EL BARBERO DE BAGDAD - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...

30
El Barbero de Bagdad Peter Cornelius (1824 - 1874) compuso esta obra durante su estancia en Weimar, donde llegó a la edad de 30 años para ocupar el cargo de secretario, literario y musical, de Franz Liszt a la sazón Maestro de Capilla de la Corte. La ópera fue estrenada, bajo la dirección de Liszt, el 15 de diciembre de 1858 en el Teatro de la Corte de Weimar. Discografía de Refreencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Erich Leinsdorf Elisabeth Schwarzkopf, Oskar Czerwenka, Nicolai Gedda, Hermann Prey, G.Unger, G Hoffman. Filarmonía Filarmonía EMI (5-65284-2) 1 (AAD) 1956 EL BARBERO DE BAGDAD Personajes ABDUL NUREDDÍN EL CADÍ MUSTAFÁ MARGIANA BOSTANA EL CALIFA Viejo Barbero Joven Enamorado de Margiana Juez, padre de Margiana Enamorada de Nureddín Sirvienta de Margiana Califa de Bagdad Bajo Tenor Tenor Soprano Mezzosoprano Barítono ERSTER AKT PRIMER ACTO

Transcript of EL BARBERO DE BAGDAD - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...

El Barbero de Bagdad

Peter Cornelius (1824 - 1874) compuso esta obra durante su estancia en Weimar, donde

llegó a la edad de 30 años para ocupar el cargo de secretario, literario y musical, de

Franz Liszt a la sazón Maestro de Capilla de la Corte.

La ópera fue estrenada, bajo la dirección de Liszt, el 15 de diciembre de 1858 en el

Teatro de la Corte de Weimar.

Discografía de Refreencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Erich Leinsdorf

Elisabeth Schwarzkopf, Oskar Czerwenka, Nicolai Gedda, Hermann Prey,

G.Unger, G Hoffman.

Filarmonía

Filarmonía

EMI (5-65284-2)

1 (AAD)

1956

EL BARBERO DE BAGDAD

Personajes

ABDUL

NUREDDÍN

EL CADÍ MUSTAFÁ

MARGIANA

BOSTANA

EL CALIFA

Viejo Barbero

Joven Enamorado de Margiana

Juez, padre de Margiana

Enamorada de Nureddín

Sirvienta de Margiana

Califa de Bagdad

Bajo

Tenor

Tenor

Soprano

Mezzosoprano

Barítono

ERSTER AKT PRIMER ACTO

Erster Auftritt

(Ein Zimmer in Nureddins Hause. Rechts und links

Seitentüren. Rechts ein Ruhebett, zu dessen Seiten

ein Tisch mit Medizinflaschen. Links ein zweiter

Tisch nebst Stuhl. Es ist Morgendämmerung und

wird während der ersten Szene allmählich Tag.

Nureddin ruht auf dem Bett, seine Diener umgeben

ihn mit Mienen voll Niedergeschlagenheit als einen

Sterbenden)

DIENER NUREDDINS Sanfter Schlummer

Wiegt ihn ein,

Lindert milde

Jede Pein.

Leise drum!

Still und stumm!

Weinet nicht!

Weckt ihn nicht!

Bald, ach bald verglimmt sein Lebenslicht.

NUREDDIN (träumend)

Margiana!... Margiana!... Margiana!

CHOR DER DIENER Horch, er spricht!

Weckt ihn nicht!

Ihn umschwebt ein Traumgesicht.

NUREDDIN (träumend)

Komm, deine Blumen zu begießen,

O Margiana!

Laß deines Blickes mich genießen,

O Margiana!

Bleib' ewig mir verschlossen Edens Tor,

Will sich dein Herz nur mir erschließen,

O Margiana!

CHOR DER DIENER O hört ihn reden

Vom Garten Eden!

Bald hat er ausgelitten,

Bald hat sein Fuß beschritten

Die Brücke des Gerichts.

In Strömen ew'gen Lichts,

In Paradieses Mitten

Ruht er beglückt.

Granaten pflückt

Und Datteln seine Hand

Im wonnigen Land;

An der Glückseligen Baum,

Am moschusduftenden Saum

Von Edenflüssen

Wiegt ihn mit Küssen

Der Houri Mund

Primera Escena

(Habitación en casa de Nureddín. A la izquierda,

una cama turca, a su lado una mesa con frascos

medicinales. A la derecha, una segunda mesa al

lado de una silla. Está amaneciendo. Durante la

primera escena se hará pleno día. Nureddín

descansa en la otomana, sus criados le rodean

con aspecto abatido, como si estuvieran ante un

moribundo)

CRIADOS DE NUREDDÍN Le acuna

un dulce sueño

y ya le abandona

todo sufrimiento.

¡Silencio!

¡Callad y no moveos!

¡No lloréis!

¡No le despertéis!

Pronto se apagará la luz de su vida.

NUREDDÍN (soñando)

¡Margiana!... ¡Margiana!... ¡Margiana!

CORO DE CRIADOS ¡Escuchad, está hablando!

¡No le despertéis,

está sumido en un dulce sueño!

NUREDDÍN (soñando)

Ven y riega tus flores,

¡oh, Margiana!

Permite que me solace con tu presencia,

¡oh, Margiana!

Aunque la puerta del Paraíso permanezca cerrada,

tu corazón estará abierto siempre para mí,

¡oh, Margiana!

CORO DE CRIADOS ¿Escucháis cómo habla

del jardín del Paraíso?

Ha dejado de sufrir

y pronto cruzará

el Puente del Juicio.

Envuelto por la luz eterna

del centro del Paraíso,

él reposará dichoso.

En el país celestial

sus manos recolectarán

granadas y dátiles.

Bajo el Árbol de la Felicidad,

junto a la perfumada espuma

de los ríos del Paraíso,

le adormecerá,

en un eterno sueño de amor,

In ewigen Liebestraum.

Dort ahnt er kaum,

Versenkt in Entzücken und Freuen,

Die Tränen seiner Getreuen.

Weinet nicht!

Weckt ihn nicht!

Bald verglimmt sein Lebenslicht.

(Der Chor zieht sich leise zurück und

Nureddin bleibt allein)

Zweiter Auftritt

NUREDDIN (fährt vom Lager empor, erhebt sich

und tritt in den Vordergrund)

So leb' ich noch?

So hat noch nicht

Der Liebe Feuer mich zerstört?

Margiana, der mein Herz gehört,

Margiana, meiner Seele Licht,

Muß ich vergehn in meiner Pein?

Kein Arzt kann Hilfe mir verleihn,

Umsonst erprobt ward alle Kunst;

Mich rettet einzig Liebesgunst.

Vor deinem Fenster die Blumen

Versengte der Sonne Strahl,

Du tränktest aus goldener Schale

Die Schmachtenden allzumal.

Doch als du die Blumen tränktest,

Ergriff mich heißglühende Pein,

Für die keinen Tau du mir schenktest

Der tauenden Lippen dein.

Nun prangen die Blumen und blühen,

Doch hoffnungslos muß ich erglühen,

Verwelken stumm und allein.

Und ist denn mein Herz keine Blume,

Und schmachtet es nicht nach dir?

O hege die Blume am Herzen,

Sie sei deine schönste Zier.

Von deinen Blicken getroffen

Im Innersten liebeswund -

Genesung kann es nur hoffen

Durch Labe von deinem Mund.

O laß es nicht welkend verderben,

O laß es nicht sinken und sterben,

O mache mein Herz gesund!

(Er geht zum Tisch, setzt sich nieder

und stützt den Kopf in die Hand)

Dritter Auftritt

(Bostana tritt durch die Seitentür links ein, alt

aussehend und in etwas groteskem Kostüm)

BOSTANA (im Ausdruck bald salbungsvoll, bald geschwätzig)

Sei Allahs Frieden über dir, mein Sohn.

Und denke an ein gut Geschenk für mich,

la boca de la hurí.

Allí nunca sabrá,

entre caricias y alegrías,

de las lágrimas de sus siervos.

¡No lloréis!

¡No le despertéis!

Pronto se apagará la luz de su vida.

(los criados salen en silencio, dejando

a Nureddín solo)

Segunda Escena

NUREDDÍN (se sienta en la cama, se pone en pie

y avanza hacia el proscenio)

¿Estoy vivo?...

¿Es que aún no me ha destruido

la llama del amor?

Margiana, dueña de mi corazón,

Margiana, luz de mi alma,

¿tendré que morir de pena?

He probado en vano

todas las artes de los médicos...

¡Sólo me curará el amor!

Cuando los rayos del sol agostaron

las flores de tu ventana

te saciaste de placeres

bajo las caricias del dorado disco.

Aplacaste la sed de las flores,

pero para mi llameante dolor no reservaste,

tan siquiera, un poco de rocío;

el rocío de tus labios.

Por eso despuntan los capullos floridos,

mientras que yo me consumo sin esperanza

y me marchito en silencio y solo.

¿Acaso no es mi corazón

una flor que suspira por ti?

¡Oh, prende mi flor en tu corazón

y sea ella tu adorno más bello!

Tu mirada me hiere de amor

en lo más profundo

y sólo tu boca

puede darme la curación.

¡Oh, no dejes que se marchite!

¡Oh, no dejes que caiga y muera!

¡Oh, cúrame el corazón!

(Nureddín va hacia la mesa, se sienta

y apoya la cabeza en la mano)

Tercera Escena

(Entra Bostana vestida extravagantemente

y con aspecto envejecido)

BOSTANA (seria y a la vez alegre)

¡La paz de Alá sea contigo, hijo mío!

Consigue un buen regalo para mí

Ich bringe gute Botschaft.

NUREDDIN Gute Botschaft!

So bist die Taube du, die nach der Sturmflut

Hernieder fliegt zur Arche meines Herzens,

In dem des Grames Riesenschlange zischt,

Darin Verzweiflung wie ein Schakal wimmert

Und wilde Eifersucht, ein Tiger, heult

Und, ach, die Nachtigall der Sehnsucht flötet.

BOSTANA So höre denn: Margiana will dich heilen,

Dich laben, ihren Lieblingsblumen gleich.

NUREDDIN O sprich! Darf ich sie sehn?

BOSTANA Heute noch!

Nun merke wohl auf alles, was ich sage,

Daß richtig du zum Stelldichein erscheinst.

BOSTANA, NUREDDIN Wenn zum Gebet

Vom Minaret

Um Mittag ladet der Muezzin Rufen,

Der Kadi dann,

Ein frommer Mann,

Herniedersteiget seines Hauses Stufen,

Daß zur Moschee

Er eilig geh',

Erfüllend streng die Lehre des Propheten,

(letzterer Bostanas Worte wiederholend)

Dann sei bereit,

Ich bin bereit,

Das ist die Zeit,

Margianens Zimmer sicher zu betreten.

Harre auf mich,

Ich harr' auf dich,

Ich leite dich,

Du leitest mich,

An ihren Blicken darfst du dann dich sonnen,

An ihren Blicken darf ich dann mich sonnen

Von aller Pein

Dich/Mich zu befrein,

Wird süße Liebe dir/mir gewähren hohe Wonnen!

NUREDDIN O fort! Zu ihren Füßen mich zu stürzen.

Bostana, komm, es muß schon Mittag sein.

BOSTANA Wo denkst du hin?

Es ist noch früh am Tag,

Und du kannst doch nicht so vor ihr erscheinen,

Die schwere Krankheit hat dich ganz entstellt,

Du hast noch Zeit, ein stärkend Bad zu nehmen.

pues te traigo buenas noticias.

NUREDDÍN ¡Buenas noticias!

Eres la paloma que después del diluvio

vuela hasta el arca de mi corazón,

donde sopla el viento de la desesperación,

donde la aflicción aúlla como un chacal,

donde los bravíos celos rugen como tigres

y, ay, canta el ruiseñor de la añoranza.

BOSTANA Escucha pues: Margiana desea salvarte

y confortarte al igual que a sus flores favoritas.

NUREDDÍN ¡Oh, dime! ¿La podré ver?

BOSTANA ¡Hoy mismo!

Ahora, pon atención a lo que te voy a decir

para que acudas a la cita sin contratiempos.

BOSTANA, NUREDDÍN Cuando al mediodía los almuédanos

llaman a la oración

desde el minarete,

el Cadí,

hombre piadoso,

sale presuroso de su casa

hacia la mezquita

para cumplir las enseñanzas del Profeta,

que obligan a los creyentes a rezar a Alá.

(alternándose)

Entonces estarás preparado,

--estaré preparado--,

pues ése será el momento de entrar

en las habitaciones de Margiana.

Espérame,

--Te esperaré--,

y te guiaré.

--y me guiarás--.

Así podrás deslumbrarte con su mirada

--Así podré deslumbrarme con su mirada--

y desechar todo sufrimiento,

pues el dulce amor

te/me regalará incomparables delicias.

NUREDDÍN ¡Oh, sí, me postraré a sus pies!

¡Bostana, vamos, ya es mediodía!

BOSTANA ¿Dónde vas?...

¡Es aún muy temprano

y además no puedes ir así vestido!

La enfermedad te ha trastornado...

Aun tienes tiempo de tomar un buen baño.

NUREDDIN Nein! Versäumen könnt' ich sonst die Stunde ...

Weißt du vielleicht, wo ein Barbier zu finden?

