hombres piadosos iluminen el mundo con la resplandeciente luz de su conducta, e imploramos al Omnipotente --glorificado y exaltado sea Él -- que permita que en este Día todos sean constantes en Su amor y permanezcan firmes en Su Causa. Él es, en verdad, el Protector de aquellos que están completamente consagrados a Él y observan Sus preceptos.

Page 18: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O people of God! Countless are the realms which Our Pen of Glory hath revealed and manifold the eyes to which it hath imparted true enlightenment. Yet most of the people in Persia continue to be deprived of the benefits of profitable counsels and remain sorely lacking in useful sciences and arts. Formerly these sublime words were especially revealed by the Pen of Glory in honour of one of the faithful, that perchance those that have gone astray may embrace the Truth and become acquainted with the subtleties of the Law of God.

¡Oh pueblo de Dios! Innumerables son los reinos que ha revelado Nuestra Pluma de Gloria, y múltiples los ojos a los que ha otorgado la verdadera iluminación. Y, sin embargo, la mayor parte del pueblo de Persia continúa privada de los beneficios de los consejos provechosos y siguen carentes por completo de ciencias y artes útiles. Con anterioridad, estas sublimes palabras fueron especialmente reveladas por la Pluma de Gloria en honor de uno de los fieles, para que quizás aquellos que se han descarriado abracen la Verdad y se familiaricen con las sutilezas de la Ley de Dios.

Page 19: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The unbelievers and the faithless have set their minds on four things: first, the shedding of blood; second, the burning of books; third, the shunning of the followers of other religions; fourth, the extermination of other communities and groups. Now however, through the strengthening grace and potency of the Word of God these four barriers have been demolished, these clear injunctions have been obliterated from the Tablet and brutal dispositions have been transmuted into spiritual attributes. Exalted is His purpose; glorified is His power; magnified is His dominion! Now let us beseech God—praised be His glory—to graciously guide aright the followers of the Shí’ih sect and to purge them of unseemly conduct. From the lips of the members of this sect foul imprecations fall unceasingly, while they invoke the word ‘Mal’ún’ (accursed)—uttered with a guttural sound of the letter ‘ayn—as their daily relish.

Los descreídos y los infieles han puesto sus mentes en cuatro cosas: primero, el derramamiento de sangre; segundo, la quema de libros; tercero, el rechazo a los seguidores de otras religiones; cuarto, el exterminio de otras comunidades y grupos. No obstante, ahora, a través de la gracia fortalecedora y potencia de la Palabra de Dios, estas cuatro barreras han sido derribadas, estos claros mandamientos han sido borrados de la Tabla y las disposiciones brutales han sido transformadas en atributos espirituales. ¡Exaltado es Su propósito, glorificado Su poder, alabado Su dominio! Ahora roguemos a Dios --alabada sea Su gloria -- para que por Su magnanimidad guíe rectamente a los seguidores de la secta shi’í y les purifique de toda conducta indecorosa. De los labios de los miembros de esta secta se desprenden incesantemente viles imprecaciones, al tiempo que invocan la palabra ‘mal‘ún’5 (pronunciada con un sonido gutural en la letra ‘ayn) como placer diario.

5 Maldito.

Page 20: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O God my God! Thou hearest the sighing of Him Who is Thy Light (Bahá), hearkenest unto His lamentations in the daytime and in the night season and knowest that He desireth naught for Himself but rather seeketh to sanctify the souls of Thy servants and to deliver them from the fire with which they are beset at all times. O Lord! The hands of Thy well-favoured servants are raised towards the heaven of Thy bounty and those of Thy sincere lovers are lifted up to the sublime heights of Thy generosity. Disappoint them not, I entreat Thee, in that which they seek from the ocean of Thy favour and from the heaven of Thy grace and the day-star of Thy bounty. Aid them, O Lord, to acquire such virtues as will exalt their stations among the peoples of the world. Verily Thou art the Powerful, the Mighty, the Most Generous.

¡Oh Dios, mi Dios! Tú oyes los suspiros de Aquel que es Tu Luz (Bahá),6 escuchas Sus lamentos de día y de noche y sabes que Él no desea nada para Sí, sino que más bien pretende santificar las almas de Tus siervos y librarlos del fuego que los acosa en todo momento. ¡Oh Señor! Las manos de Tus siervos predilectos se alzan hacia el cielo de Tu misericordia y las de Tus amantes sinceros se elevan a las sublimes alturas de Tu generosidad. No los defraudes, Te lo ruego, en aquello que solicitan del océano de Tu favor, del cielo de Tu gracia y del sol de Tu misericordia. Ayúdales, oh Señor, a adquirir tales virtudes que exalten su posición entre los pueblos del mundo. Verdaderamente, Tú eres el Poderoso, el Fuerte, el Más Generoso.

6 Bahá.

Page 21: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O people of God! Give ear unto that which, if heeded, will ensure the freedom, well-being, tranquillity, exaltation and advancement of all men. Certain laws and principles are necessary and indispensable for Persia. However, it is fitting that these measures should be adopted in conformity with the considered views of His Majesty—may God aid him through His grace—and of the learned divines and of the high-ranking rulers. Subject to their approval a place should be fixed where they would meet. There they should hold fast to the cord of consultation and adopt and enforce that which is conducive to the security, prosperity, wealth and tranquillity of the people. For were any measure other than this to be adopted, it could not but result in chaos and commotion.

¡Oh pueblo de Dios! Prestad oídos a lo que, si se atiende, asegurará la libertad, el bienestar, la tranquilidad, la exaltación y el progreso de todos los hombres. Ciertas leyes y principios son necesarios e indispensables para Persia. Sin embargo, es conveniente que estas medidas se adopten en conformidad con las estimadas opiniones de Su Majestad -- que Dios le ayude con Su gracia --, de los teólogos eruditos y de los gobernantes de alto rango. Sujeto a su aprobación, deberá fijarse un lugar donde se reúnan. Allí debieran aferrarse firmemente a la cuerda de la consulta y aprobar y hacer cumplir lo que conduzca a la seguridad, la prosperidad, la riqueza y la tranquilidad del pueblo. Pues si se adoptase otra medida distinta de ésta, no tendría más resultado que el caos y la conmoción.

Page 22: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

According to the fundamental laws which We have formerly revealed in the Kitáb-i-Aqdas and other Tablets, all affairs are committed to the care of just kings and presidents and of the Trustees of the House of Justice. Having pondered on that which We have enunciated, every man of equity and discernment will readily perceive, with his inner and outer eyes, the splendours of the day-star of justice which radiate therefrom.

De acuerdo con las leyes fundamentales que hemos revelado anteriormente en el Kitáb-i-Aqdas y en otras Tablas, se confían todos los asuntos al cuidado de reyes y presidentes justos y al de los Fiduciarios de la Casa de Justicia. Habiendo meditado sobre lo que hemos proclamado, todo hombre ecuánime y perspicaz percibirá fácilmente, con sus ojos interiores y exteriores, los esplendores del sol de la justicia que éste irradia.

The system of government which the British people have adopted in London appeareth to be good, for it is adorned with the light of both kingship and of the consultation of the people.

El sistema de gobierno que ha adoptado el pueblo británico en Londres parece bueno, pues está adornado tanto con la luz de la realeza como la de la consulta del pueblo.

Page 23: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

In formulating the principles and laws a part hath been devoted to penalties which form an effective instrument for the security and protection of men. However, dread of the penalties maketh people desist only outwardly from committing vile and contemptible deeds, while that which guardeth and restraineth man both outwardly and inwardly hath been and still is the fear of God. It is man’s true protector and his spiritual guardian. It behoveth him to cleave tenaciously unto that which will lead to the appearance of this supreme bounty. Well is it with him who giveth ear unto whatsoever My Pen of Glory hath proclaimed and observeth that whereunto he is bidden by the Ordainer, the Ancient of Days.

En la formulación de los principios y leyes se ha dedicado una parte a los castigos, que constituyen un instrumento eficaz para la seguridad y la protección de los hombres. No obstante, el terror a los castigos hace desistir a la gente de cometer acciones viles y despreciables sólo exteriormente, mientras que lo que guarda y refrena al hombre tanto exterior como interiormente ha sido y todavía es el temor a Dios. Él es el verdadero protector del hombre y su guardián espiritual. Al hombre le incumbe aferrarse tenazmente a lo que conduzca a la aparición de este don supremo. Bienaventurado quien presta atención a todo lo que proclama Mi Pluma de Gloria y observa lo que manda el Ordenador, el Anciano de Días.

Page 24: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Incline your hearts, O people of God, unto the counsels of your true, your incomparable Friend. The Word of God may be likened unto a sapling, whose roots have been implanted in the hearts of men. It is incumbent upon you to foster its growth through the living waters of wisdom, of sanctified and holy words, so that its root may become firmly fixed and its branches may spread out as high as the heavens and beyond.

Inclinad vuestros corazones, oh pueblo de Dios, hacia los consejos de vuestro verdadero e incomparable Amigo. La Palabra de Dios puede ser equiparada a un árbol joven cuyas raíces han sido plantadas en los corazones de los hombres. Os incumbe promover su crecimiento con las aguas vivas de la sabiduría, de las palabras santas y sagradas, para que su raíz quede firmemente asentada y sus ramas se extiendan tan alto como los cielos y aún más allá.

O ye that dwell on earth! The distinguishing feature that marketh the pre-eminent character of this Supreme Revelation consisteth in that We have, on the one hand, blotted out from the pages of God’s holy Book whatsoever hath been the cause of strife, of malice and mischief amongst the children of men, and have, on the other, laid down the essential prerequisites of concord, of understanding, of complete and enduring unity. Well is it with them that keep My statutes.

¡Oh vosotros que moráis en la tierra! El rasgo distintivo que señala el carácter preeminente de esta Suprema Revelación consiste en que, por una parte, hemos borrado del Libro Sagrado de Dios todo aquello que ha sido causa de lucha, de malevolencia y de perjuicio entre los hijos de los hombres y, por otra parte, hemos fijado los requisitos esenciales de la concordia, del entendimiento y de la unidad completa y permanente. Bienaventurados quienes guardan Mis leyes.

Page 25: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Time and again have We admonished Our beloved ones to avoid, nay to flee from, anything whatsoever from which the odour of mischief can be detected. The world is in great turmoil, and the minds of its people are in a state of utter confusion. We entreat the Almighty that He may graciously illuminate them with the glory of His Justice, and enable them to discover that which will be profitable unto them at all times and under all conditions. He, verily is the All-Possessing, the Most High.

Una y otra vez hemos exhortado a nuestros bienamados que eviten toda cosa de la que pueda percibirse el olor a maldad, es más, que huyan de ella. El mundo se halla sumido en un gran trastorno y la mente de sus gentes se encuentra en estado de completa confusión. Suplicamos al Todopoderoso que magnánimamente les ilumine con la gloria de Su Justicia y les permita descubrir aquello que les sea provechoso en todo momento y condición. Él, ciertamente, es Quien todo lo posee, el Altísimo.

We have ere this uttered these sublime words: Let them that bear allegiance to this Wronged One be even as a raining cloud in moments of charity and benevolence and as a blazing fire in restraining their base and appetitive natures.

Anteriormente hemos pronunciado estas sublimes palabras: Que aquellos que juran obediencia a este Agraviado sean como una nube que deja caer su lluvia en momentos de caridad y benevolencia, y como un fuego ardiente que refrena su naturaleza baja y plena de apetitos.

Page 26: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Gracious God! A thing hath recently happened which caused great astonishment. It is reported that a certain person7 went to the seat of the imperial throne in Persia and succeeded in winning the good graces of some of the nobility by his ingratiating behaviour. How pitiful indeed, how deplorable! One wondereth why those who have been the symbols of highest glory should now stoop to boundless shame. What is become of their high resolve? Whither is gone the sense of dignity and honour? The sun of glory and wisdom hath unceasingly been shining above the horizon of Persia, but nowadays it hath sunk to such a low level that certain dignitaries have allowed themselves to be treated as playthings in the hands of the foolish. The aforesaid person hath written such things concerning this people in the Egyptian press and in the Beirut Encyclopedia that the well-informed and the learned were astonished. He proceeded then to Paris where he published a newspaper entitled Urvatu’l-Vuthqá [The Sure Handle] and sent copies thereof to all parts of the world. He also sent a copy to the Prison of Akká, and by so doing he meant to show affection and to make amends for his past actions. In short, this Wronged One hath observed silence in regard to him. We entreat God, the True One, to protect him and to shed upon him the light of justice and fairness. It behoveth him to say:

¡Alabado sea Dios! Recientemente ha sucedido algo que ha causado gran asombro. Se da a conocer que cierta persona8 fue a la sede del trono imperial de Persia y logró los favores de algunos nobles con su comportamiento adulador. ¡Qué lastimoso, en verdad, qué deplorable! Uno se pregunta por qué aquellos que han sido los símbolos de altísima gloria se rebajan hasta la vergüenza sin límites. ¿Qué ha sido de su gran determinación? ¿Adónde se ha ido el sentido de dignidad y honor? El sol de la gloria y la sabiduría ha brillado sin cesar en el horizonte de Persia, pero actualmente ha descendido tan bajo que ciertos dignatarios han permitido que se les trate como juguetes en manos de los necios. La persona anteriormente citada ha escrito tales cosas respecto a este pueblo en la prensa egipcia y en la Enciclopedia de Beirut que los bien informados y los eruditos han quedado atónitos. A continuación se dirigió a París, donde publicó un periódico titulado ‘Urvatu’l-Vuthqá9 y envió ejemplares del mismo a todas partes del mundo. También envió un ejemplar a la prisión de ‘Akká, y con esta acción tuvo la intención de mostrar afecto y enmendar sus acciones pasadas. Para decirlo con pocas palabras, este Agraviado ha guardado silencio respecto a él. Suplicamos a Dios, el Verdadero, que le proteja y derrame sobre él la luz de la justicia y la equidad. A él le incumbe decir:

7Jamálu’d-Dín-i-Afghání. (See God Passes By pp. 296, 317.)8 Jamálúd-Dín-i-Afghaní (ver Dios Pasa, págs. 281-301 281, 301).9 El Asa Segura.

Page 27: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O God my God! Thou seest me standing before the door of Thy forgiveness and benevolence, turning my gaze toward the horizon of Thy bountiful favours and manifold blessings. I beg of Thee by Thy sweet accents and by the shrill voice of Thy Pen, O Lord of all mankind, to graciously aid Thy servants as it befitteth Thy days and beseemeth the glory of Thy manifestation and Thy majesty. Verily potent art Thou to do whatsoever Thou willest. All they that dwell in the heavens and on the earth bear witness to Thy power and Thy might, to Thy glory and Thy bounteousness. Praise be to Thee, O Lord of the worlds and the Well-Beloved of the heart of every man of understanding!

¡Oh Dios, mi Dios! Tú me ves ante la puerta de Tu perdón y Tu benevolencia, volviendo mi vista hacia el horizonte de Tus generosos favores y múltiples bendiciones. Te ruego, por Tus dulces palabras y por la estridente voz de Tu Pluma, oh Señor de toda la humanidad, que ayudes benévolamente a Tus siervos como corresponde a Tus días y sea digno de la gloria de Tu manifestación y Tu majestad. Verdaderamente, potente eres Tú para hacer lo que deseas. Todos los que moran en los cielos y en la tierra atestiguan Tu fuerza y Tu poder, Tu gloria y Tu munificencia. ¡Alabado seas Tú, oh Señor de los mundos y Bienamado del corazón de todo hombre de entendimiento!

Page 28: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Thou beholdest, O my God, the essence of poverty seeking the ocean of Thy wealth and the substance of iniquity yearning for the waters of Thy forgiveness and Thy tender mercy. Grant Thou, O my God, that which beseemeth Thy great glory and befitteth the loftiness of Thy boundless grace. Thou art in truth the All-Bountiful, the Lord of grace abounding, the Ordainer, the All-Wise. No God is there but Thee, the Most Powerful, the All-Compelling, the Omnipotent.

Tú ves, oh mi Dios, a la esencia de la pobreza buscando el océano de Tu riqueza y a la esencia de la iniquidad anhelando las aguas de Tu perdón y Tu tierna compasión. Concede, oh mi Dios, lo que sea digno de Tu gran gloria y corresponda a la excelsitud de Tu gracia ilimitada. En verdad, Tú eres el Todomunífico, el Señor de abundante gracia, el Ordenador, el Sapientísimo. No hay otro Dios sino Tú, el Más Poderoso, Quien se impone a todo, el Omnipotente.

O people of God! In this day everyone should fix his eyes upon the horizon of these blessed words: ‘Alone and unaided He doeth whatsoever He pleaseth.’ Whoso attaineth this station hath verily attained the light of the essential unity of God and is enlightened thereby, while all others are reckoned in the Book of God among the followers of idle fancy and vain imagination. Incline your ears to the Voice of this Wronged One and safeguard the integrity of your stations. It is highly necessary and imperative that everyone should observe this matter.

¡Oh pueblo de Dios! En este día todos deben fijar su mirada en el horizonte de estas benditas palabras: "Solo y sin ayuda, Él hace todo cuanto Le place". Quienquiera que alcance esta posición, ciertamente ha alcanzado la Luz de la unidad esencial de Dios y es iluminado por ella, en tanto que todos los demás se cuentan en el Libro de Dios entre los seguidores de la ociosa fantasía y la vana imaginación. Inclinad vuestro oído hacia la Voz de este Agraviado y resguardad la integridad de vuestra posición. Es muy necesario e imperativo que todos cumplan este punto.

Page 29: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Unveiled and unconcealed, this Wronged One hath, at all times, proclaimed before the face of all the peoples of the world that which will serve as the key for unlocking the doors of sciences, of arts, of knowledge, of well-being, of prosperity and wealth. Neither have the wrongs inflicted by the oppressors succeeded in silencing the shrill voice of the Most Exalted Pen, nor have the doubts of the perverse or of the seditious been able to hinder Him from revealing the Most Sublime Word. I earnestly beseech God that He may protect and purge the people of Bahá from the idle fancies and corrupt imaginings of the followers of the former Faith.

Desvelado y al descubierto, en todo momento este Agraviado ha proclamado ante todos los pueblos del mundo lo que servirá de llave para abrir las puertas de las ciencias, de las artes, del conocimiento, del bienestar, de la prosperidad y de la riqueza. Ni los agravios infligidos por los opresores han podido silenciar la estridente voz de la Muy Exaltada Pluma, ni las dudas de los perversos y sediciosos han sido capaces de impedirle revelar la Más Sublime Palabra. Ruego encarecidamente a Dios que proteja y purifique al pueblo de Bahá de las ociosas fantasías y corruptas imaginaciones de los seguidores de la Fe anterior.

Page 30: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O people of God! Righteous men of learning who dedicate themselves to the guidance of others and are freed and well guarded from the promptings of a base and covetous nature are, in the sight of Him Who is the Desire of the world, stars of the heaven of true knowledge. It is essential to treat them with deference. They are indeed fountains of soft-flowing water, stars that shine resplendent, fruits of the blessed Tree, exponents of celestial power, and oceans of heavenly wisdom. Happy is he that followeth them. Verily such a soul is numbered in the Book of God, the Lord of the mighty Throne, among those with whom it shall be well.

¡Oh pueblo de Dios! Los eruditos justos que se dedican a guiar a otros y están libres y bien protegidos de los impulsos de una naturaleza baja y codiciosa son estrellas del cielo del conocimiento verdadero, a la vista de Aquel que es el Deseo del mundo. Es esencial tratarlos con deferencia. En verdad, son fuentes de aguas que corren suavemente, estrellas que brillan resplandecientes, frutos del Árbol bendito, exponentes del poder empíreo y océanos de sabiduría celestial. Dichoso aquel que les sigue. Verdaderamente, tal alma se cuenta en el Libro de Dios, el Señor del Poderoso Trono, entre aquellos que son bienaventurados.

The glory which proceedeth from God, the Lord of the Throne on High and of the earth below, rest upon you, O people of Bahá, O ye the companions of the Crimson Ark, and upon such as have inclined their ears to your sweet voices and have observed that whereunto they are bidden in this mighty and wondrous Tablet.

La gloria que procede de Dios, Señor del Trono en lo Alto y de la tierra que está abajo, sea con vosotros, oh pueblo de Bahá, oh vosotros compañeros del Arca Carmesí, y con aquellos que han inclinado sus oídos a vuestra dulce voz y han observado todo cuanto se les ha ordenado en esta magna y maravillosa Tabla.

ISHRÁQÁT (Splendours) ISHRÁQÁT (Esplendores)

Page 31: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

This is the Epistle of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting

Ésta es la Epístola de Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.

He is God, exalted is He, the Lord of wisdom and utterance.

Él es Dios -- exaltado sea Él -- Señor de la sabiduría y la expresión.

Page 32: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

PRAISE be unto God, incomparable in majesty, power and beauty, peerless in glory, might and grandeur; too high is He for human imaginations to comprehend Him or for any peer or equal to be ascribed unto Him. He hath clearly set forth His straight Path in words and utterances of highest eloquence. Verily He is the All-Possessing, the Most Exalted. When He purposed to call the new creation into being, He sent forth the Manifest and Luminous Point from the horizon of His Will; it passed through every sign and manifested itself in every form until it reached the zenith, as bidden by God, the Lord of all men.

ALABADO sea Dios, incomparable en majestad, poder y belleza, sin par en gloria, poder y grandeza; demasiado elevado para que las imaginaciones humanas Le comprendan, o para que Le sea atribuido cualquier par o semejante. Él ha expuesto claramente su Su recto Camino con palabras y expresiones de suprema elocuencia. Verdaderamente, Él es el Poseedor, el Exaltadísimo. Cuando Se propuso traer a la existencia a una nueva creación, envió desde el horizonte de Su Voluntad al Punto Manifiesto y Luminoso; éste pasó a través de todos los signos y se manifestó en todas las formas hasta que alcanzó el cenit, según lo ordenado por Dios, Señor de todos los hombres.

Page 33: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

This Point is the focal centre of the circle of Names and marketh the culmination of the manifestations of Letters in the world of creation. Through it have appeared indications of the impenetrable Mystery, the adorned Symbol, He Who standeth revealed in the Most Great Name—a Name which is recorded in the luminous Tablet and is inscribed in the holy, the blessed, the snow-white Scroll. And when the Point was joined to the second Letter10 which appeareth in the beginning of the Mathání,11 it traversed the heavens of exposition and utterance. Then the eternal Light of God shed its radiance, flared up in the midmost heart of the firmament of testimony and produced two Luminaries. Glorified be the Merciful One, unto Whom no allusion can be made, Whom no expression can define, nor any assertion reveal, nor any evidence describe. He is in truth the Ordainer, the All-Bountiful, both in the beginning and in the end. And He provided for them protectors and defenders from among the hosts of power and might. Verily, He is the Help in Peril, the Mighty, the Unconstrained.

Ese Punto es el centro focal del círculo de los Nombres y marca la culminación de las manifestaciones de las Letras en el mundo de la creación. Por medio de él han aparecido indicaciones del Misterio impenetrable, el Símbolo adornado, Aquel que está revelado en el Más Grande Nombre (un Nombre que está registrado en la Tabla Luminosa e inscrito en el Pergamino santo, bendito y blanco como la nieve). Y cuando el Punto se unió con la segunda Letra,12 que aparece al comienzo del Mathání,13 atravesó los cielos de la exposición y de la expresión. Luego, la Luz eterna de Dios derramó su fulgor, se encendió en el mismo centro del corazón del firmamento del testimonio y produjo dos Luminares. Glorificado sea el Misericordioso, a Quien no se Le puede hacer ninguna alusión, a Quien ninguna expresión puede definir, ni declaración alguna revelar, ni indicio alguno puede describir. Él es, en verdad, el Ordenador, el Todomunífico, tanto en el principio como en el fin. Y Él les proporcionó protectores y defensores de entre las huestes del poder y la fuerza. Ciertamente, Él es Quien ayuda en el peligro, el Poderoso, el Libre.

10i.e., the letter ‘B’, the second letter of the alphabet.11The opening chapter of the Qur’án, which begins with the letter ‘B’: Bismi’lláhi’r-Rahmáni’r-Raḥím (In the Name of God, the Compassionate, the Merciful). This chapter of the Qur’án was revealed twice, once in Mecca and once in Medina.12 Letra “B”, segunda letra del abecedario.13 Capítulo con que se inicia el Corán, que comienza con la letra B: Bismi’lláhi’r-Rahmání’r-Rahím (en el Nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso). Este capítulo del Corán fue revelado dos veces, una en La Meca y otra en Medina.

Page 34: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The preamble of this Epistle is being revealed twice, even as was the Mathání14

El preámbulo de esta Epístola se revela dos veces, al igual que lo fue el Mathání.

14The opening chapter of the Qur’án, which begins with the letter ‘B’: Bismi’lláhi’r-Rahmáni’r-Raḥím (In the Name of God, the Compassionate, the Merciful). This chapter of the Qur’án was revealed twice, once in Mecca and once in Medina.

Page 35: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Praise be unto God Who hath manifested the Point, hath unfolded therefrom the knowledge of all things, whether of the past or of the future—a Point He hath chosen to be the Herald of His Name and the Harbinger of His Great Revelation which hath caused the limbs of all mankind to quake and the splendour of His light to shine forth above the horizon of the world. Verily, this is the Point which God hath ordained to be an ocean of light for the sincere among His servants and a flame of fire to the froward amidst His creatures and the impious among His people—they who bartered away the gift of God for unbelief, and the celestial food for hypocrisy, and led their associates to a wretched abode. These are the people who have manifested sedition throughout the world and have violated His Covenant on the Day when the immortal Being mounted His throne and the Crier raised His Voice from the haven of security and peace in the holy Vale.

Alabado sea Dios, Quien ha manifestado al Punto, a partir del Cual Él ha desplegado el conocimiento de todas las cosas, ya sean del pasado o del futuro, un Punto que Él ha escogido para ser el Heraldo de Su Nombre y el Precursor de Su Gran Revelación, que ha hecho estremecerse a los miembros de toda la humanidad y ha hecho brillar los esplendores de Su luz en el horizonte del mundo. Ciertamente, éste es el Punto que Dios ha ordenado que sea un océano de luz para los sinceros entre Sus siervos y una llama de fuego para los recalcitrantes entre Sus criaturas y los impíos entre Su pueblo, aquellos que han trocado el don de Dios por el descreimiento y el alimento celestial por la hipocresía, y han conducido a sus compañeros a una miserable morada. Ésta es la gente que ha manifestado sedición por todo el mundo y ha violado Su Alianza el Día en que el Ser inmortal subió a Su trono y el Pregonero elevó Su Voz desde el refugio de certeza y paz en el Valle santo.

Page 36: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O followers of the Bayán! Fear ye the All-Merciful. This is the One Who hath been glorified by Muḥammad, the Apostle of God, and before Him by the Spirit15 and yet before Him by the One Who discoursed with God.16 This is the Point of the Bayán calling aloud before the Throne, saying: ‘By the righteousness of God, ye have been created to glorify this Most Great Announcement, this Perfect Way which lay hid within the souls of the Prophets, which was treasured in the hearts of the chosen ones of God and was written down by the glorious Pen of your Lord, the Possessor of Names.’

¡Oh seguidores del Bayán! Temed al Todomisericordioso. Éste es Aquel que fue glorificado por Muḥammad, el Apóstol de Dios, y antes que Él, por el Espíritu,17 y aún antes que Él, por Aquel que conversó con Dios.18 Éste es el Punto del Bayán, que llama en alta voz ante el Trono diciendo: "Por la rectitud de Dios, habéis sido creados para glorificar este Más Grande Anuncio, este Camino Perfecto, que se hallaba oculto dentro de las almas de los Profetas, que se atesoraba en los corazones de los elegidos de Dios y que fue escrito por la gloriosa Pluma de vuestro Señor, el Poseedor de los Nombres".

Say: Die in your wrath, O malicious ones! Verily He Whose knowledge nothing escapeth hath appeared. He Who hath caused the countenance of divine knowledge to be wreathed in smiles is come. Through Him the kingdom of utterance is embellished, every receptive soul hath set his face towards the Lord of Revelations, everyone resting on his knees hath stood up, and every indolent one hath rushed forth to attain the Sinai of assurance. This is the Day that God hath ordained to be a blessing unto the righteous, a retribution for the wicked, a bounty for the faithful and a fury of His wrath for the faithless and the froward. Verily He hath been made manifest, invested by God with invincible sovereignty. He hath revealed that wherewith naught on the earth or in the heavens can compare.

Di: Pereced en vuestra ira, ¡oh malévolos! Verdaderamente, ha aparecido Aquel a Cuyo conocimiento nada escapa. Ha venido Aquel que ha hecho que el semblante del conocimiento divino esté rodeado de sonrisas. Por Él se ha embellecido el reino de la expresión, toda alma receptiva ha dirigido su rostro hacia el Señor de las Revelaciones, todos los que estaban de rodillas se han puesto de pie y todos los indolentes se han apresurado a alcanzar el Sinaí de la seguridad. Éste es el Día que Dios ha ordenado que sea una bendición para los rectos, un castigo justo para los perversos, un don para los fieles y una furia de su ira para los descreídos y los recalcitrantes. Verdaderamente, Él se ha manifestado, investido por Dios con invencible soberanía. Ha revelado aquello con lo cual nada en la tierra o en los cielos se puede comparar.

15Jesus.16Moses.17 Jesucristo.18 Moisés.

Page 37: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Fear ye the All-Merciful, O people of the Bayán, and commit not that which the followers of the Qur’án have committed—they who in the daytime and in the night season professed belief in the Faith of God, yet when the Lord of all men did appear, turned aside from Him and pronounced so cruel a sentence against Him that, on the Day of Return, the Mother Book sorely bewailed His plight. Call ye to mind and ponder upon their deeds and words, their stations and merits and the things they brought to pass when He Who conversed on Sinai unloosed His tongue, when there was a blast on the Trumpet, whereupon all that are in heaven and on earth swooned away except such as are reckoned among the letters of affirmation.

Temed al Todomisericordioso, oh pueblo del Bayán, y no cometáis lo que han cometido los seguidores del Corán, aquellos que de día y de noche profesaban su creencia en la Fe de Dios y, sin embargo, cuando apareció el Señor de todos los hombres, se apartaron de Él y dictaron tan cruel sentencia en Su contra que, en el Día del Retorno, el Libro Madre deploró su Su lamentable situación. Recordad y meditad sus acciones y sus palabras, sus posiciones, sus méritos y las cosas que hicieron cuando Aquel que conversó en el Sinaí desató Su lengua, cuando hubo un toque de Trompeta, después de lo cual se desvanecieron todos los que están en el cielo y en la tierra, excepto aquellos que se cuentan entre las letras de la afirmación.

O people of the Bayán! Abandon your idle fancies and vain imaginings, then with the eye of fairness look at the Dayspring of His Revelation and consider the things He hath manifested, the words He hath divinely revealed and the sufferings that have befallen Him at the hands of His enemies. He is the One Who hath willingly accepted every manner of tribulation for the proclamation of His Cause and the exaltation of His Word. At one time He suffered imprisonment in the land of Tá (Ṭihrán), at another in the land of Mím (Mázindarán), then once again in the former land, for the sake of the Cause of God, the Maker of the heavens. In His love for the Cause of God, the Almighty, the All-Bountiful, He was subjected there to chains and fetters.

