T.2. El mundo clásico. Grecia y Roma (Patricia)
-
Upload
candypop19835943 -
Category
Documents
-
view
184 -
download
2
Transcript of T.2. El mundo clásico. Grecia y Roma (Patricia)
Grecia y Roma
T. 2. El mundo clásico
Literatura griega. Periodización Cronología
Épocas Contexto Géneros y autores
ss. VIII- s. V a. C
Arcaica -Escasa documentación, tradición oral-Guerra de Troya, guerras médicas (persas-griegos)
Epopeya: la Ilíada, La OdiseaLírica: Safo, Anacreonte, PíndaroProsa: Hesíodo
ss. V-IV a. C
Clásica -Fin de las guerras médicas -Época dorada: democracia de Pericles
-Hª :Herodoto y Tucídides-Fª:Platón y Aristóteles-Teatro. Tragedia: Eurípides, Sóflocles y Esquilo. Comedia: Aristófanes
s. IV y el II a. C
Alejandrina o helenística
Reinado de Alejandro Magno período de expansión
Épica: Apolonio de Rodas. Lírica, Teócrito
en torno al s. II d.C
Romana y bizantina
Imperio Romano y la imposición paulatina del latín
Historia, Plutarco y novela, Heliodoro
La creación literaria en Grecia
MesuraSujeción a la normaSeguimiento de un métodoDos instrumentos esenciales:
- Mitología → Fuente de inspiración Antropomorfismo de los dioses Inmortales Héroes: semidioses (Dios+mortal) Mitos (creencias y leyendas religiosas)
- Lengua → Apta canto Fonética musical Sintaxis flexible Riqueza léxica
1.Época arcaica: Nacimiento de la épica
Tradición oralHazañas héroes (“documentos históricos”)
Aedo: tradición+innovación
Rapsodas (escritos)Temas mitológicosLengua artificial (arcaísmos)
Fórmulas fijasHexámetro
Homero: La Ilíada (“las cosas de Ilión”)
24 cantosTema central: cólera
AquilesEstructura:
24 cantosTema central: Regreso a la patriaEje narrativo: Acoso Poseidón-Protección
AteneaEstructura:- Telemaquia- “Odisea”- Venganza en Ítaca
Homero: La Odisea (“las cosas de Odiseo”)
Diversidad de la Ilíada y la Odisea
Así habló, y Patroclo obedeció a su compañero, y sacó de la tienda a Briseida, la de las bellas mejillas, y se la dio para llevarla. Volvieron a las naves de los aqueos, y la mujer marchó con ellos de mala gana. A su vez, Aquiles se apartó al punto de sus compañeros y se echó a llorar sentado sobre la ribera del canoso mar, mirando al ilimitado ponto. Muchas plegarias dirigió a su madre, extendiendo los brazos:
«¡Madre! Ya que me diste a luz para una vida efímera, honor me debió haber otorgado el olímpico Zeus altitonante. Ahora bien, ni una pizca me ha otorgado, pues Atrida Agamenón, señor de los anchos dominios, me ha deshonrado y quitado el botín y lo retiene en su poder». Así habló vertiendo lágrimas, y le oyó su augusta madre sentada en los abismos del mar al lado de su anciano padre y al punto emergió, como nubareda de polvo del ancho mar. Se sentó delante de él, que seguía vertiendo lágrimas, lo acarició con la mano, lo llamó con todos sus nombres y dijo: «¡Hijo! ¿Por qué lloras? ¿Qué pena invade tus mientes? Habla, no la ocultes en tu pensamiento, sepámosla ambos».
Ilíada, canto I (traducción de L. Segalá)
Ello fue que ninguno de nosotros pudo tender la cuerda del poderoso arco; que éramos del todo incapaces. Cuando el gran arco llegó a manos de Odiseo, todos nosotros voceábamos al porquero que no se lo entregara ni aunque le rogara insistentemente. Sólo Telémaco le animó y se lo ordenó. Así que le tomó en sus manos el sufridor, el divino Odiseo y tendió el arco con facilidad, hizo pasar la flecha por el hierro, fue a ponerse sobre el umbral y disparaba sus veloces saetas mirando a uno y otro lado que daba miedo. Alcanzó al rey Antínoo y luego iba lanzando sus funestos dardos a los demás, apuntando de frente, y ellos iban cayendo hacinados.Era evidente que alguno de los dioses les ayudaba, pues, cediendo a su ímpetu, nos mataban desde uno y otro lado de la sala. Y se levantó un vergonzoso gemido cuando nuestras cabezas golpeaban contra el pavimento y éste todo humeaba con sangre.