BOSTANA O ja, ich habe einen alten Freund,

Ein Heros jeder Wissenschaft und Kunst

Und im Barbieren auch ein Virtuos,

Den Abul Hassan Ali Ebn Bekar.

NUREDDIN Wie? Abul Hassan Ali Ebn Bekar? ...

So sende eilig ihn hierher zu mir

Und harre pünktlich um die rechte Stunde.

BOSTANA So hast du alles richtig auch verstanden?

NUREDDIN O, jedes Wort ist mir ins Herz geprägt!

NUREDDIN, BOSTANA (die jetzt wiederholt)

Wenn zum Gebet

Vom Minaret

Um Mittag ladet der Muezzin Rufen,

Der Kadi dann,

Ein frommer Mann,

Herniedersteiget seines Hauses Stufen,

Daß zur Moschee

Er eilig geh',

Erfüllend streng die Lehre des Propheten.

Ich bin bereit,

Du bist bereit,

Das ist die Zeit,

Margianens Zimmer sicher zu betreten.

Ich harr' auf dich,

Harre auf mich,

Du leitest mich.

Ich leite dich.

An ihren Blicken darfst du dann dich sonnen,

An ihren Blicken darf ich dann mich sonnen

Mich/Dich zu befrein,

Von aller Pein

Wird süße Liebe dir/mir gewähren hohe Wonnen!

Tönet Muezzinruf, halte dich nah,

Denn die Stunde der Wonn' ist da.

Tönet Muezzinruf, bin ich schon da,

Wenn die Stunde der Wonne nah!

(Begleitet Nureddin Bostana bis zur Tür und

verabschiedet sie; lebhaftes Gebärdenspiel

von beiden Seiten)

BOSTANA (Steckt den Kopf nochmals zur Tür herein)

Und denk' auch an ein gut Geschenk für mich!

NUREDDIN

NUREDDÍN ¡No, no quisiera llegar tarde!...

Pero, ¿sabes dónde hay un buen barbero?

BOSTANA ¡Oh, sí! Conozco a un viejo amigo,

un maestro en cualquier ciencia u oficio,

así como un experto en artimañas...

¡Abdul Hasán Alí Ebn Bekar!

NUREDDÍN ¿Cómo?... ¿Abdul Hasán Alí Ebn Bekar?...

¡Dile que venga inmediatamente

pues ya casi es mediodía!

BOSTANA ¿Has comprendido todo?

NUREDDÍN ¡Palabra por palabra se ha grabado en mi corazón!

NUREDDÍN, BOSTANA (como antes)

Cuando al mediodía los almuédanos

llaman a la oración

desde el minarete,

el Cadí,

hombre piadoso,

sale presuroso de su casa

hacia la mezquita

para cumplir las enseñanzas del Profeta,

que obligan a los creyentes a rezar a Alá.

Entonces estarás preparado,

--estaré preparado--,

pues ése será el momento de entrar

en las habitaciones de Margiana.

Espérame,

--Te esperaré--,

y te guiaré.

--y me guiarás--.

Así podrás deslumbrarte con su mirada

--Así podré deslumbrarme con su mirada--

y desechar todo sufrimiento,

pues el dulce amor

te/me regalará incomparables delicias.

Cuando oigas la llamada del almuecín,

manténte cerca, pues será la hora del placer.

Cuando oiga la llamada del almuecín, allí estaré,

pues será la hora del placer.

(Nureddín acompaña a Bostana hasta

la puerta y se despide de ella. Ambos

gesticulan ostensiblemente)

BOSTANA (asomando la cabeza por la puerta)

¡Y piensa en un buen regalo para mí!

NUREDDÍN

(macht mit enthusiastisch abfertigender Bewegung

die Tür wieder hinter ihr zu, reißt sie aber sogleich

wieder auf und ruft ihr nach)

Vergiß den Barbier nicht!

Vierter Auftritt

NUREDDIN (in leidenschaftlicher Bewegung mit

entzückten Gebärden auf und ab schreitend)

Ach, das Leid hab' ich getragen,

Wie ertrag' ich nun sein Glück?

Liebe, nimm dein Wort zurück,

Sieh mich beben, sieh mich zagen!

Laß mir all die sel'ge Trauer,

All den tödlich süßen Schmerz:

Der Erfüllung Wonneschauer

Überwältigt mir das Herz!

Doch dies ist ja nur ein Träumen,

Schon der Welt bin ich entflohn,

Pflücke ird'schen Leides Lohn

Dort in Paradieses Räumen.

Tragen muß ich Himmelswonnen

Wie der Erde Leid und Schmerz:

Leuchtet hell ihr Glückessonnen,

Überwältigt mir das Herz!

(Er bleibt zu Ende des Gesanges in verzückter

Stellung im Vordergrunde stehen)

(Abul tritt ein; in orientalischer Barbiertracht, ein

buntes Damasttuch hängt ihm vom Gürtel hernieder,

auf der ändern Seite ein metallnes Becken und ein

kleiner Handspiegel, sowie ein Astrolabium. Er trägt

einen kleinen Kasten mit Utensilien unter dem Arm.

Aussehen: steinalt, sehr bleich, fast gelb, langer,

weißer Bart)

Fünfter Auftritt

(Abul verbeugt sich. Nureddin kehrt ihm noch den

Rücken zu. Abul verbeugt sich wieder und räuspert

sich laut. Nureddin bemerkt ihn immer noch nicht.

Abul nähert sich Nureddin vollständig, klopft ihm auf

die Schulter; als dieser sich umwendet und ihn

bemerkt, macht Abul nochmals eine tiefe Verbeugung.

Nureddin erwidert mit Kopfnicken seinen Gruß und

gibt ihm einen Wink, sein Werk zu beginnen)

ABUL Mein Sohn, sei Allahs Frieden hier

Auf Erden stets beschieden dir.

Heil dir, du Krankgewesener,

Du glücklich Neugenesener,

Du Übelüberwindender,

Dich wieder Wohlbefindender,

Dem Tode froh Entschlüpfender,

Durchs Leben rüstig Hüpfender,

Du jüngst noch Heiltrank Schlürfender,

Nun meiner Kunst Bedürfender,

Schwer unter Haarlast Ächzender,

(le cierra la puerta con malos modales pero,

al punto, la vuelve a abrir bruscamente y

grita hacia afuera)

¡No te olvides del barbero!

Cuarta Escena

NUREDDÍN (agitado monólogo, gesticulando, yendo

y viniendo)

¡Ay! He sido capaz de soportar la pena,

¿soportaré la dicha?

¡Amor, retira tu favor,

tengo miedo y tiemblo!

Déjame con mi feliz tristeza

y con mi dulce dolor.

¡Siento una satisfacción que

subyuga y estremece mi corazón!

Pero todo esto es sólo un sueño,

cuando me vaya de este mundo

mi sufrimiento será recompensado

en el Paraíso.

Los placeres terrenos hay que pasarlos

al igual que las penas y los sufrimientos.

¡Luminosos resplandores de felicidad,

inundad mi corazón!

(al final del monólogo, permanece en actitud

como de éxtasis)

(Entra Abdul, vestido de barbero oriental;

le cuelga del cinturón un pañuelo de seda

de colores;, del otro lado, un bacín de metal,

un pequeño espejo de mano y un astrolabio.

Trae debajo del brazo una caja pequeña con

utensilios. Aparenta ser muy viejo. Está pálido,

casi amarillo con larga barba blanca.)

Quinta Escena

(Abdul se inclina pero Nureddín no lo ve. Abdul

se inclina de nuevo y garraspea, Nureddín sigue

sin advertirlo. Abdul se aproxima a Nureddín

y le da un golpecito en el hombro. Cuando

Nureddín se da la vuelta y lo ve, Abdul hace

otra profunda reverencia. Nureddín le devuelve

con un movimiento de cabeza el saludo y le hace

una indicación de empezar su trabajo)

ABDUL Hijo mío, que la paz de Alá

te acompañe por siempre sobre la tierra.

¡Salve, desdichado enfermo cuya salud,

dichosamente, has recuperado!

¡A ti, vencedor del mal,

a ti, felizmente sanado,

a ti, milagrosamente escapado de la muerte,

a ti, vehemente amante de la vida,

a ti, hasta hace poco bebedor de tisana!

Tu cabeza sufre bajo el peso de tu cabellera,

necesita de mi arte,

Nach meinem Messer Lechzender!

(setzt sich nieder)

Ich komm' in aller Eiligkeit

Und wünsche dir Gedeihlichkeit,

Gesundheit, Glück und Überfluß

Und langer Jahre Hochgenuß,

Dir blühe stets -

NUREDDIN Ich danke dir! Nur sei recht eilig!

Mich ruft ein dringendes Geschäft. Mach' schnell!

ABUL Ich habe dir dein Horoskop gestellt;

Vernimm durch mich den Spruch der Sternenwelt:

Du hast gewählt die beste Zeit auf Erden,

Die man nur wählen kann, rasiert zu werden.

(Er zeigt Nureddin das Horoskop. Nureddin macht

eine abwehrende Handbewegung)

Mars und Merkur

Schauen auf dich,

Wag' es drum nur,

Baue auf mich;

Doch droht Gefahr

Von goldner Schar!

Sei auf der Hut

Vor Sonnenglut!

Wenn Venus lacht,

Nimm dich in acht!

Geh' nicht hinaus!

Bleib' fein zu Haus!

NUREDDIN Was kümmern die Sterne dich nur?

Mach schnell!

Danach frage ich nicht,

Beginne sogleich deine Schur, Gesell!

Eilig tu' deine Pflicht.

Fas'le nicht weiter von der Sterne Schar,

Was du da schwatzest, ist ja doch nicht wahr.

Lasse das! Dämme deiner Worte hohe Flut,

Zu vieles Reden ist nicht gut.

Nicht so lang bedacht,

Schnell voran gemacht,

Eilig packe aus,

Sonst werf' ich dich zur Tür hinaus!

Sogleich ans Werk, sonst geh hinaus!

ABUL Im Hause alles magst du heute wagen,

Doch bleib' zu Haus, sonst geht dir's an den Kragen.

NUREDDIN Nicht will ich Rat von dir und Prophezeiung

Dein Werk vollende schnell und weiter nichts.

Drum kein Geschwätz - sonst ruf' ich einen andern.

¡necesita de mi navaja!

(se sienta)

Tengo bastante prisa pero te deseo

prosperidad y salud,

felicidad y abundancia

¡largos años de gozosa existencia!

Que florezca por siempre para ti...

NUREDDÍN ¡Basta! ¡Te lo agradezco, pero acabemos!

¡El asunto es urgente, trabaja rápido!

ABDUL He leído tu horóscopo

y el vaticinio de las estrellas indica que

has elegido el momento más oportuno

para afeitarte.

(enseña a Nureddín el horóscopo; éste lo

rechaza con un gesto de la mano)

No temas,

ten confianza en mí,

pues Marte y Mercurio

te amparan.

No obstante, cuidado:

¡la marea dorada

se cierne sobre ti!

¡Protégete de los rayos del sol!

Cuando Venus sonría,

sé precavido:

¡no salgas a la calle,

quédate en casa!

NUREDDÍN ¿Por qué preocuparse de las estrellas?

No te he preguntado por ellas.

¡Acabemos pronto!

¡Amigo, esquila rápido

y cumple presuroso tu trabajo!

No hables locuras de las estrellas

pues lo que chachareas, no es cierto.

¡No hables!

Pon freno al caudal de tu palabrería,

el hablar en exceso no es sano.

No pienses tanto...

¡Adelante, vamos, trasquila rápido,

de lo contrario, te arrojaré por la puerta!

¡Acaba en seguida o vete!

ABDUL Dentro de tu casa estarás seguro,

pero si sales, te puede costar la vida.

NUREDDÍN No necesito tus consejos ni tus charlatanerías.

¡Sólo que acabes rápido!

¡Deja de parlotear... o buscaré a otro!

(für sich)

Margiana, o Margiana, du mein Alles!

ABUL O wüßtest du, Verehrter,

Was ich für ein Gelehrter,

Du wärst erstaunt darob

Und sprächest nicht so grob.

So höre denn, du Tröpfchen,

Du ungeschor'nes Köpfchen,

Was ich für ein Barbier,

Und freue dich mit mir.

Bin Akademiker

Doktor und Chemiker,

Bin Mathematiker

Und Arithmetiker,

Bin auch Grammatiker,

Sowie Ästhetiker,

Ferner Rhetoriker,

Großer Historiker,

Astrolog, Philolog,

Physiker, Geolog,

Geograph, Korograph,

Topograph, Kosmograph,

Linguist und Jurist

Und Tourist und Purist.

Maler und Plastiker,

Fechter, Gymnastiker.

NUREDDIN Margiana, o Margiana, du mein Alles!

ABUL Tänzer und Mimiker,

Dichter und Musiker,

Großer Dramatiker,

Epigrammatiker,

Scharfer Satiriker,

Epiker, Lyriker,

Dabei ein Sokrates

Und Aristoteles.

Bin Dialektiker,

Sophist, Eklektiker,

Zyniker, Ethiker,

Peripathetiker.

Bin ein athletisches,

Tief theoretisches,

Musterhaft praktisches,

Autodidaktisches

Gesamtgenie!

NUREDDIN (mit Humor)

Nun sag' einmal, du unverschämter Schwätzer,

Wann endest du? Und wann beginnest du?

ABUL

(aparte)

¡Margiana, oh Margiana, tú lo eres todo para mí!