¡Oh pueblo del Bayán! Abandonad vuestras ociosas fantasías y vanas imaginaciones; luego, mirad con el ojo de la equidad la Aurora de Su Revelación y considerad las cosas que Él ha manifestado, las palabras que ha revelado divinamente y los sufrimientos que Le han acontecido a manos de Sus enemigos. Él es Aquel que voluntariamente ha aceptado toda forma de tribulación por la proclamación de Su Causa y la exaltación de Su Palabra. Por la Causa de Dios, el Hacedor de los cielos, en una ocasión sufrió encarcelamiento en la tierra de Ṭá (Teherán),19 en otra, en la tierra de Mím (Mázindarán),20 y en otra más, en la tierra citada anteriormente. En Su amor por la Causa de Dios, el Omnipotente, el Todomisericordioso, fue allí encadenado y engrillado.

19 Teherán.20 Mázindarán.

Page 38: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O people of the Bayán! Have ye forgotten My exhortations, which My Pen hath revealed and My tongue hath uttered? Have ye bartered away My certitude in exchange for your idle fancies and My Way for your selfish desires? Have ye cast away the precepts of God and His remembrance and have ye forsaken His laws and ordinances? Fear ye God and abandon vain imaginings to the begetters thereof and leave superstitions to the devisers thereof and misgivings to the breeders thereof. Advance ye then with radiant faces and stainless hearts towards the horizon above which the Day-Star of certitude shineth resplendent at the bidding of God, the Lord of Revelations.

¡Oh pueblo del Bayán! ¿Habéis olvidado Mis exhortaciones, que Mi Pluma ha revelado y Mi lengua ha pronunciado? ¿Habéis trocado Mi certeza por vuestras ociosas fantasías y Mi Camino por vuestros deseos egoístas? ¿Habéis desechado los preceptos de Dios y Su recuerdo, y habéis abandonado Sus leyes y disposiciones? Temed a Dios y abandonad las vanas imaginaciones a quienes las engendran, y dejad las supersticiones a los que las conciben y los recelos a quienes los alientan. A continuación, avanzad con rostros radiantes y corazones inmaculados hacia el horizonte en el cual brilla resplandeciente el Sol de la certeza, por mandato de Dios, Señor de las Revelaciones.

Praise be unto God Who hath made the Most Great Infallibility the shield for the temple of His Cause in the realm of creation, and hath assigned unto no one a share of this lofty and sublime station—a station which is a vesture which the fingers of transcendent power have woven for His august Self. It befitteth no one except Him Who is seated upon the mighty throne of ‘He doeth what He pleaseth’. Whoso accepteth and recognizeth that which is written down at this moment by the Pen of Glory is indeed reckoned in the Book of God, the Lord of the beginning and the end, among the exponents of divine unity, they that uphold the concept of the oneness of God.

Alabado sea Dios, Quien ha hecho de la Más Grande Infalibilidad un escudo para el templo de Su Causa en el dominio de la creación, y no ha asignado a nadie parte alguna de esta elevada y sublime posición, posición que es una vestidura tejida por los dedos del poder trascendente para Su augusto Ser. No es digna de nadie excepto de Aquel que está sentado en el magno trono de "Él hace lo que Le place". Quienquiera que acepte y reconozca lo que en este momento escribe la Pluma de Gloria de hecho se le cuenta en el Libro de Dios, el Señor del principio y el fin, entre los exponentes de la unidad divina, aquellos que defienden el concepto de la unicidad de Dios.

Page 39: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

When the stream of words reached this stage, the sweet savours of true knowledge were shed abroad and the day-star of divine unity shone forth above the horizon of His holy utterance. Blessed is he whom His Call hath attracted to the summit of glory, who hath drawn nigh to the ultimate Purpose, and who hath recognized through the shrill voice of My Pen of Glory that which the Lord of this world and of the next hath willed. Whoso faileth to quaff the choice wine which We have unsealed through the potency of Our Name, the All-Compelling, shall be unable to discern the splendours of the light of divine unity or to grasp the essential purpose underlying the Scriptures of God, the Lord of heaven and earth, the sovereign Ruler of this world and of the world to come. Such a man shall be accounted among the faithless in the Book of God, the All-Knowing, the All-Informed.

Cuando el torrente de las palabras llegó a este punto, se esparcieron los perfumados aromas del verdadero conocimiento y el sol de la unidad divina brilló en el horizonte de Su santa expresión. Bienaventurado aquel a quien Su llamamiento le atrajo a la cima de la gloria, quien se ha acercado al Propósito último y quien, mediante la estridente voz de Mi Pluma de Gloria, ha reconocido lo que ha deseado el Señor de este mundo y del venidero. Quien no beba del vino selecto que hemos abierto mediante la potencia de nuestro Nombre, Quien se impone a todo, no podrá percibir los esplendores de la luz de la unidad divina ni captar el propósito esencial implícito en las Escrituras de Dios, Señor del cielo y de la tierra, Gobernante soberano de este mundo y del venidero. Tal hombre será contado entre los descreídos en el Libro de Dios, el Omnisciente, el Informado de todo.

Page 40: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O thou honoured enquirer!21 We bear witness that thou didst firmly adhere unto seemly patience during the days when the Pen was held back from movement and the Tongue hesitated to set forth an explanation regarding the wondrous sign, the Most Great Infallibility. Thou hast asked this Wronged One to remove for thee its veils and coverings, to elucidate its mystery and character, its state and position, its excellence, sublimity and exaltation. By the life of God! Were We to unveil the pearls of testimony which lie hid within the shells of the ocean of knowledge and assurance or to let the beauties of divine mystery which are hidden within the chambers of utterance in the Paradise of true understanding, step out of their habitation, then from every direction violent commotion would arise among the leaders of religion and thou wouldst witness the people of God held fast in the teeth of such wolves as have denied God both in the beginning and in the end. Therefore We restrained the Pen for a considerable lapse of time in accordance with divine wisdom and for the sake of protecting the faithful from those who have bartered away heavenly blessings for disbelief and have chosen for their people the abode of perdition.22

¡Oh tú, honorable buscador!23 Damos testimonio de que te has adherido firmemente a una paciencia digna durante los días en que la Pluma estaba privada de movimiento y la Lengua vacilaba en dar una explicación referente al signo maravilloso, la Más Grande Infalibilidad. Tú has pedido a este Agraviado que aparte para ti sus velos y sus envolturas, y que elucide su misterio y su carácter, su estado y su posición, su excelencia, sublimidad y exaltación. ¡Por la vida de Dios! Si descubriéramos las perlas del testimonio que están ocultas en las conchas del océano del conocimiento y la seguridad, o hiciéramos salir de su morada a las beldades del misterio divino que están ocultas en los aposentos de la expresión en el Paraíso del entendimiento verdadero, entonces, de todas direcciones surgiría una violenta conmoción entre los jefes religiosos y tú verías al pueblo de Dios sujeto en los dientes de los lobos que han negado a Dios tanto en el principio como en el fin. Por lo tanto, de acuerdo con la sabiduría divina, refrenamos la Pluma durante un considerable lapso de tiempo, a fin de proteger a los fieles de aquellos que han trocado las bendiciones celestiales por el descreimiento y han elegido para su pueblo la morada de la perdición.24

21This Tablet was addressed to Jalíl-i-Khú’í, one of the early believers in Ádhirbayján, Persia. After the Ascension of Bahá’u’lláh he broke the Covenant. 22cf. Qur’án 14:33. 23 Esta Tabla …Persia. Después de la Asenciíon de B…rompió la Alianza.23 Esta Tabla iba dirigida a Jalíl-i-Khu’í, uno de los primeros creyentes de Ádhirbáyján, Persia. Después de la ascensión de Bahá'u'lláh rompió el Convenio.24 Cf. Corán 14:33.

Page 41: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O thou seeker who art gifted with keen insight. I swear by Him Who attracted the Concourse on High through the potency of His most sublime Word! Verily, the birds abiding within the domains of My Kingdom and the doves dwelling in the rose-garden of My wisdom utter such melodies and warblings as are inscrutable to all but God, the Lord of the kingdoms of earth and heaven; and were these melodies to be revealed even to an extent smaller than a needle’s eye, the people of tyranny would utter such calumnies as none among former generations hath ever uttered, and would commit such deeds as no one in past ages and centuries hath ever committed. They have rejected the bounty of God and His proofs and have repudiated the testimony of God and His signs. They have gone astray and have caused the people to go astray, yet perceive it not. They worship vain imaginings but know it not. They have taken idle fancies for their lords and have neglected God, yet understand not. They have abandoned the most great Ocean and are hastening towards the pool, but comprehend not. They follow their own idle fancies while turning aside from God, the Help in Peril, the Self-Subsisting.

¡Oh tú, buscador que estás dotado de sutil perspicacia! ¡Juro por Aquel que atrajo al Concurso de lo Alto mediante la potencia de Su muy sublime Palabra! En verdad, las aves que moran en los dominios de Mi Reino y las palomas que habitan en el rosedal de Mi sabiduría cantan melodías y gorjeos que son inescrutables a todos menos a Dios, Señor de los reinos de la tierra y del cielo; y si estas melodías fuesen reveladas incluso en una medida menor que el ojo de una aguja, el pueblo de la tiranía proferiría calumnias tales como las que nadie entre las anteriores generaciones profirió, y cometerían actos como los que nadie ha cometido jamás en las edades y siglos pasados. Ellos han rechazado la munificencia de Dios y Sus pruebas, y han refutado el testimonio de Dios y Sus signos. Se han descarriado y han hecho que se descarríe el pueblo, y sin embargo no lo perciben. Adoran las vanas imaginaciones, pero no lo saben. Han tomado a las ociosas fantasías por sus señores y han negado a Dios, y aun así no entienden. Han abandonado el más grande Océano y corrren corren hacia la charca, pero no comprenden. Siguen sus ociosas fantasías al tiempo que se apartan de Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.

Page 42: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Say, by the righteousness of God! The All-Merciful is come invested with power and sovereignty. Through His power the foundations of religions have quaked and the Nightingale of Utterance hath warbled its melody upon the highest branch of true understanding. Verily, He Who was hidden in the knowledge of God and is mentioned in the Holy Scriptures hath appeared. Say, this is the Day when the Speaker on Sinai hath mounted the throne of Revelation and the people have stood before the Lord of the worlds. This is the Day wherein the earth hath told out her tidings and hath laid bare her treasures; when the oceans have brought forth their pearls and the divine Lote-Tree its fruit; when the Sun hath shed its radiance and the Moons have diffused their lights, and the Heavens have revealed their stars, and the Hour its signs, and the Resurrection its dreadful majesty; when the pens have unloosed their outpourings and the spirits have laid bare their mysteries. Blessed is the man who recognizeth Him and attaineth His presence, and woe betide such as deny Him and turn aside from Him. I beseech God to aid His servants to return unto Him. Verily He is the Pardoner, the Forgiving, the Merciful.

Di:¡Por la rectitud de Dios! El Todomisericordioso ha venido investido de poder y soberanía. Mediante Su poder se han estremecido los cimientos de la religión, y el Ruiseñor de la Expresión ha gorjeado su melodía en la más alta rama del auténtico entendimiento. Verdaderamente, ha aparecido el que estaba oculto en el conocimiento de Dios y es mencionado en las Sagradas Escrituras. Di: este es el Día en que el Interlocutor del Sinaí ha ascendido al trono de la Revelación y el pueblo ha comparecido ante el Señor de los mundos. Éste es el Día en que la tierra ha comunicado sus nuevas y ha descubierto sus tesoros; en que los océanos han dado sus perlas y el divino Árbol del Loto, su fruto; en que el Sol ha derramado su esplendor, las Lunas han difundido su luz y los Cielos han revelado sus estrellas, y la Hora, sus signos, y la Resurrección, su pavorosa majestad; en que las plumas han liberado sus efusiones y los espíritus han descubierto sus misterios. Bienaventurado el hombre que Le reconoce y alcanza Su presencia, y ¡ay! de los que Le niegan y se apartan de Él!. Ruego a Dios que ayude a sus Sus siervos a regresar a Él. Verdaderamente, Él es el Perdonador, el Indulgente, el Misericordioso.

Page 43: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O thou who hast set thy face towards the Realm on High and hast quaffed My sealed wine from the hand of bounteousness! Know thou that the term ‘Infallibility’ hath numerous meanings and divers stations. In one sense it is applicable to the One Whom God hath made immune from error. Similarly it is applied to every soul whom God hath guarded against sin, transgression, rebellion, impiety, disbelief and the like. However, the Most Great Infallibility is confined to the One Whose station is immeasurably exalted beyond ordinances or prohibitions and is sanctified from errors and omissions. Indeed He is a Light which is not followed by darkness and a Truth not overtaken by error. Were He to pronounce water to be wine or heaven to be earth or light to be fire, He speaketh the truth and no doubt would there be about it; and unto no one is given the right to question His authority or to say why or wherefore. Whosoever raiseth objections will be numbered with the froward in the Book of God, the Lord of the worlds. ‘Verily He shall not be asked of His doings but all others shall be asked of their doings.’25 He is come from the invisible heaven, bearing the banner ‘He doeth whatsoever He willeth’ and is accompanied by hosts of power and authority while it is the duty of all besides Him to strictly observe whatever laws and ordinances have been enjoined upon them, and should anyone deviate therefrom, even to the extent of a hair’s breadth, his work would be brought to naught.

¡Oh tú que has dirigido tu rostro hacia el Dominio de lo Alto y has bebido Mi vino sellado de manos de la munificencia! Has de saber que el término "infalibilidad" tiene numerosos significados y diversas posiciones. En un sentido, se aplica a Aquel a Quien Dios ha hecho inmune al error. De igual modo, se aplica a toda alma a la cual Dios ha resguardado contra el pecado, la transgresión, la rebelión, la impiedad, el descreimiento y otras cosas similares. Sin embargo, la Más Grande Infalibilidad queda limitada a Aquel Cuya posición es inconmensurablemente exaltada por encima de las ordenanzas y prohibiciones y está santificado por encima de los errores y omisiones. De hecho, Él es una Luz que no va seguida de oscuridad y una Verdad que no es alcanzada por el error. Si Él dijese que el agua es vino, el cielo es tierra o la luz es fuego, Él diría la verdad y no habría duda alguna de ello; y nadie tendría derecho a cuestionar Su autoridad ni a preguntar por qué o para qué. Quienquiera que ponga objeciones será contado entre los recalcitrantes en el Libro de Dios, Señor de los mundos. "Verdaderamente, a Él no se Le pedirán cuentas por Sus acciones, pero a todos los demás se les pedirán cuentas por sus acciones".26 Él ha venido del cielo invisible, portando el estandarte de "Él hace lo que Él desea" y está acompañado por las huestes del poder y la autoridad, en tanto que es deber de todos excepto Él observar estrictamente cualesquiera leyes y disposiciones que les hayan sido dictadas, y si alguien se desviase de ellas, aunque fuese en la medida del grosor de un cabello, su obra se quedaría en nada.

25cf. Qur’án 21:23.26 Cf. Corán 21:23.

Page 44: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Consider thou and call to mind the time when Muḥammad appeared. He said, and His word is the truth: ‘Pilgrimage to the House27 is a service due to God.’28 And likewise are the daily prayer, fasting, and the laws which shone forth above the horizon of the Book of God, the Lord of the World and the true Educator of the peoples and kindreds of the earth. It is incumbent upon everyone to obey Him in whatsoever God hath ordained; and whosoever denieth Him hath disbelieved in God, in His verses, in His Messengers and in His Books. Were He to pronounce right to be wrong or denial to be belief, He speaketh the truth as bidden by God. This is a station wherein sins or trespasses neither exist nor are mentioned. Consider thou the blessed, the divinely-revealed verse in which pilgrimage to the House is enjoined upon everyone. It devolved upon those invested with authority after Him29 to observe whatever had been prescribed unto them in the Book. Unto no one is given the right to deviate from the laws and ordinances of God. Whoso deviateth therefrom is reckoned with the trespassers in the Book of God, the Lord of the Mighty Throne.

Considera y recuerda el tiempo en que apareció Muḥammad. Él dijo, y Su palabra es la verdad: "El peregrinaje a la Casa30 es un servicio obligado a Dios".31 Igualmente lo son la oración diaria, el ayuno y las leyes que brillaron en el horizonte del Libro de Dios, Señor del Mundo y verdadero Educador de los pueblos y linajes de la tierra. Incumbe a todos obedecerle en todo lo que Dios ha ordenado; y quienquiera que Le niegue no ha creído en Dios, en Sus versos, en Sus Mensajeros ni en Sus Libros. Si Él dijese que lo correcto está errado o que la negación es creencia, Él diría la verdad, tal como ha sido ordenado por Dios. Ésta es una posición en la cual los pecados y transgresiones ni existen ni se mencionan. Considera el bendito versículo, divinamente revelado, en el cual se ordena a todos el peregrinaje a la Casa. Es responsabilidad de aquellos investidos con autoridad después de Él32 observar todo cuanto les ha sido prescrito en el Libro. Nadie tiene derecho a desviarse de las leyes y ordenanzas de Dios. Quienquiera que se desvíe de ellas se cuenta entre los transgresores en el Libro de Dios, Señor del Poderoso Trono.

27Mecca.28Qur’án 3:91.29Muḥammad.30 La Meca.31 Corán 3:91.32 Muḥammad.

Page 45: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O thou who hast fixed thy gaze upon the Dawning-Place of the Cause of God! Know thou for a certainty that the Will of God is not limited by the standards of the people, and God doth not tread in their ways. Rather is it incumbent upon everyone to firmly adhere to God’s straight Path. Were He to pronounce the right to be the left or the south to be the north, He speaketh the truth and there is no doubt of it. Verily He is to be praised in His acts and to be obeyed in His behests. He hath no associate in His judgement nor any helper in His sovereignty. He doeth whatsoever He willeth and ordaineth whatsoever He pleaseth. Know thou moreover that all else besides Him have been created through the potency of a word from His presence, while of themselves they have no motion nor stillness, except at His bidding and by His leave.

¡Oh tú que has fijado tu mirada en el Punto de Amanecer de la Causa de Dios! Has de saber con certeza que la Voluntad de Dios no está limitada por los criterios de la gente, y Dios no sigue sus caminos. Más bien, es responsabilidad de todos adherirse firmemente al recto Sendero de Dios. Si Él dijese que la derecha es izquierda o que el sur es el norte, diría la verdad, y no cabría duda de ello. Verdaderamente, Él debe ser alabado en Sus acciones y obedecido en sus Sus mandatos. Él no tiene asociado en Su juicio ni ayudante en Su soberanía. Él hace lo que desea y ordena lo que Le place. Has de saber, por otra parte, que todos los demás fuera de Él han sido creados por la potencia de una palabra de su presencia, mientras que ellos de por sí no tienen movimiento ni quietud, sino por Su mandato y con Su licencia.

Page 46: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O thou who soarest in the atmosphere of love and fellowship and hast fixed thy gaze upon the light of the countenance of thy Lord, the King of creation! Render thanks unto God, inasmuch as He hath unravelled for thee that which was hidden and enshrined in His knowledge so that everyone may become aware that within His realm of supreme infallibility He hath not taken a partner nor a counsellor unto Himself. He is in truth the Dayspring of divine precepts and commandments and the Fountainhead of knowledge and wisdom, while all else besides Him are but His subjects and under His rule, and He is the supreme Ruler, the Ordainer, the All-Knowing, the All-Informed.

¡Oh tú que te remontas por la atmósfera del amor y la camaradería y has fijado tu mirada en la luz del semblante de tu Señor, Rey de la creación! Da gracias a Dios, porque Él te ha descubierto lo que estaba oculto y encerrado en Su conocimiento, para que todos lleguen a ser conscientes de que, en Su dominio de infalibilidad suprema, Él no ha elegido para Sí socio ni consejero alguno. Él es, en verdad, la Aurora de los preceptos y mandamientos divinos y el Manantial del conocimiento y la sabiduría, mientras que todos los demás excepto Él no son sino súbditos Suyos y están bajo Su dominio, y Él es el Gobernante supremo, el Ordenador, el Omnisciente, el Informado de todo.

As to thyself, whenever thou art enraptured by the vitalizing breaths of the revealed verses and art carried away by the pure, life-giving water proffered by the hand of the bounty of thy Lord, the sovereign Ruler of the Day of Resurrection, lift up thy voice and say:

En cuanto a ti, siempre que te sientas embriagado por los hálitos revitalizadores de los versículos revelados y seas transportado por el agua pura y dadora de vida, ofrecida por la mano de la munificencia de tu Señor, soberano Gobernante del Día de la Resurrección, alza tu voz y di:

Page 47: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O my God! O my God! I yield Thee thanks that Thou hast directed me towards Thyself, hast guided me unto Thy horizon, hast clearly set forth for me Thy Path, hast revealed to me Thy testimony and enabled me to set my face towards Thee, while most of the doctors and divines among Thy servants together with such as follow them have, without the least proof or evidence from Thee, turned away from Thee. Blessing be unto Thee, O Lord of Names, and glory be unto Thee, O Creator of the heavens, inasmuch as Thou hast, through the power of Thy Name, the Self-Subsisting, given me to drink of Thy sealed wine, hast caused me to draw nigh unto Thee and hast enabled me to recognize the Dayspring of Thine utterance, the Manifestation of Thy signs, the Fountainhead of Thy laws and commandments and the Source of Thy wisdom and bestowals. Blessed is the land that hath been ennobled by Thy footsteps, wherein the throne of Thy sovereignty is established and the fragrance of Thy raiment is diffused. By Thy glory and majesty, by Thy might and power, I desire not my sight save to behold Thy beauty, nor my hearing save to hearken to Thy call and Thy verses.

¡Oh mi Dios! ¡Oh mi Dios! Te doy gracias, ya que me has dirigido hacia Ti, me has guiado hacia Tu horizonte, me has mostrado claramente Tu Sendero, me has revelado Tu testimonio y me has permitido dirigir el rostro hacia Ti, mientras que la mayoría de los doctores y teólogos de entre Tus siervos, junto con los que les siguen, se han apartado de Ti, sin la menor prueba o evidencia de Tu parte. Bendito seas, oh Señor de los Nombres, y gloria sea a Ti, oh Creador de los cielos, por cuanto Tú, mediante el poder de Tu Nombre, Quien subsiste por Sí mismo, me has dado a beber de Tu vino sellado, has hecho que me acerque a Ti y me has permitido reconocer la Aurora de Tu expresión, la Manifestación de Tus signos, el Manantial de Tus leyes y mandamientos y la Fuente de Tu sabiduría y Tus dones. Bendita sea la tierra que ha sido ennoblecida por Tus pasos, en la cual se asienta el trono de Tu soberanía y se difunde la fragancia de Tu vestidura. Por Tu gloria y Tu majestad, por Tu fuerza y Tu poder, no deseo tener vista sino para mirar Tu belleza, ni oído si no es para oír Tu llamamiento y Tus versículos.

Page 48: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O my God! O my God! Debar not the eyes from that for which Thou hast created them, nor the faces from turning to Thy horizon, or from paying homage at the portals of Thy majesty, or from appearing in the presence of Thy throne, or from bowing down before the splendours of the Day-Star of Thy bounty.

¡Oh mi Dios! ¡Oh mi Dios! No prives a los ojos de aquello para lo que los creaste, ni a los rostros de volverse hacia Tu horizonte, o de rendir homenaje ante los puertas de Tu majestad, o de aparecer en presencia de Tu trono, o de inclinarse ante los esplendores del Sol de Tu merced.

Page 49: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

I am the one, O Lord, whose heart and soul, whose limbs, whose inner and outer tongue testify to Thy unity and Thy oneness, and bear witness that Thou art God and that there is no God but Thee. Thou didst bring mankind into being to know Thee and to serve Thy Cause, that their station might thereby be elevated upon Thine earth and their souls be uplifted by virtue of the things Thou hast revealed in Thy Scriptures, Thy Books and Thy Tablets. Yet no sooner didst Thou manifest Thyself and reveal Thy signs than they turned away from Thee and repudiated Thee and rejected that which Thou didst unveil before their eyes through the potency of Thy might and Thy power. They rose up to inflict harm upon Thee, to extinguish Thy light and to put out the flame that blazeth in Thy Burning Bush. Their iniquity waxed so grievous that they conspired to shed Thy blood and to violate Thy honour. And likewise acted he33 whom Thou hadst nurtured with the hand of Thy loving-kindness, hadst protected from the mischief of the rebellious among Thy creatures and the froward amidst Thy servants, and whom Thou hadst set the task of writing Thy holy verses before Thy throne.

Yo soy aquel, oh Señor, cuyo corazón y alma, cuyos miembros, cuya lengua interior y exterior atestiguan Tu unidad y Tu unicidad, y dan testimonio de que Tú eres Dios y de que no hay otro Dios sino Tú. Tú has dado la existencia a la humanidad para conocerte y servir a Tu Causa, a fin de que su posición se eleve en Tu tierra y sus almas sean exaltadas por virtud de lo que Tú has revelado en Tus Escrituras, Tus Libros y Tus Tablas. Pero tan pronto como Te manifestaste y revelaste Tus signos, ellos se apartaron de Ti, y Te negaron, y rechazaron aquello que Tú habías descubierto ante sus ojos mediante la potencia de Tu fuerza y Tu poder. Se dispusieron a hacerte daño, extinguir Tu luz y apagar la llama que ardía en Tu Zarza Ardiente. Su iniquidad se hizo tan grave que conspiraron para derramar Tu sangre y violar Tu honor. De igual manera actuó aquel34 a quien alimentaste con la mano de Tu bondad amorosa, protegiste de la maldad de los rebeldes entre Tus criaturas y de los recalcitrantes entre Tus siervos, y a quien le habías señalado la tarea de escribir Tus santos versículos ante Tu trono.

33Mírzá Yaḥyá.34 Mírzá Yaḥyá.

Page 50: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Alas! Alas! for the things he perpetrated in Thy days to such an extent that he violated Thy Covenant and Thy Testament, rejected Thy holy Writ, rose up in rebellion and committed that which caused the denizens of Thy Kingdom to lament. Then no sooner had he found his hopes shattered and had perceived the odour of utter failure than he raised his voice and gave tongue to that which caused Thy chosen ones, who are nigh unto Thee, and the inmates of the pavilion of glory, to be lost in bewilderment.

¡Lástima! las cosas que él perpetró en Tus días, a tal extremo que violó Tu Alianza y Tu Testamento, rechazó Tu sagrada Escritura, se alzó en rebeldía y cometió aquello que hizo lamentarse a los moradores de Tu Reino. Entonces, en cuanto se dio cuenta de que sus esperanzas se habían hecho añicos y percibió el olor del más completo fracaso, levantó su voz y expresó aquello que hizo que Tus elegidos, aquellos que están cerca de Ti, y los habitantes del pabellón de gloria quedasen sumidos en la perplejidad.

Page 51: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Thou seest me, O my God, writhing in anguish upon the dust, like unto a fish. Deliver me, have mercy upon me, O Thou Whose aid is invoked by all men, O Thou within Whose grasp lie the reins of power over all men and women. Whenever I ponder my grievous shortcomings and my great trespasses, despair assaileth me from every direction, and whenever I pause to meditate upon the ocean of Thy bounteousness and the heaven of Thy grace and the day-star of Thy tender compassion, I inhale the fragrance of hope diffused from right and left, from north and south, as if every created thing imparteth unto me the joyous tidings that the clouds of the heaven of Thy mercy will pour down their rain upon me. By Thy might, O Thou Who art the Mainstay of the sincere ones and the Desire of them that enjoy near access unto Thee! Thy manifold favours and blessings and the revelations of Thy grace and loving-kindness have truly emboldened me. How, otherwise, can utter nothingness magnify the Name of Him Who hath, by a word, brought creation into being, and how can an evanescent creature extol Him Who hath demonstrated that no description can ever express Him and no word of praise magnify His glory? He hath from everlasting been immeasurably exalted above the understanding of His creatures and sanctified from the conceptions of His servants.

Tú me ves, oh mi Dios, retorciéndome de angustia sobre el polvo, como si fuera un pez. Líbrame, ten piedad de mí, oh Tú Cuya ayuda todos los hombres invocan, oh Tú Cuya mano sostiene las riendas del poder sobre todos los hombres y mujeres. Cada vez que reflexiono sobre mis graves faltas y mis grandes transgresiones, la desesperación me asalta por doquier, y siempre que me detengo a meditar sobre el océano de Tu munificencia, el cielo de Tu misericordia y el sol de Tu tierna compasión, aspiro la fragancia de la esperanza esparcida desde la derecha y la izquierda y, desde el norte y el sur, como si toda cosa creada me comunicara las felices nuevas de que las nubes del cielo de Tu misericordia han de derramar su lluvia sobre mí. ¡Por Tu poder, oh Tú que eres el Soporte de los sinceros y el Deseo de quienes gozan de Tu cercanía! Verdaderamente me han alentado Tus múltiples favores y bendiciones y las revelaciones de Tu gracia y Tu bondad. ¿Cómo, si no, puede la nada absoluta magnificar el Nombre de Aquel que mediante una palabra dio la existencia a la creación y cómo puede una criatura efímera ensalzar a Quien ha demostrado que ninguna descripción puede jamás expresarle y ninguna palabra de alabanza puede magnificar Su gloria? Desde la eternidad Él ha sido inmensamente exaltado por encima del entendimiento de Sus criaturas y purificado de las concepciones de Sus siervos.

Page 52: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O Lord! Thou beholdest this lifeless one before Thy face; suffer him, through Thy generosity and bountiful favour, not to be deprived of the chalice of immortal life. And Thou seest this afflicted one standing before Thy throne; turn him not away from the ocean of Thy healing. I entreat Thee to enable me at all times and under all conditions to remember Thee, to magnify Thy Name and to serve Thy Cause, though I am well aware that whatever proceedeth from a servant cannot transcend the limitations of his soul, nor beseem Thy Lordship, nor be worthy of the court of Thy glory and Thy majesty.

¡Oh Señor! Tú ves a este ser sin vida ante Tu rostro; permítele, por Tu generosidad y Tu munífico favor, que no sea privado del cáliz de la vida inmortal. Y Tú ves a este ser afligido ante Tu Trono; no le apartes del océano de Tu curación. Te ruego que en todo momento y en toda condición me permitas recordarte, magnificar Tu Nombre y servir a Tu Causa, aunque soy plenamente consciente de que todo lo que procede de un siervo no puede trascender las limitaciones de su alma, ni ser propio de Tu Señorío, ni ser digno de la corte de Tu gloria y Tu majestad.

Thy might beareth me witness! Were it not to celebrate Thy praise, my tongue would be of no use to me, and were it not for the sake of rendering service to Thee, my existence would avail me not. But for the pleasure of beholding the splendours of Thy realm of glory, why should I cherish sight? And but for the joy of giving ear to Thy most sweet voice, of what use is hearing?

¡Tu poder me da testimonio! Si no fuera para celebrar Tu alabanza, mi lengua no me sería de utilidad, y si no fuera para servirte, mi existencia no me valdría de nada. ¿Por qué habría de estimar la vista si no fuera por el placer de verr ver los esplendores de Tu dominio de gloria? ¿Y de qué me serviría el oído si no fuera por el gozo de escuchar Tu dulcísima voz?