(La Odisea, Homero)
La poesía lírica
Poesía subjetiva→ vida íntima poeta o colectividad Canta hechos presentes Composiciones breves → variedad temática, dialectal
y métrica Ejecución personal o coral
MODALIDADES LÍRICAS1. Lírica personal: expresión del sentimiento individual del autor al
son de una lira. Safo (poetisa del amor) Anacreonte: placeres sencillos de la vida, el amor, el vino, el
descanso en la naturaleza. (Carpe Diem y Locus Amoenus)2. Lírica coral: expresa el sentir colectivo, en lugares públicos
Píndaro: odas triunfales en honor de los atletas vencedores en los certámenes gimnásticos y deportivos.
Inmortal Afrodita de trono colorido,hija de Zeus, que tramas ardides, te suplico:ni a tormentos ni a angustias me sometas,señora, el corazón;sino ven, si una vez y en otro tiempopercibiendo mi voz a la distanciame oías, y dejando la casa de tu padre,dorada, te vinisteno bien uncido el carro; y hermosos te llevabanen torno de la tierra negra, ágiles gorrionesgirando sus tupidas alas, desde el cielo,por medio del éter;y enseguida llegaron, y, oh bienaventurada,en tu rostro inmortal una sonrisa,preguntas por qué de nuevo estoy sufriendo,por qué otra vez te llamo,qué quiero más que todo para mí, enloquecidocorazón: ¿a quién debo de nuevo persuadiry conducir hacia tu amor? ¿quién pues,oh, Safo, te hace daño?ya que incluso si hoy huye, pronto perseguirá;si no acepta regalos, en cambio los dará;y si no ama, ya pronto habrá de amaraun cuando ella no quiera.También ahora ven a mí y líbramede penosos desvelos; cuantas cosasmi corazón desea, realízalo; tú mismacombate junto a mí.
Epíteto épicoPolisíndeton EpítetoParalelismo Interrogación retóricaAntítesis
ANACREONTEI¿A qué me instruyes en las reglas de la retórica?Al fin y al cabo, ¿a qué tantos discursosque en nada me aprovechan?Será mejor que enseñes a saborearel néctar de Dionisiosy a hacer que la más bella de las diosasaun me haga digno de sus encantos.La nieve ha hecho en mi cabeza su corona;muchacho, dame agua y vino que el alma me adormezcanpues el tiempo que me queda por vivires breve, demasiado breve.Pronto me habrás de enterrary los muertos no beben, no aman, no desean.
II
De la dulce vida, me queda poca cosa;esto me hace llorar a menudo porque temo al Tártaro;bajar hasta los abismos del Hades,es sobrecogedor y doloroso,aparte de que indefectiblementeya no vuelve a subir quien allí desciende.
Comentario del poema: Antítesis y símbolos mitológicos: “el néctar de Dionisios” y “la más bella de las diosas” (Afrodita, la diosa del amor, insta al goce y al placer corporal). la existencia humana carece de finalidad Símbolo: el vino, el reencuentro con el origen de la vida Retórica: símbolo del estudio de la época. Antítesis de lo que
luego va a defender: el goce de los sentido Afrodita: diosa del amor, referencia al erotismo y goce físico Metáfora: “nieve” / “corona”, cabello blanco, vejez Antítesis y símbolo: de vida y de sangre (origen de la vida y
su finalización) Repetición. Tópico literario: tempus fugit Paralelismo: repetición de una misma estructura sintáctica Epíteto: adjetivo innecesario para le significado del nombre
al que acompaña Elemento mitológico: símbolo de la muerte (también el
Hades, más abajo, símbolo del infierno)
El teatro griego clásico: la tragedia
Acción elevadaPersonajes y hechos extraordinarios.Lenguaje enriquecido y adornado.Catarsis Ciclos:
El ciclo de Tebas.-Tebas y Edipo, castigado por su involuntaria culpabilidad, provocará su ceguera y exilio, y la maldición de sus hijos: Polínices, Eteocles y Antígona.
El ciclo de Troya.- episodios posteriores a la guerra de Troya y sobre la familia de Agamenón
El ciclo de los héroes culpables. Este grupo lo integran las obras protagonizadas por héroes mitológicos caídos en desgracia
Esquilo (s. V a. C)Estructura: trilogías ligadas, sobre el
mismo tema + drama satíricoIntrodujo el segundo actor en escenaDisminuye la intervención de los corosPosibilita el diálogo y la acción
dramáticaRitmo de acción más bien lentoSufrimiento humano y la fuerza del
destinoFuerte creencia en la justicia final de los
diosesLa fuerza del genos, de la herencia de la
culpa y de los lazos de sangreAspectos visiblemente político Obras: Prometeo encadenado
Sófocles Aportaciones al teatro:
Rompe la unidad temática de las trilogíasAbandona el tema religioso y propone temas
relacionados con el individuo y su capacidad de tomar decisiones
Introduce el tercer actor en escena, lo que la dinamiza
Fuerza y complejidad en la tramaEdipo, rey:
Una de sus obras maestrasTema: la frustrada lucha contra el destino y
el conocimiento como fuente de desgracias
EURÍPIDES (S. V)
Innovación → acercamiento a la vida cotidiana ≠ héroes
Complejidad de las situaciones y personajes.Humanización de los personajes → “como es”Especial influencia de los problemas y polémicas
del momento, que dan un aire de realismo.Disminución del papel del coro.Obras: Medea
EDIPO.- En ti también confío y te hago una petición: dispón tú, personalmente, el enterramiento que gustes de la que está en casa. Pues, con rectitud, cumplirás con los tuyos. En cuanto a mí, que esta ciudad paterna no consienta en tenerme como habitante mientras esté con vida, antes bien, déjame morar en los montes, en ese Citerón que es llamado mío, el que mi padre y mi madre, en vida, dispusieron que fuera legítima sepultura para mí, para que muera por obra de aquellos que tenían que haberme matado.No obstante, sé tan sólo una cosa, que ni la enfermedad ni ninguna otra causa me destruirán. Porque no me hubiera salvado entonces de morir, a no ser para esta horrible desgracia. Pero que mi destino siga su curso, vaya donde vaya. Por mis hijos varones no te preocupes, Creonte, pues hombres son, de modo que, donde fuera que estén, no tendrán nunca falta de recursos. Pero a mis pobres y desgraciadas hijas, para las que nunca fue dispuesta mi mesa aparte de mí, sino que de cuanto yo gustaba, de todo ello participaban siempre, a éstas cuídamelas. Y, sobre todo, permíteme tocarlas con mis manos y deplorar mis desgracias. ¡Ea, oh Señor! ¡Ea, oh noble en tu linaje! Si las tocara con las manos, me parecería tenerlas a ellas como cuando veía. ¿Qué digo? (Hace ademán de escuchar.) ¿No estoy oyendo llorar a mis dos queridas hijas? ¿No será que Creonte por compasión ha hecho venir lo que me es más querido, mis dos hijas? ¿Tengo razón?
Prometeo, un titán preocupado y previsor, había engañado a los dioses haciendo que recibieran la peor parte de cualquier animal sacrificado y los humanos, la mejor. Además, había robado el fuego sagrado para entregárselo a los mortales. Por eso, y porque poseía el conocimiento profético de quién derrocaría a Zeus, un día, es castigado por el dios.
La desgracia de Prometeo
CORIFEO: Revélanos todo y danos a nosotras tu información: ¿En qué culpa te ha hallado Zeus para castigar te tan infame y amargamente? Explícanoslo, si es que no te lastima el contarlo.