ABDUL Si supieras, respetado señor,

qué gran sabio soy,

te quedarías asombrado

y no serías tan descortés.

Por lo tanto escúchame,

cabecita llena de pelo,

qué gran barbero soy

y alégrate con tu suerte.

Soy académico,

doctor y químico,

soy matemático

y aritmético,

soy también gramático,

así como esteta,

fino retórico,

gran historiador,

astrólogo, filólogo,

físico, geólogo,

geógrafo, coreógrafo,

topógrafo, cosmógrafo,

lingüista y jurista

y turista y purista.

Pintor y escultor,

espadachín, gimnasta...

NUREDDÍN ¡Margiana, oh Margiana, tú lo eres todo para mí!

ABDUL Bailarín y mimo,

poeta y músico,

gran dramaturgo,

epigramático,

agudo satírico,

épico, lírico,

además un Sócrates

y Aristóteles.

Soy dialéctico,

sofista, ecléctico,

cínico, ético,

peripatético.

Soy un atlético,

profundo teórico,

práctico ejemplar,

autodidacta,

¡un genio total!

NUREDDÍN (con humor)

Dime, pícaro charlatán, ¿cuándo acabarás?...

O mejor ¿cuándo empezarás?

ABDUL

O wie du mich verkennest,

Daß du mich Schwätzer nennest!

Ja, meine Brüder selig,

Die schwatzten unausstehlich.

Bakbak, der Einäugige,

Bakbarah, der Dickbäuchige,

Alkuz, der Vielbräuchige,

Alnaschar, der Weinschläuchige,

Bukbuk, der Spatzenscheuchige,

Schakkabak, der Hustenkeuchige;

Doch ich, der jüngste der Familie,

Bin still und unschuldsvoll wie eine Lilie.

NUREDDIN (geht außer sich vor Ungeduld erst einige Schritte

durch das Zimmer, dann faßt er einen Entschluß,

geht zur Tür, reißt sie auf und ruft seinen Diener)

He! Ali, Sadi, Abbas, Achmet,

Zofar, Omar, Dschafar, Jezid,

Salem, Hussein, Mustein, Kajem,

Riza, Jusuff, Motawackel!

Werft ihn hinaus!

(Die Diener treten schon auf den ersten Ruf einzeln

nacheinander ein, sind also bei den Worten "Werft

ihn hinaus" schon alle auf der Szene. Es ist

wünschenswert, daß der zuletzt erscheinende

Motawackel eine besonders auffällige Figur sei.

Entweder sehr kolossal und dick, einen guten halben

Kopf höher als die übrigen, oder, im Fall eine solche

Persönlichkeit fehlt, ein sehr kleiner Knabe, der als

Zwerg ausstaffiert wird, eine Art Ausläufer, Lakai)

Sechster Auftritt

CHOR DER DIENER Hinaus! Hinaus! Hinaus!

Aus Hof und Haus!

Du Schelm, du Wicht,

Du Galgengesicht!

Du Narr, du Schwätzer,

Du Messerwetzer,

Du Beckenträger,

Du Haarabsäger!

Hinaus! Hinaus! Hinaus!

Aus Hof und Haus.

Du Hungerleider!

Du Pflasterschneider!

Du Pulverreiber!

Du Giftverschreiber!

Hinaus! Hinaus! Hinaus!

Aus Hof und Haus!

Du Haarseilwinder,

Du Leuteschinder,

Du Gurgelschwenker,

Du Armverrenker!

Hinaus! Hinaus!

Du Salbenwischer,

Du Pillenmischer,

Du Wundenstecher,

¡Oh, qué poco me conoces

si me llamas charlatán!

Sin embargo, los buenos de mis hermanos,

esos sí que charloteaban insoportablemente.

Bakbak, el tuerto,

Bakbarah, el barrigón,

Alkuz, el de las malas costumbres,

Alnaschar, el tonel de vino,

Bukbuk, el espantagorriones

y Schakkbak, el de la neumonía;

pero yo, el pequeño de la familia,

soy tan callado e inocente como un lirio.

NUREDDÍN (completamente fuera de sí, va de aquí para

allá; luego, bruscamente, va a la puerta, la

abre y llama a los criados)

¡Eh! ¡Alí, Said, Abbás, Ahmed,

Zofar, Omar, Dschafar, Jezid,

Salem, Huseín, Musteín, Kajem,

Riza, Jusuf, Motawackel!

¡Echadlo fuera!

(Los criados van entrando, de uno en uno,

conforme Nureddín los va nombrando;

pero con las palabras "¡Echadlo fuera!",

ya están todos en la escena. Sería

conveniente que Motawackel, el último

en entrar, sea un personaje que llame la

atención por algo: o muy grande, o muy

obeso, o mucho más alto que los otros, o

tan pequeño como un enano)

Sexta Escena

CRIADOS ¡Fuera!... ¡Fuera!...

¡Fuera de la casa!

¡Tú, bribón; tú, canalla;

tú, carne de cañón!

¡Tú, loco; tú, charlatán;

tú, mellacuchillos;

tú, lavapalanganas;

tú, arrancapelos!

¡Fuera!... ¡Fuera!...

¡Fuera de la casa!

¡Tú, muerto de hambre!

¡Tú, picadoquines!

¡Tú, comepólvora!

¡Tú, distribuidor de venenos!

¡Fuera!... ¡Fuera!...

¡Fuera de la casa!

¡Tú, retuercetrenzas;

tú, desgarrapellejos;

tú, rajagaznates;

tú, descoyuntahuesos!

¡Fuera!... ¡Fuera!...

¡Tú, tragaungüentos;

tú, boticario pildorero;

tú, emponzoñador de heridas;

Du Beinzerbrecher!

Hinaus! Hinaus! Hinaus!

Du Pulsbefasser,

Du Aderlasser,

Lanzettenritter

Und Leichenbitter!

Hinaus! Hinaus! Hinaus!

Du Zähneauszwacker,

Du Placker, du Racker,

Du Sternebegucker,

Du Schlucker, du Mucker!

Hinaus! Hinaus!

Aus Hof und Haus!

(Während des Nachspiels drängen die Diener den

Barbier in den Hintergrund bis an die Tür, dort

macht er sich aber los, eilt in den Vordergrund,

zieht ein Rarsiermesser hervor und schwingt es

drohend und singt)

ABUL Wehe! Wehe! Wehe!

Wie bin ich empört,

Zertreten, zerstört,

Beschimpft unerhört!

(zu Nureddin)

Verwünscht! Verrucht!

Verdammt! Verflucht!

Hab' ich dich gesucht?

CHOR DER DIENER Ergreife die Flucht!

ABUL Du wolltest mich schier,

Du sandtest nach mir,

So bin ich nun hier!

CHOR DER DIENER Was willst du noch hier?

ABUL Du aber vernimm

Des Gütigen Stimm'.

Nicht reize den Grimm

Des Abul Hassan Ali Ebn Bekar!

CHOR DER DIENER Nun geht es dir schlimm!

ABUL Auf Muselmanns Wort.

Nicht wehren den Ort

Die Elenden dort!

CHOR DER DIENER Nun packe dich fort!

tú, quiebrapiernas!

¡Fuera!... ¡Fuera!... ¡Fuera!...

¡Tú, matasanos;

tú, sangrador;

tú, brujo de la lanceta;

tú, tratante de cadáveres!

¡Fuera!... ¡Fuera!... ¡Fuera!...

¡Tú, sacamuelas;

tú, torturador; tú, pícaro;

tú, ojeador de astros;

tú, pobre diablo; tú, meapilas!

¡Fuera de la casa!...

¡Fuera!... ¡Fuera!...

(los criados, de malos modos, empujan al

aturdido barbero hasta la puerta del fondo,

pero, una vez allí, él logra soltarse y vuelve

a entrar agitando una navaja de barbero

con aire amenazante)

ABDUL ¡Cuidado!... ¡Cuidado!...

¡Me habéis ultrajado,

pisoteado, aniquilado

y vejado por completo!

(a Nureddín)

¡Renegado!... ¡Perverso!...

¡Condenado!... ¡Maldito!...

¿Acaso te he buscado yo?...

CRIADOS ¡Márchate de aquí!

ABDUL Me necesitabas

y me mandaste llamar...

¡Así que ahora estoy aquí!

CRIADOS ¿Qué es lo que quieres?

ABDUL Pero escucha bien

lo que voy a decirte:

¡Cuídate de la furia de

Abdul Hasán Alí Ebn Bekkar!

CRIADOS ¡Oh, ahora sí que te va a ir mal!

ABDUL ¡Os juro por Alá

que cuando me enfurezco

no le tengo miedo a nadie!

CRIADOS ¡Desaparece! ¿No lo has oído?

ABUL Und zittert die Welt

Und wankt und fällt

Und bricht und zerschellt -

CHOR DER DIENER Nun räume das Feld!

ABUL Du hast keine Wahl,

Es glättet mein Stahl

Den Kopf dir kahl!

CHOR DER DIENER Hinaus aus dem Saal!

ABUL Drum Ali, Sadi, Abbas, Achmet,

Zofar, Omar, Dschafar, Jezid,

Salem, Hussein, Mustein, Kajem,

Riza, Jusuff, Motawackel!

Packt euch hinaus!

(Nureddin gibt den Dienern einen Wink, sich zu

entfernen Sobald Abul sieht, daß er gewonnenes

Spiel hat, behandelt er die Diener als Sieger und

trägt mehreres zu ihrer Hinausbeförderung bei.

Besonders läßt er Motawackel seinen Zorn fühlen)

Siebenter Auftritt

NUREDDIN (beiseite)

Ich seh', durch Strenge werd' ich ihn nicht los,

Versuch' ich denn, durch Schmeicheln ihn zu kirren.

(zu Abul)

Erhab'ner Freund, du Krone der Barbiere,

Du Bruder Bakbaks, Bukbuks, Bakbarahs

Und Alkuz', Alnaschars und Schakkabaks,

Du Alleswisser und du Alleskönner,

Mich ruft ein dringendes Geschäft von hinnen;

Du würdest ganz unendlich mich verbinden,

Wenn du nun endlich so geneigt sein wolltest -

ABUL.

O wie die Rede süß vom Mund dir träuft!

Nun sitze nieder; sanft wie Zephyrhauch

Soll meine Klinge übers Haupt dir streifen.

(Er wendet sich schon während der letzten Worte zum

Tisch, breitet seine Utensilien aus, nimmt sein Becken

vom Gürtel und schlägt Schaum)

NUREDDIN (setzt sich während der folgenden Worte auf einen

Stuhl in die Mitte der Bühne)

Heil mir, so wird er endlich nun beginnen;

Das wird ein Stelldichein mit Abenteuern!

ABDUL ¡Que tiemble el mundo,

y vacile y caiga,

y se rompa y se estrelle!

CRIADOS ¡Abandona esta casa!

ABDUL No tienes elección.

¡Mi acero te dejará

la cabeza calva!

CRIADOS ¡Sal fuera de esta habitación!

ABDUL ¡Por eso, Alí, Said, Abbás, Ahmed,

Zofar, Omar, Dschafar, Jezid,

Salem, Huseín, Musteín, Kajem,

Riza, Jusuf, y Motawackel!

¡Fuera de aquí!...

(Nureddín hace a los criados una seña para

que se vayan. Abdul, al ver que se ha impuesto

a todos, empuja a algunos criados hacia la

puerta para que salgan, ensañándose

especialmente con Motawackel)

Séptima Escena

NUREDDÍN (aparte)

Por las malas, no he podido quitármelo de encima,

así pues intentaré adularlo.

(a Abdul)

¡Ilustre amigo, tú, corona de los barberos;

tú, hermano de Barak, Bukbuk, Bakbarah,

y Alkuz, Almaschar y Schakkabak;

tú, sabelotodo y puedelotodo!

Un negocio urgente me reclama.

Te quedaría profundamente agradecido

si ahora, por fin, te dignaras afeitarme y...

ABDUL ¡Oh, cómo las dulces palabras gotean de tu boca!

Siéntate. Tan suave como el soplo del céfiro,

así mi cuchilla pasará sobre tu cabeza.

(se da la vuelta y extiende sus utensilios

sobre la mesa. Coge su bacín del cinturón

y hace espuma)

NUREDDÍN (durante o que sigue, se sienta en una silla

y dice, distraído, lo que sigue)

¡Por Alá que podemos comenzar de una vez!

Mi cita será una maravillosa aventura.

Margiana, o Margiana, du mein Alles!

ABUL (für sich)

Margiana, o Margiana, du mein Alles?

Ha, ha! Ich merk', er ist verliebt. Nun wart'!

Noch eh' du glatt geschoren, weiß ich alles.

(nimmt das Damasttuch von seinem Gürtel, hängt

es Nureddin um und singt dabei halblaut in den Bart

brummend)

Laß dir zu Füßen wonnesam mich liegen, o Margiana!

NUREDDIN (emporspringend)

Margiana!

ABUL Was willst du denn? Ich sing' ein Liebeslied,

Das ich dereinst in meinen jungen Jahren

Gedichtet und auch in Musik gesetzt.

NUREDDIN (setzt sich wieder)

So singe nur, doch mache, daß du endest!

ABUL Laß dir zu Füßen wonnesam mich liegen, o Margiana!

(beim Rasieren)

An deine Hand die Lippe trunken schmiegen,

O Margiana!