Page 53: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Alas! Alas! I know not, O my God, my Mainstay, my heart’s Desire, whether Thou hast ordained for me that which shall bring solace to mine eyes, gladden my bosom and rejoice my heart, or whether Thine irrevocable decree, O King of eternity and the sovereign Lord of all nations, will debar me from presenting myself before Thy throne. I swear by Thy glory and majesty and by Thy dominion and power, the darkness of my remoteness from Thee hath destroyed me. What hath become of the light of Thy nearness, O Desire of every understanding heart? The tormenting agony of separation from Thee hath consumed me. Where is the effulgent light of Thy reunion, O Well-Beloved of such as are wholly devoted to Thee?

¡Lástima! No sé, oh mi Dios, mi Apoyo, Deseo de mi corazón, si has ordenado para mí lo que traerá solaz a mis ojos, alegría a mi pecho y regocijo a mi corazón, o si Tu irrevocable decreto, oh Rey de la eternidad y soberano Señor de todas las naciones, me impedirá presentarme ante Tu trono. Juro por Tu gloria y majestad, y por Tu dominio y Tu poder, que la oscuridad de mi lejanía de Ti me ha destruido. ¿Qué ha sido de la luz de Tu cercanía, oh Deseo de todo corazón comprensivo? La atormentadora agonía de la separación de Ti me ha consumido, ¿dónde está la refulgente luz de Tu reunión, oh Bienamado de aquellos que están totalmente dedicados a Ti?

Thou seest, O my God, what hath befallen me in Thy Path at the hand of those who have denied Thy Truth, have violated Thy Covenant, cavilled at Thy signs, rejected the blessings Thou didst vouchsafe, disbelieved the verses Thou didst send down and have refused to acknowledge the testimony Thou didst fulfil.

Tú ves, oh mi Dios, lo que me ha acontecido en Tu Camino a manos de aquellos que han negado Tu Verdad, han violado Tu Alianza, han puesto reparos a Tus signos, han rechazado las bendiciones que Tú les otorgaste, no han creído en los versículos que Tú enviaste y han rehusado reconocer el testimonio que Tú ejecutaste.

Page 54: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O Lord! The tongue of my tongue and the heart of my heart and the spirit of my spirit and my outward and inmost beings bear witness to Thy unity and Thy oneness, Thy power and Thine omnipotence, Thy grandeur and Thy sovereignty, and attest Thy glory, loftiness and authority. I testify that Thou art God and that there is none other God besides Thee. From everlasting Thou hast been a treasure hidden from the sight and minds of men and shalt continue to remain the same for ever and ever. The powers of earth can never frustrate Thee, nor can the might of the nations alarm Thee. Thou art the One Who hath unlocked the door of knowledge before the faces of Thy servants that they may recognize Him Who is the Day-Star of Thy Revelation, the Dawning-Place of Thy signs, the Heaven of Thy manifestation and the Sun of Thy divine beauty. In Thy holy Books, in Thy Scriptures and Thy Scrolls Thou hast promised all the peoples of the world that Thou Thyself shalt appear and shalt remove the veils of glory from Thy face, even as Thou didst announce in Thy words unto Thy Friend35 through Whom the Day-Star of Revelation shone brightly above the horizon of Ḥijáz, and the dawning light of divine Truth shed its radiance among all men, proclaiming: ‘The Day when mankind shall stand before the Lord of the worlds.’36 And before Muḥammad Thou didst impart this glad-tiding unto Him Who conversed with Thee,37 saying: ‘Bring forth thy people from the darkness into the light and remind them of the days of God.’38 Moreover Thou didst

¡Oh Señor! La lengua de mi lengua, el corazón de mi corazón, el espíritu de mi espíritu y mi ser exterior e interior dan testimonio de Tu unidad y Tu unicidad, de Tu poder y Tu omnipotencia, de Tu grandeza y Tu soberanía, y atestiguan Tu gloria, Tu excelsitud y Tu autoridad. Atestiguo que Tú eres Dios y que no hay otro Dios sino Tú. Desde la eternidad Tú has sido un tesoro oculto a la vista y la mente de los hombres, y por siempre y siempre jamás lo seguirás siendo. Los poderes de la tierra nunca podrán frustrarte, ni podrá alarmarte la fuerza de las naciones. Tú eres Quien ha abierto la puerta del conocimiento ante los rostros de Tus siervos para que reconozcan a Aquel que es el Sol de tu Revelación, el Punto de amanecer de Tus signos, el Cielo de Tu manifestación y el Sol de Tu divina belleza. En Tus Libros sagrados, en Tus Escrituras y en Tus Pergaminos has prometido a todos los pueblos del mundo que Tú mismo has de aparecer y apartar los velos de gloria de Tu rostro, tal como lo anunciaste en Tus palabras dirigidas a Tu Amigo39.5 , por Quien el Sol de la Revelación brilló refulgente en el horizonte de Hijáz y la luz naciente de la Verdad divina derramó su fulgor entre todos los hombres, proclamando:

35Muḥammad.36Qur’án 83:6.37Moses.38Qur’án 14:5.Qur’án 14:5

Page 55: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

proclaim this truth unto the Spirit39 and unto Thy Prophets and Thy Messengers, whether of the remote or more recent past. If all that which Thou hast sent down in glorification of this Most Great Remembrance, this Great Announcement, were to stream forth from the wellspring of Thy most august Pen, the inmates of the cities of knowledge and understanding would be dumbfounded, except such as Thou wouldst deliver through the potency of Thy might and wouldst protect as a token of Thy bountiful favour and Thy grace. I bear witness that Thou hast in truth fulfilled Thy pledge and hast made manifest the One Whose advent was foretold by Thy Prophets, Thy chosen ones and by them that serve Thee. He hath come from the heaven of glory and power, bearing the banners of Thy signs and the standards of Thy testimonies. Through the potency of Thine indomitable power and strength, He stood up before the faces of all men and summoned all mankind to the summit of transcendent glory and unto the all-highest Horizon, in such wise that neither the oppression of the ecclesiastics nor the onslaught of the rulers was able to deter Him. He arose with inflexible resolve and, unloosing His tongue, proclaimed in ringing tones: ‘He Who is the All-Bountiful is come, riding aloft on the clouds. Advance, O people of the earth, with shining faces and radiant hearts!’

"El Día en que la humanidad comparecerá ante el Señor de los mundos".40 Y, antes que a Muḥammad, Tú comunicaste esta buena nueva a Aquel que conversó contigo,41 diciéndole: "Saca a tu pueblo de la oscuridad a la luz y recuérdales los días de Dios".42 Además, proclamaste esta verdad al Espíritu43 y a Tus Profetas y a Tus Mensajeros, ya fueran del pasado más remoto o del más reciente. Si todo lo que Tú has enviado en glorificación de este Muy Grande Recuerdo, este Gran Anuncio, emanasse emanase del manantial de Tu muy augusta Pluma, los moradores de las ciudades del conocimiento y el entendimiento quedarían confundidos, a excepción de aquellos a quienes Tú libraras por la potencia de Tu fuerza y protegieras como muestra de Tu munífico favor y Tu gracia. Doy testimonio de que, en verdad, Tú has cumplido Tu promesa y has puesto de manifiesto a Aquel Cuya venida fue predicha por Tus Profetas, Tus elegidos y por aquellos que Te sirven. Él ha venido desde el cielo de gloria y poder, portando las enseñas de Tus signos y los estandartes de Tus testimonios. Mediante la potencia de Tu indomable poder y fuerza, Él Se levantó ante los rostros de todos los hombres y llamó a toda la humanidad a la cima de trascendente gloria y al más alto Horizonte, de tal modo que ni la opresión de los eclesiásticos ni el furioso ataque de los gobernantes pudieron de disuadirle. Él Se levantó con determinación inflexible y, desatando Su lengua, proclamó en tono vibrante: "Aquel que es el Todomunífico ha venido, cabalgando sobre las nubes. ¡Avanzad, oh gentes de la tierra, con rostros resplandecientes y corazones radiantes!"

Great indeed is the blessedness of him who attaineth

Grande, en verdad, es la bienaventuranza de quien llega a Tu

39Jesus. 39,5 Muhammad40 Corán 83:6.41 Moisés.42 Corán 14:5.43 Jesucristo.

Page 56: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Thy presence, drinketh the wine of reunion proffered by the hand of Thy bounteousness, inhaleth the fragrance of Thy signs, unlooseth his tongue in celebrating Thy praise, soareth high in Thy heavens, is carried away by the sweetness of Thy Voice, gaineth admittance into the most exalted Paradise and attaineth the station of revelation and vision before the throne of Thy majesty.

presencia, bebe del vino de la reunión ofrecido por la mano de Tu munificencia, aspira la fragancia de Tus signos, desata su lengua en celebración de Tu alabanza, se remonta a lo alto de Tus cielos, es transportado por la dulzura de Tu Voz, logra ser admitido en el exaltadísimo Paraíso y alcanza la posición de la revelación y la visión ante el trono de Tu majestad.

I beg of Thee by the Most Great Infallibility which Thou hast chosen to be the dayspring of Thy Revelation, and by Thy most sublime Word through whose potency Thou didst call the creation into being and didst reveal Thy Cause, and by this Name which hath caused all other names to groan aloud and the limbs of the sages to quake, I beg of Thee to make me detached from all else save Thee, in such wise that I may move not but in conformity with the good-pleasure of Thy Will, and speak not except at the bidding of Thy Purpose, and hear naught save the words of Thy praise and Thy glorification.

Te ruego por Tu Más Grande Infalibilidad, que Tú has elegido para ser la aurora de Tu Revelación, y por Tu muy Sublime Palabra, por cuya potencia diste la existencia a la creación y revelaste Tu Causa, y por este Nombre que ha hecho que todos los demás nombres giman en voz alta y que se estremezcan las extremidades de los sabios, Te ruego que me hagas desprendido de todo lo que no seas Tú, de tal manera que no me mueva sino en conformidad con el beneplácito de Tu Voluntad, y que no hable excepto por el mandato de Tu Propósito, y que no oiga sino las palabras de Tu alabanza y Tu glorificación.

Page 57: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

I magnify Thy Name, O my God, and offer thanksgiving unto Thee, O my Desire, inasmuch as Thou hast enabled me to clearly perceive Thy straight Path, hast unveiled Thy Great Announcement before mine eyes and hast aided me to set my face towards the Dayspring of Thy Revelation and the Fountainhead of Thy Cause, whilst Thy servants and Thy people turned away from Thee. I entreat Thee, O Lord of the Kingdom of eternity, by the shrill voice of the Pen of Glory, and by the Burning Fire which calleth aloud from the verdant Tree, and by the Ark which Thou hast specially chosen for the people of Bahá, to grant that I may remain steadfast in my love for Thee, be well pleased with whatsoever Thou hast prescribed for me in Thy Book and may stand firm in Thy service and in the service of Thy loved ones. Graciously assist then Thy servants, O my God, to do that which will serve to exalt Thy Cause and will enable them to observe whatsoever Thou hast revealed in Thy Book.

Magnifico Tu Nombre, oh mi Dios, y Te doy gracias, oh mi Deseo, por cuanto me has permitido percibir claramente tu Tu Camino recto, has descubieto descubierto ante mis ojos Tu Más Grande Anuncio y me has ayudado a dirigir mi rostro hacia la Aurora de Tu Revelación y el Manantial de Tu Causa, mientras Tus siervos y Tu pueblo se han apartado de Ti. Te imploro, oh Señor del Reino de la eternidad, por la estridente voz de la Pluma de Gloria, por el Fuego Ardiente que llama en alta voz desde el verde Árbol y por el Arca que has elegido especialmente para el pueblo de Bahá, que me concedas permanecer firme en mi amor por Ti, estar complacido con todo lo que has prescrito para mí en Tu Libro, y permanecer constante en Tu servicio y en el servicio a Tus amados. Ayuda, pues, benévolamente a Tus siervos, oh mi Dios, a hacer aquello que sirva para exaltar Tu Causa y les permita cumplir con todo cuanto has revelado en Tu Libro.

Page 58: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Verily Thou art the Lord of Strength, Thou art potent to ordain whatsoever Thou willest and within Thy grasp Thou holdest the reins of all created things. No God is there but Thee, the All-Powerful, the All-Knowing, the All-Wise.

Verdaderamente, Tú eres el Señor de Fuerza, Tú eres potente para ordenar lo que deseas y en Tus manos están las riendas de todas las cosas creadas. No hay otro Dios sino Tú, el Todopoderoso, el Omnisciente, el SapientísmoSapientísimo.

Page 59: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O Jalíl! We have unveiled to thine eyes the sea and the waves thereof, the sun and the radiance thereof, the heavens and the stars thereof, the shells and the pearls thereof. Render thou thanks unto God for so great a bounty, so gracious a favour that hath pervaded the whole world.

¡Oh Jalíl! Hemos descubierto a tus ojos el mar y sus olas, el sol y su esplendor, los cielos y sus estrellas, las conchas y sus perlas. Da gracias a Dios por tan grande don, tan magnánimo favor, que ha penetrado el mundo entero.

Page 60: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O thou who hast set thy face towards the splendours of My Countenance! Vague fancies have encompassed the dwellers of the earth and debarred them from turning towards the Horizon of Certitude, and its brightness, and its manifestations and its lights. Vain imaginings have withheld them from Him Who is the Self-Subsisting. They speak as prompted by their own caprices, and understand not. Among them are those who have said: ‘Have the verses been sent down?’ Say ‘Yea, by Him Who is the Lord of the heavens!’ ‘Hath the Hour come?’ ‘Nay, more; it hath passed, by Him Who is the Revealer of clear tokens! Verily, the Inevitable is come, and He, the True One, hath appeared with proof and testimony. The Plain is disclosed, and mankind is sore vexed and fearful. Earthquakes have broken loose, and the tribes have lamented, for fear of God, the Lord of Strength, the All-Compelling.’ Say: ‘The stunning trumpet-blast hath been loudly raised, and the Day is God’s, the One, the Unconstrained.’ And they say: ‘Hath the Catastrophe come to pass?’ Say: ‘Yea, by the Lord of Lords!’ ‘Is the Resurrection come?’ ‘Nay, more; He Who is the Self-Subsisting hath appeared with the Kingdom of His signs.’ ‘Seest thou men laid low?’ ‘Yea, by my Lord, the Most High, the Most Glorious!’ ‘Have the tree-stumps been uprooted?’ ‘Yea, more; the mountains have been scattered in dust; by Him the Lord of attributes!’ They say: ‘Where is Paradise, and where is Hell?’ Say: ‘The one is reunion with Me; the other thine own self, O thou who dost associate a partner with God and doubtest.’ They say: ‘We see not the Balance.’ Say: ‘Surely, by my Lord, the God of Mercy! None

¡Oh tú que has dirigido tu rostro hacia los esplendores de Mi Semblante! Vagas fantasías han rodeado a los moradores de la tierra y les han impedido volverse hacia el Horizonte de la Certeza, su brillantez, sus manifestaciones y sus luces. Las vanas imaginaciones los han apartado de Aquel que es Quien subsiste por Sí mismo. Hablan impulsados por sus propios caprichos, y no entienden. Entre ellos están los que han dicho: "¿Han sido enviados los versículos?" Di: "¡Sí, por Aquel que es el Señor de los Cielos!" "¿Ha llegado la Hora?" "¡Es más, ha pasado, por Aquel que es el Revelador de las claras señales! Verdaderamente, lo Inevitable ha llegado, y Él, el Verdadero, ha aparecido con prueba y testimonio. Lo Evidente está descubierto y la humanidad está severamente afligida y temerosa. Se han desatado terremotos, y las tribus se han lamentado por temor a Dios, el Señor de Fuerza, Aquel que Se impone a todo". Di: "¡El asombroso toque de trompeta se ha emitido estruendosamente, y el Día es de Dios, el Único, el Libre!" Y ellos dicen: "¿Ha ocurrido la Catástrofe?" Di: "¡Sí, por el Señor de los Señores!" "¿Ha llegado la Resurrección?" "Es más, Aquel que es Quien subsiste por Sí mismo ha aparecido con el Reino de Sus signos". "¿Ves a los hombres postrados?" "¡Sí, por mi Señor, el Altísimo, el Más Glorioso!" "¿Han sido arrancados los tocones?" "¿Sí, más aún, las montañas han sido reducidas a polvo; por Aquel que es el Señor de los atributos!" Dicen: "¿Dónde está el Paraíso y dónde el Infierno?" Di: "Aquél es la reunión conmigo; éste es tu propio yo, oh tú que atribuyes un socio a Dios y dudas". Dicen: "No vemos la Balanza". Di: "¡Con seguridad, por mi Señor, el Dios

Page 61: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

can see it except such as are endued with insight.’ They say: ‘Have the stars fallen?’ Say: ‘Yea, when He Who is the Self-Subsisting dwelt in the Land of Mystery.44 Take heed, ye who are endued with discernment!’ All the signs appeared when We drew forth the Hand of Power from the bosom of majesty and might. Verily, the Crier hath cried out, when the promised time came, and they that have recognized the splendours of Sinai have swooned away in the wilderness of hesitation, before the awful majesty of thy Lord, the Lord of creation. The trumpet asketh: ‘Hath the Bugle been sounded?’ Say: ‘Yea, by the King of Revelation! when He mounted the throne of His Name, the All-Merciful.’ Darkness hath been chased away by the dawning light of the mercy of thy Lord, the Source of all light. The breeze of the All-Merciful hath wafted, and the souls have been quickened in the tombs of their bodies. Thus hath the decree been fulfilled by God, the Mighty, the Beneficent. They who reject the truth have said: ‘When were the heavens cleft asunder?’ Say: ‘While ye lay in the graves of waywardness and error.’ Among the faithless is he who rubbeth his eyes, and looketh to the right and to the left. Say: ‘Blinded art thou. No refuge hast thou to flee to.’ And among them is he who saith: ‘Have men been gathered together?’ Say: ‘Yea, by My Lord! whilst thou didst lie in the cradle of idle fancies.’ And among them is he who saith: ‘Hath the Book been sent down through the power of the true Faith?’ Say: ‘The true Faith itself is astounded. Fear ye, O ye men of understanding heart!’ And among them is he who saith: ‘Have I been assembled with

de Misericordia! Nadie puede verla, excepto los que están dotados de perspicacia". Dicen: "¿Han caído las estrellas?" Di: "Sí, cuando Aquel que es Quien subsiste por Sí mismo moraba en la Tierra del Misterio.45 ¡Prestad atención, vosotros que estáis dotados de discernimiento!" Todos los signos aparecieron cuando extendimos la Mano del Poder desde el seno de la majestad y la fuerza. En verdad, el Pregonero exclamó, cuando el tiempo prometido hubo llegado, y aquellos que han reconocido los esplendores del Sinaí se han desmayado en el yermo de la duda, ante la imponente majestad de tu Señor, Señor de la creación. La trompeta pregunta: "¿Ha sonado el Clarín?" Di: "¡Sí, por el Rey de la Revelación!, cuando Él ascendió al trono de Su Nombre, el Todomisericordioso". La oscuridad ha sido ahuyentada por la naciente luz de la misericordia de Tu Señor, Fuente de toda luz. Ha soplado la brisa del Todomisericordioso y las almas han sido vivificadas en las tumbas de sus cuerpos. Así se ha cumplido el decreto por Dios, el Poderoso, el Benéfico. Quienes rechazan la verdad han dicho: "¿Cuándo fueron hendidos los cielos?" Di: "Mientras vosotros yacíais en los sepulcros de la rebeldía y el error". Entre los descreídos se halla aquel que se restriega los ojos y mira a derecha e izquierda. Di: "Estás cegado. No tienes refugio adonde huir". Y entre ellos está el que dice: "¿Se ha reunido a los hombres?" Di: "¡Sí, por Mi Señor!, mientras yacías en la cuna de las ociosas fantasías". Y entre ellos se encuentra quien dice: "¿Ha sido enviado el Libro mediante el poder de la Fe verdadera?" Di: "La propia Fe verdadera está atónita. ¡Temed, oh vosotros hombres de corazón comprensivo!" Y entre ellos está quien dice: "¿Se me ha juntado con otros, ciegos?" Di: "¡Sí, por Aquel que cabalga sobre las nubes!" El Paraíso está engalanado con rosas místicas y se ha hecho arder el infierno con el fuego de los impíos. Di: "¡La luz ha brillado

44Adrianople.45 Adrianópolis.

Page 62: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

These are verses We sent down previously, and We have sent them unto thee, that thou mayest be acquainted with what their lying tongues have spoken, when God came unto them with might and sovereignty. The foundations of idle fancies have trembled, and the heaven of vain imaginings hath been cleft asunder, and yet the people are in doubt and in contention with Him. They have denied the testimony of God and His proof, after He came from the heaven of power with the kingdom of His signs. They have cast away what had been prescribed, and perpetrated what had been forbidden them in the Book. They have abandoned their God, and clung unto their desires. They truly have strayed and are in error. They read the verses and deny them. They behold the clear tokens and turn aside. They truly are lost in strange doubt.

Éstos son versículos que Nos enviamos anteriormente, y te los hemos enviado a ti, para que tengas conocimiento de lo que han hablado sus lenguas mendaces cuando Dios vino a ellos con poder y soberanía. Los cimientos de las ociosas fantasías se han estremecido y se ha hendido el cielo de las vanas imaginaciones, y aun así la gente está en duda y pugna con Él. Ellos han negado el testimonio de Dios y Su prueba, después de que Él viniera desde el cielo del poder con el reino de Sus signos. Han desechado lo que se ha prescrito y han perpetrado lo que les fue prohibido en el Libro. Han abandonado a su Dios y se han aferrado a sus deseos. Ciertamente, se han extraviado y están en el error. Leen los versículos y los niegan. Ven las claras señales y se apartan. En verdad, están perdidos en una extraña duda.

Page 63: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

We have admonished Our loved ones to fear God, a fear which is the fountainhead of all goodly deeds and virtues. It is the commander of the hosts of justice in the city of Bahá. Happy the man that hath entered the shadow of its luminous standard, and laid fast hold thereon. He, verily, is of the Companions of the Crimson Ark, which hath been mentioned in the Qayyúm-i-Asmá.

Hemos exhortado a nuestros amados que teman a Dios, temor que es el manantial de todas las acciones y virtudes excelentes. Él es el comandante de las huestes de la justicia en la ciudad de Bahá. Dichoso el hombre que se ha puesto a la sombra de su estandarte luminoso y se ha aferrado firmemente a éste. Él, verdaderamente, es de los Compañeros del Arca Carmesí, que se ha mencionado en el Qayyúm-i-Asmá.

Page 64: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Say: O people of God! Adorn your temples with the adornment of trustworthiness and piety. Help, then, your Lord with the hosts of goodly deeds and a praiseworthy character. We have forbidden you dissension and conflict in My Books, and My Scriptures, and My Scrolls, and My Tablets, and have wished thereby naught else save your exaltation and advancement. Unto this testify the heavens and the stars thereof, and the sun and the radiance thereof, and the trees and the leaves thereof, and the seas and the waves thereof, and the earth and the treasures thereof. We pray God to assist His loved ones, and aid them in that which beseemeth them in this blest, this mighty, and wondrous station. Moreover We beseech Him to graciously enable those who surround Me to observe that which My Pen of Glory hath enjoined upon them.

Di: ¡Oh pueblo de Dios! Adornad vuestras sienes con el ornamento de la confiabilidad y de la piedad. Ayudad, entonces, a vuestro Señor con las huestes de las acciones excelentes y con un carácter loable. Os hemos prohibido la disensión y el conflicto en Mis Libros, en Mis Escrituras, en Mis Pergaminos y en Mis Tablas, y con ello no hemos deseado otra cosa sino vuestra exaltación y vuestro progreso. Esto lo atestiguan los cielos y sus estrellas, el sol y su esplendor, los árboles y sus hojas, los mares y sus olas y la tierra y sus tesoros. Rogamos a Dios que asista a Sus amados y les ayude en todo cuanto sea digno de ellos en esta bendita, esta poderosa y maravillosa posición. Le imploramos, además, que magnánimamente permita que aquellos que Me rodean observen lo que les ha ordenado Mi Pluma de Gloria .

Page 65: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O Jalíl! Upon thee be My glory and My loving providence. Verily We have enjoined the people to do what is meet and seemly and yet they have committed such things as have caused My heart and My Pen to lament. Incline thine ear to that which is sent down from the heaven of My Will and the realm of My good-pleasure. I sorrow not for My captivity, nor for the things that have befallen Me at the hand of Mine enemies. Nay, My sorrows are occasioned by those who claim to be related to Me and yet commit that which causeth the voice of My lamentations to be lifted up and My tears to flow. We have exhorted them at length in various Tablets and beseech God to graciously assist them, to enable them to draw nigh unto Him and to confirm them in that which would bring peace to the hearts and tranquillity to the souls and would stay their hands from whatsoever ill-beseemeth His days.

¡Oh Jalíl! Sean contigo Mi gloria y Mi amorosa providencia. Ciertamente, hemos ordenado al pueblo hacer lo que es digno y decoroso y, sin embargo, han cometido tales cosas que han hecho que se lamenten Mi corazón y Mi Pluma. Inclina tu oído a lo que se envía desde el cielo de Mi Voluntad y del dominio de Mi beneplácito. No Me apeno por mi cautiverio ni por las cosas que Me han acontecido a manos de Mis enemigos. Es más, Mis pesares son causados por aquellos que afirman tener relación conmigo y, sin embargo, cometen lo que hace que se eleve la voz de Mis lamentos y que se derramen Mis lágrimas. Les hemos exhortado extensamente en varias Tablas, e imploramos a Dios que magnánimamente les ayude, permita que se acerquen a Él y les confirme en aquello que traiga paz a los corazones y tranquilidad a las almas y aparte sus manos de todo lo que no sea digno de Sus días.

Page 66: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Say, O My loved ones in My lands! Give ye ear unto the counsels of Him Who admonisheth you for the sake of God. He hath in truth created you, hath revealed before your eyes that which exalteth you and promoteth your interests. He hath made known unto you His straight Path and hath acquainted you with His Great Announcement.

Di: ¡Oh Mis amados en Mis tierras! Prestad atención a los consejos de Aquel que os aconseja por amor a Dios. Él, en verdad, os ha creado, ha revelado ante vuestros ojos aquello que os exalta y promueve vuestros intereses. Él os ha dado a conocer Su recto Camino y os ha dado a conocer Su Gran Anuncio.

O Jalíl! Admonish men to fear God. By God! This fear is the chief commander of the army of thy Lord. Its hosts are a praiseworthy character and goodly deeds. Through it have the cities of men’s hearts been opened throughout the ages and centuries, and the standards of ascendancy and triumph raised above all other standards.

¡Oh Jalíl! ¡Aconseja a los hombres que teman a Dios! ¡Por Dios! Este temor es el comandante supremo del ejército de tu Señor. Sus huestes son un carácter loable y acciones excelentes. Mediante él se han abierto las ciudades de los corazones de los hombres a lo largo de las edades y centurias y se han enarbolado los estandartes de ascendiente y triunfo por encima de todos los demás estandartes.

Page 67: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

We will now mention unto thee Trustworthiness and the station thereof in the estimation of God, thy Lord, the Lord of the Mighty Throne. One day of days We repaired unto Our Green Island. Upon Our arrival, We beheld its streams flowing, and its trees luxuriant, and the sunlight playing in their midst. Turning Our face to the right, We beheld what the pen is powerless to describe; nor can it set forth that which the eye of the Lord of Mankind witnessed in that most sanctified, that most sublime, that blest, and most exalted Spot. Turning, then, to the left We gazed on one of the Beauties of the Most Sublime Paradise, standing on a pillar of light, and calling aloud saying: ‘O inmates of earth and heaven! Behold ye My beauty, and My radiance, and My revelation, and My effulgence. By God, the True One! I am Trustworthiness and the revelation thereof, and the beauty thereof. I will recompense whosoever will cleave unto Me, and recognize My rank and station, and hold fast unto My hem. I am the most great ornament of the people of Bahá, and the vesture of glory unto all who are in the kingdom of creation. I am the supreme instrument for the prosperity of the world, and the horizon of assurance unto all beings.’ Thus have We sent down for thee that which will draw men nigh unto the Lord of creation.

Ahora te mencionaremos la confiabilidad Confiabilidad y a la posición de ésta a juicio de Dios, tu Señor, el Señor del Poderoso Trono. Cierto día Nos trasladamos a nuestra Nuestra Isla Verde. A Nuestra llegada miramos sus arroyos corrientes, sus árboles exuberantes y la luz del sol jugando entre ellos. Volviendo el rostro hacia la derecha vimos aquello que la pluma es impotente para describir; ni puede expresar lo que el ojo del Señor de la Humanidad presenció en ese muy santificado, muy sublime, en ese bendito y exaltadísimo Punto. Volviéndonos luego a la izquierda vimos a una de las Bellezas del Muy Sublime Paraíso, de pie en un pilar de luz, que, llamando en alta voz, decía: "¡Oh moradores de la tierra y del cielo! Ved mi belleza y mi esplendor, mi revelación y mi refulgencia. ¡Por Dios, el Verdadero! Yo soy la Confiabilidad, su revelación y su belleza. Recompensaré a quienquiera que se adhiera a Mí, reconozca Mi rango y posición y se aferre a Mi orla. Yo soy el más grande ornamento del pueblo de Bahá y la vestidura de todos aquellos que están en el reino de la creación. Yo soy el instrumento supremo para la prosperidad del mundo y el horizonte de certeza para todos los seres". Así, te hemos enviado aquello que acercará a los hombres al Señor de la creación.

Page 68: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The Pen of the Most High turneth from the eloquent language46 to the luminous one47 that thou, O Jalíl, mayest appreciate the tender mercy of thy Lord, the Incomparable One and mayest be of them that are truly grateful.

La Pluma del Altísimo pasa del lenguaje elocuente48 al luminoso,49 para que tú, Jalíl, puedas apreciar la tierna misericordia de tu Señor, el Incomparable, y puedas ser de aquellos que son verdaderamente agradecidos.

46Arabic.47Persian.48 Árabe.49 Persa.

Page 69: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O thou who hast fixed thy gaze upon the all-glorious Horizon! The Call is raised but hearing ears are numbered, nay non-existent. This Wronged One findeth himself in the maw of the serpent, yet He faileth not to make mention of the loved ones of God. So grievous have been Our sufferings in these days that the Concourse on High are moved to tears and to lamentation. Neither the adversities of the world nor the harm inflicted by its nations could deter Him Who is the King of Eternity from voicing His summons or frustrate His purpose. When those who had for years been hiding behind the veils perceived that the horizon of the Cause was resplendent and that the Word of God was all-pervasive, they rushed forth and with swords of malice inflicted such harm as no pen can portray nor any tongue describe.

