“EJ A%4” e vi.L: BEN ALI intentará recüpeÑ el tituló que ...
miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El Barbero de Sevilla...
Transcript of miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El Barbero de Sevilla...
El Barbero de Sevilla
La ópera de Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) se tituló inicialmente "Almaviva,
ossia l'Inutile Precauzione" (Almaviva o la Inútil Precaución) para evitar la coincidencia con la
ópera "Il Barbiere di Siviglia" (San Petersburgo 1782) del compositor italiano Giovanni Paisiello
(1741 - 1815)
El libreto, de Cesare Sterbini Romano, se basa en la obra teatral "Le Barbier de Séville" (1775)
del comediógrafo francés Pierre Augustin Caron de Beaumarchais (1732 - 1799). Es una obra
bufa en dos actos, de 105 y 60 minutos de duración respectivamente.
Se estrenó el 20 de febrero de 1816, en el teatro Torre Argentina de Roma, bajo la dirección del
propio compositor y el papel de Almaviva fué cantado por el famoso tenor sevillano Manuel
García. La noche del estreno fué un rotundo fracaso, en parte debido a continuos abucheos de los
partidarios de Paisiello. La segunda representación, ya sin el autor, fué un triunfo.
La obertura original resultó ser un fracaso y Rossini la tuvo que sustituir por la que ya había
utilizado en sus óperas "Aureliano en Palmira" (1813) y "Elisabetta, Regina d'Inghilterra" (1815)
y que es la que triunfalmente ha llegado hasta nuestros días.
Discografía de referencia:
Director: Alceo Galliera
Cantantes: María Callas, Luigi Alva, Tito Gobbi, Niccola Zaccaria, Fritz Ollendorf
Coro: Scala de Milán
Orquesta: Scala de Milán
Casa: EMI (CDS-7476348)
CD: 2 (ADD)
Año Grabación: 1957
Director: Vittorio Gui
Cantantes: Victoria de los Ángeles, Luigi Alva, Sesto Bruscantini, C. Cava, I. wallace
Coro: Glyndebourne Festival
Orquesta: Royal Philarmonic Orchestra
Casa: EMI (CMS-7641622)
CD: 2 (ADD)
Año Grabación: 1962
Director: Riccardo Chailly
Cantantes: Marilyn Horne, Paolo Barbacini, Leo Nucci, Samuel Ramey, Enzo Dara
Coro: Scala de Milán
Orquesta: Scala de Milán
Casa: CBS (M3K-37862)
CD: 3 (ADD)
Año Grabación: 1981
El Barbero de Sevilla
La acción tiene lugar en Sevilla, a finales del siglo XVIII
PERSONAJES
El Conde de Almaviva
Bartolo, doctor en medicina
Rosina, pupila de Bartolo
Fígaro, barbero y antiguo criado
del Conde de Almaviva
Don Basilio, sacerdote, maestro de
música de Rosina
Berta, camarera de Bartolo
Fiorello, criado del Conde de Almaviva
Ambrogio, criado de Bartolo
Oficial de guardia
Un notario
tenor
bajo
mezzosoprano
barítono
bajo
soprano
barítono
bajo
bajo
personaje mudo
ATTO I
Scena 1
FIORELLO Piano,
pianissimo, senza parlar,
tutti con me venite qua.
MUSICI Piano, pianissimo, eccoci qua.
FIORELLO Tutto è silenzio;
nessun qui sta che i nostri
canti possa turbar.
CONTE Fiorello Olà
FIORELLO Signor, son qua.
CONTE Ebben! gli amici?
FIORELLO
ACTO I
Escena 1
Una calle de Sevilla.
A la izquierda, la casa del Doctor
Bartolo; en el primer piso se
encuentra una ventana con un
balcón.
Está amaneciendo.
Entra Fiorello con una linterna,
seguido de varios músicos con sus
instrumentos.
FIORELLO Despacio,
muy despacio y en silencio,
todos conmigo venid acá.
MUSICOS Despacio y en silencio, henos aquí.
FIORELLO Todo es silencio,
nadie hay aquí a quien nuestros
cantos puedan turbar.
(Entra el Conde de Almaviva.)
CONDE ¡Fiorello! !Hola!
FIORELLO Señor, estoy aquí.
CONDE ¡Bien! ¿Y los amigos?
FIORELLO
Son pronti già.
CONTE Bravi, bravissimi!
Fate silenzio;
piano, pianissimo,
senza parlar.
MUSICI Piano, pianissimo, senza parlar.
Ya están dispuestos.
CONDE ¡Bravo, muy bien!
Guardad silencio,
despacio, muy despacio
y en silencio.
MUSICOS Despacio, despacio y en silencio.
FIORELLO Senza parlar...
CONTE Ecco, ridente in cielo
spunta la bella aurora,
e tu non sorgi ancora
e puoi dormir così?
Sorgi, mia dolce speme,
vieni, bell'idol mio;
rendi men crudo, oh Dio,
lo stral che mi feri.
Oh sorte! già veggo
quel caro sembiante;
quest'anima amante
ottenne pietà.
Oh istante d'amore!
Felice momento!
Oh dolce contento,
che eguale no non ha!
Ehi, Fiorello!
FIORELLO Mio Signore!
CONTE Dì, la vedi?
FIORELLO Signor no.
CONTE Ah, ch'è vana ogni speranza!
FIORELLO Signor Conte, il giorno avanza.
CONTE Ah! che penso! che farò?
Tutto è vano buona gente!
MUSICI Mio signor
FIORELLO En silencio...
(Los músicos toman sus
instrumentos y comienzan a tocar
una serenata.)
CONDE He aquí, risueña en el cielo,
despuntando ya la bella aurora,
¿Y tú no apareces aún,
y puedes dormir así?
Aparece, dulce esperanza mía,
ven, hermoso ídolo mío,
haz menos cruel, ¡oh Dios!,
el rayo que me hirió.
¡Oh, qué suerte!, ya veo
el rostro amado;
¡mi alma amante
ha merecido piedad!
¡Oh instante de amor!
¡Momento feliz!
¡Oh dulce felicidad
sin igual!
¡Eh, Fiorello!
FIORELLO ¿Señor?
CONDE Dime, ¿la ves?
FIORELLO No, señor.
CONDE ¡Ay, que toda esperanza es vana!
FIORELLO Señor Conde, el día avanza.
CONDE ¡Ah! ¿En qué pienso? ¿Qué haré?
Todo es en vano. ¡Buena gente!
MUSICOS ¿Señor?
CONTE
(El Conde da una bolsa a Fiorello,
que distribuye entre los músicos
el dinero que contiene.)
CONDE
Avanti, avanti.;
più di suoni,
più di canti, più si suoni.
Io bisogno ormai non ho.
FIORELLO Buona notte a tutti quanti,
più di voi che far non sò.
Buona notte a tutti quanti,
più di voi che far non sò.
MUSICI Mille grazie, mio signore
del favore, dell'onore
Ah, di tanta cortesia,
obbligati in verità!
Oh, che incontro fortunato!
È un signor di qualità!
CONTE Basta, basta,
non parlate, ma non serve,
non gridate!
Maledetti, andate via!
Ah, canaglia, via di qua!
Tutto quanto il vicinato
questo chiasso sveglierà.
FIORELLO Zitti, zitti
che rumore! Maledetti!
Via di qua!
Ve', che chiasso indiavolato!
Ah, che rabbia che mi fa!
Maledetti, andate via,
ah, canaglia, via di qua!
Acercaos, acercaos;
ya no más música
ni más cantos, ni más música.
No las necesito ahora.
FIORELLO Buenas noches a todos,
ya no os necesito para nada más.
Buenas noches, buenas noches,
ya no os necesito para nada más.
(Fiorello trata de hacer marchar
a los músicos, quienes,
inclinándose obsequiosamente,
expresan su agradecimiento.)
MUSICOS ¡Mil gracias, señor,
por el favor, por el honor!
¡Ah, por tanta cortesía
estamos agradecidos de verdad!
¡Oh, qué encuentro afortunado!
¡Es un señor de calidad!
CONDE Basta, basta,
no habléis, de nada sirve,
no gritéis!
Malditos, largaos de aquí.
¡Ah, canallas, fuera de aquí!
¡Todo el vecindario
se despertará con este ruido!
FIORELLO ¡Callad, callad,
vaya ruido! ¡Malditos!
¡Largaos de aquí!
¡Vaya ruido endiablado!
¡Oh qué rabia me da!
¡Malditos, largaos de aquí,
ah, canallas, fuera de aquí!
(Los músicos se van.)
CONTE Gente indiscreta!
FIORELLO Ah, quasi con quel
chiasso importuno,
tutto quanto il quartiere
han risvegliato.
Alfin sono partiti!
CONTE
E non si vede! È inutile sperar.
(Eppur qui voglio
aspettar di vederla.
Ogni mattina ella su quel balcone
a prender fresco
viene sull'aurora.
CONDE ¡Gente indiscreta!
FIORELLO ¡Ah!, un poco más y
con ese ruido inoportuno
hubiesen despertado
a todo el barrio.
¡Por fin se han ido!
CONDE (mirando hacia la ventana)
¡Y no se la ve! Es inútil esperar.
(Y, sin embargo, quiero
esperar aquí para verla.
Cada mañana sale al balcón
a tomar el fresco
al llegar la aurora
Proviamo.)
Olà, tu ancora ritirati,
Fiorel.
FIORELLO Vado.
Là in fondo attenderò
suoi ordini
CONTE Con lei se parlar mi riesce,
non voglio testimoni.
Che a quest'ora
io tutti i giorni qui vengo per lei
dev'essersi avveduta.
Ah, vedi, amore
a un uomo del mio rango
come l'ha fatta bella!
Eppure, eppure! Oh!
dev'essere mia sposa...
FIGARO
La, la, la, la.
Probemos.)
Ah, todavía estás ahí, retírate,
Fiorello.
FIORELLO Voy.
Esperaré allá abajo
vuestras órdenes.
(Fiorello se retira.)
CONDE Si consigo hablar con ella,
no quiero testigos.
Que a esta hora
estoy aquí cada día por su causa
tiene que haberlo notado.
¡Oh, mira, amor,
cómo te has burlado
de un hombre de mi rango!
Y, sin embargo, ¡oh!
Tienes que ser mi esposa.
FÍGARO (fuera de escena)
La, la, la, la.
CONTE Chi è mai quest'importuno?
Lasciamolo passar;
sotto quegli archi,
non veduto,
vedrò quanto bisogna;
già l'alba appare,
e amor non si vergogna.
FIGARO La ran la lera, la ran la la.
La ran la lera, la ran la la.
Largo al factotum
della città,
largo!
La ran la, la ran la,
la ran la, la!
Presto a bottega
che l'alba è già, presto!
La ran la, la ran la,
la ran la, la.
Ah, che bel vivere,
che bel piacere,
per un barbiere di qualità,
di qualità!
Ah, bravo, Figaro,
bravo, bravissimo; bravo!
La ran la, la ran la,
la ran la, la.
fortunatissimo per verità!
CONDE ¿Quién será ese inoportuno?
Dejémoslo pasar;
bajo estos arcos,
sin que me vean,
veré cuanto convenga;
empieza a clarear,
pero el amor no se avergüenza.
(Entra Fígaro, vestido a la
española de fines del siglo XVIII,
con redecilla, llevando una
guitarra en la mano.)
FÍGARO La ran la lera, la ran la la.
La ran la lera, la ran la la.
¡Dejen paso al factótum
de la ciudad,
dejen paso!
¡La ran la, la ran la,
la ran la, la!
Rápido, a la tienda,
que ya es de día, rápido!
La ran la, la ran la,
la ran la, la.
¡Ah, que vida más hermosa,
qué gran placer,
para un barbero de calidad,
¡de calidad!
¡Ah, bravo, Fígaro, bravo,
bravísimo, bravo!
La ran la, la ran la,
la ran la, la.
¡Afortunadísimo eres en verdad!
La ran la, la ran la,
la ran la, la.
Pronto a far tutto,
la notte, il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si dà.
La, la ran la,
la ran la, la ran la.
Rasori e pettini,
lancette e forbici,
al mio comando tutto qui sta.
V'è la risorsa poi del mestiere
colla donnetta, col cavaliere.
Ah, che bel vivere,
che bel piacere
che bel piacere
per un barbiere di qualità,
di qualità
La ran la, la ran la,
la ran la, la.
Dispuesto para hacer de todo,
de noche y de día,
va de un lado para otro,
Mejor ganga para un barbero
ni vida más noble, no la hay, no.
La, la ran la,
la ran la, la ran la.
Navajas y peines,
bisturíes y tijeras
a mis órdenes todos están,
tengo recursos, además de oficio,
con la joven, con el caballero.
¡Ah, que vida más hermosa,
qué gran placer,
qué gran placer,
para un barbero de calidad,
de calidad!
Tutti mi chiedono,
tutti mi vogliono,
donne, ragazzi,
vecchi, fanciulle.
Qua la parrucca...
Presto la barba...
Qua la sanguigna,
presto il biglietto!
Figaro, Figaro, Figaro, Figaro!
Ahimè!, ahimè! Che furia!
Ahimè!
Che folla!
Uno alla volta, per carità!
Figaro! Son qua
Ehi Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù,
Figaro su, Figaro giù!
Pronto prontissimo
son come il fulmine,
sono il factotum della città,
della città!
Ah, bravo Figaro,
bravo, bravissimo!
A te fortuna, a te fortuna,
a te fortuna
non mancherà.
La, la ran la, la ran la, la ran.
A te fortuna, a te fortuna,
a te fortuna
non mancherà!
Sono il factotum de la città!
Ah, ah! Che bella vita!
Faticar poco,
divertirsi assai,
e in tasca sempre
aver qualche doblone.
Gran frutto della mia riputazione.
Ecco qua: senza Figaro
non si accasa in Siviglia
una ragazza;
a me la vedovella ricorre
Todos me llaman,
me solicitan,
mujeres, muchachos,
viejos y niñas.
Trae la peluca...
rápido, la barba...
Trae las sanguijuelas,
pronto, esta carta.
¡Fígaro, Fígaro, Fígaro, Fígaro!
¡Ay de mí, ay de mí! ¡Qué furia!
¡Ay de mí!
¡Ay, qué multitud!
¡De uno en uno, por caridad!
¡Fígaro! ¡Estoy aquí!
¡Eh, Fígaro! ¡Estoy aquí!
¡Fígaro acá, Fígaro allá,
Fígaro acá, Fígaro allá,
Fígaro arriba, Fígaro abajo,
Fígaro arriba, Fígaro abajo!
Rápido, rapidísimo,
soy como el rayo,
¡soy el factótum de la ciudad,
de la ciudad!
¡Ah, bravo Fígaro,
bravo, bravísimo!
A ti fortuna, a ti fortuna,
a ti fortuna
jamás te faltará.
La, la ran la, la ran la, la ran.
¡A ti fortuna, a ti fortuna,
a ti fortuna
jamás te faltará!
¡Soy el factótum de la ciudad!
¡Ah, ah! ¡Qué buena vida!
Cansarme poco,
divertirme bastante,
y tener en el bolsillo
siempre algún doblón.
Como fruto de mi reputación.
Pues sí: sin Fígaro
no se casa en Sevilla
una muchacha;
a mí la viuda recurre
pel marito:
io colla scusa
del pettine di giorno,
della chitarra
col favor della notte, a tutti
onestamente,
non fo per dir,
m'adatto a far piacere.
Oh, che vita, che vita!
Oh, che mestiere!
Orsù, presto a bottega.
para lograr marido;
yo, con la excusa
del peinado de cada día
o con la guitarra
con el favor de la noche, a todos,
honestamente,
y no lo digo por presumir,
me preocupo por complacer.
¡Ah, qué vida, qué vida!
¡Oh, qué oficio!
¡Ánimo, rápido, a la tienda!
CONTE (È desso, o pur m'inganno?)
FIGARO (Chi sarà mai costui?)
CONTE (Oh, è lui senz'altro!) Figaro!
FIGARO
Mio padrone. Oh, chi veggo!
Eccellenza!
CONTE Zitto, zitto, prudenza:
qui non son conosciuto,
nè vo' farmi conoscere.
Per questo ho
le mie gran ragioni.
FIGARO Intendo, intendo,
la lascio in libertà.
CONTE No.
FIGARO Che serve?
CONTE No, dico: resta qua;
forse ai disegni miei
non giungi inopportuno
Ma cospetto, dimmi un po',
buona lana
come ti trovo qua?
Poter del mondo!
Ti veggo grasso e tondo.
CONDE (¿Es él, o acaso me engaño?)
FÍGARO (¿Quién será ese?)
CONDE (¡Oh, sin duda es él!) ¡Fígaro!
FÍGARO (reconociéndole)
Señor. ¡Oh! ¿A quién veo?
¡Excelencia!
CONDE ¡Calla, calla, prudencia:
aquí no soy conocido,
ni quiero darme a conocer.
Para esto tengo
mis buenas razones.
FÍGARO Entiendo, entiendo,
os dejo a vuestras anchas.
CONDE ¡No!
FÍGARO Bueno, ¿en qué os puedo servir?
CONDE No digo que no; quédate aquí;
tal vez para mis planes
no hayas llegado inoportunamente.
Pero, diablos, dime,
buena pieza,
¿cómo te hallas aquí?
¡Poder del mundo!
Te veo gordo y redondo.
FIGARO La miseria, signore!
CONTE Ah, birbo!
FIGARO Grazie.
FÍGARO ¡La miseria, señor!
CONDE ¡Ah, bribón!
FÍGARO Gracias.
CONTE Hai messo ancor
giudizio?
FIGARO Oh! E come. Ed ella,
come in Siviglia?
CONTE Or te lo spiego.
Al Prado vidi un fior di bellezza,
una fanciulla, figlia d'un
certo medico barbogio
che qua da pochi di s'è stabilito;
io, di questa invaghito,
lasciai patria e parenti,
e qua men venni,
e qui la notte e il giorno
passo girando
a que' balconi intorno.
FIGARO A que' balconi? Un medico?
Oh cospetto!
Siete ben fortunato;
sui maccheroni
il cacio v'è cascato.
CONTE Come?
FIGARO Certo.
Là dentro io son barbiere,
parrucchier, chirurgo, botanico,
spezial, veterinario,
i1 faccendier di casa.
CONTE Oh che sorte!
CONDE ¿Has sentado finalmente la
cabeza?
FÍGARO ¡Oh! Y de qué manera. Y vos,
¿cómo en Sevilla?
CONDE Ahora te lo explico.
En el Prado vi una flor de belleza,
una muchachita, hija
de un cierto médico chocho
que aquí se ha establecido;
yo, enamorado de ella,
dejé mi patria y a mis padres,
y aquí paso
la noche y el día
dando vueltas
ante esos balcones.
FÍGARO ¿Ante esos balcones? ¿Un médico?
¡Ah, caramba!
Tenéis buena suerte,
os ha caído el queso
justo encima de los macarrones.
CONDE ¿Qué quieres decir?
FÍGARO Cierto.
Ahí dentro yo soy barbero,
peluquero, cirujano, botánico,
farmacéutico, veterinario,
el que lo hace todo en la casa.
CONDE ¡Oh, qué suerte!
FIGARO Non basta.
La ragazza
figlia non è del medico.
È soltanto la sua pupilla!
CONTE Oh, che consolazione!
FIGARO Perciò... zitto!
CONTE Cos'è?
FIGARO S'apre il balcone.
FÍGARO No es eso todo.
La muchacha
no es hija del médico,
¡es sólo su pupila!
CONDE ¡Ah, qué consuelo!
FÍGARO Pero esto... ¡silencio!
(Oculta al Conde
debajo del pórtico.)
CONDE ¿Qué pasa?