Auf deinem Munde lachet holde Fülle süßer Labe,

Laß nur den Hauch mich nippen still verschwiegen,

O Margiana!

Wonnen der Liebe gleichen bunten flücht'gen

Sommerfaltern,

Lasse sie kosend um die Stirn uns fliegen,

O Margiana!

Die Welt versinkt, es leuchten helle goldnen

Äthers Wogen,

Wir sind empor zum Eden schon gestiegen,

O Margiana!

NUREDDIN (einstimmend)

O Margiana!

Wonnen der Liebe - o Margiana!

Die Welt versinkt - o Margiana!

(Abul vertieft sich in die Kadenz des Liedes; er hat

bis darin Nureddins Kopf halb rasiert, während der

Kadenz aber vergißt er das Geschäft vollständig. Er

tritt mit Messer und Becken in den Vordergrund und

vertieft sich ganz in die Erfindung der Rouladen,

freut sich mit sichtbarem Wohlgefallen seiner Stimme.

Zuletzt als Nureddin ihn beim Arm packt, ist er ganz

wie aus den Wolken gefallen, schrickt sichtbar

¡Margiana, oh Margiana, tú lo eres todo para mí!

ABDUL (para sí)

¿Margiana, oh Margiana, tú lo eres todo para mí?

¡Vaya, vaya, pero si está enamorado!

Antes de que termine con él, lo sabré todo.

(se sienta en el suelo y mientras

afila la navaja, canturrea entre dientes,

como por casualidad)

Déjame yacer felizmente a tus pies, ¡oh, Margiana!

NUREDDÍN (levantándose de un salto)

¡Margiana!

ABDUL Sí. Se trata de un viejo poema de amor

que en mi juventud compuse

añadiéndole música.

NUREDDÍN (se sienta de nuevo)

¡De acuerdo, cántalo, pero termina pronto!

ABDUL Déjame yacer felizmente a tus pies, ¡oh, Margiana!

(comienza a afeitarlo)

Posar, embriagado, mis labios en tu mano,

¡oh, Margiana!

En tu divina boca habita el dulce consuelo;

déjame aspirar calladamente tu hálito,

¡oh, Margiana!

Permite que las dulzuras del amor,

ligeras y multicolores cual mariposas,

acaricien mi rostro,

¡oh, Margiana!

Aunque el mundo se hunda y

las ondas doradas del cosmos desaparezcan,

nosotros ya viviremos en el Paraíso,

¡oh, Margiana!"

NUREDDÍN (acompañando)

¡Oh, Margiana!

Las dulzuras del amor... ¡oh, Margiana!

Aunque el mundo se hunda... ¡oh, Margiana!

(Abdul ha afeitado la mitad de la cabeza de

Nureddín, pero mientras canta ha olvidado

por completo su trabajo. Con la navaja y

el bacín en las manos, camina por el

escenario complacido y completamente

absorto en los trinos que su voz emite. Por

fin, Nureddín, con gestos que denotan su

más completa desesperación, logra atraparlo

zusammen)

NUREDDIN (anregend)

Mein teurer Abul! Deiner Stimme Klang,

Voll bebenden Gedenkens einst'ger Zeit,

Verrät mir, daß auch du einmal geliebt!

So höre denn und laß dein Herz bewegen.

Ich liebe! Und Margiana heißt auch sie!

Zum Stelldichein ließ mich Margiana laden,

Wenn Mittag ist und die Muezzin rufen.

Die Stunde naht, und ich versäume sie.

Drum, wenn ein Funke menschlichen Gefühls,

Wenn je ein Hauch von Liebe dich durchdrungen,

Auf meinen Knien hier beschwör' ich dich:

Rasiere mich!!

(Bei den Worten "Rasiere mich" verliert er

die Besinnung und fällt in Abuls Arme)

ABUL (feierlich, gerührt, väterlich zärtlich)

Du liebst! Du liebst! O fühl' an diesem Herzen,

Dem neunzigjähr'gen, ob auch ich geliebt!

(Bei diesen Worten zieht Abul Nureddin ans Herz. Kurze

Pause einer enthusiastischen Umarmung. Während

des Nachspiels eilt Nureddin wieder zum Stuhl)

ABUL (während er eifrig rasiert)

Und sprich, wo wohnet sie? Wer ist ihr Vater?

NUREDDIN Der Kadi Baba Mustapha.

ABUL Nicht möglich!

Der Schurk'! Ich hass' ihn tödlich!

NUREDDIN Und warum?

ABUL Mög' Allah ihn verderben!

NUREDDIN Und weshalb?

ABUL Die Pest auf den Barbaren!

NUREDDIN Sprich, weswegen?

ABUL Ei denk' dir nur - der Kerl rasiert sich selber!

NUREDDIN Ha, ha, ha, ha!

por el brazo)

NUREDDÍN (totalmente excitado)

¡Mi querido Abdul! Por los gorjeos de tu voz,

recuerdos de tiempos pasados,

veo que tú también estuviste enamorado.

Así pues, permite que te enternezca el corazón:

¡Estoy enamorado... y también se llama Margiana!

Margiana me ha propuesto reunirnos a mediodía,

cuando los almuecines llamen a la oración.

Ya casi es la hora y... ¡llegaré tarde!

Por eso, si posees una pizca de misericordia,

si alguna vez sentiste un hálito de amor,

de rodillas, aquí mismo, te lo suplico...

¡Aféitame!

(Nureddín, al decir "Aféitame" pierde el

equilibrio y cae en brazos de Abdul)

ABDUL (serio, conmovido, paternal, tierno)

¿Amas?... ¿Tú amas?... ¡Oh, sí, siente cómo

mi viejo corazón también amó una vez!

(Abdul aprieta a Nureddín contra su pecho, en un

largo y apasionado abrazo. Nureddín logra desasirse

y corre de nuevo a sentarse en la silla)

ABDUL (mientras afeita diligentemente)

Y dime, ¿dónde vive?... ¿Quién es su padre?

NUREDDÍN El Cadí Baba Mustafá.

ABDUL ¡No puede ser!

¡A ese canalla lo aborrezco por completo!

NUREDDÍN Y ¿por qué?...

ABDUL ¡Que Alá lo confunda!

NUREDDÍN Pero ¿qué te ha hecho?...

ABDUL ¡Ojalá y que reviente!

NUREDDÍN Pero dime, ¿cual es el motivo?

ABDUL No lo vas a creer... ¡se afeita a sí mismo!

NUREDDÍN ¡Ja, ja, ja, ja!

ABUL O lache nicht! Nimm dich in acht vor ihm.

NUREDDIN Was kümmert mich der Vater denn? Er geht

In die Moschee - ich zu Margiana.

ABUL Herrlich.

Doch denke an die drohende Gefahr!

Ich werde dich geleiten, dich beschützen.

NUREDDIN Mein teurer Abul, nein, ich geh' allein!

ABUL O Nureddin, mißtraue deinem Stern.

NUREDDIN Mein Stern ist Liebe, sie wird mich beschützen.

ABUL (ist fertig; er verbeugt sich, nimmt den Spiegel

von seinem Gürtel und hält ihn Nureddin vor)

Nun bist du fertig. Schone dieses Haupts,

Das neu verherrlicht ist durch meine Kunst.

NUREDDIN Nimm meinen Dank. Ich gehe, mich zu kleiden,

Du aber geh' zu deinen andern Kunden.

Wenn ihrer viele auf dich warten,

Wird auch der Tage längster, fürcht' ich, dir zu kurz.

(Er eilt in das Nebengemach)

Achter Auftritt

ABUL So schwärmet Jugend, achtet nicht Gefahr,

Ja nicht den Tod, wenn nur die Liebe winkt.

Ach meine Brüder! Eurer denk' ich weinend,

Auch euch hat Liebe in den Tod geführt.

Was hat euch, Brüder, in den Tod getrieben?

Lieben!

Was ist der Grund, daß keiner mir geblieben?

Lieben!

Daß Bakbaks Busen mußt' in Staub zerstieben?

Lieben!

Daß Bakbarah erlag so vielen Hieben?

Lieben!

Daß Alnaschar sich Rattengift verschrieben?

Lieben!

Daß Alkuz ward gehängt mit andern Dieben?

Lieben!

Daß Schakkabak der Husten aufgerieben?

Lieben!

Was half dich, Bukbuk, in die Grube schieben?

Lieben!

ABDUL ¡Oh, no te rías... ten cuidado con él!

NUREDDÍN Y a mí, ¿qué me importa el padre?

¡Él saldrá a la mezquita y yo iré junto a Margiana!

ABDUL ¡Estupendo!

Pero piensa que correrás un gran peligro.

¡Iré contigo para protegerte!

NUREDDÍN Mi querido Abdul, no. ¡Iré solo!

ABDUL ¡Oh, Nureddín, no te fíes de tu estrella!

NUREDDÍN La estrella que siempre me guió ¡es el amor!

ABDUL (al acabar, coge el espejo de su cinturón y

lo sostiene ante Nureddín)

Listo. Cuida bien esta cabeza,

puesto que ahora está honrada por mi arte.

NUREDDÍN Te quedo muy agradecido. Voy a vestirme.

Te puedes marchar a buscar otros clientes,

es seguro que muchos te esperan

y así, el largo día se te hará corto.

(entra en la habitación contigua)

Octava Escena

ABDUL La juventud, cuando el amor coquetea con ella,

no teme al peligro... y ni siquiera a la muerte.

¡Ay, hermanos! Pienso llorando que también

a vosotros el amor os llevó a la muerte.

¿Qué fue, hermanos, lo que os llevó a la muerte?

¡Las mujeres!

¿Cuál es la causa de que no viváis ninguno?

¡Las mujeres!

¿Quién hizo que Barak se convirtiese en polvo?

¡Las mujeres!

¿Quién le causó la muerte, a golpes, a Bakbarah?

¡Las mujeres!

¿Quién administró raticida a Almaschar?

¡Las mujeres!

¿Quién hizo que colgaran a Alkuz, por ladrón?

¡Las mujeres!

¿Quién consintió que Schakkabak muriera de tos?

¡Las mujeres!

¿Quién te ayudó, Bukbuk, a entrar en la tumba?

¡Las mujeres!

Was quält auch mich, den jüngsten von den Sieben?

Lieben! - O!

(Nureddin tritt in prächtigem Anzuge auf, geht

mit raschen Schritten quer über die Szene in den

Vordergrund, dann erst wendet er sich nach rechts

und erblickt Abul)

Neunter Auftritt

NUREDDIN So hat der Satan dich noch immer hier?

ABUL Ich bin dein Engel, Freund, ich folge dir!

NUREDDIN Wirst du nun gehn? Soll ich zum Ärgsten schreiten?

ABUL Wirst du nun gehn? Ich will dich treu begleiten!

NUREDDIN Ich rate dir, nicht hemme meinen Schritt!

ABUL Ich rate dir, o Jüngling, nimm mich mit.

NUREDDIN (für sich)

Doch halt! Mich zu befrein,

Fällt mir ein Mittel ein:

Diener, herbei, herein!

(Er hat die letzten Worte zur Mitteltür hinausgerufen.

Die diener erscheinen, Motawackel beschließt den Zug)

ABUL Aha, nun lenkst du ein,

Du willst vernünftig sein?

Was aber soll das Schrein?

Was willst du denn?

Zehnter Auftritt

NUREDDIN (zu den Dienern, auf Abul deutend)

O sehet den Armen,

Wie bleich zum Erbarmen!

Sein Leben vergehet,

Sein Atem verwehet,

Das Fieber ihn schüttelt

Und ziehet und rüttelt;

O sehet ihn wanken

Und beben und schwanken.

O eilt, ihn zu retten,

(Die Diener umringen den Barbier, der während

des Folgenden vergebliche Anstrengungen macht,

sich von ihnen loszumachen)

¿Quién me hace sufrir a mí, el menor de los siete?

¡Las mujeres! ¡Oh!

(Nureddín entra vestido muy

elegantemente, atraviesa a prisa

el escenario y después se vuelve

y ve a Abdul)

Novena Escena

NUREDDÍN ¿Es que Satanás no permite que te marches?

ABDUL ¡Soy tu ángel, amigo, y te seguiré a donde vayas!

NUREDDÍN ¿No quieres, pues, irte? ¿Es que dedo enojarme?

ABDUL Si quieres irte, ¡te acompañaré fielmente!

NUREDDÍN ¡Te ruego que no te cruces en mi camino!

ABDUL Te ruego, oh joven, que me lleves contigo.

NUREDDÍN (para sí)

¡Alto, se me ocurre un remedio

para librarme de este pelmazo!

¡Criados, venid aquí!

(Entran los criados, Motawackel es el

último en hacerlo)

ABDUL Ahá, ahora cambias de opinión,

¿es que quieres ser razonable?

¿A qué viene tanto gritar?

¿Qué quieres de todos estos?

Décima Escena

NUREDDÍN (a los criados, señalando a Abdul)

¡Oh, mirad a este pobre hombre,

tan pálido que mueve a compasión!

Se apaga su vida

y apenas respira.

La fiebre lo consume,

y lo tumba y lo inmoviliza.

¡Oh, vedle tiritar,

y retorcerse y convulsionar!

¡Oh, daros prisa en salvarle!

(los criados rodean muy solícitos al barbero,

que en vano, lucha desesperadamente por

librarse de ellos)

Ihn wohlig zu betten,

Ihn nieder zu strecken,

Mit Kissen zu decken.