¡Oh tú que has fijado tu mirada en el Horizonte todoglorioso! El Llamamiento se ha hecho, pero son contados los oídos que oyen; es más, son inexistentes. Este Agraviado se encuentra en las fauces de la serpiente y, sin embargo, no deja de hacer mención de los amados de Dios. Tan penosos han sido nuestros sufrimientos en estos días, que han hecho llorar y lamentarse al Concurso de lo Alto. Ni las adversidades del mundo ni el daño infligido por sus naciones podían disuadir a Aquel que es el Rey de la Eternidad de expresar su llamamiento o frustrar Su propósito. Cuando aquellos que durante años se habían estado ocultando tras los velos percibieron que el horizonte de la Causa resplandecía y que la Palabra de Dios lo penetraba todo, salieron presurosos y con las espadas de la malevolencia infligieron tal daño que ninguna pluma puede describirlo ni lengua alguna expresarlo.

Page 70: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

They that judge with fairness testify that since the early days of the Cause this Wronged One hath arisen, unveiled and resplendent, before the faces of kings and commoners, before the rulers and the divines, and hath, in ringing tones, summoned all men unto the straight Path. He hath had no helper save His Pen, nor any succourer other than Himself.

Quienes juzgan con equidad testifican que, desde los primeros días de la Causa, este Agraviado se ha levantado, sin velos y resplandeciente, a la vista de reyes y plebeyos, ante los gobernantes y los teólogos, y en tono vibrante ha convocado a todos los hombres al Camino recto. No ha tenido otro ayudante salvo Su Pluma, ni otro auxiliador que no fuera de Sí mismo.

Those who are ignorant or heedless of the motivating purpose of the Cause of God have rebelled against Him. Such men are the foreboders of evil, whom God hath mentioned in His Book and Tablets and against whose influence, clamour and deception He hath warned His people. Well is it with those who, in the face of the remembrance of the Lord of Eternity, regard the peoples of the world as utter nothingness, as a thing forgotten, and hold fast to the firm handle of God in such wise that neither doubts nor insinuations, nor swords, nor cannon could hold them back or deprive them of His presence. Blessed are the steadfast; blessed are they that stand firm in His Faith.

Aquellos que son ignorantes o negligentes con respecto al propósito motivador de la Causa de Dios se han rebelado contra Él. Tales hombres son los agoreros del mal, a quienes Dios ha mencionado en Su Libro y en Sus Tablas, y contra cuya influencia, griterío y engaño ha advertido Él a Su pueblo. Bienaventurados quienes, a la vista del recuerdo del Señor de la Eternidad, consideran a los pueblos del mundo como la nada absoluta, como cosa olvidada, y se aferran al firme asidero de Dios, de tal forma que ni las dudas, ni las insinuaciones, ni las espadas, ni el cañón serían capaces de detenerlos ni de privarlos de Su presencia. Bienaventurados son los constantes; bienaventurados son los que permanecen firmes en Su Fe.

Page 71: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

In response to thy request the Pen of Glory hath graciously described the stations and grades of the Most Great Infallibility. The purpose is that all should know of a certainty that the Seal of the Prophets50—may the souls of all else but Him be offered up for His sake—is without likeness, peer or partner in His Own station. The Holy Ones51—may the blessings of God be upon them—were created through the potency of His Word, and after Him they were the most learned and the most distinguished among the people and abide in the utmost station of servitude. The divine Essence, sanctified from every comparison and likeness, is established in the Prophet, and God’s inmost Reality, exalted above any peer or partner, is manifest in Him. This is the station of true unity and of veritable singleness. The followers of the previous Dispensation grievously failed to acquire an adequate understanding of this station. The Primal Point52—may the life of all else but Him be offered up for His sake—saith: ‘If the Seal of the Prophets had not uttered the word “Successorship”, such a station would not have been created.’

En respuesta a tu petición, la Pluma de Gloria ha descrito magnánimamente las posiciones y grados de la Más Grande Infalibilidad. El propósito es que todos sepan con certeza que el Sello de los Profetas53 -- que las almas de todos los demás, excepto la Suya, sean ofrendadas por Él -- no tiene similar, ni par ni socio en Su propia posición. Los Santos54 -- que las bendiciones de Dios sean con ellos -- fueron creados mediante la potencia de Su Palabra, y después de Él eran los más eruditos y los más distinguidos entre el pueblo y habitan en la máxima posición de servidumbre. La Esencia divina, purificada de toda comparación y similitud, está establecida en el Profeta, y la íntima Realidad de Dios, exaltada por encima de todo par o socio, está manifiesta en Él. Ésta es la posición de la unidad verdadera y de la unicidad genuina. Lamentablemente, los seguidores de la Dispensación anterior no adquirieron una comprensión adecuada de esta posición. El Punto Primordial55 -- que las vidas de todos los demás excepto la Suya sean ofrendadas por Él -- dice: "Si el Sello de los Profetas no hubiese pronunciado la palabra "Sucesoría,56" tal posición no habría sido creada".

50Muḥammad.51The Imáms.52The Báb.53 Muḥammad.54 Los imanes. 55 El Báb55 El Báb.56 Neologismo que ha sido necesario crear para intentar traducir el término inglés "Successorship", que significa "cualidad, o posición, de aquel que es el sucesor de alguien". (N. del T.)

Page 72: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The people aforetime joined partners with God, though they professed belief in His unity; and although they were the most ignorant amongst men, they considered themselves the most accomplished. But, as a token of divine retribution upon those heedless ones, their erroneous beliefs and pursuits have, in this Day of Judgement, been made clear and evident to every man of discernment and understanding.

El pueblo de antaño atribuía socios a Dios, aunque afirmaba creer en Su unidad; y aunque eran los más ignorantes de entre los hombres, se consideraban los más consumados. Pero, como muestra del justo castigo divino para esos negligentes, en este Día del Juicio se le han hecho claras y evidentes sus actividades y creencias erróneas a todo hombre de discernimiento y entendimiento.

Beseech thou God, the True One, that He may graciously shield the followers of this Revelation from the idle fancies and corrupt imaginings of such as belong to the former Faith, and may not deprive them of the effulgent splendours of the day-star of true unity.

Implora a Dios, el Verdadero, que magnánimamente proteja a los seguidores de esta Revelación contra las ociosas fantasías y corruptas imaginaciones de los que pertenecen a la Fe anterior, y que no los prive de los refulgentes esplendores del sol de la unidad verdadera.

Page 73: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O Jalíl! He Whom the world hath wronged now proclaimeth: The light of Justice is dimmed, and the sun of Equity veiled from sight. The robber occupieth the seat of the protector and guard, and the position of the faithful is seized by the traitor. A year ago an oppressor ruled over this city, and at every instant caused fresh harm. By the righteousness of the Lord! He wrought that which cast terror into the hearts of men. But to the Pen of Glory the tyranny of the world hath never been nor will it ever be a hindrance. In the abundance of Our grace and loving-kindness We have revealed specially for the rulers and ministers of the world that which is conducive to safety and protection, tranquillity and peace; haply the children of men may rest secure from the evils of oppression. He, verily, is the Protector, the Helper, the Giver of victory. It is incumbent upon the men of God’s House of Justice to fix their gaze by day and by night upon that which hath shone forth from the Pen of Glory for the training of peoples, the upbuilding of nations, the protection of man and the safeguarding of his honour.

¡Oh Jalíl! Aquel a Quien el mundo ha agraviado proclama ahora: La luz de la Justicia se debilita y el sol de la Equidad está velado a la vista. El ladrón ocupa el asiento del protector y guardián, y la posición de los fieles es arrebatada por el traidor. Hace un año, un opresor gobernaba esta ciudad, y a cada instante causaba un nuevo daño. ¡Por la rectitud del Señor! Él hizo aquello que llenó de terror los corazones de los hombres. Pero para la Pluma de Gloria la tiranía del mundo nunca ha sido ni será un obstáculo. En la abundancia de Nuestra gracia y bondad, hemos revelado especialmente para los gobernantes y ministros del mundo aquello que conduce a la seguridad y la protección, a la tranquilidad y la paz; para que quizá los hijos de los hombres permanezcan protegidos de los males de la opresión. Él, verdaderamente, es el Protector, el Auxiliador, Quien da la victoria. Incumbe a los hombres de la Casa de Justicia de Dios fijar su mirada día y noche en aquello que resplandeciente ha emanado de la Pluma de Gloria para la instrucción de los pueblos, la edificación de las naciones, la protección del hombre y sálvale resguardo de su honor.

Page 74: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The first Ishráq El primer Ishráq

Page 75: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

When the Day-Star of Wisdom rose above the horizon of God’s Holy Dispensation it voiced this all-glorious utterance: They that are possessed of wealth and invested with authority and power must show the profoundest regard for religion. In truth, religion is a radiant light and an impregnable stronghold for the protection and welfare of the peoples of the world, for the fear of God impelleth man to hold fast to that which is good, and shun all evil. Should the lamp of religion be obscured, chaos and confusion will ensue, and the lights of fairness and justice, of tranquillity and peace cease to shine. Unto this will bear witness every man of true understanding.

Cuando salió el Sol de la Sabiduría en el horizonte de la Santa Dispensación de Dios, proclamó esta declaración todogloriosa: Aquellos que poseen riqueza y están investidos con autoridad y poder tienen que mostrar la más profunda consideración por la religión. En verdad, la religión es una luz radiante y una fortaleza inexpugnable para la protección y el bienestar de los pueblos del mundo, pues el temor de Dios impulsa al hombre a aferrarse firmemente a lo que es bueno y a evitar todo lo malo. Si se oscureciera la lámpara de la religión sobrevendría el caos y la confusión y cesarían de brillar las luces de la imparcialidad y la justicia, de la tranquilidad y la paz. De ello da testimonio todo hombre de entendimiento verdadero.

The second Ishráq El segundo Ishráq

Page 76: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

We have enjoined upon all mankind to establish the Most Great Peace—the surest of all means for the protection of humanity. The sovereigns of the world should, with one accord, hold fast thereunto, for this is the supreme instrument that can ensure the security and welfare of all peoples and nations. They, verily, are the manifestations of the power of God and the daysprings of His authority. We beseech the Almighty that He may graciously assist them in that which is conducive to the well-being of their subjects. A full explanation regarding this matter hath been previously set forth by the Pen of Glory; well is it with them that act accordingly.

Hemos ordenado a toda la humanidad que establezca la Más Grande Paz, el más seguro de todos los medios para la protección de la humanidad. Los soberanos del mundo deben aferrarse a ella de común acuerdo, pues éste es el supremo instrumento que puede garantizar la seguridad y el bienestar de todos los pueblos y naciones. Verdaderamente, ellos son las manifestaciones del poder de Dios y las auroras de Su autoridad. Imploramos al Todopoderoso que magnánimamente les ayude en aquello que conduzca al bienestar de sus súbditos. La Pluma de Gloria ya ha dado anteriormente una completa explicación en relación con este asunto; bienaventurados los que actúan de acuerdo con ella.

The third Ishráq El tercer IshráqIt is incumbent upon everyone

to observe God’s holy commandments, inasmuch as they are the wellspring of life unto the world. The heaven of divine wisdom is illumined with the two luminaries of consultation and compassion and the canopy of world order is upraised upon the two pillars of reward and punishment.

Incumbe a todos observar los santos mandamientos de Dios, puesto que ellos son el manantial de vida para el mundo. El cielo de la sabiduría divina está iluminado con los dos luminares de la consulta y la compasión, y el dosel del orden mundial se apoya en los dos pilares de la recompensa y el castigo.

Page 77: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The fourth Ishráq El cuarto IshráqIn this Revelation the hosts

that can render it victorious are the hosts of praiseworthy deeds and upright character. The leader and commander of these hosts hath ever been the fear of God, a fear that encompasseth all things and reigneth over all things.

En esta Revelación las huestes que pueden hacerla victoriosa son las huestes de los hechos loables y de un carácter recto. El conductor y comandante de estas huestes ha sido siempre el temor de Dios, un temor que abarca a todas las cosas y reina sobre todas las cosas.

Page 78: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The fifth Ishráq El quinto Ishráq

Page 79: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Governments should fully acquaint themselves with the conditions of those they govern, and confer upon them positions according to desert and merit. It is enjoined upon every ruler and sovereign to consider this matter with the utmost care that the traitor may not usurp the position of the faithful, nor the despoiler rule in the place of the trustworthy. Among the officials who in the past have governed in this Most Great Prison some, praise be to God, were adorned with justice, but as to others, We take refuge with God. We beseech the One true God to guide them one and all, that haply they may not be deprived of the fruit of faith and trustworthiness, nor be withheld from the light of equity and justice.

Los Gobiernos deberían informarse cabalmente de las condiciones de aquellos a quienes gobiernan y otorgarles rangos de acuerdo con sus virtudes y sus méritos. Se ordena a todos los gobernantes y soberanos analizar este asunto con el mayor cuidado, para que el traidor no usurpe la posición de los fieles ni el saqueador gobierne en lugar de los dignos de confianza. Entre los funcionarios que han dirigido esta Más Grande Prisión en el pasado, algunos, gracias a Dios, estaban adornados con la justicia, pero en cuanto a otros, Nos refugiamos en Dios contra ellos. Imploramos al Dios único y verdadero que los guíe para que quizá no sean privados del fruto de la fe y la confiabilidad, ni sean apartados de la luz de la equidad y la justicia.

Page 80: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The sixth Ishráq is union and concord amongst the children of men. From the beginning of time the light of unity hath shed its divine radiance upon the world, and the greatest means for the promotion of that unity is for the peoples of the world to understand one another’s writing and speech. In former Epistles We have enjoined upon the Trustees of the House of Justice either to choose one language from among those now existing or to adopt a new one, and in like manner to select a common script, both of which should be taught in all the schools of the world. Thus will the earth be regarded as one country and one home. The most glorious fruit of the tree of knowledge is this exalted word: Of one tree are all ye the fruit, and of one bough the leaves. Let not man glory in this that he loveth his country, let him rather glory in this that he loveth his kind. Concerning this We have previously revealed that which is the means of the reconstruction of the world and the unity of nations. Blessed are they that attain thereunto. Blessed are they that act accordingly.

El sexto Ishráq es la unión y la concordia entre los hijos de los hombres. Desde el comienzo del tiempo la luz de la unidad ha derramado su fulgor divino sobre el mundo, y el medio más grande para la promoción de la unidad es que los pueblos del mundo se entiendan unos a otros en lenguaje y escritura. En anteriores Epístolas hemos ordenado a los Fiduciarios de la Casa de Justicia que o bien elijan un idioma de entre los que existen actualmente o adopten uno nuevo, y de igual modo seleccionen una escritura común; ambos deberán ser enseñados en todas las escuelas del mundo. De este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra: Todos vosotros sois los frutos de un solo árbol y las hojas de una sola rama. Que ningún hombre se gloríe de que ama a su país, que más bien se gloríe de que ama a su especie. Con respecto a esto hemos revelado anteriormente lo que constituye el medio para la reconstrucción del mundo y la unidad de las naciones. Bienaventurados quienes lo alcanzan. Bienaventurados quienes actúan de acuerdo con ello.

Page 81: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The seventh Ishráq El séptimo Ishráq

Page 82: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The Pen of Glory counselleth everyone regarding the instruction and education of children. Behold that which the Will of God hath revealed upon Our arrival in the Prison City and recorded in the Most Holy Book.57 Unto every father hath been enjoined the instruction of his son and daughter in the art of reading and writing and in all that hath been laid down in the Holy Tablet. He that putteth away that which is commanded unto him, the Trustees are then to take from him that which is required for their instruction, if he be wealthy, and if not the matter devolveth upon the House of Justice. Verily, have We made it a shelter for the poor and needy. He that bringeth up his son or the son of another, it is as though he hath brought up a son of Mine; upon him rest My Glory, My Loving-Kindness, My Mercy, that have compassed the world.

La Pluma de Gloria aconseja a todos en lo relativo a la instrucción y educación de los niños. Ved lo que la Voluntad de Dios ha revelado a Nuestra llegada a la Ciudad Prisión y ha registrado en el Libro Más Sagrado.58 A cada padre se le ha impuesto la obligación de instruir a su hijo y a su hija en el arte de la lectura y la escritura, y en todo lo que se menciona en la Tabla Santa. Si alguien rechaza lo que se le ha ordenado, entonces los Fiduciarios deberán exigirle lo que sea necesario para la instrucción de sus hijos, si es pudiente, y si no lo es, el asunto le corresponde a la Casa de Justicia. Verdaderamente, hemos hecho de ella un refugio para los pobres y los necesitados. Aquel que educa a su hijo o al hijo de otro, es como si hubiera educado a un hijo Mío; con él sean Mi Gloria, Mi Bondad y Mi Munificencia, que han abarcado al mundo.

The eighth Ishráq El octavo Ishráq

57Kitáb-i-Aqdas.58 Kitáb-i-Aqdas.

Page 83: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

This passage, now written by the Pen of Glory, is accounted as part of the Most Holy Book: The men of God’s House of Justice have been charged with the affairs of the people. They, in truth, are the Trustees of God among His servants and the daysprings of authority in His countries.

Este pasaje, que ahora escribe la Pluma de Gloria, se considera parte del Libro Más Sagrado: A los hombres de la Casa de Justicia de Dios les han sido encomendados los asuntos del pueblo. Ellos son, en verdad, los Fiduciarios de Dios entre Sus siervos y las auroras de autoridad en Sus países.

Page 84: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O people of God! That which traineth the world is Justice, for it is upheld by two pillars, reward and punishment. These two pillars are the sources of life to the world. Inasmuch as for each day there is a new problem and for every problem an expedient solution, such affairs should be referred to the House of Justice that the members thereof may act according to the needs and requirements of the time. They that, for the sake of God, arise to serve His Cause, are the recipients of divine inspiration from the unseen Kingdom. It is incumbent upon all to be obedient unto them. All matters of State should be referred to the House of Justice, but acts of worship must be observed according to that which God hath revealed in His Book.

¡Oh pueblo de Dios! Lo que educa al mundo es la Justicia, puesto que es sostenida por dos pilares: la recompensa y el castigo. Estos dos pilares son la fuente de vida para el mundo. Puesto que para cada día hay un nuevo problema y que para cada problema hay una solución adecuada, tales asuntos deben remitirse a la Casa de Justicia para que los miembros de ésta actúen de acuerdo con las necesidades y exigencias de los tiempos. Aquellos que, por amor a Dios, se disponen a servir a Su Causa son los receptáculos de la inspiración divina procedente del Reino invisible. A todos les incumbe obedecerles. Todos los asuntos de Estado deben ser remitidos a la Casa de Justicia, pero los actos de adoración deben ser observados de acuerdo con lo que Dios ha revelado en Su Libro.

Page 85: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O people of Bahá! Ye are the dawning-places of the love of God and the daysprings of His loving-kindness. Defile not your tongues with the cursing and reviling of any soul, and guard your eyes against that which is not seemly. Set forth that which ye possess. If it be favourably received, your end is attained; if not, to protest is vain. Leave that soul to himself and turn unto the Lord, the Protector, the Self-Subsisting. Be not the cause of grief, much less of discord and strife. The hope is cherished that ye may obtain true education in the shelter of the tree of His tender mercies and act in accordance with that which God desireth. Ye are all the leaves of one tree and the drops of one ocean.

¡Oh pueblo de Bahá! Sois los puntos de amanecer del amor de Dios y las auroras de Su bondad. No mancilléis vuestras lenguas con la maledicencia y el vilipendio de ningún alma, y proteged vuestros ojos de todo lo indigno. Exponed lo que poseéis. Si es recibido favorablemente, vuestra finalidad se habrá logrado; si no, protestar será en vano. Dejad tal alma sola y volveos al Señor, el Protector, Quien subsiste por Sí mismo. No seáis causa de dolor, ni mucho menos de discordia y peleas. Abrigamos la esperanza de que logréis la verdadera educación al abrigo del árbol de Sus tiernas mercedes y de que actuéis de acuerdo con lo que Dios desea. Todos vosotros sois las hojas de un solo árbol y gotas de un solo océano.

The ninth Ishráq El noveno Ishráq

Page 86: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The purpose of religion as revealed from the heaven of God’s holy Will is to establish unity and concord amongst the peoples of the world; make it not the cause of dissension and strife. The religion of God and His divine law are the most potent instruments and the surest of all means for the dawning of the light of unity amongst men. The progress of the world, the development of nations, the tranquillity of peoples, and the peace of all who dwell on earth are among the principles and ordinances of God. Religion bestoweth upon man the most precious of all gifts, offereth the cup of prosperity, imparteth eternal life, and showereth imperishable benefits upon mankind. It behoveth the chiefs and rulers of the world, and in particular the Trustees of God’s House of Justice, to endeavour to the utmost of their power to safeguard its position, promote its interests and exalt its station in the eyes of the world. In like manner it is incumbent upon them to enquire into the conditions of their subjects and to acquaint themselves with the affairs and activities of the divers communities in their dominions. We call upon the manifestations of the power of God—the sovereigns and rulers on earth—to bestir themselves and do all in their power that haply they may banish discord from this world and illumine it with the light of concord.

El propósito de la religión, tal como ha sido revelado desde el cielo de la Santa Voluntad de Dios, es establecer la unidad y la concordia entre los pueblos del mundo; no la convirtáis en causa de lucha y discordia. La religión de Dios y Su ley divina son los más potentes instrumentos y el más seguro de todos los medios para hacer que alboree entre los hombres la luz de la unidad. El progreso del mundo, el desarrollo de las naciones, la tranquilidad de los pueblos y la paz de todos los que habitan en la tierra se hallan entre los principios y ordenanzas de Dios. La religión otorga al hombre el más preciado de los dones, ofrece la copa de la prosperidad, da la vida eterna y derrama beneficios imperecederos sobre la humanidad. Incumbe a los jefes y gobernantes del mundo, y en particular a los Fiduciarios de la Casa de Justicia de Dios, esforzarse al máximo para resguardar su posición, promover sus intereses y exaltar su rango ante los ojos del mundo. De igual modo les corresponde informarse de las condiciones de sus súbditos y familiarizarse con los asuntos y actividades de las diversas comunidades de sus dominios. Exhortamos a las manifestaciones del poder de Dios -- los soberanos y gobernantes de la tierra -- a levantarse y hacer todo lo que esté en su mano poder para que quizás puedan desterrar la discordia de este mundo e iluminarlo con la luz de la concordia.

Page 87: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

It is incumbent upon everyone to firmly adhere to and observe that which hath streamed forth from Our Most Exalted Pen. God, the True One, beareth Me witness, and every atom in existence is moved to testify that such means as lead to the elevation, the advancement, the education, the protection and the regeneration of the peoples of the earth have been clearly set forth by Us and are revealed in the Holy Books and Tablets by the Pen of Glory.

Es responsabilidad de todos adherirse firmemente a lo que ha emanado de Nuestra Exaltadísima Pluma y observarlo. Dios, el Verdadero, Me testifica y todos los átomos existentes se ven impulsados a atestiguar que los medios conducentes a la elevación, el progreso, la educación, la protección y la regeneración de los pueblos de la tierra han sido claramente enumerados por Nos y revelados por la Pluma de Gloria en los Libros Sagrados y Tablas.

We entreat God to graciously aid His servants. What this Wronged One doth expect from everyone is justice and fairness. Let no one be content with mere hearing; rather doth it behove everyone to ponder that which this Wronged One hath revealed. I swear by the Day-Star of utterance, shining above the horizon of the Kingdom of the All-Merciful, had there been any expounder or speaker discernible, We would not have made Ourself the object of the censure, ridicule and slander of the people.

Imploramos a Dios que ayude benévolamente a sus siervos. Lo que este Agraviado espera de todos es justicia y equidad. Que nadie se contente sólo con escuchar; más bien les corresponde a todos meditar lo que este Agraviado ha revelado. Juro por el Sol de la expresión, que brilla en el horizonte del Reino del Todomisericordioso, que, si hubiese habido otro expositor u orador perceptible, no Nos habríamos convertido en objeto de la censura, el ridículo y la difamación del pueblo.

Page 88: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Upon Our arrival in ‘Iráq We found the Cause of God sunk in deep apathy and the breeze of divine revelation stilled. Most of the believers were faint and dispirited, nay utterly lost and dead. Hence there was a second blast on the Trumpet, whereupon the Tongue of Grandeur uttered these blessed words: ‘We have sounded the

A Nuestra llegada a ‘Iráq encontramos a la Causa de Dios sumida en una profunda apatía y a la brisa de la revelación divina, acallada. La mayoría de los creyentes estaban abatidos y desalentados, es más, completamente perdidos y muertos. Por ello, hubo un segundo toque de Trompeta, después del cual la Lengua de Grandeza pronunció estas benditas palabras:

Page 89: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Trumpet for the second time.’ Thus the whole world was quickened through the vitalizing breaths of divine revelation and inspiration.

"Hemos tocado la Trompeta por segunda vez". De este modo el mundo entero fue reanimado por los hálitos vitalizadores de que vitalizan la inspiración y la revelación divinas.

Certain souls have now sallied forth from behind the veils, intent on inflicting harm upon this Wronged One. They have hindered and denied the outpouring of this priceless

Ciertas almas han salido ahora resueltamente desde detrás de los velos, con la intención de causar daño a este Agraviado. Han obstaculizado y negado la efusión de este inapreciable don.

Page 90: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

bounty.

O ye that judge with fairness! If this Cause is to be denied then what other cause in this world can be vindicated or deemed worthy of acceptance?

¡Oh vosotros que juzgáis con imparcialidad! Si esta Causa ha de ser negada, entonces, ¿qué otra causa podrá ser reivindicada o considerada digna de aceptación?

Such as have turned away from the Cause of God are diligently seeking to

Quienes se han apartado de la Causa de Dios tratan diligentemente de reunir las Escrituras Sagradas de esta Revelación; y, mediante gestos

Page 91: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

collect the Holy Writings of this Revelation; and they have already, through gestures of friendship, managed to secure certain of these Writings from those who held them in their possession. Moreover, when they meet the followers of any religion, they hold themselves out as believers therein. Say, die ye in your wrath! Verily He hath appeared with so great

amistosos, ya se las han arreglado para obtener algunas de estas Escrituras de aquellos que las tenían en su poder. Además, cuando se encontraban con seguidores de cualquier religión, se hacían pasar por creyentes de la misma. Di: ¡Pereced en vuestra ira! Verdaderamente, Él ha aparecido con tan grande autoridad que ningún hombre de visión, de oído, de perspicacia, de justicia o de equidad

Page 92: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

an authority that no man of vision, of hearing, of insight, of justice or of equity can ever deny Him. Unto this beareth witness in this resplendent Hour the Pen of Him Who is the Ancient of Days.

podrá jamás negarle. De ello da testimonio, en esta Hora resplandeciente, la Pluma de Aquel que es el Anciano de Días.

O Jalíl! Upon thee be My glory. We exhort the loved ones of God to perform good deeds that perchance

¡Oh Jalíl! Mi gloria sea contigo. Exhortamos a los amados de Dios a realizar buenas acciones para que quizá sean ayudados

Page 93: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

they may be graciously assisted and may hold fast to that which hath been sent down from the heaven of His Revelation. The benefits arising from this divine utterance shall fall upon such as observe His precepts. We beseech God to enable them to do that which is pleasing and acceptable unto Him, to grant that they may deal equitably and may observe justice in

magnánimamente y se aferren firmemente a lo que ha sido enviado desde el cielo de Su Revelación. Los beneficios provenientes de estas palabras divinas descenderán sobre quienes observan Sus preceptos. Pedimos a Dios que les permita hacer lo que Le es grato y aceptable, que conceda que actúen equitativamente y observen justicia en esta Causa que se impone a todo, que los familiarice con

Page 94: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

this all-compelling Cause, to acquaint them with His Holy Writings and to direct their steps towards His straight Path.

sus Sagradas Escrituras y dirija sus pasos hacia Su recto Camino.

Our Exalted Herald—may the life of all else besides Him be offered up for His sake—hath revealed certain laws. However, in the realm of His Revelation these laws were made

Nuestro Exaltado Heraldo -- que por Él se ofrenden las vidas de todos, salvo la Suya -- reveló determinadas leyes. No obstante, en el dominio de Su Revelación estas leyes fueron sometidas a nuestra sanción; de aquí

Page 95: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

subject to Our sanction, hence this Wronged One hath put some of them into effect by embodying them in the Kitáb-i-Aqdas in different words. Others We set aside. He holdeth in His hand the authority. He doeth what He willeth and He ordaineth whatsoever He pleaseth. He is the Almighty, the All-Praised. There are also ordinances newly revealed. Blessed are they that

que este Agraviado haya puesto en vigor algunas de ellas incorporándolas al Kitáb-i-Aqdas con palabras diferentes. Otras las hemos descartado. Él tiene la autoridad en Su mano. Él hace lo que desea y ordena lo que Le place. Él es el Todopoderoso, el Todoalabado. También hay disposiciones recién reveladas. Bienaventurados aquellos que alcanzan. Bienaventurados los que

Page 96: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

attain. Blessed are they that observe His precepts.

cumplen Sus preceptos.

The people of God should make the utmost endeavour that perchance the fire of hatred and malice which smouldereth in the breasts of kindreds and peoples may, through the living waters of utterance and the exhortations of Him Who is the Desire

El pueblo de Dios debe realizar el máximo esfuerzo para que se extinga el fuego del odio y la malevolencia que está latente en los pechos de los linajes y los pueblos mediante las aguas vivas de la expresión y las exhortaciones de Aquel que es el Deseo del mundo, y se adornen los

Page 97: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

of the world, be quenched and the trees of human existence may be adorned with wondrous and excellent fruit. He is, in truth, the Admonisher, the Compassionate, the All-Bountiful.

árboles de la existencia humana con excelente y maravilloso fruto. Él es, en verdad, Aquel que advierte, el Compasivo, el Todomunífico.

May the brightness of His glory shining above the horizon of bounty rest upon you, O people of Bahá, upon every one who standeth firm and steadfast and upon those that are well grounded in the Faith and are endued with true understanding.

Que el esplendor de su Su gloria, que brilla en el horizonte de la munificencia, sea con vosotros, oh pueblo de Bahá, con todo aquel que permanece firme y constante y con aquellos que están versados en la Fe y están dotados de entendimiento verdadero.

Page 98: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

As to thy question concerning interest and profit on gold and silver: Some years ago the following passage was revealed from the heaven of the All-Merciful in honour of the one who beareth the name of God, entitled Zaynu’l-Muqarrabín59—upon him be the glory of the Most Glorious. He—exalted be His Word—saith: Many people stand in need of this. Because if there were no prospect for gaining interest, the affairs of men would suffer collapse or dislocation. One can seldom find a person who would manifest such consideration towards

En cuanto a tu pregunta relativa al interés y las ganancias en oro y plata: Hace algunos años se reveló el siguiente pasaje desde el cielo del Todomisericordioso, en honor de aquel que lleva el nombre de Dios y posee el título de Zaynu’l-Muqarrabín61 -- que la gloria del Más Glorioso sea con él --. Él -- exaltada sea Su Palabra -- dice: Mucha gente tiene necesidad de esto. Porque si no hubiese perspectivas de conseguir interés, los asuntos de los hombres se derrumbarían o se trastornarían. Muy pocas veces se encuentra a una persona que manifieste tal consideración hacia sus

59One of the early believers who is best known to the friends for his reliable transcriptions of the Tablets of Bahá’u’lláh. (See Memorials of the Faithful pp. 150–153.)61 Uno de los primeros creyentes, muy conocido entre los amigos por la fiabilidad de sus transcripciones de las Tablas de Bahá'u'lláh. (Ver Memorial of the Faithful, págs. 150-153.)