PROMETEO: [...] En cuando a lo que me preguntáis, el motivo por el que me ultraja de este modo, ahora os lo aclararé. Apenas se sentó en el trono de su padre, empezó a repartir prebendas a las divinidades, unas a unos y otras a otros, y organizó su imperio. Pero de los apurados mortales no tuvo ninguna consideración, sino que deseaba, tras aniquilar su raza entera, producir otra nueva. Y a esto no se oponía nadie más que yo. Y yo, con mi audacia, libré a los humanos de caer, aplastados en el Hades. Por eso estoy doblegado bajo tales tormentos, dolorosos de sufrir, penosos de ver. Por haber preferido la piedad hacia los mortales, no fui considerado digno de obtenerla, sino que sin la menor compasión estoy así sometido, espectáculo infamante para Zeus.
Esquilo, Prometeo encadenado, 193-241(traducción de Bernardo Perea Morales)
MEDEA: (Aparece encima de la casa, en un carro tirado por dragones alados, con los cadáveres de sus hijos.) ¿Por qué sacudes la puerta e intentas levantar los pestillos, buscando los cadáveres y a mí que les he dado muerte? Cesa en tu empeño. Si me necesitas, dilo, si algo quieres. Tal es el carro que nos ha dado el Sol, padre de mi padre, como baluarte contra manos enemigas.
JASÓN: ¡Oh ser odioso, oh mujer, lo más hostil para los dioses, para mí y para todo el linaje de los mortales! Tú, que te atreviste a abatir la espada contra tus hijos, tras haberlos traído al mundo, y a mí me has aniquilado al dejarme sin hijos. ¿Y aun después de haber llevado a cabo esto, contemplas el sol y la tierra, cuando has osado cometer el más impío crimen? ¡Ojalá mueras! Ahora pienso con sensatez yo, no habiéndolo hecho antes, cuando de tu casa y de una tierra extranjera te conduje a una casa griega, gran desgracia, traidora a tu padre y a la tierra que te crió. Los dioses han lanzado contra mí tu genio vengador, pues ya habías dado muerte a tu hermano en el hogar cuando embarcaste en la nave Argo de bella proa. ¡Por tales hazañas comenzaste! Te casaste con este hombre, y me diste unos hijos, a los que has asesinado por causa de un lecho y una alcoba. No existe una mujer griega que se hubiera atrevido nunca a ejecutar esto; y antes que con ellas preferí casarme contigo –alianza odiosa y funesta para mí–, una leona, no una mujer. [...] ¡Vete en mala hora, canalla, manchada con la sangre de tus propios hijos! A mí solo me resta llorar mi propio destino, ya que ni voy a disfrutar de mi nueva boda, ni a los hijos que engendré y crié voy a poder salvarlos vivo, sino que los he perdido.
MEDEA: Largamente me podría extender en replicar tus palabras, si el padre Zeus no supiera qué cosas de mí has obtenido, y qué cosas me has hecho. No ibas a vivir tú, después de haber ultrajado mi lecho, una vida placentera, riéndote de mí. Ni tampoco la princesa, ni el que te procuró la boda, Creonte, iba a expulsarme impunemente de este país. Ante esto, sí, leona llámame, si quieres y Escila, que tiene su cobijo en la llanura tirrénica. A tu corazón, en efecto, he devuelto el golpe, como debía.
JASÓN: También tú sufres y eres partícipe de estos males.MEDEA: Sábelo bien: el dolor me libera, con tal de que tú no
rías.JASÓN: ¡Oh hijos, qué madre tan malvada os cupo en suerte!MEDEA: ¡Oh niños, cómo habéis perecido por la locura de
vuestro padre!JASÓN: No fue mi diestra la que los mató.MEDEA: Pero sí tu insolencia y tu reciente boda.JASÓN: ¿Te dignaste darles muerte por causa de un lecho?MEDEA: ¿Dolor pequeño crees que es esto para una mujer?JASÓN: Al menos para la que sea sensata. Para ti, en cambio
todo es malo.MEDEA: Estos ya no existen. Y esto te morderá las entrañas.JASÓN: Estos sí existen, ¡ay de mí!, como vengadores de tu
cabeza.MEDEA: Saben los dioses quién comenzó la desgracia.