Ihn müssen Arzneien

Vom Übel befreien.

O gebt von den Flaschen

Dem Armen zu naschen,

Mit Tränken und Pillen

Das Übel zu stillen,

Mit Salben und Säften

Zu helfen nach Kräften.

Und mag er nicht nehmen,

Er muß sich bequemen,

Man kann zum Verschlingen

Mit Schlägen ihn zwingen.

Man rufe Doktoren,

Noch eh' er verloren,

Herbei mit dem Bader,

Er laß ihm zur Ader;

Ertränkt den Patienten

In Medikamenten!

(Er eilt ab. Abul reißt sich los, will ihm nach. Abul

zurückhaltend und umringend)

CHOR DER DIENER So lasset uns eilen,

Den Kranken zu heilen,

Die starrenden Glieder,

O strecket sie nieder!

(Abul will entfliehen, eine

entgegenstehende Gruppe fängt ihn auf)

Wir brauen die besten

Arzneien aus Resten

Und wollen dazwischen

Die Pillen dir mischen.

Nimm ein ohne Schrecken,

Es möge dir schmecken;

Nicht mucken und zucken!

Nur ducken und schlucken!

(Abul sucht aufs neue zu entfliehen, wird aufgehalten)

Wir wehen dir Kühle,

Zu lindern die Schwüle;

Doch Frost wir vertreiben

Durch heftiges Reiben.

(Abul sucht wieder nach einer andern

Seite zu entrinnen, wird aufgehalten)

Laßt spanische Fliegen

Am Halse ihm liegen

Und Pflaster ihm prangen

Auf Stirne und Wangen.

(Neuer Fluchtversuch Abuls)

Acostadlo con cuidado,

tumbadlo a todo lo largo

y tapadlo con almohadas.

Sólo sus medicinas

tendrán el poder de sanarlo.

¡Oh, hacedle tragar los elixires

de sus botellas!

Las pociones y píldoras

vencerán a la enfermedad.

Los ungüentos y cataplasmas

revigorizarán sus fuerzas.

Y si no quiere tragarlo,

otra salida no le quedará,

se le puede ayudar

con una ración de golpes.

¡Llamad a los doctores,

antes que sea demasiado tarde!

¡Que venga el matasanos

para que le aplique contundentes sangrías!

¡Atiborrad al enfermo

con medicamentos!

(Sale fuera. Abdul logra soltarse y quiere

seguirle, pero los criados vuelven a retenerlo)

CRIADOS Démonos prisa

a salvar al enfermo.

¡Oh, ya tiene los miembros tiesos,

tumbadlo en el suelo!

(vuelve a escapar, pero le da alcance

un grupo de criados)

¡Mezclemos sin dudar

los restos que aun quedan

de las mejores medicinas

con las píldoras!

¡Trágatelas sin rechistar

pues te sabrán a manjar!

¡No tienes que patalear ni mordisquear,

sólo inclinar la cabeza y tragar!

(Abdul casi escapa de nuevo, pero es detenido)

Te daremos aire

para aliviarte el sofoco,

pero el enfriamiento combatiremos

con enérgicas friegas.

(Abdul intenta ahora escapar hacia el otro lado,

pero es de nuevo detenido)

Dejad que en su cuello

las sanguijuelas se ceben

y que las ardientes cataplasmas

le coloreen mejillas y frente.

(Abdul es arrastrado al proscenio)

Bringt Wasser in Menge,

Daß man ihn besprenge,

Und Opium Pfunde,

Damit er gesunde.

Dein Bart ist im Wege,

Wir holen die Säge.

(Motawackel eilt ab)

Hier deine Lanzetten,

Sie müssen dich retten.

Wir lassen, o Bader,

Dir selber zu Ader!

(Eine Gruppe von Dienern hat Abul zum Ruhebett

hingezogen. Er wird ausgestreckt und so in Kissen

gehüllt, daß man nur noch Mütze und Bart sieht.

Einige Diener halten Abul fest, andere bewaffnen

sich mit Lanzetten und Rasiermessern; einer bürstet

ihm die Füße mit einer großen Bürste; einer weht

Kühle mit einem großen Tuch; einer schüttet den Rest

der Medizinflaschen in ein großes Glas und macht

Miene, ihm einen Löffel voll einzuzwingen. Bei den

Worten "Zofar, Dschafar" bekommt er ein großes

schwarzes Pflaster auf Stirn und Nase gesetzt, und

bei dem Rufe "Motawackel" ist dieser schon mit einer

Handsäge wiedergekehrt, faßt den Bart beim Ende an

und will ihn in der Nähe des Kinnes durchsägen)

ABUL (spricht dumpf stöhnend aus der dichten

Hülle von Kissen und Decken hervor)

Ali, Sadi, habt Erbarmen!

Abbas, Achmet, laßt mich Armen!

Mustein! Hussein!

Muß Verdruß sein?

Zofar, Dschafar,

Motawackel,

Ihr tötet mich!

CHOR DER DIENER Abul Hassan Ali Ebn Bekar,

Wir retten dich!

(Während sich alle an ihre verschiedenen

Funktionen begeben, fällt der Vorhang)

Hacedle beber agua en cantidad

hasta casi ahogarle

y dadle una libra de cayena

para que con eso sane.

Nos estorba la barba,

¡id a buscar el serrucho!

(Motawackel corre fuera)

Mientras tanto, aquí están las lancetas,

con seguridad, ellas te salvarán.

Por último, oh sangrador,

¡te sangraremos aquí mismo!

(Los criados han arrastrado a Abdul hasta

la cama. Lo tienden y queda cubierto de

almohadas; sólo se le ve el gorro y la barba.

Mientras unos lo sujetan, otros se abalanzan

con lancetas y navajas de afeitar. Uno le frota

las plantas de los pies con un cepillo; otro

le abanica; un tercero mezcla el contenido

de los frascos de medicinas en un vaso y

hace que se lo beba. Con las palabras "Zofar,

Dschafar", le colocan sobre la frente y nariz

un gran emplasto negro. Por último, entra

Motawackel con una sierra en la mano, ase

la barba por la punta y pretende serrarla de

cuajo por el mentón)

ABDUL (gime a través de la gruesa capa

de almohadas y mantas)

¡Alí, Said, por piedad!

¡Abbás, Ahmed, por compasión!

¡Musteín! ¡Huseín!

¿No tenéis corazón?

¡Zofar, Dschafar,

Motawackel!

¡Que me matáis!...

CRIADOS ¡Abdul Hasán Alí Ebn Bekar,

no temas, te curaremos!

(Mientras todos se afanan en su tarea,

cae el telón)

ZWEITER AUFZUG

(Ein reiches, geräumiges Frauengemach im Hause

des Kadi Baba Mustapha Im Hintergrunde eine

große Mitteltür. Rechts eine Tapetentür, links eine

SEGUNDO ACTO

(Lujosa alcoba en la casa del Cadí Baba

Mustafá. Al fondo una gran fuente. A la

izquierda, una puerta secreta; a la

mit Gardinen verhängte Nische. Rechts Ottomane

und Kniebank neben einem mit prächtigen Blumen

verzierten Tisch. Links in der ersten Kulisse ein

Fenster. Dem Fenster schräg gegenüber, in der

zweiten Kulisse rechts, eine Seitentür)

Erster Auftritt

MARGIANA (aus der Tür rechts auftretend)

Er kommt! Er kommt! O Wonne meiner Brust!

Wie werd' ich jubeln, ihn zu sehen!

Bezähm', o Herz, das Wallen deiner Lust,

O laß mich vor Entzücken nicht vergehen!

Den nie im Leben ich geschaut,

Geahnt allein in holden Träumen:

Gleich ist er hier in diesen Räumen,

So schön, so hold, so süß und traut.

Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut!

BOSTANA (durch die Mitteltür eintretend, zu Margiana)

Er kommt! Er kommt! O wonnigliche Lust!

Wie wird er staunen, dich zu sehen;

Wie wird entzückt das Herz in seiner Brust

Vor eitel Glück und Wonne schier vergehen,

Der, seit er einmal dich geschaut,

Nur dich gesehn in wachen Träumen:

Gleich ist er hier in diesen Räumen

Und nennt dich seine holde Braut.

Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut!

KADI (durch die Mitteltür hereineilend, einen

Brief und einen Schlüssel in der Hand)

Er kommt! Er kommt! O wonnigliche Lust!

Wie wirst du staunen, ihn zu sehen!

Wie wird entzückt das Herz in deiner Brust

Vor lauter Glück und Wonne schier vergehen!

Ein Schatz, wie du ihn nie geschaut,

Ja kaum geahnt in allen Träumen:

Gleich ist er hier in diesen Räumen,

Freund Selim schenkt ihn seiner Braut.

Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut!

(Vier Diener des Kadi tragen eine große, stattliche

Kiste herein, setzen sie auf die Seite des Fensters

dem Blumentisch gegenüber, nieder und entfernen

sich wieder)

Ja, frohe Kunde bring' ich, meine Tochter!

Mein alter Jugendfreund und Spielgenoss,

Der würd'ge Selim, fordert dich zum Weib,

Kommt von Damaskus bald, um dich zu holen.

Sieh, diese Kiste, sie ist voll von Gaben,

Die er zur Morgengabe dir gesandt.

MARGIANA Dein Wille, Herr und Vater, ist der meine;

Gehorsam danket deine Tochter dir.

derecha, un armario cubierto con

cortinas. A la izquierda, una otomana

y un reclinatorio junto a una mesa

adornada con flores. A la derecha, una

ventana, y junto a ésta una puerta lateral.)

Primera Escena

MARGIANA (entrando por la puerta de la izquierda)

¡Él vendrá!... ¡Vendrá! ¡Oh, dueño de mi pecho!

¡Cómo me transportaré al verle!

¡Detén, oh corazón, tu palpitar dichoso,

o moriré de arrobo!

Al que nunca me atreví a mirar,

al vislumbrado en mis tiernos sueños,

llegará pronto a esta alcoba,

bello, amable, dulce y tierno...

¡Él vendrá!... ¡Vendrá! ¡Oh, momento dichoso!

BOSTANA (entrando por la puerta central)

¡Él vendrá!... ¡Vendrá! ¡Oh, placer gozoso!

¡Cómo se transportará al verte!

¡Cómo su corazón quedará ligado a tu pecho!

¡Cómo se consumirá de dicha y ardorosa delicia,

pues desde que te vio aquella única vez,

sólo te ha contemplado en sus placenteros sueños!

Pronto llegará él aquí y, en esta alcoba,

te tomará como su divina novia.

¡Él vendrá!... ¡Vendrá! ¡Oh, momento dichoso!

EL CADÍ (entra corriendo por la puerta central, con

una carta y una llave en la mano)

¡Él vendrá!... ¡Vendrá! ¡Oh, placer gozoso!

¡Cómo te transportarás al verle!

¡Cómo su corazón quedará ligado a tu pecho!

¡Cómo se consumirá de dicha y ardorosa delicia!

Un tesoro como jamás hayas podido imaginar,

ni siquiera en tus más placenteros sueños.

Ya traen aquí, a esta alcoba,

la ofrenda que te hace mi amigo Selim.

¡Él vendrá!... ¡Vendrá! ¡Oh, momento dichoso!

(Se abre la puerta y cuatro criados entran

con una lujoso cofre, lo colocan al lado de

la ventana frente a la mesa y vuelven a

marcharse)

¡Qué extraordinaria y feliz noticia, hija mía!

Mi amigo de juventud y compañero de juegos,

el dignísimo Selim, te pide como esposa.

Pronto llegará de Damasco para buscarte.

Este cofre, repleto de obsequios y joyas,

te lo envía como regalo de boda.

MARGIANA Tus deseos, señor y padre, son los míos.

Tu sumisa hija, te lo agradece.

(zu Bostana)

So hast du meinen Willen ihm verkündet,

Daß nach der Liebe Leid ihm Wonne winkt?

BOSTANA (zu Margiana)

Ich sagt' ihm alles, er vergeht vor Liebe

Und stirbt vor Sehnsucht, bis die Stunde naht.

KADI Die Ringe, sieh, für Finger, Ohr und Arme!

Sind alles Diamanten und Smaragden.

MARGIANA (zum Kadi)

Und die Rubinen! ach! rot wie die Liebe!

(für sich)

Bald ist er hier und heilen soll ihn Liebe!

BOSTANA (zu Margiana)

Dem alten Selim lasse du die Schätze,

Ein junger Liebster ist der beste Schatz.

MARGIANA (für sich)

Für alle Leiden spendet

Die süße Lieb' Ersatz.

Komm, daß dein Weh sie endet,

Mein holder Schatz.

BOSTANA (zu Margiana)

Schon lauschet er und wendet

Nicht einen Fluß vom Platz,

Bis du mich hingesendet;

Der liebe Schatz!

KADI (für sich)

Sieh, welche Strahlen spendet

Der Diamantbesatz!

Wie das die Augen blendet!

O welch ein Schatz!

MUEZZIN (hinter der Szene von verschiedenen Türmen. Der erste

(Baß) in der Nähe der Rückwand, also wie einer dem

Hause nahegelegenen Moschee; der zweite (Tenor)

entfernter; der dritte (Tenor) in großer Ferne, so weit

wie möglich im Hintergrund)

Allah ist groß, und Mahomet sein Prophet.

Versammelt euch, ihr Gläub'gen, zum Gebet.

KADI, MARGIANA, BOSTANA Allah ist groß, und Mahomet sein Prophet.

(a Bostana, en voz baja)

¿Le dijiste que el premio a su constancia

serán las delicias del amor?

BOSTANA (a Margiana, en voz baja)

Se lo dije todo. Él se muere de amor por ti

y se consume de ansia mientras llega la hora.

EL CADÍ ¡Anillos, aros, pulseras!...

¡De diamantes y esmeraldas!

MARGIANA (al Cadí)

¡Qué rubíes! ¡Ay, rojos como mis mejillas!

(para sí)

¡Pronto llegará él aquí, trayéndome amor!

BOSTANA (a Margiana, en voz baja)

Que se quede el viejo Selim con sus regalos,

pues no hay mejor tesoro que un joven amante.

MARGIANA (para sí)

No hay sufrimiento

que el dulce amor no pueda curar.

¡Ven, que acabe mi dolor,

dulce tesoro mío!

BOSTANA (a Margiana, en voz baja)

Él ya está a la espera

y no se moverá una pulgada

hasta que tú le mandes llamar.

¡Sí, tu tesoro amado!

EL CADÍ (para sí)

¡Qué destellos produce

el aderezo de diamantes!

¡Me deja casi ciego!

¡Oh, qué tesoro!

LOS ALMUÉDANOS (fuera de escena. El primero(bajo)

inmediatamente tras el decorado, es

decir, como desde una mezquita cercana;

el segundo (tenor), un poco más lejos;

el tercero (tenor), lo más lejos posible)

¡Alá es grande y Mahoma su profeta!

¡Venid, creyentes, para la oración!

MARGIANA, BOSTANA, CADÍ ¡Alá es grande y Mahoma su profeta!

Die Gläubigen all, sie eilen zum Gebet.

MARGIANA Nun komm', mein Schatz. Der fromme Kadi geht.

BOSTANA Ich hol' den Schatz - der fromme Kadi geht.

DER KADI Du schöner Schatz! - Ich eile zum Gebet!

(Der Kadi wirft noch einen entzückten Blick

auf die Kiste, winkt seiner sich ehrfürchtig

verneigenden Tochter einen Gruß zu und geht

ab. Bostana verschwindet, sobald er fort ist,

durch die Tapetentür. Margiana bleibt allein auf

der Bühne, sieht einen Augenblick durch das Fenster,

wendet sich dann zu der Seite des Blumentisches.

Bostana führt Nureddin herein und zieht sich zurück)

Zweiter Auftritt

NUREDDIN O holdes Bild in Engelschöne,

Oft, wenn in Träumen ich dich angeschaut,

Da fand ich Worte, fand ich Töne,

Da hab' ich innig dir mein Herz vertraut.

Nun fühl' ich alles mir entschwinden,

Was ich geträumt, gedacht - entwich;

Vor deinem Anblick wonniglich

Ist alles nur ein seliges Empfinden;

Ein Wort nur kann ich wiederfinden,

Das eine Wort: "Ich liebe dich!"

MARGIANA Wohl hab' ich Grüße dir ersonnen,

Blumen zum Strauße dir gereiht,

Wie holde Lieb' in Weh und Wonnen

Gern sie zu ihrem Boten weiht.

Doch du erscheinst, und ach, es neigen

Die Blumen demutvoll und zagend sich.

(Sie nimmt eine blühende Rose vom Zweig)

Kühn nimmt die Rose nur das Wort für mich,

Den hohen Sinn zu künden, der ihr eigen;

Ob auch die Schwestern alle schweigen,

Die Rose sagt: "Ich liebe dich!"

(Sie gibt ihm die Rose)

NUREDDIN, MARGIANA So mag kein andres Wort erklingen,

Als das die blüh'nde Rose sprach;

Kein Lied in unsre Seele dringen,

Als das aus Träumen tönte nach;

Und wenn des Lebens Traum entschwunden

Und wenn der Rose Glut verblich,

Dann tön in Eden ewiglich,

Wo Rosenketten uns umwunden,

¡Vayamos todos los creyentes a la oración!

MARGIANA El piadoso Cadí se marcha ¡Ven, tesoro mío!

BOSTANA El piadoso Cadí se marcha... ¡Voy a por el tesoro!

EL CADÍ ¡Qué bello tesoro!... ¡Corro a la oración!

(Lanza una mirada amorosa al cofre,

con un gesto se despide de su hija, que

se inclina, y sale. Bostana sale, tan pronto

como Cadí se va, por la puerta secreta.

Margiana permanece mirando por la

ventana; se da la vuelta y se sienta junto

a la mesa. Tras unos instantes, Bostana

entra con Nureddín y se retira)

Segunda Escena

NUREDDÍN ¡Oh, sagrado rostro de belleza angelical!

En mis sueños, cuando te encontraba,

mi arrobado corazón te murmuraba

dulces palabras de embriagadora armonía.

Sin embrago, ahora, mis sueños,

mis pensamientos y palabras,

huyen ante tu visión celestial.

Me invade una paz dichosa

y sólo puedo encontrar una palabra.

Sólo puedo decir: ¡te amo!

MARGIANA Tenía pensado mil saludos para recibirte,

para consagrarte,

entre pasiones y delicias,

como al mensajero del divino amor.

Pero apareces, y ¡ay!,

las flores se inclinan trémulas y humildes.

(coge una rosa)

Esta rosa, atrevida, hablará por mí,

revelándote mi más íntimo secreto.

Aunque todas sus hermanas callen,

esta rosa dice: ¡te amo!

(le entrega la rosa)

NUREDDÍN, MARGIANA ¡Que no se escuche otra palabra,

salvo la que pronunció la rosa!

¡Que no se oiga ninguna canción

salvo la que llega armoniosa de los sueños!

Y cuando el sueño de la vida se apague,

y cuando palidezca el fuego de la rosa,

se escuchará eternamente en el Paraíso,

donde, entre guirnaldas de rosas,

Wo ew'ger Traum uns hält verbunden,

Das eine Wort: "Ich liebe dich!"

ABUL (vor dem Fenster)

O Nureddin, genieße froh dein Glück!

Sei ohne Furcht, es wacht vor diesem Fenster

Dein Abul Hassan Ali Ebn Bekar.

Dritter Auftritt

BOSTANA (auftretend)

Der Abul Hassan Ali Ebn Bekar.

NUREDDIN Wie? Abul Hassan Ali Ebn Bekar?

BOSTANA Der tolle Kauz singt drüben vor dem Haus

Von Liebesglück und nennet deinen Namen.

NUREDDIN Verwünschter Kerl! Erdrosseln möcht' ich dich!

BOSTANA Ich geh, zu lauschen, ob der Kadi kommt.

Seid unbesorgt; noch kehrt er nicht zurück.

(Sie zieht sich wieder zurück)

Vierter Auftritt

(Nureddin und Margiana lauschen noch einige

Zeit, ob kein neuer Lärm entsteht. Es bleibt alles

still, Nureddin geleitet Margiana zu dem Sitze am

Blumentisch und kniet auf den Schemel zu ihren Füßen)

NUREDDIN Daß nicht die laute Welt uns störe,

Schweige der Liebe leises Wort!

ABUL (hinter der Szene, vor dem Fenster)

Laß dir zu Füßen wonnesam mich liegen, o Margiana!

MARGIANA Daß keines Lauschers Ohr es höre,

Tief in der Brust nur kling' es fort!

ABUL Wonnen der Liebe gleichen bunten flücht'gen

Sommerfaltern,

Lasse sie kosend um die Stirn' uns fliegen,

O Margiana!

NUREDDIN Laß deiner Blicke Strahl es sagen,

Du wunderdunkles Auge, sprich!

permaneceremos unidos por el sueño eterno,

una sola palabra: ¡te amo!

ABDUL (asomando por la ventana)

¡Oh, Nureddín, disfruta y sé dichoso!

No temas, pues bajo esta ventana vigila tu

¡Abdul Hasán Alí Ebn Bekar!

Tercera Escena

BOSTANA (entra corriendo)

¡Abdul Hasán Alí Ebn Bekar!

NUREDDÍN ¿Cómo?... ¡Abdul Hasán Alí Ebn Bekar!

BOSTANA Ese mamarracho está cantando bajo la ventana,

los gozos del amor... ¡y pronuncia tu nombre!

NUREDDÍN ¡Maldito liante!... ¡Lo estrangularé!...

BOSTANA ¡Voy a vigilar la llegada del Cadí!...

No os apuréis, que aún no es la hora.

(sale)

Cuarta Escena

(Nureddín y Margiana comprueban angustiados

que no se oye ningún ruido. Todo continúa en

silencio. Margiana se sienta junto a la mesa y

Nureddín se arrodilla junto a ella)

NUREDDÍN ¡Que el bullicio del ajetreado mundo calle

ante las deliciosas palabras del amor!

ABDUL (bajo la ventana, fuera de escena)

Déjame yacer felizmente a tus pies, ¡oh, Margiana!

MARGIANA ¡Para que ningún oído ajeno las mancille,

suenen ellas en lo más profundo del pecho!

ABDUL Permite que las dulzuras del amor,

ligeras y multicolores cual mariposas,

acaricien mi rostro,

¡oh, Margiana!

NUREDDÍN Permite que lo diga el rayo de tu mirada.

¡Que hablen esos maravillosos ojos negros!

ABUL Die Welt versinkt, es leuchten helle goldnen

Äthers Wogen!

MARGIANA Sagt es mein Herz dir nicht für mich

Mit seinem süßberedten Schlagen?

NUREDDIN Zum Himmel mich empor zu tragen,

Sag' es ein Kuß -

MARGIANA Ich liebe dich!

ABUL Wir sind empor zum Eden schon gestiegen!

NUREDDIN Zum Himmel mich empor zu tragen,

Sag' es ein Kuß.

(Sie umarmen sich)

ABUL O Margiana!

STIMME EINES SKLAVEN (hinter der Szene, im Innern des Hauses)

Weh! Weh! Weh! Weh! Weh! Weh!

Fünfter Auftritt

BOSTANA (Bostana tritt eilig auf)

Erschrecket nicht, der Kadi kam zurück,

Und einem Sklaven, der ihm ungeschickt

Die schöne Blumenvase brach in Scherben,

Gibt er mit eigner Hand die Bastonade.

STIMME DES SKLAVEN Weh! Weh! Weh! Weh!

ABUL (vor dem Fenster)

Weh mir, o weh, man mordet meinen Freund!

Kadi, verruchter Mörder!

Heda! Helft ihr Leute!

MARGIANA Weh uns, es sammeln Leute sich ums Haus!

BOSTANA Was macht der alte Tollkopf auch für Streiche!

NUREDDIN Dreimal verwünschter, teuflischer Barbier!

STIMMEN (vor dem Fenster)

ABDUL Aunque el mundo se hunda y

las ondas doradas del cosmos desaparezcan...

MARGIANA ¿Acaso mi corazón no te habla

con dulces pálpitos amorosos?

NUREDDÍN Sólo podrá elevarme arriba, al cielo,

¡un beso!...

MARGIANA ¡Te amo!

ABDUL ¡Nosotros ya viviremos en el Paraíso!

NUREDDÍN Sólo podrá elevarme arriba, al cielo,

¡un beso!...

(se besan)

ABDUL ¡Oh, Margiana!

LA VOZ DE UN ESCLAVO (fuera de escena, en el interior de la casa)

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

Quinta Escena

BOSTANA (entrando apresuradamente)

No perdáis la calma, pero el Cadí ha vuelto

y a un esclavo que torpemente

ha hecho añicos una bella cántara,

le está dando una buena tunda de bastonazos.

VOZ DEL ESCLAVO ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

ABDUL (fuera de escena, creyendo que pegan a Nureddín)

¡Ay de mí! ¡Están matando a mi amigo!

¡Cadí, malvado! ¡Asesino!

¡Aquí!... ¡Venid aquí!... ¡Ayudad, gente!...

MARGIANA ¡Ay, la gente acude alrededor de la casa!

BOSTANA ¿Qué está haciendo ese viejo loco?

NUREDDÍN ¡Sea tres veces maldito! ¡Barbero de Satanás!

VOCES (desde la ventana, fuera de escena)

Kadi, verruchter Mörder! Weh dir! Wehe!

ABUL Wehe!

STIMME DES SKLAVEN Weh!

BOSTANA (zu Nureddin)

Nun kannst du nicht mehr unbemerkt entfliehn!

MARGIANA Bostana, wenn der Vater ihn hier findet!

NUREDDIN Ist kein Versteck da, daß ich mich verberge?

BOSTANA Hier an der Kiste steckt der Schlüssel noch!

Margiana! Eilig! Fort mit all den Schätzen,

(Sie beginnt sogleich die Kiste auszuräumen)

Die Kiste birgt ihn, bis der Sturm vorüber!

(Sie zerren eilig den Inhalt der Kiste heraus und

schleifen die Stoffe in die verdeckte Nische des

Hintergrundes. Während des Folgenden wird

Nureddin von den beiden Frauen in die Kiste

versteckt. Bostana zieht den Schlüssel ab, steckt

ihn zu sich und schiebt Margiana in die Seitentür.

Verworrener, anwachsender Lärm hinter der Szene.

Abul von vier Dienern Nureddins begleitet, die mit

Stöcken bewaffnet sind, stürzt herein)

Sechster Auftritt

(von vier Dienern Nureddins begleitet, die mit

Stöcken bewaffnet sind, stürzt herein)

ABUL (auf Bostana losstürzend)

Wo ist er hin? Unsel'ge, sprich, wo habt ihr

Den Leichnam des Ermordeten verborgen?

BOSTANA Wahnsinniger, was faselst du von Mord?

Willst du dies ganze Haus ins Unglück stürzen?

Hier in der Kiste hab' ich ihn versteckt;

Schnell, schafft sie fort, eh' es der Kadi merkt!

(Sie geht eilig ins Nebengemach rechts)

Siebenter Auftritt

ABUL (stürzt sich wehklagend über die Kiste)

Unsel'ger Freund! Und mußtest so du enden,

Eh' dich des Retters Hand befreien konnte?

¡Cadí, malvado!... ¡Asesino!... ¡Ay de ti! ¡Asesino!

ABDUL ¡Asesino!

VOZ DE ESCLAVO ¡Ay!

BOSTANA (a Nureddín)

¡Ya no podrás pasar inadvertido!

MARGIANA Bostana, ¡si mi padre lo encuentra aquí!...

NUREDDÍN ¿No hay ningún lugar donde esconderme?

BOSTANA ¡Aquí!... ¡El cofre!... ¡Tiene aún puesta la llave!

¡Margiana, corre, saquemos todos los tesoros!

(inmediatamente empiezan a vaciar el cofre)

¡El cofre te ocultará hasta que amaine la tormenta!

(Las dos sacan aprisa todos los

presentes y los ocultan en un armario.

Durante la escena siguiente, Nureddín

permanecerá escondido dentro del cofre.

Bostana echa la llave, se la guarda y

empuja a Margiana a la habitación

contigua. Se queda sola en la escena.

Ruido creciente y confuso detrás del

escenario)

Sexta Escena

(Entra Abdul, acompañado por cuatro criados

de Nureddín armados con bastones)

ABDUL (se precipitan sobre Bostana)

¿Dónde está?... ¡Desdichada, habla!

¿Dónde habéis escondido el cadáver?

BOSTANA ¡Loco! ¡No grites nada de asesinato! ¡Habla bajo!

¿Es que quieres traernos a todos la desgracia?

Lo he escondido aquí... en el cofre...

¡Rápido, sácalo antes de que el Cadí venga!

(corre a la habitación contigua)

Séptima Escena

ABDUL (va hacia el cofre con grandes lamentos)

¡Desgraciado amigo! ¿Tenías que acabar así?

¡Antes que pudiera liberarte la mano celestial!

Dreifach verwünscht, du Mars und du Merkur!

Sternschnuppen mögt ihr werden und verderben!

(Sich erhebend, zu den Dienern)

Legt eilig Hand an, traget fort die Kiste!

(Die vier Diener wollen die Kiste aufnehmen)

KADI (hereineilend)

Wo wollt ihr mit der Kiste hin, ihr Frechen?

So ist mein Haus den Dieben preisgegeben?

ABUL Verruchter Kadi! Mörder meines Freundes!

Vor dem Kalifen sehen wir uns wieder!

KADI Du glaubst mich närrisch, Narr, und willst mich narren,

Brandschatzen um den unschätzbaren Schatz,

ABUL Ruchloser Richter, der sich ungerecht rächt,

Doch höh're Richter richten, Richter, dich!

KADI Laß los die Kiste.

ABUL Tragt die Kiste fort!

KADI Der Tochter Schatz ist's!

ABUL Ihr geraubt von dir!

KADI Zu Hilfe! Diebe!

ABUL Mörder! Hilfe! He!

KADI Ich laß euch hängen!

ABUL Ja, wenn du gespießt!

Achter Auftritt

KADI Verruchte Diebe, die ihr offen

Am hellen Tag beraubt mein Haus,

Nicht Gnade darf ein einz'ger hoffen.

Mit euch ist's aus!

ABUL, NUREDDINS DIENER Verruchter Kadi, der du offen

¡Malditos sean tres veces Marte y Mercurio!

¡Ojalá choquéis contra los astros y desaparezcáis!

(levantándose, a los criados)

¡Cogedlo, aprisa!... ¡Sacad fuera el cofre!

(los criados cogen el cofre y se disponen a salir)

EL CADÍ (entra presuroso)

¿Adónde os lleváis el cofre? ¡Bellacos!

¿Es que mi casa está infectada de ladrones?

ABDUL ¡Malvado Cadí!... ¡Asesino de mi amigo!

¡Ante el Califa nos volveremos a ver!

EL CADÍ ¡Me tomas por tonto o loco, y quieres

confundirme para robar mi magnífico tesoro!

ABDUL ¡Juez corrupto y vengativo!

¡Jueces más altos te habrán de juzgar!

EL CADÍ ¡Dejad el cofre!

ABDUL ¡Llevadlo fuera!

EL CADÍ ¡Es el tesoro de mi hija!

ABDUL ¡A ella se lo has robado tú!

EL CADÍ ¡Socorro!... ¡Ladrones!...

ABDUL ¡Asesino!... ¡Auxilio!... ¡Eh!

EL CADÍ ¡Haré que os ahorquen!

ABDUL ¡Sí, cuando tú estés empalado!

Octava Escena

EL CADÍ Ladrones canallas,

que en pleno día saqueáis mi casa.

¡Ninguno de vosotros puede esperar gracia!

¡Estáis condenados!

ABDUL ,CRIADOS DE NUREDDÍN Cadí corrupto, que públicamente

Den Freund erschlugst in deinem Haus,

Nicht Gnade darfst du, Mörder, hoffen.

Mit dir ist's aus!

FREUNDE DES KADI (herbeieilend, zum Kadi)

Welch arges Unheil hat betroffen,

Freund Mustapha, dein armes Haus?

Das Volk strömt ein, die Tür ist offen.

Was wird daraus?

KLAGEFRAUEN (hereinstürzend, in langen weißen Kleidern mit

fliegenden schwarzen Trauerschals)

Bekleidet euch mit Trauerstoffen,

Ein Mord geschah in diesem Haus.

Der Tränen Schleusen stehen offen:

Sie brechen aus!

Weh, o weh, o weh, o weh!

BEWOHNER BAGDADS (hereineilend)

Wo ist er, den der Stahl getroffen?

Nicht Gnade darf der Mörder hoffen!

Vermaledeit sei dieses Haus!

Schleppt ihn hinaus!

KADI So sprecht, ist denn ein Tollhaus offen,

Und schleudert seine Narren aus?

Des Himmels Blitz hat mich getroffen,

Mit mir ist's aus!

ABUL Bringt Eisen, brecht die Kiste offen,

Und zieht den Toten nur heraus!

Des Kadis Stahl hat ihn getroffen,

Mit ihm ist's aus!

KADI UND SEINE FREUNDE Verruchte Diebe, die ihr offen

Am hellen Tag bestehlt dies Haus,

Nicht Gnade darf ein einz'ger hoffen.

Mit euch ist's aus!

ABUL, NUREDDINS DIENER,

UND ALLE ÜBRIGEN Verruchter Kadi, der du offen

Den Gast erschlägst in deinem Haus,

Nicht Gnade darfst du hoffen,

Mit dir ist's aus.

(Während des Nachspiels entsteht ein allgemeiner

Tumult um die Kiste. Nureddins Diener wollen sie

aufladen, werden aber wiederholt daran gehindert

und werfen sie um. Der Kadi und seine Freunde

wollen sie in den Hintergrund schleppen und stellen

sie wieder um, so daß sie nun, den Deckel nach unten

gekehrt, während des nächsten Chores stehen bleibt.

Vier glänzend uniformierte Bewaffnete machen sich

has asesinado en tu casa a un amigo,

¡Asesino! ¡No esperes clemencia!

¡Estás condenado!

VECINOS DEL CADÍ (entran al oír el escándalo)

¡Qué bajo ha caído tu casa,

amigo Mustafá!

El pueblo se agolpa en la puerta...

¿Qué sucederá?

PLAÑIDERAS (vestidas con túnicas blancas y

pañuelos negros)

¡Vestíos de luto,

pues un asesinato ha ocurrido en esta casa!

¡Los diques de las lágrimas se han abierto!

¡Se han derrumbado!

¡Ay, oh, dolor, oh, dolor, oh, dolor!

VECINOS DE BAGDAD (entrando)

¿Dónde está la víctima del acero?

¡Maldita sea esta casa!

¡No habrá clemencia para el asesino!

¡Arrastradlo fuera!

EL CADÍ Pero ¿es que mi hogar

es un manicomio lleno de locos?

El cielo me ha dado la espalda.

¡Estoy condenado!

ABDUL ¡Traed martillos!

¡Romped el cofre y sacad al difunto!

El Cadí lo ha asesinado con su espada.

¡Está condenado!

EL CADÍ Y SUS AMIGOS Ladrones canallas,

que en pleno día saqueáis esta casa.

¡Ninguno de vosotros puede esperar gracia!

¡Estáis condenados!

ABDUL, CRIADOS DE NUREDDÍN,

PLAÑIDERAS, VECINOS DE BAGDAD Cadí corrupto, que públicamente

has asesinado en tu casa a un amigo.

¡Asesino! ¡No esperes clemencia!

¡Estás condenado!

(total y absoluta barahúnda alrededor

del cofre. Los criados de Nureddín quieren

llevárselo, pero los demás se lo impiden,

lo zarandean y lo vuelcan. El Cadí y sus

amigos quieren arrastrarlo y, en el tira y

afloja, le dan la vuelta quedando la tapa

boca abajo. Cuatro guardias armados y

lujosamente uniformados entran y a

Platz durch das Gedränge und schieben die

Streitenden nach rechts aus dem Mittelpunkt der

Bühne von der Kiste fort)

Neunter Auftritt

VIER BEWAFFNETE Platz dem Kalifen!

(Der Kalif tritt ein, von Gefolge umgeben. Er sieht

jugendlich aus und tritt in die Mitte des Vordergrunds.

Sein Gefolge und die vier Bewaffneten füllen den

Hintergrund. Auf der Fensterseite steht Abul mit

Nureddins Dienern, auf der Seite des Blumentisches

der Kadi und seine Freunde. Die Klagefrauen und

Männer von Bagdad zu beiden Seiten verteilt)

DER KALIF Sprich, Kadi, du bist Herr in deinem Hause.

Ich kenne dich als ehrenwerten Mann:

Wie brach der Sturm an, der so laut getobt,

Daß bis zu meinem Ohr der Lärm gedrungen?

KADI Herr! Dieser Unhold nennt mich einen Mörder!

Mit einer Horde Vagabunden drang

Er in mein Haus, der Tochter Schatz am hellen

Tag zu stehlen.

Ganz Bagdad dringt herein mit tollem Lärm,

Bis wie die Sonne du, o Herr, erschienen

Und Licht gestrahlt in dieses tolle Chaos!

KALIF (zu Abul)

Ergreister Böswicht! Sprich! Verteid'ge dich!

ABUL Sonne des Weltalls! Nein, ich bin kein Böswicht;

Die Brüder waren's - Ja! und zwar aus Liebe:

Der älteste, Bakbak, und dann Bakbarah,

Der dritte: Bukbuk und der vierte: Alkuz,

Dann Alnaschar, der sechste: Schakkabak;

Doch ich, o Herr, der jüngste von den Sieben,

Bin tadellos und rein - sogar im Lieben!

O!

KALIF Sag' deinen Namen, deinen Stand -

ABUL Mein Name

Ist Abul Hassan Ali Ebn Bekar.

Ich bin - Barbier, doch was für ein Barbier!

Freistatt der Welt, es läßt sich nicht beschreiben.

Ich bin Total-Universalgenie,

Verkannt im Leben, doch berühmt in Zukunft,

Ich bin Gesamtmensch, bin Barbier der Nachwelt.

KALIF Du toller Kauz!

empujones logran separar a los contendientes

y alejarlos del cofre, que queda en el centro

del escenario)

Novena Escena

LOS CUATRO GUARDIAS ¡Abrid paso al Califa!

(Entra el Califa con su séquito. Parece joven y

avanza majestuoso hasta el centro de la escena.

Su séquito y los cuatro guardias se sitúan en el

centro. En el lateral de la ventana está Abdul con

los criados de Nureddín; en el lateral de la

mesa, el Cadí y sus amigos. Las plañideras y los

vecinos de Bagdad quedan entre ambos grupos)

EL CALIFA Habla, Cadí, tú eres el amo de esta casa.

Te conozco y sé que eres hombre de ley.

¿Cómo estalló esta enorme tormenta

cuyos truenos han llegado hasta mis oídos?

EL CADÍ ¡Señor! Este demonio dice que soy un asesino.

Con su banda de asaltacaminos entró en mi casa,

en pleno día, para robar el tesoro de mi hija.

Todo Bagdad ha acudido aquí al oír el estruendo.

¡Por suerte, has venido tú, oh señor,

para que cual sol,

ilumines con tu luz este caos!

EL CALIFA (a Abdul)

¡Viejo bribón!... ¡Habla!... ¡Defiéndete!...

ABDUL ¡Sol del Universo! No, yo no soy ningún bribón...

mis hermanos sí lo eran... pero por amor.

El mayor, Bakbak, y después Bakbarah,

el tercero, Bukbuk, y el cuarto, Alkuz;

luego Almashar, el sexto, Schakkabak...

Pero yo, oh señor, el más pequeño de los siete,

soy íntegro y pacífico... ¡incluso en el amor!