Page 99: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

his fellow-man, his countryman or towards his own brother and would show such tender solicitude for him as to be well-disposed to grant him a loan on benevolent terms.60 Therefore as a token of favour towards men We have prescribed that interest on money should be treated like other business transactions that are current amongst men. Thus, now that this

congéneres, hacia sus compatriotas o hacia su propio hermano y se muestre tan solícito como para estar dispuesto a conceder un préstamo en términos benevolentes.62 Por lo tanto, hemos prescrito, como muestra de favor hacia los hombres, que el interés sobre el dinero sea tratado como cualquier otra transacción comercial de las que son habituales entre los hombres. Por consiguiente, ahora que este claro

60Such loans as bear no interest and are repayable whenever the borrower pleases.62 Préstamos que no producen interés y se devuelven cuando lo desea el deudor.

Page 100: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

lucid commandment hath descended from the heaven of the Will of God, it is lawful and proper to charge interest on money, that the people of the world may, in a spirit of amity and fellowship and with joy and gladness, devotedly engage themselves in magnifying the Name of Him Who is the Well-Beloved of all mankind. Verily

mandamiento ha descendido desde el cielo de la Voluntad de Dios, es legal y apropiado cobrar intereses sobre el dinero, para que los pueblos del mundo, en un espíritu de amistad y camaradería, y con gozo y alegría, se dediquen con devoción a magnificar el Nombre de Aquel que es el Bienamado de toda la humanidad. Verdaderamente, Él ordena de acuerdo

Page 101: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

He ordaineth according to His Own choosing. He hath now made interest on money lawful, even as He had made it unlawful in the past. Within His grasp He holdeth the kingdom of authority. He doeth and ordaineth. He is in truth the Ordainer, the All-Knowing.

con Su propia elección. Ahora ha hecho que el interés cobrado por el dinero sea legal, del mismo modo que hizo que fuera ilegal en el pasado. Él mantiene en Su poder el reino de la autoridad. Él hace y ordena. Él es, en verdad, el Ordenador, el Omnisciente.

Page 102: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Render thou thanks unto thy Lord, O Zaynu’l-Muqarrabín, for this manifest bounty.

Da gracias a tu Señor, oh Zaynu’l-Muqarrabín, por este don manifiesto.

Many ecclesiastics in Persia have, through innumerable designs and devices, been feeding on illicit gains obtained by usury. They have contrived ways to give its outward

Muchos eclesiásticos de Persia, mediante innumerables tretas y ardides, han subsistido gracias a las ganancias ilícitas obtenidas con la usura. Han tramado maneras de dar a la forma externa de la usura una apariencia de legalidad. Convierten en

Page 103: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

form a fair semblance of lawfulness. They make a plaything of the laws and ordinances of God, but they understand not.

juguetes las leyes y ordenanzas de Dios, pero no entienden.

However, this is a matter that should be practised with moderation and fairness. Our Pen of Glory hath, as a token of wisdom and for the

Sin embargo, éste es un asunto que debe llevarse con moderación y equidad. Como prueba de sabiduría y para conveniencia de las gentes, Nuestra Pluma de Gloria se ha abstenido de fijar su límite. No

Page 104: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

convenience of the people, desisted from laying down its limit. Nevertheless We exhort the loved ones of God to observe justice and fairness, and to do that which would prompt the friends of God to evince tender mercy and compassion towards each other. He is in truth the Counsellor, the Compassionate, the All-Bountiful. God grant that all men

obstante, exhortamos a los amados de Dios a observar justicia y equidad, y a hacer aquello que impulse a los amigos de Dios a mostrarse tierna compasión y misericordia los unos a los otros. En verdad, Él es el Consejero, el Compasivo, el Todomunífico. Quiera Dios que a todos los hombres se les ayude magnánimamente a observar lo que ha proclamado la Lengua del Único Dios verdadero. Y si ponen en práctica

Page 105: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

may be graciously aided to observe that which the Tongue of the One true God hath uttered. And if they put into practice what We have set forth, God—exalted be His glory—will assuredly double their portion through the heaven of His bounty. Verily He is the Generous, the Forgiving, the Compassionate. Praise be unto God, the Most Exalted, the Most Great.

lo que hemos expuesto, Dios -- exaltada sea Su gloria -- con seguridad duplicará su parte mediante el cielo de Su munificencia. Verdaderamente, Él es el Generoso, el Perdonador, el Compasivo. Alabado sea Dios, el Más Exaltado, el Más Grande.

Page 106: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Nevertheless the conduct of these affairs hath been entrusted to the men of the House of Justice that they may enforce them according to the exigencies of the time and the dictates of wisdom.

No obstante, se ha encomendado la dirección de estas cuestiones a los hombres de la Casa de Justicia para que las hagan cumplir de acuerdo con las exigencias de los tiempos y los dictados de la sabiduría.

Once again We exhort all believers to observe justice and fairness and to

Una vez más exhortamos a todos los creyentes a observar justicia y equidad y a mostrar amor y contento. Ellos son, de hecho, el pueblo de Bahá, los

Page 107: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

show forth love and contentment. They are indeed the people of Bahá, the companions of the Crimson Ark. Upon them be the peace of God, the Lord of all Names, the Creator of the heavens.

compañeros del Arca Carmesí. Sea con ellos la paz de Dios, el Señor de todos los Nombres, el Creador de los cielos.

LAWḤ-I-HIKMAT (Tablet of Wisdom)

LAW Ḥ -I-HIKMAT (Tabla de la Sabiduría)

This Tablet was addressed to Áqá Muḥammad, a distinguished believer from the town of Qá’in, who was surnamed Nabíl-i-Akbar (see Memorials of the Faithful pages 1–5).

Esta Tabla fue dirigida a Áqá Muḥammad, distinguido creyente de la ciudad de Qa'in a quien le pusieron el sobrenombre de Nabíl-i-Akbar.63 Otro

63 Véase Memorials of the Faithful, págs. 1-5.

Page 108: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Another distinguished believer of Qá’in, Mullá Muḥammad-‘Alí, was known as Nabíl-i-Qá’iní (see Memorials of the Faithful pages 49–54). In the abjad notation the name ‘Muḥammad’ has the same numerical value as ‘Nabíl’.

distinguido creyente de Qá’in, Mullá Muḥammad-‘Alí, fue conocido por Nabíl-i-Qá’iní.64 En notación abjad, el nombre "Muḥammad" tiene el mismo valor numérico que "Nabíl".

THIS is an Epistle which the All-Merciful hath sent down from the

Ésta es una Epístola que el Todomisericordioso ha hecho descender desde el Reino de la

64 Véase Memorials of the Faithful, págs. 49-54.

Page 109: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Kingdom of Utterance. It is truly a breath of life unto those who dwell in the realm of creation. Glorified be the Lord of all worlds! In this Epistle mention is made of him who magnifieth the Name of God, his Lord, and who is named Nabíl in a weighty Tablet.

Expresión. En verdad es un hálito de vida para quienes habitan en el dominio de la creación. ¡Glorificado sea el Señor de todos los mundos! En esta Epístola se hace mención de aquel que magnifica el Nombre de Dios, su Señor, y que es llamado Nabíl en una importante Tabla.

O Muḥammad! Hearken unto the Voice proceeding out of the Realm of Glory, calling aloud from the celestial Tree which hath risen above the land of Za’farán65 : Verily, no God is there but Me, the Omniscient, the Wise. Be

¡Oh Muḥammad! Escucha la Voz procedente del Dominio de Gloria, que llama en voz alta desde el Árbol celestial que se ha elevado por encima de la tierra de Za’farán.66

Verdaderamente, no hay otro Dios sino Yo, el Omnisciente, el Sabio. Sé como

65In a Tablet Bahá’u’lláh states, ‘The Holy Tree [Sadrat] is, in a sense, the Manifestation of the One True God, exalted be He. The Blessed Tree in the land of Za’farán referreth to the land which is flourishing, blessed, holy and all-perfumed, where that Tree hath been planted.’66 En una tabla Bahá'u'lláh afirma: “El Árbol Santo (Sadrat) es, en cierto sentido, la Manifestación del Único Dios Verdadero, exaltado sea Él. El Árbol Bendito de la Tierra de Za’farán se refiere a la tierra floreciente, bendita, santa y muy perfumada, donde se ha plantado ese Árbol.”

Page 110: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

thou as the breezes of the All-Merciful for the trees of the realm of existence and foster their growth through the potency of the Name of thy Lord, the Just, the All-Informed. We desire to acquaint thee with that which will serve as a reminder unto the people, that they may put away the things current amongst them and set their

las brisas del Todomisericordioso para los árboles del dominio de la existencia y favorece su crecimiento mediante la potencia del Nombre de tu Señor, el Justo, el Informado de todo. Deseamos familiarizarte con lo que ha de servir de recordatorio para el pueblo, para que desechen las cosas corrientes entre ellos y dirijan sus rostros hacia Dios, el Señor de los sinceros.

Page 111: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

faces towards God, the Lord of the sincere.

We exhort mankind in these days when the countenance of Justice is soiled with dust, when the flames of unbelief are burning high and the robe of wisdom rent asunder, when

Exhortamos a la humanidad en estos días en que el semblante de la Justicia está manchado de polvo, en que las llamas del descreimiento arden alto y se ha desgarrado el manto de la sabiduría, en que han menguado la tranquilidad y la lealtad y las pruebas y

Page 112: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

tranquillity and faithfulness have ebbed away and trials and tribulations have waxed severe, when covenants are broken and ties are severed, when no man knoweth how to discern light and darkness or to distinguish guidance from error.

tribulaciones se han hecho severas, en que las alianzas se violan y los lazos se rompen, en que ningún hombre sabe diferenciar la luz de la oscuridad ni distinguir la guía del error.

O peoples of the world! Forsake all evil, hold fast that which is good.

¡Oh pueblos del mundo! Abandonad toda maldad y aferraos a lo que es bueno. Esforzaos por ser ejemplos

Page 113: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Strive to be shining examples unto all mankind, and true reminders of the virtues of God amidst men. He that riseth to serve My Cause should manifest My wisdom, and bend every effort to banish ignorance from the earth. Be united in counsel, be one in thought. Let each morn be better than its eve and each morrow richer than its yesterday. Man’s merit lieth in

resplandecientes para toda la humanidad y verdaderos recordatorios de las virtudes de Dios entre los hombres. Aquel que se disponga a servir a Mi Causa debe manifestar Mi sabiduría y dirigir todos sus esfuerzos a eliminar la ignorancia de la tierra. Estad unidos en el consejo, sed uno en pensamiento. Que cada amanecer sea mejor que su víspera y cada mañana más rica que su ayer. El mérito del

Page 114: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

service and virtue and not in the pageantry of wealth and riches. Take heed that your words be purged from idle fancies and worldly desires and your deeds be cleansed from craftiness and suspicion. Dissipate not the wealth of your precious lives in the pursuit of evil and corrupt affection, nor let your endeavours be spent in promoting your personal

hombre reside en el servicio y la virtud, y no en la ostentación de las riquezas y la opulencia. Poned atención a que vuestras palabras estén purificadas de ociosas fantasías y deseos mundanos y para que vuestras acciones estén limpias de astucias y sospechas. No disipéis la riqueza de vuestras preciosas vidas en pos de una inclinación perversa y corrupta, ni dejéis que vuestros esfuerzos se

Page 115: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

interest. Be generous in your days of plenty, and be patient in the hour of loss. Adversity is followed by success and rejoicings follow woe. Guard against idleness and sloth, and cling unto that which profiteth mankind, whether young or old, whether high or low. Beware lest ye sow tares of dissension among men or plant thorns of doubt in pure and radiant hearts.

empleen en promover vuestro interés personal. Sed generosos en vuestros días de abundancia y pacientes en la hora del quebranto. A la adversidad le sigue el éxito y el regocijo viene tras la pena. Guardaos de la ociosidad y la pereza, y aferraos a lo que beneficie a la humanidad, ya sean jóvenes o viejos, de alto rango o humildes. Cuidado, no sea que sembréis la cizaña de la discordia entre los hombres o

Page 116: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

plantéis las espinas de la duda en los corazones puros y radiantes.

O ye beloved of the Lord! Commit not that which defileth the limpid stream of love or destroyeth the sweet fragrance of friendship. By the righteousness of the Lord! Ye were created to show love one to another and not perversity and rancour. Take pride not in love for yourselves but in

¡Oh bienamados del Señor! No cometáis aquello que ensucie la límpida corriente del amor o destruya la dulce fragancia de la amistad. ¡Por la rectitud del Señor! Fuisteis creados para mostrar amor unos por otros, y no perversidad y rencor. No os enorgullezcáis del amor a vosotros mismos, sino del amor a vuestros

Page 117: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

love for your fellow-creatures. Glory not in love for your country, but in love for all mankind. Let your eye be chaste, your hand faithful, your tongue truthful and your heart enlightened. Abase not the station of the learned in Bahá and belittle not the rank of such rulers as administer justice amidst you. Set your reliance on the army of justice, put on the

congéneres. No os gloriéis en el amor a vuestra patria, sino en el amor a toda la humanidad. Que vuestro ojo sea casto, vuestra mano leal, vuestra lengua veraz y vuestro corazón esclarecido. No degradéis la posición de los eruditos en Bahá y no menospreciéis el rango de los gobernantes que administran justicia entre vosotros. Poned vuestra confianza en el ejército de la justicia,

Page 118: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

armour of wisdom, let your adorning be forgiveness and mercy and that which cheereth the hearts of the well-favoured of God.

ceñíos la armadura de la sabiduría, que vuestro adorno sea el perdón y la clemencia, y aquello que alegre los corazones de los predilectos de Dios.

By My life! Thy grievances have plunged Me into sorrow. Regard not the children of the world and all their doings but fix thy gaze upon God and His never-ending dominion. Verily, He

¡Por mi vida! Tus quejas Me han sumido en la aflicción. No mires a los hijos del mundo y todas sus acciones, sino fija tu vista en Dios y en Su dominio sin fin. Verdaderamente, Él te recuerda aquello que es la fuente de deleite

Page 119: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

calleth to thy remembrance that which is the source of delight for all mankind. Drink thou the life-giving water of blissful joy from the chalice of utterance proffered by the Fountainhead of divine Revelation—He Who hath made mention of thee in this mighty stronghold. Endeavour to the utmost of thy powers to establish the word of truth with eloquence and

para toda la humanidad. Bebe la vivificante agua de dichosa alegría en el cáliz de la expresión ofrecido por el Manantial de la Revelación divina, Aquel que ha hecho mención de ti en esta poderosa fortaleza. Esfuérzate al máximo de tu poder por establecer la palabra de la verdad con elocuencia y sabiduría y por disipar la falsedad de la faz de la tierra. Así te lo ordena la Aurora del conocimiento divino desde

Page 120: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

wisdom and to dispel falsehood from the face of the earth. Thus directeth thee the Dayspring of divine knowledge from this luminous horizon.

este luminoso horizonte.

O thou who speakest in My Name! Consider the people and the things they have wrought in My days. We revealed unto one of the rulers that which overpowereth all the dwellers of

¡Oh tú que hablas en Mi Nombre! Analiza a la gente y lo que ha hecho en Mis días. A uno de los gobernantes le revelamos aquello que subyuga a todos los habitantes de la tierra, y le pedimos que Nos pusiera cara a cara

Page 121: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

the earth, and requested him to bring Us face to face with the learned men of this age, that We might set forth for him the testimony of God, His proofs, His glory and His majesty; and naught did We intend thereby but the highest good. However, he committed that which hath caused the inmates of the cities of justice and equity to lament. Thus hath judgement been given

con los hombres eruditos de esta época, para que pudiéramos exponerle el testimonio de Dios, Sus pruebas, Su gloria y Su majestad; con ello no teníamos otra intención que no fuera el más elevado bien. No obstante, él cometió lo que ha hecho lamentarse a los moradores de las ciudades de la justicia y la equidad. Así se ha juzgado entre él y Yo. Verdaderamente, tu Señor es el Ordenador, el Informado de

Page 122: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

between Me and him. Verily thy Lord is the Ordainer, the All-Informed. In such circumstances as thou seest, how can the Celestial Bird soar into the atmosphere of divine mysteries when its wings have been battered with the stones of idle fancy and bitter hatred, and it is cast into a prison built of unyielding stone? By the righteousness of God! The people

todo. En tales circunstancias como las que ves, ¿cómo puede el Ave Celestial remontarse por la atmósfera de los misterios divinos cuando han golpeado sus alas con las piedras de la ociosa fantasía y del odio amargo, y se le ha arrojado a una prisión construida con roca que no cede? ¡Por la rectitud de Dios! La gente ha perpetrado una grave injusticia.

Page 123: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

have perpetrated a grievous injustice.

As regards thine assertions about the beginning of creation, this is a matter on which conceptions vary by reason of the divergences in men’s thoughts and opinions. Wert thou to assert that it hath ever existed and shall continue to exist, it would be true; or wert thou to affirm the same concept as is mentioned in the sacred Scriptures, no doubt would there be about it, for it hath been revealed by God, the Lord

Por lo que se refiere a tus afirmaciones sobre el comienzo de la creación, ésta es una cuestión sobre la cual las ideas varían en razón de las divergencias en el pensamiento y las opiniones de los hombres. Si afirmases que la creación siempre existió y continuará existiendo, sería verdad; o si afirmases esa misma idea tal como se menciona en las Sagradas Escrituras, no habría duda alguna al respecto, puesto que ha sido revelada por Dios, el Señor de los

Page 124: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

of the worlds. Indeed He was a hidden treasure. This is a station that can never be described nor even alluded to. And in the station of ‘I did wish to make Myself known’, God was, and His creation had ever existed beneath His shelter from the beginning that hath no beginning, apart from its being preceded by a Firstness which

mundos. En verdad, Él era un tesoro oculto. Ésta es una posición que jamás podrá describirse, ni tan siquiera podrá aludirse a ella. Y en la posición de "Deseé darme a conocer", Dios existía, y Su creación siempre había existido bajo Su amparo desde el principio que no tiene principio, además de venir precedida por una Primeridad67 que no puede ser considerada primeridad y

67Término con el que se intenta traducir el neologismo inglés "Firstness", que pretende transmitir la idea de "que posee la cualidad de ser el, o lo, primero".

Page 125: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

cannot be regarded as firstness and originated by a Cause inscrutable even unto all men of learning.

estar originada por una Causa inescrutable incluso para todos los hombres de erudición.

That which hath been in existence had existed before, but not in the form thou seest today. The world of existence came into being through the heat generated from the interaction between the active force and that which is its recipient. These two are the same, yet they are different. Thus

Lo que ha existido había existido antes, pero no en la forma que ves hoy. El mundo de la existencia surgió del calor generado por la interacción entre la fuerza activa y aquello que es su receptor. Estos dos son lo mismo, y sin embargo son diferentes. Así te informa el Gran Anuncio acerca de esta gloriosa estructura. Los que comunican

Page 126: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

doth the Great Announcement inform thee about this glorious structure. Such as communicate the generating influence and such as receive its impact are indeed created through the irresistible Word of God which is the Cause of the entire creation, while all else besides His Word are but the creatures and the effects thereof. Verily thy Lord is the Expounder, the All-Wise.

la influencia generadora y los que reciben su efecto son creados, en realidad, mediante la irresistible Palabra de Dios, que es la Causa de la creación entera, mientras que todo lo demás excepto Su Palabra no son sino criaturas y efectos de la misma. Verdaderamente, tu Señor es el Expositor, el Sapientísimo.

Page 127: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Know thou, moreover, that the Word of God—exalted be His glory—is higher and far superior to that which the senses can perceive, for it is sanctified from any property or substance. It transcendeth the limitations of known elements and is exalted above all the essential and recognized substances. It became manifest without any syllable or sound and is none but the Command of God which pervadeth all created things. It

Has de saber que, por otra parte, la Palabra de Dios -- exaltada sea su gloria -- es más elevada y muy superior a lo que los sentidos pueden percibir, pues está purificada de toda propiedad o sustancia. Trasciende las limitaciones de los elementos conocidos y está exaltada por encima de todas las sustancias esenciales reconocidas. Se puso de manifiesto sin ninguna sílaba ni sonido y no es sino el Mandamiento de Dios que impregna todas las cosas creadas. Nunca se le ha negado al

Page 128: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

hath never been withheld from the world of being. It is God’s all-pervasive grace, from which all grace doth emanate. It is an entity far removed above all that hath been and shall be.

mundo del ser. Es la gracia de Dios que todo lo penetra, de la cual emana toda gracia. Es una entidad totalmente alejada de todo lo que es y de todo lo que ha de ser

We are loath to enlarge on this subject, inasmuch as the unbelievers have inclined their ears towards Us in order to hear that which might enable them to cavil against God, the Help in

Somos reacios a extendernos sobre este tema, pues los descreídos han inclinado sus oídos hacia Nos para escuchar aquello que les permitiera poner reparos a Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.

Page 129: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Peril, the Self-Subsisting. And since they are unable to attain to mysteries of knowledge and wisdom from what hath been unravelled by the Source of divine splendour, they rise in protest and burst into clamour. But it is true to say that they object to that which they comprehend, not to the expositions given by the Expounder, nor the truths imparted by the One true God, the Knower of things unseen. Their objections, one and all,

Y como son incapaces de alcanzar los misterios del conocimiento y de la sabiduría a partir de lo que ha sido revelado por la Fuente del esplendor divino, se alzan en protesta y prorrumpen en griterío. Pero es correcto decir que ellos ponen objeciones a lo que comprenden, no a las explicaciones dadas por el Expositor ni a las verdades dadas a conocer por el Único Dios verdadero, el Conocedor de cosas invisibles. Todas y cada una de sus objeciones se vuelven

Page 130: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

turn upon themselves, and I swear by thy life that they are devoid of understanding.

contra ellos mismos, y juro por tu vida que están desprovistos de entendimiento.

Every thing must needs have an origin and every building a builder. Verily, the Word of God is the Cause which hath preceded the contingent world—a world which is adorned with the splendours of the Ancient of Days, yet is being renewed and regenerated at all times. Immeasurably exalted is the

Cada cosa necesariamente ha de tener un origen y cada edificio un constructor. Verdaderamente, la Palabra de Dios es la Causa que ha precedido al mundo contingente, un mundo que está adornado con los esplendores del Anciano de Días y, sin embargo, se renueva y se regenera a cada instante. Inconmensurablemente

Page 131: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

God of Wisdom Who hath raised this sublime structure.

exaltado es el Dios de Sabiduría que ha erigido esta sublime estructura.

Look at the world and ponder a while upon it. It unveileth the book of its own self before thine eyes and revealeth that which the Pen of thy Lord, the Fashioner, the All-Informed, hath inscribed therein. It will acquaint thee with that which is within it and upon it and will give thee such clear explanations as to make thee

Observa el mundo y reflexiona un momento sobre él. El mundo descubre ante tus ojos el libro de su propio ser y revela lo que ha inscrito en él la Pluma de tu Señor, el Modelador, el Informado de todo. Te dará a conocer lo que existe dentro de él y encima de él, y te dará explicaciones tan claras como para hacerte independiente de todo expositor elocuente.

Page 132: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

independent of every eloquent expounder.

Say: Nature in its essence is the embodiment of My Name, the Maker, the Creator. Its manifestations are diversified by varying causes, and in this diversity there are signs for men of discernment. Nature is God’s Will and is its expression in and through the contingent world. It is a dispensation of Providence ordained

Di: En su esencia, la Naturaleza es la encarnación de Mi Nombre, el Hacedor, el Creador. Sus manifestaciones son diversas por diferentes causas, y en esta diversidad hay signos para los hombres de discernimiento. La Naturaleza es la Voluntad de Dios y su expresión en el mundo contingente y a través del mismo. Es un designio de la Providencia impuesto por el Ordenador,

Page 133: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

by the Ordainer, the All-Wise. Were anyone to affirm that it is the Will of God as manifested in the world of being, no one should question this assertion. It is endowed with a power whose reality men of learning fail to grasp. Indeed a man of insight can perceive naught therein save the effulgent splendour of Our Name, the Creator. Say: This is an existence which knoweth no decay, and Nature itself is lost in bewilderment before its

el Sapientísimo. Si alguien afirmara que es la Voluntad de Dios que se manifiesta en el mundo del ser, nadie debería cuestionar esta aseveración. Está dotada de un poder cuya realidad no consiguen comprender los eruditos. De hecho, un hombre de discernimiento no puede percibir nada en ella salvo el refulgente resplandor de Nuestro Nombre, el Creador. Di: Ésta es una existencia que no conoce deterioro, y la misma Naturaleza está sumida en la perplejidad ante sus

Page 134: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

revelations, its compelling evidences and its effulgent glory which have encompassed the universe.

revelaciones, sus pruebas irrefutables y su gloria refulgente, que han circundado el universo.

It ill beseemeth thee to turn thy gaze unto former or more recent times. Make thou mention of this Day and magnify that which hath appeared therein. It will in truth suffice all mankind. Indeed expositions and discourses in explanation of such things cause the spirits to be chilled. It

No te sienta bien dirigir la mirada hacia tiempos remotos o más recientes. Haz mención de este Día y magnifica lo que ha aparecido en él. En verdad, esto será suficiente para toda la humanidad. Ciertamente, las exposiciones y los discursos que explican estas cosas hacen que se enfríen los espíritus. Te incumbe

Page 135: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

behoveth thee to speak forth in such wise as to set the hearts of true believers ablaze and cause their bodies to soar.

expresarte de tal modo que hagas que se enciendan los corazones de los creyentes verdaderos y sus cuerpos se eleven.

Whoso firmly believeth today in the rebirth of man and is fully conscious that God, the Most Exalted, wieldeth supreme ascendancy and absolute authority over this new creation, verily such a man is reckoned with them that are endued with insight in this

Quien crea hoy firmemente en el renacimiento del hombre y sea plenamente consciente de que Dios, el Exaltadísimo, ejerce ascendiente supremo y autoridad absoluta sobre esta nueva creación, ciertamente tal hombre se cuenta entre aquellos que están dotados de perspicacia en esta

Page 136: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

most great Revelation. Unto this beareth witness every discerning believer.

muy grande Revelación. De esto da testimonio todo creyente de discernimiento.

Walk thou high above the world of being through the power of the Most Great Name, that thou mayest become aware of the immemorial mysteries and be acquainted with that wherewith no one is acquainted. Verily, thy Lord is the Helper, the All-Knowing, the All-Informed. Be thou as

Camina muy por encima del mundo del ser mediante el poder del Más Grande Nombre, para que llegues a ser consciente de los misterios inmemoriales y estés enterado de lo que nadie está enterado. Verdaderamente tu Señor es el Auxiliador, el Omnisciente, el Informado de todo. Sé como una

Page 137: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

a throbbing artery, pulsating in the body of the entire creation, that through the heat generated by this motion there may appear that which will quicken the hearts of those who hesitate.

arteria palpitante que late en el cuerpo de la creación entera, para que mediante el calor generado por este movimiento aparezca aquello que vivifique los corazones de los que vacilan.

At the time when We were hidden behind countless veils of light thou didst commune with Me and didst witness the luminaries of the heaven of My wisdom and the billows of the

En el tiempo en que Nos estábamos ocultos tras incontables velos de luz, tú conversaste conmigo y presenciaste los luminares del cielo de Mi sabiduría y las olas del océano de Mi expresión. Verdaderamente, tu Señor es el Veraz,

Page 138: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

ocean of Mine utterance. Verily thy Lord is the Truthful, the Faithful. Great indeed is the blessedness of him who hath attained the liberal effusions of this ocean in the days of his Lord, the Most Bountiful, the All-Wise.

el Fiel. Grande es, en verdad, la bienaventuranza de quien ha alcanzado las generosas efusiones de este océano en los días de su Señor, el Más Generoso, el Sapientísimo.

During Our sojourn in ‘Iráq when We were at the house of one named Majíd, We set forth clearly for thee the mysteries of creation and the origin, the culmination and the cause

Durante Nuestra estancia en Irak, cuando estábamos en la casa de un tal Majíd, te expusimos claramente los misterios de la creación y el origen, la culminación y la causa de la misma. No obstante, desde Nuestra partida Nos

Page 139: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

thereof. However since Our departure We have limited Ourself to this affirmation: ‘Verily, no God is there but Me, the Ever-Forgiving, the Bountiful.’

hemos limitado a esta afirmación: "Verdaderamente, no hay otro Dios fuera de Mí, el Siempre Perdonador, el Generoso".

Teach thou the Cause of God with an utterance which will cause the bushes to be enkindled, and the call ‘Verily, there is no God but Me, the Almighty, the Unconstrained’ to be raised therefrom. Say: Human utterance is

Enseña la Causa de Dios con palabras que hagan encenderse las zarzas y elevarse desde ellas el llamamiento: "Verdaderamente no hay otro Dios fuera de Mí, el Todopoderoso, el Libre". Di: La expresión humana es una esencia que aspira a ejercer su

Page 140: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

an essence which aspireth to exert its influence and needeth moderation. As to its influence, this is conditional upon refinement which in turn is dependent upon hearts which are detached and pure. As to its moderation, this hath to be combined with tact and wisdom as prescribed in the Holy Scriptures and Tablets. Meditate upon that which hath streamed forth from the heaven of the Will of thy Lord, He Who is the Source

influencia y necesita moderación. En cuanto a su influencia, está condicionada al refinamiento, que a su vez depende de que los corazones sean desprendidos y puros. En cuanto a su moderación, ésta tiene que estar combinada con el tacto y la sabiduría, según lo prescrito en las Sagradas Escrituras y Tablas. Medita sobre aquello que ha emanado del cielo de la Voluntad de tu Señor, Aquel que es la Fuente de toda gracia, para que comprendas el significado que se le

Page 141: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

of all grace, that thou mayest grasp the intended meaning which is enshrined in the sacred depths of the Holy Writings.

quiso dar y que está guardado en las sagradas profundidades de las Santas Escrituras.

Those who have rejected God and firmly cling to Nature as it is in itself are, verily, bereft of knowledge and wisdom. They are truly of them that are far astray. They have failed to attain the lofty summit and have fallen short of the ultimate purpose;

Quienes han rechazado a Dios y se han aferrado firmemente a la Naturaleza tal cual es en sí misma, verdaderamente están desprovistos de conocimiento y sabiduría. Ellos son, en verdad, de aquellos que se han extraviado. No han podido alcanzar la encumbrada cima y no han logrado el propósito último; por

Page 142: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

therefore their eyes were shut and their thoughts differed, while the leaders among them have believed in God and in His invincible sovereignty. Unto this beareth witness thy Lord, the Help in Peril, the Self-Subsisting.

lo tanto, sus ojos se cerraron y sus pensamientos discreparon, mientras que los dirigentes entre ellos han creído en Dios y en su invencible soberanía. De ello da testimonio tu Señor, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.