FÍGARO Se abre el balcón.
ROSINA Non è venuto ancor. Forse...
CONTE
Oh, mia vita!
Mio nume! mio tesoro!
Vi veggo alfine, alfine...
ROSINA
Oh, che vergogna!
Vorrei dargli il biglietto
BARTOLO Ebben, ragazza?
Il tempo è buono.
Cos'è quella carta?
ROSINA Niente, niente, signor: son le parole
dell'aria dell'Inutil Precauzione.
(Rosina sale al balcón,
y mira buscando a alguien.)
ROSINA Todavía no ha venido. Tal vez...
CONDE (saliendo corriendo)
¡Oh, vida mía!
¡Mi Dios! ¡Mi tesoro!
Por fin te veo, por fin...
ROSINA (vacilando)
¡Oh, qué vergüenza!
Quisiera darle la carta.
(Aparece el doctor Bartolo
en el balcón.)
BARTOLO ¿Y bien, muchacha?
El tiempo es bueno.
¿Qué es ese papel?
ROSINA Nada, nada señor: es la letra
del aria de la Inutil precauzione
CONTE
Ma brava...
Dell'Inutil Precauzione
FIGARO
Che furba!
BARTOLO Cos'è questa
Inutil Precauzione?
ROSINA Oh, bella!
È il titolo del nuovo
dramma in musica.
BARTOLO Un dramma! Bella cosa!
Sarà al solito
un dramma semiserio,
un lungo, malinconico,
noioso, poetico strambotto.
Barbaro gusto! secolo corrotto!
ROSINA Oh, me meschina!
L'aria m'è caduta!
Raccoglietela presto.
CONDE (a Fígaro)
¡Muy bien!...
De la "Inutil precauzione".
FÍGARO (al Conde)
¡Qué astuta!
BARTOLO ¿Qué es esto
de la "Inutil precauzione"?
ROSINA ¡Qué va a ser!
Es el título
de la nueva ópera.
BARTOLO ¡Una ópera! ¡Vaya, por Dios!
¡Será, como de costumbre,
un drama semiserio,
un largo, melancólico y
pesado estrambote poético!
¡Bárbaro gusto! ¡Siglo corrompido!
(Rosina deja caer el papel a la
calle.)
ROSINA ¡Oh, pobre de mí!
¡Se me ha caído el aria!
Recogedla, rápido.
BARTOLO Vado, vado.
ROSINA Ps... Ps
CONTE Ho inteso.
ROSINA Presto.
BARTOLO Voy, voy.
(Sale.)
ROSINA Ps... Ps.
CONDE Lo he entendido.
(El Conde se acerca
para coger la carta.)
ROSINA Rápido.
CONTE Non temete.
BARTOLO
Son qua. Dov'è?
ROSINA Ah, il vento l'ha portata via.
Guardate.
BARTOLO Io non la veggo.
Eh, signorina, non vorrei...
(Cospetto!
Costei m'avesse preso!)
In casa, in casa, animo, su!
A chi dico?
In casa, presto!
ROSINA Vado, vado. Che furia!
BARTOLO
Quel balcone
io voglio far murare
Dentro, dico.
ROSINA Ah, che vita da crepare!
(La coge y se va.)
CONDE No temáis.
(Sale Bartolo por la puerta
de la casa.)
BARTOLO (a Rosina)
Ya estoy aquí. ¿Dónde está?
ROSINA Ay, el viento se la lleva.
Mirad.
(Ella señala a lo lejos.
Bartolo mira y decide
volver a entrar en la casa.)
BARTOLO Yo no la veo.
Eh, señorita, yo no quisiera...
(¡Caramba!
¿Se estará burlando de mí?)
(a Rosina)
¡A casa, a casa, vamos, ánimo!
¿A quién se lo digo?
¡A casa, rápido!
ROSINA ¡Ya voy, ya voy! ¡Qué prisa!
BARTOLO (para sí)
Tengo que hacer
emparedar este balcón.
Entrad, os digo.
ROSINA ¡Ay, qué vida, es para morirse!
(Rosina entra en la casa
seguida por Bartolo.)
CONTE Povera disgraziata!
Il suo stato infelice
sempre più m'interessa.
FIGARO Presto, presto,
vediamo cosa scrive.
CONTE Appunto. Leggi.
FIGARO
"Le vostre assidue premure
hanno eccitata la mia curiosità .
Il mio tutore
è per uscir di casa;
appena si sarà allontanato,
procurate
con qualche mezzo ingegnoso
d'indicarmi il vostro nome,
il vostro stato
e le vostre intenzioni.
Io non posso giammai comparire
al balcone
senza l'indivisibile compagnia
del mio tiranno.
Siate però certo,
che tutto è
disposta a fare,
per rompere le sue catene,
la sventurata ROSINA."
CONTE Sì, sì, le romperà.
Su, dimmi un poco:
che razza d'uomo è
questo suo tutore?
FIGARO È un vecchio indemoniato avaro,
sospettoso, brontolone.
Avrà cent'anni indosso
e vuol fare il galante.
Indovinate?
Per mangiare
a Rosina tutta l'eredità
s'è fitto in capo
di volerla sposare.
CONDE ¡Pobre desgraciada!
Su estado infeliz
me interesa cada vez más.
FÍGARO Rápido, rápido,
veamos lo que escribe.
CONDE Eso es. Lee.
FÍGARO (leyendo)
"Vuestra atenta asiduidad
ha excitado mi curiosidad.
Mi tutor está a punto
de salir de casa;
en cuanto se haya alejado,
procurad,
con algún medio ingenioso,
indicarme vuestro nombre,
vuestro estado
y vuestras intenciones.
Yo no puedo salir jamás
al balcón
sin la inseparable compañía
de mi tirano.
Podéis estar, sin embargo,
seguro de que todo está
dispuesta a hacerlo,
para romper sus cadenas,
la desdichada ROSINA."
CONDE Sí, sí, las romperás.
Vamos, dime,
¿qué clase de hombre
es ese tutor?
FÍGARO Es un viejo endiablado, avaro,
desconfiado y gruñón.
Lleva cien años a cuestas
y quiere dárselas de galán.
¿Lo adivináis?
A fin de comerse
toda la herencia de Rosina
se le ha metido en la cabeza
casarse con ella.
Aiuto!
CONTE Che?
FIGARO S'apre la porta.
(Se abre la puerta de la calle.)
¡Socorro!
CONDE ¿Qué haces?
FÍGARO Se abre la puerta.
BARTOLO Fra momenti
io torno.
Non aprite a nessuno.
Se Don Basilio
venisse a ricercarmi,
che m'aspetti.
Le mie nozze con lei.
meglio è affrettare
Sì, dentr'oggi
finir vo quest'affare.
CONTE Dentr'oggi
le sue nozze con Rosina!
Ah, vecchio rimbambito!
Ma dimmi or tu:
chi è questo Don Basilio?
FIGARO È un solenne
imbroglion di matrimoni,
un collo torto,
un vero disperato,
sempre senza un quattrino...
Già, è maestro di musica;
insegna alla ragazza.
(Fígaro empuja al Conde
detrás de la puerta.
Sale Bartolo hablando con alguien
de dentro de la casa.)
BARTOLO Dentro de unos momentos
regresaré.
No abráis a nadie.
Si Don Basilio
viniese a buscarme,
que me espere.
(Cierra la puerta con varias
vueltas de llave.)
Mi boda con ella
será mejor apresurar.
Sí, hoy mismo quiero
concluir este asunto.
(Sale.)
CONDE ¡Hoy mismo
su boda con Rosina!
¡Ah, viejo chocho!
Pero dime:
¿quién es ese Don Basilio?
FÍGARO Es un grandísimo
embrollón casamentero,
rastrero,
un verdadero desesperado,
siempre sin un real...
desde hace tiempo,
enseña música a la muchacha.
CONTE Bene, bene,
tutto giova saper.
FIGARO Ora pensate
della bella Rosina
a soddisfar le brame.
CONTE Il nome mio
non le vo' dir nè il grado.
Assicurarmi vo' pria
ch'ella ami me,
me solo al mondo,
non le ricchezze
e i titoli
del conte d'Almaviva.
Ah, tu potresti...
FIGARO Io? no, signore;
voi stesso dovete.
CONDE Bueno, bueno,
siempre es útil saberlo.
FÍGARO Ahora pensad
en satisfacer los deseos
de la hermosa Rosina.
CONDE No quiero
decirle mi nombre ni mi rango.
Quiero asegurarme antes
de que ella me quiere
sólo a mí
y no a las riquezas
y a los títulos
del Conde de Almaviva.
¡Ah!, tú podrías...
FÍGARO ¿Yo? No, señor,
vos mismo debéis.
CONTE Io stesso? E come?
FIGARO Zi... zitto.
Eccoci a tiro, osservate:
per Bacco, non mi sbaglio.
Dietro la gelosia
sta la ragazza.
Presto, presto
all'assalto, niun ci vede.
In una canzonetta così alla buona
il tutto spiegatele, signor
CONTE Una canzone?
FIGARO Certo. Ecco la chitarra;
presto, andiamo.
CONDE ¿Yo mismo? ¿Y cómo?
(Rosina aparece en el balcón.)
FÍGARO ¡Si... silencio!
Estamos a tiro, observad:
por Baco, que no me equivoco.
Detrás de la celosía
está la muchacha.
Pronto, pronto,
al asalto, nadie nos ve.
(ofreciéndole la guitarra)
Con una cancioncilla, llanamente,
explicádselo todo, señor.
CONDE ¿Una canción?
FÍGARO Cierto. Aquí tenéis la guitarra,
rápido, vamos.
CONTE Ma io...
FIGARO Oh che pazienza!
CONTE Ebben, proviamo.
Se i1 mio nome saper voi bramate,
dal mio labbro
il mio nome ascoltate.
Io son Lindoro che fido v'adoro,
che sposa vi bramo,
che a nome vi chiamo,
che a nome vi chiamo...
Di voi sempre
parlando così
dall'aurora
al tramonto del dì,
dall'aurora
al tramonto del dì.
ROSINA Segui, o caro; deh, segui così.
FIGARO Sentite. Ah! che vi pare?
CONTE Oh, me felice!
CONDE Pero yo...
FÍGARO ¡Oh, qué paciencia!
CONDE Bien, probemos.
(El Conde toma la guitarra
y canta.)
Si queréis saber mi nombre,
de mis labios
mi nombre escuchad.
Yo soy Lindoro que fiel os adora,
que como esposa os desea,
que por vuestro nombre os llama
que por vuestro nombre os llama...
Que no hace más que
hablar de vos
desde la aurora
hasta el ocaso del día,
desde la aurora
hasta el ocaso del día.
ROSINA ¡Sigue, querido, por favor, sigue
FÍGARO Oíd. ¡Ah! ¿Qué os parece?
CONDE ¡Oh, qué feliz soy!
FIGARO Da bravo, a voi, seguite.
CONTE L'amoroso e sincero Lindoro
non può darvi,
mia cara, un tesoro.
Ricco non sono,
ma un core vi dono,
un'anima amante
che fida e costante,
che fida e costante,
per voi sola sospira così
dall'aurora
al tramonto del dì,
dall'aurora
al tramonto del dì.
FÍGARO Muy bien, vamos, seguid.
CONDE El amoroso y sincero Lindoro
no puede daros,
amada mía, un tesoro.
No soy rico,
pero un corazón os doy,
un alma amante,
que fiel y constante,
que fiel y constante,
por vos sola suspira,
desde la aurora
hasta el ocaso del día,
desde la aurora
hasta el ocaso del día.
ROSINA L'amorosa e sincera Rosina
del suo core
Lindo...
CONTE Oh, cielo!
FIGARO Nella stanza convien dir
che qualcuno
entrato sia. Ella si è ritirata.
CONTE Ah cospettone!
Io già deliro avvampo!
Oh, ad ogni costo
vederla io voglio, vo' parlarle!
Ah, tu, tu devi aiutar.
FIGARO Ih, ih, che furia!
Sì, sì, v'aiuterò.
CONTE Da bravo: entr'oggi vo'
che tu m'introduca in quella casa.
Dimmi, come farai? via!
Del tuo spirito
vediam qualche prodezza.
FIGARO Del mio spirito!
Bene... vedrò... ma in oggi
CONTE Eh via! t'intendo.
Va là, non dubitar,
di tue fatiche
ROSINA La amorosa y sincera Rosina
de su corazón
Lindo...
(Alguien coge a Rosina por la
espalda y la obliga a retirarse.
El balcón se cierra.)
CONDE ¡Oh, cielos!
FÍGARO Hay que deducir que alguien
ha entrado en la habitación.
Ella se ha retirado.
CONDE ¡Maldita sea!
¡Yo deliro! ¡Me enciendo!
¡Oh, a cualquier precio,
verla quiero, quiero hablarle!
Ah, tú debes ayudarme.
FÍGARO ¡Ji, ji, qué furia!
Sí, sí, os ayudaré.
CONDE Bravo. Hoy mismo quiero
que me introduzcas en la casa.
Dime ¿cómo lo harás? ¡Vamos!
Veamos alguna proeza
de tu ingenio.
FÍGARO ¡De mi ingenio!
Bueno... ya veremos... pero hoy...
CONDE ¡Vamos ya te entiendo!
Vamos, no dudes,
por tus fatigas
largo compenso avrai.
FIGARO Davver?
tendrás amplia compensación.
FÍGARO ¿De veras?
CONTE Parola.
FIGARO Dunque, oro a discrezione?
CONTE Oro a bizzeffe. Animo, via.
FIGARO Son pronto.
Ah, non sapete i simpatici
effetti prodigiosi
che ad appagare
il mio signor Lindoro
produce in me
la dolce idea dell'oro.
All'idea di quel metallo
portentoso, onnipossente,
un vulcano la mia mente
già incomincia a diventar!
CONTE Su, vediamo,
su vediam di quel metallo
qualche effetto,
qualche effetto sorprendente
del vulcano,
del vulcano della tua mente
qualche mostro,
qualche mostro singolar!
FIGARO Voi dovreste travestirvi,
per esempio, da... soldato.
CONTE Da soldato?
FIGARO Sì, signore.
CONTE Da soldato? e che si fa?
FIGARO Oggi arriva un reggimento.
CONTE Sì, è mio amico il Colonnello.
CONDE Palabra.
FÍGARO Así pues, ¿oro a discreción?
CONDE Oro a montones. Ánimo, vamos.
FÍGARO Estoy dispuesto.
Ah, no sabéis los simpáticos
efectos prodigiosos
que para complacer
a mi señor Lindoro
produce en mí
la dulce idea del oro.
¡La sola idea de ese metal
poderoso, omnipotente,
en un volcán mi mente
ya empieza a convertir!
CONDE Anda, veamos, anda,
veamos de ese metal
algún efecto,
algún efecto sorprendente;
del volcán,
del volcán de tu mente
veamos alguna muestra,
alguna muestra singular.
FÍGARO Vos deberéis disfrazaros,
por ejemplo, de... soldado.
CONDE ¿De soldado?
FÍGARO Sí, señor.
CONDE ¿De soldado? ¿Y qué hago?
FÍGARO Hoy llega un regimiento.
CONDE Sí, el coronel es amigo mío.
FIGARO Va benon.
CONTE Eppoi?
FÍGARO Pues estupendo.
CONDE ¿Y luego?
FIGARO Cospetto!
Dell'alloggio col biglietto
quella porta s'aprirà.
Che ne dite, mio signore?
Non vi par? Non l'ho trovata?
CONTE, FIGARO Che invenzione prelibata!
Bravo, bravo,
bella, bella,
in verità!
FIGARO Piano, piano un'altra idea!
Veda l'oro cosa fa.
Ubbriaco sì, ubbriaco,
mio signor, si fingerà.
CONTE Ubbriaco?
FIGARO Sì, signore.
CONTE Ubbriaco? Ma perchè?
FIGARO
Perchè d'un
ch'è poco in sè
che dal vino
casca già,
il tutor, credete a me,
il tutor si fiderà.
A DUE Che invenzione prelibata!
Bravo, bravo,
bella, bella,
in verità!
FÍGARO ¡Caramba!
Con la boleta de alojamiento
esa puerta se abrirá.
¿Qué decís de eso, señor mío?
¿No os parece una buena idea?
CONDE, FÍGARO ¡Qué idea tan excelente!
¡Bravo, bravo,
buena, buena,
de verdad!
FÍGARO Poco a poco, ¡otra idea!
Ved el oro lo que hace.
Borracho, si, borracho
señor mío, os fingiréis.
CONDE ¿Borracho?
FÍGARO Sí, señor.
CONDE ¿Borracho? ¿Por qué?
FÍGARO (imitando las acciones de un
borracho)
Porque de uno
que no esté en sus cabales,
que está a punto caerse
de tanto vino,
el tutor, creedme,
el tutor se fiará.
CONDE, FÍGARO ¡Qué idea tan excelente!
¡Bravo, bravo,
buena, buena,
de verdad!
CONTE Dunque?
FIGARO All'opra.
CONTE Andiamo.
FIGARO Da bravo.
CONTE Vado.
Oh, il meglio
mi scordavo.
Dimmi un po', la tua bottega
per trovarti, dove sta?
CONDE ¿Así pues?
FÍGARO Manos a la obra.
CONDE Vamos.
FÍGARO Pues ánimo.
CONDE Voy.
Oh, me olvidaba
de lo más importante.
Dime, tu tienda,
para encontrarte, ¿dónde está?
FIGARO La bottega? Non si sbaglia;
guardi bene; eccola là.
Numero quindici a mano manca
quattro gradini, facciata bianca,
cinque parrucche nella vetrina
sopra un cartello "Pomata fina".
Mostra in azzurro alla moderna,
v'è per insegna una lanterna
Là senza fallo mi troverà.
CONTE Ho ben capito
FIGARO Or vada presto.
CONTE Tu guarda bene
FIGARO Io penso al resto.
CONTE Di te mi fido
FIGARO Colà l'attendo.
FÍGARO ¿La tienda? No tiene pérdida;
fíjese bien; aquí está.
(señalando a lo lejos)
Número quince a mano izquierda,
cuatro escalones, fachada blanca,
cinco pelucas en el escaparate,
encima un cartel "Pomada fina".
Cartel azul a la moderna,
y como enseña una linterna.
Allí sin duda me encontrará.
CONDE Entendido.
FÍGARO Ahora vaya rápido.
CONDE Tú, vigila bien.
FÍGARO Yo me ocupo del resto.
CONDE En ti confío.
FÍGARO Allí le espero.
CONTE Mio caro Figaro...
FIGARO Intendo, intendo.
CONTE Porterò meco...
FIGARO La borsa piena.
CONTE Sì, quel che vuoi,
ma il resto poi.
FIGARO Oh non si dubiti, che bene andrà.
CONTE Ah,
che d'amore la fiamma io sento,
nunzia di giubilo e di contento!
D'ardor insolito
quest'alma accende
e di me stesso maggior mi fa.
FIGARO Delle monete il suon già sento!
CONDE Querido Fígaro...
FÍGARO Entendido, entendido.
CONDE Llevaré encima...
FÍGARO La bolsa llena.
CONDE Sí, lo que quieras,
pero el resto luego.
FÍGARO Oh, no lo dude, todo irá bien.
CONDE ¡Ah,
de amor la llama siento,
anunciar júbilo y contento!
Con un ardor insólito
mi alma se enciende
y me hace mayor de lo que soy.
FÍGARO ¡Ya oigo el son de las monedas!
L'oro già viene, eccolo qua!
Viene l'argento,
eccolo in tasca scende,
eccolo qua!
FIORELLO Evviva il mio padrone!
Due ore, ritto in piè,
là come un palo mi fa aspettare
e poi... mi pianta e se ne va.
