ST_XXII-1_01
-
Upload
gustavo-adolfo-pinero-borges -
Category
Documents
-
view
216 -
download
0
Transcript of ST_XXII-1_01
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
1/35
SALMO 9
LGUN S
OBSERVACIONES FILOLGICAS
SO RE EL TEXTO HEBREO Y GRIEGO
CL UDIO BASEVI
SUMARIO: 1. Observaciones preliminares. 2. Elementos filolgicos. 3. Conclusio
nes.
Apndice: Las distintas posibles versiones del Salmo.
1.
Observaciones
preliminares
E l Salmo 29 ha recibido una atencin muy destacada por par
te de los estudiosos
1
. Esto se debe, en parte, a la dificultad intrn
seca
de interpretar el Salmo y, en
parte,
tambin a la sugerencia
que formulara Ginsberg y que fue recogida y desarrollada por algu
nos
estudiosos: el Salmo 29 sera un himno canaanita en el cual,
1 . Como punto de referencia se puede tomar la monografa de J . L.
C U N C H I -
L L O S Estudio del Salmo 29: Canto al Dios de la fertilidad-fecundidad. Aportacin
al conocimiento de la Fe de Israel a su entrada en Canaan,
Valencia 1976, con abun
dante bibliografa. La monografa de Cunchillos, que corresponde a su Tesis de
Doctorado de 3
e r
. Ciclo en la Ecole Pratique de Haute Etudes, fue publicada en
Pars en 1971 y reeditada, despus de haber sido puesta al da, en Valencia. Esto
explica que la bibliografa general se detenga en 1970. Un artculo de S. M l T T -
M A N N Kompositioin und Readktion van Psalm XXIX
en VT 28 (1978) 172-193
y otro de F. W.
G R A D L Abermals Veberlegungen zu Struktur und Finalitat van
Ps 29
en Lib. Ann. 29 (1979) 91-110 pueden ayudar a poner al da la bibliogra
fa. Acerca del libro de Cunchillos es importante leer la recensin de G. DEL OL-
M O
El Salmo 29 y su posible origen caoneo: a propsito de una obra reciente en
Anuario de Filologa 4 (1978) 250-6.
SCRIPTA THEOLOGJCA 22 (1990/1) 13-47
1 3
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
2/35
CLAUDIO BASEVI
en
lugar
del
nombre
de
Baal,
un
autor judo desconocido,
en la
poca monrquica, hubiera escrito
el
tetragrammaton Y H W H
2
.
N o
nos
interesa,
en
este trabajo, entrar
en la
cuestin
del
origen
del Salmo: consideramos indudable que el texto tiene un origen
ugartico, ms o menos p r x i m o
3
; tambin nos parece seguro que
2. Cfr. el anlisis de la cuestin en B. M A R G U L I S ,
The Canaanite Origin of
Psalm 29 Reconsidered
en Bibl. 51 (1970) 332-348, en nota 1 y en la
Reflection
1,
p. 346s. Margulis discrepa de la tesis de Ginsberg, pero sta se ha hecho comn,
especialmente entre los autores anglosajones: cfr. J. DAY,
Echoes of Baal's seven
Thunders and lightnings in Psalm XXIX and Hahakkuk III 9 and the Identity of the
Seraphim in Isaiah VI
en VT 29 (1979) 143-151; A. F i T Z G E R A L D ,
A Note on
Psalm 29 en BASOR 215 (Oct. 1974) 61-63. Tambin E. T E S T A Un inno preda-
vidko: il Salmo 29
en Lib. Ann. 28 (1978) 60-72, admite sin dificultad el origen
cananeo del salmo aunque aadiendo alguna matizacin. M. D A H O O D , Psalm I
Anchor Bible, New York 1966, p. 175 es un partidario decidido del origen uga
rtico: Virtually every word in the psalm can now be duplicated in older canaani
te texts. Sin embargo, no faltan los estudiosos que consideran que el autor yahw-
hista se limit a inspirarse literariamente en algunas composiciones poticas de
Ugarit afines a lo que l quera expresar. Entre los partidarios de este influjo re
moto se puede citar, adems de Margulis, a P. C.
C R A I G E ,
Parallel Words Pairs
in Ugaritic Poetry. A Critical Evaluation of their Relevance for Psalm 29
en Ugar.
Forsch. 11 (1979) 135-140;
D EM , Psalm 29 in the Hebrew Poetic Tradition
en
VT 22 (1972) 143-151. Craige sostiene que: Psalm 29 is
Hebrew
poetry, reflec-
ting a Canaanite theme. ~
3 .
Sobre el influjo ugartico,
in genere,
no puede haber dudas. Pero el problema
consiste en determinar en qu medida el Salmo 29 depende de un modelo cananeo
y , eventualmente, en precisar cmo era este modelo: parecido, prximo o idnti
c o . Los fautores de la dependencia ugartica en sentido fuerte suelen recurrir a los
siguientes argumentos:
la composicin de los versos en la estrofa segn un paralelismo del tipo
ABC, ABD, ABE;
la estructura del poema en estrofas;
la mencin de los bny 'lym que recuerdan los bn ilm de la mitologa de
Canan;
el hecho de que Baal era considerado el dios de la tempestad y del trueno;
las referencias geogrficas del Norte de la Palestina: los cedros del Lbano,
el monte Sirion, que corresponde al Hermn, el pramo de Qadesh (de Oront)
varias peculiaridades gramaticales, que examinaremos en su momento, ex
puestas por E. T E S T A
Un inno predavidtdo...,
pp. 61s.
Sin embargo, nos parece que todos estos argumentos, aunque demuestren la
dependencia literaria del Salmo 29 de la literatura ugartica, no son suficientes para
hacer pensar necesariamente en un himno cananeo correspondiente. Tampoco el
artculo de A. F i T Z G E R A L D , A Note on Psalm 29, nos parece convincente, ya que
se apoya en una supuesta alteracin que se conseguira si en nuestro Salmo sustitu
yramos el nombre de YHWH con Ba al. Nos parece que C R A I G E , Parallel words
Pairs,
ha logrado reconducir con acierto el problema a sus reales dimensiones; los
datos slo nos obligan a pensar que el poeta hebreo quiso emplear unos temas
14
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
3/35
E L SA L MO 2 9 . A L G U N A S O BSE R V A C IO N E S FIL O L G IC A S
S O B R E E L T E X T O H E B R E O Y G R I E G O
la forma actual corresponde a un autor yahwista
4
y que el sustra
to literario del Salmo es muy antiguo, ciertamente muy anterior al
des t ierro
5
. A todo esto hay que aadir que el Salmo ofrece algu
nos indicios de una re-lectura que lo modific ligeramente para
cananeos para a labar a Dios. Esta es tambin la opinin de J . L . CUNCHILLOS
(pg. 188) que entiende que el Salmo ha sido compuesto por un autor israelita,
e. d. adorador de Yahweh, de cultura cananea, en una lengua que es una forma
arcaica del hebreo bblico .
4 .
A
pesar de la hiptesis de Fitzgerald
(vide supra),
es evidente que el Salmo
es una exaltacin absoluta de Yahweh: F . G R A D L ,
Abermals...,
p. 109 hace obs er
var que ningn otro Salmo manif iesta un acento yahwst ico tan fuerta como el
Salmo 29: el no m bre Y H W H aparece 18 veces . Es impo rtante subrayar que el Sal
mo presenta af inidades con los Salmos de intronizacin de Yahweh-Rey, bsica
mente los Ps 47 ; 93 ; 96 -99 . Cfr . P . C . C R AI G I E , Psalm XXIX in Hebrew Poetk
Tradition,
pp. 144 -145 y no ta 2 , p . 147 . B .
MARGULIS, The Canaanite Origin...,
pp.
346s. l lega a la misma conclusin por un camino l igeramente dist into: la esce
na representada o descrita en el Salmo 29 sera el desplazamiento de la
gravitas
(kavod) divina , ba jo la form a de un po deroso torbe ll ino , desde el Sina hasta el
templo de Jerusaln (p. 343) . Los defensores del or igen estr ictamente cananeo del
Salmo pref ieren pensar que Yahweh es presentado como el Seor de los ben
'elim:
tal vez los dioses del panten cananeo.
5.
MARGULIS (The Canaanite Origin,
p. 347 ) y
CRAIGIE (Psalm XXIX in He
brew...,
p.14 4 ) af irman que e l Sa lmo se com puso en e l s . X co mo
terminas a quo,
es decir , en la pr imera parte de la Monarqua nica o lo que es lo mismo en la
poca de Sa lomn. Lo mismo a f irma F . G R A D L , Abermals..., p. 110 . En el caso
de este Salmo, pues, nos acercamos bastante a un or igen davdico. El hecho, s in
embargo, de que en el v . 9 se c ita el templo kekal, probablemente en el senti
do tcnico del patio anter ior a l Santo, nos indica que el Salmo, s i fue escr ito en
poca davdica , fue retocado poster iormente. Lo mismo parece desprenderse de la
expresin
hadrat qods,
un trmino tcnico que indica ta l vez los ornamentos sa
grados: cfr . Ps 96 ,9 ; 1 Chr 16 ,29 ; 2 Chr
2 0 , 2 1 .
De todos modos, la eventual relec
tura post-ex l ica no nos puede hacer olvidar que el Salmo es sustancialmente de
la pr imera poca monrquica . No parece admisible , en este sentido, la opinin de
R . T O U R N A Y y R . SCHWAB, Les Psaumes, La Sainte Bible , Par s 1964 , pp. 15-24
que afirman que las expresiones cananeas seran un arcasmo deliberado. R. J .
T O U R N A Y
volvi sobre el tema en
El Salmo 29: estructura e interpretacin
en
Cienc ia Tomista 106 (1979) 733-753 , pronuncindose en trminos mucho ms
cautos; el ilustre profesor francs se limita a poner en evidencia los paralelos lite
rarios del Salmo 29 con el gran apocalipsis de Is 24-27, con Ez 14,14.20 e Is
54 ,9-10 ( tema del diluvio) ; con Zac 9 , lss ; 10 ,1 ; 11 ,1-3 ; 14 ,16ss , que parecen aludir
a la invasin de Alejandro M agno que no afect a Jerusaln. Per o , en c on junto ,
los argumentos de Tournay no parecen convincentes: las af inidades l i terar ias no
van ms all de simple analogas de las cuales no parece que se pueda inferir algo
concreto. Es ms sencil lo suponer que los textos post-ex l icos repit iesen un tema
literario (el de la tempestad amenazadora) que tena antiguos antecedentes: cfr .
Gen 6,17 donde aparece la palabra mabbl.
15
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
4/35
C L A U D IO BA SE V 1
aplicarlo a la presencia de Dios en el templo
6
. Lo que nos propo
nemos en nuestro trabajo es estudiar la tradicin interpretativa del
Salmo en el judaismo del segundo Templo y de la dispora, as co
m o queda reflejada en las variantes del T M , en la M asora y en la
versin de la Septuaginta
7
. Antes de proceder a este estudio, sin
embargo, procuraremos resumir los datos filolgicos ms importan
tes qu e se desprenden del anlisis del T M .