When the eyes of the people of the East were captivated by the arts and wonders of the West, they roved distraught in the wilderness of material causes, oblivious of the One Who is the Causer of Causes, and the Sustainer thereof, while such men as were the source and the wellspring of

Cuando los ojos del pueblo del Oriente fueron cautivados por las artes y maravillas del Occidente, vagaban turbados por el yermo de las causas materiales, sin pensar en Aquel que es el Causante de las Causas y el Sustentador de las mismas, en tanto que los hombres que fueron la fuente y manantial de la Sabiduría jamás

Page 143: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Wisdom never denied the moving Impulse behind these causes, nor the Creator or the Origin thereof. Thy Lord knoweth, yet most of the people know not.

negaron al Impulso motor de estas causas, ni al Creador u Origen de las mismas. Tu Señor sabe; sin embargo, la mayoría de la gente no sabe.

Now We have, for the sake of God, the Lord of Names, set Ourself the task of mentioning in this Tablet some accounts of the sages,68 that the eyes of the people may be opened thereby and that they may become fully

Ahora, por amor a Dios, el Señor de los Nombres, Nos hemos fijado la tarea de mencionar en esta Tabla ciertos relatos de los sabios,69 para que mediante ellos se abran los ojos de la gente y ésta se halle completamente segura de que Él en verdad es el Hacedor, el

68In many of the passages that follow concerning the Greek philosophers, Bahá’u’lláh quotes verbatim from the works of such Muslim historians as Abu’l-Fatḥ-i-Sháhristání (1076–1153 A.D.) and Imádu’d-Dín Abu’l-Fidá (1273–1331 A.D.).69 En muchos de los pasajes que siguen, relativos a los filósofos griegos, Bahá'u'lláh extrae citas literales de las obras de historiadores musulmanes como Abu’l-Fath-i-Shahristání (1076-1153 d.C.) e ‘Imádu’d-Dín Abu’l-Fidá (1273-1331 d.C.).

Page 144: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

assured that He is in truth the Maker, the Omnipotent, the Creator, the Originator, the All-Knowing, the All-Wise.

Omnipotente, el Creador, el Originador, el Omnisciente, el Sapientísimo.

Although it is recognized that the contemporary men of learning are highly qualified in philosophy, arts and crafts, yet were anyone to observe with a discriminating eye he would readily comprehend that most of this knowledge hath been acquired from the sages of the past, for it is they who have laid the foundation of philosophy, reared its structure and reinforced its pillars. Thus doth thy Lord, the Ancient of Days, inform thee. The sages aforetime acquired

Aunque se reconoce que los eruditos contemporáneos son muy competentes en filosofía, artes y oficios, con todo, si alguien observase con ojo discriminador, fácilmente comprendería que la mayor parte de ese conocimiento lo han adquirido de los sabios del pasado, pues fueron ellos quienes sentaron las bases de la filosofía, erigieron su estructura y fortalecieron sus pilares. De este modo te informa tu Señor, el Anciano de Días. Los sabios de antaño adquirieron su conocimiento de los Profetas, por

Page 145: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

their knowledge from the Prophets, inasmuch as the latter were the Exponents of divine philosophy and the Revealers of heavenly mysteries. Men quaffed the crystal, living waters of Their utterance, while others satisfied themselves with the dregs. Everyone receiveth a portion according to his measure. Verily He is the Equitable, the Wise.

cuanto estos últimos fueron los Exponentes de la filosofía divina y los Reveladores de los misterios celestiales. Los hombres bebieron de las cristalinas aguas vivas de Sus palabras, mientras otros se contentaron con las heces. Cada uno recibe su parte según su medida. Verdaderamente, Él es el Equitativo, el Sabio.

Empedocles, who distinguished himself in philosophy, was a contemporary of David, while Pythagoras lived in the days of Solomon, son of David, and acquired Wisdom from the treasury of prophethood. It is he who claimed to have heard the whispering sound of

Empédocles, que se distinguió en la filosofía, fue contemporáneo de David, mientras que Pitágoras vivió en tiempos de Salomón, hijo de David, y recibió Sabiduría del tesoro de los Profetas. Fue él quien afirmó haber oído el sonido susurrante de los cielos y haber alcanzado la posición de los ángeles. En verdad, tu Señor expondrá

Page 146: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

the heavens and to have attained the station of the angels. In truth thy Lord will clearly set forth all things, if He pleaseth. Verily, He is the Wise, the All-Pervading.

claramente todas las cosas, si lo desea. Verdaderamente, Él es el Sabio, Quien todo lo penetra.

The essence and the fundamentals of philosophy have emanated from the Prophets. That the people differ concerning the inner meanings and mysteries thereof is to be attributed to the divergence of their views and minds. We would fain recount to thee the following: One of the Prophets once was communicating to his people that with which the Omnipotent Lord had inspired Him. Truly, thy Lord is the Inspirer, the Gracious, the Exalted. When the

La esencia y los fundamentos de la filosofía han emanado de los Profetas. Que la gente difiera respecto del significado intrínseco y los misterios de la misma debe atribuirse a la divergencia en sus opiniones y pensamientos. Gustosamente te referiremos lo siguiente: En cierta ocasión, uno de los Profetas estaba comunicando a su gente lo que el Señor Omnipotente Le había inspirado. Verdaderamente, tu Señor es el Inspirador, el Magnánimo, el Exaltado. Cuando la fuente de sabiduría y

Page 147: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

fountain of wisdom and eloquence gushed forth from the wellspring of His utterance and the wine of divine knowledge inebriated those who had sought His threshold, He exclaimed: ‘Lo! All are filled with the Spirit.’ From among the people there was he who held fast unto this statement and, actuated by his own fancies, conceived the idea that the spirit literally penetrateth or entereth into the body, and through lengthy expositions he advanced proofs to vindicate this concept; and groups of people followed in his footsteps. To mention their names at this point, or to give thee a detailed account thereof, would lead to prolixity, and would depart from the main theme.

elocuencia brotó del manantial de Su expresión y el vino del conocimiento divino embriagó a aquellos que habían buscado Su umbral, Él exclamó: "¡Mirad! Todos están llenos del Espíritu". Entre la gente hubo quien se aferró firmemente a esta declaración e, impulsado porsus por sus propias fantasías, concibió la idea de que el espíritu penetraba o entraba literalmente en el cuerpo y, mediante extensas exposiciones, presentó pruebas para justificar esta idea; y varios grupos de personas siguieron sus pasos. Mencionar sus nombres en este punto o darte cuenta de los mismos en detalle conduciría a prolijidad y se apartaría del tema principal. Verdaderamente, tu Señor es el Sapientísimo, el Omnisciente. Hubo

Page 148: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Verily, thy Lord is the All-Wise, the All-Knowing. There was also he who partook of the choice wine whose seal had been removed by the Key of the Tongue of Him Who is the Revealer of the Verses of thy Lord, the Gracious, the Most Generous.

también quien participó del vino selecto cuyo sello había sido roto por la Llave de la Lengua de Aquel que es el Revelador de los Versículos de tu Señor, el Magnánimo, el Más Generoso.

Verily, the philosophers have not denied the Ancient of Days. Most of them passed away deploring their failure to fathom His mystery, even as some of them have testified. Verily, thy Lord is the Adviser, the All-Informed.

Ciertamente, los filósofos no han negado al Anciano de Días. La mayoría de ellos fallecieron deplorando no haber escudriñado Su misterio, como algunos de ellos lo han atestiguado. En verdad, tu Señor es el Consejero, el Informado de todo.

Consider Hippocrates, the physician. He was one of the eminent philosophers who believed in God and

Piensa en Hipócrates, el médico. Él fue uno de los filósofos eminentes que creían en Dios y reconocían Su soberanía. Después de él vino

Page 149: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

acknowledged His sovereignty. After him came Socrates who was indeed wise, accomplished and righteous. He practised self-denial, repressed his appetites for selfish desires and turned away from material pleasures. He withdrew to the mountains where he dwelt in a cave. He dissuaded men from worshipping idols and taught them the way of God, the Lord of Mercy, until the ignorant rose up against him. They arrested him and put him to death in prison. Thus relateth to thee this swift-moving Pen. What a penetrating vision into philosophy this eminent man had! He is the most distinguished of all philosophers and was highly versed in wisdom. We testify that he is one of

Sócrates, que efectivamente era sabio, consumado y justo. Practicaba la negación de sí mismo, reprimía sus apetitos de deseos egoístas y se apartaba de los placeres materiales. Se retiró a las montañas, donde habitaba en una cueva. Disuadía a los hombres de adorar ídolos y les enseñaba el camino de Dios, el Señor de la Misericordia, hasta que los ignorantes se alzaron contra él, le arrestaron y le dieron muerte en la cárcel. Así te lo relata esta Pluma de rápido movimiento. ¡Qué penetrante visión de la filosofía tenía este hombre eminente! Él es el más distinguido de todos los filósofos y era muy versado en la sabiduría. Damos testimonio de que él es uno de los héroes en este campo y un destacado paladín

Page 150: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

the heroes in this field and an outstanding champion dedicated unto it. He had a profound knowledge of such sciences as were current amongst men as well as of those which were veiled from their minds. Methinks he drank one draught when the Most Great Ocean overflowed with gleaming and life-giving waters. He it is who perceived a unique, a tempered, and a pervasive nature in things, bearing the closest likeness to the human spirit, and he discovered this nature to be distinct from the substance of things in their refined form. He hath a special pronouncement on this weighty theme. Wert thou to ask from the worldly wise of this generation about

consagrado a ella. Tenía un profundo conocimiento de las ciencias que eran comunes entre los hombres, así como también de las que estaban veladas a sus mentes. Es como que bebió un trago cuando el Más Grande Océano se desbordó con sus relucientes aguas dadoras de vida. Fue él quien percibió en las cosas una naturaleza única, moderada y penetrante, que tenía gran semejanza con el espíritu humano, y descubrió que esta naturaleza era distinta de la sustancia de las cosas en su forma refinada. Él tiene un pronunciamiento especial sobre este importante tema. Si preguntases a los sabios mundanos de esta generación acerca de esta exposición, presenciarías su incapacidad para comprenderla. Verdaderamente, tu

Page 151: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

this exposition, thou wouldst witness their incapacity to grasp it. Verily, thy Lord speaketh the truth but most people comprehend not.

Señor habla la verdad, pero la mayoría del pueblo no comprende.

After Socrates came the divine Plato who was a pupil of the former and occupied the chair of philosophy as his successor. He acknowledged his belief in God and in His signs which pervade all that hath been and shall be. Then came Aristotle, the well-known man of knowledge. He it is who discovered the power of gaseous matter. These men who stand out as leaders of the people and are pre-eminent among them, one and all acknowledged their belief in the immortal Being Who holdeth in His

Después de Sócrates llegó el divino Platón, que era discípulo de aquél y ocupó la cátedra de filosofía como sucesor suyo. Él reconoció su creencia en Dios y en Sus signos, que penetran todo lo que ha sido y lo que ha de ser. Luego vino Aristóteles, el famoso hombre de conocimiento. Él fue quien descubrió el poder de la materia gaseosa. Estos hombres que destacan como conductores de las gentes y son preeminentes entre ellas reconocieron, todos y cada uno de ellos, su creencia en el Ser inmortal que tiene en Su poder las riendas de todas las ciencias.

Page 152: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

grasp the reins of all sciences.

I will also mention for thee the invocation voiced by Bálinus who was familiar with the theories put forward by the Father of Philosophy regarding the mysteries of creation as given in his chrysolite tablets, that everyone may be fully assured of the things We have elucidated for thee in this manifest Tablet, which, if pressed with the hand of fairness and knowledge, will yield the spirit of life for the quickening of all created things. Great is the blessedness of him who swimmeth in this ocean and celebrateth the praise of his Lord, the Gracious, the Best-Beloved. Indeed the breezes of divine revelation are diffused from the verses of thy Lord in such wise that no one can dispute its truth, except those who are bereft of hearing, of vision, of understanding and of every human faculty. Verily thy Lord beareth witness unto this, yet the people understand not.

También te citaré la invocación expresada por Balinús, que estaba familiarizado con las teorías expuestas por el Padre de la Filosofía, relativas a los misterios de la creación, tal como aparecen en sus tablas de crisólito, para que todos estén completamente seguros de lo que hemos dilucidado para ti en esta Tabla manifiesta, la cual, si se presiona con la mano de la equidad y del conocimiento, producirá el espíritu de vida para la vivificación de todas las cosas creadas. Grande es la bienaventuranza de aquel que nada en este océano y celebra la alabanza de su Señor, el Magnánimo, el Bienamado. En verdad, las brisas de la revelación divina se difunden a partir de los versículos de tu Señor, de tal manera que nadie puede cuestionar su verdad, excepto aquellos que están privados de oído, de visión, de entendimiento y de toda facultad humana. Verdaderamente, tu Señor da testimonio de esto y, sin embargo, la gente no entiende.

Page 153: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

This man hath said: ‘I am Bálinus, the wise one, the performer of wonders, the producer of talismans.’ He surpassed everyone else in the diffusion of arts and sciences and soared unto the loftiest heights of humility and supplication. Give ear unto that which he hath said, entreating the All-Possessing, the Most Exalted: ‘I stand in the presence of my Lord, extolling His gifts and bounties and praising Him with that wherewith He praiseth His Own Self, that I may become a source of blessing and guidance unto such men as acknowledge my words.’ And further he saith: ‘O Lord! Thou art God and no God is there but Thee. Thou art the Creator and no creator is there except Thee. Assist me by Thy grace and strengthen me. My heart is seized with alarm, my limbs tremble, I have lost my reason and my mind hath failed me. Bestow upon me strength and enable my tongue to speak forth with wisdom.’ And still further he saith: ‘Thou art in truth the Knowing, the Wise, the Powerful, the Compassionate.’ It was this man of wisdom who became informed of the

Este hombre ha dicho: "Yo soy Balinús, el sabio, el que hace maravillas, el que fabrica talismanes". Sobrepasó a todos los demás en la difusión de las artes y las ciencias y se remontó a las más elevadas cimas de humildad y súplica. Presta atención a lo que él dijo rogando a Quien todo lo posee, el Más Exaltado: "Estoy en presencia de mi Señor, ensalzando Sus dones y dádivas y alabándole con lo que Él alaba Su propio Ser, para que me convierta en fuente de bendición y guía para los hombres que reconocen mis palabras". Y además él dice: "¡Oh Señor! Tú eres Dios, y no hay Dios sino Tú. Tú eres el Creador, y no hay otro creador excepto Tú. Auxíliame con Tu gracia y fortaléceme. Mi corazón está sobrecogido por la inquietud, mis miembros tiemblan, he perdido la razón y mi mente me ha fallado. Concédeme fortaleza y permite que mi lengua se exprese con sabiduría". Y dice además: "Tú eres en verdad el Conocedor, el Sabio, el Poderoso, el Compasivo". Fue este hombre erudito quien se informó de los misterios de la creación y percibió las sutilezas que están atesoradas en los escritos herméticos.71

71 En una de sus Tablas, Bahá'u'lláh escribió: "La primera persona que se consagró a la filosofía fue Idris. Así se llamaba. Algunos le llamaban también Hermes. Él tiene un nombre especial en todas las lenguas. Él fue quien hizo exposiciones completas y convincentes en todas las ramas de la filosofía. Después de él, Balinús tomó sus conocimientos y su ciencia de las Tablas Herméticas, y la mayor parte de los filósofos que le siguieron hicieron sus descubrimientos filosóficos y científicos a partir de sus palabras y sus explicaciones..." En el Corán, en la sura 19, versículos 57-58, está escrito: "Recuerda a Idris en el Libro, pues él fue un hombre de la verdad, un Profeta; y nosotros le elevamos a un lugar en lo alto."

Page 154: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

mysteries of creation and discerned the subtleties which lie enshrined in the Hermetic writings.70

We have no wish to mention anything further but We shall utter that which the Spirit hath instilled into My heart. In truth there is no God but Him, the Knowing, the Mighty, the Help in Peril, the Most Excellent, the All-Praised. By My life! In this Day the celestial Tree is loath to proclaim aught else to the world but this affirmation: ‘Verily, there is none other God but Me, the Peerless, the All-Informed.’

No deseamos hacer mención de nada más, pero expresaremos lo que el Espíritu ha inspirado a Mi corazón. En verdad, no hay otro Dios más que Él, el Conocedor, el Poderoso, Quien ayuda en el peligro, el Más Excelente, el Más Alabado. ¡Por mi vida! En este Día el Árbol celestial es reacio a proclamar al mundo nada que no sea esta afirmación: "Ciertamente, no hay otro Dios fuera de Mí, el Sin Par, el Informado de todo".

Had it not been for the love I cherish for thee, I would not have uttered a single word of what hath been mentioned. Appreciate the value of this station and preserve it as thou wouldst thine eye and be of them that are truly thankful.

Si no fuera por el amor que siento por ti, no habría pronunciado una sola palabra de lo que se ha mencionado. Aprecia el valor de esta posición y presérvala como preservarías tu propio ojo, y sé de aquellos que están verdaderamente agradecidos.

Thou knowest full well that We perused not the books which men possess and We acquired not the learning current amongst them, and yet whenever We desire to quote the sayings of the learned and of the wise,72 presently there will appear

Tú sabes bien que no hemos leído los libros que poseen los hombres y no hemos adquirido el conocimiento corriente entre ellos, y, no obstante, siempre que deseamos citar los dichos de los eruditos y los sabios,73 en seguida aparece ante el rostro de tu Señor en forma de una tabla todo lo

70In one of His Tablets Bahá’u’lláh wrote: ‘The first person who devoted himself to philosophy was Ídrís. Thus was he named. Some called him also Hermes. In every tongue he hath a special name. He it is who hath set forth in every branch of philosophy thorough and convincing statements. After him Bálinus derived his knowledge and sciences from the Hermetic Tablets and most of the philosophers who followed him made their philosophical and scientific discoveries from his words and statements...’. In the Qur’án, Súrá 19, verses 57 and 58, is written: ‘And commemorate Ídrís in the Book; for he was a man of truth, a Prophet; And we uplifted him to a place on high.’72In many of the passages that follow concerning the Greek philosophers, Bahá’u’lláh quotes verbatim from the works of such Muslim historians as Abu’l-Fatḥ-i-Sháhristání (1076–1153 A.D.) and Imádu’d-Dín Abu’l-Fidá (1273–1331 A.D.).73 Ver nota pág. 163. (Del libro original.)

Page 155: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

before the face of thy Lord in the form of a tablet all that which hath appeared in the world and is revealed in the Holy Books and Scriptures. Thus do We set down in writing that which the eye perceiveth. Verily His knowledge encompasseth the earth and the heavens.

que ha aparecido en el mundo y está revelado en los Libros Sagrados y en las Escrituras. Así hemos puesto por escrito lo que el ojo percibe. Verdaderamente, Su conocimiento abarca la tierra y los cielos.

This is a Tablet wherein the Pen of the Unseen hath inscribed the knowledge of all that hath been and shall be—a knowledge that none other but My wondrous Tongue can interpret. Indeed My heart as it is in itself hath been purged by God from the concepts of the learned and is sanctified from the utterances of the wise. In truth naught doth it mirror forth but the revelations of God. Unto this beareth witness the Tongue of Grandeur in this perspicuous Book.

Ésta es una Tabla en que la Pluma del Invisible ha consignado el conocimiento de todo lo que ha sido y de todo lo que ha de ser, un conocimiento que nada salvo Mi maravillosa Lengua puede interpretar. En verdad, Mi corazón tal como es ha sido purificado por Dios de los conceptos de los eruditos y está libre de las expresiones de los sabios. En verdad, no refleja nada salvo las revelaciones de Dios. De esto da testimonio la Lengua de Grandeza en este Libro perspicuo.

Say, O people of the earth! Beware lest any reference to wisdom debar you from its Source or withhold you from the Dawning-Place thereof. Fix your hearts upon your Lord, the Educator, the All-Wise.

Di: ¡Oh gentes de la tierra! Tened cuidado de que ninguna referencia a la sabiduría os prive de su Fuente ni os aparte del Punto de Amanecer de ésta. Dirigid vuestros corazones hacia vuestro Señor, el Educador, el Sapientísimo.

For every land We have prescribed a portion, for every occasion an allotted share, for every pronouncement an appointed time and for every situation an apt remark. Consider Greece. We made it a Seat of Wisdom for a prolonged period. However, when the appointed hour struck, its throne was subverted, its tongue ceased to speak, its light grew dim and its banner was hauled down. Thus do We bestow and withdraw. Verily thy Lord

Para cada región hemos prescrito una parte, para cada ocasión una porción asignada, para cada pronunciamiento un tiempo señalado y para cada situación una observación acertada. Piensa en Grecia. Durante un prolongado período hicimos de ella una Sede de Sabiduría. Sin embargo, cuando llegó la hora señalada, fue derruido su trono, su lengua cesó de hablar, su luz menguó y su bandera fue arriada. De esta manera concedemos y retiramos. Verdaderamente, tu Señor

Page 156: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

is He Who giveth and divesteth, the Mighty, the Powerful.

es el que da y el que quita, el Poderoso, el Potente.

In every land We have set up a luminary of knowledge, and when the time foreordained is at hand, it will shine resplendent above its horizon, as decreed by God, the All-Knowing, the All-Wise. If it be Our Will We are fully capable of describing for thee whatever existeth in every land or hath come to pass therein. Indeed the knowledge of thy Lord pervadeth the heavens and the earth.

En todos los países hemos establecido un luminar del conocimiento, y cuando esté cerca el tiempo preordinado, brillará resplandeciente en su horizonte, tal como ha sido decretado por Dios, el Omnisciente, el Sapientísimo. Si fuere Nuestra voluntad, somos plenamente capaces de describirte lo que existe en todos los países o lo que ha sucedido en ellos. En verdad, el conocimiento de tu Señor penetra los cielos y la tierra.

Know thou, moreover, that the people aforetime have produced things which the contemporary men of knowledge have been unable to produce. We recall unto thee Murtús who was one of the learned. He invented an apparatus which transmitted sound over a distance of sixty miles. Others besides him have also discovered things which no one in this age hath beheld. Verily thy Lord revealeth in every epoch whatsoever He pleaseth as a token of wisdom on His part. He is in truth the supreme Ordainer, the All-Wise.

Has de saber, además, que las gentes de antaño produjeron cosas que los eruditos contemporáneos son incapaces de producir. Te recordamos a Murtus, que fue uno de los doctos. Inventó un instrumento que transmitía el sonido a una distancia de sesenta millas. Otros, aparte de él, también descubrieron cosas que nadie de esta época ha visto. Ciertamente, tu Señor revela en cada época todo cuanto desea, como una muestra de sabiduría de Su parte. Él es, en verdad, el supremo Ordenador, el Sapientísimo.

A true philosopher would never deny God nor His evidences, rather would he acknowledge His glory and overpowering majesty which overshadow all created things. Verily We love those men of knowledge who have brought to light such things as promote the best interests of humanity, and We aided them through the potency of Our behest, for well are We able to achieve Our purpose.

Un verdadero filósofo jamás negaría a Dios ni Sus pruebas, sino más bien reconocería Su gloria y su abrumadora majestad, la cual domina a todas las cosas creadas. En verdad, amamos a esos hombres de conocimiento que sacaron a la luz cosas que fomentan los mejores intereses de la humanidad y les ayudamos mediante la potencia de Nuestro mandato, pues bien podemos lograr Nuestro propósito.

Page 157: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Beware, O My loved ones, lest ye despise the merits of My learned servants whom God hath graciously chosen to be the exponents of His Name ‘the Fashioner’ amidst mankind. Exert your utmost endeavour that ye may develop such crafts and undertakings that everyone, whether young or old, may benefit therefrom. We are quit of those ignorant ones who fondly imagine that Wisdom is to give vent to one’s idle imaginings and to repudiate God, the Lord of all men; even as We hear some of the heedless voicing such assertions today.

Cuidado, oh Mis bienamados, no sea que menospreciéis los méritos de Mis siervos doctos, a quienes Dios ha escogido magnánimamente para que sean los exponentes de Su Nombre "el Formador" entre la humanidad. Esforzaos al máximo por hacer progresar artes y empresas que beneficien a todos, ya sean jóvenes o viejos. Nos hemos librado de esos ignorantes que inocentemente imaginan que la Sabiduría consiste en dar rienda suelta a las propias imaginaciones ociosas y repudiar a Dios, el Señor de todos los hombres, como en la actualidad oímos decir a algunos de los negligentes.

Say: The beginning of Wisdom and the origin thereof is to acknowledge whatsoever God hath clearly set forth, for through its potency the foundation of statesmanship, which is a shield for the preservation of the body of mankind, hath been firmly established. Ponder a while that ye may perceive what My most exalted Pen hath proclaimed in this wondrous Tablet. Say, every matter related to state affairs which ye raise for discussion falls under the shadow of one of the words sent down from the heaven of His glorious and exalted utterance. Thus have We recounted unto thee that which will exhilarate thy heart, will bring solace to thine eyes and will enable thee to arise for the promotion of His Cause amidst all peoples.

Di: El principio de la Sabiduría y su origen es reconocer todo cuanto Dios ha expuesto claramente, pues mediante su potencia han sido firmemente establecidos los cimientos del arte de gobernar, el cual es un escudo para la preservación del cuerpo de la humanidad. Meditad un momento para que percibáis lo que Mi exaltadísima Pluma ha proclamado en esta Tabla maravillosa. Di, todos los temas relacionados con los asuntos de Estado que habéis puesto sobre el tapete están a la sombra de una de las palabras enviadas desde el cielo de Su gloriosa y exaltada expresión. Así te hemos relatado aquello que alborozará tu corazón, dará solaz a tus ojos y te permitirá disponerte a promover Su Causa entre todos los pueblos.

O My Nabíl! Let nothing grieve thee, rather rejoice with exceeding gladness inasmuch as I have mentioned thy name, have turned My heart and My

¡Oh Mi Nabíl! Que nada te apene; más bien, regocíjate con rebosante alegría, pues he mencionado tu nombre, he vuelto mi corazón y mi rostro hacia ti y he conversado contigo mediante esta

Page 158: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

face towards thee and have conversed with thee through this irrefutable and weighty exposition. Ponder in thy heart upon the tribulations I have sustained, the imprisonment and the captivity I have endured, the sufferings that have befallen Me and the accusations that the people have levelled against Me. Behold, they are truly wrapped in a grievous veil.

irrefutable e importante exposición. Medita en tu corazón acerca de las tribulaciones que he sufrido, el encarcelamiento y el cautiverio que he soportado, los padecimientos que Me han acaecido y las acusaciones que la gente ha formulado contra Mí. Mira cómo en verdad están envueltos en un lastimoso velo.

When the discourse reached this stage, the dawn of divine mysteries appeared and the light of utterance was quenched. May His glory rest upon the people of wisdom as bidden by One Who is the Almighty, the All-Praised.

Cuando la disertación llegó a este punto, apareció la aurora de los misterios divinos y se extinguió la luz de la expresión. Que Su gloria sea con el pueblo de la sabiduría, como ha sido ordenado por Aquel que es el Todopoderoso, el Más Alabado.

Say: Magnified be Thy Name, O Lord my God! I beseech Thee by Thy Name through which the splendour of the light of wisdom shone resplendent when the heavens of divine utterance were set in motion amidst mankind, to graciously aid me by Thy heavenly confirmations and enable me to extol Thy Name amongst Thy servants.

Di: Magnificado sea Tu Nombre, ¡oh Señor mi Dios! Te ruego por Tu Nombre, mediante el cual brilló intensamente el esplendor de la luz de la sabiduría cuando los cielos de la expresión divina se pusieron en movimiento entre la humanidad, que me ayudes magnánimamente con Tus confirmaciones celestiales y me permitas exaltar Tu Nombre entre Tus siervos.

O Lord! Unto Thee have I turned my face, detached from all save Thee and holding fast to the hem of the robe of Thy manifold blessings. Unloose my tongue therefore to proclaim that which will captivate the minds of men and will rejoice their souls and spirits. Strengthen me then in Thy Cause in such wise that I may not be hindered by the ascendancy of the oppressors among Thy creatures nor withheld by the onslaught of the disbelievers

¡Oh Señor! Hacia Ti he vuelto mi rostro, desprendido de todo excepto de Ti y adhiriéndome firmemente al borde del manto de Tus múltiples bendiciones. Por tanto, desata mi lengua para proclamar lo que cautive las mentes de los hombres y regocije sus almas y sus espíritus. Fortaléceme luego en Tu Causa, de tal modo que no me entorpezca el predominio de los opresores entre Tus criaturas ni me detenga el ataque de los descreídos entre aquellos que moran en Tu reino.

Page 159: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

amidst those who dwell in Thy realm. Make me as a lamp shining throughout Thy lands that those in whose hearts the light of Thy knowledge gloweth and the yearning for Thy love lingereth may be guided by its radiance.

Hazme como una lámpara que brille en todas Tus tierras, para que sean guiados por su resplandor aquellos en cuyos corazones brilla la luz de Tu conocimiento y perdura el anhelo por Tu amor.

Verily, potent art Thou to do whatsoever Thou willest, and in Thy grasp Thou holdest the kingdom of creation. There is none other God but Thee, the Almighty, the All-Wise.

Verdaderamente, potente eres Tú para hacer todo cuanto deseas y en Tu mano sostienes el reino de la creación. No hay otro Dios sino Tú, el Todopoderoso, el Sapientísimo.

ASL-I-KULLU’L-KHAYR (Words of Wisdom)

ASL-I-KULLU’L-KHAYR (Palabras de Sabiduría)

In the Name of God, the Exalted, the Most High

En el Nombre de Dios, el Exaltado, el Altísimo.

THE source of all good is trust in God, submission unto His command, and contentment with His holy will and pleasure.

La fuente de todo bien es la confianza en Dios, la sumisión a Sus mandatos y la complacencia con Su santa voluntad y agrado.

The essence of wisdom is the fear of God, the dread of His scourge and punishment, and the apprehension of His justice and decree.

La esencia de la sabiduría es el temor de Dios, el terror de Su azote y su castigo, y el miedo a Su justicia y Su decreto.

The essence of religion is to testify unto that which the Lord hath revealed, and follow that which He hath ordained in His mighty Book.

La esencia de la religión es dar testimonio de lo que el Señor ha revelado y seguir lo que Él ha ordenado en Su poderoso Libro.

The source of all glory is acceptance of whatsoever the Lord hath bestowed, and contentment with that which God hath ordained.

La fuente de toda gloria es la aceptación de todo aquello que el Señor ha otorgado y el contento por lo que Dios ha ordenado.

The essence of love is for man to turn his heart to the Beloved One, and sever himself from all else but Him,

La esencia del amor es que el hombre dirija su corazón hacia el Amado y se aparte de todo menos de Él, y no desee nada que no sea el deseo de su Señor.

Page 160: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

and desire naught save that which is the desire of his Lord.

True remembrance is to make mention of the Lord, the All-Praised, and forget aught else beside Him.

El verdadero recuerdo es hacer mención del Señor, el Más Alabado, y olvidarse de todo excepto de Él.

True reliance is for the servant to pursue his profession and calling in this world, to hold fast unto the Lord, to seek naught but His grace, inasmuch as in His Hands is the destiny of all His servants.

La verdadera confianza es que el siervo ejerza su profesión y su vocación en este mundo, que se aferre al Señor y que no busque nada salvo Su gracia, puesto que en Sus manos Manos está el destino de todos Sus siervos.

The essence of detachment is for man to turn his face towards the courts of the Lord, to enter His Presence, behold His Countenance, and stand as witness before Him.