¡Oh!

EL CALIFA ¿Cómo te llamas?... ¿A qué te dedicas?...

ABDUL Mi nombre es Abdul Hasán Alí Ebn Bekar.

¡Soy barbero... pero no un barbero cualquiera!

¡Mi indescriptible ciencia, ilumina al mundo!

Soy un genio integral y universal,

desconocido para mis contemporáneos,

pero admirado por las generaciones venideras.

¡Soy el hombre total, soy el barbero del futuro!

EL CALIFA ¡Loco excéntrico!

Und du bestiehlst die Mitwelt?

ABUL O Perle des Kalifentums! Nicht also:

In dieser Kiste liegt mein Freund ermordet.

Des Kadis Tochter, ach! hat ihn geliebt -

Der Vater aber, o! hat - ihn - entleibt!

CHOR Weh! Mustapha!

KALIF Die Wahrheit kann nicht lang verborgen bleiben,

Schliess auf die Kiste, Kadi, zeig' den Inhalt.

KADI Wo hab' ich doch den Schlüssel? He! Margiana!

Bostana! Eilig, schleißest auf die Kiste! Eilig!

(Auf Abuls Wink von Abul bringen die Diener

Nureddins die Kiste wieder in die rechte

Stellung, genau auf ihren ersten Platz zurück)

Zehnter Auftritt

KADI (zu Margiana)

Zeig' deinen Schatz, mein Kind, daß glänzend er

Die Wahrheit allen Augen offenbare.

MARGIANA (zögernd)

Mein Herr und Vater -

KADI Augenblicks gehorche!

(Margiana gibt Bostana einen Wink; diese geht

zur Kiste, um aufzuschließen)

CHOR Wie wird sich's wenden?

Wer hat recht von beiden?

KADI Nun überzeugt euch - seht der Tochter Schatz!

ABUL (zieht den ohnmächtig gewordenen Nureddin aus

der Kiste in die Höhe und lehnt ihn an den Rand

so daß er sichtbar bleibt)

Ja, sieh der Tochter Schatz,

Den ihr dein Stahl stahl!

ALLE Ha!

KADI (bleibt, als er Nureddin erblickte, wie vor Schrecken

versteinert stehen)

¿Y cómo siendo todo eso, te dedicas a robar?

ABDUL ¡No, sublime perla del califato, no es así!

En este cofre, yace asesinado un amigo.

La hija del Cadí, ¡ay! le amaba...

Pero el padre, ¡oh, le... ha... matado!

CORO ¡Pobre, Mustafá!

EL CALIFA Pues no hay nada más fácil de comprobar...

Cadí, ¡abre el arca y muestra qué contiene!

EL CADÍ ¿Dónde he puesto la llave?... ¡Eh, Margiana!

¡Bostana!... ¡Aprisa, abrid el cofre!... ¡Deprisa!

(A una indicación de Abdul, los criados de

Nureddín vuelven a colocar el cofre exactamente

en el lugar donde estaba en un principio)

Escena Décima

EL CADÍ (a Margiana)

Hija mía, enséñanos tu tesoro,

para que su resplandor nos ilumine a todos.

MARGIANA (titubeando)

¿Mi tesoro, padre?...

EL CADÍ ¡Obedece inmediatamente!

(a una indicación de Margiana, Bostana va

hasta el cofre, para abrirlo)

CORO ¿Qué va a suceder?

¿Cuál de ellos dos tendrá razón?

EL CADÍ Y ahora comprobad... ¡Ved el tesoro de mi hija!

ABDUL (saca del cofre a Nureddín, que se ha desmayado,

de manera que permanece visible de cintura para

arriba)

¡Sí, mira el tesoro de tu hija,

que tu acero le robó!

TODOS ¡Ah!

EL CADÍ (al ver a Nureddín, queda completamente

petrificado de sorpresa)

He, Mustapha! Freund Mustapha, wach auf!

Was schläfst du auch, was machst du auch für Streiche?

Hoch schön am Himmel geht der Sonne Lauf.

Aus Träumen raffe dich, der Alpdruck weiche!

O Mustapha! Freund Mustapha, wach auf!

KALIF O Mustapha! Ein Licht geht mir nun auf,

Es spielte hier die Liebe ihre Streiche!

Sie, die allmächtig lenkend ihren Lauf,

Mich selber Sklaven nennt in ihrem Reiche.

O Mustapha! Nun geht ein Licht mir auf!

ABUL O Nureddin! Kein Ruf mehr weckt dich auf.

Beschlossen war's im hohen Sternenreiche;

Kein ird'scher Mund beschwört der Sterne Lauf,

Morgens rasiert - und abends eine Leiche!

O Nureddin, dich weckt kein Ruf mehr auf!

MARGIANA, BOSTANA (eilen zur Kiste und singen zu beiden Seiten

derselben zu Nureddin)

O Nureddin, geliebter / verliebter Nureddin wach auf!

Daß von dem Vater der Verdacht entweiche;

Du schlummerst nur, dich wecket süße Liebe auf

Und macht zum Herrscher dich in ihrem Reiche.

O Nureddin, geliebter / verliebter Freund wach auf!

CHOR Weh Mustapha! Die Rache steigt herauf!

KALIF (zu Abul)

So zeig einmal, du Prahler, deine Künste,

Ob du, ein Arzt, ihm Leben wieder gibst.

FRAUEN Ach, kein Barbier weckt Tote wieder auf!

ABUL (entfernt alle Umstehenden von der Kiste, umschreitet

dieselbe feierlich und beugt sich über Nureddin, ihm

ins Ohr singend, klopft ihm auf die Schulter)

Laß dir zu Füßen wonnesam mich liegen, o Margiana!

(Nureddin bleibt regungslos. Abul zupft

ihn an Nase und Ohr, nimmt dann die Rose,

die Nureddin von Margiana erhalten hat

und noch immer in der Hand hält, und läßt

ihn daran riechen)

An deine Hand die Lippe trunken schmiegen,

o Margiana!

NUREDDIN (regt sich und erwacht, noch wie träumend)

Wonnen der Liebe -

ABUL

¡Eh, Mustafá! ¡Amigo Mustafá, despierta!

¿Por qué te haces el dormido?...

¡Por todos los astros del firmamento,

libérate de los brazos del sueño!

¡Oh, Mustafá! ¡Amigo Mustafá, despierta!

EL CALIFA ¡Oh, Mustafá, ahora todo queda claro!

El amor todopoderoso, que a todos gobierna

y que incluso a mí mismo me llama su esclavo,

te ha jugado una de las suyas...

¡Oh, Mustafá! ¡Ahora se hace la luz para mí!

ABDUL ¡Oh, Nureddín! Los astros han decretado

que jamás una llamada a la oración te despierte,

que ninguna boca te bese bajo las estrellas.

¡Por la mañana, afeitado...

y por la tarde, muerto!

MARGIANA, BOSTANA (corren hacia el cofre y se sitúan a ambos

lados del mismo)

¡Oh, Nureddín, amado/enamorado, despierta!

¡Que se aclare este mal entendido!

Sólo estás dormido y el dulce amor te despertará

haciéndote soberano de su reino.

¡Oh Nureddín, amado/enamorado, despierta!

CORO ¡Ay, Mustafá! ¡El cielo reclama venganza!

EL CALIFA (a Abdul)

Bocazas, aquí tienes una ocasión de oro para

demostrarnos tus artes: ¡devuélvelo a la vida!

CORO DE MUJERES ¡Ningún barbero resucitó jamás a un muerto!

ABDUL (aleja a todos del cofre y se inclina sobre

Nureddín, susurrándole al oído, mientras

le golpea en el hombro)

Déjame yacer felizmente a tus pies, ¡oh, Margiana!

(Nureddín permanece inmóvil. Abdul le tira

de la nariz y las orejas; le da a oler un frasco.

Nureddín no se mueve. Se percata de la rosa

que Margiana le dio, y que aún tiene en la mano,

y hace que la huela)

Posar, embriagado, mis labios en tu mano,

¡oh, Margiana!

NUREDDÍN (se mueve pero sigue dormido)

Permite que las dulzuras del amor...

ABDUL

Bunte Sommerfalter,

Lasse sie kosend um die Stirn' uns fliegen.

ALLE Habt ihr gehört, er sprach!. - Ja, er sprach!

Seht, er erhebt sich, er lebt!

(Nureddin wird von Abul emporgerichtet, sein

erster Blick fällt auf Margiana)

NUREDDIN O Margiana!

ABUL, NUREDDIN Die Welt versinkt, es leuchten hell

des goldnen Äthers Wogen.

Wir sind empor zum Eden schon gestiegen,

O Margiana!"

(Abul führt Nureddin zu Margiana, zu deren

Füßen er niederkniet)

KADI (mit wachsendem Erstaunen die Gruppe

der Liebenden erblickend)

He, Mustapha! He, Mustapha, wach auf!

KALIF (zum Kadi, auf die Liebenden zeigend)

Du sagtest es ja selbst und schwurst darauf:

Es ist ihr Schatz! Laß ihn ihr eigen sein!

KADI (zu Margiana die Hände der Liebenden

zusammenfügend)

So nimm ihn hin - er sei auf ewig dein!

CHOR Heil sei der Schönen,

Die den Schatz verborgen in Liebessorgen,

Ihn bis zum Feste verschloß aufs beste.

Mag er schön sie nun schmücken,

Wonniglich beglücken!

KALIF (zu den Bewaffneten, auf Abul zeigend)

Ergreift den Alten - und verwahrt ihn wohl!

ABUL Herr, übe Gnade; gnädig sind die Sterne!

KALIF (zu Abul)

Sei ohne Furcht, sie bringen dich zu mir,

Daß deine Künste du vor mir erprobest

Und deines Lebens Märchen mir erzählest.

(zu den übrigen)

Ihr aber, friedlich geht nun eures Wegs,

...ligeras y multicolores cual mariposas,

acaricien mi rostro.

CORO Oís... ¡Está hablando!... ¡Sí, habla!

¡Mirad! ...¡Se mueve... está vivo!

(Abdul lo ayuda a incorporarse y su primera

mirada recae sobre Margiana)

NUREDDÍN ¡Oh, Margiana!

ABDUL, NUREDDÍN Aunque el mundo se hunda y

las ondas doradas del cosmos desaparezcan,

nosotros ya viviremos en el paraíso,

¡oh, Margiana!

(Nureddín, ayudado por Abdul, llega junto a

Margiana cayendo a sus pies)

EL CADÍ (mirando con creciente asombro a

la pareja de amantes)

¡Eh, Mustafá! ¡Eh, Mustafá, despierta!

EL CALIFA (al Cadí, señalando a los amantes)

Tú mismo lo has dicho y jurado: ¡su tesoro!...

¡Permite que efectivamente así lo sea!

EL CADÍ (a Margiana, uniendo las manos de los

dos amantes)

Es tuyo... ¡sed felices eternamente!

CORO ¡El amor era su tesoro!

Lo escondió con íntimo celo

hasta que llegó la ocasión feliz.

¡Ojalá que sea digno de ella

y la haga dichosa por siempre!

EL CALIFA (a los guardias, señalando a Abdul)

¡El viejo!... ¡Arrestad al viejo!

ABDUL Señor, que tu clemencia, infinita como las estrellas...

EL CALIFA (a Abdul)

No temas. Vendrás conmigo,

para que me maravilles con tus artes

y me narres historias de tiempos pasados.

(a los demás)

Vosotros, continuad en paz con vuestras tareas,

Bis ich zur Hochzeit dieses Paars euch lade,

Weil ihr ja doch einmal so freundlich wart,

Uneingeladen heut' euch einzufinden.

ABUL (zu dem Kalifen gewendet, mit den andern

abwechselnd)

Heil diesem Hause, denn du tratst ein:

Salam aleikum!

Heil deiner Gegenwart leuchtendem Schein.

Salam aleikum!

Sieh deine Sklaven, die dir sich weihn,

Salam aleikum!

Laß unser Angesicht weiß vor dir sein,

Salam aleikum!

Möge dein Wohl stets blühend gedeih'n,

Salam aleikum!

Stets möge Allah dir Sieg verleihn,

Salam aleikum!

Nie sei geringer der Schatten dein,

Salam aleikum!

Leb' in dein tausendstes Jahr hinein,

Salam aleikum!

ALLE Salam aleikum!

(Während der Kalif sich zum Abgehen wendet,

fällt der Vorhang)

hasta que se celebre la boda de esta pareja.

El Cadí se sentirá muy honrado de agasajar

a los que, sin ser invitados, habéis acudido hoy.

ABDUL (al Califa, inclinándose cada vez que

pronuncia una frase)

¡Bienaventurada la casa que pisen tus sandalias!

¡Salam aleikum! (La paz sea contigo)

¡Sea eterno tu poder sobre todos los creyentes!

¡Salam aleikum!

¡Sé, entre todos, el preferido de Alá!

¡Salam aleikum!

¡Permítenos gozar por siempre de tu radiante faz!

¡Salam aleikum!

¡Que tu reino florezca eternamente!

¡Salam aleikum!

¡Quiera Alá otorgarte la victoria!

¡Salam aleikum!

¡Que tu sombra crezca ininterrumpidamente!

¡Salam aleikum!

¡Mil años de vida te conceda Alá!

¡Salam aleikum!

TODOS ¡Salam aleikum!

(Mientras el Califa se da la vuelta para salir,

cae el telón)