Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...

42
Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh 1976) estrenó esta obra en el teatro La Fenice de Venecia el 20 de septiembre de 1973. Los cantantes en la noche del estreno fueron, entre otros, Peter Pears, Nigel Douglas, John Shirley-Quirk, Thomas Hemsley, todos bajo la dirección musical de Steuard Bedford. Myfanwy Piper es el autor del libreto, sobre una novela homónima de Thomas Mann. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Orquesta: Casa: CD: Año: Steuard Bedford Peter Pears, John Shirley-Quirk, James Bowman, Kenneth Bowen, Iris Saunders, Anne Wilkens, Peter Leeming. English Chamber Orchestra DECCA 2 (ADD) 1973 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Richard Hickox Philip Langridge, Alan Opie, Michael Chance. De la BBC City of LondonSinfonia CHANDOS 2 (DDD) 2004 MUERTE EN VENECIA Personajes ASCHENBACH GONDOLERO Turista Alemán Gondolero de Venecia Tenor Bajo

Transcript of Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...

Page 1: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Muerte en Venecia

Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh 1976) estrenó esta obra en el teatro La

Fenice de Venecia el 20 de septiembre de 1973. Los cantantes en la noche del estreno

fueron, entre otros, Peter Pears, Nigel Douglas, John Shirley-Quirk, Thomas Hemsley,

todos bajo la dirección musical de Steuard Bedford.

Myfanwy Piper es el autor del libreto, sobre una novela homónima de Thomas Mann.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Steuard Bedford

Peter Pears, John Shirley-Quirk, James Bowman, Kenneth Bowen, Iris

Saunders, Anne Wilkens, Peter Leeming.

English Chamber Orchestra

DECCA

2 (ADD)

1973

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Richard Hickox

Philip Langridge, Alan Opie, Michael Chance.

De la BBC

City of LondonSinfonia

CHANDOS

2 (DDD)

2004

MUERTE EN VENECIA

Personajes

ASCHENBACH

GONDOLERO

Turista Alemán

Gondolero de Venecia

Tenor

Bajo

Page 2: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

GERENTE HOTEL

PRIMER ACTOR

BARBERO

APOLO

SEÑORITA RUSA

SEÑORITA FRANCESA

SEÑORITA INGLESA

MADRE FRANCESA

MADRE ALEMANA

PORTERO DEL HOTEL

PADRE RUSO

PADREALEMÁN

CAMARERO DEL HOTEL

Gerente de Hotel

Actor callejero

Barbero

Dios Apolo

Turista

Turista

Turista

Turista

Turista

Portero del Hotel

Turista

Turista

Camerero

Bajo

Bajo

Bajo

Contratenor

Soprano

Soprano

Soprano

Contralto

Contralto

Tenor

Barítono

Barítono

Barítono

La acción se desarrolla en Venecia, a principios del sigloXX.

ACT ONE

Scene 1: Munich

(Munich. Aschenbach is walking in the suburbs

of Munich on a Spring evening)

ASCHENBACH My mind beats on

And no word come.

Taxing, tiring,

Unyielding, unproductive

My mind beats on.

No sleep restores me.

I, Aschenbach,

Famous as master writer

Successful, honoured,

Self-discipline my strength,

Routine the order of my days,

Imagination servant of my will.

PRIMER ACTO

Escena 1: Múnich

(Primavera en Munich. Aschenbach

está deambulando por los suburbios)

ASCHENBACH Mi mente se devana

y la palabra adecuada no llega.

Me agoto, me canso,

torpe e improductivo...

Mi mente se devana...

El sueño no logra reponerme.

¡Yo, Aschenbach,

un escritor famoso,

adulado por el éxito!

La autodisciplina, es mi fuerza

la rutina, el orden de mis días;

y la imaginación, la esclava de mi deseo...

Page 3: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

My mind beats on,

Why am I now at a loss?

I reject the words

Called forth by passion,

I suspect the easy judgement

Of the heart

Now passion itself has left me

And delight in fastidious choice.

My mind beats on,

And I am at an end.

O tender leaves and tardy spring

Refresh me!

(He stops before the entrance to a cemetery)

how solitary it is here

the silent graveyard

and the silent dead.

(He notices the texts on the façade

of the mortuary chapel)

CHORUS They enter into the House of the Lord.

ASCHENBACH Yes! From the black rectangular

Hole in the ground.

CHORUS May light everlasting shine upon them.

ASCHENBACH Light everlasting?

Would that the light of inspiration

Had no left me.

(He is suddenly aware of the Traveller

stranding on the steps of the chapel.

They stare at each other)

Who's that? A foreigner,

A traveller no doubt

From beyond the Alps by his looks.

How he stares: a rude, insolent fellow

I won't, don't want to notice him.

(He turns away sunk in thoughts called up

by the Traveller)

TRAVELLER Marvels unfold!

A wilderness, swollen

With fearful growth,

Monstrous and thick,

And heady flowers

Crowd in the steaming marsh.

Trees, distorted as a dream,

Drop naked roots

Into a glass-green pool,

Pero mi mente se devana y

¿por qué no encuentra la palabra adecuada?

En mi apasionamiento,

yo mismo rechazo las palabras...

La inspiración de mi corazón,

hasta ahora fluida,

me ha abandonado

y se deleita por caminos tortuosos.

Mi mente se devana,

y yo toco fondo.

¡Oh, tiernas hojas de la tardía primavera,

refrescadme!

(Se detiene ante la entrada de un cementerio)

Qué solitario lugar.

Un cementerio silencioso

con sus silenciosos muertos...

(Observa los textos en la fachada

de un panteón familiar)

CORO ¡Ellos van camino de la Casa del Señor!

ASCHENBACH ¡Sí! Desde el agujero

rectangular y negro.

CORO ¡Haz que la luz eterna brille sobre ellos!

ASCHENBACH ¿La luz eterna?

¡Que la luz de la inspiración

no me abandone!

(De repente, ve al Viajero que está de pie

sobre los escalones de la capilla. Ambos

se observan)

¿Quién es ése?

Un extranjero, un viajero sin duda...

Por su aspecto... de más allá de los Alpes.

Me está mirando fijamente... un insolente.

No quiero, no quiero saber nada de él.

(vuelve la cabeza y continúa hundido

en sus pensamientos)

EL VIAJERO ¡Cuántas maravillas!

Un desierto desolado

con una terrible vegetación,

monstruosa y densa.

Embriagadoras flores

apiñadas en el charca humeante.

Árboles, retorcidos como en un sueño,

con las raíces desnudas.

Una laguna de verde pátina,

Page 4: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Where float great white blooms,

And at the stagnant edge

Huge birds stand hunched and motionless.

ASCHENBACH Strange, strange hallucination,

Inexplicable longing.

TRAVELLER See! In the knotted bamboo grove

(O terror and delight) a sudden

predatory gleam,

the crouching tiger's eyes.

ASCHENBACH What is this urge that fills my tired

Heart, a thirst, a leaping wild unrest,

A deep desire!

TRAVELLER Marvels unfold

No boundaries hold you,

Go, travel to the South

Great poets before you

Have listened to its voice.

(Aschenbach looks for the Traveller

but he is nowhere to be seen)

ASCHENBACH Gone, he's gone as suddenly as he came

The traveller from beyond the Alps-

Should I go too beyond the mountains?

Should I let impulse be my guide?

Should I give up the fruitless struggle

With the word?

(He wanders up and down in his agitation)

So be it!

I will pursue this freedom

And offer up my days

To the sun and the south.

My ordered soul

Shall be refreshed at last.

Scene 2: On the boat to Venice

(On the Boat to Venice. Some youths lean over the

boat rail and shout to their girl friends on the shore)

YOUTHS Hey there, hey there, you!

You come along with us.

Come along do!

GIRLS (on shore)

Not with you, not very likely,

Not with you!

donde flotan flores blancas y,

en las orillas,

grandes pájaros encorvados e inmóviles.

ASCHENBACH Extraña, extraña alucinación,

inexplicable anhelo.

EL VIAJERO ¡Allí! En el bosquecillo enmarañado de bambúes,

¡oh terror y deleite!

ha aparecido un súbito destello depredador,

¡los ojos de un tigre agazapado!

ASCHENBACH ¿Qué es este impulso que proporciona a

mi cansado corazón una inquietud salvaje?

¡Un intenso deseo!

EL VIAJERO ¡Cuántas maravillas!

¡No existe límite alguno!

Muchos poetas,

antes que usted,

han viajado hacia el sur.

(Aschenbach busca al Viajero

pero no lo ve por ninguna parte)

ASCHENBACH El viajero de más allá de los el Alpes

se ha marchado tan de repente como vino.

¿Deberé ir yo también más allá de las montañas?

¿Permitir que el impulso sea mi guía?

¿Abandonar el inútil forcejeo

de las palabras?

(camina de arriba abajo, agitado)

¡Que así sea!

Seguiré la senda de la libertad

y consagraré mis días

al sol del sur.

¡Mi agitada alma

por fin se refrescará!

Escena 2: Un barco rumbo a Venecia

(Un barco rumbo a Venecia. Algunos jóvenes

gritan a sus chicas desde la borda)

JÓVENES ¡Eh, eh, vosotras!

¡Venid con nosotros!

¡Venid!

MUCHACHAS (desde la orilla)

¡No, con vosotros no iremos!

¡No podemos!

Page 5: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

ONE YOUTH Aren't you old enough to leave home?

(They all laugh)

TWO GIRLS You be quiet!

YOUTHS Serenissima, Serenissima.

ONE BOY Let the girls alone,

There are plenty where we are going.

ANOTHER BOY ... plenty where we are going.

GIRLS Look out to the girls over there!

They will look you, they will!

They will trap you, they will!

They will trap you, they will!

They will get you, they will!

ONE YOUTH Thanks, we can look after ourselves!

(The youths are jointed by their friend,

the Elderly Fop)

GIRLS Ho! Here comes young Casanova,

There, him with the hat.

He will make trouble!

ELDERLY FOP Me Casanova?

Me make trouble?

I don't know what trouble is, do I boys?

YOUTHS Doesn't know what trouble is,

Does he boys?

ELDERLY FOP (going up the gangway)

Come on, cara mia!

We will be nice to you.

YOUTHS (Following him)

Hi, come back!

ELDERLY FOP Leave me alone, boys!

(They struggle with him and pull him back

as the hooter sounds and the boat leaves)

UN JOVEN ¿Acaso vuestros papá no os dejan salir de casa?

(Todos se ríen)

DOS MUCHACHAS ¡Cállate!

JÓVENES ¡Serenissima, Serenissima!

UN MUCHACHO ¡Dejadlas en paz!

¡Allí donde vamos hay montones de chicas!

OTRO MUCHACHO ¡Sí, habrá para todos!

MUCHACHAS ¡Mirad aquellas muchachas de allí!

¡Aquellas que los miran!

¡Seguro que ellas los atraparán!

¡Si, seguro que los atraparán!

¡Seguro que lo conseguirán, sí seguro!

UN JOVEN ¡Sabremos cuidarnos nosotros solos!

(Los jóvenes se reúnen alrededor

del el Viejo Petimetre)

MUCHACHAS ¡Oh, aquí llega Casanova!

¡Qué sombrero!...

¡Seguro que trae problemas!

EL VIEJO PETIMETRE ¿Yo, Casanova?

¿Yo, traer problemas?

Nunca he tenido ningún problema...

JÓVENES ¿Que no sabes lo que es un problema?

¡Muchachos!... ¿Se lo enseñamos?

EL VIEJO PETIMETRE (a una señorita que sube por una escalerilla)

¡Vamos, preciosa mía!

Seré amable contigo...

JÓVENES (Siguiéndolo)

¡Eh, vuelve aquí!

EL VIEJO PETIMETRE ¡Dejadme solo, muchachos!

(Ellos forcejean con él y lo tiran hacia atrás

mientras la sirena suena y el barco sale)

Page 6: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

ELDERLY FOP I say, we are off! Addio!

YOUTHS We are off, thank goodness. Addio!

We are off. Hurrah for Serenissima.

Addio!

GIRLS (On shore)

You are off! Too late! Be careful do!

Addio!

They are off, a good riddance too. Addio!

(The Elderly Fop stops the "Addio" and starts

the song)

ELDERLY FOP, YOUTHS We will meet in the Piazza,

The flags will be flying,

And outside San Marco

The girls we will eyeing.

(Aschenbach comes onto the deck)

ELDERLY FOP Hush boys, quiet!

We have a noble companion on board.

YOUTHS We will sit in the Piazza.

The band will be playing.

But inside San Marco

They are singing and praying.

ELDERLY FOP (To Aschenbach)

Greetings, Conte!

Bound for Serenissima, I am sure.

(Aschenbach starts as he sees he is not young,

but elderly, rouged and wrinkled)

ASCHENBACH Why he is old!

He is not young at all.

ELDERLY FOP But you look doubtful?

Pray don't change your mind,

You won't regret it!

Venice - an excellent choice,

You will find everything you are wanting -

Won't he boys?

(laughs)

YOUTHS The bells of San Marco

EL VIEJO PETIMETRE ¡Ya salimos!... ¡Addio!

JÓVENES ¡Ya nos vamos!... ¡Addio!

¡Nos vamos!... ¡Hurra por Serenissima!

¡Addio!

MUCHACHAS (En la orilla)

¡Adiós!... ¡Tened cuidado!

¡Addio!

Ya se van y nos dejan en paz... ¡Addio!

(El viejo interrumpe los "addio" e inicia

una canción)

EL VIEJO, JÓVENES Nos reuniremos en la Plaza,

bajo el ondear de las banderas y,

paseando por toda San Marcos,

veremos a las muchachas...

(Aschenbach viene hacia el muelle)

EL VIEJO PETIMETRE ¡Silencio muchachos, callaos!

Tenemos un compañero noble a bordo.

JÓVENES Nos sentaremos en la plaza

y la banda estará tocando,

pero en el interior de San Marcos

ellas estarán cantando y orando.

EL VIEJO PETIMETRE (A Aschenbach)

¡Saludos, conde!

Parte para la "Serenissima", estoy seguro.

(Aschenbach se vuelve y ve que el otro no es

joven, sino que es un viejo pintarrajeado)

ASCHENBACH ¡Un viejo!

Un viejo completamente ajado.

EL VIEJO PETIMETRE ¿Acaso lo puede dudar?

Si consigue que su mentalidad cambie,

no se arrepentirá.