Corpo di Bacco! Brutta cosa servir
un padron come questo,
nobile, giovinotto e innamorato.
Questa vita, cospetto,
è un gran tormento.
Ah, durarla così
non me la sento!
¡Ya llega el oro, aquí está!
¡Ya llega la plata,
aquí está, baja al bolsillo,
aquí está!
(Fígaro entra en la casa del doctor
El Conde sale.)
FIORELLO ¡Viva mi dueño!
¡Dos horas de pie,
como un palo me ha hecho esperar,
y luego... me planta y se va.
¡Por Baco! Mala cosa servir
a un amo como éste,
noble, joven y enamorado.
Esta vida, caramba,
es un gran tormento.
No me siento capaz
de seguir así mucho tiempo.
Scena 2
ROSINA Una voce poco fa
qui nel cor mi risuonò;
il mio cor ferito è già,
e Lindor fu che il piagò.
Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.
Il tutor ricuserà,
io l'ingegno aguzzerò.
Alla fin s'accheterà
e contenta io resterò
Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai,
la vincerò.
Io sono docile,
son rispettosa,
sono obbediente,
dolce, amorosa;
mi lascio reggere,
mi fo guidar.
Ma se mi toccano
dov'è il mio debole,
sarò una vipera, sarò
e cento trappole
prima di cedere
farò giocar!
Sì sì, la vincerò!
Potessi almeno
mandargli questa lettera.
Ma come?
Di nessun qui mi fido;
il tutore ha cent'occhi...
Basta, basta;
Escena 2
Interior de la casa de Bartolo.
Las ventanas están cerradas.
Rosina está sola,
tiene una carta en sus manos.
ROSINA Hace poco una voz
en el corazón me resonó;
mi corazón herido está ya
y fue Lindoro quien lo lastimó.
Si, Lindoro mío será,
lo juré y me saldré con la mía.
El tutor se negará,
yo mi ingenio aguzaré.
Al final se calmará
y contenta quedaré.
Si, Lindoro mío será,
lo he jurado,
y me saldré con la mía.
Yo soy dócil
y respetuosa,
soy obediente,
dulce, amorosa,
me dejo gobernar,
me dejo guiar.
Pero si me tocan
en mi punto flaco
seré una víbora, lo seré,
y de cien trampas
me serviré
antes de ceder.
¡Sí, sí, me saldré con la mía!
¡Si pudiese al menos
mandarle esta carta!
Pero ¿cómo?
Aquí no me fío de nadie:
el tutor tiene cien ojos...
Basta, basta,
sigilliamola intanto.
Con Figaro, il barbier,
dalla finestra
disorrer l'ho veduto più d'un'ora.
Figaro è un galantuomo,
un giovin di buon core
Chi sa ch'ei
non protegga il nostro amore!
de momento la sellaremos.
(Se dirige hacia el escritorio
y sella la carta.)
Desde la ventana lo he visto
hablar con Fígaro
el barbero más de una hora.
Fígaro es un caballero,
un joven de buen corazón.
Quién sabe si protegerá
nuestros amores
FIGARO Oh, buon dì, signorina.
ROSINA Buon giorno, signor Figaro.
FIGARO E bene, che si fa?
ROSINA Si muor di noia.
FIGARO Oh diavolo! Possibile!
Un ragazza
bella e spiritosa.
ROSINA Ah, ah, mi fate ridere!
Che mi serve lo spirito,
che giova la bellezza
se chiusa io sempre
sto fra quattro mura
che mi par d'esser
proprio in sepoltura?
FIGARO In sepoltura? Oibò!
Sentite io voglio...
ROSINA Ecco il tutor.
FIGARO Davvero?
ROSINA Certo, certo; è il suo passo.
FIGARO Salva, salva!
Fra poco
ci rivedremo.
(Entra Fígaro.)
FÍGARO ¡Oh, buenos días, señorita!
ROSINA Buenos días, señor Fígaro.
FÍGARO Y bien, ¿qué tal van las cosas?
ROSINA Se muere una de aburrimiento.
FÍGARO ¡Diablos! ¿Será posible?
Una muchacha
hermosa y graciosa.
ROSINA ¡Ja! ¡Ja! ¡Me hacéis reír!
¿De qué sirve la gracia,
de qué la belleza,
si siempre estoy encerrada
entre cuatro paredes,
que me parece estar
verdaderamente en la sepultura?
FÍGARO ¿En la sepultura? ¡Caramba!
Escuchad: yo quería...
ROSINA Ahí está el tutor.
FÍGARO ¿De veras?
ROSINA Cierto, cierto; son sus pasos.
FÍGARO ¡Os dejo, os dejo!
Dentro de poco
nos veremos de nuevo.
Ho a dirvi qualche cosa.
(confidencialmente)
Tengo algo que deciros.
ROSINA E ancor io, signor Figaro.
FIGARO Bravissima, vado.
ROSINA Quanto è garbato!
BARTOLO Ah, disgraziato Figaro! ¡Ah!
Ah, indegno!
Ah, maledetto! Ah, scellerato!
ROSINA
Ecco qua: sempre grida.
BARTOLO Ma si può dar di peggio!
Un' ospedale ha fatto
di tutta la famiglia
a forza d'oppio,
sangue e stranutiglia.
Signorina, il barbiere lo vedeste?
ROSINA Perchè?
BARTOLO Perchè lo vo' sapere.
ROSINA Forse anch'egli
v'adombra?
BARTOLO E perchè no?
ROSINA Y yo también, señor Fígaro.
FÍGARO Estupendo, me voy.
(Fígaro se va.)
ROSINA ¡Qué tipo tan estupendo!
(Entra Bartolo.)
BARTOLO ¡Desgraciado Fígaro!
¡Ah, indigno!
¡Ah, maldito! ¡Ah, perverso!
ROSINA (para sí)
Ya está aquí: siempre gritos.
BARTOLO Pero ¿es que hay algo peor?
Ha convertido en un hospital
toda la familia
a fuerza de opio,
sangre y rapé.
Señorita, ¿habéis visto al barbero?
ROSINA ¿Por qué?
BARTOLO Porque lo quiero saber.
ROSINA ¿Es que acaso tenéis miedo
de que os haga sombra?
BARTOLO ¿Y por qué no?
ROSINA Ebben, ve lo dirò.
Sì, l'ho veduto,
gli ho parlato, mi piace,
m'è simpatico il suo discorso,
il suo gioviale aspetto...
Crepa di rabbia, vecchio maledetto!
BARTOLO Vedete che grazietta!
Più l'amo,
e più mi sprezza la briccona.
Certo, certo è il barbiere
che la mette in malizia.
ROSINA Pues bien, os lo diré.
Sí, le he visto,
le he hablado, me gusta
y me agrada su modo de hablar
y su aspecto juvenil...
(para sí)
¡Revienta de rabia, viejo maldito!
(Sale Rosina.)
BARTOLO ¡Vaya una gracia!
Cuanto más la amo,
más me desprecia la bribona.
Cierto, cierto que es el barbero,
el que despierta su malicia.
Chi sa cosa le ha detto! Chi sa!
Or lo saprò.
Ehi. Berta. Ambrogio!
BERTA
Eccì...
AMBROGIO
Ah... ah! Che comanda?
BARTOLO Dimmi...
BERTA Eccì...
BARTOLO Il barbiere parlato ha
con Rosina?
BERTA Eccì...
¡Quién sabe lo que le habrá dicho!
Ahora lo sabré.
(llamando a gritos)
¡Eh, Berta! ¡Ambrogio!
(Entran Berta y Ambrogio.)
BERTA (estornudando)
¡Achís!
AMBROGIO (bostezando)
¡Ah.. ah! ¿Qué manda?
BARTOLO Dime...
BERTA ¡Achís!
BARTOLO ¿Ha hablado el barbero
con Rosina?
BERTA ¡Achís!
BARTOLO
Rispondi almen tu,
babbuino.
AMBROGIO Ah... ah!
BARTOLO Che pazienza!
AMBROGIO Ah... ah! che sonno!
BARTOLO Ebben!
BERTA Venne, ma io...
BARTOLO Rosina...
AMBROGIO Ah... ah!
BERTA Eccì...
BARTOLO Che serve!
Eccoli qua,
BARTOLO (A Ambrogio)
¿Responde tú, al menos,
bobalicón!
AMBROGIO ¡Ah... ah!
BARTOLO ¡Qué paciencia se necesita!
AMBROGIO ¡Ah... ah... qué sueño!
BARTOLO ¿Y bien?
BERTA Vino, pero yo...
BARTOLO Rosina...
AMBROGIO ¡Ah... ah!
BERTA ¡Achís!
BARTOLO ¡No hay nada que hacer!
Aquí están,
son mezzo morti.
Andate.
AMBROGIO Ah... ah!
BERTA Eccì... eccì...
BARTOLO Eh, il diavolo che vi porti!
Ah! Barbiere d'inferno...
Tu me la pagherai.
los dos medio muertos.
Marchaos.
AMBROGIO ¡Ah... ah!
BERTA Achís... achís.
BARTOLO ¡Así se os lleve el diablo!
(Los saca a empujones de escena.)
¡Ah! Barbero del infierno...
me las pagarás.
(Entra Don Basilio.)
Qua, Don Basilio;
giungete a tempo!
Oh! Io voglio
per forza o per amor
dentro domani
sposar la mia Rosina.
Avete inteso?
BASILIO Eh, voi dite benissimo, e appunto
io qui veniva ad avvisarvi.
Ma... segretezza...
è giunto il Conte d'Almaviva.
BARTOLO Chi?
L'incognito
amante della Rosina?
BASILIO Appunto quello.
BARTOLO Oh diavolo!
Ah, qui ci
vuol rimedio!
BASILIO Certo, ma alla sordina.
BARTOLO Sarebbe a dir?
BASILIO Così, con buona grazia bisogna
principiare a inventar
qualche favola
che al pubblico lo metta
in mala vista,
che comparir lo faccia
Vamos, don Basilio;
llegáis a tiempo.
¡Oh! Yo quiero,
por fuerza o por amor,
casarme con mi Rosina
antes de mañana.
¿Habéis comprendido?
BASILIO Eh, decís muy bien y precisamente
venía para avisaros...
(misteriosamente)
Pero... con mucho secreto...
ha llegado el Conde de Almaviva.
BARTOLO ¿Quién?
¿El desconocido
enamorado de Rosina?
BASILIO Justamente ése.
BARTOLO ¡Oh, diablos!
¡Ah, hay que ponerle
remedio a esto!
BASILIO Cierto, pero con sordina.
BARTOLO ¿Qué queréis decir?
BASILIO Que, con habilidad, es preciso
empezar a inventar
alguna fábula
que ante el público lo presente
bajo un aspecto desfavorable,
que lo haga aparecer como
un uomo infame,
un'anima perduta
Io, io vi servirò:
fra quattro giorni, credete a me,
Basilio ve lo giura,
noi lo farem sloggiar
da queste mura.
un hombre infame,
un alma perdida.
Yo, yo os serviré para esto:
en cuatro días, creedme,
Basilio os lo jura,
haremos que tenga que abandonar
las murallas de esta ciudad.
BARTOLO E voi credete?
BASILIO Oh, certo!
È il mio sistema. E non sbaglia.
BARTOLO E vorreste? Ma... una calunnia...
BASILIO Ah, dunque la calunnia
cos'è voi non sapete?
BARTOLO No, davvero.
BASILIO No? Uditemi e tacete.
La calunnia è un venticello,
un'auretta assai gentile
che insensibile, sottile,
leggermente, dolcemente
incomincia,.
incomincia a sussurrar
Piano piano, terra terra,
sottovoce, sibilando,
va scorrendo, va scorrendo
va ronzando, va ronzando;
nell'orecchie della gente
s'introduce,
s'introduce destramente,
e le teste ed i cervelli,
e le teste ed i cervelli fa stordire,
fa stordire e fa gonfiar.
Dalla bocca fuori uscendo
lo schiamazzo va crescendo
prende forza a poco a poco,
vola già di loco in loco;
sembra il tuono, la tempesta
che nel sen della foresta
va fischiando,
brontolando, e ti fa d'orror gelar.
Alla fin trabocca e scoppia,
si propaga, si raddoppia
e produce un'esplosione
come un colpo di cannone,
come un colpo di cannone.
Un tremuoto, un temporale,
che fa l'aria rimbombar!
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte ha crepar.
BARTOLO ¿Vos creéis?
BASILIO ¡Oh, cierto!
Es mi sistema. Y no falla.
BARTOLO ¿Y queréis? Pero... una calumnia...
BASILIO Ah, pero ¿no sabéis
qué es una calumnia?
BARTOLO No, en verdad.
BASILIO ¿No? Escuchadme y callad.
La calumnia es un vientecillo,
es un aura muy gentil,
que insensible, sutil,
con ligereza, suavemente,
empieza,
empieza a murmurar.
Poco a poco, a ras de suelo,
en voz baja, silbando
va corriendo, va zumbando,
va corriendo, va zumbando;
y en el oído de la gente
se introduce
se introduce hábilmente
y a las cabezas y cerebros,
y a las cabezas y cerebros
aturde, aturde e hincha.
Una vez fuera de la boca
el alboroto va creciendo,
gana fuerza poco a poco
y vuela de un lugar a otro;
parece el trueno, la tempestad
que en medio de los bosques
va silbando
y atronando y nos hiela de horror.
Al fin se desborda y estalla,
se propaga y se redobla
y produce una explosión,
como un disparo de cañón,
como un disparo de cañón.
Un terremoto, un temporal,
que hace temblar el aire.
Y el infeliz calumniado,
envilecido, aplastado,
bajo el azote público podrá
considerarse afortunado si muere.
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte ha crepar.
Ah! che ne dite?
Y el infeliz calumniado,
envilecido, aplastado,
bajo el azote público podrá
considerarse afortunado si muere.
¿Qué os parece?
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte ha crepar.
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte ha crepar.
Ah! che ne dite?
BARTOLO Eh! sarà ver,
ma intanto
si perde tempo,
e qui stringe il bisogno.
No: vo' fare a modo mio:
in mia camera andiam.
Voglio che insieme
i1 contratto
di nozze ora stendiamo.
Quando sarà mia moglie,
da questi zerbinotti innamorati
metterla in salvo sarà
pensier mio.
BASILIO Vengan denari:
al resto son qua io.
FIGARO Ma bravi! ma benone!
Ho inteso tutto.
Evviva il buon dottore!
Povero babbuino! Tua sposa?
Eh, via! pulisciti il bocchino.
Or che stanno là chiusi,
procuriam di parlare
alla ragazza:
eccola appunto.
ROSINA Ebbene, signor Figaro?
FIGARO Gran cose, signorina.
Y el infeliz calumniado,
envilecido, aplastado,
bajo el azote público podrá
considerarse afortunado si muere.
Y el infeliz calumniado,
envilecido, aplastado,
bajo el azote público podrá
considerarse afortunado si muere.
¿Qué os parece?
BARTOLO Sí, será cierto,
pero mientras tanto
se pierde tiempo
y aquí el tiempo apremia.
No: quiero hacerlo a mi manera,
vamos a mi habitación.
Quiero que juntos
extendamos ahora
el contrato matrimonial.
Cuando sea mi esposa,
de esos petimetres
enamorados ya sabré yo
ponerla a salvo.
BASILIO Venga dinero;
para lo demás aquí estoy yo.
(Bartolo y Basilio se van.
Entran Fígaro y Rosina.)
FÍGARO ¡Bravo! ¡Magnífico!
Lo he oído todo.
Que viva el buen doctor.
¡Pobre infeliz! ¿Tu esposa?
¡Anda ya y que te zurzan!
Ahora que se han encerrado
procuremos hablar
con la muchacha:
aquí está, precisamente.
ROSINA ¿Y bien, señor Fígaro?
FÍGARO Grandes novedades, señorita.
ROSINA Sì, davvero?
FIGARO Mangerem dei confetti.
ROSINA
ROSINA ¿Sí, de veras?
FÍGARO Comeremos peladillas.
ROSINA
Come sarebbe a dir?
FIGARO Sarebbe a dire,
che il vostro bel tutore
ha stabilito esser dentro doman
vostro marito.
ROSINA Eh, via!
FIGARO Oh, ve lo giuro;
a stender il contratto
col maestro di musica
là dentro s'è serrato.
ROSINA Sì?
oh, l'ha sbagliata affè!
Povero sciocco!
L'avrà a far con me.
Ma dite, signor Figaro,
voi poco fa sotto le mie finestre
parlavate a un signore?
FIGARO Ah... un mio cugino.
Un bravo giovinotto;
buona testa, ottimo cor;
qui venne i suoi studi a compire,
e il poverin
cerca di far fortuna.
ROSINA Fortuna? oh, la farà.
FIGARO Oh, ne dubito assai: in confidenza
ha un gran difetto addosso.
¿Qué queréis decir?
FÍGARO Quiero decir,
que vuestro buen tutor
ha decidido ser antes de mañana
vuestro marido.
ROSINA ¡Vamos!
FÍGARO Oh, os lo juro;
para extender el contrato
con el maestro de música
se ha encerrado allí dentro.
ROSINA ¿Sí?
¡Pues se ha equivocado, a fe mía!
¡Pobre tonto!
Tendrá que vérselas conmigo.
Pero decidme, señor Fígaro,
¿vos, hace poco, bajo mi ventana,
hablabais con un señor?
FÍGARO Ah... es primo mío.
Un joven estupendo,
buena cabeza, corazón excelente;
ha venido para acabar sus estudios
y el pobrecillo
trata de hacer fortuna.
ROSINA ¿Fortuna? La hará.
FÍGARO Oh, lo dudo mucho; en confianza,
tiene un gran defecto.
ROSINA Un gran difetto?
FIGARO Ah, grande:
è innamorato morto.
ROSINA Sì, davvero?
Quel giovane, vedete,
m'interessa moltissimo.
FIGARO Per Bacco!
ROSINA Non mi credete?
FIGARO Oh sì!
ROSINA ¿Un gran defecto?
FÍGARO ¡Ah, grande!
Está locamente enamorado.
ROSINA ¿Ah, sí? ¿De verdad?
Ese joven, sabedlo,
me interesa muchísimo.
FÍGARO ¡Caramba!
ROSINA ¿No lo creéis?
FÍGARO ¡Oh, sí!
ROSINA E la sua bella, dite, abita lontano?
FIGARO Oh, no! Cioè...
qui, due passi...
ROSINA Ma è bella?
FIGARO Oh, bella assai!
Eccovi il suo ritratto
in due parole:
Magretta, genialotta,
capello nero, guancia porporina,
occhio che parla,
mano che innamora
ROSINA E il nome?
FIGARO Ah, il nome ancora?
Il nome...
Ah, che bel nome!
Si chiama...
ROSINA Y su amada, decidme, ¿vive lejos?
FÍGARO ¡Oh, no! Es decir...
¡aquí mismo, a dos pasos!...
ROSINA ¿Y es hermosa?
FÍGARO ¡Oh, sí, muy hermosa!
Aquí tenéis su retrato
en dos palabras:
(mirando a Rosina de arriba abajo)
Delgada, con mucho carácter,
pelo negro, mejillas de púrpura,
ojos que hablan,
mano que enamora.
ROSINA ¿Y su nombre?
FÍGARO ¿Ah, también el nombre?
El nombre...
¡Ah, qué nombre tan hermoso!
Se llama...
ROSINA Ebben? Si chiama?
FIGARO Poverina!...
Si chiama R-o Ro... s-i si...
Rosi... n-a na...
Rosina.
ROSINA Dunque io son...
Tu non m'inganni?
Dunque io son la fortunata!
(Già me l'ero immaginata:
lo sapeva pria di te.)
FIGARO Di Lindoro il vago oggetto
siete voi, bella Rosina.