El texto hebreo, por lo tanto, del Salmo 29 as como nos ha
llegado presenta, sin duda, una estratificacin literaria que podemos
resumir del modo siguiente:
a) - un substrato, cuya naturaleza exacta es difcil de determi
nar de origen cananeo, probablemente un himno a Baal como dios
de la tempestad, dios supremo y victorioso y tal vez tambin dios
de la fecundidad
8
;
6. Ya se han sealado arr iba los puntos de co nta cto que el Salmo 29 t ien e c o n
los escr itos de la poca post-exf l ica . 1 elemento ms importante es , s in duda, el
paralelismo con Ps 96,7-9; 1 Chr 16,28-29. Las frases significativas son el v. 2b,
9c y el v . 11 entero: de el las se desprende que el Salmo se recitaba en el Templo
durante alguna fiesta y que la recitacin se acababa con una bendicin pronuncia
da sobre el pueblo: cfr . R . J .
T O U R N A Y ,
El Salmo 29, pp. 746s.
7 . He mo s ut il izado , por e l T M , la Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. K .
ELLI-
G ER y W . R U D O L P H , Stuttgart 1967/77; cotejando tambin la ed. de R. K r i T E L ,
13
a
ed., Stuttgart 1962 ; po r la Septuaginta he mo s acudido a la ed. crtica Psalmi
cum Odis, ed. A R A H L FS , Septuaginta . Vetus Testamentum Graecum auctor itate
Academiae Scientiarum Gott ingensis editum, vol . X , Gott ingen 1979 , que es sus
tanc ibante idt ica a la ed . manual de A.
R A H L FS
Septuaginta,
7
a
ed., Stuttgart
1962 , teniendo en cuenta tambin
F . F l E L D ,
Origenis Hexaplorum quae supersunt
Oxford 1875 , reimpr. Hildesheim 1964. Sobre el complejo tema de las traduccio
nes griegas cfr . N.
F E R N A N D E Z M A R C O S , Introduccin a las versiones griegas de la
Biblia, Madrid 1979 .
8.
Aun que los ugaritlogos hayan sealado num erosas co rrespo nden cias lexica
les entre el Salmo 29 y la l i teratura de Ras Shamra, no han podido encontrar has
ta ahora n inguna composic in parec ida o cer cana a nuestro Sa lmo. G .
D E L O L M O
en Mitos y leyendas de Canan, segn la tradicin de U garit, Madrid 1981, pp.
129 .145 , estableci una relacin entre el Salmo 29 y el mito de la lucha entre Baal
y Yammu, el dios del mar enfurecido; tambin en el mito del palacio de Baal hay
una alusin a los cedros de
Saryon: ibid.,
p. 205 . Co m o se ve se trata de analogas
bastante remotas. J . D A Y Ecbes of Baal's Seven Thunders, pp. 143s . ha aportado,
ms recientemente, un texto sugerente que habla de los s iete truenos de Baal . Que
da incierto si el posible proto-estrato del Salmo 29 en ugartico trataba de Baal
como dios del diluvio y de la tempestad o ms bien de la fecundidad: cfr . H.
C A -
ZELLES,
Une relecture du Psaum e XXD Cf en A la rencontre de Dieu. Mem orial A.
Gelin,
Le Puy 1961 , pp. 119-128 , pe ro, de mo do especia l , p. 123s .
J .
L .
C U N C H 1 -
16
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
5/35
E L SA L MO 2 9 . A L G U N A S O BSE R V A C IO N E S FIL O L G IC A S
S O B R E E L T E X T O H E B R E O Y G R I E G O
b) - un himno fuertemente yahvista, en polmica con la reli
gin de Canan, que presenta a YHWH como el Dios dominador
sobre las criaturas
9
;
c)- una adaptacin del himno cosmolgico al templo y a la
mo narqu a: la manifestacin gloriosa de Y H W H no se da ya slo
en la tempestad y en la victoria contra los enemigos, sino en el
S a n t u a r io
1 0
;
d) - una relectura del himno en trminos litrgicos: la sumi
sin a Y H W H se demuestra en los sacrificios y alabanzas que se
le tributan en el T em plo ; de Y H W H se recibe la bendicin y la
paz.
2. Elementos filolgicos
Dejaremos de lado las consideraciones estructurales. Como se
s a b e
1 1
, el texto, as como aparece ahora, ofrece tres serias dificul
tades mtricas:
L O S ,
como se ha dicho, hace suya la segunda interpretacin y la def iende con
convenc imiento . Pero , en los mitos de Canaan , Baa l s lo aparece como dios de
la lluvia y slo indirectamente de la fecundidad.
9 . So bre la po lmica co ntra la rel igin de Canan n o puede haber dudas. H .
C A Z E L L E S ,
Une relecture...,
pp . 126s, sita la prime ra redac cin y ahwista del Sal
mo despus del establecimiento de la monarqua centralizada y antes de la predica
cin proft ica durante el dest ierro. Esta redaccin corresponda a la exhaltacin de
Yahweh como Dios del cosmos : en tendemos que as e l autor quiere r e lac ionar e l
Salmo con el diluvio,
via
2 Sam 22 ,14 ( - Ps 18 , 14 ) y Ps 93 , 4 .
10.
N o s parece que esta lectura intermedia entre la anter ior y la s iguiente coin
c ide , en lo sustancial , con la segunda redaccin que H.
C A Z E L L E S
supone (vid.
pp.
127 ) . Las pruebas que Cazelles expone son: a) la teologa del xodo que
manif iestan algunos versculos , p. e j . e l v . 8b donde se menciona el desier to de
Qadesh; b) el v . 10a donde se dice que Yahweh est sentado sobre el diluvio;
c) la posible relectura del
'al-mayim rabbim;
tal vez tamb in
behadrat-qods,
ledo
en la lnea de la teologa de Is 51-54 y d) la ambivalencia de la accin fecundante
de Dios (v.9a) . Preferimos dividir la segunda redaccin de Cazelles en dos estratos:
uno relat ivo a una teofana en el Templo y otro ms especf icamente l i trgico. El
primero estar a representado por el sentido de hadrab y de khavd, el segundo se
manifestar a sobre todo en el v . 11 . Cfr .
F .
W .
G R A D L , Abermals Uberlegungen...,
pp.
109s.
11.
Rec ien temen te volv i sobre e l t ema A.
F E U I L L E T ,
L'arriereplan bistorique
et doctrinal des Psaum es XIX et XXIX
en Rev. Thomiste 87 (1987) 181-202 , y
17
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
6/35
C L A U D IO BA SE V I
1) el versculo 3b, parece una interpolacin.
2
o
) el versculo 7, parece recortado;
3
o
) el versculo 9b parece otra interpolacin.
Sin embargo, suponer una redaccin distinta del Salmo o has
ta reconstruirla nos parece demasiado arriesgado
12
. Digamos que
las interpolaciones o la supresin, por llamarlas de algn modo,
si se han dado, se tuvieron que dar muy pronto y no nos resultan
claros los motivos que las provocaron. A falta de ulteriores datos
vamos a considerar el texto
prout extat.
2.1.
El ttulo del Salmo : en e l TM es mizmr l dawidh; es inte
resante observar que la Septuaginta aade: exodiou skenes.La M aso-
ra seala que la expresin aparece 8 veces como ttulo, sobre un
total de 57 veces,
mizmr
aparece sin otras especificaciones de
autor tres veces (Ps 98,1; 92,1; 100,1) . El t tulo de la Septuaginta
podra traducirse por en el final de la tienda (Vg:
in consumma-
de modo especial pp. 190-197. El ilustre autor recuerda que actualmente no hay-
dudas acerca de la unidad literaria del Salmo, aunque su comprensin requiera co
locar lo en el marco de la predicacin proft ica . En este sentido sigue diciendo
Feuil let no hace fa lta pensar , como hacen Gunkel , Kittel y Oster ley , que el v .
11 sea una glosa litrgica. Las dos ideas fundamentales desarrolladas en el Salmo
el diluvio y el trueno se sitan perfectamente en la l nea conceptual que va
desde el relato yahwista del Gnesis hasta el mesianismo de Ezequiel y de la se
gunda parte de Isaas.
12.
C o m o h a c e , p . e j . , F . W .
G R A D L ,
Abermals..., p. 99 . La idea fundame ntal
que domina en todos los trabajos de reconstruccin del Salmo 29 es la de respe
tar el paralel ismo: cf . p. e j . , I . W. SLOTKI, The Metre and Texto of Psalm XXIX
3,4,9 and Ezekiel: 21
en Jour Th. St . 31 (1930) 186-189 . La sugerencia de Slotki
ha sido ampliamente recogida, junto con la exigencia de mantener igual el nmero
de acentos en los dos hemist iquios de cada vers cu lo (o 4+4 acentos ; o 3+3) . S .
M l T T M A N N ,
Kompo sition und Redaktion, p. 191 acepta la alternancia de verso s del
t ipo 4+4 con versos 3+3 y hasta 3+4 , pero sacr i f i ca los inc isos 3b , que t ras lada
al v .9 , y 9a ,b , que el imina. D. N.
FR E E DM A N
y F .
H Y L A N D ,
Psalm 29: A Structu-
ral Analysis, en Har . Th . Rev . 66 (1973) 237 -256 propo nen o tro cam ino : e l n
mero de slabas de cada hemistiquio debe ser igual al otro hemistiquio (p. ej . v.
1:
9 + 9 ; v . 2 : 9 + 10 ; v . 3 : 1 0+ 8 ; v . 4 : 5+ 6 ,
etc . ) ,
pero los criterios para valorar
las slabas con shewa o c o n patah furtivo son un poco arbitrar ios (vd. pg. 239) .
B. MARGULIS,
The Canaanite Origtn, 333s. , ofrece otra interpretacin basada en
los acentos , pero bastante l ibre.
18
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
7/35
EL
SALMO 29. ALGUNAS
OBSERVACIONES
FILOLGICAS
SOBRE
EL TEXTO HEBREO Y GRIEGO
tione tabernaculi). Si se supone que se trate de la fiesta de los
Suk-
kth
se tendra un importante indicio de una relectura litrgica del
Salmo
entre el s. V y el II a.C.
1 3
.
E n cuanto a mizmr, apenas si merece comentario
14
.
2.2. v.lahav.Segn los diccionarios es un imperativo, forma qal,
vosotros ,
del verbo de raiz yhv, que es dar: hay un paralelo en
el rabe
wahaba
15
.
Se trata, sin embargo, de un verbo distinto de
nthn,
ya que supone mayor viveza y fuerza: parece conectado con
la idea de accin y moverse
16
, de aqu su empleo como interiec-
c i n
1 7
,
equivalente a hala, nimo, ea. En el texto de Dt 32,3,
sin embargo, nos manifiesta un sentido religioso:
hav godel l
e
elohe
13 . As, p.ej., N. A.
VAN
C H E L E N , De LXX-Interpretatie van Ps 29 en Ne-
derl. Theol. Tijdeschr. 24 (1969-70), concretamente en pp. 171s. El autor entiende
que exodion (final, salida) equivale a
'srth,
apoyndose en el uso de los LX X. Cfr.
tambin E. H A T C H y
H.