Venecia es una opción excelente.

Allí encontrará todo lo que está necesitando...

¡No es cierto, muchachos?

(risas)

JÓVENES Las campanas de San Marcos

Page 7: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Call us to our duty

But I will leave the Piazza

And follow my beauty

(They run odd)

ASCHENBACH Ugh! How can they bear that counterfeit

That young old horror

A wretched lot, a wretched boat.

(A steward comes forward with a chair)

STEWARD Do you want a chair, signore?

ASCHENBACH Yes, put it there.

Away from the young men.

(To himself)

what romantic notion

made me want to come by sea?

(The steward puts the chair down and

Aschenbach settles himself)

YOUTHS (Off)

Serenissima, Serenissima.

ASCHENBACH Low-laying clouds, unending grey,

Beneath the sombre dome

The empty plain of the sea.

(He dozes. The Elderly Fop crosses

in front of Aschenbach)

YOUTHS (Off)

Row us over to Serenissima.

ELDERLY FOP Hush boys, the Conte is dreaming!

Dreams of love and Serenissima.

(He goes off. Aschenbach gets up and looks

towards the shore of Venice now visible)

YOUTHS (Off)

Serenissima.

ASCHENBACH Where is the welcome

That my Venice always gave me?

(The boat arrives and the Elderly Fop and the

nos llamarán a la oración,

pero yo abandonaré la plaza

para seguir a mi chica.

(Corren de aquí para allá)

ASCHENBACH ¡Uf! ¿Cómo pueden soportar todo esto?

Ese viejo horrible, haciéndose pasar por joven,

un individuo infeliz en un barco infeliz.

(Un mayordomo trae una silla)

MAYORDOMO ¿Quiere una silla, "signore"?

ASCHENBACH Sí, póngala allí.

Lejos de los jóvenes.

(para sí mismo)

¿Qué romanticismo estúpido

me ha hecho querer venir al mar?

(El mayordomo deja la silla y

Aschenbach se acomoda)

JÓVENES (Fuera)

¡Serenissima, Serenissima!

ASCHENBACH Nubes bajas de infinito gris...

Bajo la bóveda oscura,

la vacía llanura del mar.

(Dormita. El viejo Mamarracho pasas

por delante de Aschenbach)

JÓVENES (Fuera)

¡Rememos hacia la Serenissima!

EL VIEJO PETIMETRE ¡Silencio muchachos, el Conde está soñando!

Sueños de amor y Serenissima.

(Se marcha. Aschenbach se levanta y mira

hacia la orilla de Venecia ahora visible)

JÓVENES (Fuera)

¡Serenissima!

ASCHENBACH ¿Dónde está la bienvenida

que Venecia promete?

(El barco llega y el viejo y los jóvenes,

Page 8: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

youths, by now rather drunk, come running on)

ELDERLY FOP, YOUTHS Here we are!

ELDERLY FOP Wait for me. I am coming too.

I want my beauty, hurrah!

YOUTHS Hurrah for the Piazza

The pride of the city,

All hail to San Marco

Hurrah for my beauty!

(They all rush on shore, followed slowly by Aschenbach)

ELDERLY FOP (To Aschenbach)

Au revoir, Conte

Pray keep us in mind

And, by the way.

Our love to the pretty little darling

Don't you know!

Scene 3: The journey to the Lido

(The journey to the Lido. Aschenbach in a

gondola rowed by the old gondolier)

ASCHENBACH Ah, Serenissima!

Where should I come but to you

To soothe and revive me.

Where but to you

To live that magical life

Between the sea and the City?

What lies in wait for me here.

Ambiguous Venice,

Where water is married to stone

And passion confuses the senses?

Ambiguous Venice.

GONDOLIER (to himself)

Passengers must follow

Follow where I lead

No choice for the living

No choice for the dead.

(Aschenbach suddenly realises the Gondolier

is rowing out to the Lido)

ASCHENBACH Where is the man going?

(To Gondolier)

I went to go to Schiavone.

ahora bastante borrachos, vienen corriendo)

EL VIEJO, JÓVENES ¡Ya estamos aquí!

EL VIEJO PETIMETRE ¡Esperadme, ya voy!

¡Yo también quiero una chica!... ¡Hurra!

JÓVENES ¡Hurra por la plaza,

el orgullo de la ciudad!

¡Hurra por San Marcos!

¡Hurra por mi chica!

(Todos desembarcan, Aschenbach los sigue)

EL VIEJO PETIMETRE (A Aschenbach)

¡Au revoir, Conde,

no me olvidaré de usted!

Y a propósito,

mis respetos a su bella y linda queridita...

¡Usted ya sabe!

Escena 3: Travesía hasta el Lido

(Viaje hacia el Lido. Aschenbach en una góndola

impulsada por un viejo gondolero)

ASCHENBACH ¡Ah, Serenissima!

¿En qué otro lugar podría

aliviar mi espíritu?

¿En qué otro lugar podría vivir

la mágica sensación

de estar entre el mar y la ciudad?

Veremos que mentiras me esperan aquí.

Venecia ambigua,

donde el agua se casa con la piedra

y la pasión confunde los sentidos.

Ambigua Venecia.

GONDOLERO (para sí)

Los pasajeros deben seguirme,

seguirme allá donde yo les conduzca,

sin elección para vivir,

sin elección para morir.

(Aschenbach, de repente, se da cuenta que

al Gondolero está remando hacia el Lido)

ASCHENBACH Pero ¿dónde va este hombre?

(Al Gondolero)

¡Le dije que quería ir a Schiavone!

Page 9: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

GONDOLIER The Signore is going to the Lido.

ASCHENBACH Yes, by vaporetto.

GONDOLIER The Signore cannot go by vaporetto,

The vaporetto does not take baggage.

ASCHENBACH

That is my affair. You will turn round.

GONDOLIER (To himself)

Nobody shall bid me

I go where I choose

I go my own way

I have nothing to lose.

ASCHENBACH (To himself)

Is it money he is after?

GONDOLIER The Signore will pay.

ASCHENBACH I will pay nothing

If you do not take me

Where I want to go.

GONDOLIER To the Lido.

ASCHENBACH But not with you.

GONDOLIER I row you well.

ASCHENBACH (To himself)

True, he rows well.

I shall leave him alone,

Go back to my dreams,

To the sway of the boat

And the indolent lapping waves.

GONDOLIER (To himself)

They know how I row them

They take what I give

But nobody shall bid me

Not while I Live.

(A boat load of boys and girls singing

is heard in the distance)

CHORUS

GONDOLERO El signore" va al Lido.

ASCHENBACH Sí, iré pero con el vaporetto.

GONDOLERO El signore no puede ir con el vaporetto,

pues el vaporetto no acepta equipaje.

ASCHENBACH ¡Ése es asunto mío!... ¡De la vuelta!

GONDOLERO (para sí mismo)

Nadie me da órdenes.

Voy a donde me apetece...

Yo marco mi propio camino,

no tengo nada que perder.

ASCHENBACH (para sí mismo)

¿Tendré que pagarle?

GONDOLERO El signore pagará.

ASCHENBACH No le pagaré nada

si usted no me lleva

a donde yo quiero ir.

GONDOLERO Al Lido.

ASCHENBACH ¡Pero no con usted!

GONDOLERO Soy un buen remero.

ASCHENBACH (para sí mismo)

Es cierto, rema bien.

Que me lleve donde quiera,

yo me volveré a dormir

al arrullo de los vaivenes

de las indolentes olas.

GONDOLERO (para sí)

Todos saben cómo remo.

Todos aceptan lo que les doy,

pero nadie me ordenará,

al menos mientras viva.

(En la distancia, se oye el canto de un grupo

de jóvenes que pasean a bordo de un barco)

CORO

Page 10: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

(Off)

Serenissima, Serenissima

Row over to Serenissima.

GIRLS, BOYS Bride of the sea

True bride for me

Gossip and stroll

Eye every girl

Choose the right one

Make her own

If she won't come

Leave her alone

Loiter and play

Tease every boy

You play too long

I'll change my song

Serenissima

bride of the sea

True bride for me.

(The gondola arrives at the Lido quayside.

Aschenbach gets up and is helped ashore by

a Boatman and the Hotel porter)

BOATMAN Buon giorno, Signore. Piano, piano!

PORTER This way, Signore, prego.

ASCHENBACH One moment, please, I have not paid the gondolier.

(He turns to pay the Old gondolier, who has

disappeared)

Why, he's gone, gone without his money.

PORTER He made off, Signore

A bad lot.

BOATMAN He was recognised here

A bad lot.

PORTER A man we don't trust.

BOATMAN A man without license.

PORTER, BOATMAN But the Signore is lucky,

He had his gondola ride for nothing.

(Aschenbach tips the Boatman, The Hotel

Porter picks up his baggage and carries it off.

Aschenbach walking slowly behind him)

(Fuera)

¡Serenissima, Serenissima!

¡Rememos hacia la Serenissima.

MUCHACHAS, MUCHACHOS ¡La novia del mar!

Ella es la auténtica novia para mí,

chismografía y paseo.

¡Mire a todas las muchachas,

y escoja la que más le apetezca!

¡Haga su propia elección!

Si ella no viene, déjela pasar,

y mientras llega otra

¡entreténgase y juegue!

Haga rabiar a todos los muchachos,

tenemos todo el tiempo para nosotros.

Yo cambiaré mi canción...

¡Serenissima,

la novia del mar,

la auténtica novia del mar!

(La góndola ha llegado al Lido. Atraca en el

muelle del hotel donde Aschenbach desembarca

ayudado por un marinero y el portero del hotel)

MARINERO Que tenga un buen día, señor... ¡Cuidado!

PORTERO ¡Por aquí, señor, por aquí!...

ASCHENBACH Un momento, debo pagarle al gondolero..

(Se vuelve para pagar al gondolero, pero éste

ha desaparecido)

¡Se ha ido sin cobrar!...

PORTERO Él huyó, signore,

es un individuo malo.

MARINERO Teme ser reconocido...

Es un individuo malo.

PORTERO Un hombre en quien nosotros no confiamos.

MARINERO No tiene licencia.

PORTERO, MARINERO Pero el "signore" tiene suerte,

su viaje no le ha costado nada.

(Aschenbach da propina al marinero, el portero

del Hotel recoge su equipaje y lo lleva.

Aschenbach camina lentamente detrás de él)

Page 11: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

ASCHENBACH Mysterious gondola

A different world surrounds you,

A timeless, legendary world

Of dark, lawless errands

In the watery night.

How black a gondola is -

Black coffin black,

A vision of death itself

And the last silent voyage

Yes, he rowed me well.

But he might have done for me,

Rowed me across the Styx

And I should have faded

Like echoes in the lagoon

To nothingness.

Scene 4: The first evening at the hotel

(The first Evening at the Hotel. The Hotel Manager

welcomes Aschenbach)

MANAGER We are delighted to greet the Signore

To our excellent hotel.

(Aschenbach nods)

We trust the Signore had a pleasant

journey; he will have a pleasant sojourn

I am sure.

(Aschenbach nods)

The Signore was rise to come to the Lido

By gondola, not so fast as the boat, but

Pleasanter, far pleasanter.

ASCHENBACH That was not my intention.

MANAGER Just, so, but a happy chance

None the less. And here is the room,

As you commanded,

And look, Signore, the view!

The view of the beach from our rooms

Is superb, from this one specially.

ASCHENBACH Thank you, it will do very well.

MANAGER And here, signore, outside your room,

But private, unfrequented,

You may sit and see the world go by.

For men of letters, like the Signore,

Take pleasure in the contemplation

Of their fellows.

ASCHENBACH Misteriosa góndola.

Un mundo diferente la rodea,

un mundo eterno, legendario,

de oscuridad,

y mandados sin ley en la noche acuosa.

Cuán negra es una góndola...

El negro del ataúd negro,

una visión de muerte en sí misma

y el último viaje silencioso.

Sí, me condujo bien,

pero podría haber hecho más por mí,

podría haber remado hasta la Estigia

y yo me hubiera marchitado

como el eco en la laguna...

¡Hacia la nada!

Escena 4: Primera tarde en el hotel

(La primera tarde en el hotel. El Gerente del

Hotel da la bienvenida a Aschenbach)

GERENTE Es un honor alojarle signore

en nuestro excelente hotel.

(Aschenbach asiente)

Espero que haya tenido un buen viaje.

Estoy seguro que usted tendrá

una agradable estancia entre nosotros.

(Aschenbach asiente)

El signore ha venido hasta le Lido en góndola,

no tan rápido como el barco,

pero mucho más placentero.

ASCHENBACH Ésa, no era mi intención.

GERENTE Cierto, pero ha sabido aprovechar la oportunidad.

Éste es su cuarto...

Tal y como usted lo ordenó.

¿Que le parece, "signore", la vista?

La panorámica de la playa es extraordinaria,

desde esta habitación especialmente.

ASCHENBACH Gracias, está muy bien.

GERENTE Y aquí, "signore", fuera de su cuarto,

pero privado, que no es frecuente,

usted puede sentarse y ver a la gente pasear.

Para los hombres de letras, como el "signore",

es un placer la contemplación

de sus congéneres.

Page 12: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

ASCHENBACH Thank you.

MANAGER For the Signore is well known in our country.

ASCHENBACH Thank you, very nice,

quite satisfactory.

MANAGER Prego, egregio Signor Von Aschenbach.

(The Hotel Manager bows himself out.

Aschenbach takes from his pocket a small

Book, the symbol of his novelist's trade)

ASCHENBACH So I am led to Venice once again, egregio

Signor von Aschenbach; the writer who has

Found a way to reconcile art and honours,

The lofty purity of whose style has been

Officially recognised and who has accepted,

Even welcomed the austere demands of

Maturity. Yes, I turned away from the paradox

and daring of my youth, renounced

bohemianism and sympathy with the outcast

soul, to concentrate upon simplicity,

beauty, form, upon these all my arts is built.

Now, in his beautiful, agreeable place, I

intend to give myself to the leisured world

for a spell. A pleasant journey did he say?

The whole experience was old, unreal, out

Of normal focus.

Was I wrong to come,

What is there in store for me here?

(he put his book away)

But there is the sea

And near by Serenissima

Thought the sky is still grey,

The air heavy, a hint of sirocco.

(He gets up and looks out to the sea and the beach)

How I love the sound

Of the long low waves,

Rhythmic upon the sand.

(The hotel guests with their children begin to

process before dinner and Aschenbach turns

to watch them)

ASCHENBACH But here the sound is of another kind.

GUESTS The Lido is so charming is it not?

ASCHENBACH Gracias.

GERENTE El "signore" es muy conocido en nuestro país.

ASCHENBACH ¡Gracias, todo está muy bien!

Muy bien...

GERENTE Prego, egregio signor von Aschenbach.

(El Gerente del Hotel saluda mientras se retira.

Aschenbach toma de su bolsillo un pequeño

libro, el símbolo de su trabajo como novelista)

ASCHENBACH De nuevo, el egregio signor von Aschenbach,

el escritor que ha encontrado la manera

de reconciliar arte y honor,

se encuentra en Venecia.

Él ha alcanzado la pureza de estilo,

eso ha sido oficialmente reconocido por todos,

y ha dado la bienvenida incluso,

a las austeras demandas de la madurez.

Sí, desafiando mi juventud,

renuncié a la bohemia y mi alma

simplemente se concentró en la belleza.

Ahora, en este bonito y agradable lugar,

intentaré dar a luz un nuevo hechizo.

¿Un viaje agradable, dijo él?

Todo ha sido irreal,

fuera de toda lógica.

¿He cometido un error al venir?

¿Qué es lo que espero encontrar aquí?

(guarda el libro)

Pero está el mar,

y ahí cerca la Serenissima...

El cielo está bastante gris

y el aire es caliente... habrá siroco.

(se levanta y mira hacia el mar y la playa)

¡Cómo amo el sonido rítmico

de las olas rompiendo

en la extensa playa!

(Los huéspedes del hotel con sus niños, se

disponen para la cena. Aschenbach se gira

para mirarlos)

ASCHENBACH Sin embargo, éste es otro tipo de sonido...

HUÉSPEDES ¿El Lido es encantador, no es así?

Page 13: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

FRENCH GIRL Maman, le diner quand se-t-il servi?

Je meurs de faim.

FRENCH MOTHER Tais-toi, Berenice, c'est assez.

ALL And this hotel is all that

One could wish.

FIRST AMERICAN That was a most interesting excursion.

SECOND AMERICAN Most interesting.

FIRST AMERICAN We should have Mario guide us again

Tomorrow.

SECOND AMERICAN Mario? Mario!

ALL And Venice is so close

One is not bored beside the sea.

GERMAN FATHER AND MOTHER Komm`mein Kindchen, Lass uns hören

Was die Wellen dir erzälen.

ALL One meets one's friends from

Everywhere...

From Warsaw...

POLISH FATHER (to his son)

Jesli jutro bedzie pogoda to pojedziemy

Na wispy.

ALL ... and Denmark...

DANISH LADY Det et sà varmt.

ENGLISH LADY (replying)

What was that you said, dear?

ALL ... and Moscow!

RUSSIAN NANNY (to her children)

Tari-bari-rastabari,

Snezhki bely vipadaly,

MUCHACHA FRANCESA ¿ Maman, le diner quand se-t-il servi?

Je meurs de faim.

MADRE FRANCESA Tais-toi, Berenice, c'est assez.

TODOS Y este hotel es todo lo que

uno podría desear.

PRIMER AMERICANO Ésa fue una excursión muy interesante.

SEGUNDO AMERICANO Muy interesante.

PRIMER AMERICANO Debemos pedir que Mario

sea de nuevo mañana nuestro guía.

SEGUNDO AMERICANO ¿Mario?... ¡Mario!

TODOS Y Venecia es tan íntima

Que uno no se aburre al lado del mar.

PADRES ALEMANES Komm`mein Kindchen, Lass uns hören

Was die Wellen dir erzälen.

TODOS Aquí uno encuentra amigos

de todas partes...

De Varsovia...

PADRE POLACO (a su hijo)

Jesli jutro bedzie pogoda to pojedziemy

Na wispy.

TODOS ... de Dinamarca...

DANESA Det et sà varmt.

INGLESA (contestando)

¿Qué ha dicho, querida?

TODOS ... ¡y de Moscú!

Niñera Rusa (a sus niños)

Tari-bari-rastabari,

Snezhki bely vipadaly,

Page 14: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Seri zaylsi vibegali,

Okhotnicjki viyezzhali,

Ti postoy, stoy, stoy, stoy...

RUSSIAN PARENTS (interrupting her)

Pri Mame/Pape nado vesty

Sebya prilichno!

ALL So civilised, quite so.

So elegant, quite so.

So "comme il faut" don't you know.

HOTEL PORTER AND WAITER Signori il ristorante,

Al vostro servizio.

(all the guests, repeating their individual

phrases, go towards the dinning room)

ASCHENBACH United in their formal ways

In the ease that wide horizons bring.

Well-mannered murmurs of a large hotel.

(The Polish Family, Governess, two girls and

Tadzio enter. Aschenbach notices them)

ASCHENBACH Poles, I should think

Governess, with her children -

A beautiful young creature, the boy.

Surely the soul of Greece

Lies in that bright perfection

A golden look

A timeless air.

Mortal child with more than mortal grace.

(Tadzio's mother comes in. the family gets up, bow and

curtsey, and they all move off into the dinning room)

ASCHENBACH (With book)

How does such beauty come about?

What mysterious harmony between the individual

And the universal law produces such perfection

of form? Would the child be less Good,

less valuable as a human being if he

Were less beautiful?. The fact is that in all

that disciplined family, beauty dominates.

The severe, plain little girls must be quiet,

Demure; the elegant boy may show off his

grace. No doubt Mama with her fabulous

pearls indulges herself in a pampering partial

love, just as I indulge myself in these

novelist's speculations.

There is indeed in every artist's nature a

wanton and treacherous proneness to side

with beauty.

Seri zaylsi vibegali,

Okhotnicjki viyezzhali,

Ti postoy, stoy, stoy, stoy…

PADRES RUSOS (interrumpiéndola)

Pri Mame/Pape nado vesty

Sebya prilichno!

TODOS Es tan civilizada....

Y tan elegante...

Tan "comme il faut" como ustedes saben.

PORTERO DEL HOTEL Y MOZO. ¡Signori il ristorante,

a vuestro servicio!

(todos los huéspedes, repitiendo sus frases,

van hacia el comedor)

ASCHENBACH Todos unidos por sus maneras educadas

en los amplios horizontes del ancho mundo.

Son las buenas maneras de un gran hotel.

(La Familia polaca, la institutriz, dos muchachas

y Tadzio entran. Aschenbach los observa)

ASCHENBACH Creo que son polacos...

Una Institutriz, con sus niños...

Una criatura joven y bonita... el muchacho.

Efectivamente, sólo el alma de Grecia

es fuente de esa perfección luminosa.

Una mirada dorada,

un aire eterno.

Un muchacho mortal, con una mortal belleza.

(la madre de Tadzio llega, la familia se levanta,

se inclinan con cortesía, y todos van al comedor)

ASCHENBACH (Con el libro)

¿Cómo se puede engendrar tal belleza?

¿Qué misteriosa armonía entre el individuo

y la ley universal produce tal perfección?

¿Podría el niño ser menos valioso

si fuera menos bello?

Lo cierto es que en las familias disciplinadas,

la belleza domina.

Las pequeñeces deben ocultarse.

El muchacho elegante puede presumir de gracia.

Sin duda la madre, con esas fabulosas perlas,

se complace en mimarlo con parcial amor.

Lo mismo que yo me complazco

con estas ensoñaciones de novelista.

Hay de hecho en la naturaleza de cada artista,

una propensión lasciva y traicionera

para estar al lado de la belleza.

Page 15: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Scene 5 : On the beach

(On the beach. Aschenbach and Hotel guests)

ASCHENBACH The wind is from the West

A lazy sea,

The sky overcast,

A stagnant smell from the lagoon.

My temples throb, I cannot work

O Serenissima, be kind,

Or I must leave,

Just as once I left before.

(A group of children play at beach games,

Aschenbach watches them, A strawberry

Seller wanders across the beach. The children

Stop and watch her)

STRAWBERRY SELLER Grassie, Signore...

Bellissime!

ASCHENBACH I'll stay. I cannot leave.

What can be better than the sea?

What can be better than this?

(With book)

Ah, how peaceful to contemplate the sea

immeasurable, unorganised, void. I long to

find rest in perfection, and is not this a form

of perfection?

(Aschenbach raises his head to see Tadzio

coming on to the beach)

Ah, here come Eros - his very self.

I was no mistaken, it is very good.

(A little pantomime of Tadzio's hatred of the

Russian Family)

So the little Polish god is proud.

Proud like all his race.

He is human after all.

There is a dark side even to perfection

I like that.

(Tadzio goes and sits down with his family.

His friends call him to join them)

CHORUS (off)

Adziú, Adziú!

(He gets up slowly and wanders over to the

other boys)

Escena 5: En la playa

(Una playa en el Lido. Aschenbach y huéspedes)

ASCHENBACH El viento sopla del oeste.

El mar está en calma,

el cielo nublado

y la laguna huela a cieno.

Mis sienes laten, no puedo trabajar.

¡Oh Serenissima, se amable!

Debo marcharme,

tal y como una vez ya lo hice.

(Unos niños juegan en la arena de la playa,

Aschenbach los mira, Una vendedora de fresas,

llega caminando por la playa, los niños la

detienen y la miran)

VENDEDORA DE FRESAS Grazzie, signore...

¡Bellissime!

ASCHENBACH Me quedaré... no me marcharé de aquí.

¿Qué puede ser más saludable que el mar?

¿Qué puede ser mejor que esto?

(Con el libro)

¡Ah, qué apacible contemplar el mar,

inconmensurable, desorganizado y solitario!

Yo anhelo hallar descanso en la perfección y,

¿no es ésta una forma de perfección?

(Aschenbach levanta su cabeza para ver a Tadzio

viniendo hacia la playa)

Ah, aquí viene Eros... su otro yo.

No me equivoco, es muy hermoso.

(Una pequeña disputa parece iniciarse entre

Tadzio y la familia rusa)

Así que el joven dios polaco es arrogante...

Orgulloso como todos los de su raza.

Después de todo, es humano.

Hay un lado oscuro incluso, en la perfección.

Me gusta eso...

(Tadzio va y se sienta con su familia.

Sus amigos lo llaman a unirse a ellos)

CORO (afuera)

¡Adziú, Adziú!

(Él se levanta despacio y camina por encima

de los otros muchachos)

Page 16: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

CHORUS (off)

Adziú, Adziú.

ASCHENBACH What is that they call him,

Adziú! Adziú!

They call him Adziú?

(Children's games with Tadzio as ringleader.

They play in the water. Tadzio runs back wet

To this mother)

CHORUS (off)

Adziú, Adziú.

ASCHENBACH Tadziú, Tadziú! That is… from Thaddeus,

Short off Thaddeus.

Tadzio.

(Tadzio joins the children again. They

acknowledge him as their leader. He then

walks back to his mother. She presents him

to some of her friends, and he smiles rather

self-consciously)

ASCHENBACH So, my little beauty,

You notice when you're noticed,

Do you?

(With book)

As one who strives to create beauty, to

liberate from the marble mass of language

the slender forms of an art. I might have

created him. Perhaps that is why I feel

a father's pleasure, a father's warmth in

the contemplation of him. Yes, Aschenbach,

you have grown reserved, self-sufficient

since de death of a wife and the marriage

of an only daughter, dependent not upon

human relationships but upon work, and

again-work. How much better to live, not

words but beauty, to exist in it, end of it.

How much better than my detached and

Solitary way.

Scene 6: The foiled departure

(Aschenbach crosses to Venice in a gondola)

GONDOLIER Aou' Stagando, aou'!

Aou'!

(At the landing place, Aschenbach gets out

CORO (afuera)

Adziú, Adziú,

ASCHENBACH ¿Cómo lo nombran?

¡Adziú!... ¡Adziú!

¿Lo llaman Adziú?

(Los niños juegan en el agua con Tadzio como

el jefe de banda. Tadzio corre mojado hacia

su madre)

CORO (Fuera de escena)

¡Adziú, Adziú!

ASCHENBACH ¡Tadziú, Tadziú! ¡Eso es!... de Thaddeus.

El apelativo de Thaddeus.

¡Tadzio!

(Tadzio se une a los niños de nuevo. Ellos

lo reconocen como su líder. Él entonces,

se vuelve con su madre. Ella lo presenta

a algunos de sus amigos y él sonríe un poco

tímidamente)

ASCHENBACH Así, mi pequeña belleza...

Tú sabes bien cuando quieres hacerte notar,

¿verdad?

(Con el libro)

Me esfuerzo por crear belleza,

a liberar de la masa de mármol del idioma

las formas equilibradas del arte.

Yo podría haberlo creado.

Quizás por eso siento el placer

de un padre al contemplarlo.

El calor de un padre en su contemplación.

Sí, Aschenbach, la muerte de tu esposa

y el matrimonio de tu única hija,

han hecho de ti un hombre huraño.

El trabajo te absorbe por completo.

Mi camino es solitario y aislado,

Mis palabras no se pueden comparar

con su belleza...

Escena 6: El regreso fustrado

(Aschenbach regresa a Venecia en góndola)

GONDOLERO Aou ' Stagando, aou '!

¡Aou '!

(Muelle en Venecia. Aschenbach baja y comienza

Page 17: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

and starts walking through the streets. He

looks unhappy and uncomfortable. Vendors

and beggars cry to him from all sides)

A GUIDE Guida! Guida! Let me guide the Signore

I can find him places he does not know,

Places to delight him.

ASCHENBACH While this sirocco blows

Nothing delights me.

My head is heavy.

My eyelids ache.

A LACE SELLER Guardi, Signore, see the beautiful silks and

Lace. Tutto a buon mercato.

A GLASSMAKER Venga qui, Signore, look at my beautiful

Glass. Tutto a buon mercato.

ASCHENBACH Foul exhalations rise

Under the bridges.

Oppress my breathing.

Dispel my joy.

BEGGAR WOMAN (with her child)

La caritá, la caritá!

Il padre is sick,

The bambini are hungry.

La caritá!

A RESTAURANT WAITER Provi, Signore!

Vongole, granseole, aragosta,

Gamberetti, mezanette,

Calamaretti molto buon!

Provi, Signore!

BEGGAR WOMAN La caritá,

Il padre is sick,

Bambini hungry

La caritá!

ASCHENBACH The rubbish stirs in gusts

Over the piazzas.

GLASSMAKER Venga qui, Signore, look at my beautiful

Glass. Tutto a buon mercato.

ASCHENBACH Every doorway

Harbours feverish fears.

a caminar a través de las calles. Él se siente

infeliz e incómodo. Vendedores y lamentos

de los mendigos llegan de todos lados)

UN GUÍA ¡Guida! ¡Guida! Permítame guiar al "signore".

Puedo encontrarle lugares que usted desconoce.

Lugares íntimos y muy bellos.

ASCHENBACH Mientras sople este siroco,

no me apetece nada.

Me duele la cabeza

y tengo inchados los párpados.

VENDEDOR DE ENCAJES ¡Guardi, signore, vea qué sedas tan bonitas!

¡Tutto a buon mercato!

VIDRIERO ¡Venga qui, signore, mire mis bonitos cristales!

¡Tutto a buon mercato!

ASCHENBACH Los repugnantes olores

que emanan bajo los puentes,

oprimen mi respiración

y me ponen enfermo.

MENDIGA (con su niño)

¡La carità, la carità!

¡Il padre istá enfermo,

los bambini tienen hambre!

¡La caritá!

MOZO DE RESTAURANTE ¡Provi, signore!

Vongole, granseole, aragosta,

gamberetti, mezanette.

¡Calamaretti molto buon!

¡Provi, signore!

MENDIGA ¡La caritá!

Il padre está enfermo,

bambini hambrientos.

¡La caritá!

ASCHENBACH La basura se arremolina

en las esquinas de la plaza.

VIDRIERO ¡Venga qui, signore, look at my brautiful Glass!

¡Tutto a buon mercato!

ASCHENBACH Cada atracadero

emana olores fétidos.

Page 18: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

LACE SELLER Guardi, Signore, see my beautiful lace,

Tutto a buon mercato.

ASCHENBACH Oh. Serenissima,

I fear you in this mood.

GUIDE Guida, guida, Signore!

I can find places you do not know.

Places to delight you.

(Aschenbach has now arrived back at the

landing stage)

ASCHENBACH Enough, I must leave, I must go away.

Back to the mountains

And the fresh mountain air.

(He gets into the gondola)

But where? Where shall I go?

I must leave this unfriendly lagoon

Horrible, evil, nauseous.

I must go elsewhere

I must find a clearer sky

A fresher air.

GONDOLIER Aou'! Aou'!

ANOTHER GONDOLIER (distant)

Aou'! De longo aou'!.

(The gondola arrives at the Lido.

Aschenbach gets out)

Passage of time

(Aschenbach is revealed in the hotel hall)

MANAGER Naturally, Signore, I understand.

How regrettable, unfortunate.

We shall be sorry to lose you.

But of course if the Signore has reasons

Then he must go.

(Aschenbach nods)

No doubt the signore will return to us

in his own good time.

(Aschenbach nods)

Meanwhile our deepest respects

VENDEDOR DE CINTAS ¡Guardi, signore, vea mis bonitas cintas!

¡Tutto a buon mercato!

ASCHENBACH ¡Oh, Serenissima,

mi espíritu siente miedo de ti!

GUÍA ¡Guia, guia, signore!

Puedo encontrar lugares que usted no conoce.

Lugares que le encantarán.

(Aschenbach ha llegado junto al

embarcadero flotante)

ASCHENBACH ¡No puedo más! ¡Debo irme!

Regresaré a la montaña

a respirar el fresco aire montañés.

(Entra en la góndola)

Pero ¿adónde?... ¿Dónde iré?

Debo dejar esta laguna hostil,

horrible, maligna y nauseabunda.

Debo ir a otra parte.

Debo encontrar un cielo más claro

y un aire más fresco.

GONDOLERO ¡Aou '! ¡Aou '!

OTRO GONDOLERO (distante)

¡Aou '! De longo aou'!.

(La góndola llega de nuevo al Lido.

Aschenbach desembarca)

Paso del tiempo

(Aschenbach se encuentra en el hall del hotel)

GERENTE Naturalmente, signore, que lo comprendemos.

¡Qué lamentable y desafortunado!

Sentimos profundamente que nos abandone.

Comprendemos que el signore

tenga sus razones para que se marche.

(Aschenbach asiente)

Estamos seguros que el signore volverá,

en otra ocasión más oportuna.

(Aschenbach asiente)

Entretanto, nuestros respetos más profundos y,

Page 19: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

and please keep us in mind.

Arrivederci, Signore!

(Aschenbach nods)

Giulio, veni qui,

The Signore´s bagaje. Presto.

PORTER Si pronto! Sí, sí.

It is here.

(to Aschenbach)

The motor boat is waiting.

ASCHENBACH It is too soon,

You allow too much time.

I will not be hurried.

I will follow by gondola.

PORTER Bene, Signore.

(He goes off with the baggage)

ASCHENBACH Yes, I must go

But does it seem fresher this morning?

Can the wind have changed?

(Tadzio walks through the hall)

For the last time, Tadziú,

it was all too brief, all to brief

may God bless you.

(Tadzio glances at Aschenbach)

Passage of time

(Aschenbach in the gondola)

GONDOLIER Aou'!

ANOTHER GONDOLIER (distant)

Premando aou`!

ASCHENBACH Shall I never see these columns rise again?

Never see the marble brows

Upon each curving bridge?

O Serenissima!

Why did I yield so quickly to my fears?

(The gondola arrives in Venice. The Hotel

porter comes to the side of the quay and

por favor, no se olvide e nosotros.

¡Arrivederci, signore!

(Aschenbach asiente)

¡Giulio, veni qui!

El equipaje de signore... ¡Presto!

PORTERO ¡Sí, pronto!... ¡Sí, sí!

¡Está aquí!

(a Aschenbach)

La lancha le está esperando.

ASCHENBACH Es demasiado pronto,

márchesete usted en ella.

No tengo ninguna prisa....

Lo seguiré a usted en la góndola.

PORTERO ¡Bene, signore!

(se marcha con el equipaje)

ASCHENBACH Sí, debo irme.

Pero ¿parece que hace más fresco esta mañana?

¿El viento puede haber cambiado?

(Tadzio atraviesa el hall)

¡Ahí, por la última vez, Tadziú!

Fue demasiado breve, demasiado breve.

¡Dios le bendiga!

(Tadzio le devuelve la mirada a Aschenbach)

Paso del tiempo

(Aschenbach en la góndola)

GONDOLERO ¡Aou '!

OTRO GONDOLIERO (distante)

!Premando aou`!

ASCHENBACH ¿Ya nunca veré estas columnas nuevamente?

¿Nunca volveré a ver los frentes de mármol

sobre cada curva del puente?

¡Oh, Serenissima!

¿Por qué cedí tan rápidamente a mis miedos?

(La góndola llega a Venecia. El Portero

del hotel viene al lado del muelle y

Page 20: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

calls to Aschenbach)

PORTER There you are, Signore, Just in time!

ASCHENBACH You have my baggage?

PORTER Safe, Signore, gone on the train to Como.

ASCHENBACH Gone to Como?

That is not where I` m going.

PORTER Sorry, Signore.

Mi dispiace, Signore.

ASCHENBACH You must find it, get it back,

Without it, I cannot go.

You understand? I cannot go.

I shall return to the hotel.

Arrange for the baggage

To be sent back there.

PORTER Very good, Signore.

In the twinkling of an eye

It shall be back.

(calling)

Gondoliere, to the Lido at once!

(The gondolier starts rowing back to the Lido)

ASCHENBACH I am become like one of my early heroes,

Passive in the face of fate. What do I really

Want? First I am grief stricken but must go

Because of the danger to my health, then

I am furious because I am forced to return,

But secretly I rejoice. Vacillating, irresolute,

Absurd.

GONDOLIER (Very distant)

Aou´!

ASCHENBACH (continuing)

The whole experience has been disruptive

To my thoughts and to my work; yet in

Spite of it I feel my spirits rise. Often what

Is called the disruptive is not directed against

Life, but is invigorating, a renewal...

(At the hotel the manager greets him)

llama a Aschenbach)

PORTERO ¡Llega usted, signore, a tiempo!

ASCHENBACH ¿Tiene usted mi equipaje?

PORTERO Desde luego, signore, en el tren que va a Como.

ASCHENBACH ¿A Como?

¡Yo no voy a ir a Como!

PORTERO Lo siento, signore.

Mi dispiace, signore.

ASCHENBACH ¡Debe encontrarlo y traerlo!

Sin él, no me puedo ir.

¿Entiende?... ¡No puedo irme!

Deberé volver al hotel.

Disponga lo necesario para

que sea llevado allí.

PORTERO ¡Muy bien, signore!

En un abrir y cerrar de ojos

lo tendrá usted allí.

(llamando)

¡Gondoliere, al Lido en seguida!

(El gondolero empieza a remar hacia el Lido)

ASCHENBACH Soy como alguno de mis primeros personajes,

pasivo ante el destino.

¿Qué es lo que realmente quiero?

Primero mi lama está herida y debo irme,

pero entonces, debido a mi salud,

me pongo furioso porque me voy.

Vacilante, dubitativo... Absurdo.

GONDOLERO (Muy distante)

¡Aou´!

ASCHENBACH (continuando)

Toda esta experiencia ha vapuleado

mis pensamientos y mi trabajo.

No obstante, siento que mi espíritu se eleva.

A menudo, las experiencias más extrañas,

vigorizan y renuevan...

(Entra en el hotel y el gerente lo saluda)

Page 21: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

MANAGER A thousand apologies to the Signore,

I would not have discommoded him for the

World. And now the Signore will find the

Wind is blowing from the healthier quarter,

The wind blows sweetly from the east.

(The Manager takes Aschenbach to his room

and opens the window on to the beach)

Now the Signore can holiday at ease.

He can enjoy what he thought to have left

For ever.

(The Manager leaves. Aschenbach remains

looking wearily out upon to the beach.

Tadzio, Jaschiu and a few other boys are

Seen playing in the distance)

ASCHENBACH Ah, Tadzio, the charming Tadzio.

That's what it was.

That's what made it hard to leave.

(The boys run off. Aschenbach lifts his hands

in a gesture of acceptance)

So be it- so be it.

Here I will stay.

Here dedicate my days to the sun

And Apollo himself!

Scene 7: The feasts of the Sun

The Games of Apollo

(The Lido beach. Aschenbach is in the chair)

CHORUS (Hotel Guests)

Beneath a dazzling sky

The sea rolls silken white,

Calm morning hours drift on

To scented dusk and melting night

Day after carefree day

The idle minutes run

While he transported

To the antique world

Lives in Elysium.

THE VOICE OF APOLLO He who loves beauty

Worships me.

Mine is the spell

That binds his days.

(Tadzio "drives" a group of boys on to the beach)

CHORUS

GERENTE Bienvenido, signore,

su habitación aún no ha sido ocupada.

Además, ahora el signore encontrará

que el viento es mucho más saludable.

Está soplando dulcemente del este.

(El Gerente lleva a Aschenbach a su cuarto

y abre la ventana que da a la playa)

Ahora el Signore puede descansar a gusto.

Volverá a disfrutar

de lo que creía perdido para siempre.

(El Gerente sale. Aschenbach permanece

mirando a la playa. Puede distinguir a

Tadzio, Jaschiu y a los otros muchachos

jugando)

ASCHENBACH ¡Ah, Tadzio, el encantador Tadzio!

Él es la causa.

Él era quien me impedía irme.

(Los muchachos escapan. Aschenbach alza sus

manos en un gesto de aceptación)

¡Así sea!... ¡Así sea!

Aquí me quedaré.

Dedicaré mis días al sol...

¡Al mismísimo Apolo!

Escena 7: La fiesta del sol

Los Juegos de Apolo

(La playa del Lido. Aschenbach está en una silla)

CORO (los huéspedes)

Bajo un cielo deslumbrador

el mar ríela blanco de seda.

Las horas, tranquilas en la mañana,

flotan hasta caer en el perfumado crepúsculo.

Los minutos, ociosos,

corren descuidados desde el día a la noche.

El luminoso disco

perece querer transportarme

hasta los antiguos Campos Elíseos.

VOZ DE APOLO ¡Quien ama la belleza

me adora a mí!

Y mío es el hechizo

que liga sus días.

(Tadzio y los muchachos reaparecen en la playa)

CORO

Page 22: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

No boy, put Phoebus of the golden hair

Driving his horses through the azure sky.

(They form a pyramid and

Tadzio climbs to the top)

Mounting his living chariot shoulder high,

Both child and god he lords it in the air.

(The boys dismount)

THE VOICE OF APOLLO Now in my praise

they tell again

Olympian tales

Of rivalry.

(Jaschiu and another boy vie for Tadzio's

attention watched by Tadzio's mother. While

the chorus sings, the appropriate action takes

place. Jaschiu shows off his acrobatic skill.

Tadzio imitates him. The other boy tries to

Attract Tadzio with his skill, the two boys compete.

They carry him across to his mother,

Who comforts him)

CHORUS Come, see where Hyacinthus plays

Basking in Apollo's rays.

Careless sun that will fatal prove.

But a rival watches there

With envious pangs too strong to bear.

Jealous Zephyr's angry breath

Guides the blow that brings his death.

Poor broken boy as in the ground you rest

The curled flower springs immortal

From your breast.

THE VOICE OF APOLLO Love that beauty causes

Is frenzy god inspired

Nearer to the gods

Then sanity.

CHORUS Phaedrus learned what beauty is

From Socrates beneath the tree:

Beauty is the only form

Of spirit that our eyes can see

So brings to the outcast soul

Reflections of Divinity.

THE VOICE OF APOLLO At the feasts of the sun

See my devotees contest

In strength, agility and skill

The body's praise.

(The boys compete in a variety of sports)

Sólo Febo, el de dorada cabellera,

conduce los caballos a través de la bóveda azul.

(Los chicos hacen una pirámide

y Tadzio sube a la cima)

Cabalgando sobre el carro dorado, ambos,

niño y dios, son los señores del aire.

(Los muchachos se apean)

VOZ DE APOLO Ahora, para honrarme,

ellos competirán

en los ejercicios

olímpicos.

(Tadzio y su madre observan como Jaschiu

y otro muchacho luchan entre ellos. Jaschiu,

con gesto elocuente, resulta vencedor, luego,

comienza a realizar todo tipo de piruetas en

la arena de la playa. Tadzio intenta imitarlo

pero, más torpe, pierde el equilibrio, cae y

se lastima. Su madre se acerca presurosa a

consolarlo)

CORO ¡Mirad cómo Jacinto juega

bañado en los rayos de Apolo!

El Sol preside la prueba.

Pero Céfiro,

el rival de mirada envidiosa,

resopla furioso

trayendo la mortal derrota.

Sobre la tierra de su tumba

germina la rizada flor

que anidaba en su pecho.

VOZ DE APOLO El amor que causa la belleza

inspira tal frenesí,

que hace a los hombres

semejantes a los dioses.

CORO Fedra, bajo un árbol,

aprendió de Sócrates lo que es la belleza.

Es la única forma del espíritu

que nuestros ojos pueden ver,

proporcionando al alma afligida

las reflexiones de la divinidad.

VOZ DE APOLO En las fiestas del sol,

los cuerpos de mis devotos

compiten en fuerza,

agilidad y habilidad.

(Los muchachos compiten)

Page 23: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

CHORUS

1. Running

First the race!

Run, run,

Get ready, go,

Foot by foot,

Outpace one another,

With flashing forms,

Legs, thighs, working arms.

(Tadzio is first)

2. Long jump Next, to the pit.

Try your skill

Turn by turn

Heaving breath

Go!

Springing high

Gather limbs

Time the moment

Go!

Now release

Shooting forward

Legs and arms

Flinging forth

Skim, and land

With thudding heel.

Go!

(Tadzio has jumped furthest)

3. Throwing the discus. Now, the throw!

Young discobolus

Tensing body bent

Weighs the swelling stone

Firm upon the hand

Swinging back and up

Gathering all his force

Arching wider still

Hurling now,

Hurling the discus.

Young discobolus!

(Tadzio has thrown furthest)

4. Throwing the javelin. On tip toe rise!

Up and over

Graceful turn and drop

Higher each one

The heavens attempt

Triumphant flying,

Free in weightless flight.

Yet to the earth at last

The shaft is bound.

(Tadzio has thrown furthest)

CORO

1. Carrera ¡Primero la carrera!

¡Rápido, rápido,

el cuerpo contra el viento,

una zancada tras de otra!

¡Adelante, déjalo atrás!

Los brillantes músculos

de piernas y muslos en tensión.

(Tadzio llega el primero)

2. Salto de longitud ¡Ahora al foso!

Hay que poseer

flexibilidad y agilidad.

Tomar velocidad.

¡Vamos!

Elevarse,

arquear el cuerpo,

sincronizar el movimiento.

¡Vamos!

Piernas y brazos

proyectados hacia delante.

Clavar el talón

en la arena.

¡Todo el cuerpo

impulsado hacia adelante!

¡Vamos!

(Tadzio es el que salta más lejos)

3. Lanzamiento de disco ¡Y ahora, el lanzamiento!

¡Joven discóbolo,

tensa e inclina tu cuerpo!

¡Sopesa el disco

y tómala firmemente en tu mano!

¡Gira atrás y arriba!

¡Arquéate aún más,

comprimiéndote como un resorte!

¡Lánzalo ahora!

¡Lanza el disco!

¡Joven discóbolo!

(Tadzio ha alcanzado la mayor distancia)

4. Lanzamiento de jabalina ¡Álzate sobre tus punteras!

Corre veloz,

el brazo adelante,

el cuerpo atrás.

¡Potencia en tu brazo!

Ya vuela a través del cielo,

triunfante e ingrávida,

la jabalina.

¡Al fin, la lanza se clavó en tierra!

(Tadzio ha alcanzado más distancia)

Page 24: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

5. Wrestling For skill and strength

this is the final test!

Measure to fight,

Face your man

Forehead to forehead

Fist to fist

Limbs coiled round limbs

Panting with strain

Tear apart and close again

Immobile now, tensing, tensing!

Panther like, a shoulder throw.

(Tadzio is winner of the Pentathlon)

Who is the victor?

THE VOICE OF APOLLO Praise, praise my power.

Beauty is the mirror of spirit.

CHORUS Tadzio has won.

Crown him with olive!

(Tadzio comes forward; the boys dance round him)

Tadzio has won.

Tadzio is victor.

(The hotel guests and all the children retreat to the

distance, the chorus still singing, leaving Tadzio alone.

Aschenbach rises and comes forward, very excited)

ASCHENBACH The boy, Tadzio, shall inspire me.

His pure lines shall form my style.

The power of beauty sets me free.

I will write what the world waits for

rejoicing in this presence.

When thought becomes feeling,

Felling thought...

When the mind bows low before beauty...

When nature perceives the ecstatic

Moment...

When genius leaves contemplation for one

Moment of reality...

Then Eros is in the world.

(Tadzio, sauntering, approaches Aschenbach)

Ah. Tadzio the victor,

The admiration of all.

I must say well done.

I must speak to him,

We will become friends,

It is easy, nothing more natural.

(Tadzio passes Aschenbach who turns away)

5. Lucha ¡Para esta última prueba

se necesitan habilidad y fuerza!

Estudiad a vuestro adversario...

¡Hombro contra hombro,

y mano contra mano!

Tensión, jadeo...

Separarse, volverse a abrazar...

Tensión, jadeo...

¡Como panteras!

¡Cuidado con la pierna!

¡Mete la cadera!

(Tadzio vuelve a ganar)

¿Quién es el vencedor?

VOZ DE APOLO ¡Alabad mi poder!

La belleza es el espejo del espíritu.

CORO ¡Tadzio ha ganado!

¡Coronémoslo de olivo!

(Tadzio avanza, los demás bailan alrededor)

¡Tadzio ha ganado!

¡Tadzio es el vencedor!

(Los huéspedes del hotel y todos los niños se

retiran mientras el coro aún canta. Tadzio queda

solo. Aschenbach camina muy entusiasmado)

ASCHENBACH Ese muchacho, Tadzio, me inspirará.

Sus líneas perfectas modelarán mi estilo.

El poder de la belleza me hará libre.

Yo escribiré lo que todos esperan

y se regocijarán con su prestancia.

Cuando el pensamiento se vuelve sentimiento,

y sentimiento pensamiento...

Cuando la mente se inclina ante la belleza...

Cuando la naturaleza queda como suspendida...

Cuando el genio abandona la contemplación y,

se transforma en realidad...

Entonces

¡es que Eros ha llegado al mundo!

(Tadzio se acerca a Aschenbach)

¡Ah, Tadzio el vencedor!

¡La admiración de todos!

Debo decirle lo bien que lo ha hecho.

Debo hablarle....

Seguro que seremos amigos...

Será fácil, nada más natural...

(Tadzio pasa junto a Aschenbach)

Page 25: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Too late, I couldn't... couldn't do it...

this is frenzy, absurd.

The heat of the sun must have made me ill.

So longing passes comes back and forth

Between life and the mind.

(Tadzio's mother comes back with her family

to collect him. As Tadzio passes Aschenbach

on the way into the hotel he smiles)

Ah, don't smile like that!

No one should be smiled at like that.

(Realising the truth at last)

I love you.

ACT TWO

ASCHENBACH (With book)

So, it has come to this. I can find no better

Description of my state than the hackneyed

words "I love you" overcome by beauty

I tried, quite simply to use the emotion

Released for my own creation. What I wrote

Was good, quite what was expected of me;

To the point, yet poignant. But when it was

Done, I felt degraded, as if I had taken part

In an orgy. Then I was moved to put this

Relationship, if so one-sided an affair can

Be called a relationship, on to a natural

Footing. I would hail the boy, exchange a

Few words with him: I couldn't do it. My

Bearing heart and trembling limbs refused

To obey my will. So I had to mock myself as

The crestfallen lover. Who really under-

Stands the workings of the creative mind?

Nonetheless "so be it". This 'l love you' must

Be accepted; ridiculous and sacred too and

No, not dishonourable, even in these

Circumstances.

Passage of time

Scene 8: The Hotel Barber's Shop (I)

HOTEL BARBER Guardate, Signore!

Va bene, Signore!

(Aschenbach is revealed in the barber's chair)

Move the head to the left.

Yes, the weather is idyllic.

Too hot? Oh, just a trifle

The hotel guests are fewer?

Demasiado tarde, no me he atrevido...

¡Este frenesí es un absurdo!

El calor del sol me debe haber enfermado.

Así pues, regresan las contradicciones

entre la realidad y el deseo.

(La madre de Tadzio regresa con su familia

alrededor. Cuando Tadzio pasa junto a

Aschenbach, camino al hotel, le sonríe)

¡Ah, no, no sonrías así!

¡Nadie debería sonreírse así!

(finalmente, dándose cuenta de la verdad)

¡Te amo!

SEGUNDO ACTO

ASCHENBACH (Con un libro)

Así pues, he llegado a esto. No encuentro

mejor descripción de mi estado de ánimo que las

trilladas palabras: Te amo. Simplemente intenté

usar la belleza liberada por mi propia creación.

Lo que escribí era bueno, no defraudé a lo que

se esperaba de mí. Breve pero profundo.

Cuando lo acabé, me sentí degradado,

como si hubiera tomado parte en una orgía.

Luego, pensé situar esta relación, si es que se le

puede llamar relación a un afecto unidireccional,

dentro de un contexto natural. Habría querido

felicitar al muchacho, intercambiar

unas pocas palabras con él, pero no pude.

Mi palpitante corazón y mis miembros convulsos

se negaron a obedecer mi voluntad.

Me tuve que retirar como un amante abatido.

¿Quién entiende el funcionamiento

de una mente creativa? No obstante: ¡Así sea!.

Este "te amo" debe ser aceptado,

ridículo y a la vez sagrado, y para nada

vergonzoso.

Paso del tiempo.

Escena 8: La Barbería del Hotel (I)

PELUQUERO ¡Guardate, signore!

¡Va bene, signore!

(Aschenbach se encuentra en la silla del barbero)

Mueva la cabeza un poco a la izquierda.

Sí, el tiempo es magnífico.

¿Demasiado calor?... ¡Oh, sólo un poco!

¿Hay pocos huéspedes en el hotel?

Page 26: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

(The barber holds up a mirror)

Guardate, signore!

Va bene, Signore?

Your head down, if you please.

But what was that you're saying?

You hear less German?

Ah!, your compatriots are always very

Careful, but so nice.

Take the Von Becks!

I have tended Herr Von Beck for many summers,

A splendid head of hair if I may say so,

Remarkable for someone in his middle years,

And such a youthful skin!

Guardate, signore.

Each year they spend the summer with us,

Va bene, Signore?

but now after ten days they have gone.,

gone back to the cold unwelcoming north.

Head up just a little!

the Signore is not leaving us?

He does not fear the sickness, does he?

ASCHENBACH Sickness! What sickness?

BARBER Nothing, I know nothing.

ASCHENBACH But you mentions it.

BARBER It is not important, it is nothing.

ASCHENBACH You must know what you mean.

BARBER Take no notice, sir, it is not important.

You fancy this oil, sir?

A delectable scent, sir.

The Signore now takes little interest in

Such things, I know.

That is it, Signore.

(Aschenbach gets up from the chair)

Next week at the same time?

Va bene, Signore, egregio Signore.

Prego, prego!

(Aschenbach come forward as the Hotel

Barber and his chair fade)

ASCHENBACH Sickness, what sickness?

More than a malaise from the sirocco?

A sickness to drive people away?

(El barbero sostiene un espejo)

¡Guardate, signore!

¿Va bene, signore?

La cabeza un poco hacia abajo, por favor.

¿Pero qué era lo que estaba diciendo?

¡Ah,sí!...¿Se oye hablar menos alemán?

Sus compatriotas son muy correctos.

¡Mire por ejemplo Von Becks!

Yo he atendido a Herr Von Beck

durante muchos veranos.

Una mata de pelo espléndida,

si me permite decirlo.

Y una piel, para alguien de su edad, tan juvenil...

Guardate, signore.

Todos los veranos regresa por aquí.

¿Va bene, signore?

Hace diez días que se marchó al norte,

al frío insoportable...

La cabeza... ¡sólo un poco!

¿El signore no se marchará?

¿Usted no teme a la enfermedad, no?

ASCHENBACH ¡La enfermedad! ¿Qué enfermedad?

BARBERO Nada, yo no sé nada.

ASCHENBACH Pero usted la ha mencionado.

BARBERO No es importante, no es nada

ASCHENBACH Pero ¿qué significa lo que ha dicho?

BARBERO No me haga caso, señor, no es importante.

¿Le gusta este aceite, señor?

Tiene un olor delicioso, señor.

Aunque creo que el signore

no se interesa mucho opr estas cosas...

Listo, señor, he terminado.

(Aschenbach se levanta de la silla)

¿La próxima semana a la misma hora?

Va bene, signore, egregio signore.

¡Prego, prego!

(Aschenbach queda pensativo mientras el

Barbero y su silla se esfuman)

ASCHENBACH ¿La enfermedad?... ¿Qué enfermedad?

¿Será el malestar que causa el siroco?

¿Una enfermedad que ahuyenta a las personas?

Page 27: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Passage of time

Scene 9: The Pursuit

(Aschenbach is crossing to Venice)

ASCHENBACH Do I detect a scent?

A sweetish medicinal cleanliness,

Overlaying the smell of a still canals?

GONDOLIER Aou`!

ANOTHER GONDOLIER (distant)

Aou'!

(The gondola stops and Aschenbach gets

out. There are many people standing about)

ASCHENBACH How quiet the city is!

What can they all be looking at?

CITIZENS (Reading from a notice)

Citizens are advised to take precautions

Against infection.

Citizens are warned not to eat shellfish in

This unusually hot season.

Citizens must not use the canal water

For household purposes.

People are warned... warned...

ASCHENBACH warned... warned...

CITIZENS Everyone is warned.

ASCHENBACH What is all this?

The city fathers are seldom so solicitous.

(moving to talk to some shopkeepers)

What is it sweetish smell

that pervades the air, my friends?

SHOPKEEPERS Scusi?

ASCHENBACH What are these warnings?

GLASSMAKER Just a formal precaution, sir.

RESTAURANT WAITER

Paso del tiempo

Escena 9: La Persecución

(Aschenbach está yendo en góndola a Venecia)

ASCHENBACH Huelo... huelo algo que no sé que es.

Es como un olor dulzón de medicina...

¿Saldrá este olor de los canales?

GONDOLERO ¡Aou `!

OTRO GONDOLERO (distante)

Aou '!

(La góndola se detiene y Aschenbach baja.

Hay muchas personas en el muelle)

ASCHENBACH ¡Qué callada está la ciudad!

¿Qué están todos esos mirando?

CIUDADANOS (Leyendo un bando)

Se aconseja a los ciudadanos

que tomen precauciones contra la infección.

Se advierte a los ciudadanos que no coman

mariscos durante la época de más calor.

Los ciudadanos no deben usar el agua del canal

para usos domésticos.

Todos quedan advertidos... advertidas...

ASCHENBACH Advertidos... advertidos...

CIUDADANOS ¡Estamos advertimos!

ASCHENBACH ¿Qué es todo esto? Los padres de la ciudad

raramente son tan solícitos.

(hablando con algunos tenderos)

¿Qué es este olor dulzón que satura el aire,

amigos?

TENDEROS ¿Scusi?

ASCHENBACH ¿Qué significa ese bando?

VIDRIERO Simplemente una precaución rutinaria, señor.

MOZO

Page 28: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Police regulations, sir, with which we

Must conform.

LACE SELLER The air is sultry, the sirocco blows.

GUIDE No, quite unimportant, sir.

Precautionary.

Let me guide the Signore.

I can find him...

ASCHENBACH Basta! Basta!

(He turns away)

SHOPKEEPERS Scusi, Signore!

BEGGAR WOMAN (our suing him)

La carità! The bambini are sick.

NEWSPAPER SELLER (entering)

La Stampa! Giornali tedeschi...

Il Mondo, german newspapers ...

ASCHENBACH Das Tageblatt, grazie.

NEWSPAPER SELLER Grazie, Signore... La Stampa!

Gionali inglesi... Il Mondo!

La Stampa! Giornale, giornale...

ASCHENBACH Let me see what my countryman say.

"Rumours of cholera in Venice officially

denied. Rumours of an incipient plague in

Venice officially denied". Ah, here it is.

"We doubt the good faith of the Venetian

City Fathers in their refusal to admit to

The cases of cholera in the city. German

Citizens should return as soon as possible."

Ugh! Rumours, rumours. They should be

Silent. The city's secret, growing darker

Every day, like the secret in my own heart.

(The polish family appears)

They must receive no hint.

They must not be told.

They must not leave.

(Aschenbach begins to follow the family)

And now I cannot let them out of sight,

daily I watch and wander.

Regulaciones policiales, señor,

con las cuales estamos conformes.

VENDEDOR DE CINTAS El aire es sofocante, el siroco sopla.

UN GUÍA No, nada importante, señor.

Se trata tan sólo de una medida preventiva.

Permítame guiarlo, signore.

Yo puedo llevarlo a...

ASCHENBACH ¡Basta! ¡Basta!

(lo rechaza)

TENDEROS Scusi, signore!

MENDIGA (demandándole)

¡La carità!... Los bambini están enfermos.

VENDEDOR DE PRENSA (entrando)

¡La Stampa!... ¡Diarios alemanes!...

¡Il Mondo, periódicos alemanes!...

ASCHENBACH Das Tageblatt, grazie.

VENDEDOR DE PRENSA ¡Grazie, signore... La Stampa!

¡Diarios ingleses... Il Mondo!

La Stampa!. Giornale, giornale...

ASCHENBACH Veamos lo que dicen mis compatriotas.

"Rumores de cólera en Venecia

son oficialmente negados... ¡Ah, aquí está!

"Tenemos serias dudas sobre la buena fe

de los padres de la ciudad en su negativa

para admitir los casos de cólera.

Los ciudadanos alemanes deben salir de allí

lo más pronto posible."

¡Uf, los rumores se confirman!

El secreto de la ciudad se desvela de día en día,

como el secreto de mi propio corazón.

(La familia polaca aparece)

Ellos no deben enterarse de nada.

Nadie les debe informar.

No deben irse de aquí.

(Aschenbach empieza a seguir a la familia)

No puedo perderlos de vista.

Debo hacer como si deambulara sin rumbo.

Page 29: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Strange times of chance encounters,

Painful hopes,

Silent communion.

(The family is sitting at a café table in the

Piazza. Aschenbach sits near them. The café

Orchestra plays. Tadzio's mother deliberately

Gets up and places herself between her son

And Aschenbach. The family leaves and starts

Walking. Aschenbach follows)

ASCHENBACH Careful search now leads me to them,

Cunning finds him out.

(The family approaches and enters Sr. Mark's)

my eyes are on him even at his prayer,

incense and sickness mingle in the air.

(Aschenbach follows. Tadzio kneels a little

apart from the others. Aschenbach stands

amongst the casual populace away from the

family. There is a service going on. Bells.

CHORUS

Kyrie eleison.

Christe eleison.

(Tadzio is aware of Aschenbach's presence)

Christe audi nos.

Christe exaudi nos.

Sacte Marce ora pro nobis.

PRIEST Ite, missa est.

(The service is over, the family leaves.

Aschenbach follows them down the Merceria)

ASCHENBACH When I am near, he knows.

As for me a calm untroubled face

hides a panic fear...

(The citizens gradually appear)

yet I am driven on...

CHORUS Fewer guests from smart hotels

Come to walk about our streets.

We who live by summer's trade

Guard the city's secret.

There's no danger if we watch

And do as we are fold.

Under a burning sky

The sirocco still blows.

Extraños tiempos de cambio,

de esperanzas dolorosas

y comunión silenciosa.

(La familia está sentándose en una mesa del

café de la plaza. Aschenbach se sienta cerca.

La orquesta toca. Deliberadamente, la madre

de Tadzio se levanta y toma asiento entre su hijo

y Aschenbach. La familia se levanta y comienza

a caminar. Aschenbach los sigue)

ASCHENBACH Debo seguirlos más discretamente,

de lo contrario se darán cuenta.

(La familia entra en Sr. Marcos)

No puedo quitar mis ojos de él mientras reza,

incienso y enfermedad se mezclan en el aire.

(Aschenbach los sigue. Tadzio se arrodilla

un poco alejado de su familia. Aschenbach está

de pie entre el populacho. Un servicio religioso

se está desarrollando. Las campanas suenan)

CORO Kyrie eleison.

Christe eleison.

(Tadzio descubre la presencia de Aschenbach)

Christe audi nos.

Christe exaudi nos.

Sacte Marco ora pro nobis.

SACERDOTE Ite, missa est.

(La misa ha terminado, la familia sale.

Aschenbach los sigue hasta una mercería)

ASCHENBACH Cuando estoy cerca, él se da cuenta...

Creo que ese bello rostro,

oculta un miedo cerval...

(Entra gente en la mercería)

Aún no me atrevo a...

CORO Dicen que hay menos huéspedes en lo hoteles.

Las calles están casi desiertas.

Pero nosotros, que vivimos de los visitantes,

debemos guardar el secreto de la ciudad.

No habrá peligro si nos comportamos

como el resto de la gente.

Bajo un cielo ardiente

el siroco todavía sopla.

Page 30: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

(Aschenbach suddenly comes face to face

with the family. He bows, raises his hat and

turns away)

ASCHENBACH O voluptuous days,

O the joy I suffer:

Feverish chase,

Exquisite fear,

The taste of knowledge,

Time gained by silence

While the echoing cries answer

From the labyrinth.

(The family gets into a gondola)

ASCHENBACH (calling a gondolier)

Follow them!

(He gets into another gondola and follows

the family through the canals)

GONDOLIERS (in the two boats)

Aou'! De longo aou'!

ANOTHER GONDOLIER (from a distance)

Chiamate! Aou'!

GONDOLIERS Aou'! Stagando aou'!

(The Polish family gets out of their gondola.

Aschenbach follows them)

ASCHENBACH Ah, Tadzio. Eros, Ganymede.

See I am past all fear,

Blind to danger,

Drunken, powerless,

Sunk in the bliss of madness.

(The family enters the hotel, followed by

Aschenbach)

Ah, Tadzio, Eros, Ganymede.

(Tadzio disappears into his bedroom.

Aschenbach remains some time leaning

Against the door post. He then slowly goes

To his room. Shaken but excited, he calls

Himself to order)

ASCHENBACH (With his book)

Gustav von Aschenbach, what is this path

You have taken? What would your forebears

Saydecent, stern men, in whose

(Aschenbach se topa cara a cara con la

familia. Él saluda tocando su sombrero y

se marcha)

ASCHENBACH ¡Oh días voluptuosos!

¡Oh, alegría súbita!

La persecución febril,

el miedo trémulo,

el sabor del conocimiento,

el tiempo ganado por el silencio

mientras los lamentos responden como ecos

dentro del laberinto.

(La familia sube a una góndola)

ASCHENBACH (llamando a un gondolero)

¡Sígalos!

(Él sube a otra góndola y sigue

a la familia a través de los canales)

GONDOLEROS (en los dos botes)

¡Aou '! ¡De longo aou'!

OTRO GONDOLERO (distante)

¡Chiamate! ¡Aou '!

GONDOLEROS ¡Aou '! ¡Stagando aou '!

(La familia polaca sale de su góndola.

Aschenbach los sigue)

ASCHENBACH ¡Ah, Tadzio, Eros, Ganimedes!

He superado el miedo,

permanezco ciego ante el peligro.

¡Ebrio, impotente,

penetrando en la beatitud de la locura!

(La familia entra en el hotel, seguido por

Aschenbach)

¡Ah, Tadzio, Eros, Ganimedes!

(Tadzio desaparece en su habitación. Aschenbach

permanece algún tiempo apoyándose contra el

marco de la puerta. Va entonces despacio a su

habitación. Agitado y muy excitado, intenta

calmarse)

ASCHENBACH (Con su libro)

Gustav von Aschenbach,

¿éste es el camino que usted ha tomado?

¿Qué habrían dicho sus antepasados,

Page 31: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Respectable name and under whose influence

You, the artist, made the life of art

Into a service, a hero's life of struggle and

Abstinence?

(He smiles to himself)

Yes, but when heroes have flourished Eros

has flourished too. It was no shame to them

praise, it brought them honour.

Scene 10: The Strolling Players

(On the terrace outside the hotel after dinner.

The Hotel Porter and Waiter are ushering

The guests)

PORTER This way for the players, Signori!

WAITER Please come this way.

PORTER A rough lot of course, but you'll enjoy it.

WAITER A rough lot.

PORTER (Answering a guest)

Yes, they come each year; it is the custom.

Take your places, Signori.

WAITER Take your places, Signori.

GUESTS The players are here.

Where are our places?

The players are here

To charm and delight us.

With quips and grimaces.

With old songs new turned

With new antics learned

To please and invite us

The players are here,

We're in our places!

(The strolling players begin. A boy and a

girl come forward: two acrobats mime the

instruments (flute and guitar)

BOY AND GIRL O mio carino/mia carina,

How I need you near me.

BOY Just as the Siren needs the salt sea water,

todos hombres decentes y duros,

en cuyo nombre respetable y bajo su influencia,

usted ha desarrollado una vida de artista,

como si fuese un héroe casto?

(Se sonríe)

Sí, pero cuando los héroes florecen,

Eros también lo hace. No hay que avergonzarse

del amor, aunque éste no traiga ni gloria ni honor.

Escena 10: Los Actores Ambulantes

(En la terraza del hotel después de la cena. El

Portero del Hotel y el Mozo están acomodando

a los huéspedes para la representación)

PORTERO ¡Ese sitio es para los actores, signori!

MOZO ¡Por favor, siéntense aquí!

PORTERO Son un poco toscos, pero divertidos.

MOZO Sí, un poco toscos.

PORTERO (Contestándole a un huésped)

Sí, ellos hace tiempo que vienen todos los años...

¡Tomen sus asientos, señores!

MOZO ¡Tomen sus asientos!

HUÉSPEDES ¡Los actores ya están aquí!

¿Dónde están nuestros asientos?

Los actores vienen para hacer

más placentera la velada

con sus sarcasmos y muecas.

Con sus viejas canciones,

con sus nuevas bufonadas,

para hacer más placentera la velada.

¡Los actores ya están aquí!

¡Sentémonos en nuestros sitios!

(Los actores ambulantes comienzan. Un chico

y una chica avanzan; dos acróbatas hacen la

mímica de los instrumentos (flauta y guitarra)

MUCHACHO Y MUCHACHA ¡Oh mio carino/mia carina,

cómo te necesito cerca de mí!

MUCHACHO Así como la Sirena necesita el agua salada.

Page 32: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

GIRL Dearest I weep when you're not here to hear me

BOY And in my veins the blood begins to falter.

BOTH Better by far if we had met and parted.

GIRL I knew the Creed, but now I can't get started,

BOY Can't say the Gloria nor l'Ave Maria,

BOTH How shall I save my soul, l'anima mia?

(Aschenbach takes his place. Apart from

the others guests)

dearest my life is guided by your beauty.

(Tadzio is visible on the terrace)

just as the North star guides the storm

tossed sailor.

For you forgotten honour, work and duty.

Carina/L'anima mia. How shall I save my soul?

(The leader of the players comes forward, an

acrobat mimes the trumpet)

LEADER OF THE PLAYERS La mia nonna always used to tell me

'Leave the blondes alone, Sonny -

sono tutte vagabonde!'

La mia mamma always used to tell me:

'Don't you choose brunettes, Sonny -

sono tutte traditore!'

Padre mio always used to tell me:

Sono tutte… sono tutte…

So I shall never be able to marry.

Evviva la libertà!

(The leader goes among the guests with his hat.

Aschenbach calls to him)

ASCHENBACH A word, please.

LEADER Signore?

(During this conversation the two acrobats

amuse the guests)

ASCHENBACH Why are they disinfecting Venice?

MUCHACHA Yo sufro cuando tú no estás aquí para oírme.

MUCHACHO En mis venas la sangre empieza a faltar.

AMBOS El encuentro es mejor después de la separación.

MUCHACHA Quisiera rezar el Credo, pero no lo recuerdo.

MUCHACHO No puedo recordar ni el Gloria ni el Ave María.

AMBOS ¿Cómo salvaré mi alma, l'anima mía?

(Aschenbach llega y toma su lugar, un poco

apartado de los otros huéspedes)

¡Tesoro, tu belleza es mi guía!

(Tadzio aparece en la terraza)

Tú eres como la estrella Polar

que guía al marinero en la tormenta.

Por ti he olvidado el honour, el trabajo y el deber.

Carina/L'anima mía. ¿Cómo salvaré mi alma?

(El primer actor se adelanta, un acróbata

imita el sonido de la trompeta)

PRIMER ACTOR La mia nonna siempre me decía

"deja en paz a las rubias, hijito,

son todas unas vagabundas"

La mia mamma siempre me decía:

"No elijas a las morenas, hijito,

son todas unas traidoras"

Mi padre siempre me decía:

Sono tutte... sono tutte...

¡Así que yo nunca podré casarsme!

Evviva la libertà!

(El actor pasa entre los espectadores su

gorra, Aschenbach lo llama)

ASCHENBACH ¡Una palabra, por favor!

PRIMER ACTOR ¿Signore?

(Durante esta conversación los dos acróbatas

divierten a los espectadores)

ASCHENBACH ¿Por qué están desinfectando Venecia?

Page 33: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

LEADER Orders, orders, just orders.

ASCHENBACH So there is non plague in Venice?

LEADER Ha! That's a good one.

Perhaps the sirocco's a plague?

Perhaps the police, they are a plague?

No, you have got it wrong, Signore,

It's the heat, the heat and the weather

Basta! Basta!

(He tries to go on with his collecting but is

intercepted by the Hotel Porter)

Here, hands off!

PORTER What did you say to the German Signore?

LEADER Nothing, let go!

PORTER What did you say?

LEADER Told him he was talking a lot of nonsense,

That's what I told him.

PORTER Go on then, they are waiting,

And mind you, not a word.

(the leader runs back to the other players and

starts the laughing song. Aschenbach and

Tadzio never join in the laughter)

LEADER Fiorir rose in mezzo al giasso

E de agosto navegar.

CHORUS Ha, ha ha, ha ha,

How ridiculous you are!

LEADER Trovar onde in terra ferma

E formighe in mezzo al mar.

(Chorus)

Giovinoto che a na vecchia

tanti basi che vuol dar.

(Chorus)

Bella tosa che se voia

PRIMER ACTOR ¡Órdenes, sólo son órdenes!

ASCHENBACH Entonces ¿no hay epidemia en Venecia?

PRIMER ACTOR ¡Ah, eso sí que es bueno!...

¿Acaso el siroco es una plaga?

¿La policía es una plaga?

No, usted está equivocado, signore,

es el calor, el calor del verano.

¡Pero ya basta!

(intenta seguir pasando la gorra, pero es

interceptado por el Portero)

¡Quíteme las manos de encima!

PORTERO ¿Qué le ha dicho usted al signore alemán?

PRIMER ACTOR ¡Nada, déjeme en paz!

PORTERO ¿Qué le dijo usted?

PRIMER ACTOR ¡Le dije que estaba hablando de cosas sin sentido!

¡Eso es lo que yo le dije!

PORTERO Está bien, siga, lo están esperando.

Y recuerde... ni una palabra.

(El actor se une a sus compañeros para

comenzar una alegre canción. Aschenbach

y Tadzio no participan de la alegría general)

PRIMER ACTOR ¿Rosas florecidas en medio del hielo?

¿En pleno agosto?

CORO ¡Ja, ja,!

¡Qué ridículo es!

PRIMER ACTOR ¿Encontrar olas en tierra firme

y hormigas en el mar?

(Coro)

Giovinoto che a na vecchia

tanti basi che vuol dar.

(Coro)

Bella tosa che se voia

Page 34: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

co un vecchio maridar.

(Chorus)

Oseleto un fiá stracheto

Che sia bon di sifolar.

(to the audience)

What a lot of fools you are!

(General laughter, led by the leader, grows in

intensity until he stops it with a gesture.

He then takes the players off amidst applause.

The leader then starts his antics ending with

A wild gesture. He put his tongue out at the

Hotel guests, who start leaving uneasily)

ASCHENBACH A, little Tadziú,

We do not laugh like the others.

Does your look to me for guidance?

Do you look to me?

(Tadzio remains quietly for a moment, then

leaves. The Hotel Porter and Waiter bustle

the leader off)

So the moment pass;

And as they dwindle through the fragile neck

Dividing life from death I see them flow

As once I saw the thread of sand slip rough

My father's hour glass.

Passage of Time

YOUNG ENGLISH CLERK (from the distance, then nearer)

one moment, if you please.

Scene 11: The Travel Bureau

(A young English clerk is coping with a

crowd of hotels guests)

CLERK One moment, if you please.

GUESTS We must go today, no later

My ticket please.

CLERK One moment if you please.

GUESTS Information please, it is most urgent.

Please pay attention to me.

CLERK

co un vecchio maridar

(Coro)

Oseleto un fiá stracheto

Che sia bon di sifolar.

(al público)

¡Qué montón de tontos son!

(Risa general que va e aumento hasta que el

Primer Actor la detiene con un gesto. Los actores

se retiran entre aplausos. El Primer Actor sigue

con sus bufonadas hasta acabar con un gesto

salvaje. Saca la lengua a los asistentes que

empiezan a sentirse incómodos)

ASCHENBACH ¡Ah, pequeño Tadziú,

nosotros no nos reímos como ellos!

¿Será tu inocencia la que me guíe?

¿Tu mirada se apiadará de mí?

(Tadzio permanece quieto por un momento,

luego, se marcha. El Portero del hotel y el

Mozo hacen salir al primer actor)

El tiempo corre y mientras,

a través del estrecho cuello

que separa la vida de la muerte,

fluye el río de arena

del viejo reloj de mi padre.

Paso del Tiempo

UN JOVEN EMPLEADO INGLÉS (a distancia, luego más cerca)

¡Un momento, por favor!

Escena 11: La Agencia de Viaje

(El joven empleado inglés está casi oculto por

los huéspedes del hotel)

EMPLEADO ¡Un momento, por favor!

HUÉSPEDES ¡Debemos irnos hoy mismo!

¡Mi billete, por favor!

EMPLEADO ¡Un momento, por favor!

HUÉSPEDES ¡Necesito información, por favor, es urgente!

¡Por favor, présteme atención!

EMPLEADO

Page 35: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

One moment, if you please.

GUESTS Four places in the Wagon-lits for tonight,

Four places - first class

But my dear young man, I said today.

CLERK One moment, if you please.

GUESTS A hotel overnight, near the station,

Called to France - urgent business -

I cannot wait - I must go.

Will you help me please.

CLERK I am sorry, Signori, we are closed.

(The hotels guests leave in confusion.

Aschenbach comes forward)

ASCHENBACH Young man, why do al these people hurry

To leave?

CLERK The end of the season, sir.

ASCHENBACH What are these warnings all over the city?

CLERK The city always takes precautions in this weather.

ASCHENBACH Is that the truth?

CLERK Sir, that is what they say.

What we are told to believe. But...

ASCHENBACH The truth!

CLERK In these last years, Asiatic cholera has

Spread from the delta of the Ganges: to

Hindustan, to China, Afghanistan and

Thence to Persia- they thought it would

Travel westwards by land, but it came by

Sea, to the southern ports Malaga,

Palermo... Last May, two dead bodies were

Discovered here in Venice with signs of the

Plague. It was hushed up. In a week there

Were ten more twenty thirty. A guest

From Austria went home and died; hence

the reports in the German Newspapers. The

Authorities denied it the city had never

Been healthier, they said. Sir, death is at

¡Un momento, por favor!

HUÉSPEDES ¡Cuatro billetes para el coche cama!

¡Cuatro camas de primera clase, para esta noche!

Pero mi estimado joven, ¡le he dicho para hoy!

EMPLEADO ¡Un momento, por favor!

HUÉSPEDES ¡Un hotel por una noche, cerca de la estación!

¡Debo llamar a Francia!...

¡Es urgente, no puedo esperar!... ¡Debo irme!

¿Puede ayudarme, por favor?.

EMPLEADO Lo siento, signori, hemos cerrado.

(Los huéspedes salen en completo desorden,

Aschenbach se adelanta)

ASCHENBACH Joven, ¿qué sucede para que toda esta gente

tenga tanta prisa para irse?

EMPLEADO La temporada ha finalizado, señor.

ASCHENBACH ¿Y esos carteles por toda la ciudad?

EMPLEADO Rutina de fin de temporada...

ASCHENBACH ¿Me está diciendo la verdad?

EMPLEADO Señor, eso es lo que ellos dicen.

Nos lo dicen para que nos lo creamos, pero...

ASCHENBACH ¡La verdad!

EMPLEADO En estos últimos años, el cólera asiático

se ha extendido desde el delta del Ganges

a Indostán, a China, Afganistán y desde allí,

a Persia. Se creía que seguiría viaje hacia

el oeste por la tierra, pero fue al mar y viajó

hasta a los puertos del sur: Málaga, Palermo...

El pasado mayo fallecieron dos personas aquí,

en Venecia, con los síntomas de la plaga.

Todo se mantuvo en secreto.

En una semana eran diez más... veinte, treinta.

Los periódicos alemanes informaron que

un viajero austríaco al regresar a su casa falleció.

Las autoridades lo negaron... dijeron que

la ciudad nunca había sido más saludable.

Page 36: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Work, the plague is with us. It flourishes

Redoubles its powers. It so violent,

Convulsive, suffocating, few who contract

It recover. The Ospedale Civico is full. The

Traffic to San Michele is continuous. And, Sir,

The authorities are not moved by scruples,

Or by intentional agreements. They fear

For their pockets if there should be panic

Or blockade... Meanwhile the city is

Demoralised. Crime, drunkenness, murder,

Organised vice evil forces are rife. Sir,

Take me advice. The blockade cannot be far

Off. Rather than put it off till tomorrow,

You would do well to leave today.

ASCHENBACH Thank you, young man.

CLERK Good night, Sir, it is true, every word.

Scene 12: The Lady of the Pearls

(Aschenbach walks up and down agitatedly)

ASCHENBACH So it is true, true, more fearful than I though.

I must warn them, warn the lady of the

Pearls, speak to her now.

"Madame", I will say,

"allow a perfect stranger to give you a warning".

"Madame", I will say, "Go away at once,

you are in danger.

Venice is in the grip of the plague.

Do you not see how everyone is leaving?

You must go too, with your daughters,

And with… Tadzio, your son"

"Madame", I will say, "Madame".

(The lights go up on the hall of the hotel.

Tadzio's mother walks into the hall.

Aschenbach makes as if to speak to her. She

comes right up to him but he turns aside into his room)

ASCHENBACH (With books)

So... I didn't speak! Once again I have

Failed to make everything decent and above

Aboard, missed the opportunity to become

Myself again, missed the opportunity to

Regain my reason, my self-possession. But

What is self-possession? What is reason,

Moral sense, what is art itself, compared

To the rewards of chaos. The city's secret,

Desperate, disastrous, destroying, is my

Hope, I will not speak. What of all were dead,

And only we two left alive?

(He sleeps)

Señor, la muerte está trabajando, la plaga

está entre nosotros, va en aumento, poco a poco

se adueña de todo. Es tan violenta, convulsiva

y sofocante que son pocos los contagiados

que se salvan. El Ospedale Civico está lleno.

El ir y venir a San Michele es continuo.

Y, señor, las autoridades no mueven un dedo.

Temen que, si estallara el pánico, sus bolsillos

quedarían vacíos. La ciudad está a la deriva.

La embriaguez, el asesinato, el vicio organizado

reinan por doquier. Señor, hágame caso,

el bloqueo internacional no puede estar lejos.

En lugar de dejarlo para mañana,

márchese hoy mismo.

ASCHENBACH Gracias, joven.

EMPLEADO Buenas noches señor, todo esto es cierto.

Escena 12: La Señora de las perlas

(Aschenbach camina nervioso de arriba abajo)

ASCHENBACH ¡Así que es verdad, es peor de lo que pensaba!

Debo advertir a la señora de las perlas,

debo hablarle ahora.

"¡Señora!", le diré,

"¿le permite a un desconocido darle un consejo?"

"¡Señora!", le diré,

"¡Márchese en seguida, usted está en el peligro!

Venecia está en el centro de la plaga.

¿Usted no ve lo que está sucediendo alrededor?

¡Debe marcharse con sus hijas y con...

Tadzio, su hijo!"

"¡Señora!", le diré... "¡Señora!"

(Las luces se encienden en el vestíbulo del hotel.

La madre de Tadzio camina por el pasillo.

Aschenbach hace ademán de hablarle pero él

se arrepiente y regresa a su habitación)

ASCHENBACH (Con libros)

¡No le he podido hablar!

Una vez más he perdido la oportunidad

de hacer algo decente y respetable,

he perdido la oportunidad de controlarme,

recobrar la razón y olvidar mi obsesión.

Pero, ¿qué es la razón? ¿qué es la moral?

¿Qué es el arte comparado con el caos?

El secreto de la ciudad, destructor y maligno,

es mi única esperanza... ¡No hablaré!

¿Qué importa si todos mueren

y sólo nosotros dos quedamos vivos?

(Se duerme)

Page 37: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Scene 13: The Dream

(A dark stage. Aschenbach is faintly

discernible asleep)

DIONYSUS Receive the stranger god.

APOLLO No! Reject the abyss.

DIONYSUS Do not turn away from life.

APOLLO No!, Adjure the knowledge that forgives.

DIONYSUS Do not refuse the mysteries.

APOLLO

No! Love beauty, reason, form.

DIONYSUS He who denies the god, denies his nature.

APOLLO Be ruled by me and by my laws.

DIONYSUS Come! Beat on the drums.

APOLLO No!

DIONYSUS Stumble in the reeling dance.

APOLLO No!

DIONYSUS Goad the beasts with garlanded slaves,

Seize their horns,

Ride into the throng.

Behold the sacrifice!

APOLLO (distant)

I go, I go now.

(The followers of Dionysus appear, dancing)

FOLLOWERS aa-oo! Aa-oo!

DIONYSUS Taste it, taste the sacrifice.

Join the worshippers,

Embrace, laugh, cry,

Escena 13: El Sueño

(El escenario casi sin luz. Aschenbach, apenas

visible, duerme)

DIONISIOS Acepte al dios más estrafalario.

APOLO ¡No! Rechace el abismo.

DIONISIOS No le dé la espalda a la vida.

APOLO ¡No! Busque el conocimiento que consuela.

DIONISIOS No se niegue a los misterios.

APOLO ¡No! Ame la belleza, la razón, la forma.

DIONISIOS Quien niega al dios, niega su propia naturaleza.

APOLO Acate mis preceptos.

DIONISIOS ¡Venga! Haga batir los tambores.

APOLO ¡No!

DIONISIOS Tropiece en el vertiginoso baile.

APOLO ¡No!

DIONISIOS Incite a las bestias con el cayado enguirnaldado,

tome sus cuernos,

sumérjase en la multitud.

¡Contemple el sacrificio!

APOLO (alejándose)

Me marcho... me marcho.

(Los bacantes de Dionisios aparecen, bailando)

BACANTES ¡Aa-oo! ¡Aa-oo!

DIONISIOS ¡Adelante, anímese, participe del sacrificio!

Disfrute con nosotros:

abrace, ría, llore...

Page 38: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

To honour the god.

I am he!

FOLLOWERS aa-oo!

(The Dionysiac dance reaches a climax and

slowly fades)

ASCHENBACH (in his sleep)

Aa-oo!

(He suddenly awakes)

It is true, it is true.

I can fall no further.

O the taste of knowledge.

Let the gods do what they will with me.

Scene 14: The Empty Beach

(Aschenbach moves slowly to his chair on

the beach where Tadzio and a few friends

are mooning about. They begin a desultory

game. It breaks off. They begin another; but

soon run off)

ASCHENBACH Do what you will with me!

Scene 15: The Hotel Barber's Shop (II)

(Aschenbach is reading in the chair and the

Hotel Barber is attending to him)

HOTEL BARBER Yes! A very wise decision, if I may say so.

One should not neglect oneself in one's

Middle life. Everyone should make a stand

Against advancing years.

(Holding up the mirror)

Guardate, Signore, egrerio Signore!

Grey? O just a trifle,

Due to lack of interest,

You would not neglect your health?

Your teeth?

Then why refuse the use of cosmetics?

Nothing ages a man like grey hair,

Permit me to aid it just a little?

(The Barber works on his hair with lotions...)

Very wise,

magnificent,

all the difference,

va bene, Signore?

Now if we were to tone up the skin?

Todo se hace en honor del dios.

¡Y soy yo!

BACANTES ¡Aa-oo!

(Los bacantes bailan hasta alcanzar el clímax,

luego se dispersan lentamente)

ASCHENBACH (soñando)

¡Aa-oo!

(Se despierta de repente)

¡Es verdad, es verdad!

No he podido caer más bajo.

¡Oh, remordimientos!

Que los dioses hagan de mí lo que quieran.

Escena 14: La Playa Vacía

(Aschenbach camina despacio hacia su

silla en la playa, donde Tadzio y unos amigos

están jugando. Tras unos minutos, los chicos

interrumpen sus juegos y se marchan a todo

correr)

ASCHENBACH ¡Que hagan lo que quieran conmigo!

Escena 15: La Barbería del Hotel (II)

(Aschenbach está leyendo en la silla mientras

el Barbero le corta el cabello)

BARBERO ¡Sí, creo que es una decisión muy sabia!

Cuando se alcanza una edad,

no debemos descuidar nuestro aspecto.

Hay que luchar contra el paso de los años.

(Sosteniendo el espejo)

¡Guardate, signore, egrerio signore!

¿Gris?... ¡Oh, casi no se nota,

es sólo un poco de dejadez!

Usted no descuidaría su salud ¿verdad?

¿Sus dientes?...

Entonces ¿por qué negarse a utilizar cosméticos?

Nada envejece más a un hombre que el pelo gris.

¿Me permite que le ayude a mejorar su aspecto?

(El Barbero le echa loción en el pelo)

Muy bien...

¡Magnífico!

¿Nota la diferencia?

¿Va bene, signore?

y ahora daremos un poco de tono a esa piel...

Page 39: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

O just a little, a very little...

(The Barber works on Aschenbach's skin)

Signore, my forte...

to bring back the appearance of youth...

va bene, Signore?

Give some brilliance to the eyes

Nothing brightens a face like the eyes!

(The Barber works on Aschenbach's eyes)

Head back, Signore...

an excellent subject, if I may say so.

(Holding up the mirror)

Guardate, Signore! Va bene, Signore?

Prego, prego.

A masterpiece, a masterpiece!

Now the Signore can fall in love with a

Good grace.

Prego, prego.

(accepting Aschenbach's tip)

Addio, Signore, egregio Signore!

Scene 16: The Last Visit to Venice.

(Aschenbach, with his new appearance, is

seen getting gaily into a gondola)

ASCHENBACH Hurrah for the Piazza.

The pride of the city

All hail to San Marco

All hail to my beauty.

(The gondola stops and Aschenbach gets out)

'The pretty little darling don't you know?

(He sees the Polish family walking in front of

him and starts distractedly following them.

Tadzio detaches himself from the rest of the

Family and waits for Aschenbach. He looks full

At Aschenbach, who turns away)

ASCHENBACH He saw, he saw me and did not betray me.

(Tadzio joins his family, Aschenbach continues

to follow but loses sight of them. Aschenbach

leans exhausted against a well head. The

strawberry seller by)

STRAWBERRY SELLER Le belle fragole.

La bella, bella ua.

¡Oh, sólo un poco, un poquito!...

(El Barbero frota la piel de Aschenbach)

Signore, mi forte...

Hay que devolver la apariencia de juventud...

¿Va bene ,signore?

Ahora un poco de brillo a los párpados...

¡Nada ilumina más un rostro como los ojos!

(El Barbero trabaja en los párpados)

La cabeza para atrás, signore...

Un trabajo excelente... si me permite decirlo.

(Sosteniendo el espejo)

¡Guardate, signore! ¿Va bene, signore?

¡Prego, prego!

¡Una obra maestra, una obra maestra!

Ahora el signore podrá enamorar

a cualquier belleza.

¡Prego, el prego!

(aceptando la propina de Aschenbach)

¡Addio, signore, egregio signore!

Escena 16: La Última Visita a Venecia.

(Aschenbach, con su nueva apariencia,

llega alegremente en una góndola)

ASCHENBACH ¡Un hurra por la Plaza!

El orgullo de la ciudad.

Todos alaban a San Marcos,

todos alaban mi belleza.

(La góndola se detiene y Aschenbach desciende)

"Mi pequeño tesoro ¿me entiende?"

(Ve a la familia polaca caminar delante de

él y empieza a seguirlos discretamente. Tadzio

se retrasa del resto de la familia y mira

descaradamente a Aschenbach, que vuelve

la cabeza)

ASCHENBACH ¡Me ha visto, él me ha mirado!

(Tadzio se une a su familia y Aschenbach

continúa siguiéndolos pero los pierde de vista.

Aschenbach se apoya agotado en una fuente

donde hay una vendedora de fresas)

VENDEDORA DE FRESAS ¡Le belle fragole!

¿La bella, bella ua!

Page 40: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Fine strawberries.

(Aschenbach buys some fruits)

Grazzie tante a voi, Signore.

(She goes out singing)

Signori, fresh today.

ASCHENBACH Ugh, they are soft, musty, over-ripe!

(He sits down, tired and ill)

What if all were dead

and only we two left alive?

O Aschenbach...

Famous as a master...

Self-discipline... your strength...

All folly, all pretence,

O perilous sweetness

The wisdom poets crave.

Socrates knew, Socrates told us.

Does beauty lead to wisdom, Phaedrus?

Yes, but through the sense.

Can poets take this way then

For senses lead to passion, Phaedrus.

Passion leads to knowledge

Knowledge to forgiveness

To compassion with the abyss.

Should we the reject it, Phaedrus.

The wisdom poets crave.

Seeking only form and pure detachment

Simplicity and discipline?

But this beauty, Phaedrus,

Discovered through the senses

And senses lead to passion, Phaedrus.

And passion to abyss.

And now, Phaedrus, I will go.

But you stay here

And when your eyes no longer see me,

Then you go too.

Passage of time

Scene 17: The Departure.

(The Hotel hall leading to the beach. The Hotel

Manager is standing waiting. The Hotel Porter

is fussing around)

MANAGER The wind still blow from the land,

The air is not good, it is hot and unnatural.

The time of politeness and welcome

To our excellent hotel is over.

PORTER First one goes,

¡Fresas finas!

(Aschenbach le compra algunas fresas)

¡Grazzie tante a voi, signore!

(Ella se marcha cantando)

¡Signori, son frescas de hoy!

ASCHENBACH ¡Uhmm, están muy maduras!

(se sienta, cansado y como enfermo)

¿Qué importa si todos mueren

y sólo nosotros dos quedamos vivos?

¡Oh, Aschenbach!...

Respetado profesor...

¿Ytu autodisciplina?

¡Todo es vanidad, todo es una pura tontería!

¡Oh, dulzura peligrosa la que deseaban

los sabios poetas!... ¡Sócrates lo supo!

¿La belleza conduce a la sabiduría, Fedra?

Sí, pero a través de los sentidos.

¿Pueden los poetas tomar un camino

y sus sentidos conducirlos a la pasión, Fedra?

La pasión lleva al conocimiento,

el conocimiento al perdón,

y el perdón al abismo.

¿Debemos rechazarlo, Fedra?

Los sabios poetas

conocían la fórmula

de compaginar

naturalidad y disciplina.

Pero ¿y esa belleza, Fedra?

Descubierta a través de los sentidos,

y los sentidos llevan a la pasión, Fedra.

¡Y la pasión al abismo!

Y ahora, Fedra, me iré.

Y tú te quedarás aquí.

Y cuando tus ojos ya no me vean,

entonces tú también te marcharás.

Paso del tiempo

Escena 17: La Partida

(El vestíbulo del Hotel que lleva a la playa.

El Gerente espera de pie. El portero está

preocupándose por pequeñeces alrededor)

GERENTE El viento sopla desde tierra,

el aire no es bueno, está caliente y antinatural.

Los tiempos placenteros y saludables

de nuestro excelente hotel han terminado.

PORTERO Primero se va uno,

Page 41: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

Then another goes, è capo?

Soon we shall be all alone, è capo?

MANAGER Be silent!

Where is the baggage of the lady of the pearls?

Were you not told to bring it down?

PORTER First one goes,

Then another goes,

Then five go, è vero, capo?

MANAGER Begone!

(The Hotel Porter goes off)

When guests arrive at my splendid hotel

I welcome them,

I show them the view.

And when they go,

By choice or chance,

I'm here to say addio!

PORTER (Returning with baggage)

First one goes,

Now they all go.

(He puts the baggage down)

And the writing gentleman?

MANAGER Be silent...

Who comes and goes is my affair.

(Aschenbach comes in wearily. He looks at the baggage)

Buon giorno, Signor von Aschenbach.

ASCHENBACH More departure?

MANAGER Signore, it is the time of departure.

ASCHENBACH Our Polish friends?

MANAGER Precisely, Signore,

The lady and her family

Now return to their home

In the cold. Cold north

Beyond the mountains.

ASCHENBACH When?

luego, se va otro ¿è capo?

Pronto estaremos solos ¿è capo?

GERENTE ¡Cállate!

¿Y el equipaje de la señora de las perlas?

¿No te dijeron que lo bajaras?

PORTERO Primero se va uno,

luego otro...

Se van cinco... ¿é vero capo?

GERENTE ¡Vete de aquí!

(El Portero del Hotel se marcha)

Cuando llegan los huéspedes a mi hotel,

les doy la bienvenida

y les muestro las vistas.

Cuando ellos van,

por obligaciones o por casualidad,

¡yo estoy aquí para decirles addio!

PORTERO (Volviendo con el equipaje)

Primero se va uno,

ahora se van todos.

(suelta el equipaje)

¿Y el escritor?

GERENTE ¡Cállate!

Quién viene y quien va, es mi problema.

(Aschenbach entra cansado. Mira el equipaje)

¡Buon giorno, signor von Aschenbach!

ASCHENBACH ¿Se va más gente?

GERENTE Signore, es el fin de la temporada.

ASCHENBACH ¿Y nuestros amigos polacos?

GERENTE Precisamente, signore,

la señora y su familia

regresan ahora a su casa.

Al frío, al frío del norte,

más allá de las montañas.

ASCHENBACH ¿Cuándo?

Page 42: Muerte en Venecia - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Muerte en Venecia Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - Aldeburgh

MANAGER After luncheon, to be sure.

(Aschenbach nods)

Yes Signor von Aschenbach

the season comes to end,

our work is nearly done.

No doubt the Signore

Will be leaving us soon?

We must all lose

What we think to enjoy the most.

(The Hotel Manager watches Aschenbach

go out to the deserted beach. He goes to his

usual chair. Tadzio, Jaschiu, a few other boys,

and Tadzio's sisters come on to the beach.

Tadzio and Jaschiu start a game together:

The other children watch. The game becomes

rougher with Jaschiu dominating. The other

children become frightened. Jaschiu gets

Tadzio down; he kneels on his back. The

children cry out. Jaschiu presses Tadzio's face

into the sand. The other children run off.)

ASCHENBACH (Trying to get up)

Ah, no!

(Jaschiu suddenly lets Tadzio go and runs off.

Tadzio slowly gets up as he is called)

CHORUS (off)

Adziú, Adziú, Adziú!

ASCHENBACH Tadziú!

(At a clear beckon from Tadzio, Aschenbach slumps

in his chair. Tadzio continues his walk far out to sea)

GERENTE Después del almuerzo.

(Aschenbach asiente con la cabeza)

Sí signor von Aschenbach,

la temporada llega a su fin,

nuestro trabajo está casi hecho.

Sin duda el signore

estará dejándonos pronto...

Todos debemos perder

lo que creemos que nos alegra más.

(El Gerente del Hotel mira como Aschenbach

sale hacia la playa solitaria y luego se sienta

en su sillón. Tadzio, Jaschiu, las hermanas de

Tadzio y otros muchachos llegan a la playa.

Tadzio y Jaschiu empiezan a jugar, los otros

niños les miran. El juego se vuelve más áspero

con Jaschiu dominando. Los otros niños se

asustan. Jaschiu consigue poner a Tadzio boca

abajo; él se arrodilla en su espalda. Los niños

gritan. Jaschiu aprieta a Tadzio contra la arena.

Los otros niños salen corriendo)

ASCHENBACH (Intentando levantarse)

¡Ah, no!

(Jaschiu de repente deja ir a Tadzio y se escapa.

Tadzio se levanta despacio cuando él lo llama)

CORO (fuera de escena)

¡Adziú, Adziú, Adziú!

ASCHENBACH ¡Tadziú!

(A un evidente gesto de Tadzio, Aschenbach,

cae en su silla. Tadzio continúa su paseo)