Eurípides, Medea, 1327-1373(traducción de Antonio Guzmán Guerra)
La comedia griegaDivertir → humor+sátiraVicios, defectos ≠ grandes pasiones
humanasIndividuos corrientes-antihéroe ≠ dioses o
héroes pasadosLenguaje coloquial, vivo, ágilAristófanes (11 comedias): Lisístrata
Dureza denuncias → declive Atenas
Menandro: El malhumorado Amor. Prototipos cercanos Influencia en Roma
Evolución comedia griega
LITERATURA LATINA
Primeras manifestaciones → “carmina” (prosa o verso)
- Canciones funerarias- Cantos laudatorios- Cantos religiosos- Diálogos satíricos
Rasgos esenciales:- Dependencia literatura griega- Tendencia didáctica- Producción dilatada en el tiempo
Periodización Cronología Épocas Rasgos Autores y obras
s. III a. C- s. I a.C
Arcaica Conquista de Grecia y Sicilia: moldes formales y temáticos de la griega
Historiografía : CatónSátira: LucilioTeatro : Plauto y Terencio
88- 14 a. C Clásica Mandatos de César y AugustoEdad de Oro
-Lírica: Horacio, Virgilio, Ovidio y Catulo-Épica: Virgilio-Oratoria: Cicerón-Historia: Julio César
14 d. C- s. II d. C
Posclásica
Muerte de Augusto Fábula: FedroSátira: Marcial, Juvenal y PersioÉpica: Estacio y LucanoNovela: Petronio y ApuleyoTeatro: Séneca
Poesía épica: La Eneida (Virgilio)
Epopeya de la civilización romana (12 cantos)
Encargo emperador Augusto: - Orígen mítico de Roma:
Eneas (Guerra Troya)- Glorificación de emperador
Modelos directos: - Iliada- Odisea
Poesía lírica
Poesía personal y subjetivaOda o carmenTemas: amorosos, patrióticos, bucólicos y religiosos
Influencia época helenística griega
Virgilio, Horacio y CatuloHexámetro
Poesía didáctica
Contenido utilitario → normas prácticas
Contenido científico → materias lejanas y abstractas
HexámetroVirgilioHoracioOvidio
VirgilioBucólicas
- Tema pastoril → Rústicos, habla refinada, paisaje bello y armonioso (“locus amoenus”) → IDEALIZACIÓN
- Arcadia → Símbolo regón perfecta (paz y armonía)
- Gran influencia literatura posterior- Imitación Teócrito
Geórgicas- Poema didáctico → cultivo campos- No idealización naturaleza
CatuloPoesía amorosa.Musa → Clodia (Lesbia)Tipos de poemas:
- Nugae → Vida cotidiana- Poemas doctos → Tema mitológico- Epigramas → Asuntos cotidiano Roma
Novedades:- Elementos cultos y populares- Amor carnal
HoracioEquilibrio, contención formal y concordancia
pensamiento y expresiónBúsqueda perfección estéticaObras:- Épodos → sátira amable vicios, alabanza vida
campo, amistad. “Beatus ille..” → Fray Luis de León- Epístolas → Epístola Pisones → Lección teórica
literatura → Arte poética- Odas → Temas variados:
Amorosas → Carpe diem Filosóficas → Estoicismo: goce moderado; vida
reposada Romanas → Patriotismo Imperio Romano y Augusto
Ovidio
Arte de amar → Tratado didáctico técicas amorosas para hombres y mujeres
Metamorfosis → Leyendas mitológicas sobre el tema de la transformación (animales, vegetales, etc.). El amor y el erotismo son temas para explorar las diversas emociones humanas.
EpigramaComposición poética corta,
conceptual y de tema amoroso para llegar a la crítica social.
Muy satíricoMarcial
Teatro latino
Traducciones, adaptaciones, imitación Grecia
Mayor trascendencia de la comedia (Pauto y Terencio) que la tragedia (Séneca)
Verso → Variedad métricaLugares de representación, tiempo, actores
y estructura obras = GreciaRoma → No máscaras; caracterización
convencional; +personajesNo hay catarsis
Comedia latina: PlautoCeremonias en honor a Circe (diosa
agricultura)Busca ser comprendido por el pueblo llanoAbusa elementos plebeyos y ordinarios →
Provocar risaCreación de tipos (el viejo, el tonto, etc.)Hace uso del latín vulgarObras:
- La olla (Molière → La olla)- Anfitrión
Comedia latina: Terencio
Lengua y estilo clásico
Mensaje → educativo y moral
Profundidad psicológica de sus personajes
Obras → Andria