A. R E D P A T H ,
Concordance to the Septuagint.
Valdra,
por lo tanto, lo mismo que asamblea, por la etimologa de la palabra hebrea
'sr
obligar, constreir, ya que equivaldra a estar en un sitio cerrado. El trmi
no griego slo se puede entender como una frase hecha: la reunin (del final) de
una fiesta. A. T E S T A ,
Un inno...,
lo traduce, en cambio, simplemente al final
(de la fiesta) y seala que el final de la
hg shwth
empezaban las lluvias de otoo.
Es interesante relevar que Teodoreto, y con l la
Peshitta
del xodo estn de
acuerdo. Pero la
Peshitta
aclara, en nota marginal, que la expresin equivale a en
da octavo de la fiesta de las tiendas.
Cf.
M.
C A M B E , L'interprtation symbolique
du Psaume XXIX (XXVIII) par les Septante. Note sur le verst 6
en Rev. Th. 64
(1964) 223-229.
14 . La raz
zmr,
conocida, como verbo, slo en la forma
pi'el
quiere decir to
car msica en honor de Dios: el rabe
zamara
quiere decir tocar la flauta. El
sustantivo correspondiente es palabra tcnica que equivale a meloda en honor de
Dios; supone el canto y por esto fue traducida por psalmos.
15. Las gramticas ponen de relieve que
hav
tiene dos peculiaridades: la cada
de
yud
quiescente, ordinaria en los verbos
pe-yud, y
la ampliacin de la vocal en
qames
por tratarse de una slaba con gutural: G E S E N I U S - K A U T Z S C H
,
69
0 .
Es la
nica forma que se conoce del verbo
yhv.
1 6.
Aparece en el sentido de dar, devolver lo que es debido en Gen 29,21,
47,16, por lo tanto en textos relativamente antiguos. J. L. C U N C H T L L O S op. cit.,
pp. 35-43 analiza detenidamente todos los textos. Segn l hay un grupo de textos
en que la expresin es un imperativo, sin posibilidad de duda: Zac 11,12; Ps 60,13;
Ps 108,13; Dt 1,13; los 18,4.
17. Es un equivalente semntico de nuestro anda, dale. Cunchillos conside
ra que la naturaleza adverbial es indudable en Gen 11,3.4.7; Ex 1,10; Gen 38.16;
1 Sam 14,41 y Prv 30,15. Muchos casos quedan dudosos: Gen 30,1; Rut 3,15; Idc
1,15; Idc 20,7; 2 Sam 16,20; Iob 6,22.
19
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
8/35
C L A U D IO BA SE V I
n que Cantera traduce: dad gloria a nuestro Dios. En el conjun
to de textos formados por Ps 29, 1-2; Ps 96, 7-8 y 1 Chr 16,28-29
parece preferible considerarlo como un imperativo de tipo re
ligioso.
L a Septuaginta viene en apoyo de esta interpretacin: en P s
29,1-2 aparece
enenkate
del verbo
emfer=
introduzco, aporto, aa
d o
1 8
. N o hay duda que la interpretacin rabnica se orien t hacia
la atribucin de un sentido religioso al verbo, que pierde todo su
sentido adverbial.
2 .3 . v . la
b ne elim
Esta expresin est en el centro de bastantes
controversias. La Masora seala que
elim
aparece cinco veces como
forma defectiva, en el libro de los Salmos. Lo entiende, por lo tan
to , como plural de el o forma derivada de elohim; podra venir
del hebreo de Palestina occidental. Los ugaritlogos ven en esta pa
labra un residuo claro del panten cananeo: difieren, sin embargo,
en el sentido que habra que darle. Podra tratarse de los hijos de
El,
o bien de ngeles, o de las est rel las
19
. Pero la tradicin ra-
bnicava por otro lado: en el Ps 96,7-8 ya no aparece la expresin
controvertida, sino
m isp fpt amm im,
as como en Ps 89,7 y Dt
32,8 se habla de los b ne yisra el
20
. Es evidente, por lo tanto, que
18.
El verbo
em-fero
en gr iego c lsico es equivalente a
eis-fer.
Su sentido pro
pio es el de llevar una cosa e introducirla: se utiliza para introducirse en las olas
del mar , entrar en una discusin, aportar una prueba en una causa etc . Hatch
y Redpath no lo registran en
Concordance
rem itien do al verbo ferd. Es interesante
observar que el s innimo eisfero t iene como sustra to dos conoc idos verbos hebreos
's fy sobre tod o (con gran diferencia) la forma hif i l de W . Su uso cultual es cla ro .
Es l ic i to pensar que emfer tuviera una co nn o tacin parecida al verbo c lsico de
los sacr if ic ios : prosfer.
19. D A H O O D ,
The Psalms, pp. 175s se inclina hacia la afinidad entre bene 'lym
y shnt km hkkbm'l (pueda ser el ao de las estrellas de El) de una ins cripc in
de Pyrgi ( I ta l ia) de or igen sir io . Se apoya tambin en una idea de Albright . J .
L .
C U N C M L L O S , op. cit, pp . 4 3-4 5, sigue una lnea algo distinta: hace obse rvar que
en Ugarit los bn 'ly(m) son los dioses infer iores servidores de El . El autor del Sal
mo hubiera utilizado esta expresin para indicar a los ngeles y, de modo deriva
do,
a los hombres .
20.
D A H O O D ,
loe. cit., quiere corregir la lectura de estos textos para ajustaras a
las versiones, movido por el paralelismo con Ps 103,20; 148, lss; 1 Reg 22,19; Is 6 ,2ss. ,
Iob 1 , 6 ; 2 , 1 . Pero nos parece que e l mot ivo no convence . Hay que suponer que
TM refleje ms una situacin pre-cultual y un estrato cultural ms antiguo.
2 0
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
9/35
E L SA L MO 2 9 . A L G U N A S O BSE R V A C IO N E S FIL O L G IC A S
S O B R E E L T E X T O H E B R E O Y G R I E G O
la tradicin rabnica interpret b n elim como algo referido a los
hombres y ms exactamente a las tribus del am, del pueblo de
Israel.
Algunos manuscritos hebreos van en esta misma lnea ya que,
para evitar todo posible politesmo, leen ylym en lugar de lym,
con el sentido de chivos, machos cabros, palabra que tiene espe
cial referencia con los sacrificios. La Septuaginta rene ambas tradi
ciones duplicando el versculo:
enenkate t kyri, hyioi theou
lo que equivale a interpretar
elim
como scriptura defectiva
elohim, en coincidencia con la Masora;
enenkate t kyri hyious krin
21
.
Nada hay que observar, desde el punto de vista filolgico, a
propsito de kavdb y wa oz
22
. E l inters se cen tra ms bien en
el aspecto conceptual
2 3
. Se trata de una expresin que une dos
conceptos: el de kavd que es la gloria en el sentido de poder, po
tencia y el de oz, muy parecido, en el sentido de fuerza, poder.
En nuestra opinin se trata de dos palabras casi sinnimas que, en
la primera redaccin del Salmo, hacen referencia al poder de
YHWH como Dios que se manifiesta en el torbellino; en la relec
tura litrgica la fuerza ha sido interpretada como la gloria que
se da en el culto, la adoracin
24
. En efecto, en su sentido primi-
21 .
Euse bio no s da no tic ia de que Orgenes en las Hexaplas ya haba detectado
esta duplicacin. La sexta versin griega de las octaplas lee
hyious iskbyrn
hi jos
de los poderosos, y la sptima hyious krateiln (sic pro kratein = poderosos) .
Estas dos lt imas versiones quieren evidentemente remontarse a la et imologa de
lym.
22. La nica obs ervacin, de orden puramen te gramatical, obvia po r otra parte ,
es el qames del waw conjuntivo, debido a la gutural 'ayin que no admite dagesh.
23 .
J . L .
C U N C H X O S ,
op. cit.,
pp. 45-50 se detiene sobre esta expresin, pero
sin aadir nada que sea nuevo. El sintagma gloria y poder tiene origen cananeo,
pero es evidente que, en el contexto del Salmo 29 no puede signif icar otra cosa
que el honor que se debe tr ibutar a Dios. La Septuaginta traduce: doxan kai timen.
24 .
A s c o m o
khvwd
viene de una raz
khvd
que quiere dec ir ser pesado, 'z
viene de 'zz, parecida al asiro ezezu= ser fur ios o, en furecido. J . L . CUNCHILLOS
seala con exact itud los dos sentidos que puede tener
khvd:
a) dar gloria a D io s,
confesando e l pecado ( los 7 , 19 ; I er
13 ,6 ) ;
cf . en el N T lo 9 , ; b) dar glor ia a Dio s,
mediante la alabanza (equivalente de
t'hillat:
Is 42 , 1 2 ) . M uy opor tunamente , G .
2 1
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
10/35
CLAUDIOBASEVI
tivo
kavdh wa ozindican un poder material, una fuerza. Pero, en
el Salmo 29, no es concebible que los b
e
en elim otorguen o den
fuerza
a Dios como si ste no la tuviera suficiente. Ms bien hay
que pensar que los
b ene elim
deben reconocer, dar culto a la fuer
za poderosa de Dios que se manifiesta en el torbellino. Luego, la
relectura
del Salmo seala que se trata de reconocer la fuerza de
Dios
en su Santuario. Por ltimo, como indica la Septuaginta,se
trata
de tributar a Dios la gloria (doxa) y el honor (tim) que se
merece.
En este sentido el desplazamiento semntico de oza tim
es muy significativo
25
.
2.4. v.2b: htstahaw layhwhDetengmonos en hstabawu.Su inter
pretacin,
en principio, no ofrece dificultad
26
. Pero algunos auto
res proponen un origen cananeo de una raiz
hwy
en forma histap-
hal
27
,
pero el sentido no vara. La
Septuaginta
traduce
proskynsate
que es el calco semntico exacto
2 8
. Esto quiere decir que en el
D E L O L M O
precisa que, ademas de lo que dice Cunchillos, la frmula
havu kavd
wa'oz es una frmula ritual. Cunchillos tiende a reducir el sentido de kavd al de
'oz, pero es al revs: 'oz es sinnimo de kavd y el sentido sera: dad gloria a
YHWH como exaltacin, ya que el
waw
sera consecutivo. No se puede aceptar,
en cambio sigue diciendo del Olmo la interpretacin de fortaleced a YHWH
para (darle) ayuda.
2 5 .
Tim
corresponde, segn la LXX, ms bien al valor, al precio de una cosa
('erek),
a su coste. Slo en dos casos
tim
traduce el vocablo
'oz:
Ps 29,1 y Ps 96,7.
Es evidente el proceso de espiritualizacin de la palabra
'oz.
Para apreciarlo me
jor tngase en cuenta que en hebreo moderno kavd equivale a nuestra estima,
aprecio en el sentido ms ordinario del trmino y 'oz a la fuerza moral, al valor,
al corage: sus equivalentes griegos hubieran debido ser epainesis (aprecio) y dyna-
mU
(fuerza). La traduccin de
kavd
por
doxa
ya apunta a un sentido religioso
y espiritual, por otro lado frecuente en el A.T.; esta tendencia es confirmada y
consolidada por la traduccin de oz por
tim
(honor). Ntese que Aquila traduce
Kratos,
Smaco
dynamis, y
las dos traducciones octaplares
hiskbys;
vuelven al senti
do ms concreto y material, dejando de lado el aspecto espiritual.
26 .
Se trata a primera vista, de un imperativo
hitpa'el,
vosotros, del verbo
sahxh
que viene de
sahaw
postrar, tumbar al suelo. En
hitpra'el
es verbo de semntica
que equivale a adorar.
27. M.
D A H O O D
Psalm, 176, lo conecta con la expresin ugartica tshthwy.
Con l coincide E.
T E S T A Un inno,
p. 61, que parece, sin embargo copiar a Da-
hood.
2 8 . El verbo
proskyne
se emplea slo en el sentido religioso, como equivalente
de caer al suelo y adorar. Herdoto utiliz este verbo para indicar la manera
de adorar de los orientales
(HisL
1,119; 8,118).
22
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
11/35
E L SA L MO 2 9 . A L G U N A S O BSE R V A C IO N E S FIL O L G IC A S
S O B R E E L T E X T O H E B R E O Y G R I E G O
Salmo 29, ya en su primera redaccin, el contexto es el de adora
cin que se manifiesta a un dios en su templo
2 9
. Todo esto sirve
para introducir la interpretacin de
b hadrat-qods,
que la
Septuagin-
ta traduce en aul hagia autou (Vg. = in aula sancta eius); la Pesbit-
ta concuerda con el griego. Las otras traducciones octaplares difie
ren bastante y procuran acercarse al texto Masortico
3 0
. Segn los
diccionarios hadrath, que es la nica forma que aparece, sera esta
do constructo de una hipottico hadarah; es seguramente una pala
bra tcnica pero que puede tener varios sentidos
3 1
. Aqu es donde
se destaca con ms claridad la divergencia entre ugaritlogos y no
ugaritlogos. Si damos a la Septuaginta algn valor, aun consideran
do que puede ser una traduccin targmica, hemos de concluir:
1. La expresin
hadrath-qodes
pudo significar originalmente a
Dios mismo en su manifestacin gloriosa y resplandeciente, ya que
la raiz hdr y los sustantivos heder y hadar indican el vestido explen-
doroso de un rey, e l honor, e l resplandor externo
3 2
;
29.
P . C . C R A G I E , Parallel W ords, opina , en cambio , que entre kavd de los
w .
Ib y 2a y
hishtahawu
no hay paralel ismo, s ino yuxtaposicin. Pero, no obstan
te ,
admite que el v erbo can aneo
hw y
quiere decir postrarse ( o
bow down).
E n
definitiva, lo que Craigie quiere poner en duda es la redaccin cananea del Salmo
29.
3 0.
Aqu ila traduce en diaprepeiafi) hegiasmene(i) es decir en magnificencia (o
resplandor) sagrada; Smaco: en hermosura
(euprepeia)
santa; Sexta: en he rmo
sura del santo
(hagio);
Sptima: en santidad elevadisima
(hyperrmenefi) hagiot-
ti). Es de notar, en todas estas traducciones, la desaparicin de autou, el genitivo
del pronombre indicativo, y la interpetacin de qodes como santidad o santo.
Slo la Sexta parece tener en cuenta que qodes puede ser el Santuario. Ntese que
la Septuaginta supone una lectura distinta: b'hasrat en lugar de b'hadrat y qadhsd
en lugar de
qodhes.
3 1 .
J . L . CUNCHTLLOS enumera 5 , ms una sexta que corresponde a Septuagin
ta y Peshitta: so n : I
o
: veneracin, por el paralel ismo con Ps 96 ,9b: Alabad en
su presencia toda la tierra; 2
o
: adorno de esplendor , por el paralel ismo con Lev
16,
3 ; 3
o
: aparicin, manifestacin gloriosa, por el paralelismo con algunos tex
tos ugart icos , donde es s innimo de Um sueo, visin; 4 : majestad como si
nnimo de Divinidad, debido al paralel ismo con 2 Chr
2 0 , 2 1 :
cantando a
Y H W H y a la b a n d o a l'hadrat-qod s; y 5
o
: majestad trascendente, por analoga
con la visin de Isa as ( Is 6 , 1) : y su manto l lenaba el Templo; ya que en Ex
28,
3 3 . 3 4
sulayw
indica la vestidura del sumo sacerdote (cf
op. cit.,
pp. 52-57).
3 2 .
El rabe pres en ta las palabras parecidas hadara delirar , ch o ch ear , y
ahdarun-
espumoso ( re fer ido a l v in o ) , de donde e l sen t ido hincharse , ser
vanidoso .
23
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
12/35
C L A U D IO BA SE V I
2. Sin embargo, en el contexto del Salmo 29, parece preferi
ble hablar de manifestacin gloriosa de Dios en el torbellino y
en el Santuario;
3. Los paralelos con 1 Chr 16,29; 2 Chr 20,21 y Ps 96,9 nos
llevan a pensar, finalmente, que la expresin haca referencia a la
vestidura sagrada de los sacerdotes.
L a Septuaginta subrayara este ltim o aspecto , en tendien do qo-
des como sustantivo especfico: el Santuario
3 3
. Sin llegar a tanto,
pensamos que en este texto se da un caso muy claro de relectura
del Salmo: la visin originaria del autor yahwista es la de una ma
nifestacin sagrada y majestuosa de Y H W H ; po steriorm en te, en su
ltima redaccin, el Salmo ha sido aplicado a la manifestacin glo
riosa de Dios en el cul to del Templo
3 4
.
Con estos dos versculos se termina la primera estrofa, de
ambientacin. Se pasa luego al cuerpo del Salmo (w.3-9).
3 3 . Este lt imo sen tido es prop io del estrato P del Pen tateuco y del Cron ista .
Para cerrar este complicado apartado, sealemos los dos art culos que nos han pa
recido ms significativos. El ms antiguo es el de A. CAQUOT,
In splendoris sane-
torum
en Siria 33 (1956)
3 6 - 4 1 .
Caquot desarrolla un agudo anlisis de 2 Chr
20 ,21 y sobre este texto apoya su argumentacin. En sntesis , Chaquot viene a de
c ir que 2 Chr 20 ,21 debe ser t raducido : cantando en honor de YHWH, ce lebran
do la Majestas Santa. Rechaza luego la interpretacin ugartica porque, afirma,
pretende explicar
obscurum per obscurius.
Y termina, en base a la comparacin de
Ps 110 ,3 con Ps 29 ,2 , af irmando que
b'hadrath-qodes
no puede hacer referencia a
las vestiduras, sino que se refiere a la Majestad Santa, de Dios o del rey. El segun
do artculo es de P. R. ACKROYD,
Some Notes on the Psalms,
e n J o u r n . T h e o l .
St . 17 (1966) 392-399 . Ackroyd vuelve a examinar el problema en las pginas
393-396: Despus de haber ponderado varios textos (Prv 14 ,28 , Is 63 ,1 ; Iob 40 .10 ;
Ps 104 , 1 -2 ; Prv 31 ,25 ) , conc luye que en n ingn caso e l trmino hadar hace referen
cia a las vest iduras, s ino slo en sentido moral . Rechaza por lo tanto, el sentido
de ornamentos sagrados . Vuelve luego a tomar en consideracin el texto de Ke-
ret y conc luye que
hdrt
es perfectamente paralelo a
hlm
e indica la presencia reve
ladora y aterradora de Dios, como en las revelaciones bblicas mediante sueos
{bahalm). Co n todo , no no s sent imos en cond ic in de co mpar t ir de l todo es tas
agudas observaciones de Caquot y de Ackroyd precisamente por la fuerza de la
Septuaginta.
3 4 . No s enco ntramos sustanc ialmente de acuerdo co n la s con c lus iones de R . J .
TOURNAY,
El Salmo 29: estructura e interpretacin
en Cien . To m . , 106 (1979)
733-740 .
2 4
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
13/35
E L SA L MO 2 9 . A L G U N A S O BSE R V A C IO N E S FIL O L G IC A S
S O B R E E L T E X T O H E B R E O Y G R I E G O
2.4. E l inciso del v. 3b: el-hakavd hir im. Extraa, en primer lu
gar, al paso de YHWH a el, tanto ms en cuanto que la Masora
seala que
el-hakavd
es un
hapax.
Las variantes textuales propues
tas son numerosas, pero se trata de conjeturas. Kittel propona dos
posibilidades:
a) leer el v. 3a:
ql yhw h hir im
(o
m ar im) al-hammayim y
eliminar 3 b, conectando directamente con 3c; o
b) eliminar la primera parte de 3b y leer hir im (o wayyar em)
yhwh al-mayim rabim.
Pero todo ello es muy poco probable, ya que no tiene apoyo
en los Cdices. Ms sobriamente la edicin de Stuttgart se limita
a sugerir una trasposicin del v. 3b al v. 7, sin especificar si antes
o despus. La
Septuaginta
reprodu ce el texto M asortico
prout extat
y l o mismo hace Aquila
3 5
.
Es interesante considerar el verbo hir im
ib
. Su sentido es
producir un trueno, tronar; es propio de Dios, que es descrito
como el que truena sobre o contra algo (cf Ps 18,14 = 2 Sam
22,14; 1 Sam 7,10; Iob 37,4 .5 ; Iob 40,3)
3 7
; especialmente en el
contexto de un torbellino furioso en el cual se manifiesta su poder.
Segn los ugaritlogos, en especial Dahood, la raiz r m est conec
tada con el ugartico rgm, que tambin quiere decir tronar y que
es atribuido por igual a dos dioses del panten ugritico: Baal y EL
Dahood concluye que el v. 3a-b representa una ampliacin potica
del nombre originario hebreo que sera YHWH-El, estableciendo
un paralelismo entre el que se atribuye a YHWH y lo que se repi
te de El :
3 5 .
La L X X traduce
ho theos ts doxes ehrontsen;
A q .
ho iskyros ktl.
3 6 .
hir'im e s f o r m a hifil de r'm, persona l , perfecto; en la forma qa l el verbo
quiere decir temblar, mover, referido, p. j . , a las olas del mar o al rostro de una
persona asustada o airada. Ntese, desde el punto de vista gramatical que
re s
n o
acta como gutural : v id. p. e j . e l imperfect ivo
hifil yar'em.
Un caso especia l es
el texto de 1 Sam 1 ,6 donde aparece el inf inito hifil hafr
t
'imah que probablemen te
quiere decir para hacerla encolerizar (temblar de clera). J . L. C UN C HHXO S , pp.
78-79 pone de rel ieve la estrecha relacin entre este verbo y ql-YHWH.
3 7 . Psalm, p. 176s.
25
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
14/35
CLAUDIO
BASEVI
Voz de YHWH sobre las aguas
El de la gloria tron
YHWH sobre las aguas numerosas.