La esencia del desprendimiento es que el hombre vuelva su rostro hacia las cortes del Señor, llegue a Su Presencia, vea Su Semblante y dé testimonio ante Él.

The essence of understanding is to testify to one’s poverty, and submit to the Will of the Lord, the Sovereign, the Gracious, the All-Powerful.

La esencia del entendimiento es atestiguar la propia pobreza y someterse a la Voluntad del Señor, el Soberano, el Magnánimo, el Omnipotente.

The source of courage and power is the promotion of the Word of God, and steadfastness in His Love.

La fuente del valor y del poder es la promoción de la Palabra de Dios y la firmeza en Su Amor.

The essence of charity is for the servant to recount the blessings of his Lord, and to render thanks unto Him at all times and under all conditions.

La esencia de la caridad es que el siervo refiera las bendiciones de su Señor y Le dé gracias en todo momento y en todas las circunstancias.

The essence of faith is fewness of words and abundance of deeds; he whose words exceed his deeds, know verily his death is better than his life.

La esencia de la fe es la escasez de palabras y la abundancia en hechos; aquel cuyas palabras exceden sus hechos, sabed, en verdad, que su muerte es mejor que su vida.

The essence of true safety is to observe silence, to look at the end of things and to renounce the world.

La esencia de la verdadera seguridad es guardar silencio, mirar el fin de las cosas y renunciar al mundo.

Page 161: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The beginning of magnanimity is when man expendeth his wealth on himself, on his family and on the poor among his brethren in his Faith.

El comienzo de la magnanimidad es cuando el hombre gasta su fortuna en sí mismo, en su familia y en los pobres entre los hermanos en su Fe.

The essence of wealth is love for Me; whoso loveth Me is the possessor of all things, and he that loveth Me not is indeed of the poor and needy. This is that which the Finger of Glory and Splendour hath revealed.

La esencia de la riqueza es el amor a Mí; aquel que Me ama es el poseedor de todas las cosas y aquel que no Me ama es, de hecho, de los pobres e indigentes. Esto es lo que ha revelado el Dedo de Gloria y Esplendor.

The source of all evil is for man to turn away from his Lord and set his heart on things ungodly.

La fuente de todo mal es que el hombre se aparte de su Señor y ponga su corazón en cosas impías.

The most burning fire is to question the signs of God, to dispute idly that which He hath revealed, to deny Him and carry one’s self proudly before Him.

El fuego más ardiente es poner en duda los signos de Dios, cuestionar ociosamente lo que Él ha revelado, negarle y mostrarse orgulloso ante Él.

The source of all learning is the knowledge of God, exalted be His Glory, and this cannot be attained save through the knowledge of His Divine Manifestation.

La fuente de todo saber es el conocimiento de Dios, exaltada sea Su Gloria, y esto no puede alcanzarse sino mediante el conocimiento de Su Divina Manifestación.

The essence of abasement is to pass out from under the shadow of the Merciful and seek the shelter of the Evil One.

La esencia del envilecimiento es salir de debajo de la sombra del Misericordioso y buscar el amparo del Maligno.

The source of error is to disbelieve in the One true God, rely upon aught else but Him, and flee from His Decree.

La fuente del error es no creer en el Único Dios verdadero, confiar en otra cosa que no sea Él y huir de Su Decreto.

True loss is for him whose days have been spent in utter ignorance of his self.

Es verdadera pérdida la de aquel cuyos días se han consumido en completa ignorancia de su propio ser.

Page 162: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

The essence of all that We have revealed for thee is Justice, is for man to free himself from idle fancy and imitation, discern with the eye of oneness His glorious handiwork, and look into all things with a searching eye.

La esencia de todo lo que te hemos revelado es la Justicia; y ésta consiste en que el hombre se libre de la ociosa fantasía e imitación, distinga con el ojo de la unicidad Su gloriosa obra y que investigue todas las cosas con ojo perspicaz.

Thus have We instructed thee, manifested unto thee Words of Wisdom, that thou mayest be thankful unto the Lord, thy God, and glory therein amidst all peoples.

Así te hemos instruido y te hemos manifestado Palabras de Sabiduría, para que estés agradecido al Señor tu Dios y te gloríes de ello entre todos los pueblos.

LAWḤ-I-MAQSÚD (Tablet of Maqsúd)

LAW Ḥ -I-MAQSÚD (Tabla de Maqsúd)

Out of respect, the Bahá’ís, rather than addressing Bahá’u’lláh directly, would write to His amanuensis, Mírzá Áqá Ján, surnamed ‘Servant of God’ and ‘Servant-in-Attendance’. The reply would be in the form of a letter from Mírzá Áqá Ján quoting words of Bahá’u’lláh, but would, in fact, be dictated in its entirety by Bahá’u’lláh. Thus all parts of the Tablet, even those which ostensibly are the words of Mírzá Áqá Ján himself, are Sacred Scripture revealed by Bahá’u’lláh. The Tablet of Maqsúd is in this form. It was addressed to Mírzá Maqsúd, one of the early believers living at that time in Damascus and Jerusalem.

En lugar de dirigirse directamente a Bahá'u'lláh, los bahá’ís, por respeto, escribían a su amanuense, Mírzá Áqá Ján, llamado "Siervo de Dios" y "Persona de servicio". La respuesta venía en forma de una carta de Mírzá Áqá Ján, en la que citaba palabras de Bahá'u'lláh, pero que, de hecho, era dictada en su totalidad por Bahá'u'lláh. Por ello, todas las partes de la Tabla, incluso aquellas que aparentemente contienen palabras de Mírzá Áqá Ján, son Escritura Sagrada revelada por Bahá'u'lláh. La Tabla de Maqsúd está escrita de esta forma. Iba dirigida a Mírzá Maqsúd, uno de los primeros creyentes que en aquel tiempo vivían en Damasco y en Jerusalén.

He is God, exalted is He, the Lord of Majesty and Power

Él es Dios, exaltado sea Él, el Señor de Majestad y Poder.

A PRAISE which is exalted above every mention or description beseemeth the Adored One, the Possessor of all things visible and invisible, Who hath enabled the Primal Point to reveal countless Books and Epistles and Who, through the potency of His

Una alabanza que sea exaltada por encima de toda mención o descripción es digna del Adorado, el Poseedor de todas las cosas visibles e invisibles, Quien ha permitido al Punto Primordial revelar incontables Libros y Epístolas, y que mediante la potencia de Su sublime Palabra ha dado existencia a la

Page 163: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

sublime Word, hath called into being the entire creation, whether of the former or more recent generations. Moreover He hath in every age and cycle, in conformity with His transcendent wisdom, sent forth a divine Messenger to revive the dispirited and despondent souls with the living waters of His utterance, One Who is indeed the Expounder, the true Interpreter, inasmuch as man is unable to comprehend that which hath streamed forth from the Pen of Glory and is recorded in His heavenly Books. Men at all times and under all conditions stand in need of one to exhort them, guide them and to instruct and teach them. Therefore He hath sent forth His Messengers, His Prophets and chosen ones that they might acquaint the people with the divine purpose underlying the revelation of Books and the raising up of Messengers, and that everyone may become aware of the trust of God which is latent in the reality of every soul.

creación entera, ya sea de las generaciones anteriores o de las más recientes. Alemás, En en cada época y ciclo, de conformidad con Su trascendente sabiduría, Él ha enviado un Mensajero divino para reanimar a las almas desalentadas y abatidas con las aguas vivas de Su Expresión expresión, Uno que es en verdad el Expositor, el verdadero Intérprete, puesto que el hombre es incapaz de comprender lo que ha emanado de la Pluma de Gloria y lo que está consignado en Sus Libros celestiales. En todo tiempo y en toda condición los hombres necesitan a alguien que los exhorte, los guíe y los instruya y enseñe. Por lo tanto, Él ha enviado a Sus Mensajeros, a Sus Profetas y a Sus elegidos para que familiaricen a las gentes con el propósito implícito en la revelación de los Libros y en la aparición de los Mensajeros, para que todos conozcan el fideicomiso de Dios que está latente en la realidad de cada alma.

Man is the supreme Talisman. Lack of a proper education hath, however, deprived him of that which he doth inherently possess. Through a word proceeding out of the mouth of God he was called into being; by one word more he was guided to recognize the Source of his education; by yet another word his station and destiny were safeguarded. The Great Being saith: Regard man as a mine rich in gems of inestimable value. Education can, alone, cause it to reveal its treasures, and enable mankind to benefit therefrom. If any man were to meditate on that which the Scriptures, sent down from the heaven of God’s holy Will, have revealed, he would readily recognize that their purpose is that all men shall be regarded as one soul, so that the seal bearing the words ‘The Kingdom shall be God’s’ may be stamped on every heart, and

El hombre es el Talismán supremo. Sin embargo, la falta de educación adecuada le ha privado de aquello que posee intrínsecamente. Por una sola palabra procedente de la boca de Dios recibió la existencia; por una palabra más se le guió a reconocer la Fuente de su educación; y aun por otra palabra fueron resguardadas su posición y su destino. El Gran Ser dice: Considerad al hombre como una mina rica en gemas de inestimable valor. La educación puede, ella sola, hacer que revele sus tesoros y permitir que la humanidad se beneficie de ellos. Si algún hombre meditase sobre lo que han revelado las Escrituras enviadas desde el cielo de la santa Voluntad de Dios, fácilmente reconocería que el propósito de las mismas es que todos los hombres sean considerados como una sola alma, para que el sello que lleva las palabras "El Reino será de Dios" sea estampado en todos los

Page 164: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

the light of Divine bounty, of grace, and mercy may envelop all mankind. The One true God, exalted be His glory, hath wished nothing for Himself. The allegiance of mankind profiteth Him not, neither doth its perversity harm Him. The Bird of the Realm of Utterance voiceth continually this call: ‘All things have I willed for thee, and thee, too, for thine own sake.’ If the learned and worldly-wise men of this age were to allow mankind to inhale the fragrance of fellowship and love, every understanding heart would apprehend the meaning of true liberty, and discover the secret of undisturbed peace and absolute composure. Were the earth to attain this station and be illumined with its light it could then be truly said of it: ‘Thou shall see in it no hollows or rising hills.’74

corazones, y la luz de la generosidad, la gracia y la misericordia divinas envuelva a toda la humanidad. El único Dios verdadero -- exaltada sea Su gloria -- no ha deseado nada para Sí mismo. La lealtad del género humano no Le aprovecha ni Le perjudica su perversidad. El Ave del Dominio de la Expresión proclama continuamente este llamamiento: "Todo lo he dispuesto para ti, y a ti, también, para ti mismo." Si los eruditos y hombres de sabiduría mundana de esta época permitieran que la humanidad aspirara la fragancia de la camaradería y el amor, todo corazón comprensivo comprendería el significado de la verdadera libertad y descubriría el secreto de la paz imperturbable y de la serenidad absoluta. Si la tierra alcanzara esta posición y se iluminara con su luz, entonces, en verdad, se podría decir de ella: "No veréis en ella ni hondonadas ni lomas salientes".75

Blessing and peace be upon Him76 through Whose advent Bathá77 is wreathed in smiles, and the sweet savours of Whose raiment have shed fragrance upon all mankind—He Who came to protect men from that which would harm them in the world below. Exalted, immensely exalted is His station above the glorification of all beings and sanctified from the praise of the entire creation. Through His advent the tabernacle of stability and order was raised throughout the world and the ensign of knowledge hoisted among the nations. May blessings rest also upon His kindred and His companions through whom the standard of the unity of God and of His singleness was uplifted and the

Que la bendición y la paz sean con Aquel78 por Aquel78 por Cuyo advenimiento Bathá79 se ha engalanado con sonrisas, y los suaves aromas de Cuya vestidura han difundido su fragancia a toda la humanidad: Aquel que vino a proteger a los hombres de lo que les perjudicaría aquí en el mundo. Exaltada, inmensamente exaltada es Su posición por encima de la glorificación de todos los seres y está purificada de la alabanza de la creación entera. Mediante Su advenimiento se erigió el tabernáculo de la estabilidad y el orden en todo el mundo y se enarboló la enseña del conocimiento entre las naciones. Que las bendiciones sean también con sus parientes y con sus compañeros, por

74Qur’án 20:106.75 Corán 20:106.76Muḥammad.77Mecca.78 Muḥammad.79 La Meca.

Page 165: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

banners of celestial triumph were unfurled. Through them the religion of God was firmly established among His creatures and His Name magnified amidst His servants. I entreat Him—exalted is He—to shield His Faith from the mischief of His enemies who tore away the veils, rent them asunder and finally caused the banner of Islám to be reversed amongst all peoples.

medio de los cuales se izó el estandarte de la unidad de Dios y de Su singularidad y se desplegaron los pendones del triunfo celestial. Mediante ellos se estableció firmemente la religión de Dios entre Sus criaturas, y su Su Nombre fue magnificado entre sus Sus siervos. Le ruego a Él -- exaltado sea -- que proteja a su Su Fe del daño de Sus enemigos, que rompieron los velos, los rasgaron y finalmente hicieron que la bandera del Islam se invirtiera entre todos los pueblos.

Thy letter from which the fragrance of reunion was inhaled hath been received. Praised be God that following the firm decree of separation, the breeze of nearness and communion hath been stirred and the soil of the heart is refreshed with the waters of joy and gladness. We offer thanksgiving unto God in all circumstances and cherish the hope that He—exalted be His glory—may through His gracious providence guide all who dwell on earth towards that which is acceptable and pleasing unto Him.

Se ha recibido tu carta, de la que se aspira la fragancia de la reunión. Alabado sea Dios, pues después del rígido decreto de separación ha soplado la brisa de la proximidad y la comunión y se ha refrescado la tierra del corazón con las aguas del gozo y la alegría. Damos gracias a Dios en toda circunstancia y abrigamos la esperanza de que Él -- exaltada sea Su gloria --, por Su magnánima providencia, guíe a todos los que habitan en la tierra hacia lo que Le es aceptable y grato.

Behold the disturbances which, for many a long year, have afflicted the earth, and the perturbation that hath seized its peoples. It hath either been ravaged by war, or tormented by sudden and unforeseen calamities. Though the world is encompassed with misery and distress, yet no man hath paused to reflect what the cause or source of that may be. Whenever the True Counsellor uttered a word in admonishment, lo, they all denounced Him as a mover of mischief and rejected His claim. How bewildering, how confusing is such behaviour! No two men can be found who may be said to be outwardly and inwardly united. The evidences of discord and malice are apparent everywhere, though all were made for harmony and union. The Great Being saith: O well-beloved ones! The tabernacle of

Ved las convulsiones que durante muchos años han afligido a la tierra, y la perturbación que se ha apoderado de sus pueblos. Ha sido asolada por guerras, o atormentada por calamidades repentinas e imprevistas. Aun cuando el mundo está rodeado de miseria y aflicciones, ningún hombre se ha detenido a reflexionar sobre cuál pueda ser la causa o el origen de ello. Cada vez que el Consejero Verdadero pronunciaba una palabra de advertencia, todos Le denunciaban como promotor de mal y rechazaban Su afirmación. ¡Qué desconcertante, qué desorientadora es tal conducta! No pueden hallarse dos hombres de quienes se diga que están unidos exterior e interiormente. Las pruebas de discordia y malevolencia son evidentes en todas partes, a pesar de que todos fueron creados para la armonía y la unión. El Gran Ser dice:

Page 166: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

unity hath been raised; regard ye not one another as strangers. Ye are the fruits of one tree, and the leaves of one branch. We cherish the hope that the light of justice may shine upon the world and sanctify it from tyranny. If the rulers and kings of the earth, the symbols of the power of God, exalted be His glory, arise and resolve to dedicate themselves to whatever will promote the highest interests of the whole of humanity, the reign of justice will assuredly be established amongst the children of men, and the effulgence of its light will envelop the whole earth. The Great Being saith: The structure of world stability and order hath been reared upon, and will continue to be sustained by, the twin pillars of reward and punishment. And in another connection He hath uttered the following in the eloquent tongue:80

Justice hath a mighty force at its command. It is none other than reward and punishment for the deeds of men. By the power of this force the tabernacle of order is established throughout the world, causing the wicked to restrain their natures for fear of punishment.

¡Oh bienamados! Se ha erigido el tabernáculo de la unidad; no os miréis como extraños los unos a los otros. Sois los frutos de un solo árbol y las hojas de una misma rama. Abrigamos la esperanza de que la luz de la justicia brille sobre el mundo y lo purifique de la tiranía. Si los gobernantes y reyes de la tierra, los símbolos del poder de Dios, exaltada sea Su gloria, se levantan y acuerdan dedicarse a lo que promueva los más altos intereses de toda la humanidad, se establecerá, sin duda, el reinado de la justicia entre los hijos de los hombres y el fulgor de su luz envolverá a toda la tierra. El Gran Ser dice: La estructura de la estabilidad y el orden mundiales se ha alzado sobre los dos pilares de la recompensa y el castigo, y continuará siendo sostenida por éstos. Y en otro contexto ha declarado lo siguiente en la lengua elocuente:81 la justicia tiene una fuerza poderosa a su disposición. Ésta no es otra que la recompensa y el castigo por las acciones de los hombres. Mediante el poder de esta fuerza se establece el tabernáculo del orden en todo el mundo, haciendo que los perversos repriman su naturaleza por temor al castigo.

In another passage He hath written: Take heed, O concourse of the rulers of the world! There is no force on earth that can equal in its conquering power the force of justice and wisdom. I, verily, affirm that there is not, and hath never been, a host more mighty than that of justice and wisdom. Blessed is the king who marcheth with the ensign of wisdom unfurled before him, and the battalions of justice massed in his rear. He verily is the ornament that adorneth the brow of peace and the countenance of security. There can be no doubt whatever that if the day-star of justice, which the clouds of tyranny

En otro pasaje Él ha escrito: ¡Prestad atención, oh asamblea concurso de los gobernantes del mundo! No hay fuerza en la tierra que pueda igualarse en poder conquistador a la fuerza de la justicia y la sabiduría. Ciertamente, afirmo que no hay ni ha habido nunca una hueste más poderosas que la de la justicia y la sabiduría. Bienaventurado es el rey que marcha con la enseña de la sabiduría desplegada ante sí y con los batallones de la justicia formados detrás de sí. Él es, en verdad, el ornamento que adorna la sien de la paz y el semblante de la seguridad. No cabe duda alguna de que si el sol de la justicia, que han oscurecido las nubes de la tiranía, difundiera su luz a los

80Arabic.81 El árabe.

Page 167: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

have obscured, were to shed its light upon men, the face of the earth would be completely transformed.

hombres, se transformaría por completo la faz de la tierra.

The Great Being, wishing to reveal the prerequisites of the peace and tranquillity of the world and the advancement of its peoples, hath written: The time must come when the imperative necessity for the holding of a vast, an all-embracing assemblage of men will be universally realized. The rulers and kings of the earth must needs attend it, and, participating in its deliberations, must consider such ways and means as will lay the foundations of the world’s Great Peace amongst men. Such a peace demandeth that the Great Powers should resolve, for the sake of the tranquillity of the peoples of the earth, to be fully reconciled among themselves. Should any king take up arms against another, all should unitedly arise and prevent him. If this be done, the nations of the world will no longer require any armaments, except for the purpose of preserving the security of their realms and of maintaining internal order within their territories. This will ensure the peace and composure of every people, government and nation. We fain would hope that the kings and rulers of the earth, the mirrors of the gracious and almighty name of God, may attain unto this station, and shield mankind from the onslaught of tyranny.

El Gran Ser, deseando revelar los requisitos previos de la paz y la tranquilidad del mundo y el progreso de sus pueblos, ha escrito: Debe Tiene que llegar el momento en que se reconozca universalmente la imperiosa necesidad de sostener una reunión vasta y omnímoda de los hombres. Los gobernantes y reyes de la tierra deben necesariamente concurrir a ella y, participando en sus deliberaciones, tienen que estudiar los medios y arbitrios para poner los cimientos de la Gran Paz del mundo entre los hombres. Tal paz exige que las Grandes Potencias decidan, en aras de la tranquilidad de los pueblos de la tierra, estar completamente reconciliadas entre sí. Si algún rey contraatacase a otro, todos debieran levantarse conjuntamente e impedírselo. Si así se hiciera, las naciones del mundo ya no necesitarían armamentos, salvo con el fin de preservar la seguridad de sus reinos y mantener el orden interno en sus territorios. Esto asegurará la paz y la calma de todos los pueblos, gobiernos y naciones. De buena gana esperaríamos que los reyes y gobernantes de la tierra, los espejos del generoso y todopoderoso nombre de Dios, alcancen esta posición y protejan a la humanidad de la violenta embestida de la tiranía.

Likewise He saith: Among the things which are conducive to unity and concord and will cause the whole earth to be regarded as one country is that the divers languages be reduced to one language and in like manner the scripts used in the world be confined to a single script. It is incumbent upon all nations to appoint some men of understanding and erudition to convene a gathering and

Asimismo Él dice: Entre las cosas que conducen a la unidad y concordia, y que harán que la tierra entera sea considerada como un solo país, está el que los diversos idiomas se reduzcan a una sola lengua y, de igual manera, que los alfabetos utilizados en el mundo se limiten a una sola escritura. Incumbe a todas las naciones designar a algunos hombres de entendimiento y erudición para que convoquen una reunión y, a través de la consulta

Page 168: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

through joint consultation choose one language from among the varied existing languages, or create a new one, to be taught to the children in all the schools of the world.

conjunta, elijan un idioma de entre las diversas lenguas existentes, o bien creen uno nuevo, que se enseñe a los niños en todas las escuelas del mundo.

The day is approaching when all the peoples of the world will have adopted one universal language and one common script. When this is achieved, to whatsoever city a man may journey, it shall be as if he were entering his own home. These things are obligatory and absolutely essential. It is incumbent upon every man of insight and understanding to strive to translate that which hath been written into reality and action.

Se acerca el día en que todos los pueblos de la tierra habrán adoptado un idioma universal y un alfabeto común. Cuando se haya logrado esto, a cualquier ciudad que un hombre viaje será como si entrara en su propio hogar. Estas cosas son obligatorias y absolutamente esenciales. Es responsabilidad de todo hombre de perspicacia y entendimiento esforzarse por trasladar a la realidad y a la acción lo que se ha escrito.

In these days the tabernacle of justice hath fallen into the clutches of tyranny and oppression. Beseech ye the One true God—exalted be His glory—not to deprive mankind of the ocean of true understanding, for were men but to take heed they would readily appreciate that whatever hath streamed from and is set down by the Pen of Glory is even as the sun for the whole world and that therein lie the welfare, security and true interests of all men; otherwise the earth will be tormented by a fresh calamity every day and unprecedented commotions will break out. God grant that the people of the world may be graciously aided to preserve the light of His loving counsels within the globe of wisdom. We cherish the hope that everyone may be adorned with the vesture of true wisdom, the basis of the government of the world.

En estos días el tabernáculo de la justicia ha caído en las garras de la tiranía y la opresión. Rogad al único Dios verdadero -- exaltada sea Su gloria -- que no prive a la humanidad del océano del verdadero entendimiento, pues si los hombres prestasen atención, fácilmente comprenderían que todo lo que ha emanado de la Pluma de Gloria y ha sido consignado por ella es como el sol para el mundo entero, y que en ello se encuentra el bienestar, la seguridad y los verdaderos intereses de todos los hombres; de otro modo, cada día la tierra será atormentada por una nueva calamidad y estallarán convulsiones sin precedentes. Quiera Dios que magnánimamente se ayude a las gentes del mundo a preservar la luz de Sus amorosos consejos en la esfera de la sabiduría. Abrigamos la esperanza de que todos se adornen con la vestidura de la sabiduría verdadera, base del gobierno del mundo.

The Great Being saith: The heaven of statesmanship is made luminous and resplendent by the brightness of the light of these blessed words which hath dawned from the dayspring of the Will of God: It behoveth every ruler to weigh his own being every

El Gran Ser dice: El cielo del arte de gobernar se torna luminoso y resplandeciente por la brillantez de la luz de estas benditas palabras que han alboreado desde la aurora de la Voluntad de Dios: Incumbe a todos los gobernantes pesar su propio ser cada día en la balanza de la equidad y de la

Page 169: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

day in the balance of equity and justice and then to judge between men and counsel them to do that which would direct their steps unto the path of wisdom and understanding. This is the cornerstone of statesmanship and the essence thereof. From these words every enlightened man of wisdom will readily perceive that which will foster such aims as the welfare, security and protection of mankind and the safety of human lives. Were men of insight to quaff their fill from the ocean of inner meanings which lie enshrined in these words and become acquainted therewith, they would bear witness to the sublimity and the excellence of this utterance. If this lowly one were to set forth that which he perceiveth, all would testify unto God’s consummate wisdom. The secrets of statesmanship and that of which the people are in need lie enfolded within these words. This lowly servant earnestly entreateth the One true God—exalted be His glory—to illumine the eyes of the people of the world with the splendour of the light of wisdom that they, one and all, may recognize that which is indispensable in this day.

justicia, y luego juzgar entre los hombres y aconsejarles que hagan aquello que dirija sus pasos por el camino de la sabiduría y el entendimiento. Ésta es la piedra angular del arte de gobernar y la esencia del mismo. En estas palabras todo ilustrado hombre de sabiduría percibirá fácilmente lo que favorecerá objetivos tales como el bienestar, la seguridad y la protección de la humanidad y la salvaguardia de las vidas humanas. Si los hombres perspicaces bebieran su porción del océano de los significados interiores que encierran estas palabras y se familiarizasen con ellos, darían testimonio de la sublimidad y la excelencia de esta expresión. Si este ser humilde expusiera lo que percibe, todos atestiguarían la consumada sabiduría de Dios. Los secretos del arte de gobernar y lo que las gentes necesitan están envueltos en estas palabras. Este humilde siervo ruega encarecidamente al único Dios verdadero -- exaltada sea Su gloria -- que ilumine los ojos de las gentes del mundo con el resplandor de la luz de la sabiduría, para que todos y cada uno de ellos reconozcan lo que es indispensable en este día.

That one indeed is a man who, today, dedicateth himself to the service of the entire human race. The Great Being saith: Blessed and happy is he that ariseth to promote the best interests of the peoples and kindreds of the earth. In another passage He hath proclaimed: It is not for him to pride himself who loveth his own country, but rather for him who loveth the whole world. The earth is but one country, and mankind its citizens.

Es de hecho un hombre quien hoy se consagra al servicio de toda la raza humana. El Gran Ser dice: Bienaventurado y dichoso aquel que se dispone a promover los mejores intereses de los pueblos y linajes de la tierra. En otro pasaje Él ha proclamado: No debe enorgullecerse quien ama a su propio país, sino más bien quien ama al mundo entero. La tierra es un solo país y la humanidad, sus ciudadanos.

Such exhortations to union and concord as are inscribed in the Books of the Prophets by the Pen of the Most High bear reference unto specific matters; not a union that would lead to disunity or a concord which would

Exhortaciones a la unión y concordia como las que ha consignado la Pluma del Altísimo en los Libros de los Profetas hacen referencia a temas concretos, no a una unión que lleve a la desunión o a una concordia que cree discordia. Ésta es la posición donde se

Page 170: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

create discord. This is the station where measures are set unto everything, a station where every deserving soul shall be given his due. Well is it with them that appreciate the meaning and grasp the intent of these words, and woe betide the heedless. Unto this all the evidences of nature, in their very essences, bear ample testimony. Every discerning man of wisdom is well acquainted with that which We have mentioned, but not those who have strayed far from the living fountain of fairmindedness and are roving distraught in the wilderness of ignorance and blind fanaticism.

fija la medida de todas las cosas, una posición donde a toda alma de mérito se le dará lo que le corresponda. Bienaventurados quienes aprecian el significado y comprenden la intención de estas palabras, y ¡ay de los negligentes! De ello dan sobrado testimonio todos los signos de la naturaleza en su propia esencia. Todo sabio perspicaz está familiarizado con lo que hemos mencionado, pero no aquellos que se han alejado de la fuente viva de la imparcialidad y vagan desquiciados por el desierto de la ignorancia y del ciego fanatismo.

The Great Being saith: O ye children of men! The fundamental purpose animating the Faith of God and His Religion is to safeguard the interests and promote the unity of the human race, and to foster the spirit of love and fellowship amongst men. Suffer it not to become a source of dissension and discord, of hate and enmity. This is the straight Path, the fixed and immovable foundation. Whatsoever is raised on this foundation, the changes and chances of the world can never impair its strength, nor will the revolution of countless centuries undermine its structure. Our hope is that the world’s religious leaders and the rulers thereof will unitedly arise for the reformation of this age and the rehabilitation of its fortunes. Let them, after meditating on its needs, take counsel together and, through anxious and full deliberation, administer to a diseased and sorely-afflicted world the remedy it requireth.

El Gran Ser dice: ¡Oh hijos de los hombres! El propósito fundamental que anima a la Fe de Dios y a Su Religión es el de resguardar los intereses y promover la unidad de la raza humana, y fomentar el espíritu de amor y de camaradería entre los hombres. No permitáis que se convierta en fuente de disensión y de discordia, de odio y de enemistad. Éste es el recto Camino, el cimiento fijo e inamovible. Los cambios y azares del mundo nunca podrán debilitar la resistencia de lo que se levante sobre este cimiento, ni podrá el paso de incontables centurias socavar su estructura. Es nuestra esperanza que los jefes religiosos del mundo y sus gobernantes se dispongan conjuntamente a reformar esta época y rehabilitar su destino. Que consulten juntos, después de haber meditado sobre sus necesidades, y, mediante una deliberación esperanzada y plena, administren a un mundo enfermo y gravemente afligido el remedio que requiere.

The Great Being saith: The heaven of divine wisdom is illumined with the two luminaries of consultation and compassion. Take ye counsel together in all matters, inasmuch as consultation is the lamp of guidance

El Gran Ser dice: El cielo de la sabiduría divina está iluminado con los dos luminares de la consulta y la compasión. Consultad juntos en todos los asuntos, por cuanto la consulta es la lámpara de guía que abre camino y es lo que confiere entendimiento.

Page 171: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

which leadeth the way, and is the bestower of understanding.

At the outset of every endeavour, it is incumbent to look to the end of it. Of all the arts and sciences, set the children to studying those which will result in advantage to man, will ensure his progress and elevate his rank. Thus the noisome odours of lawlessness will be dispelled, and thus through the high endeavours of the nation’s leaders, all will live cradled, secure and in peace.

Al comienzo de cualquier empresa, incumbe mirar su fin. Entre todas las artes y ciencias, poned a los niños a estudiar aquellas que resulten de provecho para el hombre, aseguren su progreso y eleven su dignidad. De esta manera se disiparán los fétidos olores de la anarquía, y así, mediante los elevados esfuerzos de los dirigentes de la nación, todos vivirán resguardados, seguros y en paz.

The Great Being saith: The learned of the day must direct the people to acquire those branches of knowledge which are of use, that both the learned themselves and the generality of mankind may derive benefits therefrom. Such academic pursuits as begin and end in words alone have never been and will never be of any worth. The majority of Persia’s learned doctors devote all their lives to the study of a philosophy the ultimate yield of which is nothing but words.