(Oh, che volpe sopraffina,
ma l'avrà da far con me.)
ROSINA Senti, senti, m'a
Lindoro per parlar
come si fa?
ROSINA Y bien. ¿Se llama?
FÍGARO ¡Pobrecilla!...
Se llama R-o Ro... s-i si...
Rosi... n-a... na...
Rosina.
ROSINA Así pues, ¿soy yo?
¿No me engañas?
Así pues, ¡soy yo la afortunada!
(Ya me lo había imaginado
lo sabía antes que tú.)
FÍGARO De Lindoro el ser querido
sois vos, bella Rosina.
(para sí)
(¡Oh qué zorra mas astuta!
Pero tendrá que vérselas conmigo.)
ROSINA Escucha, escucha, pero,
¿para hablar con Lindoro
qué hay que hacer?
FIGARO Zitto, zitto, qui Lindoro
per parlarvi or or sarà.
ROSINA Per parlarmi?
Bravo! bravo!
Venga pur,
ma con prudenza;
io già moro d'impazienza!
Ma che tarda? ma che fa?
FIGARO Egli attende qualche segno,
poverin, del vostro affetto;
sol due righe di biglietto
gli mandate,
e qui verrà.
Che ne dite?
FÍGARO Silencio, silencio, aquí Lindoro,
para hablaros pronto vendrá.
ROSINA ¿Para hablarme?
¡Estupendo! ¡Estupendo!
Que venga, pues,
pero con prudencia;
¡yo ya me muero de impaciencia!
Pero ¿por qué tarda? ¿Qué hace?
FÍGARO Él espera alguna señal,
pobrecillo,de vuestro afecto;
con una nota de dos líneas
que le mandéis,
vendrá aquí al punto
¿Qué os parece?
ROSINA Non vorrei...
FIGARO Su, coraggio.
ROSINA Non saprei...
FIGARO Sol due righe...
ROSINA Mi vergogno...
FIGARO Ma di che? Si sa!
Presto, presto, qua un biglietto.
ROSINA
Un biglietto? Eccolo qua.
FIGARO Già era scritto? Ve',
che bestia!
Il maestro faccio a lei!
ROSINA Fortunati affetti miei!
Io comincio a respirar.
FIGARO Ah, che in cattedra
costei di malizia
può dettar.
ROSINA Ah, tu solo, amor,
tu sei, che mi devi consolar!
ROSINA No quisiera...
FÍGARO Ánimo, valor.
ROSINA No sabría...
FÍGARO Sólo dos líneas...
ROSINA Me da vergüenza...
FÍGARO Pero, ¿de qué? ¡Ya se sabe!
Rápido, rápido, dadme una cartita.
ROSINA (sacando del escote
la carta ya escrita)
¿Una cartita? ¡Aquí la tenéis!
FÍGARO ¿Ya estaba escrita? Vaya,
¡qué bestia!
¡Y yo queriendo hacer de maestro!
ROSINA ¡Afortunado afecto mío,
ya empiezo a respirar!
FÍGARO Ah, que en una cátedra
esta muchacha podría dar
clases de malicia.
ROSINA ¡Ah, tú solo, amor,
eres tú quien me debe consolar!
FIGARO Donne, donne, eterni Dei,
chi vi arriva a indovinar?
FÍGARO Mujeres, mujeres. ¡eternos dioses!
¿Quién os llegará a conocer?
(Sale Fígaro.)
ROSINA Ora mi sento meglio.
Questo Figaro
è un bravo giovinotto.
BARTOLO Insomma, colle buone,
potrei sapere dalla mia Rosina
che venne a far
colui questa mattina?
ROSINA Figaro? Non so nulla.
BARTOLO Ti parlò?
ROSINA Mi parlò.
BARTOLO Che ti diceva?
ROSINA Oh! mi parlò di cento bagattelle,
del figurin di Francia...
del mal della
sua figlia Marcellina.
BARTOLO Davvero?
Ed io scommetto che portò
la risposta al tuo biglietto.
ROSINA Qual biglietto?
BARTOLO Che serve!
L'arietta dell'Inutil Precauzione
che ti cadde
staman giù dal balcone.
Vi fate rossa?
(Avessi indovinato!)
Che vuol dir questo dito
così sporco d'inchiostro?
ROSINA Ahora estoy más tranquila.
Este Fígaro
es un muchacho estupendo.
(Entra Bartolo.)
BARTOLO En resumen, y por las buenas,
¿podría yo saber por mi Rosina
qué ha venido a hacer ése
aquí esta mañana?
ROSINA ¿Fígaro? No sé nada.
BARTOLO ¿Te habló?
ROSINA Me habló.
BARTOLO ¿Y qué te ha dicho?
ROSINA Oh, me habló de bagatelas,
de los figurines de Francia...
de la enfermedad
de su hija Marcelina.
BARTOLO ¿De veras?
Pues yo sospecho que trajo
la respuesta a tu carta.
ROSINA ¿Qué carta?
BARTOLO ¡Vamos!
El aria de la "Inutil precauzione"
que esta mañana
se te cayó desde el balcón.
¿Enrojeces?
(¿Lo habré adivinado acaso?)
¿Qué significa ese dedo
manchado de tinta?
ROSINA Sporco?
oh, nulla. Io me l'avea scottato
e coll'inchiostro or...
or l'ho medicato.
BARTOLO
ROSINA ¿Manchado?
Oh, nada. Me lo he quemado
y me lo he curado con...
tinta ahora mismo.
BARTOLO
(Diavolo!)
E questi fogli
or son cinque eran sei.
ROSINA Que' fogli?...
È vero. D'uno mi son servita
a mandar dei confetti a Marcellina.
BARTOLO Bravissima! E la penna
perchè fu temperata?
ROSINA (Maledetto!) La penna!
Per disegnare un fiore
sul tamburo.
BARTOLO Un fiore!
ROSINA Un fiore.
BARTOLO Un fiore. Ah! fraschetta!
ROSINA
Davver.
BARTOLO Zitta!
ROSINA Credete...
BARTOLO Basta così!
(mirando hacia el escritorio)
(¡Diablos!)
Y estas hojas
ahora son cinco y antes seis.
ROSINA ¿Esas hojas?...
Es verdad. He utilizado una
para enviar caramelos a Marcelina.
BARTOLO ¡Estupendo! Y la pluma,
¿por qué está afilada?
ROSINA (¡Maldito!) ¡La pluma!
Para dibujar una flor
en mi bordado.
BARTOLO ¡Una flor!
ROSINA Una flor.
BARTOLO ¡Una flor! ¡Ah, desvergonzada!
ROSINA (indignada)
De verdad.
BARTOLO ¡Silencio!
ROSINA Creedme.
BARTOLO Ya basta.
ROSINA Signor...
BARTOLO Non più... tacete!
A un dottor della mia sorte
queste scuse, signorina!
Vi consiglio, mia carina,
un po' meglio
a imposturar.
I confetti alla ragazza!
Il ricamo sul tamburo!
Vi scottaste: eh via!
Ci vuol altro, figlia mia,
per potermi corbellar.
Perchè manca là quel foglio?
Vo' saper cotesto imbroglio.
Sono inutili le smorfie!
Ferma là, non mi toccate,
no, figlia mia non lo sperate,
ch'io mi lasci infinocchiar.
ROSINA Señor...
BARTOLO Basta... ¡callad!
¡A un doctor de mi condición
excusas como éstas, señorita!
Os aconsejo, querida mía,
que lo hagáis un poco mejor
cuando mintáis.
¡Los caramelos a la niña!
¡El bordado!
¡Os quemasteis: anda vamos!
Hace falta algo distinto, hija mía,
para poder engañarme.
¿Por qué falta de ahí esa hoja?
Quiero saber qué es este embrollo.
¡Son inútiles las zalamerías!
Quieta ahí, ¡no me toquéis,
no, hija mía, no esperéis
que yo me deje enredar.
A un dottor della mia sorte
queste scuse, signorina!
Vi consiglio, mia carina,
un po' meglio
a imposturar.
Via, carina, confessate!
Son disposto a perdonar.
Non parlate? Vi ostinate?
So ben io
quel che ho da far.
Signorina, un'altra volta
quando Bartolo andrà fuori,
la consegna ai servitori
a suo modo far saprà.
Signorina, un'altra volta
quando Bartolo andrà fuori,
la consegna ai servitori
a suo modo far saprà.
Ah, non servono le smorfie,
faccia pur
la gatta morta!
Cospetton! per quella porta
nemmen l'aria entrar potrà!
E Rosina innocentina,
sconsolata, disperata...
Ah, non servono le smorfie,
faccia pur
la gatta morta!
Cospetton! per quella porta
nemmen l'aria entrar potrà!
in sua camera serrata
fin ch'io voglio
star dovrà.
sì, sì, sì...
in sua camera serrata
fin ch'io voglio
star dovrà.
sì, sì, sì!
Signorina, un'altra volta
quando Bartolo andrà fuori,
la consegna ai servitori
a suo modo far saprà.
Ah, non servono le smorfie,
faccia pur
la gatta morta!
Cospetton! per quella porta
nemmen l'aria entrar potrà!
E Rosina innocentina,
sconsolata, disperata...
Un dottor della mia sorte
non si lascia infinocchiar!
¡A un doctor de mi condición
excusas como éstas, señorita!
Os aconsejo, querida mía,
que lo hagáis un poco mejor
cuando mintáis.
Vamos, querida, ¡confesad!
Estoy dispuesto a perdonar.
¿No habláis? ¿Os obstináis?
Sé muy bien
lo que tengo que hacer.
Señorita, otra vez
que Bartolo tenga que salir
ya sabrá dar las órdenes
a los criados a su manera.
Señorita, otra vez
que Bartolo tenga que salir
ya sabrá dar las órdenes
a los criados a su manera.
¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías,
por más que se haga
la gata muerta!
¡Diantre! ¡Por esa puerta
ni siquiera el aire podrá entrar!
Y Rosina la inocentita,
desconsolada, desesperada...
¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías,
por más que se haga
la gata muerta!
¡Diantre! ¡Por esa puerta
ni siquiera el aire podrá entrar!
En su cuarto, encerrada
deberá quedarse
hasta que yo quiera
sí, sí, sí,
en su cuarto, encerrada
deberá quedarse
hasta que yo quiera
¡Sí, sí... sí!
Señorita, otra vez
que Bartolo tenga que salir
ya sabrá dar las órdenes
a los criados a su manera.
¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías,
por más que se haga
la gata muerta!
¡Diantre! ¡Por esa puerta
ni siquiera el aire podrá entrar!
Y Rosina, inocentita,
desconsolada, desesperada...
¡Un doctor de mi condición
no se deja engatusar!
ROSINA Brontola quanto vuoi,
chiudi porte e finestre.
Io me ne rido: già di noi femmine
alla più marmotta
per aguzzar l'ingegno
e far la spiritosa, tutto a un tratto
basta chiuderla chiave
e il colpo è fatto!
ROSINA Gruñe cuanto quieras,
cierra puertas y ventanas.
Me río de eso, pues las mujeres,
incluso la más tonta,
aguzan el ingenio
y se vuelven ingeniosas de golpe:
para ello basta cerrarlas con llave
y ya está todo hecho.
BERTA Finora i questa camera
mi parve di sentir un mormorio;
sarà stato il tutor, colla pupilla..
non ha un'ora
di ben.
Queste ragazze
non la voglion capir... battono.
CONTE
Aprite.
(Ella se va y entra Berta.)
BERTA Hasta ahora en esta habitación
me pareció oír un rumor:
habrá sido el tutor con la pupila..
no tiene un momento
de tranquilidad.
Estas muchachas
no la quieren entender... llaman.
CONDE (desde fuera)
Abrid.
BERTA Vengo!... Eccì!...
Ancora dura:
quel tabacco m'ha
posta in sepoltura.
CONTE Ehi di casa... buona gente...
buona gente...
Ehi... ehi, di casa...
ehi, di casa!
Niun risponde? Ehi!
BARTOLO Chi è costui?
che brutta faccia!
È ubbriaco!
Chi sarà? Chi sarà?
CONTE Ehi, di casa! maledetti!
Maledetti! Ehi!
BARTOLO Cosa vuol, signor soldato?
CONTE
Ah! sì, sì,
bene obbligato.
BARTOLO (Qui costui
che mai vorrà?)
CONTE Siete voi...
aspetta un poco...
Siete voi dottor Balordo?
BERTA ¡Voy!... ¡Achís!...
Todavía me dura:
ese tabaco me ha puesto
al borde de la sepultura.
(Sale Berta y entra el Conde
disfrazado de soldado,
fingiéndose borracho.)
CONDE Ah de la casa... buena gente...
buena gente...
¡Eh... eh de la casa...
eh de la casa!
¡Nadie me escucha! ¡Eh!
(Entra Bartolo.)
BARTOLO ¿Quién es ése?
¡Qué cara tan fea!
¡Está borracho!
¿Quién será? ¿Quién será?
CONDE ¡Eh de la casa... malditos!
¡Malditos! ¡Eh!
BARTOLO ¿Qué quiere, señor soldado?
CONDE (Mirando a Bartolo y buscando
algo en su bolsillo)
¡Ah, sí, sí!
Bien, muchas gracias.
BARTOLO (¿Y ahora éste
qué diablos querrá?)
CONDE ¿Sois vos...
espera un momento...
Sois vos el doctor Palurdo?
BARTOLO Che balordo? Che Balordo?
CONTE
Ah, ah, Bertoldo?
BARTOLO ¿Qué Palurdo? ¿Qué Palurdo?
CONDE (mirando su papel)
Ah, ah, ¿Bertoldo?
BARTOLO Che Bertoldo? Che Bartoldo?
Eh, andate al diavolo!
Dottor Bartolo, dottor Bartolo,
dottor Bartolo!
CONTE Ah, bravissimo; dottor Barbaro;
bravissimo, dottor Barbaro!
BARTOLDO Un corno!
CONTE Va benissimo;
già v'è poca,
già v'è poca differenza.
BARTOLO (Io già perdo la pazienza;
qui prudenza ci vorrà.)
CONTE (Non si vede! che impazienza!...
Quanto tarda! dove sta?)
Dunque voi siete dottore?
BARTOLO Son dottore sì, signore.
CONTE Va benissimo;
un abbraccio, qua, collega.
BARTOLO Indietro
CONTE Qua!
Sono anch'io dottor per cento,
maniscalco al reggimento.
BARTOLO ¿Qué Bertoldo? ¿Qué Bertoldo?
¡Eh, idos al diablo!
¡Doctor Bartolo, doctor Bartolo,
doctor Bartolo!
CONDE ¡Ah, bravísimo: docto Bárbaro;
bravísimo, doctor Bárbaro!
BARTOLO ¡Y un cuerno!
CONDE Pues muy bien;
en el fondo
hay poca diferencia.
BARTOLO (Yo ya pierdo la paciencia;
aquí hará falta prudencia.)
CONDE (¡No se la ve! ¡Qué impaciencia!
¡Cuánto tarda! ¿Dónde está?)
(a Bartolo)
Así pues, ¿sois médico?
BARTOLO Soy doctor, sí señor.
CONDE Pues estupendo;
un abrazo, venid, colega.
(El Conde trata de abrazar a
don Bartolo.)
BARTOLO ¡Apartaos!
CONDE ¡A mis brazos!
Yo también soy cien por cien,
veterinario del regimiento.
(presentando los papeles)
Dell'alloggio
sul biglietto
osservate, eccolo qua.
Y tengo aquí
mi boleta de alojamiento,
observad, aquí la tenéis.
(Le muestra el boleto de
alojamiento.)
CONTE (Ah, venisse il caro oggetto
della mia felicità!
Vieni, vieni; il tuo diletto
pien d'amor t'attendo già!)
BARTOLO
(Dalla rabbia e dal dispetto
io già crepo in verità!
Ah, ch'io fo,
se mi ci metto,
qualche gran bestialità!)
ROSINA
(Un soldato? Il tutore?
Cosa mai faranno qua?)
CONTE
(È Rosina; or son contento.)
ROSINA
(Ei mi guarda, e s'avvicina.)
CONTE
Son Lindoro.
ROSINA
Oh ciel! Che sento!
Ah, giudizio, per pietà!
BARTOLO
Signorina, che cercate?
Presto, andate via!
ROSINA Vado, vado, non gridate!
CONDE (¡Ah, si viniese el amado objeto
de mi felicidad!
¡Ven aquí, ven aquí, tu amado
lleno de amor te espera ya!)
BARTOLO (para sí)
(¡De rabia y de despecho
me estoy muriendo de verdad!
¡Ay, qué voy a hacer,
si me meto en ello,
alguna gran bestialidad!)
(Entra Rosina. Al ver a Bartolo,
se para de repente.)
ROSINA (para sí)
(¿Un soldado? ¿El tutor?
¿Qué estarán haciendo aquí?)
CONDE (para sí)
(Es Rosina; ya estoy contento.)
ROSINA (para sí)
(Él me mira y se me acerca.)
CONDE (en voz baja, a Rosina)
Soy Lindoro.
ROSINA (en voz baja, al Conde)
¡Oh, cielos! ¡Qué oigo!
¡Ah, tened juicio, por piedad!
BARTOLO (mirando a Rosina)
Señorita, ¿qué buscáis?
¡Rápido, marcharos de aquí!
ROSINA ¡Me voy, me voy, no gritéis!
BARTOLO Presto, presto, presto,
via di qua
CONTE Ehi, ragazza,
vengo anch'io.
BARTOLO Dove, dove, signor mio?
CONTE In caserma.
BARTOLO Rápido, rápido, rápido,
fuera de aquí.
CONDE Eh, muchacha,
yo también voy contigo.
BARTOLO ¿A dónde, a dónde, señor mío?
CONDE Al cuartel.
BARTOLO In caserma?
CONTE Oh, questa è bella!
BARTOLO In caserma? Bagattella!
CONTE
Cara...
ROSINA
Aiuto.
BARTOLO Olà, cospetto!
CONTE
Dunque vado
BARTOLO
Oh, non, signore,
qui d'alloggio non può star.
CONTE Come? Come?
BARTOLO ¿Al cuartel?
CONDE ¡Ésta si que es buena!
BARTOLO ¿Al cuartel? ¡Casi nada!
CONDE (a Rosina)
Querida...
ROSINA (al Conde)
¡Ayudadme!
BARTOLO ¡Eh, caramba!
CONDE (a Bartolo, dirigiéndose
al interior de la casa)
Entonces voy.
BARTOLO (cerrándole el paso)
Oh, no, señor,
no puede alojarse aquí.
CONDE ¿Cómo? ¿Cómo?
BARTOLO Eh, non v'è replica:
ho il brevetto d'esenzione.
CONTE
Il brevetto?
BARTOLO Mio padrone,
un momento e il mostrerò.
CONTE
Ah, se qui restar non posso...
Deh, prendete.
ROSINA
Ohimè! Ci guarda!
BARTOLO
Ah, trovarlo ancor non posso.
ROSINA
BARTOLO Eh, no hay réplica:
tengo patente de exención.
CONDE (quejándose)
¿La patente?
BARTOLO Señor mío,
un momento y se la enseñaré.
(Va a buscar los papeles.)
CONDE (a Rosina)
Ah, si no puedo quedarme aquí...
Por favor, tomad.
ROSINA (al Conde)
¡Ay de mí! ¡Nos está mirando!
BARTOLO (buscando los papeles)
Ah, no consigo encontrarla...
ROSINA
Prudenza!
BARTOLO Ma, sì, sì, lo troverò.
CONTE e ROSINA Cento smanie io sento
addosso, ah, più reggere non so.
BARTOLO Ah! Ecco qua.
"Colla presente il Dottor Bartolo,
eccetera. esentiamo..."
(al Conde)
¡Prudencia!
BARTOLO Pero sí, sí, la encontraré.
ROSINA y CONDE Cien inquietudes siento en mí,
ah, ya no puedo dominarme.
BARTOLO ¡Ajá! ¡Aquí está!
(Se acerca a ellos con el
documento en la mano y lo lee.)
"Por la presente, al doctor Bartolo
etcétera, declaramos exento..."
CONTE
Eh, andate al diavolo!
Non mi state più à seccar.
BARTOLO Cosa fa, signor mio caro?
CONTE Zitto là, Dottor somaro!
Il mio alloggio è qui fissato,
e in alloggio qui vo' star.
BARTOLO Vuol restar?
CONTE Restar, sicuro.
BARTOLO Oh, son stufo, mio padrone;
presto fuori,
o un buon bastone
ti farà di qua sloggiar!
CONTE Dunque lei, lei vuol battaglia?
Ben! Battaglia le vo' dar.
Bella cosa è una battaglia!
Ve la voglio qui mostrar.
Osservate! questo è il fosso,
l'inimico voi sarete.
Attenzione, gli amici...
(Giù il fazzoletto.)
CONDE (cogiendo el documento
y leyendo con solemnidad)
Eh, ¡idos al diablo!
No sigáis fastidiándome.
BARTOLO ¿Qué hace, querido señor mío?
CONDE ¡Cállese ya, doctor zopenco!
Me han fijado aquí el alojamiento
y aquí quiero quedar alojado.
BARTOLO ¿Quiere quedarse?
CONDE Quedarme, seguro.
BARTOLO ¡Oh, ya estoy harto, señor mío;
rápido, fuera,
o con un buen bastón
le haré desalojar de aquí!
CONDE ¿Así pues, usted quiere batalla?
Bueno, pues batalla daré.
¡Cosa hermosa es una batalla!
Os lo voy a demostrar.
(acercándose a Bartolo)
¡Observad! Éste es el foso,
vos seréis el enemigo.
Atención, y los amigos...
(a Rosina, enseñándole la carta)
(Echad el pañuelo al suelo).
(a Bartolo)
E gli amici stan di qua,
attenzion!
Y los amigos están de este lado,
¡atención!
(Deja caer la carta
que Rosina cubre con su pañuelo.)
BARTOLO Ferma, ferma!
CONTE Che cos'è? Ah!...
BARTOLO Vo' vedere.
CONTE
Sì, se fosse una ricetta!
Ma un biglietto è mio dovere...
Mi dovete perdonar.
ROSINA Grazie, grazie!
BARTOLO Grazie un corno!
Qua quel foglio,
qua quel foglio, impertinente!
A chi dico?
A chi dico?
Presto qua.
CONTE Vuol battaglia?
Attenzion! Ih! Ah!
ROSINA Ma quel foglio che chiedete
per azzardo m'è cascato.
È la lista del bucato.
BARTOLO
Ah, fraschetta!
Presto qua.
BARTOLO ¡Quieto! ¡Quieto!
CONDE ¿Qué pasa? ¡Ah!
(Se vuelve y finge descubrir
la carta.)
BARTOLO Quiero ver qué es.
CONDE (dando la carta a Rosina
con el pañuelo)
¡Sí, si fuese una receta!
Pero es una carta, y es mi deber...
Debéis perdonarme.
ROSINA Gracias, gracias.
BARTOLO ¡Gracias, y un cuerno!
Traed aquí ese papel,
¡aquí ese papel, impertinente!
¿A quién estoy hablando?
¿quién estoy hablando?
Rápido, dádmelo.
CONDE ¿Queréis batalla?
Atención! ¡Ih! ¡Ah!
ROSINA Pero si ese papel que pedís
me ha caído por casualidad.
Es la lista de la colada.
BARTOLO (cogiendo el papel)
¡Ah, casquivana!
Rápido, traed acá.
(Entra por un lado Basilio
llevando un papel.
Por el otro lado entra Berta.)
Ah, che vedo! Ho preso abbaglio!
È la lista,
son di stucco!
Ah, son proprio un mammalucco!
Oh, che gran bestialità!
¡Ah, qué veo! ¡Me he equivocado!
¡Es la lista!
¡Me he quedado de piedra!
¡Ah, soy un mameluco!
¡Oh, qué gran tontería!
BERTA Un soldato... quanta gente!
Non capisco,
son di stucco,
qualche imbroglio qui ci sta.
ROSINA E CONTE Bravo, bravo il mammalucco
che nel sacco entrato è già!
BASILIO Sol do re mi fa
re sol mi la fa si sol do!
Ma che imbroglio è questo qua!
ROSINA
Ecco qua!
sempre un'istoria;
sempre oppressa e maltrattata;
ah, che vita disperata!
Non la so più sopportar!
BARTOLO Ah, Rosina poverina...
CONTE
Tu vien qua, cosa le hai fatto?
BARTOLO Ah, fermate, niente affatto
CONTE
Ah, canaglia, traditore!
ROSINA, BERTA,
BARTOLO e BASILIO
Via, fermatevi, signore!
BERTA ¡Un soldado... cuánta gente!
No entiendo nada,
me he quedado de piedra,
¿qué es este lío?
ROSINA y CONDE Bravo, bravo el mameluco,
¡que ya ha caído en la trampa!
BASILIO ¡Sol do re mi fa
re sol mi la fa si sol do!
Pero, ¿qué lío es éste?
ROSINA (llorando, a Bartolo)
¡Ya está!
Siempre con una historia, u otra;
siempre oprimida y maltratada;
¡ay qué vida más desesperada!
¡Ya no la puedo soportar más!
BARTOLO Ah, Rosina, pobrecilla...
CONDE (amenazando a Bartolo)
Tú, ven aquí, ¿qué le has hecho?
BARTOLO Ah, deteneos, no le he hecho nada.
CONDE (amenazándole con su espada)
¡Ah, canalla, traidor!
ROSINA, BERTA,
BARTOLO y BASILIO (intentando sujetar al Conde)
¡Por favor, deteneos, señor!
CONTE Io ti voglio subissar!
ROSINA, BERTA,
BARTOLO e BASILIO Gente! aiuto... ma chetatevi!
soccorretemi!
Gente, aiuto! Per pietà!
FIGARO Alto là!
Che cosa accadde,
signori miei?
Che chiasso è questo?
Eterni Dei!
Già sulla strada a questo strepito
s'è radunata mezza città,
già sulla strada a questo strepito
CONDE ¡Yo te voy a aniquilar!
ROSINA, BERTA,
BARTOLO y BASILIO ¡Gente, socorro... pero calmaos!
¡Gente, socorro... auxilio!
¡Gente, socorro! ¡Por piedad!
(Entra Fígaro.)
FÍGARO ¡Deteneos!
¿Qué es lo que ocurre,
señores míos?
¿Qué ruido es éste?
¡Eternos dioses!
Ya en la calle ante este estrépito
se ha reunido media ciudad,
ya en la calle ante este estrépito
s'è radunata mezza città.
Signor, giudizio, per carità.
BARTOLO
Quest'è un briccone.
CONTE
Quest'è un birbante
BARTOLO Ah, disgraziato!
CONTE Ah, maledetto!
FIGARO
Signor soldato, porti rispetto,
o questo fusto,
corpo del diavolo!
or la creanza
le insegnerà!
¡se ha reunido media ciudad!
(en voz baja, al Conde)
Señor, tened juicio, por favor.
BARTOLO (señalando al Conde)
Éste es un sinvergüenza.
CONDE (señalando a Bartolo)
Éste es un desgraciado.
BARTOLO ¡Ah, desgraciado!
CONDE ¡Ah, maldito!
FÍGARO (finge amenazar a Almaviva)
Señor soldado, tenga respeto,
o este bastón,
por todos los diablos,
¡ahora mismo educación
le enseñará!
(en voz baja al Conde)
Signore, giudizio,
per carità.
CONTE
Brutto scimmiotto...
BARTOLO
Birbo malnato!
ROSINA, BERTA,
FIGARO e BASILIO Zitto, dottore...
BARTOLO Voglio gridare...
ROSINA, BERTA,
FIGARO e BASILIO Fermo, signore...
CONTE Voglio ammazzare...
ROSINA, BERTA,
FIGARO e BASILIO Fate silenzio, per carità.
CONTE No, voglio ucciderlo,
non v'è pietà.
Señor, tened juicio,
por favor.
CONDE (a Bartolo)
Macaco repugnante...
BARTOLO (al Conde)
¡Sinvergüenza, malnacido!
ROSINA, BERTA,
FÍGARO y BASILIO Callaos, doctor...
BARTOLO Quiero gritar...
ROSINA, BERTA,
FÍGARO y BASILIO Estaos quieto, señor...
CONDE Quiero matar...
ROSINA, BERTA,
FÍGARO y BASILIO Callaos, por favor.
CONDE No, quiero matarlo,
no hay piedad.
ROSINA, BERTA,
FIGARO e BASILIO Fate silenzio, per carità.
TUTTI Zitti, che bussano...
Che mai sarà?
BARTOLO Chi è?
ROSINA, BERTA,
FÍGARO y BASILIO Callaos, por favor.
(En ese instante,
se escuchan varios
golpes en la puerta
y todos quedan
quietos en silencio.)
TODOS Callaos, que llaman...
¿Qué ocurrirá ahora?
BARTOLO ¿Quién hay?
UFFICIALE
La forza, la forza.
Aprite qua, aprite qua!
TUTTI La forza! Oh diavolo!
FIGARO e BASILIO L'avete fatta!
CONTE e BARTOLO Niente paura! Venga pur qua.
TUTTI Quest'avventura,
ah! come diavolo mai finirà!
UFFICIALE Fermi tutti.
Nessun si mova.
Miei signori, che si fa?
Questo chiasso
d'onde è nato?
La cagione presto qua!
BARTOLO Questa bestia di soldato,
mio signor, m'ha maltrattato,
sì, signor, sì, signor, sì, signor,
m'ha maltrattato.
FIGARO Io qua venni, mio signore,
questo chiasso ad acquetar,
sì, signor, sì, signor.
BERTA E BASILIO
GUARDIAS (fuera)
La guardia, la guardia.
¡Abrid, abrid!
TODOS ¡La guardia! ¡Oh, diablos!
FÍGARO y BASILIO ¡Ya la habéis armado!
CONDE y BARTOLO ¡No tengáis miedo! Que entren.
TODOS Esta aventura,
¡ah, cómo diablos va a acabar!
(Entra el Sargento
seguido de los guardias.)
GUARDIAS Quietos todos,
que no se mueva nadie.
Señores míos ¿qué están haciendo?
¿De dónde proviene
ese escándalo?
Decidnos rápidamente la causa.
BARTOLO Esta bestia de soldado,
señor mío, me ha maltratado,
sí, señor, sí, señor, sí, señor,
me ha maltratado.
FÍGARO Yo vine aquí, señor mío,
para acabar con este escándalo,
sí, señor, sí, señor.
BERTA Y BASILIO
Fa un inferno di rumore,
parla sempre d'ammazzar.
Sì, signor, sì, signor,
parla sempre d'ammazzar.
Hace un ruido infernal,
y habla siempre de matar.
Sí, señor, sí, señor,
habla siempre de matar.
CONTE In alloggio quel briccone
non mi volle qui accettar,
sì, signor, sì, signor.
ROSINA Perdonate, poverino,
tutto effetto fu del vino,
sì, signor, sì, signor.
BERTA Fa un inferno di rumore,
parla sempre d'ammazzare,
sì, signor, sì, signor.
UFFICIALE
Oh inteso, oh intenso!
Galantuom, siete in arresto.
Fuori presto, via di qua!
CONTE In arresto? In arresto? Io?
Fermi, olà!
ROSINA Fredda ed immobile
come una statua,
fiato non restami
da respirar.
CONTE Freddo ed immobile
come una statua,
fiato non restami
da respirar.
BASILIO e BARTOLO Freddo ed immobile
come una statua,
fiato non restami
da respirar.
CONDE Este sinvergüenza no quiere
alojarme aquí,
sí, señor, sí, señor.
ROSINA Perdonadle, pobrecillo,
todo ha sido efecto del vino,
sí, señor, sí, señor.
BERTA Hace un ruido infernal,
habla siempre de matar,
sí, señor, sí, señor,
SARGENTO (al Conde)
¡Oh, entiendo, oh, entiendo!
Caballero, estáis arrestado.
¡Fuera, pronto, fuera de aquí!
(Los guardias avanzan
para arrestar al Conde.)
CONDE ¿Arrestado? ¿Arrestado? ¿Yo?
¡Quietos todos!
(Muestra reservadamente un
documento al Sargento; éste se
cuadra y hace cuadrar a la tropa.)
ROSINA Fría e inmóvil
como una estatua,
no me queda aire
para respirar.
CONDE Frío e inmóvil
como una estatua,
no le queda aire
para respirar.
BASILIO y BARTOLO Frío e inmóvil
como una estatua,
no me queda aire
para respirar.
FIGARO Guarda Don Bartolo!
Sembra una statua!
Ah ah!
dal ridere sto per crepar!
Guarda Don Bartolo!
Sembra una statua!
FÍGARO ¡Mira a Don Bartolo!
¡Parece una estatua!
¡Ah, ah,
apunto estoy de reventar de risa!
¡Mira a Don Bartolo!
¡Parece una estatua!
Ah ah!
dal ridere sto per crepar!
BERTA Da respirar...
Fiato non restami
da respirar.
BARTOLO
Ma, signor...
CORO Zitto tu!
BARTOLO Ma un dottor...
CORO Oh, non più!
BARTOLO Ma se lei...
CORO Non parlar.
BARTOLO Ma vorrei...
CORO Non gridar.
A TRE Ma se noi...
CORO Zitti voi.
A TRE Ma se poi...
¡Ah, ah,
apunto estoy de reventar de risa!
BERTA Para respirar...
No me queda aire
para respirar.
BARTOLO (al Sargento)
Pero señor...
GUARDIA ¡Cállate!
BARTOLO Pero un doctor...
GUARDIAS ¡Basta ya!
BARTOLO Pero si ella...
GUARDIAS No hables.
BARTOLO Yo quisiera...
GUARDIAS No grites.
LOS TRES Pero si nosotros...
GUARDIAS Vosotros callaos.
LOS TRES Pero si al fin...
CORO Pensiam noi.
A TRE Ma se poi...
CORO Zitto tu!
A TRE Ma se noi...
CORO Non parlar.
Vada ognun pei fatti suoi,
si finisca d'altercar.
BARTOLO Ma sentite, ma sentite...
ascoltate, ascoltate...
GUARDIAS Ya pensamos nosotros en ello.
LOS TRES Pero si al fin...
GUARDIAS ¡Cállate!
LOS TRES Pero si nosotros...
GUARDIAS No habléis.
Cada uno que se ocupe de sus
asuntos y dejad ya de pelearos.
BARTOLO Pero oíd, pero oíd...
escuchad, escuchad...
CONTE, FIGARO,
ROSINA e BERTA Zitto su!
Zitto giù!
Zitto qua!
Zitto là!
CORO Vada ognun pei fatti suoi,
si finisca d'altercar.
TUTTI Mi par d'esser con la testa
in un'orrida fucina,
dove cresce e mai non resta,
delle incudini sonore
l'importuno strepitar.
Alternando questo e quello
pesantissimo martello
fa con barbara armonia
mure e volte rimbombar.
E il cervello, poverello,
già stordito, sbalordito,
non ragiona, si confonde,
si riduce ad impazzar!
Mi par d'esser con la testa
in un'orrida fucina,
dove cresce e mai non resta,
delle incudini sonore
l'importuno strepitar.
Alternando questo e quello
pesantissimo martello
fa con barbara armonia
mure e volte rimbombar.
E il cervello, poverello,
già stordito, sbalordito,
non ragiona, si confonde,
si riduce ad impazzar!
CONDE, FÍGARO,
ROSINA y BERTA ¡Silencio arriba!
¡Silencio abajo!
¡Silencio aquí!
¡Silencio allá!
GUARDIA Cada uno que se ocupe de sus
asuntos y dejad ya de pelearos.
TODOS Me parece estar con la cabeza
metida en una horrible herrería,
donde crece y nunca descansa
de los sonoros yunques
el estrépito molesto.
Alternando uno y otro
pesadísimo martillo,
forman una bárbara armonía
que hace retumbar muros y techos.
Y el cerebro, pobrecillo,
ya aturdido, atontado,
no razona, se confunde
¡y queda reducido a enloquecer!
Me parece estar con la cabeza
metida en una horrible herrería,
donde crece y nunca descansa
de los sonoros yunques
el estrépito molesto.
Alternando uno y otro
pesadísimo martillo,
forman una bárbara armonía
que hace retumbar muros y techos.
Y el cerebro, pobrecillo,
ya aturdido, atontado,
no razona, se confunde
¡y queda reducido a enloquecer
ATTO II
BARTOLO Ma vedi il mio destino!
Quel soldato,
per quanto abbia cercato,
niun lo conosce
in tutto il reggimento.
Io dubito eh, cospetto!
Che dubitar?
Scommetto che dal conte
Almaviva è stato
ACTO II
Salón de música de la casa de
Bartolo.
En un lado de la habitación,
un clave. En el otro, un par de
butacas, en una de las cuales está
sentado Bartolo.
BARTOLO ¡Pero menudo destino el mío!
A ese soldado,
por más que he investigado,
no lo conoce nadie
en todo el regimiento.
Sospecho, eh, ¡diablos!
¿Qué digo, sospecho?
Apuesto a que el Conde
de Almaviva ha sido quien
qui spedito quel signore
ad esplorar della
Rosina il core.
Nemmeno in casa propria
sicuri si può star! Ma io...
Chi batte?
Ehi, chi è di là
Battono, non sentite?
In casa io son;
non v'è timore, aprite.
CONTE Pace e gioia sia con voi.
BARTOLO Mille grazie, non s'incomodi.
CONTE Gioia e pace per mill'anni.
ha enviado aquí a ese señor
para explorar
el corazón de Rosina.
¡Ni siquiera en la propia casa
se puede estar seguro! Pero yo...
(Se oye llamar a la puerta.)
¿Quién llama?
(Vuelven a llamar.)
Eh, ¿quién hay ahí?
Llaman ¿no lo oís?
Estoy en casa;
no hay nadie que temer, abrid.
(Entra el Conde disfrazado de
seminarista haciéndose pasar por
maestro de música.)
CONDE Gozad de paz y alegría.
BARTOLO Muchas gracias, no se moleste.
CONDE Paz y alegría por mil años.
BARTOLO
Obbligato in verità.
Questo volto non m'è ignoto...
non ravviso, non ricordo...
ma quel volto... non capisco...
Chi sarà?
CONTE Ah, se un colpo è andato a vuoto...
a gabbar questo balordo...
un novel travestimento...
più propizio a me sarà.
Gioia e pace, pace e gioia.
BARTOLO Ho capito.
(Oh! ciel! che noia!)
CONTE Gioia e pace, ben di core.
BARTOLO Basta, basta, basta,
per pietà!
CONTE Gioia...
BARTOLO (mirando al supuesto
seminarista con sospecha)
Muchas gracias, en verdad.
Esta cara no me es desconocida...
no la identifico, no recuerdo...
Pero esta cara... no lo entiendo...
¿Quién será?
CONDE Ah, si el primer golpe ha fallado...
para enredar a este palurdo...
un nuevo disfraz...
más propicio me será.
(a Bartolo)
Alegría y paz, paz y alegría...
BARTOLO Comprendo.
(¡Oh, cielos! ¡Qué lata!)
CONDE Gloria y paz, de todo corazón.
BARTOLO Basta, basta, basta,
¡por piedad!
CONDE Alegría...
BARTOLO Gioia...
CONTE Pace...
BARTOLO Pace...
Ho capito
(Oh ciel! Che noia!)
CONTE Ben di core,
pace e gioia, gioia, pace!
BARTOLO Alegría...
CONDE Paz...
BARTOLO Paz...
Comprendo.
(¡Oh cielos! ¡Qué lata!)
CONDE ¡De todo corazón,
paz y alegría, alegría y paz!
BARTOLO Pace e gioia...
basta, basta, basta, per pietà!
CONTE Il vecchion non mi conosce...
Oh, mia sorte fortunata!
Ah, mio ben!
Fra pochi istanti
parlerem con libertà!
BARTOLO Ma che perfido destino!...
Ma che barbara giornata!...
Tutti quanti
a me davanti!
Che crudel fatalità!
Insomma, mio signore,
chi è lei
si può sapere?
CONTE Don Alonso, professore di musica
ed allievo di Don Basilio.
BARTOLO Ebbene?
CONTE Don Basilio sta male,
il poverino, ed in sua vece...
BARTOLO Sta mal? Corro a vederlo
CONTE Piano, piano.
Non è mal così grave.
BARTOLO Di costui non mi fido.
CONTE Andiam, andiamo.
BARTOLO ¡Paz y alegría...
basta, basta, basta, por piedad!
CONDE El vejete no me reconoce...
¡Oh qué suerte la mía!
¡Ah, bien mío!
¡Dentro de pocos instantes
podremos hablar con libertad!
BARTOLO ¡Pero qué destino más cruel el mío!
¡Pero qué día tan atroz!
¡A todos les da hoy
por venir a molestarme!
Qué cruel fatalidad.
En resumen, señor mío,
¿quién es usted,
si se puede saber?
CONDE Don Alonso, maestro de música
y discípulo de Don Basilio.
BARTOLO ¿Y bien?
CONDE Don Basilio se encuentra mal,
pobrecillo, y en su lugar...
BARTOLO ¿Se encuentra mal? Corro a verle.
CONDE Poco a poco.
No es un mal tan grave.
BARTOLO De éste no me fío.
CONDE Vamos, vamos.
(confidencialmente)
Ma signore...
Pero señor...
BARTOLO Che c'è?
CONTE Voleva dirvi...
BARTOLO Parlate forte.
CONTE Ma...
BARTOLO Forte, vi dico.
CONTE
Ebben, come volete,
ma chi sia
Don Alonso apprenderete.
Vo dal
conte di Almaviva...
BARTOLO Piano, piano.
Dite, dite, v'ascolto.
CONTE
Il Conte...
BARTOLO Piano, per carità.
CONTE
Stamane nella
stessa locanda
era meco d'alloggio,
ed in mie mani
per caso capitò
questo biglietto dalla vostra
pupilla a lui diretto.
BARTOLO Che vedo! È sua scrittura!
BARTOLO ¿Qué hay?
CONDE Quería deciros...
BARTOLO Hablad más alto.
CONDE Pero...
BARTOLO Más alto, os digo.
CONDE (molesto)
Pues bien, como queráis,
pero pronto sabréis
quién es Don Alonso.
Os quiero hablar
el Conde de Almaviva...
BARTOLO Hablad bajo, hablad bajo.
Decid, decid, os escucho.
CONDE (gritando aún más)
El Conde...
BARTOLO ¡Más bajo, por favor!
CONDE (bajando la voz)
Esta mañana
en el mismo hostal
se alojaba que yo
y fue a parar a mis manos
por casualidad
una carta dirigida a él
por vuestra pupila.
(Le muestra la carta.)
BARTOLO ¿Qué veo? ¡Es su letra!
CONTE Don Basilio nulla sa
di quel foglio; ed io,
per lui venendo a dar
lezione alla ragazza
voleva farmene un merito
con voi perchè...
con quel biglietto... si potrebbe
BARTOLO
CONDE Don Basilio no sabe nada
de este papel; y yo,
como tenía que venir a dar
la lección a la muchacha,
quería hacer méritos
para con vos, porque...
con esta carta... se podría.
BARTOLO
Che cosa?
CONTE Vi dirò
S'io potessi parlare
alla ragazza,
io creder... verbigrazia... le farei
che me lo diè
del conte un'altra amante;
prova significante
che il conte
di Rosina si fa gioco, e perciò.
BARTOLO Piano un poco.
Una calunnia! Oh bravo!
Degno e vero
scolar di Don Basilio!
Io saprò come merita,
ricompensar
sì bel suggerimento.
Vo a chiamar la ragazza;
poichè tanto per me v'interessate,
mi raccomando a voi.
¿Qué?
CONDE Os diré.
Si yo pudiera hablar
con la muchacha,
yo le haría creer... por ejemplo...
que me la ha dado
otra amante del Conde,
prueba significativa
de que el Conde
está jugando con Rosina.
BARTOLO Poco a poco.
¡Una calumnia! ¡Bravo!
Sois un digno y auténtico
discípulo de Don Basilio.
Yo sabré recompensar
como merece
tan hermosa sugerencia.
Voy a llamar a la muchacha;
puesto que tanto os preocupáis
por mí, confío en vos.
(Sale Bartolo.)
CONTE
Non dubitate.
L'affare del biglietto
dalla bocca m'è uscito non volendo.
Ma come far?
Senza d'un tal ripiego
mi toccava andar via
come un baggiano.
Il mio disegno a lei ora paleserò;
s'ella acconsente,
io son felice appieno.
Eccola.
Ah, il cor sento
balzarmi in seno!
BARTOLO Venite, signorina.
Don Alonso, che qui
vedete, or vi darà lezione.
ROSINA
Ah!
BARTOLO Cos'è stato?
ROSINA È un granchio al piede.
CONTE Oh nulla!
CONDE (para sí)
No dudéis.
El asunto de la carta
se me ha escapado sin querer.
Pero ¿cómo hacerlo, si no?
Sin un recurso semejante
hubiese tenido que marcharme
como un tonto.
Mis planes expondré ahora a ella,
y si ella consiente en ellos,
yo seré plenamente feliz.
Ahí llega.
¡Ah, siento que el corazón
baila en mi pecho!
(Regresa Bartolo con Rosina.)
BARTOLO Venid, señorita.
Don Alonso, a quien veis
aquí, os dará la lección.
ROSINA (reconociendo al Conde)
¡Ah!
BARTOLO ¿Qué os ocurre?
ROSINA Un calambre en el pie.
CONDE ¡Oh, no es nada!
Sedete a me vicin, bella fanciulla.
Se non vi spiace,
un poco di lezione,
di Don Basilio invece, vi darò.
ROSINA Oh con mio gran piacer la prenderò
.
CONTE Che volete cantare?
ROSINA Io canto, se le aggrada,
il rondò dell'Inutil Precauzione.
Sentaos a mi lado, hermosa niña.
Si no os desagrada,
un poco de lección
os daré, en lugar de Don Basilio.
ROSINA Oh, con mucho gusto
.
CONDE ¿Qué queréis cantar?
ROSINA Yo cantaré, si usted quiere,
el rondó de la "Inutil precauzione".
BARTOLO E sempre, sempre in bocca
l'Inutil Precauzione!
ROSINA Io ve l'ho detto:
è il titolo dell'opera novella.
BARTOLO Or bene, intesi; andiamo.
ROSINA Eccolo qua.
CONTE Da brava! Incominciamo.
ROSINA "Contro un cor
che accende amore
di verace, invitto ardore,
s'arma invan poter tiranno,
di rigor, di crudeltà.
D'ogni assalto vincitore
sempre amor trionferà."
Ah Lindoro, mio tesoro,
se sapessi, se vedessi!
Questo cane di tutore,
ah, che rabbia che mi fa!
Caro, a te mi raccomando,
tu mi salva, per pietà, sì, sì, sì.
CONTE Non temer, ti rassicura,
non temer, ti rassicura,
sorte amica
a noi sarà.
ROSINA Dunque spero?
CONTE A me t'affida.
BARTOLO Eh, siempre en la boca
la "Inutil precauzione".
ROSINA Ya os lo he dicho:
es el título de la nueva ópera.
BARTOLO Bien, entendido; adelante.
ROSINA Hela aquí.
CONDE Adelante. Comencemos.
(El Conde se sienta al clave;
Rosina se pone a su lado y
comienza a cantar.)
ROSINA "Contra un corazón
que enciende amor
de veraz ardor invicto,
se arma en vano el poder tirano,
de rigor, de crueldad.
De todo asalto vencedor,
el amor siempre triunfará."
¡Ah, Lindoro, tesoro mío,
si supieses, si vieses!
Este perro de tutor,
¡qué rabia me produce!
Querido, a ti me encomiendo,
sálvame por piedad, sí, sí, sí.
CONDE No temas, tranquilízate,
no temas, tranquilízate,
la buena suerte
estará con nosotros.
ROSINA ¿Puedo tener esperanza?
CONDE Confía en mí.
ROSINA E il mio cor?
CONTE Giubilerà, giubilerà!
ROSINA Cara immagine ridente,
dolce idea d'un lieto amore,
tu m'accendi
in petto il core,
tu mi porti a delirar.
Caro a te mi raccomando,
tu mi salva per pietà,
tu mi porti a delirar!
CONTE Bella voce! Bravissima!
ROSINA Oh, mille grazie!
BARTOLO Certo, bella voce,
ma quest'aria,
cospetto! è assai noiosa;
la musica à miei tempi
era altra cosa:
Ah! quando, per esempio,
cantava Caffariello
quell'aria portentosa
la ra la la la... sentite,
Don Alonso,eccola qua.
"Quando mi sei vicina,
amabile Rosina..."
CONTE Eh... l'aria dicea Giannina...
BARTOLO L'aria dicea Giannina,
ma io dico Rosina...
"Quando mi sei vicina,
amabile Rosina,
il cor mi brilla in petto,
mi balla il minuetto."
ROSINA ¿Y mi corazón?
CONDE ¡Se alegrará, se alegrará!
ROSINA Querida imagen alegre,
dulce idea de un feliz amor,
tú me enciendes el corazón
en el pecho,
¡tú me haces delirar!
Querido, a ti me encomiendo,
sálvame, por piedad,
¡tú me haces delirar!
CONDE ¡Qué bonita voz! ¡Bravo!
ROSINA ¡Oh, muchas gracias!
BARTOLO ¡Cierto, bonita voz!
Pero esta aria
me resulta aburrida;
la música en mis tiempos
era otra cosa:
¡Ah! cuando, por ejemplo,
cantaba Caffariello
aquella aria portentosa
la ra la la la... escuche,
don Alonso, hela aquí.
"Cuando estás a mi lado,
amable Rosina..."
CONDE Eh... el aria decía Giannina...
BARTOLO El aria decía Giannina,
pero yo digo Rosina...
"Cuando estás a mi lado,
amable Rosina,
el corazón me brilla en el pecho
y baila un minuetto."
Bravo, signor barbiere, ma bravo!
FIGARO Eh, niente affatto:
scusi, son debolezze.
BARTOLO Ebben,
(Bartolo baila. Entra Fígaro con
sus utensilios de trabajo
bajo el brazo y,
viendo bailar a Bartolo, se coloca
detrás de él gesticulando. Bartolo,
de repente, regresa a su actitud
formal y ve a Fígaro bailando.)
¡Bravo, señor barbero, bravo!
FÍGARO Ah, no es nada,
perdone, son debilidades.
BARTOLO Y bien,
qui dunque, che vieni a fare?
FIGARO Oh bella!
Vengo a farvi la barba:
oggi vi tocca.
BARTOLO Oggi non voglio.
FIGARO Oggi non vuol?
Domani non potrò io.
BARTOLO Perchè?
FIGARO Perchè... ho da fare
a tutti gli Ufficiali
del nuovo reggimento
barba e testa...
alla marchesa Andronica
il biondo parrucchin
coi maronè...
al contino Bombè
il ciuffo a campanile;
purgante all'avvocato Bernardone,
che ieri s'ammalò d'indigestione;
e poi, e poi,
che serve?
Doman non posso.
¿qué vienes a hacer?
FÍGARO ¡Pues vaya!
Vengo a afeitaros,
hoy os toca.
BARTOLO Hoy no quiero.
FÍGARO ¿Hoy no quiere?
Mañana no podré yo.
BARTOLO ¿Por qué?
FÍGARO Porque tengo que afeitar
a todos los oficiales
del nuevo regimiento y
cortarles el pelo...
a la marquesa Andrónica
arreglarle el rubio peluquín
con sus moños...
al Condesito Bombè
el tupé en forma de torre;
purgar al abogado Bernardone,
que ayer enfermó de indigestión,
y además, y además,
¿qué más quiere?
Mañana no puedo.
BARTOLO Orsù, meno parole.
Oggi non vò far barba.
FIGARO No? Cospetto...
Guardate che avventori!
Vengo stamane:
in casa v'è l'inferno;
ritorno dopo pranzo:
oggi non voglio. Ma che?
M'avete preso da
per un qualche barbier contadini?
Chiamate pur un altro,
io me ne vado.
BARTOLO Che serve?
a modo suo.
Vedi che fantasia!
Va in camera
a pigliar la biancheria.
BARTOLO Vamos, menos palabras.
Hoy no quiero afeitarme.
FÍGARO ¿No? ¡Diablos!...
¡Vaya cliente!
Vengo esta mañana,
en la casa hay un infierno,
vuelvo a venir después de comer:
(imitándole)
Hoy no quiero. ¿Pues qué?
¿Me habéis tomado
por un barbero de pueblo?
Pues llamad a otro,.
yo me marcho
BARTOLO ¿Qué le vamos a hacer?
Tiene que ser a su gusto.
¡Vaya, qué capricho!
Anda, ve a mi habitación
a buscar la ropa blanca.
(Va a darle las llaves pero
cambia de opinión.)
No, vado io stesso.
FIGARO Ah, se mi dava in mano
il mazzo delle chiavi,
ero a cavallo.
CONTE Dite:
non è fra quelle
la chiave che apre quella gelosia?
ROSINA Sì, certo; è la più nuova.
No, iré yo mismo.
(Sale Bartolo.)
FÍGARO ¡Ah, si me hubiese dado
el manojo de llaves
ya lo habríamos logrado!
CONDE Decidme,
¿no está entre esas llaves
la que abre esa celosía?
ROSINA Sí, es cierto, es la más nueva.
(Regresa Bartolo.)
BARTOLO
Ah,
son pur buono
a lasciar qua
quel diavolo di barbiere!
Animo, va tu stesso!
Passato il corridor,
sopra l'armadio,
il tutto troverai.
Bada, non toccar nulla.
FIGARO
Eh, non son matto.
Allegri! Vado e torno.
Il colpo è fatto.
BARTOLO
È quel briccon,
che al Conte ha portato
il biglietto di Rosina.
CONTE Mi sembra
un imbroglion di prima sfera.
BARTOLO Eh, a me non me la ficca...
Ah, disgraziato me!
ROSINA Ah, che rumore!
BARTOLO (para sí)
¡Ah,
también tengo buenas ideas yo
dejando aquí
a ese diablo de barbero!
(a Fígaro)
¡Vamos, ve tú mismo!
(Le da las llaves.)
Pasado el corredor,
sobre el armario,
todo lo encontrarás allí.
Ojo, no toques nada.
FÍGARO (a Rosina)
¡Eh, que no estoy loco!
¡Alegraos! Voy y vuelvo.
Ya hemos dado el golpe.
(Sale.)
BARTOLO (al Conde)
Es ése el sinvergüenza
que llevó al Conde
la carta de Rosina.
CONDE Ya me parecía a mí
un liante de primer orden.
(Se escucha dentro ruido de platos
rotos.)
BARTOLO ¡Eh! Sí, pero a mí no me la pega...
¡Ah, desgraciado de mí!
ROSINA ¡Oh, que ruido!
BARTOLO Oh, che briccon!
Me lo diceva il core.
BARTOLO ¡Oh, qué sinvergüenza!
¡Me lo decía el corazón!
(Sale.)
CONTE
Quel Figaro è un grand'uomo.
Or che siam soli,
ditemi, o cara:
il vostro al mio destino
d'unir siete contenta?
Franchezza!
ROSINA Ah, mio Lindoro,
altro io non bramo.
CONTE Ebben?
BARTOLO Tutto mi ha rotto; sei piatti,
otto bicchieri, una terrina.
FIGARO
Vedete che gran cosa!
Ad una chiave se io non
mi attaccava per fortuna....
Per quel maledettissimo
corridor così oscuro,
spezzato mi sarei
la testa al muro.
Tiene ogni stanza
al buio, e poi, e poi...
BARTOLO Oh, non più.
FIGARO Dunque andiam.
ROSINA e CONTE Giudizio.
BARTOLO A noi.
CONDE (a Rosina)
Ese Fígaro es un gran tipo.
Ahora que estamos solos,
decidme, querida mía,
¿estaríais contenta de unir
vuestro destino al mío?
¡Con franqueza!
ROSINA ¡Ah! Mi Lindoro,
no deseo otra cosa.
(Regresan Fígaro y Bartolo.)
CONDE ¿Y bien?
BARTOLO Me lo ha roto todo: seis platos,
ocho vasos, una bandeja.
FÍGARO (mostrándole disimuladamente
la llave al Conde)
¡Vaya, ya veis qué gran cosa!
Si no me llego a coger
de una llave...
En ese maldito corredor
tan oscuro
me hubiese roto la cabeza
contra la pared.
Tiene todas las habitaciones
a oscuras, y además, y además...
BARTOLO ¡Oh, basta!
FÍGARO Pues vamos.
ROSINA y CONDE Tened prudencia.
BARTOLO Vamos a ello.
(Bartolo se sienta en el sillón.
Entra Don Basilio.)
ROSINA Don Basilio!
CONTE Cosa veggo!
FIGARO
ROSINA ¡Don Basilio!
CONDE ¡Qué veo!
FÍGARO
Quale intoppo!
BARTOLO
Come qua?
BASILIO Servitor, servitor
di tutti quanti.
BARTOLO Che vuol dir tal novità?
ROSINA Ah, di noi che mai sarà?
CONTE
Qui franchezza ci vorrà.
FIGARO
Qui franchezza ci vorrà?
BARTOLO Don Basilio, come state?
BASILIO
Come sto?
FIGARO Or che s'aspetta?
Questa barba benedetta
la facciamo sì o no?
BARTOLO
Ora vengo, ora vengo.
¡Vaya tropiezo!
BARTOLO (a Basilio)
¿Cómo por aquí?
BASILIO Servidor, servidor
de todos los presentes.
BARTOLO ¿Qué significa esta novedad?
ROSINA ¿Qué será de nosotros?
CONDE (a Fígaro)
Aquí hará falta franqueza.
FÍGARO (al Conde)
¿Aquí hará falta franqueza?
BARTOLO Don Basilio, ¿cómo os encontráis?
BASILIO (sorprendido)
¿Que cómo me encuentro?
FÍGARO ¿Y ahora a qué esperamos?
Esta dichosa barba
(a Bartolo)
¿la afeitamos sí o no?
BARTOLO (a Fígaro)
Un momento, un momento.
Eh, il Curiale?
BASILIO Il Curiale?
CONTE
Io gli ho narrato
che già tutto è combinato.
Non è ver?
BARTOLO Sì, sì, tutto io so, tutto, io.
(a Basilio)
¿Y el notario?
BASILIO ¿El notario?
CONDE (a Basilio, interponiéndose)
Ya le he explicado
que todo está arreglado.
(a Bartolo)
¿No es verdad?
BARTOLO Sí, sí, ya lo sé todo, ya lo sé.
BASILIO Ma, Don Bartolo, spiegatevi...
CONTE Ehi, Dottore, una parola.
Don Basilio,
son da voi.
Ascoltate un poco qua.
Fate un po' ch'ei vada via,
ch'ei ci scopra ho gran timore.
ROSINA Io mi sento
il cor tremar!
FIGARO Non vi state a disturbar.
CONTE
Della lettera, signore,
ei l'affare ancor non sa.
BASILIO
Ah, qui certo v'è un pasticcio,
non l'arrivo a indovinar.
BASILIO Pero, don Bartolo, explicaos...
CONDE Eh, doctor, una palabra.
Don Basilio,
enseguida estoy con usted.
Escuchadme un momento.
(a Bartolo)
Conseguid que se vaya,
porque temo que lo descubra todo.
ROSINA Yo siento
que me tiembla el corazón.
FÍGARO No, no os preocupéis.
CONDE (a Bartolo)
De la carta, señor,
él todavía no sabe nada.
BARTOLO (para sí)
Ah, aquí hay un embrollo
y no lo consigo adivinar.
CONTE Ch'ei ci scopra ho gran timore:
ei l'affare ancor non sa.
BARTOLO Dite bene, mio signore,
or lo mando
via di qua.
CONTE Colla febbre, Don Basilio,
che v'insegna colla febbre
a passeggiare?
BASILIO Colla febbre?
CONTE E che vi pare?
Siete giallo come un morto.
BASILIO Sono giallo come un morto?
FIGARO Bagattella! Cospetton!
Che tremarella!
Bagatella! Bagatella!
Tremarella!
Tremarella!
Questa è febbre scarlattina!
CONDE Temo que lo descubra todo,
él todavía no sabe nada.
BARTOLO Tiene razón, señor,
ahora mismo le digo
que se vaya de aquí.
CONDE Con fiebre, don Basilio,
¿quién os ha enseñado
a pasearos teniendo fiebre?
BASILIO ¿Con fiebre?
CONDE ¿Qué os parece?
Estáis pálido como un muerto.
BASILIO ¿Estoy pálido como un muerto?
FÍGARO ¡Pues ahí es nada! ¡Caramba!
¡Si está temblando!
¡Pues ahí es nada!
¡Pues ahí es nada!
¡Si está temblando!
¡Eso es fiebre escarlatina!
BASILIO Scarlattina!
CONTE
Via, prendete medicina,
non vi state a rovinar.
FIGARO Presto, presto, andate a letto!
CONTE Voi paura inver mi fate.
ROSINA Dice bene, andate, a letto.
BASILIO ¡Escarlatina!
CONDE (dándole una bolsa de dinero,
disimuladamente)
Andad, tomad esta medicina,
no vayáis a arruinar vuestra salud.
FÍGARO ¡Rápido, rápido, meteos en cama!
CONDE En verdad que me dais miedo.
ROSINA Bien dicho, meteos en cama.
BARTOLO Presto, andate a riposar!
ROSINA, CONTE,
FIGARO e BARTOLO Presto, andate a riposar!
BASILIO Una borsa!
Andate a letto!
Ma che tutti
sian d'accordo!
FIGARO, ROSINA,
CONTE e BARTOLO Presto a letto.
BASILIO Eh, non son sordo,
non mi faccio più pregar.
FIGARO Che color!
CONTE Che brutta cera!
BASILIO Brutta cera?
CONTE, FIGARO e ROSINA Oh, brutta assai!
BASILIO Dunque vado...
ROSINA, CONTE,
FIGARO e BARTOLO Vada, vada!
BASILIO Vado.
BARTOLO ¡Rápido, id a descansar!
ROSINA, CONDE,
FÍGARO y BARTOLO ¡Rápido, id a descansar!
BASILIO ¡Una bolsa!
¡Que me meta en cama!
¡Lo raro es que todos
estén de acuerdo!
FÍGARO, ROSINA,
CONDE y BARTOLO Rápido a la cama.
BASILIO Eh, que no soy sordo,
ya no me haré rogar más.
FÍGARO ¡Qué color!
CONDE ¡Qué mal aspecto!
BASILIO ¿Mal aspecto?
CONDE, FÍGARO y ROSINA ¡Oh, pero que muy malo!
BASILIO Entonces me voy...
ROSINA, CONDE,
FÍGARO y BARTOLO ¡Márchese, márchese!
BASILIO Me voy.
CONTE Buona sera, mio signore.
FIGARO Buona sera, buona sera.
CONDE Buenas tardes, señor mío.
FÍGARO Buenas tardes, buenas tardes.
CONTE, FIGARO e ROSINA Buona sera, mio signore,
presto andate via di qua.
BASILIO Buona sera, ben di core,
poi doman si parlerà.
ROSINA e FIGARO Maledetto seccatore!
Buona sera, mio signore,
pace, sonno e sanità.
Presto andate via di qua!
CONTE e BARTOLO Buona sera, mio signore,
pace, sonno e sanità.
Presto andate via di qua!
BASILIO Non gridate, non gridate,
buona sera, mio signore,
poi doman si parlerà.
Non gridate, per pietà!
FIGARO Orsù, signor Don Bartolo.
BARTOLO Son qua, son qua.
ROSINA Stringi! Bravissimo!
CONTE Rosina, Rosina, deh,
ascoltatemi.
ROSINA V'ascolto, v'ascolto;
eccomi qua.
CONDE, FÍGARO y ROSINA Buenas tardes, señor mío,
rápido, idos de aquí.
BASILIO Buenas tardes, de todo corazón,
ya hablaremos mañana.
ROSINA y FÍGARO ¡Maldito pelmazo!
Buenas tardes, señor mío,
que tengáis paz, sueño y salud.
¡Rápido, idos de aquí!
CONDE y BARTOLO Buenas tardes, señor mío,
que tengáis paz, sueño y salud.
¡Rápido, idos de aquí!
BASILIO No gritéis, no gritéis,
buenas tardes, señor mío,
ya hablaremos mañana-
¡No gritéis, por favor!
(Sale Basilio.)
FÍGARO Vamos, señor don Bartolo.
BARTOLO Ya estoy aquí, ya estoy aquí.
(Bartolo se sienta de nuevo.
Fígaro le coloca la toalla alrededor
del cuello y comienza a afeitarle.)
ROSINA ¡Aprieta! ¡Muy bien!
CONDE Rosina, Rosina, por favor,
escuchadme.
ROSINA Os escucho, os escucho;
aquí me tenéis.
(Finge continuar la lección.)
CONTE
A mezza notte in punto
a prendervi qui siamo:
or che la chiave abbiamo
CONDE (en voz baja a Rosina)
A medianoche en punto
os vendremos a raptar;
ahora que ya tenemos la llave
non v'è da dubitar.
FIGARO
Ahi! ahi!
BARTOLO Che cos'è stato?
FIGARO Un non so che nell'occhio!
Guardate! Non toccate...
Soffiate, soffiate,
per pietà.
ROSINA
A mezza notte in punto,
anima mia, t'aspetto.
Io già l'istante affretto
che a te mi stringerà.
CONTE Ora avvertir vi voglio,
cara, che il vostro foglio,
perchè non fosse inutile
il mio travestimento...
BARTOLO
Il suo travestimento?
Ah, ah! Bravo, bravissimi!
Don Alonso, bravo, bravi!
Bricconi! Birbanti!
Birbanti! Bricconi!
Ah, voi tutti quanti,
ah, voi tutti quanti
avete giurato
di farmi crepar.
Su, fuori, furfanti,
su, fuori, furfanti,
vi voglio accoppar!
ya no cabe dudarlo.
FÍGARO (tratando de distraer la atención
de don Bartolo.)
¡Ay, ay!
BARTOLO ¿Qué ocurre?
FÍGARO ¡Un no se qué en el ojo!
Mirad... No toquéis...
¡Soplad, soplad,
por favor!
ROSINA (en voz baja al Conde)
A media noche en punto,
alma mía, te espero.
Yo ya espero impaciente
el instante que me unirá a ti.
CONDE Ahora quiero advertiros,
querida mía, que vuestra carta,
para que no resultara inútil
mi disfraz...
BARTOLO (acercándose)
¿Su disfraz?
¡Ah! ¡Ah! ¡Muy bien, bravísimo!
¡Don Alonso, bravo, bravo!
¡Sinvergüenza! ¡Granuja!
¡Granuja! ¡Sinvergüenza!
Ah, todos vosotros,
ah, todos vosotros
os habéis conjurado
para hacerme reventar.
Vamos, fuera, bribones,
vamos, fuera, bribones,
¡que os quiero matar!.
ROSINA, CONTE e FIGARO La testa vi gira,
ma zitto, Dottore,
vi fate burlar.
Tacete, tacete,
non serve gridar.
L'amico delira!
Intesi già siamo,
non vo' replicar!
La testa vi gira,
ma zitto, Dottore,
vi fate burlar.
Tacete, tacete,
non serve gridar.
L'amico delira!
Intesi già siamo,
non vo' replicar!
ROSINA, CONDE y FÍGARO La cabeza os da vueltas,
pero callad, doctor,
que haréis que se burlen de vos.
Callaos, callaos,
no sirve de nada gritar.
¡El amigo delira!
¡Estamos de acuerdo,
no quiero replicar!
La cabeza os da vueltas,
pero callad, doctor,
que haréis que se burlen de vos.
Callaos, callaos,
no sirve de nada gritar.
¡El amigo delira!
¡Estamos de acuerdo,
no queremos replicar!
BARTOLO Di rabbia, di sdegno,
mi sento crepar!
Di rabbia, di sdegno,
mi sento crepar!
Ah! disgraziato me! Ma come?
Ed io no mi
accorsi di nulla!
Ah!
Don Basilio sa certo qualche cosa.
Ehi! Chi è di là?
Chi è di là?
BARTOLO ¡De rabia, de ira,
me siento morir!
¡De rabia, de ira,
me siento morir!
(Todos abandonan el lugar
excepto Bartolo.)
¡Ah, desgraciado!
¿Y yo que no me he dado cuenta
de nada?
¡Ah!
Don Basilio sabe algo.
¡Eh! ¿Hay alguien ahí?
¿Hay alguien ahí?
(Entran Ambrogio y Berta.)
(a Ambrogio)
Senti, Ambrogio:
corri da Don Basilio
qui rimpetto;
digli ch'io qua l'aspetto,
che venga immantinente,
che ho gran cose
da dirgli,
e ch'io non vado perchè...
perchè...
perchè ho di gran ragioni.
Va' subito.
Di guardia tu piantati
alla porta,
e poi...no, no...
(Non me ne fido.)
Io stesso ci starò.
Escucha, Ambrogio:
corre a casa de Don Basilio,
aquí enfrente,
y dile que le espero,
que venga ahora mismo,
que tengo cosas muy importantes
que decirle
y que no voy yo mismo porque...
porque...
tengo razones de mucho peso.
Ve rápido.
(Se va Ambrogio.)
(a Berta)
Tú quédate de guardia
ante la puerta
y después...no, no...
(para sí)
(No me fío)
(a Berta)
La guardaré yo mismo.
(Bartolo se va.)
BERTA Che vecchio sospettoso!
Vada pure,
e ci stia finchè crepa!
Sempre gridi
e tumulti in questa casa:
si litiga, si piange, si minaccia.
Sì, non v'è un'ora di pace
con questo vecchio
avaro e brontolone. Oh, che casa!
Oh, che casa in confusione!
Il vecchiotto cerca moglie,
vuol marito la ragazza;
BERTA ¡Que viejo tan desconfiado!
¡Pues que vaya él
y se quede allí hasta que reviente!
Siempre hay gritos y
tumultos en esta casa:
se discute, se llora, se amenaza.
Sí, no hay ni una hora de paz
con este viejo
avaro y gruñón. ¡Oh qué casa!
¡Oh, que casa tan revuelta!
El viejecito busca esposa,
quiere esposo la muchacha;
quello freme, questa è pazza,
tutti i due son da legar!
Ma che cosa è questo amore,
che fa tutti delirar?
Egli è un male universale,
una smania, un pizzicore,
un solletico, un tormento.
Poverina, anch'io lo sento,
nè so come finirà.
Oh! vechiaia maledetta!
Son da tutti disprezzata,
e vecchietta disperata,
mi convien così crepar,
sì, sì, mi convien così crepar.
BARTOLO Dunque voi Don Alonso
non conoscete affatto?
BASILIO Affatto.
BARTOLO Ah, certo!
Il Conte lo mandò.
Qualche gran tradimento
si prepara.
BASILIO Io poi dico che quell'amico
era il Conte in persona.
él tiembla, ella está loca,
¡los dos son locos de atar!
Pero ¿qué será esto del amor
que hace a todos delirar?
Es un mal universal,
un frenesí, un escozor,
un estimulante, un tormento.
Pobre de mí, yo también lo siento,
y no sé cómo acabará.
¡Ay, vejez maldita!
Te ves despreciada por todos,
y yo, viejecita desesperada,
tendré que morir así,
sí, sí, tendré que morir así.
(Berta se va.
Entran Bartolo y Basilio.)
BARTOLO Así, pues, ¿a don Alonso
no le conocéis de nada?
BASILIO En absoluto.
BARTOLO ¡Ah, seguro
que el Conde lo mandó!
Alguna gran traición
se nos prepara.
BASILIO Además yo creo que el amigo
era el Conde en persona.
BARTOLO Il Conte?
BASILIO
Il Conte.
(La borsa parla chiaro.)
BARTOLO Sia chi si vuole...
amico, dal notaro
vo' in questo punto andare;
in questa sera stipular
di mie nozze io vo' il contratto.
BASILIO Il notar? siete matto?
Piove a torrenti,
e poi questa sera
il notaro è impegnato
con Figaro;
il barbiere marita sua nipote.
BARTOLO Una nipote? Che nipote?
Il barbiere non ha nipoti...
Ah, qui v'è qualche imbroglio.
BARTOLO ¿El Conde?
BASILIO (para sí)
El Conde.
(La bolsa habla claro.)
BARTOLO Sea quien quiera...
amigo, al notario
quiero ir ahora mismo;
esta misma noche quiero estipular
el contrato de mi boda.
BASILIO ¿El notario? ¿Estáis loco?
Llueve a cántaros,
y además esta noche
el notario está comprometido
con Fígaro;
el barbero casa hoy a su sobrina.
BARTOLO ¿Una sobrina? ¿Qué sobrina?
El barbero no tiene sobrinas...
Ah, aquí hay algún lío.
Questa notte i bricconi
me la voglion far;
presto, il notaro
qua venga sull'istante.... ecco
la chiave del portone;
andate, presto, per carità.
BASILIO Non temete;
in due salti io tornerò.
Esta noche esos sinvergüenzas
me la quieren jugar;
rápido, que el notario
venga aquí al instante...
aquí tenéis la llave del portal,
id, rápido, por caridad.
(Le da la llave a Basilio.)
BASILIO No temáis;
en dos saltos voy y vengo.
(Se va.)
BARTOLO Per forza o per amore Rosina
avrà da cedere. Cospetto!...
Mi viene un'altra idea.
Questo biglietto che scrisse ad
la ragazza Almaviva
potria servir...
Che colpo da maestro!
Don Alonso, il briccone,
senza volerlo mi diè
l'armi in mano.
Ehi! Rosina, Rosina,
avanti, avanti!
Del vostro amante
io vi vo' dar novella.
Povera sciagurata!
In verità collocaste
assai bene il
vostro affetto!
Del vostro amor sappiate ch'ei
si fa giuoco in sen
d'un'altra amante;
ecco la prova.
ROSINA Oh cielo! Il mio biglietto!
BARTOLO Don Alonso e il barbiere
congiuran contro voi;
non vi fidate.
Nelle braccia del
Conte d'Almaviva
vi vogliono condurre...
ROSINA
(In braccio a un altro!
Che mai sento!
Ah, Lindoro!
ah, traditore! Ah, sì!
Vendetta! E vegga,
BARTOLO Por la fuerza o por amor Rosina
tendrá que ceder. ¡Caramba!...
Se me ocurre una idea.
Esta carta que la muchacha
escribió a Almaviva
podría servir...
¡Qué golpe de maestro!
Don Alonso, el muy bribón,
sin querer me ha puesto
el arma en la mano.
¡Eh! Rosina, Rosina,
ven, acércate.
(Entra Rosina.)
Quiero darte noticias
de tu amante.
¡Pobre desgraciada!
¡La verdad es que habéis
colocado en buenas manos
vuestro afecto!
Sabed que vuestro amor
se burla en brazos
de otra amante;
aquí tenéis la prueba.
(Le da la carta.)
ROSINA ¡Oh cielos! ¡Mi carta!
BARTOLO Don Alonso y el barbero
conjuran contra vos;
no os fiéis.
A los brazos del
Conde de Almaviva
os quieren conducir.
ROSINA (para sí)
(¡A los brazos de otro!
¡Qué oigo!
¡Ah, Lindoro!
¡Ah, traidor! ¡Ah, si!...
¡Venganza! Para que vea,
vegga quell'empio
chi è Rosina.)
para que vea ese malvado
quién es Rosina.)
Dite... signore, di sposarmi
voi bramavate...
BARTOLO E il voglio.
ROSINA Ebben, si faccia!
Io son contenta!...
Ma all'istante. Udite:
a mezza notte
qui sarà l'indegno
con Figaro il barbier;
con lui fuggire per sposarlo
io voleva...
BARTOLO Ah, scellerati!
Corro a sbarrar la porta...
ROSINA Ah! Mio signore!
Entran per la finestra.
Hanno la chiave.
BARTOLO Non mi muovo di qui.
Ma... e se fossero armati?
Figlia mia, poichè tu sei
sì bene illuminata,
facciam così.
Chiuditi a chiave
in camera,
io vo' a chiamar la forza;
dirò che son due ladri,
e come tali, corpo di Bacco!
l'avremo da vedere!
Figlia, chiuditi presto; io vado via.
ROSINA Quanto,
quanto è crudel la sorte mia!
(a Bartolo)
Decidme... señor,
¿casaros conmigo deseáis?
BARTOLO Lo deseo.
ROSINA ¡Pues bien, así sea!
¡Estoy de acuerdo!...
Pero al instante. Escuchad:
el indigno vendrá aquí
a medianoche
con Fígaro, el barbero;
con él quería yo huir
para casarme...
BARTOLO ¡Ah, sinvergüenzas!
Corro a atrancar la puerta...
ROSINA ¡Ah! ¡Señor mío!
¡Entrarán por la ventana!
Tienen la llave.
BARTOLO No me moveré de aquí.
Pero... ¿y si estuviesen armados?
Hija mía, puesto que ya estás
enterada de todo,
hagamos lo siguiente.
Tú te encierras con la llave
en tu cuarto;
yo voy a llamar a la guardia;
diré que son dos ladrones,
y tales, ¡por Baco!, les creerán.
Hija mía, enciérrate
inmediatamente; yo me voy.
(Él se va.)
ROSINA ¡Qué cruel,
qué cruel es mi suerte!
(Se va.)
FIGARO Alfine, eccoci qua.
CONTE
(A través de la ventana se ven
relámpagos y se oyen truenos.
Fígaro entra por la ventana,
seguido del Conde. Ambos van
provistos de capas. Fígaro lleva
una linterna.)
FÍGARO Por fin, ya estamos aquí.
CONDE
Figaro, dammi man!
Poter del mondo!
Che tempo indiavolato!
FIGARO Tempo da innamorati.
CONTE Ehi... fammi lume.
Dove sarà Rosina?
FIGARO Ora vedremo... Eccola appunto.
CONTE Ah, mio tesoro!
ROSINA Indietro, anima scellerata!
Io qui di mia
stolta credulità
venni soltanto
a riparar lo scorno;
a dimostrarti qual sono
e quale amante perdesti;
anima indegna e sconoscente!
CONTE Io son di sasso!
FIGARO lo non capisco niente.
CONTE Ma per pietà...
¡Fígaro, ayúdame!
¡Cielos!
¡Qué tiempo más endiablado!
FÍGARO Tiempo de enamorados.
CONDE Eh... alúmbrame.
¿Dónde estará Rosina?
FÍGARO Ahora lo veremos... Aquí llega.
CONDE ¡Ah, tesoro mío!
ROSINA ¡Atrás, ser malvado!
Yo he venido aquí
sólo para reparar
la burla que le habéis
hecho a mi estúpida credulidad,
y para demostraros quién soy,
y qué amante habéis perdido,
¡alma indigna e ingrata!
CONDE ¡Me he quedado de piedra!
FÍGARO Yo no entiendo nada.
CONDE Pero, por favor...
ROSINA Taci.
Fingesti amore per vendermi
alle voglie di quel tuo vil
Conte Almaviva...
CONTE Al Conte! Ah, sei delusa!
Oh me felice!
Adunque tu di verace amore
ami Lindoro?
Rispondi!
ROSINA Ah, sì!
T'amai pur troppo!
CONTE Ah! Non è tempo
di più celarsi, anima mia...
Ravvisa colui
che sì gran tempo
ROSINA Cállate.
Fingiste amor para venderme
al capricho de ese vil
Conde de Almaviva...
CONDE ¡Al Conde! ¡Ah, te engañas!
¡Oh, qué feliz me siento!
Así pues, ¿con verdadero amor
amas tú a Lindoro?
¡Contesta!
ROSINA ¡Ah, si!
¡Te amé desgraciadamente!
CONDE ¡Ah! Ya no es momento de seguir
escondiéndome, alma mía...
(Se quita la capa y aparece vestido
de gala, de acuerdo con su rango.)
Observa al que
desde hace mucho tiempo
seguì tue tracce,
che per te sospira,
che sua ti vuole;
mira, o mio tesoro,
Almaviva son io,
non son Lindoro!
ROSINA Ah! qual colpo inaspettato!
Egli stesso? Oh ciel! Che sento!
Di sorpresa e di contento
son vicina a delirar!
FIGARO Son rimasti senza fiato:
ora muoion di contento.
Guarda il mio talento
che bel colpo seppe far!
ha venido siguiendo tus pasos
y por ti suspira,
y que te quiere suya;
mírame, tesoro mío,
¡Almaviva soy yo mismo,
no soy Lindoro!
ROSINA ¡Oh que golpe inesperado!
¿Él mismo? ¡Oh, cielos! ¡Qué oigo!
¡De sorpresa y de contento
me siento próxima a delirar!
FÍGARO Se han quedado sin aliento,
ahora mueren de alegría.
¡Mira, mira cómo mi talento
ese hermoso golpe ha sabido dar
CONTE Quel trionfo inaspettato!
Me felice! Oh bel momento!
Ah! d'amore e di contento
son vicino a delirar!
FIGARO Son rimasti senza fiato:
ora muoion di contento.
Guarda il mio talento
che bel colpo seppe far!
ROSINA Mio signor!... ma voi... ma io...
CONTE Ah, non più, non più, ben mio.
Il bel nome di mia sposa,
idol mio, t'attende già.
ROSINA Il bel nome di tua sposa
oh, qual gioia al cor mi dà!
CONTE Sei contenta?
ROSINA Ah! mio signore!
Dolce nodo...
FIGARO
(Nodo.)
ROSINA ...avventurato, che fai paghi...
FIGARO Andiamo!
ROSINA ... i miei desiri!
CONDE ¡Qué triunfo inesperado!
¡Soy feliz! ¡Oh, hermoso momento!
¡Ah, que de amor y alegría
me siento próximo a delirar!
FÍGARO Se han quedado sin aliento,
ahora mueren de alegría.
¡Mira, mira cómo mi talento
ese hermoso golpe ha sabido dar!
ROSINA ¡Mi señor!... pero vos... pero yo...
CONDE Ah, basta, basta, bien mío.
El hermoso nombre de esposa,
ídolo mío, te espera ya.
ROSINA El hermoso nombre de tu esposa,
¡oh que alegría le da a mi corazón!
CONDE ¿Estás contenta?
ROSINA ¡Ah! ¡Señor mío!
Dulce vínculo...
FÍGARO (imitándolos)
(Vínculo.)
ROSINA ... afortunado, que satisfaces...
FÍGARO ¡Vámonos!
ROSINA ... ¡mis deseos!
CONTE Dolce nodo...
FIGARO (Nodo.)
CONDE Dulce vínculo...
FÍGARO (Vínculo)
CONTE ... avventurato...
FIGARO Presto, andiamo!
CONTE ... che fai paghi...
FIGARO (Paghi.)
CONTE ... i miei desir!
FIGARO Vi sbrigate.
ROSINA e CONTE Alla fin de' miei martiri
tu sentisti, amor, pietà!
FIGARO Presto
andiamo, vi sbrigate,
via, lasciate quei sospiri.
Presto, andiam, per carità!
Se si tarda, i miei raggiri
fanno fiasco in verità.
Ah! cospetto! Che ho veduto!
Alla porta una lanterna!
Due persone!
Che si fa?
CONTE Hai veduto?
FIGARO Sì, signor.
CONTE Due persone?
CONDE ... afortunado...
FÍGARO ¡Rápido, vayámonos!
CONDE ... que satisfaces...
FÍGARO (Satisfaces.)
CONDE ... ¡mis deseos!
FÍGARO Apresuraos.
ROSINA y CONDE ¡Al fin, de mis martirios,
sentiste piedad, amor!
FÍGARO Rápido,
vámonos, pronto, apresuraos,
venga, dejaos de suspiros.
¡Vámonos pronto, por caridad!
Si tardamos, mis tretas
acabarán en fracaso, en verdad.
(Fígaro, inquieto, se acerca al
balcón y mira hacia abajo. Al
punto entra corriendo e interrumpe
a los dos enamorados.)
¡Ah, diablos! ¡Lo que he visto!
Una linterna en la puerta.
¡Dos personas!
¿Qué vamos a hacer?
CONDE ¿Las has visto?
FÍGARO Sí, señor.
CONDE ¿Dos personas?
FIGARO Sì, signor.
CONTE Una lanterna?
FIGARO
FÍGARO Sí, señor.
CONDE ¿Una linterna?
FÍGARO
Alla porta, sì signor.
ROSINA, CONTE e FIGARO Che si fa?
Che si fa?
Zitti zitti, piano piano,
non facciamo confusione;
per la scala del balcone
presto andiamo via di quà.
FIGARO Ah, disgraziati noi!
Come si fa?
CONTE Che avvenne mai?
FIGARO La scala.
CONTE Ebben?
FIGARO La scala non v'è più.
CONTE Che dici?
FIGARO Chi mai l'avrà levata?
CONTE Quale inciampo crudel!
ROSINA Me sventurata!
En la puerta, sí, señor.
ROSINA, CONDE y FÍGARO ¿Qué vamos a hacer?
¿Qué vamos a hacer?
En silencio, despacito, despacito,
no armemos ruido,
por la escala del balcón,
vámonos pronto de aquí.
(Comienzan a salir por la ventana.)
FÍGARO ¡Ah, pobres de nosotros!
¿Qué haremos?
CONDE ¿Qué ha pasado?
FÍGARO La escala.
CONDE ¿Y bien?
FÍGARO La escala ya no está.
CONDE ¿Qué dices?
FÍGARO ¿Quién la habrá quitado?
CONDE ¡Qué tropiezo tan cruel!
ROSINA ¡Pobre de mí!
FIGARO Zi... zitti sento gente.
Ora ci siamo.
Signor mio, che si fa?
CONTE Mia Rosina, coraggio!
FIGARO Eccoli qua.
BASILIO
Don Bartolo! Don Bartolo!
FIGARO
Don Basilio.
FÍGARO Si... silencio, oigo gente.
Ya estamos metidos en el lío.
Señor mío, ¿qué hacemos?
CONDE ¡Rosina mía, valor!
FÍGARO Aquí los tenemos.
(Fígaro consigue esconderse en un
rincón. Entra Basilio con una
linterna, acompañado del notario.)
BASILIO (llamándolo)
¡Don Bartolo! ¡Don Bartolo!
FÍGARO (en voz baja al Conde)
Don Basilio.
CONTE
E quell'altro?
FIGARO Vè, vè, il nostro notaro.
Allegramente lasciate fare a me.
Signor Notaro:
dovevate in mia casa
stipular questa sera il contratto
di nozze fra il conte
d'Almaviva e mia nipote.
Gli sposi, eccoli qua.
Avete indosso la scrittura?
Benissimo.
BASILIO Ma piano.
Don Bartolo dov'è?
CONDE (en voz baja a Fígaro)
¿Y el otro?
FÍGARO Vedlo, vedlo, es nuestro notario.
Alegraos, dejadme hacer a mí.
(Fígaro se dirige hacia el notario.)
Señor notario:
debíais, en mi casa,
estipular esta noche el contrato
de bodas entre el Conde
de Almaviva y mi sobrina.
He aquí los esposos.
¿Traéis la escritura?
(El notario se la muestra.)
¡Excelente!
BASILIO Un momento. Don Bartolo,
¿dónde está?
CONTE
Ehi, Don Basilio...
Quest'anello è per voi
BASILIO Ma io...
CONTE Per voi vi son ancor due palle
nel cervello se v'opponete...
BASILIO Oibò, prendo l'anello.
Chi firma?
CONTE e ROSINA Eccoci qua.
CONTE Son testimoni
Figaro e Don Basilio.
Essa è mia sposa.
FIGARO Evviva!
CONDE (avanzando hacia él)
¡Eh! Don Basilio...
Este anillo es para vos.
BASILIO Pero yo...
CONDE Para vos hay también dos balas
en la cabeza si os oponéis...
(Saca una pistola.)
BASILIO ¡Ah, entonces cojo el anillo!
¿Quién firma?
CONDE y ROSINA Aquí estamos.
(El Conde y Rosina firman.)
CONDE Son testigos
Fígaro y don Basilio.
(Fígaro y Don Basilio
firman también.)
Ella es mi esposa.
FÍGARO ¡Viva!
CONTE Oh, mio contento!
ROSINA Oh, sospirata mia felicità.
FIGARO Evviva!
CONDE ¡Oh, que alegría!
ROSINA Oh, mi ansiada felicidad.
FÍGARO ¡Viva!
(Entran Bartolo y Berta con el
Sargento y varios guardias.)
BARTOLO Fermi tutti. Eccoli quà.
FIGARO Colle buone, signor.
BARTOLO
Signor, son ladri, arrestate!
UFFICIALE
Mio signore, il suo nome?
CONTE Il mio nome è
quel d'un uom d'onore.
Lo sposo io sono di questa...
BARTOLO Eh, andate al diavolo!
Rosina esser deve mia sposa...
Non è vero?
ROSINA Io sua sposa?
Oh, nemmeno per pensiero.
BARTOLO
Come? Come, fraschetta?
Arrestate, vi dico è un ladro.
FIGARO Or, or l'accoppo.
BARTOLO È un furfante,
è un briccon.
UFFICIALE Signore...
CONTE Indietro!
BARTOLO ¡Quietos todos! Ahí los tenéis.
FÍGARO Con buenos modales, señor.
BARTOLO (al Sargento)
¡Señor, son ladrones, arrestadlos!
SARGENTO (al Conde)
Señor mío, ¿su nombre?
CONDE Mi nombre es
el de un hombre de honor.
Soy el esposo de esta...
BARTOLO ¡Eh, que el diablo se os lleve!
Rosina tiene que ser mi esposa...
(a Rosina)
¿No es cierto?
ROSINA ¿Yo su esposa?
Oh, ni pensarlo siquiera.
BARTOLO (al Sargento)
¿Cómo? ¿Cómo, desvergonzada?
Arrestadlo, os digo, es un ladrón.
FÍGARO Ahora lo dejo seco.
BARTOLO Es un bergante,
es un sinvergüenza.
SARGENTO Señor...
CONDE ¡Atrás!
UFFICIALE
SARGENTO
Il nome?
CONTE Indietro, dico, indietro.
UFFICIALE Ehi, mio signor! Basso quel tono.
Chi è lei?
CONTE Il Conte d'Almaviva io sono.
BARTOLO Il Conte!
Ah, che mai sento! Ma cospetto!
CONTE T'accheta, invan t'adopri,
resisti invan.
De' tuoi rigori insani.
giunse l'ultimo istante
In faccia al mondo io dichiaro
altamente costei mia sposa.
Il nostro nodo,.
o cara, opra è d'amore
Amor, che ti fè mia consorte
a te mi stringerà fino alla morte.
Respira omai:
del fido sposo in braccio,
vieni, vieni a godere
sorte più lieta.
BARTOLO Ma io...
CONTE Taci.
BASILIO Ma voi...
¿Su nombre?
CONDE Atrás, digo, atrás.
SARGENTO ¡Eh, señor mío! Baje usted el tono.
¿Quién es usted?
CONDE El Conde de Almaviva.
(Se quita la capa.)
BARTOLO ¡El Conde!
¡Ah, qué oigo! ¡Pero caramba!
CONDE Cálmate, en vano te esfuerzas,
te resistes en vano.
De tus malvados rigores
ha llegado el final.
Frente a todo el mundo declaro
en voz alta que ella es mi esposa.
Nuestro vínculo,
oh querida, es obra del amor.
Amor que te ha hecho mi consorte
y que me unirá a ti hasta la muerte.
Respira ahora:
en brazos de tu fiel esposo,
ven, ven a gozar
de una suerte más feliz.
BARTOLO Pero yo...
CONDE Cállate.
BARTOLO Pero vos...
CONTE
Olà, t'accheta.
Cessa di più resistere,
di più resistere,
non cimentar
mio sdegno.
Spezzato è il gioco indegno
di tanta crudeltà.
Della beltà dolente,
d'un innocente amore
l'avaro tuo furore più
non trionferà!
E tu, infelice vittima
d'un reo poter tiranno,
sottratta al giogo barbaro,
CONDE (a Bartolo)
Basta, cálmate.
Cesa ya de resistirte,
de resistirte ya,
no des motivos
para mi indignación.
Se ha roto ya el yugo infame
de tanta crueldad.
De la belleza que sufría
de un inocente amor
tu avaro furor
no triunfará.
(a Rosina)
Y tú, víctima infeliz
de un malvado poder tirano,
escapando al yugo bárbaro
cangia in piacer
l'affanno
e in sen d'un fido sposo
gioisci in libertà,
in sen d'un fido sposo
gioisci in libertà!
Cari amici...
CORO Non temete, non temete!
CONTE Questo nodo...
CORO Non si scioglie, non si scioglie,
sempre a lei vi stringerà!
CONTE Ah, il più lieto, il più felice
è il mio cor
de' cori amanti!
Non fuggite, o lieti istanti
della mia felicità!
cambiarás por placer
tu sufrimiento
y en el seno de un esposo fiel
disfrutarás en libertad,
en el seno de un esposo fiel
disfrutarás en libertad.
(a los demás)
Queridos amigos...
CORO ¡No temáis, no temáis!
CONDE Este vínculo...
CORO ¡No se deshace, no se deshace,
siempre os unirá a ella!
CONDE ¡Ah, el más alegre, el más feliz
de los corazones
que aman es el mío!
Instantes alegres de mi felicidad
¡no huyáis!
CORO Annodar due cori amanti
è piacer che egual non ha.
BARTOLO Insomma, io ho tutti i torti!
FIGARO Eh, purtroppo è così!
BARTOLO
Ma tu, briccone,
tu pur tradirmi
e far da testimonio!
BASILIO Ah, Don Bartolo mio,
quel signor Conte
certe ragioni ha in tasca,
certi argomenti
a cui non si risponde.
BARTOLO Ed io, bestia solenne,
per meglio assicurare il matrimonio,
portai via la scala del balcone.
FIGARO Ecco che fa
un Inutil Precauzione.
BARTOLO
CORO Unir dos corazones que se aman
es un placer que no tiene igual.
BARTOLO ¡En fin, que toda la culpa es mía!
FÍGARO ¡Pues sí, la verdad es que es así!
BARTOLO (a Basilio)
¡Pero tú, bribón,
mira que traicionarme
tú también y hacer de testigo!
BASILIO ¡Ah! Don Bartolo mío,
ese señor Conde
tiene ciertas razones en el bolsillo,
ciertos argumentos
a los que uno no puede oponerse.
BARTOLO Y yo, bestia solemne,
para mejor asegurar el matrimonio,
retiré la escala del balcón.
FÍGARO En esto consiste
la "Inutil precauzione"
BARTOLO
Ma... e la dote? Io non posso
CONTE Eh, via; di dote io bisogno non ho:
va, te la dono.
FIGARO Ah! Ridete adesso? Bravissimo,
Don Bartolo, ho veduto alla fin
rasserenarsi quel vostro ceffo
amaro e furibondo.
Eh! i bricconi han fortuna
in questo mondo.
ROSINA Dunque, signor Don Bartolo?
Pero... ¿y la dote? Yo no puedo.
CONDE Vamos; no necesito dote alguna;
vamos, te la regalo.
FÍGARO ¡Ja! ¿Ahora os reís? Muy bien,
don Bartolo, al fin he visto
serenarse vuestro rostro
amargo y furibundo.
¡Eh, los bribones tienen suerte
en este mundo!
ROSINA ¿Así pues, señor don Bartolo?
BARTOLO Sì, sì, ho capito tutto.
CONTE Ebben, dottore?
BARTOLO Sì, sì, che serve?
quel ch'è fatto è fatto.
Andate pur,
che il ciel vi benedica!
FIGARO Bravo, bravo, un abbraccio,
venite qua, dottore.
ROSINA Ah, noi felici!
CONTE O fortunato amore!
FIGARO Di sì felice innesto
serbiam memoria eterna;
io smorzo la lanterna;
qui più non ho che far.
BERTA, BARTOLO,
BASILIO e CORO Amore e fede eterna
si vegga in voi regnar,
Amore e fede eterna
si vegga in voi regnar.
ROSINA Costò sospiri e pianti
un sì felice istante:
alfin quest'alma amante
comincia a respirar.
BERTA, BARTOLO,
BASILIO e CORO Amore e fede eterna
si vegga in voi regnar,
BARTOLO Sí, sí, lo he entendido todo.
CONDE ¿Y bien, doctor?
BARTOLO Sí, sí, ¿qué remedio?
A lo hecho pecho.
¡Marchaos, pues,
y que el cielo os
FÍGARO Bravo, bravo, un abrazo,
venid acá, doctor.
ROSINA ¡Ah, qué felices somos!
CONDE ¡Oh, qué amor tan afortunado!
FÍGARO De tan feliz unión
guardemos un recuerdo eterno;
yo apago mi linterna,
ya nada tengo que hacer aquí.
BERTA, BARTOLO,
BASILIO y CORO Amor y fe eterna
reinen sobre vosotros,
amor y fe eterna
reinen sobre vosotros.
ROSINA Costó suspiros y penas,
un instante tan feliz;
al fin mi alma enamorada
empieza a respirar.
BERTA, BARTOLO,
BASILIO y CORO Amor y fe eterna
reinen sobre vosotros,
Amore e fede eterna
si vegga in voi regnar.
amor y fe eterna
reinen sobre vosotros.
CONTE Dell'umile Lindoro
la fiamma a te fu accetta;
più bel destin t'aspetta;
su, vieni a giubilar!
TUTTI Amore e fede eterna
si vegga in voi regnar,
Amore e fede eterna
si vegga in voi regnar.
CONDE Del humilde Lindoro
aceptaste la llama amorosa,
un destino mejor te espera,
¡anda, ven a gozar!
TODOS Amor y fe eterna
reinen sobre vosotros,
amor y fe eterna
reinen sobre vosotros.