L o
que s es interesante notar es que el v. 3b, aunque rompa
los esquemas mtricos rgidos, se inserta perfectamente en la visin
de YHWH en la manifestacin de las fuerzas de la naturaleza co
mo la describe el Ps 18,14 y su paralelo 2 Sam 22,14. No debe,
pues, extraar la presencia del nombre
el
a pesar de que estemos
en
un contexto yahwista. En cuanto a la
Septuaginta,
hay que decir
que
la traduccin es muy buena:
ebrontsen
is
.
E n unin con
hir im
vale la pena considerar otras dos pala
bras muy importantes y muy frecuentes en la Biblia, que, aunque
n o ofrezcan dificultad desde el punto de vista filolgico, admiten
varias
posibles interpretaciones.
2.5 .
ql:
Voz. Todos los autores favorables a un origen literario
ugartico
del Salmo ven aqu otro indicio a su favor. Dahood sea
lael paralelismo con la lluvia que enva Baal o con Baal que truena
desde
las nubes
3 9
. Conchillos, al trmino de una investigacin
3 8 . Bronta
es verbo especfico que seala la accin de Zeus. Uno de sus nom
bres era precisamente
brontn
el que truena. La palabra es tan antigua como
Homero. Sin embargo no es originaria: viene de
bremo
que quiere decir rugir,
bramar dicho de las fieras, pero tambin del mar, de una asamblea, de la msica
poderosa. Su etimologa es muy interesante: a travs de la raiz
*brom/*brem
co
necta con el latn
fremo, y
a travs de una reduplicacin de la raiz
*mrem
conecta
con
murmur
(murmullo); algunos formulan la hiptesis que de la forma
*g'rem
vendra khremiz - relinchar. Es evidente la naturaleza onomatopyca de esta fami
lia de palabras. Es palabra con resonancias religiosas: Baco era llamado bromio
porque aturda con su msica.
3 9 .
Psalm.
176: se citan dos textos: a) UT, 1 Aqht: 46;
tbn ql bl:
la lluvia
con la voz de Baal; b) 51:V:70:
wtn qlh
b'rpt: y l hizo salir su voz desde las
nubes. P.
C R A I G I E Paralis,
p. 136 admite el paralelismo pero se pregunta si s
to tiene algn significado literario. Sin embargo en otro artculo suyo,
Psalm
XXIX in the Hebrew...,
n. 147-150 favorece, indirectamente, el paralelismo. Ms da
tos aporta J .
DAY Echoes of Baal's seven Thunders,
p. 143s. que seala otro texto
importante (RS 24.245, lneas 3b-4), donde se afirma que Baal tiene siete truenos,
as como en Ps 29 la expresin
ql-YHWH
aparece siete veces. J . L.
C U N C H I L L O S
dedica a este tema todo el Apndice I y las pgs. 63-67. Segn Cunchillos la expre
sin
ql-YHWH
tiene como paralelos significativos: Ex 19,16; 1 Sam 7,10; 2 Sam
22,14 - Ps 18,14; Ps 46,7; Ps 68,34 y Iob 37,4-5. Difiere en cambio de Is 30,31;
66,6 y Ez 10,5.
26
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
15/35
E L SA L MO 2 9 . A L G U N A S O BSE R V A C IO N E S FIL O L G IC A S
S O B R E E L T E X T O H E B R E O Y G R I E G O
realmente exhaustiva, despus de haber planteado una posible inter
pretacin como interjeccin, concluye que su traduccin es de voz
de YHWH como Dios de la tormenta, s igno de fuerza pero tam
bin de la fecundidad
40
. L a Septuaginta la traduce como sustanti-
A A
one.
2.6 . bammayim: las aguas. De qu se trata? Es posible una in
terpretacin geogrfica: seran las aguas del Mediterrneo (si am
bientamos la teofania en el L bano , cf w . 5-6). O bien podran ser
las aguas de las nubes, o las aguas superiores del cielo, o las aguas
del diluvio o las aguas primordiales de la Creacin (cf. Gen 1,2).
Notemos dos cosas :
a) en el v. 3c aparecen mayim rabim=las aguas numerosas,
sobre las cuales est (sentado?) Y H W H o co n tra las cuales emite su
voz;
b) en el v. 10a se dice:
yhwh lammabbul yasav,
que segn la
opinin ms comn, debe traducirse: YHWH est sentado sobre
el diluvio. Puesto que la expresin aguas numerosas puede tener
mltiples sentidos, desde los negativos (las grandes calamidades:
p.ej.
2 Sam 22,17; Ps 18,17; Ps 66,12; 69,2; Thr 3,54; etc . ; el abismo
Ps 69,3.15) hasta las ms positivas (Is 32,3; 49,10; 12,3, Am 5,24),
parece mejor dejarlo en lo genrico pensando en una descripcin de
una lluvia torrencial que recuerda el diluvio y, en cierto sentido,
las aguas de la Creacin
4 1
. En cuanto a
lammabbul
es palabra que
4 0.
J . L .
CUNCHTLLOS,
pp. 73 -76 . R . J .
T O U R N A Y , El Salmo 29,
pp. 741 -743
ampla todava ms las prospectivas: el autor enlazara la Creacin con el diluvio
de No y con la victor ia escatolgica de Dios sobre sus enemigos ( Is 24-26) .
4 1 .
La nica exce pcin es el Salmo 3 2 ,6 donde traduce inudacin de aguas nu
merosas {l'stef mayim rabim). Por otro lado kataklysmos est relacionado co n la
raiz
*klud-*klus
de donde e l gr . mo derno
klysma
( lavado) y los trmino s mdicos
f leboclis is , enterocl isma, etc . La palabra quiere decir , l i teralmente, inundacin.
Teodocin uti l iz esta palabra para traducir Dan 9 ,26 en un contexto apocalptico ,
como s innimo de guerra y desolac in .
Es interesante observar que la Septuaginta traduce kataklysmon katoikei, igno
rando el /* o asimilnd olo a un ^ de estado en un lugar. Lo s dems traductore s
vuelven a un sentido final o tendencial: Aquila y la Sptima traducen eis kataklys
mon,, mientras que Smaco traduce
peri kataklysmon
considerando / ' co mo s inni
m o d e 'al.
2 7
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
16/35
C L A U D IO BA SE V I
aparece prcticamente solo en Gen 6-9 y en Ps 29,10. Su uso es, por
lo tanto, tcnico y no puede indicar sino el diluvio universal. La tra
duccin de laSeptuaginta es significativa, ya que kataklysmos slo apa
rece tambin en Gen 6-9, en el Ps 29,10 y en el Ps 32,6. Las dems
traducciones griegas no ofrecen variaciones sino muy pequeas.
2.7. v .4:
ql-yhwh bekoah
ql-yhwh
behadar
Este versculo, que no
ofrece dificultades gramaticales ni lxicas
4 2
, es interesante porque
nos permite volver sobre el semantismo de algunos trminos. En
concreto, es evidente que koah y hadar deben ser, en cierto sentido
sinnimos,
koah
indica la fuerza fsica, lo que llamamos las fuer
zas,
el vigor, en griego hiskhys; hadar que est evidentemente rela
cionado con hadarah del v. 2b; quiere decir resplandor, majestad.
Esto nos permite completar el cuadro de los atributos de Dios:
kavd
gloria
(doxa)
oz
- fue rza espiritual
{dynamis, kratos, time)
koah
= fuerza fsica
(hiskyhs)
hadar => majestad, resplandor (euprepeia)
L a Septuaginta se acerca notablemente al T M , ya que traduce
behadar po r megaloprepeia
4
*. Smaco y Aquila no difieren sustan-
c ia l me n t e
4 4
.
4 2 .
Des de el punto de vista fo ntic o , la nica cosa interesante es
behadar
en
que el segol se debe a la presencia de una gutural. En cuanto a koah, a parte la
presencia del
patah
furtivo, es de notar la presencia del
daga,
que com o seala
la Masora se da slo cuatro veces .
4 3 .
La palabra griega viene de
prep,
cuyo sentido original era distinguirse.
En el gr iego c lsico prep y sus derivados, entre los cuales destacan el adjetivo pre-
pos y
el sustantivo
euprepeia,
pasaron a indicar lo que es co nven iente , bello , pro
porcionado, agradable. Euprepeia y megaloprepeia so n dos intensivos que aluden a
un aspecto sumamente hermoso y l leno de decoro . En es te caso concreto , no pare
ce que la
Septuaginta
haya forzado o a lterado el sen tido or iginal .
4 4 . J . L . C U N C M L L O S , op. cit, pp.
80-81 ,
desarrolla un estudio sobre koah pa
ra demostrar que puede tener el sentido de fuerza fecundante . Efect ivamente, es
as , pero slo cuando se ref iere a l hombre; es a lgo parecido al nuestro potencia-
impotancia . Cuando se aplica a Dios indica el poder en la Creacin, en el gobier
no del mundo, en e l ju ic io . Es ev idente que in obliquo est el sentido que Cunc hi-
l los seala , pero no
in recto.
La traduccin de los LXX va en sentido totalmente
distinto, porque alude a la manifestacin externa del poder.
28
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
17/35
E L SA L MO 2 9 . A L G U N A S O BSE R V A C IO N E S FIL O L G IC A S
S O B R E E L T E X T O H E B R E O Y G R I E G O
Del conjunto de estos sustantivos, se puede concluir que hay
un doble estrato semntico: uno relativo a la manifestacin gloriosa
de YHWH como Creador, otro relativo a su presencia majestuosa
en el Templo.
2.8. v.5 . La n ica observacin que se puede hacer es la secuencia de
los verbos: en el primer hemistiquio aparece sover, es decir, un parti
cipio presente en forma qal de sover
45
, que puede traducirse rom
per en pedazos. En el segundo hemistiquio el verbo aparece en
forma
pi el.
La secuencia qal-wayepa el parece tener un matiz de pre
sente simple-perfecto causativo o incoativo
4 6
. Todos los autores po
nen de relieve, en el v. 5b, la mencin de los cedros de Lbano
4 7
.
2.9. v. 6. E s un versculo que con stituye una verdadera crux in-
terpretum.
Vamos a considerar en primer lugar el T M :
wayyarqidem k'm-'egel
l'vann weiryon k'm ben-r
'emim
La Masora seala que w siryon es un hapax. De todos modos ,
la mencin del Lbano en el v. 6a ayuda a esclarecer el nombre:
4 5. Se trata de un verbo tcnic o , co m o el latn/rango frente a rumpo. L a Sep-
tuaginta traduce syntrib, introducien do as un trmin o peculiar y especia lizado. El
verbo syntrib viene de trib que es , l i teralmente, frotar , rascar , de et imologa
parecida al verbo
tero
en lat n . El verbo romper es en gr iego
kla
(que es propio
de la poda:
Modos
es la rama). La
Septuaginta
utiliza el verbo
syntrib
c o m o i n t e n
s ivo : su sentido originariio es mezclar, del cual, por derivacin, viene fragmen
tar, hacer pedazos . Es un verbo muy descr iptivo. S maco emplea el arcaico synka-
tagnymi, de resonancias homricas . Nte se que la Septuaginta considera literalmente
sober
como par t ic ipio y
yHaber
c o m o u n a o r i s t o
(syntripse).
La accin es anuncia
da y cumplida.
4 6.
J . L .
C U NC H IL L OS , op. cit,
pp . 81-84 se detiene bastante en este argumen
to , pero sin aadir nada sustancial.
4 7 . C f . E .
TE S TA ,
Salmo 29, p . 6 1 .
D A H O O D ,
Psalms I, p. 178, seala la im
portancia de los cedros en la poesa ugartica: la casa de Baal fue construida con
las maderas del Lbano y los escogidos cedros del
Siryon
(UT, 51 ; VI ; 21 -21) .
Vase tambin H.
C A Z E L L E S ,
Une relecture..., p. 123 . J . L .
CUNCHTLLOS,
op. cit.,
pp .
84-88 .
2 9
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
18/35
C L A U D IO BA SE V I
trata del Siryon, e l nombre sidonio del monte Hermn, en la sierra
del Antilibano. Se trata de un arcasmo, o de un ugartismo
4 8
.
Ms complicada es la traduccin de
wayyarquidem
debido a su sufi
jo de
3
a
plural, ellos. Es po sible que se refiera a los cedro s del
v.
anterior, pero, en este caso, rompera las reglas del paralelismo,
ya que el v. 6b quedara sin paralelo. O bien hay que colocar el
acento htnah por debajo de hartn y no de e-ge/, como hacen las
ediciones crticas en con tra del T M . E n este segundo caso la divi
sin sera mucho ms natural, aunque altere el paralelismo interno
del verso, ya que el verbo se referira a dos sujetos distintos, uno
en cada hemistiquio: wayyarqdem k m- egel toann (tres acentos
tnicos) ; w siryon k m ben-r
e
emim (tres acentos tnicos).
Quedara, sin embargo, la dificultad del sufijo ellos que ya
no puede referirse a los cedros, sino que tiene que referirse al Lba
no y al Hermn. La solucin que se propone es que se trata de
u n mem encltico con funcin intensiva, vestigio de una construc
cin ugartica.
En cuanto a la semntica no hay particulares dificultades
49
,
si se excepta ^ emim que no tiene un sentido del todo seguro. De
todos modos, es evidente que el versculo se refiere al efecto del
torbellino: Dios hace saltar a los montes y a los bosques as como
salta un novillo. Muy distinto es el texto griego de laSeptuaginta:
4 8.
Hab r a que leer, po r tanto ,
wayyarqidema,
co n e l mismo sent ido de
wayyar-
qid.
( C f
J . L .
C U N C H E X O S ,
p. 85s. ; E .
TE S TA ,
p. 61 ) . Ta l vez por es to Kit te l pro
po n a e l im in a r lo . O t r o s a u t o r e s , c o m o R . J .
T O U R N A Y , El Salmo 29,
pp. 744 -746
y En marge d'une traduction des Psaumes: Psaum e XX IX, 3 et 9 en Rev. Bib . 63
(1956) 173-181 , pref ieren pensar en un
mem,
sufijo ellos anticipado por prolep-
sis.
Tournay aade que la mencin conjunta del Lbano y de Sar in slo se en
cuentra , fuera del Salmo, en Dt 3 ,9 que considera como una glosa postexil ica . Por
e s t o , aunque reconozca la existencia de textos ugart icos contrar ios a su opinin,
sigue pensando en un arcasmo deliberado. En cuanto a l
hifil
del verbo
rqd
quiere
decir hacer saltar , bailar , hacer danzar.
4 9.
La n ica dificultad viene de
r^emim (k'm
es un comparativo enftico) , que
aparece slo aqu y en Is 34,7. La raiz 'z l indica enrollar , envolver y, tal vez,
a luda, por metonimia , a los terneros que suelen dar vueltas por el campo retozan
'ezel es , por tanto , e l t ernero . Por s inonimia cabe pensar que ben-f'mim quiera
dec ir lo mismo. Parece que
f'em
indica el buey salvaje o, tal vez, bfalo. Pe ro
el sentido no es seguro, ya que la ra iz r'm o ryma slo se encuentra en asir io y
en arameo con el sentido probable de bfalo . En cambio, el rabe
ra'm
indica
e l gamo b lanco .
3 0
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
19/35
EL SALMO 29. ALGUNAS OBSERVACIONES FILOLGICAS
SOBREEL TEXTO HEBREO Y GRIEGO
kai leptynei antas bs ton moskhon ton Libanon
kai bo gapmenos bs hyios monokertn
qu e tiene como traduccin:
y las (los cedros, femenino) triturar (o descortezar) como el ter
nero el Lbano
y el amado como hijo de los unicornios.
E s
francamente difcil dar un sentido a estas frases y conectar
las
con el texto hebreo. El primer hemistiquio es todava compren
sible, si se tiene en cuenta que
leptyne
quiere decir triturar p.
ej.
un alimento que se digiere) o tambin descortezar
50
; y si se
pone
una coma entre
moskhon
y ton Libanon:y las sacudir como
hace
saltar) un ternero, es decir, el Lbano
51
.
Mucho
ms complicado es el segundo hemistiquio. Por esto
Aquila
y Smaco se separan de la
Septuaginta
y no traducen, sino
qu e
transliteran el trmino
5 2
. Van Uchelen propone una explica
cin
apoyada en dos conjeturas:
50. Tengase en cuenta que
leptyne
es un frecuentativo de
lep,
que quiere decir
literalmente quitar la piel, la cascara y metafricamente, sacudir y tambin di
gerir: tiene como derivados o afines os trminos:
leptos,
que quiere decir fino,
menudo dicho de la ceniza, del salvado de cebada, del polvo, etc., y
topos
que
es piel, cascara. En la
Septuaginta
suele traducir verbos como
daqaq
(triturar),
savar
(romper),
sahxq
(cubrir con lluvia) (cf. 2 Sam 22,43, 2 Chr 23,17, Ps 18,42).
Las traducciones procuran volver al sentido del TM pero sin alterar la estructura
de la frase: Aquila traduce dar saltos
(skirta);
Smaco danzar
(orkheistbai).
5 1 .
Aquila, con la Sexta y la Sptima, lee
kai Serian,
Smaco lee
kai ton Sarin.
52 . N. A. VAN
U C H E L E N De LXX-interpretatie van Ps 29,
p. 175s.; cf. Dt
32,15;
33,5.26; Is 44,24. Cf. tambin M.
C A M B E L'interprtation symbolique du
Psaume XXIX (XXVIII) par les Septante. Note sur le verset 6
en Rev. Thom. 64
(1964) 223-229 y los artculos ya citados de Tournay. No aade nuevos datos pero
s importantes matices S.
L W E N S T A M M Rq'w hhystfiry shl thrgum hsb'im Ithh.
28,5-6,
I. L. Seeligmann Volume 2, 1983 pp. 361-370, que resume todo lo anterior
y aade algunas consideraciones de tipo teolgico: el ternero del Lbano (si se
entiende que el
ton Libanon
no es aposicin sino predicacin de
moskhon)
son los
enemigos de Israel; Israel, en cambio, es representado como el unicornio. El Sal
m o ,
segn Lwenstamm, representara la lucha entre Israel y sus enemigos, con
el triunfo final del primero debido a la intervencin de Dios. Desde el punto de
vista filolgico, ms que en un lourde erreur de lecture como dice Cambe, pen
samos que Septuaginta, al no entender bien Siryon, y tal vez, como sugiere Tour
nay,
bajo la presin de las profecas de la segunda parte de Zacaras (Zac 9,1-2;
9,14; 11,1-2; 14,16-17), reinterpretaron el Salmo en sentido apocalptico.
31
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
20/35
CLAUDIO
BASEVI
a) que, en lugar de
wayyarqidem,
los LXX hayan ledo
wayyadem,
es decir, y tritur, hizo polvo, que mejor corresponde a
leptyn;
b) queho
gapemenos
sea un sinnimo de Israel:
yHuriin
= el
elevado,
de una raiz >sr
53
.
C on
lo cual el versculo debera leerse, empezando por el v. 5b:
y despedazar el Seor los cedros del Lbano
y los sacudir como el ternero del Lbano,
(o bien: los har saltar como (hace saltar) el Lbano, como un ternero)
mientras que
5 4
el amado (e.d. Israel) como un hijo de unicornios
55
.
Aunque
esta ltima parte quede un poco oscura, el sentido
general
est claro: Israel mantendr toda su fuerza y se salvar del
castigo de D i o s
5 6
.
2.10. v.7: ql-yhwh hosev
lahavt es
L as
dificultades de este versculo son dos. En primer lugar,
53 .
Ntese que
gapemenos
es traduccin de
fsurn
en cuatro textos, muy pro
bablemente post-exlicos. Se sita, por lo tanto, en una perspectiva mesinico-
sacerdotal.
yasar,
por su parte, indica dos conceptos: por un lado lo justo, recto;
por otro lo noble, elevado en sentido material y moral. Es raiz afn al acdico
osera, asen*
que indica los lugares altos. Tal vez en la traduccin de los L X X pudo
influir tambin esta connotacin de altura, elevacin, monte sagrado.
54 .
Hay que suponer que
Septuaginta
lea
waw
como opositivo y no conjunti
vo.
55 .
El sustantivo
monokerotos
es ciertamente una traduccin slo aproximada
de r
t
'emim. El sustantivo griego traduce r*emim en Nu 23,22; 24,8; Dt 33,17; Ps
22,22; 29,6; 92,11; Iob 39,9. Normalmente indica un concepto de fuerza y de po
der, no exento de rasgos mesinicos, como en la profeca de Balam. Las dos nicas
excepciones son: Is 34,7 donde
f'mim
es traducido con
adros
(gordo, poderoso)
y el Ps 78,69 donde LXX leen r^emim en lugar de ramim. Literalmente, el mono-
kers,
de donde puede venir
monokerotos
que es un trmino forjado por los
Setenta, indica el rinoceronte: animal de fuerza y poder fabuloso, Monokerotos
podra valer tambin como: animal de cuernos iguales.
56 . Si la identificacin del unicornio con Israel mesinico es correcta, se puede
pensar.
a) en una frase declarativa, del tipo:
pero el amado (es) como el hijo del unicornio;
o bien en una frase cuyo verbo es el leptynei del v. 6a:
b) Dios los har saltar (...) y tambin el amado (los har saltar) como hijo del
unicornio.
Cf. M.
C A M B E Interprtation,
p. 226; S.
L W E N S T A M M
, p. 368.
3 2
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
21/35
E L SA L MO 2 9 . A L G U N A S O BSE R V A C IO N E S FIL O L G IC A S
S O B R E E L T E X T O H E B R E O Y G R I E G O
una dificultad de tipo rtmico, porque parece tratarse de un hemis
tiquio sin correspondencia o bien de la mezcla de dos hemistiquos
incompletos. De aqu las varias conjeturas de las ediciones para re
componer el posible original
5 7
.
La segunda dificultad viene de la semntica de hosev y de
lehavt. El primero es un verbo tcnico, propio de los labradores
de piedras y quiere decir sacar una piedra, tallar en la roca, ex
traer de una mina
5 8
. El segundo trmino es un sustantivo en es
tado constructo que forma con
es
un doblete m uy frecuen te: se de
be traducir lenguas de fuego
5 9
. Lo que resul ta oscura es la
conexin sintctica entre el verbo y el sustantivo: hay que suponer
la presencia de una preposicin de tipo instrumental b
e
o de tipo
objeto
et
60
.
Es precisamente por esto que muchos suponen la pre
sencia de una laguna en el texto.
57. La ed. de Stuttgart se limita a lo m s se nc illo: el v. 7 debera estar precedi
d o po r 3 b :
l-hakavd hirtm
ql-yhwh wkl.
aadiendo, tal vez , la sust itucin de '1 po r YH W H en el pr imer hem ist iquio (pero
no necesar iamente) .
Ki t te l con je tura cambios ms comple jos :
a) si hay una laguna entre
hofev y lahavt,
esta laguna, po r analoga co n los
w .
anter iores deber a suplirse con una frase del t ipo en tre co rchete s:
ql-ybwh hosev [$rim//Wayyahfvem yhwh b
1
] lahavt 'es
es decir , voz de Y H W H que labra ( las peas, y las labr YH W H co n) lenguas
de fuego.
b) S i el versculo no t iene lagunas, hay que suponer que es incompleto, y , de
todos modos, las lenguas de fuego quedaran mejor en el v. 9 despus de yhlel:
la vo z de Y H W H hace a lumbrar (co n) lenguas de fuego, es dec ir , infundiendo
miedo con los rayos .
58 .
J . L .
C U NC H IL L OS ,
op. cit, pp . 8 8 -9 8 , pr o po n e c o m o posible el sentido
hacer brotar para el verbo hxsav. Su demostracin es a lgo complicada y da since
ramente la impresin de querer demostrar lo que ya se consideraba cier to de ante
mano. Pero su sugerencia general nos parece valiosa: en la segunda parte del Sal
m o D io s a pa r e c e n o t a n t o c o m o d e s t r u c t o r s in o c o m o c o n s t r u c t o r , e n o po s i c i n
al desier to . De todos modos, esto queda slo en el trasfondo, y es justo sealar
el paralelismo de hofev (tallar) con sover (despedazar, triturar) del v. 5.
59. C U NC H IL L OS , op. cit,
p. 98 sugiere la traduccin po sible: lenguas de fe
cundidad (?), por analoga con el radical
'w s
( - pr o d u c i r ) . P e r o n o e s m u y pr o b a
ble. Vide
las interesantes consideraciones de E.
TE S TA , Salmo 29,
p. 69.
60.
As , p . e j . , G .
C A S TE L L INO, / Salmi,
R o m a - T o r in o , 1 9 5 5 y M .
D A H O O D ,
Psalms.
3 3
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
22/35
CLAUDIOBASEVI
E n cuanto a la Septuagintano presenta sustanciales variacio
nes con respecto al texto masortico y entiende lenguas de fuego
como
complemento directo de
diakoptein
61
.
En el contexto de los
L X X
es sinnimo de destruir.
2 .11 .
v.8: ql yhwh
yahtl
midbar
yahtl
midbar qads
Tres
palabras llaman la atencin en este versculo. Pero antes
de examinarlas conviene sealar que una variante interesante, sea
lada
por la ed. de Stuttgart, es que el segundo hemistiquio empieza
con
un waw, en la
Pesbitta
y la
Septuaginta,
en conformidad con
el
v. 5. Esto quiere decir que estas versiones consideran como an
logos, por lo menos en su estructura sintctica, los w . 5, 8, 9, y
10. La accin de Dios es la anunciada en el primer hemistiquio y
descrita
como cumplida en el segundo.
E n
cuanto al aspecto lexicolgico, en primer lugar hay que
considerar
el trmino
yahtl
2
.
Parece que su sentido sea hacer re-
6 1 . El verbo
diakopt
puede tener tres sentidos: I
o
dividir en dos, que es su
sentido literal; 2
o
romper en dos, p. ej. las lneas del enemigo; 3
o
interrumpir.
El calco semnatico de
hjo
hubiese sido
enkopt
o
apokopt.
La
Septuaginta
quiere,
por lo tanto, aadir un matiz: la voz de Dios puede cortar, en el sentido de
eliminar, destruir, romper, el fuego, es decir, un incendio. Ntese que el TM
habla del rayo: YHWH es como un tallador que, con su rayo por escoplo, rompe
y fragmenta las peas; la
Septuaginta
suaviza la imagen, centrndose tal vez en el
viento: el Seor puede apagar un incendio. Smaco, al traducir katadiaire, parece
aludir al viento que soplando sobre el Mar Rojo lo dividi en dos: cf. Ps 136,13.
62 . Se trata, como es evidente, de un imperfectivo, l, forma hifil. Desgracia
damente, es la nica forma que registramos como
hifil.
Viene de la raiz
hu
(are.
sil) y puede confundirse con otro verbo de parecida raiz que aparece en Iob 20,21,
por cierto en la forma qal:
yahtl.
Mientras este segundo verbo, relacionado con
hayU - fuerza, poder, vigor, quiere decir ser fuerte, estar armado, ser rico, el
primero est relacionado con el baile y quiere decir: bailar, dar vueltas, torcerse
(cf. rabe: ha'ala; asiro: htlu - dar vueltas, agitarse). As D R T V E R y B R I G G S . ES un
verbo que se aplica de modo especial a las contorsiones del dolor, a los retorci
mientos, concretamente del parto (p. ej. Is 13,8; 26,17; 45,10; 54,1 etc.). Otro sen
tido afn es temblar de angustia, de dolor: vid. K O E H L E R y B A U M G A R T N E R . En
este ltimo sentido es como se emplea en el Salmo 29: Dios hace retorcer, encor
var de dolor el desierto. Hay que sealar tambin un matiz positivo del verbo
que alude a los sufrmien para dar a luz, producir con esfuerzo; cf. Is 51,2
dicho de la gestacin de Sara; Ps 90,2 de la tierra que es dada a luz en la creacin.
J . L.
C U N C M L L O S op. cit,
pp. 99-100 y 102, apoyado en textos ugarticos, consi
dera que el sentido dar a luz, parir es el principal y entiende el hemistiquio as
3 4
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
23/35
E L SA L MO 2 9 . A L G U N A S O BSE R V A C IO N E S FIL O L G IC A S
S O B R E E L T E X T O H E B R E O Y G R I E G O
torcer de dolor. La Septuaginta lo traduce sysseiontos, como si fue
ra bul con el sentido de hacer temblar
6 3
.
La segunda palabra es midbar que es el trmino ms frecuente
para indicar el desierto, en el sentido de un lugar deshabitado o es
t e p a
6 4
. El problema consiste en saber a qu pramo o desierto se
refiere
6 5
. Y por esto el problema se extiende a la tercera palabra:
D i o s
hace parir a l desier to de Qadesh. En nuestra opinin, el sentido fundamen
tal no es lo de parir sino lo de atormentar con dolores que producen retorci
mientos , como decimos hacer sa ltar de dolor . El paralel ismo con el v . 5 (D ios
despedaza los cedros) y aunque parcia lmente con el v . 9b (wayyehesof - des
menuzar , descortezar?) conf irma esta interpretacin. De todos modos, hay que re
co no ce r tambin que todo s los verbos que se emplean en los w . 8 y 9 t ienen un
matiz de a lumbramiento (yahtl, 2 veces; ylpllel; way yesof).
63 .
Syssei es verbo compuesto de syn-sei, con un syn- que indica totalidad,
universalidad (cf. latn comm oveo); sei, a su vez es agitar, sacudir, dicho de las
olas del mar , de Poseidn que sacude los c imientos de la t ierra produciendo los
ter remotos (de donde
sesmo),
de un motn o levantamiento en una ciudad. Su eti
mologa parece hacer referencia a estar agitado por el miedo, temblar, moverse
angustiosamente . En el uso de la
Septuaginta
es s innimo de
ra as
- hacer tem
blar, sacudir: cf . Ps 60,4; Eccli 16,19 tromfi) sysseiontai (temblarn con temblor) .
Tiene un matiz escatolgico (cf . Ag 2 ,7 ; Zac 14 ,5 ; Ier 23 ,19) porque se ref iere a
uno de los efectos de la venida de Dios. La traduccin de Aquila , segn su cos
tumbre, procura el iminar el matiz de temblor y se centra en el dolor :
dinontos,
dinsei que es enviar dolo res de parto (din hace referen cia a los gritos de do
lor que emiten las madres en el a lumbramiento) ; S maco traduce
ektokizontos, ekto-
kisei, que equivale a hace r alumbrar, subrayando as el aspecto que seala Cun -
chil los : las l luvias del torbell ino hacen que el desier to produzca fruto.
64 .
Es la palabra frecue nte para indicar el des ierto: n o el desierto de arena o
de roca , s ino una zona esteparia y despoblada: cf . Iob 38 ,26 : midbar lo'-'adam b.
Su raiz, segn Zorell , viene del rabe dubr que indica la parte posterior de algo,
e l Hinterland o regin po ster ior . K O EHLER -BAUMG , sealan que con frecuencia
va unida a una determinacin de lugar el midbar de. . . . DRIVER y BRIGGS re
cuerdan que , probablemente , e l d'bir o Santo de los Santos del Templo viene de
la misma raiz rabe, para indicar la parte ms recndita e interior .
65.
J . L . C U N C H U L O S , pp. 100-102 , lo entiende, como se dir , de Qadesh de
Orantes, pero insist iendo en que se trata de poner de rel ieve el poder fecundante
de Dios: lo de menos es la localizacin. En este sentido excluye con decisin cual
quier referencia al Sina, que es llamado desierto de Sin o de Faran. En griego ere
mos
corresponde pe r fec tamente al sent ido he breo , pero com o se sabe t iene
tambin su sentido moral: de soledad interior; y no falta el sentido de desola
c in , destrucc in . En e fec to la
Septuaginta
traduce po r
eremos
muchos trminos ,
entre los cuales destacan, en orden de frecuencia , negev, harbah, samem, que indi
can, respectivamente: la zona seca, las ruinas, desolacin, aislamiento; y no
falta thoh (zona desolada) . Podemos pensar que el trmino eremos conectara con
el recuerdo del xodo y de los 40 aos en el desier to y tambin con el efecto
destructor de la tempestad de Dios.
3 5
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
24/35
C L A U D IO BA SE V I
qads. A qu Qadesh se refiere el au tor?. L o s defensores del o rigen
ugartico del Salmo no dudan en contestar que se refiere a la ciu
dad de
Qadesh
sobre el ro O ron tes , lugar de muchas batallas po r
ser enclave estratgico de gran importancia ya que dominaba el pa
so entre Siria y A sia M e n o r
6 6
. Otros, en cambio, entienden que
se trata de Qadesh-Barnea en el desierto de Sin, al noroeste del Si-
na y a unos 100 km al sur de Bersheba
6 7
. Contra los primeros se
puede decir que ningn texto de la Biblia menciona Qadesh del
Orontes y que sus alrededores pueden ser denominados desierto
slo en un sentido muy amplio; contra los segundos est el hecho
de la ambientacin general del Salmo en la zona de Siria
6 8
.
2 .12. v.9:
ql yhwh yhlel ayyalt
wayyehesof-y
e
art
v hkhal kull omer kavd
Es otro de los versculos difciles. Su misma estructura irregu
lar de 4+2+4 acentos (o, si se hace caso a la acentuacin masorti-
ca, de 4 + 3 + 1 + 2 ) manifiesta que el versculo o sufri un a aadidu
ra o viene de la fusin de dos versos. Kittel propone eliminar el
tercer estico, considerndolo una aadidura. La opinin ms co
mn, sin embargo, es la de considerar como interpolado el segundo
66.
Vase J . A .
G . - LAR R A YA, Cades,
en
Enciclopedia de la Biblia,
v o l .
I I ,
Bar
celona 1963, cois . 20-26 . El nombre es comn para muchos lugares , por estar rela
cionado con sagrado, santo, separado, consagrado. Qadesh de Orontes era c iudad
hit ita a l norte de Damasco donde se desarrollaron dos famosas batallas entre los
faraones del Nuevo Imperio y los hit i tas : una ba jo Set i I y otra ba jo Ramss I I .
67 . M uy con oc ida po r la Bib l ia : e l no mbre de
Qadesh-barne'a
parece indic ar el
santuario de la contienda: cf . Num 32 ,8 ; 34 ,4 ; Dt 1 ,2 .19 ; 12 ,14 etc . Se la l lama
muchas veces simplemente Qadesh: p.e j . Dt 1 , 19 . 46 ; 9 , 23 ; los
1 0 , 4 1 .
All tuvo lugar
el milagro del agua que brot de la roca: Ex 17,1-7, y de all Moiss envi a los
exploradores para que visitaran la t ierra prometida: Num 13,26 ; 32 ,8 ; Dt l ,20ss;
los 14 ,7 . En Dt 32 ,51 y Ez 47 ,19 se af irma que la fuente de Qadesh se l lamaba
Merib . All e l texto de Num 20,1-30 y Ps 95 ,8 localizan la rebelda de los israeli
tas contra Moiss (que es un doblete de Ex 17 ,1-7) . Cf .
Diccionario de la Biblia,
ed.
de S.
D E
A U S E J O , Barcelona 1970 , s .v . Meriba y Qadesh.
68.
Defe nso res de la identificacin co n Qadesh del desierto de Sin son , en tre
o t r o s H . C AZ ELLES , Une relecture, p. 1 2 4 y R . J . T O U R N A Y , El Salmo 29, pp. .
745 -746 .
3 6
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
25/35
EL
SALMO 29. ALGUNAS OBSERVACIONES FILOLGICAS
SOBRE
EL TEXTO HEBREO Y GRIEGO
e s t i c o
6 9
. P e r o , como ya dijimos, no son ms que conjeturas, ya
que los argumentos externos apoyan el texto as como lo co
nocemos.
El primer estico no merece observaciones de relieve, ya que
volvemos
a encontrar en ello trminos conocidos
70
. Lo que es im
portante
subrayar es que la
Septuaginta
vuelve a insinuar el aspecto
depreparacin de un sacrificio, que est ausente del todo del TM:
el texto griego, en efecto, viene a decir: la voz del Seor que pro
duce
pero tambin prepara) los ciervos
71
.
69. Dejamos de lado las conjeturas, algo complejas, de B.
M A R G U L I S The Coa-
nanite Origin,
pp. 342-343 y pensamos que la reconstruccin de
F. G R A D L
p. 99,
se acerca ms a lo probable: Gradl supone la desaparicin de YHWH tanto en
el segundo como en el primer estico del versculo:
qwl yhwh yhwll
wyhsf [yhwh 'ylwth] y'rwth
wvhykhlw khlw 'mr
khvwd [lyhwh]
Ms complicadas son las conjeturas que se apoyan en una pretendida diptogra-
fa entre wkhhykhlw y khlw y proponen elminar este ltimo trmino.
70. El trmino
yhblel
es forma
polel
del verbo
hd,
imperfectivo, l. La forma
polel
tiene valor intensivo y causativo: segn Zorell debe ser interpretado como
causativo: hacer temblar de terror (Prv 26,10); en cambio, Drivers y Briggs lo
entienden como intensivo: engendrar, dar a luz, hacer sufrir: cfr. Prv 26,10 di
cho de un maestro (arquero?) que es capaz de infligir un gran dolor a todos. J .
L.
C U N C H I L L O S , op.
ci., pp. 102-103, nota 285, nos parece muy acertado, aunque
luego quiera sacar demasiado partido del verbo. Nos parece, en definitiva, que se
debe seguir la traduccin hace retorcer con dolores de parto, de modo parecido
al v. 8. En cuanto a 'ayyalth, tambin seguimos la traduccin que sugiere Cunchi-
llos, ibidem.
Viene de
'ayyalab-.
es ciervas. Es interesante sealar las connotacio
nes de esta palabra: se trata de un animal puro (Dt 14,5), comestible, veloz, que
no se puede utilizar en los sacrificios y que inspira ternura (cfr. Cant 2,7; 3,5).
Es bastante distinto del trmino que muchos suponen como original en su lugar:
lyth - 'elim
(cabras) que es en cambio el animal tpico de los sacrificios (cfr.
Lv 5,16; 19,21s; Is 1,11; etc.).
7 1 . En efecto, la
Septuaginta
mantiene el trmino
elafous
(ciervos) por
'ayyalth
pero traduce
y'holel
por
katartizomenou.
El verbo
katartiz
es totalmente distinto
de
syssei
del v. 8, viene de
artiz,
que viene a su vez del adverbio
arti
(-justamente, por igual, recientemente; como el latn
pariter). Artiz
es un fre
cuentativo que, en matemtica, quiere decir igualar, hacer cosas pares, y en
lenguaje corriente preparar, aprestar, dejar preparado. En los LX X es formar,
preparar, organizar dicho, p. ej., el cuerpo del hombre y de animales; traduce,
en este sentido, varios verbos hebreos con el significado de hacer
(pa'al),
de le
vantar, construir (kn, kanan), de rematar, coronar, terminar perfectamente
(kalal), etc. Como se ve, tiene una connotacin de hacer algo perfecto, poner a
punto una cosa. Slo en el Salmo 29 traduce el verbo hu. Por eso las otras traduc-
37
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
26/35
C L A U D IO BA SE V I
Ms complicado es el segundo estico: la Masora seala que
wayyehesof es un hapax. Estando a la letra del TM su sentido es
arrancar, sacar, extraer, quitar la corteza, parecido a savar del v.
5
7 2
. Pero este sentido no casa demasiado bien con y
e
art, que
quiere decir bosque, selva, barranco u hondonada boscosa
7 3
. D e
aqu numerosas conjeturas
7 4
.
El paralelo con el v. 5 y el v. 6 nos parece, sin embargo, que
favorece la traduccin: arrancar (los rboles de) los bosques, po
ner al desnudo los barrancos. La Septuaginta se orienta precisa
mente en este sentido: puso al descubierto las selvas
75
.
ciones griegas oscilan indecisas: Aquila vuelve al sentido del v. 8: hace sufrir a
los c iervos dolores de parto ; la Sptima es parecida: atormentando los c iervos ;
Smaco, en cambio, interpreta con suma l ibertad: l lena las l lanuras
(plthynontos
pedia) pensan do e videntemente en las l luvias. Ms adrente el texto de Peshitta,
aunque de modo l ibre: modela los pequeos (c iervos) .
7 2 .
Segn el T M es un imperfecto
hifil
de
basaf
que es arrancar, descortezar:
en Is 47,2 se dice de la cada de Babilonia; en Ioel 1,7 de las langostas que comen
la corteza de los rboles. Kittel sugiere que, en lugar de esta forma, que es un
hapax, se lea wayhtpei, es decir , la form a pi'el de hafai que quiere decir buscar,
mirar , registrar , como si fuera : Dios escudria lo ms escondido del bosque.
7 3 . ya'ar es
la selva para producir madera, cuyos rboles estn destinados a la
ta la ( los 17 ,15 ; Dt
19,5) ;
es el nombre que se da a la selva de la cual se cortaron
los cedros para el templo de Salomn (1 Re 7 ,2) ; es la selva que el fuego o los
hombres destruyen: Is 22 ,8 ; Is 10 ,34 ; Ier 46 ,23; Is 32 ,19 ; Zac 11 ,2 ; Is 9 ,17 ; y tam
bin el lugar de refugio de alimaas y f ieras (Am 3,4; Ier 5 ,6; 12,8; Is 56,9; Ps
5 0 , 1 0 ;
80 ,14 ; 104 ,20 ;
etc . ) .
7 4 . La ed. de Stuttgart propone leer , en lugar de y'arth el plural regular
y'arm, pero e sto n o el iminara las dificultades. O tra co njetura es leer y'alth (de
una raiz
y' l
= subir , elevarse) , que indica las cabras montesas (cf . Ps 104,18) . Se
obtendra as un paralelismo entre 'ayyaloth y y'alth ciervas y cabras de mo n
taa; pero n o e s fci l enten der qu quiere decir que Y H W H descorteza las ca
bras .
Tal vez por esto Kittel va ms a ll y propone leer no 'ayyaloth s ino 'loth
rboles de gran fuste. Otra conjetura es interpretar el verbo hi f como re lac iona
do con el rabe
kashafa,
ms que con el arameo
hp
o el akdico
hasapu
(quitar
la corteza, arrancar) , que quiere decir dar a luz prematuramente: cf . J . L.
CUNCHOULOS
op. cit.,
pp. 103-104 . En def init iva , se proponen dos versiones del
v. 9b:
I
a
: descortez (o descorteza, arranca) los grandes rboles
2
a
: hace dar a luz a las cabras montesas.
7 5 .
La Septuaginta trae
apokalypsei drymous.
El pr imer verbo es demasiado
conoc ido para tener que ac larar lo . Digamos s lo que , en e l uso de los LXX, es
muy poco uti l izado en el sentido de revelar , poner a l descubierto , manifestar ,
que cor responde a galah. Slo se encuen tra en Is 52 ,10 , c on referencia a la dinasta
o generacin del S iervo y en Ier 13 ,26 .
Drymos
quiere decir literalmente espesu
ra parte frondosa de un bosque, pero tambin bosque para madera . Como cu
riosidad, se puede sealar que viene de una palabra arcaica
drys,
de la cual viene,
3 8
-
7/23/2019 ST_XXII-1_01
27/35
E L SA L MO 2 9 . A L G U N A S O BSE R V A C IO N E S FIL O L G IC A S
S O B R E E L T E X T O H E B R E O Y G R I E G O
El tercer estico supone un cambio brusco de escena: de los
montes, los bosques y la estepa somos llevados al hkhal, es decir,
al palacio o templo de Y H W H
7 6
. Tal vez aqu tambin se
pueda haber producido una eliminacin de trminos
7 7
, pero no te
nemos ningn indicio concreto. Lo que s es interesante observar
es que se trata de un nombre antiguo y genrico que slo en la
segunda poca monrquica fue utilizado para indicar el Templo de
Jerusaln, ll