El Gran Ser dice: Los eruditos de la época deben orientar a la gente para que adquiera aquellas ramas del conocimiento que sean de utilidad, con el objeto de que tanto los eruditos mismos como la mayoría de la humanidad obtengan beneficio de ello. Las actividades académicas que empiezan y terminan sólo en palabras nunca han sido ni serán de valor alguno. La mayoría de los eruditos doctores de Persia dedican toda su vida al estudio de una filosofía cuyo resultado final no es sino palabras.

It is incumbent upon them who are in authority to exercise moderation in all things. Whatsoever passeth beyond the limits of moderation will cease to exert a beneficial influence. Consider for instance such things as liberty, civilization and the like. However much men of understanding may favourably regard them, they will, if carried to excess, exercise a pernicious influence upon men.

Corresponde a quienes tienen la autoridad actuar con moderación en todas las cosas. Todo lo que sobrepase los límites de la moderación dejará de ejercer una influencia beneficiosa. Considerad, por ejemplo, cosas como la libertad, la civilización y otras similares. Por muy favorablemente que los hombres de entendimiento las consideren, si son llevadas al exceso, ejercerán una influencia perniciosa sobre los hombres.

If this point were to be expounded an elaborate explanation would be required which, it is feared, might become tedious. It is the ardent hope of this lowly one that God—exalted be His glory—may grant all men that which is good. For he who is endowed therewith is the possessor of all things. The Great Being saith: The

Si hubiera que desarrollar este tema sería necesaria una explicación detallada, la cual, tememos, podría resultar tediosa. Es la ferviente esperanza de este humilde ser que Dios -- exaltada sea Su gloria --- conceda a todos los hombres lo que es bueno, pues aquel que esté dotado de lo mismo es el poseedor de todas las cosas. El Gran Ser dice: La Lengua de

Page 172: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

Tongue of Wisdom proclaimeth: He that hath Me not is bereft of all things. Turn ye away from all that is on earth and seek none else but Me. I am the Sun of Wisdom and the Ocean of Knowledge. I cheer the faint and revive the dead. I am the guiding Light that illumineth the way. I am the royal Falcon on the arm of the Almighty. I unfold the drooping wings of every broken bird and start it on its flight.

la Sabiduría proclama: Aquel que no Me tiene está privado de todas las cosas. Apartaos de todo lo que existe sobre la tierra y no busquéis a otro fuera de Mí. Yo Soy el Sol de la Sabiduría y el Océano del Conocimiento. Yo animo a los débiles y resucito a los muertos. Yo soy la Luz de guía que ilumina el camino. Yo soy el Halcón real posado en el brazo del Todopoderoso. Yo despliego las alas caídas de toda ave quebrantada y le hago levantar el vuelo.

And likewise He saith: The heaven of true understanding shineth resplendent with the light of two luminaries: tolerance and righteousness.

E igualmente Él dice: El cielo del verdadero entendimiento brilla resplandeciente con la luz de dos luminares: la tolerancia y la rectitud.

O my friend! Vast oceans lie enshrined within this brief saying. Blessed are they who appreciate its value, drink deep therefrom and grasp its meaning, and woe betide the heedless. This lowly one entreateth the people of the world to observe fairness, that their tender, their delicate and precious hearing which hath been created to hearken unto the words of wisdom may be freed from impediments and from such allusions, idle fancies or vain imaginings as ‘cannot fatten nor appease the hunger’, so that the true Counsellor may be graciously inclined to set forth that which is the source of blessing for mankind and of the highest good for all nations.

¡Oh mi amigo! En estas pocas palabras se atesoran vastos océanos. Bienaventurados quienes aprecian su valor, beben en plenitud de ellos y comprenden su significado, y ¡ay de los negligentes! Este humilde ser suplica a las gentes del mundo que observen equidad, para que su tierno, delicado y precioso oído, que ha sido creado para escuchar las palabras de sabiduría, se libre de los impedimentos y de las alusiones, ociosas fantasías o vanas imaginaciones "que no pueden cebar ni saciar el hambre", de modo que el verdadero Consejero se sienta magnánimamente inclinado a exponer aquello que es la fuente de bendiciones para la humanidad y del bien más elevado para todas las naciones.

At present the light of reconciliation is dimmed in most countries and its radiance extinguished while the fire of strife and disorder hath been kindled and is blazing fiercely. Two great powers who regard themselves as the founders and leaders of civilization and the framers of constitutions have risen up against the followers of the Faith associated with Him Who conversed with God.82 Be ye warned,

Actualmente la luz de la reconciliación se ha debilitado en la mayoría de los países y se ha extinguido su brillo, mientras se ha encendido y arde furiosamente el fuego de la lucha y el desorden. Dos grandes poderes que se consideran a sí mismos como fundadores y dirigentes de la civilización y diseñadores de constituciones se han alzado contra los seguidores de la Fe que va unida a Aquel que conversó con Dios.83 Estad advertidos, oh hombres de

82Moses.83 Moisés.

Page 173: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

O men of understanding. It ill beseemeth the station of man to commit tyranny; rather it behoveth him to observe equity and be attired with the raiment of justice under all conditions. Beseech ye the One true God that He may, through the power of the hand of loving-kindness and spiritual education, purge and purify certain souls from the defilement of evil passions and corrupt desires, that they may arise and unloose their tongues for the sake of God, that perchance the evidences of injustice may be blotted out and the splendour of the light of justice may shed its radiance upon the whole world. The people are ignorant, and they stand in need of those who will expound the truth.

entendimiento. Cometer tiranía es indigno de la posición del hombre; más bien le corresponde observar equidad y ataviarse en todas las situaciones con la vestidura de la justicia. Rogad al único Dios verdadero que limpie y purifique a ciertas almas de la mancha de las bajas pasiones y los deseos corruptos por el poder de la mano de la bondad y la educación espiritual, de manera que se levanten y desaten sus lenguas por amor a Dios, para que quizás se borren los signos de injusticia y el resplandor de la Luz luz de la justicia difunda su fulgor al mundo entero. Las gentes son ignorantes y tienen necesidad de aquellos que exponen la verdad.

The Great Being saith: The man of consummate learning and the sage endowed with penetrating wisdom are the two eyes to the body of mankind. God willing, the earth shall never be deprived of these two greatest gifts. That which hath been set forth and will be revealed in the future is but a token of this Servant’s ardent desire to dedicate Himself to the service of all the kindreds of the earth.

El Gran Ser dice: El hombre de consumada erudición y el sabio dotado de penetrante sabiduría son los dos ojos del cuerpo de la humanidad. Si Dios quiere, la tierra jamás se verá privada de estos dos muy grandes dones. Lo que se ha expuesto y lo que se revelará en el futuro es sólo una muestra del ardiente deseo de este Siervo de consagrarse al servicio de todos los linajes de la tierra.

O my friend! In all circumstances one should seize upon every means which will promote security and tranquillity among the peoples of the world. The Great Being saith: In this glorious Day whatever will purge you from corruption and will lead you towards peace and composure, is indeed the Straight Path.

¡Oh mi amigo! En toda circunstancia uno debe valerse de todos los medios que favorezcan la seguridad y la tranquilidad entre los pueblos del mundo. El Gran Ser dice: En este glorioso Día, todo lo que os purifique de la corrupción y os conduzca hacia la paz y la serenidad es en verdad el Recto Camino.

Please God, the peoples of the world may be led, as the result of the high endeavours exerted by their rulers and the wise and learned amongst men, to recognize their best interests. How long will humanity persist in its waywardness? How long will injustice continue? How long is chaos and confusion to reign amongst men? How

Quiera Dios que los pueblos del mundo sean levados a reconocer sus mejores intereses, como resultado de los elevados esfuerzos llevados a cabo por sus gobernantes y por los sabios y los eruditos de entre los hombres. ¿Hasta cuándo persistirá la humanidad en su desobediencia? ¿Hasta cuándo continuará la injusticia? ¿Hasta cuándo reinarán el caos y la confusión entre

Page 174: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

long will discord agitate the face of society?

los hombres? ¿Hasta cuándo agitará la discordia la faz de la sociedad?

This humble servant is filled with wonder, inasmuch as all men are endowed with the capacity to see and hear, yet we find them deprived of the privilege of using these faculties. This servant hath been prompted to pen these lines by virtue of the tender love he cherisheth for thee. The winds of despair are, alas, blowing from every direction, and the strife that divideth and afflicteth the human race is daily increasing. The signs of impending convulsions and chaos can now be discerned, inasmuch as the prevailing order appeareth to be lamentably defective. I beseech God, exalted be His glory, that He may graciously awaken the peoples of the earth, may grant that the end of their conduct may be profitable unto them, and aid them to accomplish that which beseemeth their station.

Este humilde siervo está maravillado, pues todos los hombres están dotados del sentido de la vista y el oído, y sin embargo están privados del privilegio de usar esas facultades. Este siervo se ha visto impulsado a escribir estas líneas en virtud del tierno amor que siente por ti. ¡Qué lástima! Los vientos de la desesperación soplan desde todas direcciones, y crece día a día la contienda que divide y aflige a la raza humana. Ahora pueden distinguirse los signos de convulsiones y caos inminentes, por cuanto el orden imperanteante resulta aparece ser deplorablemente defectuoso. Ruego a Dios, exaltada sea Su gloria, que benévolamente despierte a los pueblos de la tierra, que conceda que les sea provechoso el resultado de su conducta y les ayude a llevar a cabo lo que sea digno de su posición.

Were man to appreciate the greatness of his station and the loftiness of his destiny he would manifest naught save goodly character, pure deeds, and a seemly and praiseworthy conduct. If the learned and wise men of goodwill were to impart guidance unto the people, the whole earth would be regarded as one country. Verily this is the undoubted truth. This servant appealeth to every diligent and enterprising soul to exert his utmost endeavour and arise to rehabilitate the conditions in all regions and to quicken the dead with the living waters of wisdom and utterance, by virtue of the love he cherisheth for God, the One, the Peerless, the Almighty, the Beneficent.

Si el hombre valorara la grandeza de su posición y la sublimidad de su destino, no manifestaría nada que no fuese un carácter excelente, obras puras y una conducta decorosa y loable. Si los eruditos y sabios de buena voluntad orientasen al pueblo, la tierra entera sería considerada como un solo país. Ciertamente, ésta es la indudable verdad. Este siervo, por el amor que siente por Dios, el Único, el Sin Par, el Todopoderoso, el Benéfico, suplica a toda alma diligente y emprendedora que haga el máximo esfuerzo y se disponga a corregir la situación en todas las regiones y reanimar a los muertos con las aguas vivas de la sabiduría y la expresión.

No man of wisdom can demonstrate his knowledge save by means of words. This showeth the significance of the Word as is affirmed in all the Scriptures, whether of former times or more recently. For it is through its

Ningún sabio puede demostrar su conocimiento sino es por medio de las palabras. Ello demuestra la trascendencia de la Palabra, como se afirma en todas las Escrituras, sean éstas de antaño o de tiempos más recientes. Porque es a través de su

Page 175: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

potency and animating spirit that the people of the world have attained so eminent a position. Moreover words and utterances should be both impressive and penetrating. However, no word will be infused with these two qualities unless it be uttered wholly for the sake of God and with due regard unto the exigencies of the occasion and the people.

potencia y su espíritu animador como las gentes del mundo han alcanzado tan eminente posición. Además, las palabras y expresiones deben ser al mismo tiempo impresionantes y penetrantes. No obstante, ninguna palabra estará impregnada de estas dos cualidades a menos que sea pronunciada completamente por amor a Dios y con la debida consideración hacia las exigencias de la ocasión y de las personas.

The Great Being saith: Human utterance is an essence which aspireth to exert its influence and needeth moderation. As to its influence, this is conditional upon refinement which in turn is dependent upon hearts which are detached and pure. As to its moderation, this hath to be combined with tact and wisdom as prescribed in the Holy Scriptures and Tablets.

El Gran Ser dice: La expresión humana es una esencia que aspira a ejercer su influencia y requiere moderación. En cuanto a su influencia, está condicionada al refinamiento, que a su vez depende de que los corazones sean desprendidos y puros. En cuanto a su moderación, ésta tiene que ir combinada con el tacto y la sabiduría, tal como se ha prescrito en las Sagradas Escrituras y Tablas.

Every word is endowed with a spirit, therefore the speaker or expounder should carefully deliver his words at the appropriate time and place, for the impression which each word maketh is clearly evident and perceptible. The Great Being saith: One word may be likened unto fire, another unto light, and the influence which both exert is manifest in the world. Therefore an enlightened man of wisdom should primarily speak with words as mild as milk, that the children of men may be nurtured and edified thereby and may attain the ultimate goal of human existence which is the station of true understanding and nobility. And likewise He saith: One word is like unto springtime causing the tender saplings of the rose-garden of knowledge to become verdant and flourishing, while another word is even as a deadly poison. It behoveth a prudent man of wisdom to speak with utmost leniency and forbearance so that the sweetness of his words may induce everyone to attain that which befitteth man’s station.

Toda palabra está dotadas de espíritu; por lo tanto, el orador o expositor debe pronunciar las sus palabras cuidadosamente en el momento y lugar oportunos, puesto que la impresión que produce cada palabra se manifiesta con nitidez y es claramente perceptible. El Gran Ser dice: Una palabra puede compararse con el fuego, otra con la luz, y la influencia que ambos ejercen es patente en el mundo. Por lo tanto, un sabio ilustrado debería hablar principalmente con palabras tan suaves como la leche, para que mediante ellas se alimenten y se instruyan los hijos de los hombres y así logren el objetivo último de la existencia humana, que es la posición del verdadero entendimiento y nobleza. Y asimismo dice Él: Una palabra es como la primavera, que hace que los tiernos retoños del rosedal del conocimiento se vuelvan verdes y florecientes, mientras que otra palabra es como un veneno mortal. Le corresponde al sabio prudente hablar con la máxima suavidad y paciencia, para que la dulzura de sus palabras induzca a todos a lograr aquello que es digno de

Page 176: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

la posición del hombre.

O friend of mine! The Word of God is the king of words and its pervasive influence is incalculable. It hath ever dominated and will continue to dominate the realm of being. The Great Being saith: The Word is the master key for the whole world, inasmuch as through its potency the doors of the hearts of men, which in reality are the doors of heaven, are unlocked. No sooner had but a glimmer of its effulgent splendour shone forth upon the mirror of love than the blessed word ‘I am the Best-Beloved’ was reflected therein. It is an ocean inexhaustible in riches, comprehending all things. Every thing which can be perceived is but an emanation therefrom. High, immeasurably high is this sublime station, in whose shadow moveth the essence of loftiness and splendour, wrapt in praise and adoration.

¡Oh amigo mío! La Palabra de Dios es la reina de las palabras y su penetrante influencia es incalculable. Ella ha dominado siempre y continuará dominando el dominio del ser. El Gran Ser dice: La Palabra es la llave maestra del mundo entero, pues mediante su potencia se abren las puertas de los corazones de los hombres, que son, en realidad, las puertas del cielo. Tan pronto como un simple destello de su refulgente esplendor brilló sobre el espejo del amor, la bendita palabra "Yo soy el Bienamado" se reflejó en él. Es un océano de inagotable riqueza que abarca todas las cosas. Todo lo que se puede percibir no es sino una emanación de ella. Elevada, inconmensurablemente elevada es esta sublime posición, a cuya sombra se mueve la esencia de la excelsitud y el esplendor, envuelta en alabanza y adoración.

Methinks people’s sense of taste hath, alas, been sorely affected by the fever of negligence and folly, for they are found to be wholly unconscious and deprived of the sweetness of His utterance. How regrettable indeed that man should debar himself from the fruits of the tree of wisdom while his days and hours pass swiftly away. Please God, the hand of divine power may safeguard all mankind and direct their steps towards the horizon of true understanding.

Es Pienso como si el sentido del gusto de la gente, lamentablemente, se ha visto gravemente afectado por la fiebre de la negligencia y la insensatez, pues se encuentran completamente inconscientes y privados de la dulzura de Su expresión. Cuán lamentable es, en verdad, que el hombre se prive a sí mismo de los frutos del árbol de la sabiduría, mientras sus días y sus horas pasan rápidamente. Quiera Dios que la mano del poder divino proteja a toda la humanidad y dirija sus pasos hacia el horizonte del verdadero entendimiento.

Verily our Lord of Mercy is the Helper, the Knowing, the Wise.

Verdaderamente, nuestro Señor de Misericordia es el Auxiliador, el Conocedor, el Sabio.

I would like to add that thy second letter which had been sent from Jerusalem hath been received and that which thou hadst written and set forth therein was perused and read in His presence. He bade me write as follows:

Me gustaría añadir que se ha recibido tu segunda carta, que fue enviada desde Jerusalén, y lo que has escrito y explicado en ella se ha leído atentamente en Su presencia. Él me ordenó escribir lo siguiente:

O Maqsúd! We have heard thy voice and perceived the sighing and

¡Oh Maqsúd! Hemos oído tu voz y hemos percibido el suspiro y el lamento que emitiste en tu anhelo y tu

Page 177: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

lamentation thou didst raise in thy longing and eagerness. Praised be God! The sweet savours of love could be inhaled from every word thereof. Please God, this bounty may last for ever. The Servant-in-Attendance recited the verses thou hast composed. Thy name is often mentioned in the presence of this Wronged One and the glances of Our loving-kindness and compassion are directed towards thee.

impaciencia. ¡Alabado sea Dios! De cada palabra suya se podían aspirar los fragantes aromas del amor. Plegue a Dios que esta munificencia perdure para siempre. La Persona de servicio recitó los versos que has compuesto. Tu nombre se menciona a menudo en presencia de este Agraviado, y las miradas de Nuestra bondad y compasión se dirigen hacia ti.

Great is the station of man. Great must also be his endeavours for the rehabilitation of the world and the well-being of nations. I beseech the One true God to graciously confirm thee in that which beseemeth man’s station.

Grande es la posición del hombre. Grandes, también, tienen que ser sus empeños por lograr el restablecimiento del mundo y el bienestar de las naciones. Ruego al único Dios verdadero que benévolamente te confirme en lo que sea digno de la posición del hombre.

Be thou guided by wisdom under all conditions, inasmuch as persons who harbour evil motives have been and are still diligently engaged in intriguing. Gracious God! Unto that immeasurably exalted Being Who seeketh naught but to foster the spirit of love and fellowship amongst men, and to revive the world and ennoble its life, they have imputed such charges as the tongue and the pen are ashamed to recount.

Guíate por la sabiduría en todas las circunstancias, pues las personas que esconden motivos perversos se han dedicado y todavía se dedican diligentemente a intrigar. ¡Alabado sea Dios! A ese Ser inconmensurablemente exaltado, que no busca más que fomentar el espíritu de amor y camaradería entre los hombres, reanimar el mundo y ennoblecer su vida, Le han atribuido tales cargos que la lengua y la pluma se avergüenzan de relatarlos.

We have remembered thee and make mention of thee now. We entreat Him—exalted is His glory—to protect thee with the hands of might and power and enable thee to recognize that which will serve thy best interests both in this world and in the next. He is the Lord of Mankind, the Possessor of the Throne on High and of the world below. No God is there besides Him, the Omnipotent, the Powerful. God grant that this Wronged One may observe fidelity. He hath not forgotten nor will He ever forget thee.

Te hemos recordado y hacemos mención de ti ahora. Le imploramos a Él -- exaltada sea Su gloria -- que te proteja con las manos de la fuerza y el poder y te permita reconocer lo que sirva a tus mejores intereses, tanto en este mundo como en el venidero. Él es el Señor de la Humanidad, el Poseedor del Trono de lo Alto y de este mundo inferior. No hay otro Dios salvo Él, el Omnipotente, el Poderoso. Quiera Dios que este Agraviado guarde fidelidad. Él no te ha olvidado ni te olvidará jamás.

Thou hast mentioned thine intention to stay in Damascus until spring, then to proceed to Mosul, should the means be forthcoming. This lowly

Has mencionado tu intención de permanecer en Damasco hasta la primavera, para continuar luego a Mosul, si hubiese medios disponibles. Este humilde siervo implora a Dios --

Page 178: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

servant entreateth God—exalted is His glory—to provide such means as is deemed expedient, and to aid thee. He is Potent and Powerful.

exaltada sea Su gloria -- que facilite los medios que se estimen oportunos y que te ayude. Él es Potente y Poderoso.

Although all the inhabitants of this region have been treated with the utmost kindness, yet no evidence of fellowship can be discerned from them. Thou shouldst observe much tact and wisdom, for they seek at all times to cavil at and deny the Cause. May the One true God grant them equity.

Aunque se ha tratado con la mayor amabilidad a todos los habitantes de esta región, sin embargo, no distingue muestra alguna de camaradería de parte de ellos. Debes tener mucho tacto y sabiduría, pues en todo momento buscan negar la Causa y ponerle reparos. Que el único Dios verdadero les conceda equidad.

Concerning thine own affairs, if thou wouldst content thyself with whatever might come to pass it would be praiseworthy. To engage in some profession is highly commendable, for when occupied with work one is less likely to dwell on the unpleasant aspects of life. God willing thou mayest experience joy and radiance, gladness and exultation in any city or land where thou mayest happen to sojourn. This lowly servant will never forget that distinguished and kind friend. He hath remembered and will continue to remember thee. The decree lieth with God, the Lord of all worlds. I fain would hope He may vouchsafe divine assistance and grant confirmation in that which is pleasing and acceptable unto Him.

Por lo que se refiere a tus propios asuntos, si te contentases con cualquier cosa que sucediese sería loable. Dedicarse a alguna profesión es altamente recomendable, porque cuando uno está ocupado en el trabajo es menos probable que se fije en los aspectos desagradables de la vida. Si Dios quiere, podrás experimentar gozo y esplendor, alegría y júbilo en cualquier ciudad o país en que temporalmente residas. Este humilde siervo jamás olvidará a ese amigo amable y distinguido. Él te ha recordado y continuará recordándote. El decreto está en la mano de Dios, el Señor de todos los mundos. Espero de buena gana que Él te otorgue asistencia divina y te conceda confirmación en aquello que Le es grato y aceptable.

Every word of thy poetry is indeed like unto a mirror in which the evidences of the devotion and love thou cherishest for God and His chosen ones are reflected. Well is it with thee who hast quaffed the choice wine of utterance and partaken of the soft flowing stream of true knowledge. Happy is he who hath drunk his fill and attained unto Him and woe betide the heedless. Its perusal hath truly proved highly impressive, for it was indicative of both the light of reunion and the fire of separation.

Cada palabra de tu poesía es en verdad como un espejo en el que se reflejan las pruebas de la devoción y el amor que sientes por Dios y Sus elegidos. Bienaventurado seas tú, que has bebido del vino selecto de la expresión y has tomado del arroyo del conocimiento, que corre suavemente. Dichoso aquel que ha bebido su parte y ha llegado a Él, y ¡ay de los negligentes! Su lectura demostró ser muy impresionante de verdad, porque indicaba a la vez la luz de la reunión y el fuego de la separación.

Far be it from us to despair at any time of the incalculable favours of

Lejos esté de nosotros perder esperanzas en ningún momento de los incalculables favores de Dios, porque si

Page 179: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

God, for if it were His wish He could cause a mere atom to be transformed into a sun and a single drop into an ocean. He unlocketh thousands of doors, while man is incapable of conceiving even a single one.

fuese Su deseo haría que un mero átomo se transformase en un sol y una simple gota, en un océano. Él abre miles de puertas, mientras que el hombre es incapaz de concebir ni siquiera una sola.

So heedless is this servant that with words such as these he seeketh to vindicate the supreme power of God—exalted be His glory. I implore pardon of God, the Most Great, for these assertions and affirm that this servant at all times recognizeth his grievous trespasses and misdeeds. He entreateth remission of his sins from the ocean of the forgiveness of his Lord, the Most Exalted, and beggeth for that which will make him wholly devoted to God and enable him to utter His praise, turn himself toward Him and to put his whole trust in Him. Verily He is the Potent, the Forgiving, the Merciful. Praised be God, the Almighty, the All-Knowing.

Tan negligente es este siervo, que con palabras como éstas pretende reivindicar el supremo poder de Dios, exaltada sea Su gloria. Imploro el perdón de Dios, el Más Grande, por estas afirmaciones, y declaro que este siervo reconoce en todo momento sus lamentables transgresiones y fechorías. Él suplica la remisión de sus pecados al océano del perdón de su Señor, el Más Exaltado, e implora aquello que le haga consagrarse totalmente a Dios y le permita expresar Su alabanza, volverse hacia Él y poner toda su confianza en Él. Verdaderamente, Él es el Potente, el Perdonador, el Misericordioso. Alabado sea Dios, el Todopoderoso, el Omnisciente.

This lowly one hath read the descriptions of the dialogue with the traveller which thou hast recounted in thy letter to my Lord, may my life be offered up for His sake. The explanations which were set forth awaken the people from the slumber of heedlessness. Indeed the actions of man himself breed a profusion of satanic power. For were men to abide by and observe the divine teachings, every trace of evil would be banished from the face of the earth. However, the widespread differences that exist among mankind and the prevalence of sedition, contention, conflict and the like are the primary factors which provoke the appearance of the satanic spirit. Yet the Holy Spirit hath ever shunned such matters. A world in which naught can be perceived save strife, quarrels and corruption is bound to become the seat of the throne, the very metropolis, of Satan.

Este humilde ser ha leído las descripciones del diálogo con el viajero que has relatado en tu carta a mi Señor, que mi vida sea ofrendada por Él. Las explicaciones que se dieron despiertan a las gentes del sueño de la negligencia. Ciertamente, las acciones del hombre mismo generan una profusión de poder satánico. Porque si el hombre se atuviese a las enseñanzas divinas y obrase de acuerdo con ellas, desaparecería de la faz de la tierra todo rastro de maldad. Sin embargo, las amplias diferencias que existen entre la humanidad y el imperio de la sedición, la contienda, el conflicto y cosas similares son los factores primordiales que provocan la aparición del espíritu satánico. Sin embargo, el Espíritu Santo siempre ha evitado tales asuntos. Un mundo en el que no puede percibirse nada que no sean luchas, peleas y corrupción, forzosamente ha de convertirse en la sede del trono y en la misma metrópolis de Satán.

How vast the number of the loved and Cuán vasto es el número de amados y elegidos de Dios que se han lamentado

Page 180: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

chosen ones of God who have lamented and moaned by day and by night that haply a sweet and fragrant breeze might blow from the court of His good-pleasure and dispel altogether the loathsome and foul-smelling odours from the world. However, this ultimate goal could not be attained, and men were deprived thereof by virtue of their evil deeds, which brought upon them the retribution of God, in accordance with the basic principles of His divine rule. Ours is the duty to remain patient in these circumstances until relief be forthcoming from God, the Forgiving, the Bountiful.

y gemido de día y de noche para que, quizá, sople una brisa suave y fragante desde la corte de Su beneplácito y disipe por completo los repugnantes y apestosos olores del mundo. No obstante, esta meta final no pudo lograrse y los hombres se vieron privados de ella en virtud de sus malas acciones, que les atrajeron ellos el justo castigo de Dios, de acuerdo con los principios básicos de Su autoridad divina. Es nuestro deber permanecer pacientes en estas circunstancias hasta que llegue un alivio proveniente de Dios, el Perdonador, el Generoso.

Magnified be Thy Name, O Lord of all beings and Desire of all created things! I beseech Thee, by the Word which hath caused the Burning Bush to lift up its Voice and the Rock to cry out, whereby the well-favoured have hastened to attain the court of Thy presence and the pure in heart the dayspring of the light of Thy countenance, and by the sighing of Thy true lovers in their separation from Thy chosen ones and by the lamentation of them that long to behold Thy face before the dawning splendour of the light of Thy Revelation, to graciously enable Thy servants to recognize what Thou hast ordained for them by Thy bounty and Thy grace. Prescribe for them then through Thy Pen of Glory that which will direct their steps to the ocean of Thy generosity and will lead them unto the living waters of Thy heavenly reunion.

¡Magnificado sea Tu Nombre, oh Señor de todos los seres y Deseo de todas las cosas creadas! Te imploro, por la Palabra que hizo que elevara su Voz la Zarza Ardiente y gritara la Roca, mediante la cual los predilectos se apresuraron a alcanzar la corte de Tu presencia y los puros de corazón, la aurora de la luz de Tu semblante, y por los suspiros de Tus verdaderos amantes en su separación de Tus elegidos, y por el lamento de aquellos que anhelan ver Tu rostro ante el naciente esplendor de la luz de Tu Revelación, que benévolamente permitas a Tus siervos reconocer lo que Tú has ordenado para ellos por Tu munificencia y Tu gracia. Prescribe, pues, para ellos, mediante Tu Pluma de Gloria, lo que dirija sus pasos hacia el océano de Tu generosidad y les conduzca a las aguas vivas de Tu reunión celestial.

O Lord! Look not at the things they have wrought, rather look unto the loftiness of Thy celestial bounty which hath preceded all created things, visible and invisible. O Lord! Illumine their hearts with the effulgent light of Thy knowledge and brighten their eyes with the shining splendour of the day-star of Thy favours.

¡Oh Señor! No mires lo que han hecho; antes bien, mira la sublimidad de Tu celestial munificencia, la cual ha precedido a todas las cosas creadas, visibles e invisibles. ¡Oh Señor! Ilumina sus corazones con la refulgente luz de Tu conocimiento y haz brillar en sus ojos el radiante esplendor del sol de Tus favores.

Page 181: Tablas_02_TAB  · Web viewDe este modo la tierra será considerada como un solo país y un solo hogar. El fruto más glorioso del árbol del conocimiento es esta exaltada palabra:

I entreat Thee, O Lord of Names and Creator of the heavens, by the blood spilt in Thy Path, and by the heads carried aloft on spears for the sake of Thy love, and by the souls that have melted in their separation from Thy loved ones, and by the hearts broken for the exaltation of Thy Word, to grant that the dwellers of Thy realm may unite together in their allegiance to Thine incomparable Word so that they may all acknowledge Thy unity and Thy oneness. There is no God but Thee, the Omnipotent, the Most Exalted, the Knowing, the Wise.

Te ruego, oh Señor de los Nombres y Creador de los cielos, por la sangre derramada en Tu Camino, por las cabezas llevadas en la punta de las lanzas por Tu amor, por las almas que se han consumido en su separación de Tus amados, y por los corazones rotos por la exaltación de Tu Palabra, que permitas que los moradores de Tu reino se unan en su lealtad a Tu incomparable Palabra, para que todos ellos reconozcan Tu unidad y Tu unicidad. No hay otro Dios sino Tú, el Omnipotente, el Más Exaltado, el Conocedor, el Sabio.

I fain would hope that He Who is the All-Sufficing, the Inaccessible, may heed the solicitation of this lowly servant, may attire the people of the world with the raiment of goodly deeds and purge them from evil inclinations. He is the Mighty, the Powerful, the All-Wise, the All-Perceiving. He heareth and seeth; He is the All-Hearing, the All-Seeing.

Espero de buen grado que Aquel que todo lo basta, el Inaccesible, escuche el ruego de este humilde siervo, atavíe a las gentes del mundo con la vestidura de las buenas acciones y los purifique de las inclinaciones malvadas. Él es el Fuerte, el Poderoso, el Sapientísimo, Quien todo lo percibe. Quien escucha y ve; Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve.