SPS Y AD Libro Blanco_p

94
LIBRO BLANCO SOBRE ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL: SPS Y AD EN ESPAÑA Investigación llevada a cabo gracias a la beca UVic-La Caixa Ana Mª Pérez Fernández Dirigido por Francesca Bartrina y Eva Espasa

Transcript of SPS Y AD Libro Blanco_p

Page 1: SPS Y AD Libro Blanco_p

LIBRO BLANCO SOBRE ACCESIBILIDAD

AUDIOVISUAL: SPS Y AD EN ESPAÑA

Investigación llevada a cabo gracias a la beca UVic-La Caixa

Ana Mª Pérez Fernández

Dirigido por Francesca Bartrina y Eva Espasa

Page 2: SPS Y AD Libro Blanco_p

2

AGRADECIMIENTOS

Me gustaría agradecer a La Caixa y a la Universidad de Vic que mediante las doctoras

Francesca Bartrina y Eva Espasa, pertenecientes al Grupo de Investigación Audiovisual

y Textual de la UVic, me han dado la oportunidad de desarrollar este trabajo, el cual ha

sido muy enriquecedor.

También me gustaría agradecer su colaboración a todos aquellos, tanto particulares

como empresas, que respondieron al cuestionario porque sin ellos este trabajo no

hubiese sido posible, así como al Grupo de Yahoo TRAG (Traducciones de Guiones)

moderado por Xosé Castro porque a través de esta utilísima lista he podido contactar

con muchos de ellos y ponerme al corriente en todo lo que respecta a la traducción

audiovisual.

Page 3: SPS Y AD Libro Blanco_p

3

AGRADECIMIENTOS .................................................................................................... 2

INTRODUCCIÓN ............................................................................................................ 4

1º parte: LOS PROFESIONALES DE LA SPS Y AD .................................................... 5

1.1 FORMACIÓN .................................................................................................. 5

1.2 ENCUESTA A LOS PROFESIONALES ...................................................... 10

1.3 MODELO DE CUESTIONARIO .................................................................. 10

1.3.1 PROCESO DE TRABAJO ..................................................................... 13

1.3.2 DESGLOSE DE DATOS ....................................................................... 14

1.3.3 CONCLUSIONES .................................................................................. 19

1.3.4 CUESTIONARIOS RESPONDIDOS .................................................... 19

1.4 STREAMING Y ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL ¿EXISTE? .............. 19

2º parte: EMPRESAS ..................................................................................................... 22

2.1 MODELO DE CUESTIONARIO .................................................................. 22

2.2 PROCESO DE TRABAJO ............................................................................. 27

2.3 DESGLOSE DE DATOS ............................................................................... 27

2.4 CONCLUSIONES ......................................................................................... 32

2.5 CUESTIONARIOS RESPONDIDOS ............................................................ 34

2.6 TARIFAS ....................................................................................................... 65

2.6.1 Subtitulado para Sordos .......................................................................... 65

2.6.2 Audiodescripción .................................................................................... 66

2.7 PROGRAMAS DE SPS ................................................................................. 67

3ª parte: CONCLUSIÓN FINAL Y OBSERVACIONES ............................................. 71

4ª parte: APÉNDICES .................................................................................................... 72

2.6 CONGRESOS CELEBRADOS DURANTE EL TRANSCURSO DE LA

INVESTIGACIÓN: .................................................................................................... 72

2.7 LISTA DE ASOCIACIONES DE DISCAPACITADOS .............................. 77

BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................ 91

Page 4: SPS Y AD Libro Blanco_p

4

INTRODUCCIÓN

Este proyecto nace de la necesidad de conocer y recoger datos que reflejen el panorama

actual de los subtítulos para sordos y la audiodescripción, en adelante SPS y AD en

España. El estudio se divide en dos partes. En la primera se lista qué instituciones

ofrecen formación de estas especialidades, quiénes se dedican a la profesión, qué

estudios poseen, dónde han sido formados, desde cuándo y dónde trabajan. En la

segunda las empresas que ofrecen estos servicios, el volumen de trabajo, cómo lo hacen,

a quién contratan, etc. Y por último, en el apéndice, pequeños detalles que se considera

relevante comentar, esto es, las tarifas, donde se recogen todos los datos recopilados al

respecto, los programas más utilizados para la práctica de la SPS y un resumen de una

de las conferencias de la Jornada de accesibilidad universal celebrada en la Universidad

de Vic relacionada con el propósito de este estudio.

Esta investigación se ha realizado en la Universidad de Vic y se ha recopilado

información desde febrero hasta julio del 2008. Podemos observar que los datos que se

exponen a continuación son muy heterogéneos, por ello puede resultar difícil sacar

algunas conclusiones. No obstante debemos tener en cuenta que se trata de una

especialidad de reciente aparición y que todavía se encuentra en proceso de madurez.

Quizá también por ser un tema actual y de moda la formación que ofrecen las

universidades es muy variada en cuanto a contenido y se incorporan sin cesar nuevos

temarios y asignaturas conforme se va estudiando y consolidando la SPS y AD gracias a

las normas UNE.

Se decidió acotar el trabajo a la SPS y AD porque al grupo de investigación le

interesaba incidir especialmente en las nuevas perspectivas profesionales que vinculan

la accesibilidad y la TAV. El trabajo se realiza siendo consciente en todo momento de

mis limitaciones, estudiante de último año de carrera de Traducción e Interpretación,

tuve que empezar de cero a informarme sobre autores, artículos, libros, especialidades,

foros. Como en todos los trabajos, cuando se llega al final, siento que queda mucho

camino por recorrer y que las cosas se podrían haber hecho de otro modo. Por ello

espero que este trabajo refleje lo mejor posible todos los conocimientos y conclusiones

a los que he llegado tras estos seis meses de estudio.

La tarea de recogida de datos en ocasiones parecía imposible de abordar, no obstante

gracias a la colaboración y a listas como el TRAG, que ha sido una fuente inagotable de

información y un recurso muy útil, al final ha sido posible. En el momento de comenzar

el proyecto con la búsqueda de traductores de SPS y AD me dirigí sin dudarlo a este

conocido foro y puse un pequeño anuncio de búsqueda. Aunque las respuestas en un

principio no fueron muy numerosas sí que el alcance ha sido muy amplio. Pero no sólo

ha sido útil debido a este motivo sino también para conocer los principales problemas

de los traductores audiovisuales y su manera de trabajar. Esto es tan importante como el

acercamiento a las asociaciones de discapacitados y la lectura de todo material escrito y

la asistencia a congresos.

Esperemos que algún día la SPS y la AD llegue a difundirse en España tan ampliamente

como en otros países.

Page 5: SPS Y AD Libro Blanco_p

5

1º parte: LOS PROFESIONALES DE LA SPS Y AD

1.1 FORMACIÓN

Al afrontar la tarea de encontrar aquellas universidades que impartiesen cursos de

formación sobre el subtitulado y la audiodescripción me remití sin dudarlo a la

completísima página del CESyA1 en la que encontré información completa y detallada

sobre las universidades que realizan tales cursos. No obstante esta información en

algunos casos estaba incompleta. He seguido su modelo y he dividido los estudios

alfabéticamente por comunidades autónomas. A su vez cada comunidad según la

universidad en cuestión y por último un primer punto para los másters, otro para los

doctorados y por último los expertos.

Al tratarse de un libro blanco sobre la SPS y la AD no incluyo los estudios de lengua de

signos, doblaje u otros. Si analizamos en profundidad los títulos que ofrecen deberemos

primero pensar qué estamos buscando ya que no todas son completas y la mayoría tocan

los temas de los subtítulos para sordos y la audiodescripción muy por encima, sobre

todo esta última especialidad. En cambio encontramos propuestas recientes creadas

especialmente pensando en las nuevas leyes de accesibilidad en los medios como el

máster conjunto de la Universidad de Valencia, Alicante y Jaume I. También debemos

tener en cuenta el futuro Máster oficial en Accesibilidad en los Medios (UAB-UPF)

(BADIA; MATAMALA; 2007).

No obstante poco a poco las universidades comienzan a darse cuenta de la importancia

de los nuevos requisitos de accesibilidad universal y sus aplicaciones futuras y

empiezan a incorporar asignaturas más específicas y mejor estructuradas. A mi modo de

ver las universidades en general no están todavía a la altura de las circunstancias. No se

trata únicamente de enseñar a hacer subtítulos para sordos y a audiodescribir, sino

también a conocer las nuevas premisas de accesibilidad web, la lengua de signos, los

lenguajes de marcado, un tema muy actual que ha revolucionado el mundo de la toma

de notas consistente en dictar mediante etiquetas, y de estar al día en cuanto a

tecnologías de software y hardware y su investigación.

Otro punto a destacar es que los estudios de traducción audiovisual son en su mayoría

presenciales. Sin contar con los doctorados que cada vez más son semipresenciales o

online, en España contamos únicamente con los másters a distancia de la Universidad

Autónoma de Barcelona, el de la Universidad de Vic y la Universidad de Cádiz. Debido

a los notables avances que se están realizando en los estudios a distancia por medio de

Internet, no es difícil suponer que vayan en aumento. Esto daría mayor capacidad de

adaptación de los alumnos por la flexibilidad horaria y la capacidad de poder realizar los

estudios a cientos de kilómetros de la universidad.

No está de más recordar algunos aspectos básicos que deberían cumplir aquellos que

pretenden realizar cualquiera de los estudios dirigidos a la SPS y AD. Ya lo hace en su

artículo “por una preparación de calidad en la accesibilidad audiovisual” Jorge Díaz

(2007; 45-59) y Eva Espasa (2007; 4). Pero no por ello quiero dejar de mencionar

algunos conocimientos que considero básicos y por tanto más importantes.

Primeramente es elemental tener algún tipo de contacto alguna asociación de

discapacitados, o al menos discapacitados visuales o auditivos. Esto resulta muy

útil y, tal y como se refleja en las respuestas dadas más adelante, no es una

1 www.cesya.es

Page 6: SPS Y AD Libro Blanco_p

6

característica muy frecuente en los profesionales. Sin embargo algunas de las

empresas ya son conscientes de la importancia del conocimiento del usuario a

quien van dirigidos los productos en los que trabajamos y lo consideran como un

requisito imprescindible.

Como es lógico el profesional también debe tener un mínimo interés sobre el

proceso de subtitulación y sobre todo en aquellos relativos al subtitulado para

personas sordas.

Preferiblemente, y en el caso de los subtítulos en directo, conocimientos sobre

estenotipia o como mínimo haber hecho o hacer un curso de mecanografía, así

como facilidad para manejar programas informáticos, concretamente de

subtitulado y reconocimiento de voz.

Tener conocimientos de cinematografía, audiovisual, imagen, etc.

Conocimiento de la legislación de SPS y AD así como estar al corriente de

proyectos, investigaciones y otros estudios que se estén realizando.

Capacidad de síntesis y análisis de la información. El profesional debe estar

interesado por la lengua y por tanto por su uso correcto.

Conocer los distintos tipos de audiodescripción y saber tomar las decisiones

adecuadas durante el redactado o visionado.

Según el tipo de material deben conocerse las prioridades de traducción, tanto de

SPS como de AD, es decir, la precisión, la creatividad y la concisión.

Saber cómo insertar la audiodescripción en el producto fílmico.

A continuación la lista por orden alfabético de las comunidades autónomas y de las

universidades en las que se realizan estudios de SPS y AD. Tras el nombre de los

estudios en cuestión se citan por orden el carácter presencial, semipresencial o a

distancia o online, el número de teléfono de contacto, correo electrónico para cualquier

información y por último la página web en la que se puede encontrar si no toda, parte de

la información. En cuanto a las páginas web debe decirse que en el momento de la

consulta no siempre estaban disponibles las actualizaciones para el curso 2008-2009 y

por ello en ocasiones aparece la página principal de la universidad o la del curso

anterior.

Para una información más detallada sobre los estudios de TAV recomiendo el trabajo de

fin de carrera de Lina Moreno (2003).

Andalucía Universidad de Cádiz

o Máster universitario de traducción audiovisual: localización,

subtitulación y doblaje.

De carácter bianual puede ser presencial o a distancia online.

954 61 98 04

[email protected]

http://mastraduvisual.com/

Universidad de Granada

o Máster en traducción e interpretación. Curso integrado de “traducción

Audiovisual: doblaje, subtitulación y audiodescripción”.

De carácter anual

958 244100

Page 7: SPS Y AD Libro Blanco_p

7

[email protected]

http://www.ugr.es/~miti/presentacion.php

o Experto Universitario en Subtitulación para sordos y Audiodescripción

para ciegos.

Curso de 350h. Presencial.

http://www.ugr.es/~dpto_ti/tablon_files/EXPERTO/Experto_subt

itulacion_audiodescripcion.htm

Universidad de Málaga

o Máster en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación. Curso

integrado de “Traducción subordinada, audiovisual y multimedia”.

Anual. Presencial.

952 13 43 64

[email protected] y [email protected]

http://www.pop.uma.es/index.php?option=com_content&task=vi

ew&id=47&Itemid=69

Universidad de Sevilla

o Máster en Traducción e Interculturalidad. Curso integrado de

“Traducción para el medio audiovisual, subtitulación y doblaje”.

Anual.

954 55 10 00

http://www.us.es/doctorado/programas/traduccion/master.2008-

05-08.0233482073

Canarias Universidad de las Palmas de Gran Canaria

Anual (15 meses). Presencial (no hay edición 08-09)

928 45 17 43

[email protected]

http://www.ulpgc.es/index.php?pagina=estudios_postgrado&ver=

detalle&codigo=161

Castilla y León Universidad de Salamanca

o Postgrado de Traducción: enfoques y métodos. Créditos integrados sobre

“líneas de investigación en traducción audiovisual” y trabajo de

investigación sobre “Traducción audiovisual, aspectos históricos y

sociolinguísticos de la traducción”.

Bianual. Presencial. (Siguiente curso 2009)

923 294 400

doctoradotei@usal, [email protected], [email protected]

http://posgrado.usal.es/dplistado.htm

Cataluña Universidad Autónoma de Barcelona

o Máster de Traducción Audiovisual

Anual. Presencial

93 581 24 91

[email protected]

http://www.fti.uab.es/audiovisual/

o Postgrado de Traducción Audiovisual Virtual (PTVA)

Anual, semipresencial y online.

93 581 33 65

Page 8: SPS Y AD Libro Blanco_p

8

[email protected]

http://www.fti.uab.es/onptav/info.htm

Universidad Pompeu Fabra

o Doctorado en Comunicación Multilingüe

Bianual.

93 542 24 09

http://www.upf.edu/dtf/multilingue/esp/lineas/traduccion.htm

Universidad de Vic

o Máster de Traducción Especializada. Módulos integrados de “traducción

audiovisual y multimedia”

Bianual online.

93 881 60 24

[email protected]

http://www.uvic.cat/fchtd/estudis/m-trad-

esp/ca/inici.html#Competencies

o Doctorado: Metodología y análisis de la traducción. Asignatura integrada

“Investigación y traducción audiovisual. La adaptación cinematográfica”.

Bianual. Online

93 881 60 24

[email protected]

http://www.uvic.cat/fchtd/doctorat/ca/doctorat.html

Galicia Universidad de Vigo

o Doctorado Interuniversitario. Vigo-A Coruña. Asignaturas integradas

“Características diferenciales del subtitulado intralingüístico para

sordos” y “Subtitulado intralingüístico para sordos inglés-

español/galego”.

Bianual. Online.

[email protected], [email protected]

986 81 23 71 / 986812062 / 986812064

http://webs.uvigo.es/victce/index.php?option=com_content&task

=view&id=673&Itemid=37

Madrid Universidad Europea de Madrid

o Máster Oficial en Doblaje, Traducción y Subtitulación.

Anual mas prácticas de 2 meses. Presencial.

912 115 200.

[email protected]

http://www.uem.es/postgrado/master-en-doblaje-traduccion-y-

subtitulacion/presentacion

Valencia Universidad de Alicante, Jaume I de Castellón y Valencia

o Máster Oficial en Traducción Creativa y Humanística

Anual. Presencial.

963 983 229

[email protected]

http://www.uv.es/pop/humanitats/traducciocihsp.htm

Page 9: SPS Y AD Libro Blanco_p

9

Mencionar este año 2008 es el último en el que se iniciarán programas de doctorado,

que ya están en proceso de extinción. Por lo tanto los datos sobre los doctorados no

serán válidos a partir del curso 2009.

Page 10: SPS Y AD Libro Blanco_p

10

1.2 ENCUESTA A LOS PROFESIONALES

1.3 MODELO DE CUESTIONARIO

El siguiente cuestionario ha sido modificado en diversas ocasiones hasta conseguir uno

que se adaptase a las necesidades de lo que en este libro blanco se pretende conseguir.

En un principio los datos sobre el traductor no eran tan detallados y las preguntas eran

más generales y menos directas. Tras recibir varios cuestionarios con respuestas sin

contestar y cuadros vacíos decidí ampliarlo y hacer las preguntas más concretas a fin de

poder sacar en claro algunos aspectos.

Después de recibir diversas respuestas y a base de investigar me di cuenta de que se

podía haber aprovechado más el cuestionario añadiendo más preguntas como por

ejemplo:

o Forma de cobro

o Una selección detallada de las especialidades que realiza: corrección, edición,

doblaje, subtitulado, localización, etc.

o El domicilio, ya que aparecen el resto de datos personales.

o Formas de recibo y envío de trabajo.

o Disponibilidad y palabras diarias.

o CV del profesional.

o Herramientas utilizadas para realizar el trabajo.

Incluso más preguntas personales para orientar al cuestionado a que nos de su opinión

sobre el estado de la SPS y la AD.

Una pregunta que sin duda ha faltado, ha sido la de si el encuestado pertenece a alguna

asociación de traductores. Ya que preguntamos si trabaja para alguna empresa, si tiene

relación con alguna asociación de discapacitados, ésta parece una pregunta obligada que

sin duda se debía haber añadido.

En julio, al final de la recogida de respuestas se dio el caso en TRAG de que los

miembros del foro manifestaron su incomodidad con este tipo de cuestionarios que,

sobre todo, a final de curso con el inicio de proyectos, estudios y demás investigaciones

proliferan. En el caso de que los usuarios respondan en ocasiones se quejan de que

nunca pudieron percibir el resultado del trabajo, es decir, que la información va en un

único sentido. Los usuarios dan, pero no reciben. También se abrió el debate de si estos

cuestionarios eran realmente útiles ya que suelen realizarlos personas sin experiencia en

la creación de cuestionarios. Afirmaron echar de menos que los encuestadores recurran

a un trato más personalizado en el que se solicitaba la colaboración por carta, teléfono e

incluso acudiendo puerta por puerta.

En este debate se propuso que en vez de entrevistar a un número elevado de

profesionales, se entrevistase a menos pero en un cara a cara. De este modo los datos

proporcionados serían mucho más fiables y quizá igualmente representativos.

En lo que todos estamos de acuerdo es que para todo buen estudio se necesita tomar

unas buenas muestras y una buena metodología. La investigación requiere mucho

tiempo y organización.

El cuestionario final quedó de la siguiente manera:

Page 11: SPS Y AD Libro Blanco_p

11

Nombre

Edad

Provincia

Población

Formación

Formación

complementaria

Profesión

Tlfn

web

e-mail de contacto

Se dedica a la:

- traducción de subtítulos para sordos ----

- audiodescripción ----

-otros: _____________

¿Cuándo comenzó a trabajar en esta especialidad?

¿Qué le motivó a ejercer como SPS o AD?

¿Considera su esta profesión satisfactoria? Si es así, ¿por qué?

¿Cree que su trabajo está reconocido socialmente?

Tiempo de trabajo dedicado al día, semana o mes:

Tarifas aplicadas (opcional):

¿Qué otras modalidades de traducción realiza?

Su combinación lingüística:

¿Trabaja para alguna empresa? ¿Cuál? ¿Por qué?

¿Combina el trabajo en la empresa con otras actividades laborales? ¿Cuáles?

¿Por qué?

Page 12: SPS Y AD Libro Blanco_p

12

¿Mantiene alguna relación con alguna asociación de discapacitados? ¿Cuál?

¿Cómo le llegan las ofertas de trabajo?

Del 1 al 10 valore la demanda de trabajo

Del 1 al 10 valore de la oferta de trabajo

¿Conoce otros profesionales de SPS o AD? Si es así ¿podría ponernos en

contacto? (e-mail, tlfn…)

OBSERVACIONES PERSONALES:

Page 13: SPS Y AD Libro Blanco_p

13

1.3.1 PROCESO DE TRABAJO

A través del LLISTATIC y el TRAG únicamente obtuve la respuesta de una decena de

profesionales de SPS y AD. De un total de 19 cuestionarios respondidos, 16 de los casos

eran mujeres y tan sólo 3 hombres.

En general, los profesionales contactados acogieron el cuestionario con disponibilidad.

Otros ofrecieron su ayuda para responder el cuestionario pero nunca lo llegaron a enviar

cumplimentado. En ocasiones insistiendo conseguí que me lo enviasen. En la mayor

parte de los casos, y sobre todo al principio cuando las preguntas no eran del todo

específicas, muchas preguntas quedaban en blanco. En otras ocasiones las preguntas

quedan sin responder debido a que son estudiantes que acaban de finalizar un máster

especializado. La pregunta menos respondida es sin duda la de las tarifas, seguida de la

empresa para la que trabajan, ya que aunque trabajen para una empresa normalmente se

muestran reticentes a decir en cuál.

Muchos estudiantes recién salidos de los diversos másters que se ofrecen en las

universidades españolas de Traducción Audiovisual se han puesto en contacto conmigo.

A algunos les he enviado el cuestionario aunque el resultado es poco procedente ya que

las casillas principales como experiencia profesional y tarifas quedan en blanco. Aunque

en un principio descarté esta información al final he creído conveniente añadirla ya que

resulta interesante ver que aunque todavía no tienen experiencia profesional,

únicamente han realizado prácticas, normalmente en el CEIAF y la ONCE, demuestran

gran interés por el sector, por ofrecer su ayuda y por estar al día. No obstante no los he

incluido todos, ya que algunas personas como las que acabo de mencionar no

contestaron a ninguna pregunta, ni siquiera las de opinión personal. Por tanto resultaba

poco productivo incluirlas. Del mismo modo ocurre con aquellos profesionales

dedicados a la investigación. Algunos de ellos aparecen en este libro blanco, en cambio

otros, debido a lo escueto de sus respuestas no han sido incluidos. No obstante

agradezco su participación y sus ganas de colaborar.

Después del foro del TRAG, mis fuentes de contacto han sido diversas. Como era de

esperar he contactado con más gente por medio del boca a boca, es decir,

recomendaciones de profesionales de sus conocidos que el contacto directo con las

empresas, que a mi pesar casi no ha dado resultados a pesar de la insistencia.

Me puse en contacto con CESyA y como ya es conocido entre los traductores de

subtítulos y guiones, esta empresa no contrata traductores de subtítulos para realizarlos,

sino a transcriptores que adaptan los guiones previamente traducidos, normalmente al

español y los convierten en subtítulos. El proceso de traducción lo dejan en manos de

sus colaboradores u otras empresas Los traductores que tienen no están en plantilla y los

localizan mediante Internet.

Tras intentar contactar con los canales de televisión vía Internet rellenando la solicitud

de las diferentes páginas web, éstos no contestaron, por lo que no he podido establecer

contacto con ellos. No obstante, a base de investigar y preguntar a las diferentes

empresas, me he dado cuenta de que las cadenas de televisión o bien tienen sus propios

transcriptores o subcontratan a empresas para que hagan trabajos esporádicos para la

cadena. Las cadenas con las que intenté contactar mediante Internet fueron: TVE, A3,

QUATRO, TV5, LA 6 y TV3. Al resultar tan vana esta vía de búsqueda la abandoné por

completo y me concentré en las empresas.

En una conversación con la traductora Jennifer Vela comentó que quizá al ser una

especialidad reciente (el subtitulado para sordos) las cadenas todavía no hayan tenido

Page 14: SPS Y AD Libro Blanco_p

14

tiempo, o no hayan querido adaptarse a las nuevas necesidades por lo que es probable

que utilicen a personas poco preparadas que realicen otros trabajos similares dentro de

la cadena. De este modo, y debido al periodo de tiempo de adaptación dado por la ley, la

situación va a cambiar en los próximos años y puede producirse una apertura del

mercado profesional.

Una observación general es que ante la casilla de formación las respuestas no

especificaban el lugar donde se cursaron los estudios. En la mayoría de los casos éstos

datos han sido cumplimentados por mí a través de la información recibida por correo.

Así como algunos de los comentarios añadidos.

Otro de los problemas detectados ha sido la falta de interés por el proyecto por parte de

algunos traductores. Algunas personas, tras contactar conmigo, o yo con ellas por medio

de otras personas, y habiendo recibido el cuestionario, nunca llegaron a devolverlo

respondido. No les culpo ya que a menudo no es fácil responder a todos los correos y

por supuesto prima el interés propio antes que el ajeno. Muchos incluso, al enviárselo

una segunda vez lamentaron su descuido y lo devolvieron respondido instantáneamente.

Los traductores, aprovechando las facultades adquiridas en el aprendizaje de la

traducción e interpretación como: capacidad de síntesis, competencias lingüísticas,

fluidez con el lenguaje, etc., complementan sus capacidades para ofrecer otro servicio

similar gracias a la SPS y la AD.

1.3.2 DESGLOSE DE DATOS

Desde el primer envío de cuestionarios en el mes de febrero, he reunido tan solo 19

cuestionarios. De estos 19 se desglosa que se dedican a los subtítulos para sordos 9 y a

la audiodescripción ocho.

SPS 9

AD 8

A continuación se analizan los puntos más importantes y por tanto relevantes que se

deducen del cuestionario realizado a los profesionales.

PERFIL DE ESTUDIOS Y ESPECIALIDAD

- Con estudios de traducción y postgrado sin trabajo

De los 19, 13 han estudiado Traducción e Interpretación. Todos ellos y uno más, es

decir, 14, han realizado estudios de postgrado y todavía no se dedican profesionalmente

a ello. Esto quiere decir que están de prácticas o buscando trabajo pero no encuentran y

mientras se dedican a otras especialidades de traducción, a realizar subtítulos, a partir de

ahora SS u otras especialidades de la traducción audiovisual.

- Con estudios relacionados y postgrado.

De los 19 cuestionarios respondidos, en 2 casos han comenzado estudiando Filologías y

han ampliado estudios de postgrado relacionados con los audiovisuales. Una se dedica a

la SPS y AD y la otra todavía no.

- Sin estudios relacionados.

4 personas de las 19 no han realizado estudios de Filología ni Traducción y tampoco

poseen ningún tipo de formación complementaria relacionada con el estudio. No

obstante 2 de ellos se dedican a la SPS y uno a la AD y otro combina ambas

Page 15: SPS Y AD Libro Blanco_p

15

especialidades. De los cuatro tan solo uno ha recibido formación al respecto en la

empresa de audiovisuales en la que trabaja. Curiosamente de estas 4 personas que no

tienen formación específica dos son extranjeras. Se debe mencionar que otra de las 19

también es extranjera pero está formada en Traducción y en breve ampliará sus estudios

con el Máster en Traducción, Doblaje y Subtitulación en la Universidad Europea de

Madrid

MEDIA DE EDAD

La media de edad de los participantes de la encuesta es de 27’6 años, lo que nos

demuestra una vez más que estamos ante una realidad profesional muy joven. La

persona más joven tiene 22 y la más mayor 39.

AÑOS DE EXPERIENCIA

El inicio de la actividad como SPS o AD se inició, en todos los casos en este siglo.

Sobre todo desde el año 2004 y la mayoría de ellos desde el 2006 hasta ahora. Esto

puede ser debido a la creciente demanda de trabajo gracias a las nuevas leyes. Si

observamos los datos de las empresas más adelante veremos que éstas ofrecen sus

servicios de SPS y AD desde hace algunos años más, desde 1993 en adelante

generalmente, pero también muchas de ellas son recientes.

SATISFACCIÓN

SÍ 15

NO 1

N/C 3

Evidentemente no sorprende que la respuesta sea positiva. La satisfacción proviene de

dos motivos principales:

- por la labor social que están realizando. Por favorecer la comunicación y la

integración,

- por la satisfacción profesional de un trabajo entretenido y bien hecho. El poder

adquirir destrezas audiovisuales, aprender cada día, explorar nuevos problemas

de traducción, estrategias

Estas especialidades suponen un reto constante para el profesional y proporcionan un

aprendizaje continuo sobre temas diversos dependiendo del material tratado. En cambio

la insatisfacción proviene de la baja remuneración recibida, que contrasta con una de las

subtituladoras participantes en la encuesta que afirma que está muy bien pagado.

Relacionada con esta insatisfacción salarial se encuentra estrechamente unida la

dificultad de dedicarse exclusivamente a este trabajo. Los trabajos suelen fluctuar

dependiendo de los estrenos y la aceptación de encargos por parte de las empresas. Nos

encontramos ante el típico caso del traductor autónomo polivalente.

TIEMPO DEDICADO

La mayoría de los encuestados que han respondido a esta pregunta comentan que es

muy variable. Cuando hay trabajo hay mucho y quizá luego pueden pasar semanas e

incluso meses sin recibir ningún encargo de SPS y AD. No obstante aquellos que

trabajan para empresas reciben un flujo de trabajo más regular.

Page 16: SPS Y AD Libro Blanco_p

16

Con los SPS las respuestas han sido diversas. Si hablamos de horas al día es bastante

poco, teneos una media de 1 ó 2 horas al día.

Si consideramos las semanas las respuestas nos dan un mínimo de 3 horas, una media

de 8 y un máximo de 15 horas trabajadas a la semana.

Y si hablamos de meses el que menos trabaja tan sólo 2 días al mes, cada uno de ellos 4

ó 5 horas, una media de 30h, y un máximo de 180 horas al mes.

Los audiodescriptores se pronuncian menos en cuanto a horas de trabajo, pero las cifras

son muy positivas. 3 días a la semana, cada día a jornada completa y toda una jornada

laboral semanal.

COMBINACIÓN OTRAS ESPECIALIDADES

Como se menciona anteriormente y debido al escaso tiempo dedicado a la profesión,

muchos deben combinar su trabajo como SPS y AD a otras materias. Debido a que 14

de ellos han realizado estudios de postgrado en audiovisuales no es de extrañar que la

mayoría realicen subtítulos intralingüísticos, doblaje, voice-over, localización de

software, y otras modalidades audiovisuales. Tan solo una persona de las 19 estudia

lengua de signos. Y al menos 12 personas del total traducen textos de todo tipo de

géneros.

COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA

La mayoría de trabajo que se realiza en España de SPS y AD es intralingüístico, es

decir, no se traduce de una lengua a otra sino que se subtitula para personas sordas o se

audiodescribe un producto que ya se encuentra disponible en español, catalán o gallego.

Sin embargo, nos ha interesado conocer las lenguas de especialidad de los profesionales

que han respondido el cuestionario.

Como era de esperar la combinación más frecuente es ING>ESP. Todas las cifras

presentadas a continuación se valoran sobre un total de 19, que son los cuestionarios

respondidos.

EN>ESP 14

EN>CAT 4

EN>GALL 2

FR>ESP 5

FR>CAT 1

FR>GALL 1

ALE>ESP 3

ALE>CAT 1

ALE>GALL 0

N/C 3

Page 17: SPS Y AD Libro Blanco_p

17

Aunque las cifras no son elevadas son suficientes para demostrar cuáles son los idiomas

más frecuentes que, como es bien sabido, son el inglés, el francés y el alemán. Y las

lenguas nacionales a las que se traduce más, aparentemente, son el catalán y el gallego

por este orden. Hubiese sido interesante comprobar si existen profesionales con

combinación euskera. Es relevante observar en este aspecto que ninguna de las 20

empresas que se detallan más adelante está en el País Vasco.

ASOCIACIONES DE DISCAPACITADOS

No teniendo en cuenta las colaboraciones esporádicas por motivos de trabajo o

prácticas, tan solo seis personas mantienen una relación continua con alguna asociación

de discapacitados, que son: la ONCE, FIAPAS, el RNIB en el Reino Unido, la

asociación de sordos de Burgos, ARANS-BUR, FAPASCyL, FASCyL, Fesorcam, la

delegación de personas sordas de Canarias, y otras asociaciones sin especificar

AUTÓNOMO VS EMPRESA

o ¿Trabaja para alguna empresa? ¿Cuál? ¿Por qué?

Al afrontar los datos de esta pregunta me di cuenta de que faltaba concretar más. Se

hubiese necesitado una pregunta previa para concretar si el profesional es o no

autónomo. Por ello los datos obtenidos no son comparables porque muchas de las

respuestas son ambiguas y falta información complementaria para obtener los datos que

intento exponer a continuación.

Todos excepto una persona de las 19, que no ha contestado, afirman trabajar para alguna

empresa o varias.

Se deduce, por las respuestas y la información añadida en otras preguntas, que 7 de 19

son autónomos, y los otros 11 trabajan como empleados. De los19, 10 trabajan para una

sola empresa, y los 8 restantes (sin contar la persona que no ha contestado) trabajan para

varias. Pero como ya he dicho de algunos de ellos obtengo los datos por pura deducción.

Por lo tanto los datos quedan de la siguiente manera:

N/C 1

Trabajan para empresa 18

Varias 8

Una 10

Autónomos 7

No autónomos 11

Para obtener más información sobre algún otro aspecto como por ejemplo dónde

trabajan recomiendo leer una por una las respuestas de los encuestados.

o ¿Combina el trabajo en la empresa con otras actividades laborales?

¿Cuáles? ¿Por qué?

Las conclusiones de estas respuestas quizá sean también de poca ayuda debido a que la

incorporé después de haber recibido varios cuestionarios. Como no me parecía oportuno

escribir para realizar una única pregunta al final ha resultado equivocado. No obstante,

también hay otras personas que, estando la pregunta incluida tampoco respondieron. En

total no han respondido 9. Por lo tanto basaré las respuestas sobre un total de 10.

Page 18: SPS Y AD Libro Blanco_p

18

Combinan con otras actividades laborales 5

No combinan con otras actividades laborales 3

Otros 2

Otros son dos personas, que teniendo estudios de SPS y AD no se dedican a la

profesión, por diversos motivos, por lo que creo conveniente ponerlas aparte.

De las personas que combinan su trabajo como SPS o AD con otras actividades, 3

trabajan en otras materias no relacionadas con la SPS ni la audiodescripción y otra es

autónoma.

Motivos económicos 3

Cambio 1

No sabe no contesta 1

En el caso de no combinarlo con otras actividades laborales, que han sido tan solo 3

respuestas, los motivos son la incompatibilidad del horario con otros trabajos, motivos

de ocio y una respuesta no sabe no contesta.

RECIBO DE ENCARGOS

En este apartado contaremos sobre un total de 14 ya que 3 no han contestado y dos,

como se comenta en el punto anterior, se dedican a otros menesteres.

Reflexionando sobre las respuestas, una vez más me he dado cuenta de que pueden ser

ambiguas y poco representativas ya que muchos que trabajan para empresas afirman que

las reciben mediante ésta, en cambio otros son totalmente sinceros y especifican, sin

decir si son autónomos o no, que las reciben por correo electrónico, por ejemplo. Pero,

utilizando los datos de la pregunta “¿Trabaja para alguna empresa?” y según lo que he

deducido por las respuestas más o menos claras de que hay 7 autónomos separaré la

forma de recibir encargos por autónomos o no de un total de 14.

AUTÓNOMOS 7

Reciben mediante las empresas para las que colaboran 3

Por contactos 1

Por Internet, teléfono, correo 3

POR EMPRESA 7

Por su empresa sin especificar cómo 1

Por contactos 3

Internet, teléfono, correo 4

Los datos son poco representativos debido al bajo número de participantes. Resultan

poco útiles ya que las cifras son demasiado bajas.

VALORACIÓN DE LA OFERTA Y LA DEMANDA

Del total de encuestados han respondido a esta pregunta 15. Por tanto la media será

dividida entre 15. Queda de la siguiente manera:

Page 19: SPS Y AD Libro Blanco_p

19

Del 1 al 10 valore la demanda de trabajo 5’46

Del 1 al 10 valore de la oferta de trabajo 5’8

El resultado final es representativo del pesimismo general y del escaso volumen de

trabajo. Esto también lo podemos ver reflejado en la cantidad de cuestionarios recibidos

y las empresas entrevistadas.

1.3.3 CONCLUSIONES

Algunos de los datos expuestos, como si consideran su profesión satisfactoria, o si está

reconocida, la combinación lingüística y la valoración de la oferta y la demanda resultan

muy gráficas y útiles. En cambio el resto de las preguntas considero que no son

específicas, como ya he dicho, y que podían haberse hecho mejor. Esto no ha sido sino

fruto de la inexperiencia. Para realizar una buena encuesta se deben realizar preguntas

abiertas y cerradas que encaminen al encuestado a responder lo que se pretende saber.

Como la mayoría de las preguntas eran de carácter personal y abiertas ha sido difícil

llegara conclusiones que, añadiendo la baja participación pueden ser equívocas.

Sin embargo, creo que leyendo uno por uno los cuestionarios se puede sacar mucho más

provecho de lo que aquí se detalla, y encontramos respuestas interesantes que son

interesantes para la SPS y AD.

1.3.4 CUESTIONARIOS RESPONDIDOS

Excluso en esta versión.

1.4 STREAMING Y ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL ¿EXISTE?

Desde hace algún tiempo, y gracias a Internet, se han desarrollado muchas herramientas

de distribución de datos. Tanto que ya no sólo se comparten documentos, música y

videos sino que incluso se intercambian subtítulos. Estos subtítulos, sorprendentemente

no son aquellos que encontramos incorporados en los DVD ni al VHS de las antiguas

películas, no, se trata de subtítulos independientes que cientos o quizá miles de personas

realizan anónimamente alrededor de todo el mundo. Estamos hablando del fenómeno

reciente del streaming o funsub.

La subtitulación pirata, y entendemos por tanto que no está hecha por ningún

profesional de la subtitulación o al menos no alguien cuyo trabajo sea éste, surge por la

necesidad de ayudar a comprender y/o entender documentos visuales o de audio a un

público cada vez más numeroso.

Como ya he mencionado, estos subtítulos los realizan personas totalmente anónimas y

sin ánimo de lucro que se dedican, por medio de diferentes programas informáticos

gratuitos y al alcance de todos, a subtitular gratuitamente aunque no siempre de buena

calidad. Este es, precisamente, un tema de debate actual.

Los subtituladores pirata consiguen, con su digamos, labor social, que aquellos usuarios

que no comprenden la lengua de origen del material puedan disponer de él sin

problemas. Pero precisamente este problema comienza cuando no sólo subtitulan videos

personales, canciones o vídeos gratuitos que aparecen en Internet, sino cuando

subtitulan películas, series o material protegido. Aprovechando material que a su vez ha

sido substraído por medio de grabaciones ilegales en los cines, o series televisivas

emitidas en Estados Unidos apenas 5 horas antes, los funsubs consiguen subtitular de

inmediato y cargar el producto final en sus propias páginas web incluso horas antes de

Page 20: SPS Y AD Libro Blanco_p

20

que se emita el capítulo en el país de llegada, compitiendo con las versiones dobladas

que necesitan más tiempo.

Por lo tanto nos encontramos con una gran ventaja; la accesibilidad de los usuarios, no

necesariamente sordos, a contenidos a los que por su falta de conocimientos o

posibilidades no podrían acceder. También el gran logro de que participe una gran

cantidad de usuarios para hacer realidad la utopía de una aldea global en la que la

cooperación y la información gratuita y libre nos hace pensar que un mundo mejor y

más accesible es posible. Pero, he aquí donde precisamente nos encontramos con las

desventajas, porque lo que ponemos en juego son los derechos de otras personas que

han trabajado para crear el material legal. La piratería es un delito. Ahora bien, siempre

y cuando se realicen subtítulos para películas propias o a partir de un material no

protegido es bueno y siempre será un trabajo bien hecho. Al menos siempre podemos

valorar el intento.

Como ventaja también considero que se benefician todos aquellos usuarios que, tras

comprar la película o haberla alquilado de forma legal, se descargan los subtítulos como

complemento.

Pero, volviendo al tema que nos ocupa, ¿qué pasa con los subtítulos para sordos? Parece

no haber ningún streamer que los haga. Supongo que por el trabajo añadido que supone:

trabajar con subtítulos a diferentes alturas, utilizar 5 colores, y tener en cuenta la

terminología, entre otras cosas.

No obstante si buscamos en programas de descarga, e introducimos las palabras

“hearing impaired” o “para sordos”, aunque la búsqueda no sea muy fructuosa,

encontramos material fácilmente acoplable a las películas. Estos subtítulos los

encontramos normalmente en formato .srt y vsf. Quizá no podamos escoger entre un

gran abanico de posibilidades pero al menos sabemos que existe y podríamos recurrir a

ello.

Buscando en la red los métodos de creación y búsqueda de subtítulos he observado que

es una tarea bastante fácil e incluso divertida para muchos de sus creadores, que lo

hacen como un hobby o simplemente porque ya no pueden dejar de hacerlo debido a la

gran cantidad de fans que acuden a sus páginas web a diario.

Para crear estos subtítulos sabemos que existen numerosos programas gratuitos, los más

frecuentes y recomendados en los foros son: Subtitle Worshop, Divxland Media,

Virtualdob, Subtitle Creador, Sub Station Alpha, Screen Subtitlig, Subtitul@am, FAB,

Avisub o JacoSub, entre otros muchos que mencionamos manteriormente en el apartado

de programas.

Para todos estos programas antes mencionados existen innumerables manuales de

usuario que, entre otros, también podemos encontrar en las páginas web de los

productos.

Podemos encontrarlos en páginas como las siguientes, en las que, normalmente tras

registrarnos, podemos compartir no sólo los susodichos subtítulos sino también nuestras

experiencias, documentos e incluso conocer a otros usuarios mediante el foro. Las

principales páginas de descarga son:

- subtitulos.images.o2.cz

- subtitles.ro

- extratitles.to

Page 21: SPS Y AD Libro Blanco_p

21

- dvd.box.sk

- Subdivx.com

- Forum.opensubtitles.org

Pero también encontramos usuarios que crean sus propios programas y los ponen en

venta. Lo cual me parece sorprendente porque habiendo tantos programas gratuitos de

uso fácil parece increíble que alguien pueda no sólo pensar en venderlos sino que

también alguien quiera comprarlos. No he realizado ninguna prueba de compra de estos

programas pero creo que podría ser interesante, en un futuro, estudiar estos programas

personalizados que quizá pueden proporcionarnos alguna sorpresa por sus aplicaciones.

Pero no todo es tan fácil como puede parecer. Los subtituladores pirata deben

enfrentarse a los cambios de formato. Por ejemplo, si el programa en el que tenemos la

película es .avi, que es lo más corriente, no podemos superponer los subtítulos en .ogm,

.mkv, etc. Y por lo tanto debemos buscar programas que lo puedan convertir.

La siguiente página web resulta especialmente informativa al respecto

http://divxland.org .

Otra curiosidad son los programas que nos permiten crear nuestras propias películas y

añadir el doblaje y subtítulos. Se trata de MundoDivX.

Obviamente aquellas personas que se descargan subtítulos no están interesados en

material personal, sino en grandes producciones, es por ello que la fuente más

importante de subtítulos son los propios DVD originales. También encontramos

programas para manipularlos para poder saltar las barreras de protección y extraer los

subtítulos. Podemos hacerlo, por ejemplo, con el programa SubRip. Los funsubs han

desarrollado también programas que a falta del guión leen los subtítulos no editables del

DVD, es decir, directamente de la imagen y transforman las letras de la imagen en un

documento listo para traducir. Uno de los programas utilizado es OCR (Optical Carácter

Recognition).

Pero, ¿cómo afecta esto a los subtituladores? Creo que no nos afecta ya que los

streamers, aunque tienen un gran alcance y el público es numeroso todavía no hay

llegado a presentar unos subtítulos de calidad suficiente. Así mismo las series y

películas pierden calidad de imagen de la televisión al ordenador. Y sobre todo, los

subtítulos no son para sordos, por lo que la comunidad sorda aunque pueda encontrar

cierto grado de satisfacción en estos productos nunca cumplirá completamente sus

necesidades. Y sobre todo, la cantidad de SPS es tan baja que no afecta a la oferta y

demanda. Debemos pensar que así como resulta molesto encontrar una falta de

ortografía en un subtítulo, o cuando los tiempos de exposición son demasiado largos o

cortos, igual de molesto se debe sentir el consumidor de SPS al obtener únicamente el

material de SS. Por lo tanto esta persona seguirá buscando hasta que encuentre un

producto satisfactorio. Es importante por tanto que difundamos los requisitos necesarios

para hacer productos de calidad accesibles para todos.

Page 22: SPS Y AD Libro Blanco_p

22

2º parte: EMPRESAS

2.1 MODELO DE CUESTIONARIO

Tras elaborar varios tipos de cuestionarios para las empresas el definitivo y más

completo para realizar las llamadas y preguntar sobre las principales características que

nos interesan sobre ellas fue el que presento a continuación.

Durante el tiempo que estuve realizando las llamadas o enviando los cuestionarios

mediante el correo electrónico fui modificándolo según las necesidades que iban

surgiendo. Por ello, en algunas ocasiones tuve que contactar de nuevo con las empresas

para completar información que me pareció importante y que en un principio no

aparecía. Dos preguntas que no descarté hasta el cuestionario final fueron:

- ¿Es posible contactar con los profesionales que realizan SPS y AD? ¿Y con los

transcriptores, correctores…?

- ¿Quiere que recomendemos su empresa a otras instituciones y profesionales?

Como he dicho fueron desechadas debido a que la pregunta siempre fue positiva. Y

aunque en la primera siempre respondieran afirmativamente luego quizá no nos llegó

ningún cuestionario o apenas uno o dos. Esto puede ser debido ya al olvido o a la falta

de interés o tiempo por parte de la empresa o de los propios profesionales.

Una buena base al comenzar a realizar el cuestionario fue leer el documento del IDC,

Situación de las empresas dedicadas a la subtitulación, y llamarlas primero partiendo

de esta información. Al comentarles que había recurrido a esa información para obtener

algunos datos sobre la empresa en algunas ocasiones la respuesta fue de que no lo

recordaban o que quizá hablaron con otra persona.

Page 23: SPS Y AD Libro Blanco_p

23

empresa:

dirección

teléfono

fax

web

persona de contacto

desde

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos

SUBTITULADO

SPS

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTÍTULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? Sí/no

Años:

Coste:

¿Posibilidad incorporación?

IDIOMAS:

PROGRAMAS:

TARIFAS:

SUBTITULADO

SPS

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

Page 24: SPS Y AD Libro Blanco_p

24

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:

Mi preocupación más tarde fue cómo completar aquellas preguntas que al informarme

un poco más y tras hacer varias llamadas me quedaban en el tintero. Normalmente regía

la sensación de que al llamar se molesta, en cambio, en bastantes ocasiones, he notado

mucho interés y ganas de colaborar.

Por supuesto no faltan aquellas empresas con las que no se consigue contactar nunca o

el típico “llame usted mañana”. Por ello surgió la necesidad de elaborar un auto

cuestionario. De modo que enviándolo por correo electrónico pudieran rellenarlo en su

momento. De las 14 empresas que componen la lista definitiva únicamente envié el auto

cuestionario a 4. Sólo una de ellas no respondió, pero lo hizo más tarde por teléfono al

llamarles de nuevo. A diferencia de lo que pueda parecer, estas empresas respondieron

bastante bien, es decir, de forma muy completa y si comparamos con los cuestionarios

realizados por teléfono el resultado en ocasiones es incluso mejor. Esto puede ser

debido a la voluntad o labor dentro de la empresa de la persona que nos atienda. En

ocasiones no pasaban las llamadas con la persona responsable o no podía responder al

teléfono por lo que tuve que conformarme con otras personas que aunque me atendieron

perfectamente quizá desconocían algunos aspectos de la empresa. El llamado auto

cuestionario es el siguiente:

Page 25: SPS Y AD Libro Blanco_p

25

Empresa:

Dirección:

Teléfono:

Fax:

Página web:

Trabajan desde el año:

Persona de contacto:

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES

en plantilla

autónomos

SUBTITULADO

SPS

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTÍTULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

En caso de que contraten traductores/subtituladores autónomos:

- ¿de qué modo contactaron con ellos? (agencia, páginas web, envío de

CV…)

- ¿Recurren a traductores/subtituladores autónomos habitualmente? Sí/ No.

- ¿A qué es debido?

¿Ofrecen FORMACIÓN a sus trabajadores? Sí/no.

Años:

Coste:

¿Posibilidad incorporación?

¿Qué nivel de estudios o preparación exigen para el personal? (Licenciatura,

master, experiencia…)

Combinación de IDIOMAS más frecuente:

¿Qué PROGRAMAS utilizan para el subtitulado / audiodescripción?

Los subtítulos para sordos los realizan en: DVD, para cadenas de televisión, en

directo… ¿en qué porcentajes (grosso modo) los clasificaría?

¿Trabajan para alguna cadena de televisión en concreto?¿Cuáles?

¿Es posible contactar con los SPS y AD y/o transcriptores, correctores…? (Se

Page 26: SPS Y AD Libro Blanco_p

26

trata de rellenar un pequeño cuestionario de apenas 5 minutos sobre la situación

personal y trayectoria de los profesionales españoles).

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas…?

TARIFAS:

SUBTITULADO

SPS

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

Si desea añadir algún dato más, curiosidad o sugerencia:

Page 27: SPS Y AD Libro Blanco_p

27

2.2 PROCESO DE TRABAJO

A parte de aquellas empresas que me recomendaron como las archiconocidas CEIAF,

CINEMATEXT o ARISTIA el resto las he encontrado por medio de diversos medios.

Las menos han sido aquellas en las que trabajan los profesionales que respondieron al

cuestionario, otras por medio de las páginas amarillas, translatorscafé2, proZ

3 e incluso

buscando simplemente en Google. También hice un vaciado del apéndice del libro de

Jorge Díaz, Teoría y práctica de la subtitulación (2003; 369-374)), aunque no me ha

servido de mucho debido a que la lista de empresas que presenta se dedican a la

subtitulación ínterlingüística. Tras mirar las páginas web de todas y cada una de éstas

empresas y realizar muchas llamadas tan solo 6 de las 20 que aparecen en la susodicha

lista de Jorge Díaz realizan subtítulos para sordos. Se ha de decir que en una nunca

contestan y en otra siempre comunica, siendo los números de teléfono correctos. En

otras 3 empresas de la lista los números estaban equivocados, han cambiado o ya no

existían.

Como curiosidad, la empresa Cinearte S.A., que realizaba SS ha dejado de hacerlo por

falta de demanda.

Pensé que sería una buena idea recurrir al AITE (Asociación de Industrias Técnicas del

Audiovisual Español) para que me proporcionasen información sobre las empresas que

se dedican a la SPS y la AD. Cuál fue mi sorpresa al comprobar que tras mucho rato de

espera y un par de llamadas únicamente me pudieron remitir a Cinematext, el CEIAF y

Fondoc. Pese a lo que esperaba no fueron de mucha ayuda.

A pesar de todas las llamadas y de tener que insistir en algunas ocasiones, no me ha

supuesto un gran esfuerzo ni ha sido muy duro realizar las encuestas a las empresas ya

que no son tan numerosas como esperaba en un principio y porque se han mostrado muy

colaborativos con el proyecto. En ocasiones respondían gustosos a las preguntas sin ni

siquiera saber exactamente a lo que se debe el estudio, cuya información he

proporcionado en todo momento.

Según he notado el interés de las empresas por el proyecto no era tanto como he notado

a nivel individual con los autónomos.

Tras hacer un vaciado descartando las empresas que sólo ofrecen formación de

estenotipia, quitando las asociaciones de audiovisuales, alquiler de material audiovisual,

creación de audioguías, etc., y centrándome solamente en aquellas que se dedican

primeramente a la SPS y AD y por defecto al SS, queda un total de 15 empresas.

2.3 DESGLOSE DE DATOS

DÓNDE

La ubicación de una empresa es muy importante y un factor de gran importancia para el

desarrollo de la actividad de cualquier empresa. No es de extrañar que un sector en

desarrollo se agrupe principalmente 6 ciudades. Tampoco sorprende que entre esta lista

de ciudades destaquen Barcelona y Madrid, ya que son las principales urbes y por lo

tanto también hay mayor volumen de trabajo, quizá debido a su proximidad con los

2 www.translatorscafe.com

3 www.proz.com

Page 28: SPS Y AD Libro Blanco_p

28

estudios de grabación, televisión, etc. El resto, excepto Burgos coinciden con ciudades

en las que se imparte la carrera de Traducción e Interpretación conjunto con el máster

de traducción audiovisual, experto y doctorado. Los alumnos suelen ir a las empresas

próximas a la universidad a realizar las prácticas.

BARCELONA 4

BURGOS 1

GRANADA 1

LAS PALMAS 1

MADRID 6

SEVILLA 2

DESDE CUÁNDO

La fecha de inicio de la actividad de estas empresas es mucho más representativa de lo

que en un principio puede parecer. No sólo se intenta reflejar que el subtitulado y la

audiodescripción es una labor reciente, sino que las empresas de audiovisuales no tienen

más de 20 años de antigüedad, excepto BANDAPARTE, que confirman no hacer

apenas SPS y que formaron la empresa en 1987, CEIAF con 20 años de experiencia, y

SONYGRAF, desde hace 54 años, y que puede que deba su antigüedad a que en

realidad su actividad principal es la sonorización y el doblaje.

Por orden de aparición en la lista alfabética de empresas éstas son las fechas dadas

correspondiendo cada casilla a una empresa:

99 87 - 98

96 06 - 95 97 54 93 95 07 - 00

CONTRASTE SPS Y AD

SPS X X X X X X X X X X X X X X X

AD X X X X X X X X X X

El cuadro anterior refleja únicamente las dos especialidades que nos ocupan, dejando de

lado el resto que son de fácil consulta en el cuadro que se encuentra en la ficha de cada

empresa. De las 15 empresas todas realizan subtítulos para sordos y 10

audiodescripción. No he encontrado ninguna empresa que realice audiodescripción y no

ofrezca SPS. Puede ser debido a que la audiodescripción no está apenas extendida, su

escasa demanda y el bajo conocimiento y estudios que existen sobre ella.

He colocado el segundo cuadro fuera del margen a fin de que se pueda comparar las

fechas de inicio de la actividad de las empresas con sus respectivas especialidades.

Comparando los dos cuadros anteriores comprobamos que las empresas de aparición

más reciente ofrecen también la AD.

PROFESIONALES

Las empresas entrevistadas resultan ser pequeñas. La mayoría cuentan con una plantilla

de entre 2 y 33 personas aproximadamente. La media resulta de unas 7 u 8 personas en

plantilla, lo que resulta ser empresas muy pequeñas. Como sabemos los traductores

Page 29: SPS Y AD Libro Blanco_p

29

suelen juntarse de forma autónoma para crear una pequeña empresa que amplía sus

servicios gracias a otros autónomos que ejercen por libre.

De nuevo en forma de cuadro ilustraré por separado los profesionales en plantilla y

autónomos de SPS y AD por separado, omitiendo toda persona que no sea

específicamente de estas dos especialidades.

La X significa que no contratan a ninguno.

La casilla vacía significa que no realizan, en el caso de la AD.

El símbolo ~ significa que son diversos pero esporádicamente.

Subtítulos para sordos

X X 20 10 7 X 8 4 33 X 3 2-3 3 2 1

3 ~ 4-5 30

2-3

~ 2 X X X 2 1-2 ~ 3-4 X ~

De este primer cuadro se pueden deducir varias cosas. Tan solo 4 no tienen personal en

plantilla. De los 15, 11 recurren a autónomos, de forma regular no pasan de 5 en

ninguno de los casos. Destaca la agenda de CONTEXTO AV que tiene una agenda con

hasta 30 autónomos de los cuales al mismo tiempo sólo contratan a 2 ó 3.

En las demás, como ya hemos dicho antes, el personal es reducido, a excepción de

CEIAF, con 20 personas en plantilla y entre 4 y 5 personas a las que recurren de vez en

cuando en caso de grandes encargos o exceso de trabajo. Y MUNDOVISIÓN MG, la

cual, con 33 subtituladores es totalmente autosuficiente (si miramos al cuadro de más

abajo tampoco contratan audiodescriptores autónomos).

Audiodescripción

X 20 1 1 X 2 3 2-3 3 3

6 X 3 4-5 2 X X X X ~

De las 10 empresas que realizan AD, 2 de ellas no tienen personal en plantilla. Y la

mitad nunca contratan a ningún autónomo por lo que se entiende que son

autosuficientes. A parte de CEIAF ninguna de ellas tiene más de 3 personas en plantilla,

y de forma eventual ninguna contrata a más de 6 personas.

En este cuadro de nuevo destaca, como ya he mencionado el CEIAF, que siendo una

gran empresa con 20 años de experiencia supongo que tiene un volumen de trabajo fijo

y constante y por tanto no necesitan autónomos.

AUTÓNOMOS: MODO DE CONTACTO

Debido a la gran variedad de formas de contratación y los diferentes motivos,

recomiendo leer una por una las respuestas de las empresas que se puede consultar

Page 30: SPS Y AD Libro Blanco_p

30

rápidamente y que se encuentra bajo el cuadro de las especialidades a las que se dedica

cada empresa.

La mayoría de ellos son contratados a través de contactos, después de unas prácticas o

por envío de currículos.

Los motivos más frecuentes son la demanda irregular de trabajo y la flexibilidad de los

traductores autónomos unido a la variedad de lenguas.

¿OFRECEN FORMACIÓN?

* N/C * * No no no * * No * * * no *

1. ARISTIA: Formación de alumnos universitarios en prácticas

3 CEIAF: Imparten un curso de subtitulación y AD. También alumnos en

prácticas, sin posibilidad de incorporación ya que usan su propia bolsa de

trabajadores.

4 CONTEXTO AV: Ofrecen puestos de prácticas con posibilidad de

incorporación.

8 MQD: Realizan cursos de estenotipia online con posibilidad de

incorporación. Así mismo también ofrecen cursos de reciclaje para sus

empleados.

9 MUNDOVISIÓN MG: ofrecen formación a sus trabajadores.

11 SOUNDUB: Dan formación pero partiendo de una formación mínima

requerida en audiovisual.

12 STENOTYPE ESPAÑA: Cursos reconocidos internacionalmente de

estenotipia.

13 SUBBABEL: Formación sobre sus programas. También acogen alumnos en

prácticas del máster de las Palmas con posibilidad de futuras colaboraciones.

15 TRAGORA ESTUDIOS: Por primera vez en, en el año 2008, ofrecen cursos

de formación audiovisual para todos los públicos y también para sus

colaboradores y personal.

IDIOMAS MÁS FRECUENTES

Partiendo de la base de que las empresas ofrecen traducciones de todos los idiomas ya

que, aunque no tengan personal en plantilla que realice un idioma en concreto siempre

buscan a autónomos con la combinación deseada, basaremos las siguientes cifras según

lo que han contestado mediante conversación telefónica los encuestados. Por ello se

entiende que las respuesta espontánea sobre qué idiomas utilizan con más frecuencia da

fe de las principales, también tendré en cuenta los idiomas que ofrecen según sus

páginas web. No obstante cabe especificar que la combinación más frecuente, por

motivos prácticos es la subtitulación de un idioma al español, catalán, gallego o euskera,

ya que resulta poco práctico lo contrario, nos encontramos en el mercado español, pero

Page 31: SPS Y AD Libro Blanco_p

31

si observamos detenidamente cada una de las respuestas de las empresas algunas de

ellas también subtitulan de los idiomas nacionales a otros, frecuentemente los europeos.

También debo decir que no todas las empresas se dedican a la traducción y subtitulado

conjuntamente, sino que toman el guión o la película en la lengua en la que se debe

elaborar el trabajo y la subtitulan en este mismo, es decir, que únicamente realizan

subtítulos intralingüísticos, normalmente, como ya he dicho, en español. Tampoco

faltan aquellas que encargan el proceso de traducción a otra empresa, es decir, una

empresa de traducción no especializada en subtítulos de ningún tipo y realizan ellos más

tarde el proceso de subtitulado.

Por tanto primeramente fijaremos la atención en los idiomas nacionales y seguidamente

en los internacionales. De las respuestas dadas por las empresas se deduce que, a parte

del español, las lenguas del territorio nacional también se usan para subtitular. De las 15

empresas este es el recuento de las respuestas de los idiomas nacionales:

CATALÁN 7 (Debemos tener en cuenta que tan solo 4 son empresas catalanas).

GALLEGO 4

EUSKERA 3

En cuanto a los idiomas fuera del territorio nacional los resultados son los siguientes:

INGLÉS 15

FRANCÉS 11

ALEMÁN 8

PORTUGUÉS 7

ITALIANO 6

JAPONÉS 4

ÁRABE 3

CHINO 2

HOLANDÉS 2

GRIEGO 2

HÚNGARO 2

POLACO 2

Las empresas que realizan subtítulos del chino, japonés y otros como el coreano y el

árabe dicen que se trata de lenguas en alza que cada vez dan más trabajo. También han

sido nombradas telefónicamente el búlgaro, checo, danés, finlandés, hebreo, holandés,

húngaro, noruego y el turco.

RELACIÓN CON CADENAS DE TV

Sin pretenderlo, al realizar la pregunta “¿Trabajan para alguna cadena de televisión?”

estaba poniendo sobre la mesa un tema delicado. No todas las empresas tienen relación

con cadenas de televisión, pero las que la tienen no suelen decirlo. Y si lo hacen, entre

dientes. Incluso se niegan a mencionarlas. ¿Por qué? Porque muchas de ellas son

contratadas indirectamente por otras empresas, es decir, no trabajan directamente para

los canales de televisión sino para empresas que se ocupan de reunir este trabajo para

los canales. Cada televisión tiene su forma de buscar a sus trabajadores dependiendo de

las necesidades, por lo tanto no es de extrañar que utilicen este sistema, pero, ¿por qué

contratar indirectamente cuando se trata de un servicio que deben ofrecer en el 100% de

su programación según la ley para el año 2010? Algunas cadenas utilizan a algunos de

sus trabajadores, a menudo sin formación al respecto, para que realicen los subtítulos.

De ahí que no siempre los resultados sean como cabe esperar. Quizá el problema

radique en el desconocimiento, la ignorancia. Y que probablemente hasta que no llegue

Page 32: SPS Y AD Libro Blanco_p

32

el decisivo año 2010 las cadenas de televisión no se planteen ofrecer estos servicios

directamente y en serio.

Para conocer las cadenas con las que trabaja o ha trabajado alguna de las empresas

entrevistadas recomiendo una vez más dirigirse a las fichas de cada una de ellas.

CONTACTO CON OTRAS EMPRESAS

Sobre un total de 15 las respuestas han sido las siguientes:

6

4

1

4

0 2 4 6

NO

N/A

ocasionalmente

Las colaboraciones entre empresas son por diversos motivos:

- Por exceso de trabajo.

- Por necesidad de servicios técnicos como cambios de formato

- Locutores para los guiones de AD

- Combinaciones lingüísticas, es decir, búsqueda de traductores nativos.

Si no colaboran con ninguna empresa es porque ellos mismos ya son autosuficientes,

estaríamos hablando de grandes empresas que poseen, además de su equipo de

traductores, subtituladores y audiodescriptores, un estudio de grabación y las

herramientas necesarias para combinar formatos, insertar subtítulos, localizar, y grabar.

2.4 CONCLUSIONES

De todos los datos expuestos anteriormente podríamos deducir que existen pocas

empresas que se dediquen a las especialidades que nos ocupan, la SPS y AD en

comparación con aquellas que realizan SS u otras como el doblaje, el voice-over, etc.

También, comparando los datos sobre los centros que ofrecen formación, no es difícil

pensar que en estos momentos hay una mayor demanda de trabajo por parte de

profesionales ya preparados que los que el volumen de empresas es capaz de asumir. Y

al tratarse de estudios de reciente aparición muchas de estas empresas poseen

trabajadores que en su momento aprendieron sin necesidad de cursar estudios en un

centro.

Esto se ve también reflejado en los lugares de trabajo de los encuestados, cuyos datos

eran bastante igualitarios en cuanto a autónomos (7) y aquellos que trabajan como fijos

para alguna empresa del sector (11). No todas las empresas, ya que la mayoría de ellas

Page 33: SPS Y AD Libro Blanco_p

33

están formadas de apenas 5 empleados, pueden mantener un volumen fijo de trabajo y

por lo tanto tampoco de personal. Estos datos no hacen sino reflejar que es un servicio

nuevo, en expansión y que todavía puede contar con muchos recursos para seguir

adelante gracias a las nuevas normativas de accesibilidad universal que no harán sino

beneficiar a un colectivo que se está teniendo en cuenta cada vez más.

Page 34: SPS Y AD Libro Blanco_p

34

2.5 CUESTIONARIOS RESPONDIDOS

A continuación, y por orden alfabético, la totalidad de los cuestionarios de las empresas,

que parecen ser la totalidad de las empresas españolas que realizan SPS y/o AD.

2.5.1 ARISTIA producciones y espectáculos S.L. .................................................. 35

2.5.2 BANDAPARTE SUBTÍTULOS .................................................................... 37

2.5.3 CEIAF ............................................................................................................. 39

2.5.4 CONTEXTO AV ............................................................................................ 41

2.5.5 IMAGINABLES INC ..................................................................................... 43

2.5.6 LANGUAGE WISE ....................................................................................... 45

2.5.7 LASERFILM .................................................................................................. 47

2.5.8 MQD “Mira lo que te digo” ............................................................................ 49

2.5.9 MUNDOVISIÓN MG .................................................................................... 51

2.5.10 SONYGRAF ................................................................................................... 53

2.5.11 STENOTYPE ESPAÑA ................................................................................. 55

2.5.12 SUBBABEL ................................................................................................... 57

2.5.13 SUBTIL .......................................................................................................... 60

2.5.14 TRAGORA ESTUDIOS ................................................................................ 62

Page 35: SPS Y AD Libro Blanco_p

35

empresa: 2.5.1 ARISTIA producciones y espectáculos S.L.

dirección Calle Guillen de Castro 4,

Madrid

teléfono 91 367 88 85

fax 91 185 08 02

web www.audiodescripcion.com

persona de

contacto

Antonio Vázquez Martín responsable de ARISTIA producciones.

informació[email protected]

desde abril 1999

Con el sistema AUDIODESC desde 1993

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos

SUBTITULADO X 3 personas:

1 administrador

1 técnico de sonido

1 revisor

realizan doblaje desde 1990

SPS X 3 personas

AD X 6 guionistas

6 locutores

DOBLAJE/AJUSTE X

SUBTÍTULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN X

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

También realizan AUDIOGUÍAS

Como curiosidad remarcar que esta empresa no realiza ningún tipo de traducción. Los

trabajos los reciben ya traducidos de sus colaboradores como la Universidad de

Granada, la Universidad de las Palmas o la Universidad de Salamanca.

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

Contratan a alumnos de prácticas que previamente han realizado el máster o el experto.

A los audiodescriptores sí que han tenido que formarlos en algún sentido debido a que

la formación que han recibido no es completa o no se adapta totalmente a sus

necesidades.

Como requisito básico para formar parte del equipo piden que tengan relación, ya sea

por motivos personales o por propio interés, con el mundo de las personas sordas y las

personas ciegas, ya que consideran muy importante saber para quién están trabajando.

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? Si.

Colaboran con la universidad de Granada, Las Palmas y Salamanca desde el 2005 e

imparten cursos.

IDIOMAS:

Page 36: SPS Y AD Libro Blanco_p

36

No se dedican a la traducción, pero sí que traducen del español a otros idiomas como el

inglés, francés, catalán, portugués, euskera y gallego

PROGRAMAS:

Utilizan programas sencillos. Imprescindible Word, VirtualDub. El sistema de trabajo

tanto en los SS como en AD es de crear un documento a partir del DVD maestro y

luego lo pasan a los programas correspondientes.

Es fundamental el uso de Adobe Premiere, pero como es necesario licencia ellos lo

aportan temporalmente para la edición del video.

TARIFAS:

SUBTITULADO

SPS

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

TVE, la ONCE. Pero sobre todo muchos DVD.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

Colaboran con CEIAF y Navarra de Cine.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:

Están llevando a cabo un gran proyecto en el que entre locutores, guionistas,

subtituladores, etc., forman un equipo de más de 50 personas.

Destacan por ser una empresa con mucha experiencia además de ser colaboradora con la

ONCE, a quien le deben gran parte de su éxito. Además colaboraron con ellos en la

elaboración de la norma UNE.

Participan también el Foro Técnico de la Televisión Digital.

Están colaborando en la elaboración del kit de accesibilidad a los medios.

Page 37: SPS Y AD Libro Blanco_p

37

empresa: 2.5.2 BANDAPARTE SUBTÍTULOS

dirección Avda. de la Industria, 36

Tres Cantos

Madrid

teléfono 91 803 3080

fax 91 804 2059

web www.bandaparte.com

persona de

contacto

Fernanda

[email protected]

desde 1987

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES

SUBTITULADO X

SPS X lo hacen

residualmente

AD

DOBLAJE/AJUSTE X

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? Sí/no

Años:

Coste:

¿Posibilidad incorporación?

IDIOMAS:

Cualquier idioma, sobre todo europeos.

PROGRAMAS:

TARIFAS:

SUBTITULADO

SPS

AD

Page 38: SPS Y AD Libro Blanco_p

38

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:

Me han confirmado que alguna vez han realizado subtítulos para sordos pero que lo

hacen “poco, como residual”. No he tenido la oportunidad de hacer muchas más

preguntas ya que tenía prisa. Dice que hacen unos dos DVD al año en SPS. Me remite al

CEIAF.

Page 39: SPS Y AD Libro Blanco_p

39

empresa: 2.5.3 CEIAF

dirección Calle Real, 27 - 14 C

41920 San Juan de Aznalfarache

Sevilla

teléfono 95 41 70 103

fax 95 41 70 512

web www.ceiaf.com

persona de

contacto

Raquel Abad [email protected]

[email protected]

desde 20 años de experiencia

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos

SUBTITULADO X Son 20 personas en plantilla

que realizan todo tipo de

trabajos.

SPS X 4 ó 5

AD X no

DOBLAJE/AJUSTE X

SUBTÍTULOS DIRECTO X

ESTENOTIPIA lo han utilizado en el SS en directo

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS X

CORRECCIÓN

También realizan AD en directo, y páginas web accesibles.

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

Contactan con ellos a partir de páginas web de traductores y la mayoría porque envían

currículum.

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación?

Si. Imparten un curso de subtitulación y audiodescripción.

Acogen a muchas personas en prácticas. El número depende de los matriculados pero

suelen tener unos 5. Vienen de la Universidad de Granada y de la Pablo de Olavide de

Sevilla.

¿Posibilidad incorporación? Tienen una bolsa de trabajo propia.

¿Es posible contactar con los SPS y AD? ¿Y con los transcriptores, correctores…?

Si. Enviado.

IDIOMAS:

Además del español inglés, francés, portugués y catalán.

Page 40: SPS Y AD Libro Blanco_p

40

PROGRAMAS:

Software propio llamado CEIAFTEC.

TARIFAS:

SUBTITULADO

SPS

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

TVE y otros canales privados.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

En alguna ocasión pero de forma muy esporádica.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias

Llevan a cabo muchos proyectos de investigación.

Page 41: SPS Y AD Libro Blanco_p

41

empresa: 2.5.4 CONTEXTO AV

dirección Av. Joseph Tarradellas, 8-10

08029 Barcelona

teléfono 93 444 29 03

fax

web http://www.contextoav.com/

persona de

contacto

Alba

[email protected]

desde -

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos

SUBTITULADO X 10 personas 30 personas de las

que habitualmente

contratan 2 ó 3 al

mismo tiempo.

SPS X

AD X 1 persona 3

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTÍTULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN X las mismas 10

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN X las mismas 10

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

Mayormente los autónomos envían su currículum. Mediante el contacto de conocidos o

“boca a boca”. Personas que han trabajado en plantilla para la empresa anteriormente y

han querido seguir como autónomos. Pero sobre todo mucha gente de prácticas de la

UAB

No suelen recurrir a agencias ni páginas web ya que las soluciones anteriores les bastan.

En alguna ocasión han acudido a www.traductors.cat.

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación?

Si. Tienen mucha gente de prácticas. Destaca que suelen enseñar a las personas que

están empezando a utilizar el FAB Subtitler, pero que como es una herramienta de fácil

uso no requiere mucha asistencia.

¿Posibilidad incorporación? Si.

IDIOMAS:

Sobre todo castellano, catalán, inglés y portugués, pero también todo tipo de lenguas de

las que destacan el alemán, polaco, euskera, turco, checo, búlgaro, italiano, francés,

gallego, húngaro, hebreo, japonés.

Page 42: SPS Y AD Libro Blanco_p

42

Como curiosidad los subtítulos no sólo los hacen del inglés al español y del propio

español sino que también realizan subtítulos en inglés a partir del guión en inglés.

PROGRAMAS:

Utilizan programas corrientes como FAB Subtitler y Subtitler Worshop porque así los

autónomos hacen el trabajo cómodamente y no hay problemas de software.

TARIFAS:

Muy aproximadas y sobre todo dependiendo de la película, duración, género, etc.

SUBTITULADO

SPS unos 385€ euros película

AD unos 515€ por película

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

No trabajan para ninguna cadena de televisión, en alguna ocasión les han pedido

presupuestos. Sobre todo realizan DVD.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

No.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:

Primera empresa española que realizó subtítulos HD.

Page 43: SPS Y AD Libro Blanco_p

43

empresa: 2.5.5 IMAGINABLES INC

dirección Septimània 51, local

08006 Barcelona

teléfono 932 387 866

fax 932 175 028

web http://www.imaginables-inc.com/contenidos/subt_intro_cas.htm

[email protected]

persona de

contacto

Marçal Gols (Director) [email protected]

Albert Guiu (D. de producción) [email protected]

desde 11 años (1996)

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos

SUBTITULADO X 7 + autónomos

intralingüísticos

SPS X cat: 3 esp:4 varios

AD X 1 demanda muy baja

+/- 5

DOBLAJE/AJUSTE X

SUBTÍTULOS DIRECTO próximamente

ESTEREOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN X

VOICE-OVER X

INTERPRETACIÓN

INT.SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

No buscan a los traductores sino que los mismos autónomos han contactado con la

empresa ofreciendo sus servicios. De todos ellos seleccionan a aquellos que por sus

características les interesan más. Los traductores o bien han puesto anuncios o han

enviado su currículum.

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? No.

Buscan personas con formación de Traducción e Interpretación, preferiblemente con el

Master pero en ocasiones personas que tienen experiencia con los programas.

IDIOMAS:

Inglés, francés, alemán, español, catalán, euskera, gallego, portugués, brasileño,

holandés, flamenco, danés, sueco, noruego, finlandés, polaco, griego y húngaro.

PROGRAMAS:

SubitleWorshop, FreeWare, Spot, SWiFT, Title, Scantitle, WinCAPS

TARIFAS: (grosso modo)

Page 44: SPS Y AD Libro Blanco_p

44

SUBTITULADO 8€/m bajando tarifas

SPS 4-6€/m

AD 10-12€/min

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

Actualmente no trabajan para ninguna cadena, pero trabajaron indirectamente para TV3

y Quatro. Sobre todo subtitulan DVD y están empezando con la subtitulación en directo.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

Si ocasionalmente pero no directamente.

Actualmente trabajan con la empresa Partner (extranjera) por necesidad de traductores

nativos de otras lenguas.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:

Page 45: SPS Y AD Libro Blanco_p

45

empresa: 2.5.6 LANGUAGE WISE

Dirección: Calle Mayor, 21 1º 8

28013 Madrid

Teléfono: 91 365 76 25

Fax: 91 365 76 25

Página web: http://www.language-wise.com/

Trabajan desde el año: 2006

Persona de contacto: - [email protected]

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES

en plantilla

autónomos

SUBTITULADO X 1 15

SPS X 2

AD X 2

DOBLAJE/AJUSTE X 1 20

SUBTÍTULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN X 1 50

VOICE-OVER X 1 30

INTERPRETACIÓN X 1 200

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN X 2 500

En caso de que contraten traductores/subtituladores autónomos:

- ¿de qué modo contactaron con ellos? (agencia, páginas web, envío de CV…) Envío de CV tras visitar la sección de Colaboradores de nuestra web o tras

conocernos a través de Internet. De forma eventual, por búsqueda de

profesionales en directorios de traducción online o a través de otras agencias.

- ¿Recurren a traductores/subtituladores autónomos habitualmente? Sí.

- ¿A qué es debido? Mayor flexibilidad, mayor cobertura de combinaciones

lingüísticas (especialmente en idiomas menos habituales), limitaciones en el

número de trabajadores en plantilla.

¿Ofrecen FORMACIÓN a sus trabajadores? No

¿Qué nivel de estudios o preparación exigen para el personal? (Licenciatura,

master, experiencia…) Licenciatura en traducción e interpretación o campo similar

(filología, lingüística, etc.), especialización en áreas de trabajo concretas (por ejemplo,

para traducción audiovisual, haber realizado cursos especializados), experiencia previa

demostrable de al menos 3 años como traductor en plantilla o autónomo.

Combinación de IDIOMAS más frecuente: Idiomas europeos (especialmente español,

inglés, francés, alemán, italiano y portugués).

¿Qué PROGRAMAS utilizan para el subtitulado / audiodescripción?

Page 46: SPS Y AD Libro Blanco_p

46

SUBTITLE WORKSHOP, SUBTITUL@M, SPOT SOFTWARE, MIYU

Los subtítulos para sordos los realizan en: DVD, para cadenas de televisión, en

directo… ¿en qué porcentajes (grosso modo) los clasificaría? Habitualmente se

realizan y entregan en ficheros de subtítulos, aunque se pueden considerar otros

formatos o la entrega de DVD finalizado, con los subtítulos integrados.

¿Trabajan para alguna cadena de televisión en concreto? No

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas…? Actualmente no, pero estamos abiertos a este tipo de colaboración con

otras empresas del sector.

TARIFAS: Aproximadas

SUBTITULADO 0,95 € / subtítulo

SPS 0,95 € / subtítulo

AD 0,95 € / subtítulo

DOBLAJE/AJUSTE 260,00 € / hora

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN 5,00 € / minuto

VOICE-OVER 105,00 € / hora

INTERPRETACIÓN 420,00 € / día

95,00 € / hora

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN 0,035 € / palabra

Si desea añadir algún dato más, curiosidad o sugerencia:

Page 47: SPS Y AD Libro Blanco_p

47

empresa: 2.5.7 LASERFILM

dirección Luis Buñuel, 2 Bajo A-0

Ciudad de la Imagen

28223 Pozuelo de Alarcón

Madrid

teléfono 91 512 06 60

fax 91 512 06 61

web www.laserfilm.net (actualmente no funciona)

persona de

contacto

Tito (Director)

Pablo

[email protected]

desde

Empresa con presencia en Madrid y Barcelona. Ambos trabajan en estrecha

colaboración.

empresa: LASERFILM

dirección Gran Vía de les Corts Catalanes, 145-147

08014 Barcelona

teléfono 93 421 07 99

fax 93 421 05 99

web www.laserfilm.net (actualmente no funciona)

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos

SUBTITULADO X plantilla 4 en Madrid/ 4 en

Barcelona

casi nunca

SPS X no

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

No suelen contactar con ningún autónomo. Con la plantilla ya tienen suficiente y si no

recurren a la empresa en Barcelona. Se adaptan a los pedidos.

También han trabajado para Filmax, Planeta, TVE en pocas ocasiones y Canal Satélite

Digital.

Page 48: SPS Y AD Libro Blanco_p

48

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? No

Seleccionan a los traductores y subtituladotes primeramente según la experiencia y

seguidamente por sus estudios. Lógicamente enseñan a usar el programa específico del

estudio pero no necesariamente formación ya que habiendo tratado con otros programas

es bastante intuitivo.

IDIOMAS:

Subtitulan a todos los idiomas, pero mayormente en español, inglés, francés, alemán e

italiano.

PROGRAMAS:

Usan su propio programa creado por los informáticos de Laserfilm. También usan

Screen y Cavena.

TARIFAS:

SUBTITULADO 0,75 cts el subtítulo

SPS 0,43 subtítulo tarifa corresponde a la

adaptación del guión de

español a SPS en español.

LOCALIZACIÓN 0,43

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

Trabajan para X-N, MTV y CANAL 13.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

Hay cierto contacto, pero ocasionalmente. Por ejemplo cuando realizaron la película

Deseo de Almodóvar.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias.

Page 49: SPS Y AD Libro Blanco_p

49

empresa: 2.5.8 MQD “Mira lo que te digo”

dirección C/ Fuente Lugarejos, s/n

09001 – Burgos

teléfono 947 46 05 97

fax 947 46 12 86

web www.mqd.es

persona de

contacto

Preguntar por Jose Luis

He hablado con Ascen

[email protected]

desde La empresa desde el 2000 pero realizaban radio subtitulado desde

1995.

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos

SUBTITULADO X 12

SPS X de los 12, 4

AD X de los 12, 2 personas de

movilidad reducida

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTÍTULOS DIRECTO X

ESTENOTIPIA X 2 contratan unos

40

alternativamente

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS X

CORRECCIÓN

También realizan AUDIOGUÍAS

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

Piden una preparación básica, y luego les tienen en prácticas.

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? Sí, de estenotipia online.

Cursos de unas 1.700 horas mas 400 horas adicionales para adquirir velocidad.

¿Posibilidad incorporación? Sí.

También para sus empleados realizan cursos de reciclaje para personas con

discapacidad y de formación complementaria.

IDIOMAS:

Principalmente inglés y francés, pero hacen todo tipo de idiomas.

Page 50: SPS Y AD Libro Blanco_p

50

PROGRAMAS:

En estos momentos están desarrollando su propio software de subtitulado en directo.

Para los subtítulos utilizan el programa FAB LIVE, no usan programas gratuitos como

el Subtitle Worshop porque necesitan que sean compatibles con los que utilizan en las

cadenas de televisión como TVE, Cuatro o la Sexta.

También están desarrollando una herramienta que realiza subtítulos a cinco idiomas en

tiempo real mediante el reconocimiento de voz y un teclado.

TARIFAS:

SUBTITULADO 4€ min. o en el caso de las noticias 9€ min.

SPS

AD 6€ minuto

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTÍTULOS DIRECTO 100€ la hora, dependiendo si es festivo u otros puede

ser 150€ /h

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS para TV 45€ 3 minutos

CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

No normalmente, para alguna productora en Andalucía. Pero trabajan para festivales de

cine. También han estado trabajando para la expo Zaragoza pero todo son trabajos

puntuales.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

Sí, con el CEIAF, Mundovisión, KNR. También tienen un consorcio con empresas de

EE.UU, Sudamérica e incluso la India.

Colaboran con diversas universidades como la Universidad de Valencia.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:

Añadir que se trata de una empresa de las primeras en España que comenzó a realizar

subtítulos y subtítulos en directo.

Tienen numeroso personal discapacitado.

Page 51: SPS Y AD Libro Blanco_p

51

empresa: 2.5.9 MUNDOVISIÓN MG

Dirección: Avenida de los Descubrimientos, 11.

41092- Sevilla

Teléfono: 955 091 100

Fax: 955 091 131

Página web: http://www.zzj.es/index.php?modo=contenidos&m=40&id=47

Trabajan desde el año: 1997

Persona de contacto: Carmen González ―[email protected]

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES

en plantilla

autónomos

SUBTITULADO X 4

SPS X 33

AD 3

DOBLAJE/AJUSTE ANTES HACÍAN

SUBTÍTULOS DIRECTO X 18 en los informativos

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN X 6

En caso de que contraten traductores/subtituladores autónomos:

- ¿de qué modo contactaron con ellos? (agencia, páginas web, envío de CV…)

Mediante el envío de currículos.

- ¿Recurren a traductores/subtituladores autónomos habitualmente? No.

- ¿A qué es debido? Traductores en plantilla

¿Ofrecen FORMACIÓN a sus trabajadores? Sí.

¿Qué nivel de estudios o preparación exigen para el personal? (Licenciatura,

master, experiencia…)

Ninguno específico

Combinación de IDIOMAS más frecuente: Castellano - Inglés.

¿Qué PROGRAMAS utilizan para el subtitulado / audiodescripción? APTEX y

AUDIODESCRIBE (software propios)

Los subtítulos para sordos los realizan en: DVD, para cadenas de televisión, en

directo… ¿en qué porcentajes (grosso modo) los clasificaría?

-80 % para cadenas de televisión.

-15 % directo.

-5 % otros formatos (DVD, Betacam...)

Page 52: SPS Y AD Libro Blanco_p

52

¿Trabajan para alguna cadena de televisión en concreto? ¿Cuáles? Sí

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas…?

A través de CESyA.

TARIFAS:

SUBTITULADO

SPS

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

Si desea añadir algún dato más, curiosidad o sugerencia:

Page 53: SPS Y AD Libro Blanco_p

53

empresa: 2.5.10 SONYGRAF

dirección Cartellá 77 Bajos

08031 Barcelona

teléfono 933 579 080

fax 933 578 233

web www.sonygraf.com

persona de

contacto

Pilar [email protected]

[email protected]

desde hace 50 años.

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos

SUBTITULADO X 2 para DVD y

cine SPS X

AD

DOBLAJE/AJUSTE X también

autónomos

SUBTÍTULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

Las personas en plantilla pertenecen a los procesos técnicos, administración, etc. Los

traductores, subtituladores y ajustadores son autónomos.

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

Normalmente contratan a aquellos traductores que han pasado las pruebas homologadas

de TV3 en el caso del catalán. Y para el español siempre contratan a los mismos y si no

hacen selección según los currículos que van recibiendo.

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? No.

IDIOMAS: principalmente catalán e inglés, pero ofrecen todos los idiomas.

PROGRAMAS:

TARIFAS:

No lo sabe pero cobran por rollos, unos 18-20€ un rollo de 10 min., pero no está segura.

Page 54: SPS Y AD Libro Blanco_p

54

SUBTITULADO

SPS

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

Trabajan para TV3, cadenas comarcales, Antena 3, Canal + y muchos clientes

particulares.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

No.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias.

Page 55: SPS Y AD Libro Blanco_p

55

empresa: 2.5.11 STENOTYPE ESPAÑA

dirección C/ Javier del Quinto Nº 6 bajo 8

Madrid 28043

teléfono 917 643558

fax 917 643558

web www.stenotype-es.com

persona de

contacto

Alan (tarde), Oscar (mañana), Liliana Avalos (directora)

desde 1995, S.L. desde 2008

SE DEDICA A:

TRADUCCIÓN X Nº PROFESIONALES autónomos

SUBTITULADO X 2-3

contratación

eventual SPS X

AD X

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO X

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN X

VOICE-OVER

AUDIOGUÍAS

INTERPRETACIÓN X

INT. SIGNOS

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

Contratan de forma temporal traductores, estenotipistas, etc. El modo de contacto se

establece directamente. Buscando en las páginas personales de los traductores y

contactando con sus colaboradores habituales. No recurren a las agencias porque creen

en el contacto directo y según dicen porque las tarifas son más bajas. En cuanto a los

estenotipistas contratan a los mismos que han formado dependiendo del volumen de

trabajo. En ocasión de la Expo Zaragoza han tenido que contratar estenotipistas

argentinos ya que no hay personal suficiente en España.

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? Sí, de estenotipia.

El curso consiste en 1 año para la formación básica que depende de las competencias

del alumno mas un año más (también dependiendo del alumno) para especializarse.

PROGRAMAS:

IDIOMAS:

Trabajan con cualquier idioma demandado, normalmente inglés, francés, italiano y

alemán. Últimamente hay más trabajo de japonés y otras lenguas orientales como el

árabe y el chino.

TARIFAS:

Page 56: SPS Y AD Libro Blanco_p

56

SUBTITULADO

SPS

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

Trabajan ocasionalmente para cadenas de televisión. Recientemente Quatro.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

No suelen recurrir a otras empresas pero si lo hacen suele ser para pequeñas

colaboraciones temporales.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:

Colaboran con la universidad Carlos III.

Page 57: SPS Y AD Libro Blanco_p

57

empresa: 2.5.12 SUBBABEL

dirección C/ Fernando Guanarteme, 12.

35310 Santa Brígida – Las Palmas

ESPAÑA

teléfono 92 835 28 03

fax

web http://www.subbabel.com/

persona de

contacto

Jennifer Vela Valido (RRHH)

Carlos Pérez Botella (producción e I+D)

Javier Pérez Vigeray (Att. Cliente y administración)

[email protected]

[email protected]

desde Agosto 2007 (no obstante los componentes de la empresa trabajan

desde el 2003 y 2004 más o menos)

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos

SUBTITULADO X 3

unas 3 ó 4

personas

SPS X

AD X

traducción de

DOBLAJE/AJUSTE

X 1 Subcontratan 2

personas

SUBTITULOS DIRECTO X

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN X las 3 personas de SS, SPS y

AD

traducción de VOICE-

OVER

X la misma persona que el

doblaje

INTERPRETACIÓN X contratan

externos

INT. SIGNOS X tienen un convenio de

colaboración con una

empresa

CORRECCIÓN/EDICIÓN X

También realizan AUDIOGUÍAS

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

Normalmente son personas que han realizado el máster en las Palmas, o que han tenido

en prácticas. Si no recurren al ProZ consultando los currículos. Suelen contactar con

estas personas para futuros trabajos en caso de exceso de trabajo.

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? Sí, para sus programas en caso que se necesite. Ya que la propia

empresa realiza casi todo el volumen de trabajo, y poseen un elevado nivel de

Page 58: SPS Y AD Libro Blanco_p

58

experiencia. Acogen a alumnos en prácticas que ya vienen del mismo máster de las

Palmas, no siendo de más de dos personas al mismo tiempo. Luego suelen contactar con

estas personas para futuros trabajos en caso de exceso de trabajo.

IDIOMAS:

Inglés, francés, alemán, italiano, portugués, árabe, holandés, japonés y portugués.

Ocasionalmente últimamente están realizando traducciones del griego.

PROGRAMAS:

En Subbabel dedican mucho tiempo y esfuerzo a la investigación de Software. Para la

realización de subtítulos combinan varios programas ya existentes con sus propias

investigaciones.

Utilizan además programas comunes de subtitulado como el SubtitleWorkshop,

Substation Alfa y varios programas de proyección de subtítulos tanto para grabar DVD

y otros formatos como para su elaboración en directo.

Utilizan también programas de subtitulado para Macintosh

TARIFAS:

SUBTITULADO

SPS

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

No hemos tocado el tema tarifas ya que asegura que sería muy complicado

determinarlas. Depende del cliente y del servicio prestado. Sobre todo porque ofrecen

servicio técnicos de cambio de formato, adaptación, etc.

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

Sobre todo trabajan para productoras. En cuanto a las cadenas de televisión han hecho

algún trabajo para XTV y ahora intentan abrirse camino en la Televisión Canaria.

También han trabajado en numerosos festivales.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

Sí, con empresas de TAV normalmente por exceso de trabajo. En ocasiones realizan el

trabajo técnico de los subtítulos gracias a que la empresa ofrece ambos trabajos.

Contactan con otras empresas y viceversa.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:

Trabajan con la Universidad de las Palmas en la investigación de los SPS y AD

Page 59: SPS Y AD Libro Blanco_p

59

Están realizando una amplia investigación sobre la AD. Acudirán próximamente a un

curso de AD en San Francisco para formarse en las técnicas que utilizan en EE.UU.

Subbabel está se divide en una productora y en una empresa de traducción. Por ello

pueden ofrecer a sus clientes no sólo todo tipo de herramientas lingüísticas sino que

además implantan subtítulos, cambian formatos, ofrecen soporte técnico, etc.

Esta empresa no sólo destaca por su doble faceta técnica y de traducción sino por su

gran especialización en el gran abanico de servicios que ofrece. Tienen un departamento

de I+D muy desarrollado.

Jennifer propone el debate de si los AD también se forman en la puesta de voz de sus

trabajos tal y como ocurre en los EE.UU.

Page 60: SPS Y AD Libro Blanco_p

60

empresa: 2.5.13 SUBTIL

dirección C/ Constitución 40, 1º 2ª

Barcelona

teléfono 620 6267 04

fax ---

web www.subtil.cat

persona de

contacto

Eulàlia Morros (620626704) [email protected]

Noelia Valero 649005207

desde

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos

SUBTITULADO X 2 (ellas mismas) con

formación en traducción

SPS X

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO X

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN X 4 ó 5

INT-SIGNOS X

CORRECCIÓN X

Las creadoras de la empresa son las que realizan los subtítulos. En raras ocasiones se

ven obligadas a contratar a autónomos como extras para realizar subtítulos. Siendo

únicamente en caso de idiomas como el árabe. No obstante, y debido a que sólo tienen

formación en traducción, para poder ofrecer el servicio de interpretación en la empresa

sí que cuentan, con cuatro o cinco autónomos. Contactaron con ellos por medio del

envío de currículos o porque se trata de conocidos. En el caso de seleccionarlos por

currículum siempre se hizo una entrevista para conocerse directamente.

IDIOMAS:

Español, catalán, inglés, francés, alemán, italiano, portugués y árabe principalmente.

PROGRAMAS:

Para el subtitulado de los DVD utilizan el Subtitle Worshop. Para los subtítulos en

directo utilizan los programas de las empresas para las que trabajan (que son como se

indica más abajo ACAPPS y Desenvolupament Comunitari).

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? No

Aunque no buscan personas con formación específica de máster sí que prefieren

personas con experiencia. En todo caso realizan una prueba de aptitud para seleccionar a

los subtituladores.

Page 61: SPS Y AD Libro Blanco_p

61

TARIFAS:

SUBTITULADO X 15 minutos 55€ pero se un precio adaptable

dependiendo del tipo de película (si hablan

mucho, poco, acción, si contienen

canciones…)

SPS X

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTÍTULOS DIRECTO X 110€/h en la que trabajan 2 personas. Tarifa

mínima 1h aunque sean 30 min. Descuentos

por jornada completa, asociaciones benéficas

y otros.

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

No han trabajado para ninguna cadena de televisión. Sobre el tema del subtitulado en las

cadenas de televisión, Eulalia añade que según parece se trata de gente que teniendo

conocimientos avanzados de inglés y carreras de filología, son formados para realizar

los subtítulos, no antes sin pasar por una prueba de acceso.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

Únicamente con ACAPPS y Desenvolupament Comunitari, para las que trabajan.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:

Trabajaron en el Forum y actualmente subtitularán en directo la jornada de

Accesibilidad de la UVic y AMADIS 08.

Page 62: SPS Y AD Libro Blanco_p

62

empresa: 2.5.14 TRAGORA ESTUDIOS

dirección Parque Tecnológico de las Ciencias de la Salud

Avda. de la Innovación nº 1. Centro BIC.

Edificio 4, oficina 433.

18100 Armilla (Granada) ·

teléfono HORARIO DE OFICINA. Lunes a viernes, de 9 a 14:30 - +34 958 750

588.

SERVICIO URGENTE. Servicio 24h: +34 625 600 373 · +34 625 600

334.

958 750 588

fax 958 750 588

web www.tragoratraducciones.com

persona de

contacto

Elena [email protected]

[email protected]

desde como TRÁGORA desde el 2000 pero como autónomos desde hace 4 ó

5 años.

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos

SUBTITULADO X 3 contratos temporales

o personas de otras

empresas. SPS X 1 con el máster

AD X 3

DOBLAJE/AJUSTE X

SUBTÍTULOS DIRECTO X

ESTENOTIPIA X

TRANSCRIPCIÓN X

VOICE-OVER X

INTERPRETACIÓN X

INT. SIGNOS X

CORRECCIÓN X 3

AUDIOGUÍAS

AUDIOLIBROS

X

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

Suelen buscar personas que tengan el master, pero prima la experiencia. Ahora hacen un

curso de formación a fin de que todas las personas que contratan tengan una formación

más homogénea.

Normalmente contactan con los autónomos por medio del envío de CV, conocidos o la

publicación de ofertas de trabajo. Estas ofertas las aparecen principalmente en

Translators Café, Infojobs y Transquotation entre otros.

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? Sí

Page 63: SPS Y AD Libro Blanco_p

63

Este año y por primera vez ofrecen unos cursos de formación audiovisual abiertos a

todo tipo de público y también a sus colaboradores y personal.

IDIOMAS:

Sobre todo lenguas europeas y últimamente debido al aumento de demanda coreano,

japonés y chino.

Afrikaans, Albanés, Alemán, Amhárico, Árabe, Armenio, Bengalí, Bielorruso,

Birmano, Bosnio, Búlgaro, Cantonés, Catalán, Castellano, Coreano, Checo, Chino

mandarín, Creole haitiano, Danés, Escocés, Eslovaco, Esloveno, Español, Estonio,

Euskera, Finés, Francés, Gaélico escocés, Gaélico irlandés, Galés, Gallego, Georgiano,

Griego, Gujarati, Hebreo, Hindi, Húngaro, Inglés, Islandés, Italiano, Japonés, Kurdo,

Lao, Latín, Letón, Lituano, Luxemburgués, Macedonio, Malayo, Maltés, Neerlandés,

Nepalí, Noruego, Polaco, Portugués, Rumano, Ruso, Serbocroata, Somalí, Sueco,

Swahili, Tagalo, Tailandés, Tamil, Telugu, Tibetano, Turco, Ucraniano, Urdu,

Vietnamita, Wolof, Hebreo, Yoruba, Zulú, etc.

PROGRAMAS:

No usan ninguno en concreto, suelen dejarlo en manos del cliente o del traductor

contratado. Destacan FAB subtitler, Screen y Subtitle Workshop.

Para la audiodescripción utilizan Sonivegas, aunque no es un programa específico de

AD.

TARIFAS:

Depende del tipo de trabajo que se trate aplican diferentes tarifas. En la subtitulación

suelen cobrar por rollo.

SUBTITULADO

SPS

AD

DOBLAJE/AJUSTE

SUBTITULOS DIRECTO

ESTENOTIPIA

TRANSCRIPCIÓN

VOICE-OVER

INTERPRETACIÓN

INT. SIGNOS

CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

Trabajan para Nacional Geografic, odisea, TVE, Phillips Medical.

Sobre todo realizan documentales y para productoras que trabajan para la televisión. Es

por ello que intentan no ser subcontratados porque prefieren el trato directo con el

cliente.

Page 64: SPS Y AD Libro Blanco_p

64

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,

problemas, tarifas…?

Sí. Trabajan por ejemplo con Prodisa, con estudios de grabación por el tema de los

locutores y sobre todo con empresas andaluzas.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:

Destacan por ser una empresa que ofrece todo tipo de especialidades de AV y

traducción. También por su curso de formación y porque organizan numerosos eventos

en los que utilizan la estenotipia. Además también editan guías en braille.

Page 65: SPS Y AD Libro Blanco_p

65

2.6 TARIFAS

Todos en algún momento hemos tenido que dar nuestras tarifas. Al hacerlo acto seguido

pensamos en tomar una referencia. Sin embargo, no siempre es fácil encontrarla. Por

ello en este libro blanco recogemos unas a partir de la información dada.

Las tarifas no son fáciles de determinar ya que no se trata de un elemento fijo que suba

o baje anualmente o se pueda medir según unos valores fijos.

La mayor parte de las personas encuestadas no han querido determinar sus tarifas, ídem

de las empresas. Las tarifas dependen del producto, del cliente, del plazo, de su

volumen… son algo tan etéreo y dependiente de tantos factores que podríamos decir

que es una tarea ilusoria. Sin embargo somos muchos los que necesitamos un punto de

orientación, un lugar del que podamos partir para elaborar nuestras propias tarifas y

determinar un mínimo, por muy fútil que sea.

Pero sobre todo, con análisis tarifarios como este ya no sólo se pretende crear un punto

de partida sino también que los propios traductores puedan establecer un mínimo digno.

También resulta positivo para los consumidores, que requieren cada vez más una

información básica sobre los precios del mercado.

2.6.1 Subtitulado para Sordos

En el subtitulado para sordos, así como en los subtítulos debemos tener en cuenta una

serie de elementos que determinarán el grado de elaboración y la dificultad:

- Medición del tiempo (rollos, minuto, hora…)

- Palabras

- Texto traducido o sin traducir

- Si disponemos del guión

- Si debemos localizar los subtítulos

- El formato

- Si es una grabación (documental, dibujos…)

- Un falso directo

- Un semidirecto (telediario…)

- En directo (fútbol…)

Además deberemos añadir a nuestro presupuesto si es necesario el cambio de formato y

la localización de los subtítulos.

A diferencia de los subtítulos corrientes los subtítulos para sordos contienen una serie

de elementos que añaden una carga de trabajo y que precisan una mayor meticulosidad a

la hora de elaborarlos. Esto es, los diferentes colores según el orador, los colores de

fondo según si es diálogo, canciones o sonidos, nivel de adaptación según la dificultad

del discurso, etc.

En el siguiente cuadro podemos observar las tarifas de subtitulado para sordos sin

traducción que nos han ofrecido entre profesionales y empresas:

por palabra de 4€ a 6€ /minuto

tiempo tarifa

por subtítulo 0,41 a 0,46

por película 60` 208, 21 €

de 240 a 360

Page 66: SPS Y AD Libro Blanco_p

66

40’ 120€

Todos los entrevistados que me han dado sus tarifas, sin excepción, me las han dicho

contando con que no se trataba de una traducción. Los encargos de SPS se hacen por lo

general a partir del guión en español o el doblaje. No obstante, al tratarse de

traductores, se consideraba pertinente preguntar por los idiomas con los que trabajan. Si

incluimos la traducción deberíamos contar con unos cuantos céntimos más por

subtítulo, pero eso ya lo dejamos en manos de los propios profesionales, de sus tarifas

personales, y de otros factores como si precisase localización, cambio de formato, etc.

2.6.2 Audiodescripción

Elaborar un presupuesto para audiodescripción resulta también muy ambiguo. La

audiodescripción la podemos crear a partir del guión en español, rara vez partiendo del

guión en V.O. según los comentarios observados durante la elaboración del estudio. Los

tipos de AD pueden ser los siguientes:

- Películas

- Televisión

- Espectáculos: teatro, cine, opera…

- Espectáculos en directo

- Audioguías

También depende de si:

- Disponemos del guión

- En directo o grabado

En cambio, lamentablemente, todavía no podemos diferenciar entre el tipo de producto

según el usuario al que irá dirigido. A día de hoy no se produce en España, y parece que

nos queda mucho camino por recorrer hasta que ocurra, AD según edades, nivel

cultural, tipo de discapacidad visual, etc.

Según la información recopilada debemos limitarnos a decir que el mercado todavía no

ha fijado unas tarifas homogéneas. Según el CESyA debemos cobrar entorno a 1.500€

por película. Y en el caso de la televisión 800€ por hora.

En cambio contrastamos esta tarifa con una dada de 515 € por película. Y otra de 10 a

12€ minuto por otro lado.

350€ por guión más 15% IVA

Guión completo 600€

Hasta 30 minutos 250€

Page 67: SPS Y AD Libro Blanco_p

67

2.7 PROGRAMAS DE SPS

Podemos abarcar el tema de los programas de subtitulado desde dos puntos de vista: el

del usuario y el del profesional.

Investigando en Internet en diversos foros sobre informática, subtítulos, películas, etc.

he encontrado, utilizando simplemente herramientas de búsqueda, muchos problemas

con los que se encuentran las personas con discapacidad auditiva a la hora de poder ver

la televisión. No todos los programas están subtitulados, y ni mucho menos todas las

películas. Todavía queda mucho camino por recorrer en este sentido tal y como vemos

en los foros y por las preguntas de los usuarios.

Por ejemplo he podido ver numerosas respuestas diferentes de distintos tipos de

usuarios en el Yahoo respuestas (http://espanol.answers.yahoo.com/ ) aquí,

introduciendo en búsqueda “subtítulos sordos” y sus variantes encontraremos

numerosos comentarios de los usuarios en los que exponen sus problemas y ofrecen

posibles soluciones, unas mejores que otras.

Los usuarios pueden comprar también grabadoras que obtienen, administran, editan,

separan, etc. los subtítulos de forma que el usuario puede usarlos como mejor convenga.

Estos instrumentos graban desde la televisión, el teletexto y el DVD.

En ocasiones las televisiones llevan incorporado el Closed Caption (más información

en: http://es.wikipedia.org/wiki/Closed_Caption) lo cual ayuda mucho, pero sólo lo

llevan incorporado las televisiones nuevas por lo que el usuario sordo se ve obligado a

obtener un nuevo aparato.

Si no un recurso muy extendido en la web es el uso del buscador de subtítulos

www.subdivx.com. En estos casos el consejo es descargar la película y los subtítulos

por separado por medio programas de descarga o descargas online, por ejemplo. Para

juntar los dos complementos se necesitan programas como BSplayer, Videolan,

diuxplayer y otros.

En cuanto a programas de subtitulado parece no haber mucha información en libros y

documentos y por Internet apenas se puede encontrar nada que realmente ayude a

excepción del estudio ya realizado de Jennifer Vela (2007) de análisis comparativo del

software de subtitulado que analiza los programas FAB Subtitler, Cavena Tempo,

SoftNi Subtitler Suite, Subtitle Workshop y Spot 4.2.

Este documento me ofrece muchas pistas sobre cómo comenzar un estudio y

comparativa. Utilizando también el documento de la UNE 153010 y el módulo sobre la

traducción audiovisual y multimedia y la subtitulación para personas sordas de

Francesca Bartrina utilizado en la Universidad de Vic en el Master de traducción

especializada, he disipado todas mis dudas sobre los diferentes estilos de subtitulado y

los requisitos mínimos que debemos requerir a los programas de subtitulado para que se

adapten a los subtítulos para sordos.

Me gustaría destacar el programa Aegisub que Jennifer menciona que comenzó a

elaborarse al finalizar su estudio en junio del 2007. En sus apuntes también se refiere al

proyecto MUSAI, que consiste en la elaboración de un software apropiado para no solo

el subtitulado sino sobre todo para la audiodescripción. El MUSAI es un proyecto

paralelo a TAGETTI, que ahora ha pasado a llamarse ACCesoft.

Después de analizar los todo el material del que disponemos he hecho un recuento de

los programas que usan las empresas y por lo tanto los profesionales. Los resultados han

sido los siguientes, de los más utilizados a los menos:

Page 68: SPS Y AD Libro Blanco_p

68

Subtitler Workshop 7

FAB Subtitler 4

Screen 3

Spot 2

WinCAPS

Scantitle

Virtual Dub

Adobe Premiere

Free Ware

SWIFT

Title

Subtitul@am

Miyu

Cavena

Substation Alfa

Entre estos programas menos utilizados algunos son gratuitos, otros de pago y otros

para Windos o Macintosh. De las 15 empresas 4 utilizan además su propio software

privado. Estas empresas además combinan estos programas con los gratuitos o de libre

acceso antes mencionados debido a que recurren a subtituladores autónomos o a la

compatibilidad de éstos con el software propio.

Para mi sorpresa ninguna de las empresas utiliza el software creado para facilitar la

tarea de la creación de subtítulos para sordos Aegisub. Quizá es debido a que es muy

reciente, del 2007, y que todavía está perfeccionándose.

Propongo un cuadro y unos parámetros para analizar los programas exhaustivamente.

LAS CARACTERÍSTICAS BUSCADAS:

Programa:

Link de descarga:

Tamaño:

Características:

Licencia: Gratis

Pago:

¿Demo disponible?

IMÁGENES MUESTRA

CRITERIOS NORMA UNE

1. COLORES

a. Colores caracteres

b. Colores fondos

c. Número de caracteres por línea (35 a 37)

d. Facilidad de uso del 1 al 10

2. TAMAÑO DE LOS CARACTERES, NÚMERO DE LÍNEAS Y UBICACIÓN

a. Tamaño de la letra

b. Número de líneas

c. Posición de los subtítulos

d. Efectos sonoros predeterminados

3. TIEMPO DE EXPOSICIÓN DE LOS SUBTÍTULOS

a. Tiempo de exposición

Page 69: SPS Y AD Libro Blanco_p

69

b. Limitador velocidad de lectura

c. Parámetros de tiempo

Entrada

Salida

Duración

4. CRITERIOS ORTOGRÁFICOS Y GRAMATICALES

a. Símbolos y abreviaturas

b. Repaso de ortografía

5. EDICIÓN DE LOS SUBTÍTULOS

a. Botones de teclas rápidas

6. OTROS

a. Uso de frames o tiempo

b. Modo traductor

c. Herramientas de búsqueda

d. Herramienta de búsqueda de errores

e. Opciones destacadas (creación de un menú propio como en Word)

f. Idiomas

Además, a fin de continuar con el modelo comparativo de Jennifer propongo continuar

con su cuadro para futuros análisis de otros programas.

Page 70: SPS Y AD Libro Blanco_p

70

(AÑADIR CUADRO EN HORIZONTAL QUE SE ENCUENTRA EN DOC. A

PARTE)

Page 71: SPS Y AD Libro Blanco_p

71

3ª parte: CONCLUSIÓN FINAL Y OBSERVACIONES

Después de estos meses de investigación me parece increíble que tanto en este trabajo

como en artículos, libros y demás publicaciones, se hable conjuntamente de subtítulos

para sordos y audiodescripción. Lo que ocurre a menudo es que acaban ocupando

apartados separados. Si observamos detenidamente ambas materias éstas no difieren en

cuanto a las necesidades que cubren, pero en cambio están dirigidas a un público con

necesidades disparejas, básicamente; unos con discapacidad auditiva, y otros con

discapacidad visual. No obstante ambas tienen como nexo de unión su reciente

aparición y por tanto la necesidad de su estudio, normalización, difusión…

Parece curioso observar cómo la SPS le está sacando una gran ventaja en cuanto a su

difusión a la AD. ¿A qué puede ser debido? ¿Es la AD más difícil de realizar? ¿Más

costosa? ¿Menos requerida por los usuarios? Esta y otras preguntas serán respondidas a

su debido tiempo.

Otra reflexión, ¿por qué se ha optado por la SPS y no por la interpretación de signos?

Todos podemos recordar que no hace muchos años el telediario de TVE aparecía en

lengua de signos perfectamente visible para todos. Y los subtítulos en cerrado. Quizá se

deba a que los subtítulos pueden ser consumidos tanto por los usuarios y no sólo por

aquellos con discapacidad auditiva. Este tema ha sido muy estudiado. No todas las

personas sordas utilizan la lengua de signos. Una gran cantidad de personas sordas son

oralistas y quieren fomentar el uso de subtítulos para aumentar la velocidad lectora de

los niños y niñas con problemas auditivos. Este es el caso de FIAPAS, por ejemplo.

Me hubiese gustado contar con una mayor experiencia o quizá un asesor sobre

cuestionarios ya que conforme avanzaba el trabajo me di cuenta de que quizá las

preguntas no eran las más correctas. Espero que al menos sirvan para hacernos una idea

y puedan dar pie a un futuro estudio mucho más detallado y completo que el que yo,

humildemente, he tenido intención de realizar.

Me gustaría mencionar que he observado que es básico para ser un buen SPS y AD el

estar al corriente de los problemas y las necesidades de los discapacitados. Es un

requisito indispensable ya que ningún profesional que se precie, sea del campo que sea,

realizará su trabajo sin conocer las necesidades del público al que se dirige. Por tanto

nos encontramos con que no sólo acabamos conociendo los problemas y necesidades de

los usuarios de SPS y AD sino que también estamos al corriente de temas tan diversos

pero relacionados como las minusvalías, barreras arquitectónicas, la accesibilidad

universal, la lengua de signos, las normas y leyes del sector, etc. Éste es un requisito

cada vez más demandado por las empresas, que a su vez comienzan a tomar conciencia

de que los profesionales deben tener una formación básica.

Idílicamente pensamos en un futuro en el que se ofrecerán varias pistas de SPS según el

público al que esté dirigido: niños, personas mayores, diferente nivel de deficiencia

auditiva, etc, pero me atrevería a pensar que también deberíamos dar pie a diferentes

pistas de AD. Aunque pueda parecer poco factible en estos momentos debido a los bajos

porcentajes de obligatoriedad, no dejemos de soñar con ello. Quizá no sea posible en

este cuarto de siglo, pero si alcanzamos los objetivos previstos de SPS, ¿por qué no

pueden aumentar los de AD? Así como en los EE.UU está muy extendido el uso de

audiolibros, esperemos que la AD empiece a difundirse en España como tal.

Page 72: SPS Y AD Libro Blanco_p

72

Tal y como dijo Justo Reinares en AMADIS 08’, así como ya no nos resulta extraño ni

incómodo que debamos instalar rampas y ascensores en nuestras calles y en nuestras

casas, dentro de unos años echaremos la vista atrás y veremos que sí que hemos

avanzado, cuando consigamos que el 100% de la programación sea subtitulada y

audiodescrita.

Me hubiese gustado añadir a mi trabajo entrevistas y opiniones de personas con

discapacidad visual y auditiva para conocer de primera mano cuál es su nivel de

satisfacción y las competencias que esperan que se cumplan.

A pesar de la lentitud con la que avanzamos en el estudio de estas materias debemos

pensar que al menos estamos continuamos mejorando.

4ª parte: APÉNDICES

2.6 CONGRESOS CELEBRADOS DURANTE EL TRANSCURSO DE LA INVESTIGACIÓN:

JORNADA DE ACCESIBILIDAD

En la Jornada de Accesibilidad Universal de la UVic, celebrada el día 26 de junio de

2008 contamos con numerosos y reconocidos conferenciantes. Fueron los siguientes por

orden de aparición:

Carme Capdevila, consejera de Acción Social y Ciudadanía de la Generalitat de

Cataluña que nos habló sobre “Un país accesible, un país de oportunidades”.

Efrén Carbonell, “Un nuevo paradigma: funcionamiento y discapacidad”.

Xavier Morales, “Deporte para todos: un espacio de los sentidos”.

Page 73: SPS Y AD Libro Blanco_p

73

Daniel Guasch, “La accesibilidad y la tecnología en la vida de las personas con

discapacidad”.

Imma Alemany, “Cómo organizar un acto accesible”.

Ángel García Castillejo, “Políticas de la accesibilidad y los audiovisuales en Cataluña”.

Teresa Palia, “Nuevos retos de futuro de la accesibilidad”.

De esta completa jornada debemos destacar la intervención de Ángel García Castillejo,

que habló sobre las Políticas de accesibilidad y audiovisuales en Cataluña. Ángel García

es consejero de la Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones, Miembro del

Consejo Asesor del Centro Español de Subtitulado y Audiocescripción (CESyA) del

Real Patronato sobre la Discapacidad y miembro del Patronato de la Fundación para el

Desarrollo Comunitario.

Su discurso, centrado en la política audiovisual, además de la española, también nos

habló de la europea, ya que estamos en un momento de transición conforme al decenio

pasado.

Por tanto hoy en día nos encontramos en un nuevo escenario que debemos regular en

cuanto a política accesible porque estamos construyendo nuevos entornos urbanos,

construyendo nuevos espacios y sobre todo, estamos avanzando mucho en materia

audiovisual y de comunicación.

Si nos fijamos, nuestra sociedad nos rodea de medios de comunicación que han

adquirido mucha importancia. Nos debemos formar, crear una opinión y crear nuevas

políticas, y todo ello se debe básicamente a la televisión, que se ha convertido en un

medio básico de transmisión. Por ello la información, la comunicación y la sociedad de

la información son claves para los individuos, es decir, las personas que reciben esta

información.

Pero, cuáles son las leyes que nos protegen. En su intervención habló sobre las leyes

que constan en la Constitución del 78 y que protegen a los discapacitados,

concretamente de los siguientes artículos:

Art. 9.2: Corresponde a los poderes públicos promover las condiciones para que la

libertad y la igualdad del individuo y de los grupos en que se integra sean reales y

efectivas; remover los obstáculos que impidan o dificulten su plenitud y facilitar la

participación de todos los ciudadanos en la vida política, económica, cultural y social.

Art 10: La dignidad de la persona, los derechos inviolables que le son inherentes, el

libre desarrollo de la personalidad, el respeto a la Ley y a los derechos de los demás son

fundamento del orden político y de la paz social.

Art 14: Los españoles son iguales ante la Ley, sin que pueda prevalecer discriminación

alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición

o circunstancia personal o social.

Art 49: Los poderes públicos realizarán una política de previsión, tratamiento,

rehabilitación e integración de los disminuidos físicos, sensoriales y psíquicos, a los que

prestarán la atención especializada que requieran y los ampararán especialmente para el

disfrute de los derechos que este Título otorga a todos los ciudadanos.

Pero se debe crear un marco jurídico europeo homogéneo e igualitario. En España,

desde 1978, se ha desarrollado una trayectoria de igualdad y se ha reflexionado sobre

los derechos reconocidos. Por ello se ha desarrollado la ley 23/2003 que garantiza una

serie de derechos como el de la factura en braile, o que al menos haya una cabina

Page 74: SPS Y AD Libro Blanco_p

74

pública accesible para sordos y ciegos en cada población y que también sea accesible a

minusválidos. Todo ello intenta cumplir las características de un servicio universal.

No obstante esto genera numerosos problemas porque la legislación ha quedado

obsoleta. Hoy en día todos los hogares disponen de línea fija y la telefonía móvil tiene

un alcance de 110% ó 120%. Y precisamente esta telefonía móvil no es un servicio

universal. Los usuarios con deficiencias auditivas utilizan los teléfonos móviles por sus

facilidades: mensajes de texto, Internet, y otros dispositivos útiles, y éstos tampoco se

encuentran dentro del concepto de servicio universal. Esperemos que la administración

pública pueda garantizar estos servicios en el futuro ya que hoy en día es difícil pensar

en una realidad sin móvil.

La LIONDAU o ley de igualdad de oportunidades 51/2003 del 2 de diciembre se aplica

a los medios audiovisuales para la igualdad de oportunidades, no discriminación y

accesibilidad universal de las personas con discapacidad, conforme a los artículos 9.2,

10. 14 y 49 de la Constitución. Esta ley regula que cada Comunidad autónoma debe

regular sus leyes de accesibilidad, por lo tanto es una ley básica que cumple con los

criterios mínimos de no discriminación. Al desarrollar la LIONDAU surgieron una serie

de Reales Decretos que intentan cumplir los objetivos y criterios que se deben tener en

cuenta en los espacios, en la información y a qué colectivos van dirigidos.

Este marco jurídico, aunque es muy amplio y tiene una gran cobertura, sigue siendo

insuficiente.

La ley 27/2007 del 23 de octubre reconoce la lengua de signos española y catalana y se

regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con

discapacidad auditiva y sordociegas.

Esta ley se basa en 6 principios, al igual que la LIONDAU:

Transversalidad

Accesibilidad Universal

Libertad de elección

No discriminación

La normalización

Diálogo civil

Pero para ello se deben aplicar una serie de mejoras importantes en la actuación como

aumentar la participación política, tanto activamente como de forma pasiva. Hacer

urgentes modificaciones en los medios de transporte, modificar los bienes y servicios

públicos y los medios de comunicación.

Como se menciona antes la televisión, pese a su corta existencia de apenas 50 años, ha

evolucionado mucho. En un corto espacio de tiempo hemos pasado de la televisión en

blanco y negro a la de color y desde hace poco a la televisión digital analógica. Esto nos

proporciona una situación favorable. Lo que antes ocupaba un solo canal ahora

multiplica nuestras posibilidades. En el mismo bando de línea de 8MHZ ocupado

anteriormente por un único canal, ahora usamos cuatro. En esta línea podemos además

introducir un canal de datos con un 20% de capacidad. Se trata de un canal múltiple que

nos ofrece nuevas posibilidades.

Un 30% de los hogares ya se han adaptado a este nuevo sistema. Pero los servicios

públicos, a través del TDT, se encuentran con un entorno caótico en cuanto a la

Page 75: SPS Y AD Libro Blanco_p

75

legislación audiovisual. El año pasado el gobierno intentó hacer una “limpieza” para

crear un nuevo marco jurídico, lo que afectaba a la televisión que todavía se encuentra

en periodo de transición y renovación. Pero tiene gran importancia. Se deben crear y

regular las leyes y también se debe crear un consejo audiovisual. Todo ello es de vital

importancia para que los medios de comunicación se encuentren con la obligación de

cumplir las leyes y reaccionen a favor del usuario.

Comparando, desde 1996, Estados Unidos ya emite el 100& de su programación

televisiva en español con SPS, a excepción de aquellos canales que por sus

características no se lo pueden permitir pero que estarán obligados a partir del 2010.

España se encuentra en una situación de retraso y esperamos que este año se presente el

proyecto de ley, el anteproyecto de la ley audiovisual que curiosamente ya ha sido

aprobado en Cataluña antes de que se acepte en España. Estamos hablando de la ley

22/2005 del 29 de diciembre, artículo 84 sobre el acceso de las personas con

discapacidad a la comunicación audiovisual.

Por tanto para el año 2015 España debe cumplir con el 100% de la programación en

SPS, el 10% en lenguaje de signos y otro 10% en AD.

Page 76: SPS Y AD Libro Blanco_p

76

AMADIS 08’

Las jornadas de AMADIS 08’ han sido muy interesantes y productivas. En la sala en

todo momento se respiraba un ambiente relajado. Los asistentes eran además de una

media de edad bastante joven.

Pero sobre todo he reflexionado mucho acerca de los temas de las conferencias. Quizá

me equivoco, pero creo que son muy pocos los investigadores, los que realizan

publicaciones, los profesionales, etc., percibo que somos muy pocos los interesados en

el tema. Quizá es porque es una especialidad reciente y que estamos presenciando los

albores de la investigación, pero precisamente por ello me da la sensación de que todos

investigamos más o menos sobre lo mismo.

En AMADIS 08’ he podido comprobar la gran cantidad de estudios e investigaciones

que se están llevando a cabo sobre reconocimiento de voz y cómo esto le está tomando

terreno a la estereotipia y a la subtitulación en directo. No sabría decir si lo percibo

como un substituto o como una opción o complemento.

Page 77: SPS Y AD Libro Blanco_p

77

2.7 LISTA DE ASOCIACIONES DE DISCAPACITADOS

Para comenzar con buen pie todo estudio sobre la discapacidad auditiva y visual

debemos estar en contacto con al menos una asociación. Como ya he comentado

anteriormente, cada vez más, las empresas requieren a sus empleados que colaboren, o

sean voluntarios de alguna de ellas.

Con la lista que se presenta a continuación se pretende procurar un pequeño enfoque

orientativo sobre las principales asociaciones catalanas de personas sordas. De este

modo resulta más fácil tener una visión global de a qué se dedica cada una de ellas y

cuales son los objetivos comunes. Otras listas más completas y a nivel nacional se

pueden encontrar en la página del FESOCA y en enlaces de muchas de las que aquí se

nombran.

No todas las asociaciones tienen página web por lo que algunos datos han quedado sin

cumplimentar.

Asociación: ACAPPS

Associació Catalana per a la promoció de les persones sordes

Página web: http://www.acapps.org/

Dirección: C/ Providencia 42 4-1

08024 Barcelona

Teléfono: 93 210 55 30

email: [email protected]

Descripción: Acapps es una asociación sin ánimo de lucro creada para acoger,

agrupar y atender las necesidades de las personas sordas y para

conseguir que puedan llegar a ser y sentirse ciudadanos con pleno

derecho en todos los ámbitos: familiar, social y laboral.

ACAPPS está formada por sordos (pre y post locutivos), padres de

niños sordos, familiares, amigos y profesionales.

Comentarios: Tienen películas subtituladas para sordos porque colaboran con la

ONCE y FIAPAS. Además en la página web hay un elnace de TV3,

33 y 300, donde en un pdf muestra las películas que se emitirán

subtituladas en los canales mencionados.

Asociación: ACELL, Federació Catalana d’esports per a Disminuits psíquics

Página web: http://www.federacioacell.org/quisomhistoria.php

Dirección: Pg. Vall d'Hebrón, 171

08035 Barcelona

Teléfono: 93 428 27 50

email: Departamento de Deporte

[email protected]

Polideportivo Llars Mundet

[email protected]

Departamento de ocio

[email protected]

Departamento de administración

[email protected]

Descripción: el deporte para las personas físicas con disminución psíquica en

Cataluña comenzó en el año 1971, partiendo de la necesidad de los

centros, asociaciones e instituciones especializadas en la atención de

Page 78: SPS Y AD Libro Blanco_p

78

estas personas con disminución psíquica, de coordinarse en la

actividad del deporte y el ocio, para conseguir una mayor calidad de

vida para este colectivo.

La Federación organiza Campeonatos de Cataluña de 14 modalidades

deportivas: fútbol sala, baloncesto, petanca, tenis de mesa, natación,

atletismo, ciclismo, gimnasia deportiva, bádminton, hockey interior,

pruebas psicomotrices, vela, tenis y esquí.

Comentarios:

Asociación: ACIC

Associació Catalana per a la Integració del Cec

Página web: http://www.webacic.cat/

Dirección:

Teléfono:

email: [email protected]

Descripción: L’ACIC es una pequeña agrupación de personas, ciegas o no,

interesadas en trabajar en aspectos relacionados con la integración de

las personas con discapacidad visual en el conjunto de la sociedad. Las

tardeas de la entidad se llevan a cabo de forma exclusivamente

voluntaria. Tienen tres objetivos principales: dar a conocer la realidad

de las personas ciegas, reivindicar las medidas oportunas, colaborar en

la medida de lo posible en la puesta en marcha de medidas

favorecedoras. También contribuyen a la cultura y acceso a la

información, la accesibilidad y la integración laboral.

Comentarios: La página web está en italiano, inglés, catalán y castellano, pero las

dos primeras no funcionan. Luchan por el voto accesible.

Asociación: ADFO

L’Associació Disminuïts Físics d’Osona

Página web: http://www.adfo.cat/

Dirección:

Hotel d’Entitats

C. Sant Pere, 9 1era planta

08500 Vic

Teléfono: 93 883 29 49

email: [email protected]

Descripción: La Asociación de Disminuitdos Físicos de Osona es una entidad sin

ánimo de lucro dirigida al colectivo de personas con disminución

física. Su principal objetivo es velar por conseguir la plena integración

social de las personas con disminución física de la comarca así como

difundir y promover los valores y actividades necesarias para mejorar

la calidad de vida de este colectivo y potenciar al máximo su grado de

autonomía personal.

Comentarios:

Asociación: AGRUPACIÓ DE PERSONES SORDES DE LA GARROTXA

Página web:

Dirección: San Ferriol, 18.

17800 Olot (Girona)

Teléfono: 972 26 39 06

Page 79: SPS Y AD Libro Blanco_p

79

Fax: 972 26 78 31

email: [email protected]

Descripción:

Comentarios:

Asociación: AGRUPACIÓ DE SORDS DE L’ALT MARESME (ASAM)

Página web: http://www.sordsmaresme.org/

Dirección: Pça. de les Creus, s/n "Mas Rafart".

08397 Pineda de Mar (Barcelona

Teléfono:

email: [email protected]

Descripción: Entidad sin ánimo de lucro fundada en 1992 cuyos objetivos son

promover y organizar actividades culturales, lúdicas y deportivas para

facilitar el encuentro de personas sordas y oyentes.Luchas por la

eliminación de barreras, ofrecer servicios a las personas sordas y

miembros dela comunidad para mejorar su calidad de vida, formación,

etc a fin de mejorar su calidad de vida.

Comentarios: Página únicamente disponible en catalán. Tienen hasta 4 niveles de

LSC. Cuentan con un servicio de intérpretes, un servicio de urgencias,

de inserción laboral y de atención a las familias colaborando con el

FESOCA.

Asociación: AGRUPACIÓ DE SORDS DE RIPOLL I COMARQUES

Página web:

Dirección: Pg. Sant Joan , 1 (local Sala Eudald Graells)

17500- Ripoll (Girona)

Teléfono/Fax: 972 71 40 98

email:

Descripción:

Comentarios:

Asociación: AGRUPACIÓ DE SORDS DE VIC I COMARCA

Página web: http://www.agrusordsvic.org/

Dirección: C/ Riera 27 bis

08500 Vic

Teléfono:

email: [email protected]

Abierto al público: sábados de 17h a 00h. Domingos de 17h. a 21h.

Descripción: Asociación que se ha consolidado como un espacio de reunión,

comunicación y de ocio gracias al trabajo de todos y todas y a la

colaboración de instituciones que confían en las actividades de

promoción social de las personas sordas. Además de participar

socialmente, contribuyen a enriquecer el patrimonio cultural común, el

cual es imprescindible que aumentemos con la fraternidad y

solidaridad propias de una ciudad modélica, según los valores que

pretende promover, tal y como es la ciudad de Vic.

Comentarios:

Asociación: APANSCE

Page 80: SPS Y AD Libro Blanco_p

80

Associació de pares de nens sords de Catalunya

Página web: http://www.apansce.org/

Dirección: C/ Pere Vergés, 1 planta 8 Hotel d’entitas la Pau

08029 Barcelona

Teléfono:

email: [email protected]

Descripción: Asociación de padres de niños sordos que lleva a cabo numerosas

actividades para los niños. Además editan una revista sobre sus

proyectos, actividades, etc. Es una asociación muy activa que además

informa y promueve la ecuación de los niños sordos.

Comentarios: Tienen revista propia.

Asociación: ASOCIACIÓN DE PERSONAS SORDAS DE MOLLET DEL

VALLÈS

Página web:

Dirección: San Ramón, 69.

08100 Mollet del Vallès (Barcelona)

Teléfono/Fax: 93 570 54 48

email:

Descripción:

Comentarios:

Asociación: ASPAYM-CATALUÑA

Asociación de Parapléjicos y Grandes Minusválidos de Cataluña

Página web: http://www.aspaymcatalunya.org/htmlcas/frame.htm

Dirección: C/ Pere Vergés, núm. 1, 7ª planta, Edificio "Piramidón" - Barrio La

Pau 08020 Barcelona

Teléfono: 933140065

email: [email protected]

Descripción: La ASPAYM CATALUÑA es una entidad sin ánimo de lucro,

fundada el año 1989, con la finalidad de orientar, informar y asesorar

sobre temas de interés y de actualidad; así como, la de ayudar y dar

soporte tanto al lesionado medular y otras discapacidades físicas,

como a sus familiares y entorno más próximo.

Comentarios: En el apartado ocio y tiempo libre de la web animan al usuario a entrar

en una de las páginas de las bibliotecas y encargar un libro que ellos

mismos pasarían a recoger e incluso se ofrecen a dar compañía y leer

un rato juntos.

Asociación: ASS ASOCIACIÓN CATALANA DE CIEGOS Y DISMINUIDOS

Página web: http://www.accdv.org/es/

Dirección: Cardenal Reig, 32 local 1

08028 Barcelona

Teléfono:

Fax:

93 447 06 06

93 447 01 14

email: [email protected]

Descripción: Pretender dar servicio a personas ciegas y disminuidas visuales para

mejorar su calidad de vida y conseguir una mejor integración del

colectivo. Organizan salidas en vacaciones y todos los domingos del

Page 81: SPS Y AD Libro Blanco_p

81

año. Cuentan con un grupo de socios, voluntarios y colaboradores.

Comentarios: Página muy interesante con una sección con preguntas básicas para

iniciarse en el mundo de la ceguera. Además existe la opción de

hacerse voluntario a diferentes niveles mediante la cumplimentación

de un formulario electrónico. También cuenta con una lista de

asociaciones según tipos de discapacidades. También poseen un

boletín trimestral, una revista y un informe y memoria anual.

Asociación: ASSOCIACIÓ DE COMUNICACIÓ VISUAL I LSC

(LENCOVIS)

Página web:

Dirección: Ctra. d'Esplugues, 42, 7è 1ª

08906 L'Hospitalet de Llobregat (BCN)

Teléfono:

email: [email protected]

Descripción:

Comentarios:

Asociación: ASSOCIACIÓ DE DIFUSIÓ DE LA COMUNITAT SORDA

(DIFUSORD)

Página web: www.difusord.org

Dirección: Marquès de Sentmenat, 37 local 8

08014 Barcelona

Fax: 93 405 23 58

email: [email protected]

Descripción: Asociación que a través de su página web informa independientemente

a los sordos desde 1999.

Comentarios: En su página web se pueden encontrar todo tipo de anuncios sobre

eventos y progresos para los sordos. También se puede obtener un

móvil blackberry especial para sordos con Vodafone.

Mantienen las noticias al día sobre todo tipo de acontecimientos:

conciertos, conferencias, excursiones, estudios, etc.

Asociación: ASSOCIACIÓ DE DONES NO ESTÁNDAR

Página web: http://adne.no.sapo.pt/

Dirección: Sant Antoni Maria Claret, 31 Gràcia

08020 Barcelona

Teléfono:

93 458 39 82

93 458 45 97

email: [email protected]

[email protected]

Descripción: Se trata de mujeres discapacitadas que quieren que se promueva una

acción de recursos humanos y técnicos para que las mujeres

discapacitadas sean formadoras de las personas para la supresión de

barreras arquitectónicas de comunicación y psicosociales. Quieren

conseguir eliminar la vergüenza que sienten las personas hacia

cualquier cosa no estándar y convertir estas características en un

elemento que les de personalidad y que reconozca las diferencias.

También quieren que se trabaje con ganas en la educación de la

Page 82: SPS Y AD Libro Blanco_p

82

población en las universidades, en másters, en Institutos de enseñanza

ordinaria y de profesionales, escuelas, etc.

Comentarios:

Asociación: ASSOCIACIÓ DE PARES DE NENS SORDS DE CATALUNYA

(APANSCE)

Página web: www.apansce.org

Dirección: Pere Vergés, 1-8 Hotel d'Entitats La Pau

08020 Barcelona

Teléfono:

Fax:

617000268

93 410 92 09

email: [email protected]

Descripción: Asociación dirigida a las familias de niños sordos catalanes que

pretende ayudarlos en sus primeros pasos, asesorándolos, celebrando

reuniones y charlas y organizando actividades de ocio y aprendizaje

para toda la familia.

Comentarios: Página solo disponible en catalán.

Cuentan con una revista propia.

En la página se pueden encontrar numerosos archivos pdf con consejos

e instrucciones de gran utilidad para los padres y las familias de niños

sordos.

También organizan Colonias para los niños.

Asociación: ASSOCIACIÓ DE PERSONES SORDES DE TERRASSA

Página web: www.apesote.es

Dirección: Arenys de Mar, 15-baixos.

08225 Terrassa (Barcelona)

Teléfono/Fax: 93 735 62 38

email: [email protected]

Descripción: Los objetivos de esta asociación son promovier actividades culturales,

recreativas y culturales, fomentar la promoción social, informar sobre

noticias de interés, la lucha para la eliminación de barreras de

comunicación, organizar cursos y mejorar la vida del colectivo.

Comentarios: La página web cuenta con enlaces para ver la TV de signos. También

podemos hacernosvoluntarios y realizar cursos de LSC.

Asociación: ASSOCIACIÓ DE SORDS DE REUS

Página web:

Dirección: Riera de l´Escorial s/n (Centre Civic Migjorn),

43205 Reus (Tarragona)

Teléfono:

Fax:

977 01 00 32

977 01 00 33

email: [email protected]

Descripción:

Comentarios:

Asociación: ASSOCIACIÓ DE SORDS DE SABADELL

Página web: www.sordsdesabadell.org

Dirección: Escola Pia, 26

Page 83: SPS Y AD Libro Blanco_p

83

08200 Sabadell (Barcelona)

Teléfono/Fax: 93 725 75 68

email: [email protected]

[email protected]

Descripción:

Comentarios: Realiza campeonatos de ajedrez, tenis de mesa y futbol sala y compite

con otras asociaciones de sordos de Cataluña.

Asociación: ASSOCIACIÓ GIRONINA DE SORDS

Página web: www.agsordgi.org

Dirección: Atención al público de lunes a viernes por la mañana:

Hotel d'Entitats

C/ Rutlla, 20-22, despatx 1.15B 17002 Girona

Local Social (fines de semana)

C/ Bassagoda, 25 Baixos. 17006 Girona

Teléfono/Fax:

Teléfono/Fax:

972 41 06 46

972 42 50 86

email: [email protected]

Descripción: La AGS es una entidad sin ánimo de lucro fundada en 1976 y que

cuenta con más de 100 miembros. Luchan por la supresión de barreras

de comunicación y la plena integración en la sociedad. Está afiliada a

FESOCA. Realizan actividades culturales, cursos, conferencias,

servicio de intérprete de lengua de signos, etc.

Comentarios: Página web en español, francés e inglés en construcción.

Asociación: ASU

Artistes Sords Units

Página web: http://www.asubcn.org/

Dirección:

Cercle d'Artistes Sords Units (ASU)

c/Marquès de Sentmenat, 35-37 (Jardins de Can Cuiàs)

08014 Barcelona

Teléfono: 934 302 599

email: [email protected]

Descripción: Fundada en 1974. El Círculo de Artistas Sordos Unidos de Barcelona

es una entidad sin ánimo de lucro dedicada a la promoción social y

cultural de las personas sordas, con el objetivo de suprimir las barreras

de comunicación existentes entre la población de todas las personas,

tanto oyentes como sordas.

Comentarios: Hacen cursos de lengua de signos.

También se pueden alquilar o comprar películas en DVd relacionadas

con la lengua de signos. Disponen de vídeos, documentales y

entrevistas. Sin embargo no hay muchos títulos entre los que escoger.

Asociación: CASA SOCIAL DEL SORD DE MANRESA I COMARQUES

Página web:

Dirección: Circumval·lació, 35.bajos

08240 Manresa (Barcelona)

Fax: 93 873 99 51

email: [email protected]

Page 84: SPS Y AD Libro Blanco_p

84

Descripción:

Comentarios:

Asociación: CASAL DE SORDS DE BARCELONA (CSB)

Página web: www.casalsordsbcn.org.es

Dirección: Tamarit, 153

08015 Barcelona

Teléfono:

Fax:

93 228 98 04

93 228 98 07

email: [email protected]

Descripción: La asociación Casal de Sords de Barcelona, que en la actualidad

cuenta con un número de socios superior a los 450, destina sus

presupuestos a la organización de actividades de carácter cultural, de

ocio, recreativas, de participación ciudadana y de sensibilización

social que contribuyen a la eliminación de las barreras de

comunicación y acceso a la información.

Para coordinar las actividades, las organizan en distintos

departamentos: departamento de infancia, de juventud, de gente

mayor, de la mujer, de cultura, etc. Entre las actividades que organizan

habitualmente se encuentran: conferencias de interés general

interpretadas en lengua de signos, salidas, excursiones culturales,

fiestas populares, cursos y talleres, etc.

Comentarios: Ofrecen cursos de lengua de signos catalana conjunto con FESOCA.

Cuenta con una lista de links interesantes.

Asociación: CENTRE D’ESTUDIS DE LSC (ILLESCAT)

Página web:

Dirección: Sant Gervasi de Cassoles, 17-ent. 3ª

08022 Barcelona

Teléfono/Fax: 93 418 39 45

email: [email protected]

Descripción:

Comentarios:

Asociación: CENTRE DE DIFUSIÓ AUDIOVISUAL (VGB)

Página web: www.vgbcn.es

Dirección: Passeig Maragall, 194-baixos 2ª.

08041 Barcelona

Teléfono/Fax: 93 2966658

email: [email protected]

Descripción: Asociación creada para la formación de audiovisuales para las

personas sordas. Sus objetivos son hacer llegar a la comunidad sorda

la máxima información a través de los medios audiovisuales. Formar

ala comunidad sorda en el mundo audiovisual. Formar a intérpretes de

la lengua de signos, formar presentadores sordos y dar a conocer a la

comunidad sorda en el mundo de la prensa y los medios de

comunicación.

Comentarios: Realizan reportajes, producciones propias, montajes, copias de cintas

y servicio técnico.

Page 85: SPS Y AD Libro Blanco_p

85

Asociación: CENTRE DE PERSONES SORDES DE MOLLERUSSA

Página web: http://www.amollerussa.com/

Dirección: Av. Jaume I, 32 (creu roja)

25230-MOLLERUSSA (LLEIDA)

Fax: 973 71 18 01

email: [email protected]

Descripción: Entidad que se dedica a la integración y promoción de las personas

sordas, hipoacústicas y sordociegas, y cuyo objetivo es ofrecer el

máximo de servicios a toda una comunidad sorda en nuevos espacios

de formación, de comunicación, de actividades culturales, de gestión

del tiempo libre y no solo de servicios presenciales sino también de

proyectos virtuales.

Comentarios: Ofrecen cursos de LSC.

La página web tiene un fórum para los usuarios.

Asociación: CENTRE DE RECURSOS PEDAGÒGICS DE LA LLENGUA

DE SIGNES CATALANA, SL (LLESIG)

Página web: www.llesig.es

Dirección: Bruc, 13-2on A.

08010 Barcelona

Teléfono/Fax: 93 318 04 89

email: [email protected]

Descripción: Centro de enseñanza de la lengua de signos catalana que fue la

primera fundada por personas sordas. Pretende contribuir a la

comunicación, darse a conocer en la sociedad catalana, eliminar

barreras de comunicación y contribuir al enriquecimiento

multicultural y la comprensión.

Comentarios: Página únicamente disponible en catalán. Está dirigida a todas las

personas mayores de 16 años.

Asociación: CENTRE DE SORDS DE L’HOSPITALET

Página web:

Dirección: C/ Los Naranjos, 73-75 baixos

08906 L'Hospitalet de Llobregat (Barcelona)

Teléfono/Fax: 93 438 74 56

email:

Descripción:

Comentarios:

Asociación: CENTRE RECREATIU CULTURAL SORDS de Barcelona

CRC

Página web: http://www.cerecusor.org/

Dirección: C/ Regás, 15

08006 Barcelona

Teléfono:

Fax:

93 237 35 35

93 218 85 07

email: [email protected]

Descripción: El Cerecusor es una entidad que se dedica plenamente a la integración

Page 86: SPS Y AD Libro Blanco_p

86

y promoción de las Personas Sordas Hipoacústicas y Sordociegas.

Comentarios: Realizan cursos intensivos de interpretación.

Organizan una bienal internacional de teatro para sordos y otra de cine

y video para sordos.

Asociación: CERCLE D’ARTISTES SORDS UNITS (ASU)

Página web: www.asubcn.org

Dirección: Marquès de Sentmenat, 35-37

08014 Barcelona

Teléfono/Fax: 93 430 25 99

email: [email protected]

Descripción: Fundada en 1974. El Círculo de Artistas Sordos Unidos de Barcelona

es una entidad sin ánimo de lucro dedicada a la promoción social y

cultural de las personas sordas, con el objetivo de suprimir las barreras

de comunicación existentes entre la población de todas las personas,

tanto oyentes como sordas.

Comentarios: Realizan cursos de signos de forma ordinaria o intensivos.

Organizan conferencias, viajes y encuentros.Tmbién cuentan con un

fondo de películas relacionadas con la lengua de signos que se pueden

comprar o alquilar.

Asociación: CERCLE DE SORDS DE VILANOVA I LA GELTRÚ

Página web:

Dirección: Josep A. Clavé, 68-74.

08800 Vilanova i la Geltrú (BCN)

Teléfono/Fax: 93 815 76 69

email: [email protected]

Descripción:

Comentarios:

Asociación: CERMI

Página web: www.cermi.es

Dirección: C/ Prim 3

28004 Madrid

Teléfono: 915 229 265

email: [email protected]

Descripción: Plataforma de representación, defensa y acción de los ciudadanos

españoles con discapacidad, a través de las organizaciones en las que

se agrupan, para avanzar en el reconocimiento de sus derechos y

alcanzar la plena ciudadanía en igualdad de derechos y oportunidades

con el resto de componentes de la sociedad.

También es una plataforma de encuentro y acción política de las

personas con discapacidad, constituido por las principales

organizaciones estatales de personas con discapacidad, varias

entidades adheridas de acción sectorial y un nutrido grupo de

plataformas autonómicas , todas las cuales agrupan a su vez a más de

4.000 asociaciones y entidades, que representan en su conjunto a los

tres millones y medio de personas con discapacidad que hay en

España, un 9% de la población total.

Page 87: SPS Y AD Libro Blanco_p

87

Comentarios:

Asociación: CLUB ESPORTIU CASAL DE SORDS DE BARCELONA

Página web: http://www.casalsordsbcn.org.es/club_deportivo/home_deportivo.php

Dirección: C/ Tamarit 153

08015 Barcelona

Teléfono: 93 228 98 04

email: [email protected]

Descripción: El Club Deportivo del Casal de Sordos de Barcelona, entidad sin

ánimo de lucro fundada en 1930, está integrado en su totalidad por

personas con disminución auditiva que se agrupan con el objetivo de

fomentar y desarrollar la práctica continuada de la actividad física y

deportiva, así como la lucha por la supresión de barreras de

comunicación y acceso a la información mediante la práctica del

deporte específico para personas sordas y de integración en deportes

con personas oidoras que contribuyen a la mejora de la calidad de vida

de las personas sordas.

Entre los deportes más practicados están el fútbol, la petanca y los

dardos.

Comentarios:

Asociación: CLUB ESPORTIU DE SORDS DE BLANES

Página web: http://www.cesblanes.org/

Dirección: Canigó, 6.

17300 Blanes (Girona)

Teléfono/Fax: 972 35 01 83

email: [email protected]

Descripción: Club deportivo que realiza y organiza, entre otros, partidos de tenis,

futbol sala y pádel.

Comentarios:

Asociación: CONFEDERACIÓN ESTATAL DE PERSONAS SORDAS

(CNSE)

Página web: www.cnse.es

Dirección: C/ Alcalá 160, 1º F

28028 Madrid

Teléfono:

Fax:

913 56 58 32

913 55 43 36

email:

Descripción: Organización sin ánimo de lucro que atiende y canaliza los intereses

de las personas sordas y sus familias en España. La CNSE se ocupa de

incentivar el desarrollo y la participación, atendiendo cualquier

necesidad relacionada con el colectivo de personas sordas. Ofrece

información, noticias y novedades relacionadas con el desarrollo

formativo y laboral de este colectivo.

Comentarios:

Asociación: ECOM

Página web: http://www.ecom.cat/

Page 88: SPS Y AD Libro Blanco_p

88

Dirección: Gran Via de les Corts Catalanes, 562, pral. 2ª

08011 Barcelona

Teléfono: 93 451 55 50

email: [email protected]

Descripción: ECOM es un movimiento asociativo integrado por organizaciones de

personas con discapacidad física que tiene como misión promover una

mayor inclusión y calidad de vida de las personas con discapacidad

física, impulsar la lucha contra todo tipo de discriminación, fomentar

la defensa del ejercicio de sus derechos y trabajar por la mejora de la

cobertura y calidad de los servicios y prestaciones que requiere este

colectivo. También pretende representar y defender los intereses de las

entidades que son miembros y de las personas con discapacidad física

ante las diferentes administraciones públicas y en los diferentes

organismos de participación existentes en el sector: coordinar las

actuaciones de estas entidades para que tengan un mayor impacto y

efectividad y facilitar la información, formación y soporte necesarios

para que puedan alcanzar sus objetivos.

Comentarios: La asociación está muy bien. Además del apartado de las entidades

federadas, entrando en el listado de entidades podemos encontrar más

asociaciones de discapacitados.

Asociación: FESOCA

Federació de persones sordes de Catalunya

Página web: http://www.fesoca.org/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1

Dirección: C/ Pere Vergés 1, 7ª Planta (Hotel d'Entitats La Pau)

08020 Barcelona

Teléfono: Tel. 93 278 18 42

email: [email protected]

Descripción: Desde la Federación de Personas Sordas de Cataluña se persigue una

plena participación e integración de las personas sordas en la sociedad

actual. Por ello se trabaja en diferentes ámbitos, el asesoramiento

familiar, la integración laboral, la formación, la lengua de signos

catalana. Aspectos tan distintos entre sí necesitan del soporte de los

especialistas más diversos, por ello resulta imprescindible la creación

de diferentes Departamentos que trabajen conjuntamente para este fin.

Comentarios: Tienen servicio de intérpretes disponible en el teléfono: 93 313 80 16

Cursos, voluntariado...

Asociación: FUNDACIÓ DESENVOLUPAMENT COMUNITARI (FDC)

Página web: http://www.desenvolupamentcomunitari.cat/web/

Dirección: Via Laietana 54, 4t 3ª

08003 Barcelona

Teléfono: 93268 94 77

email:

Descripción: Se trata de una entidad de economía social con catorce años de

experiencia en el terreno de las políticas públicas de desarrollo social.

Sus campos de acción son la interculturalidad, la participación

ciudadana, la mediación comunitaria, la igualdad de oportunidades y

la accesibilidad. Realizan proyectos de investigación, asesoramiento,

Page 89: SPS Y AD Libro Blanco_p

89

formación y gestión de programas y servicios.

Comentarios: Con presencia tanto nacional como internacional. Organizan

seminarios, conferencias, etc.

La página además de en catalán, está en español e inglés, pero no

tienen disponible toda la información.

Asociación: FUNDACIÓ FLOR LARA

Página web: www.fundacionflorlara.es.vg

Dirección: Diputació, 333 bis-entlo.

08009 Barcelona

Teléfono/Fax: 93 533 05 86

email: [email protected]

Descripción: Fundación dedicada a la formación y promoción de las personas

sordas, y de todas aquellas personas que desean aprender el Lenguaje

de Signos Catalan, para comunicarse con las personas sordas. Trata de

estudiar los problemas y necesidades de las personas con discapacidad

auditiva y aquellas con otra discapacidad añadida. Organiza proyectos

de formación y ofrecen colaboración, información y donaciones .

Comentarios: Ofrece la posibilidad de hacerse voluntario, de colaborar, aportar

donativos, etc.

Asociación: INSTITUT MUNICIPAL DE PERSONES AMB

DISCAPACITAT AJUNTAMENT DE BARCELONA

Página web: http://w3.bcn.es/V43/Home/V43HomeLinkPl/0,3632,76462392__1,0

0.html

Dirección: Av. Diagonal, 233, planta 1

08013 Barcelona

Teléfono:

Fax:

934132775

934132800

932319614 (mensajes de texto)

email:

Descripción: Realiza actuaciones dirigidas a la promoción y la atención de las

personas con disminución física, psíquica, sensorial o con

enfermedades mentales para conseguir su integración social basada en

los principios de la normalización de los servicios y del

reconocimiento de la diferencia.

Comentarios: Cuentan con un servicio de atención al público, de ayuda al

transporte, servicios sociales, educación, ocio y deportes, trabajo y

formación, equipamientos, publicaciones, etc.

Asociación: LLAR DE PERSONES SORDES DE BADALONA

Página web: www.llarsordbadalona.org

Dirección: General Weyler, 180-182.

08912 Badalona (Barcelona)

Teléfono/Fax: 93 383 12 29

email: [email protected]

Descripción: El HOGAR DEL SORDO DE BADALONA es una entidad sin ánimo

de lucro de carácter socio cultural y deportivo. Fundada en el año

1974 por un grupo de personas sordas preocupadas por las

Page 90: SPS Y AD Libro Blanco_p

90

necesidades que tenía su colectivo, actualmente tiene más de 110

socios. El hogar del sordo de Badalona está afiliada a la Federación de

sordos de Cataluña (FESOCA) i a la Confederación Nacional de

Sordos de España (CNSE).

Realiza actividades culturales, deportivas y formativas además de

defender los intereses de la comunidad sorda y sus derechos. Vela por

la información y la documentación de éstos así como por su educación

y formación además de por la eliminación de barreras de

comunicación.

Comentarios:

Asociación: LLAR DE PERSONES SORDES DE LLEIDA

Página web: www.llarsordlleida.org

Dirección: Venus, 12-baixos.

25003 Lleida

Fax: 973 28 20 23

email: [email protected]

Descripción: Tiene como objetivos generales la defensa de los derechos de las

personas sordas, su integración laboral, social y formativa y la

promoción de medidas para eliminar barreras de comunicación.

Organizan cursos de lengua de signos. Talleres con escuelas públicas y

diferentes entidades, colabora con servicios de educación especial y

gestiona y defiende la lengua de signos en colaboración con diversas

entidades.

Comentarios: Servicio de intérpretes.

La opción de castellano en la página web no funciona.

Page 91: SPS Y AD Libro Blanco_p

91

BIBLIOGRAFÍA

Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad AMADIS´06

[En línea] Madrid: Real patronato sobre Discapacidad

http://www.cedd.net/docs/ficheros/200706260001_24_0.pdf [Consulta: 03-06-08]

AENOR: “Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, y,

Subtitulado a través del teletexto” UNE 153010, [en línea].

http://www.uvic.es/biblioteca/cataleg/ellibresp/UNE_153010=2003.pdf [Consulta 21-5-

08]

AITE, Asociación de Industrias Técnicas del Audiovisual Español. [En línea]

http://www.aite.es/ [Consulta: 21-07-08]

AUDIOVISUAL TRANSLATION SCENARIOS. MuTra- Multidimensional

Translation Conference Proceedings. EU high level Scientific Converence Series. Marie

Curie Euroconferences.1-5 mayo 2006. [En línea]

http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.htm

l [Consulta: 4-7-08]

AVI to DVD Conversion Guide [En línea]http://www.divxland.org/avi_to_dvd.php

[Consulta: 15-04-08]

BADIA, Toni y MATAMALA, Anna. “La docencia en accesibilidad en los medios”.

En: TRANS, nº 11,2007, págs. 61-71.

BARTRINA, Francesca [pdf.] “Mödulo 2. La traducción audiovisual y multimedia.

Unidad 2. La subtitulación para personas sordas”. Máster en Traducción Especializada.

Facultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación. Universitat de Vic.

2007. 22 págs.

BENÍTEZ, Esther. Libro blanco de la Traducción en España. Madrid: ACE

Traductores, 1997.

CESYA. [pdf] Situación de las empreas dedicadas a la subtitulación. Centro Español

de Subtitulado. 2004 22 págs

http://www.rpd.es/documentos/pdfs_viavilidad_centroespanolsubtitulado/5_empresas_s

ubtitulado.pdf [Consulta: 2-04-08]

CHAUME, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial. 2003

DE LINDE, Zoé y NEIL, Kay: “Chapter Two: Intralingual Subtitling”. En: The

semiotics of subtitling, Manchester: St Edmundsbury Press Ltd, 1999, 8-18.

DE LINDE, Zoé. “Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal

entendants”. En: Les trasnferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Bristol,

Presses Universitaires du Septendtrion,1996, 173-183.

DE LINDE, Zoé. Read my lips': subtitling principles, practices and problems.

Perspectives: Studies in Translatology 3(1), 1995, 9-20.

DIAZ CINTAS, Jorge. “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual”.

En: TRANS, nº 11,2007, págs 45-59.

DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation subtitling.

Manchester: St Jerome publishing. 2007.

Page 92: SPS Y AD Libro Blanco_p

92

DÍAZ CINTAS. Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel,

2003.

DIAZ-CINTAS, Jorge. Competencias profesionales del subtitulador y el

audiodescriptor [En línea]. Londres, 2006.

<http://www.cesya.es/estaticas/jornada/documentos/informe.pdf > [Consulta:

26/2/2008]

DURO MORENO, Miguel. “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual”,

La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra Signo e Imagen, 19-

45.

EGUÍLUZ, Andoni; JAMARDO, Iker, Herramienta software de subtitulación y

audiodescripción Proyecto MUSAI. AMADIS_MUSAI.pdf Universidad de Deusto, F.

de Ingeniería ESIDE

ESPASA BORRAS, Eva. [pdf.] “Módulo 2. Traducción audiovisual y multimedia. La

audiodescripción”. Máster oficial: Traducción especializada Facultad de Ciencias

Humanas, Traducción y Documentación. Universitat de Vic. 2007. 20 págs.

Forum.opensubtitles [En línea] http://forum.opensubtitles.org/[Consulta: 25-6-08]

GAMBIER, Yves. “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion”. En: Meta,

2004, vol. 49, nº 1, 1-11.

HEISS, Christine. “Dubbing Multilingual Films: a New Challenge?” En: Meta, 2004,

vol. 49, nº 1, 208- 220.

HERNANDEZ BARTOLOMÉ, Ana I. y MENDILUCE-CABRERA, Gustavo.

“Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People”. En:

Meta, 2004, vol. 49, nº 2, 264-277.

IZARD, Natàlia. "La subtitulación para sordos del Teletexto en Televisión Española", a

Lorenzo y Pereira (eds.), Traducción subordinada (II). Vigo: Universidad de Vigo.

ISBN 84-8158-194-1. 2001

JIMÉNEZ, Ismael y VELA, Jennifer. [Tesina en pdf ] “Software de Subtitulación y

audiodescripción: análisis comparativo y propuesta de adaptación orientada a la

accesibilidad”. Universidad de las Palmas de Gran Canaria. 2005-2006.

KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe [En

línea] http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm [Consulta: 18-05-08]

KOTELECKA, Justina K. “Traducción audiovisual para la televisión en Polonia:

versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz- Gronowska (TVP)”. En: Trans,

2006, nº 10, 157-168.

KURZ, Ingrid y MIKULASEK, Brigitta. “Televisión as a Source of Information for the

Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV”. En: Meta,

2004, vol. 49, nº 1, 81-88.

LORENZO,Lourdes.”Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas

sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través de teletexto” Puentes,

6, 2005, 21-26

MAYORAL ASENSIO, Roberto. “Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual”.

En: SENDEBAR, revista de la facultad de traducción e interpretación. Granada, 2002,

nº 13, pág132.

Page 93: SPS Y AD Libro Blanco_p

93

MORENO, Lina, dirigido por Dorothy Kelly. “La traducción audiovisual en España:

estado de la cuestión. Formación, bibliografía, instituciones, software (y más)”

[Proyecto fin de carrera].Universidad de Granada. 2003

MundoDivX http://www.mundodivx.com/autoriadvd/dvdlabpro.php [Consulta 15-04-

08]

MUSAI Cross platform and Multilingual tool for Integrated Subtitles and

Audiodescriptions [En línea] http://www.proyectomusai.com/ [Consulta: 17-06-08]

NEVES, JOSELIA. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-

Hearing [En línea]

http://roehampton.openrepository.com/roehampton/handle/10142/12580 [Consulta: 4-

7-08]

OFCOM. ITC [En línea] Guidance. 2001.

http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/audio_desc

ription/index.asp.html [Consulta: 21-5-08]

ORERO, Pilar et al. “Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España”. En:

TRANS, 2007, Nº11, 31-43.

ORERO, Pilar. “La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de

los estudios de traducción audiovisual”. En: Quaderns, 2005, nº 12, 173-185.

P.C. FRANCO, Eliana y SANTIAGO ARRAÚJO, Vera Lucia. “Reading televisión.

Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brasil”. En: The

translator Studies in Intercultural comunication. Manchester: St. Jerome publishing,

1995 -, 249-267.

PEREIRA RODRIGUEZ, Ana Maria. “El subtitulado para sordos: estado de la cuestión

en España”. En: Quaderns, 2005, nº 12, 161-172.

PEREIRA, Ana y LORENZO,Lourdes. “Teaching proposals for the Unit “Subtitling for

the Deaf and Hard of Hearing” Within the Subject Audiovisual Translation (English >

Spanish), Translation Watch Quarterly (Australia), 2007, 3/2, 26-36.

Subtitlesbox[En línea] http://www.subtitlesbox.com/ [Consulta: 25-6-08]

TRACCE [En línea] http://www.ugr.es/~dpto_ti/invest_files/TRACCE/TRACCE.htm

[Consulta: 18-05-08]

TRACCE, GRUPO DE INVESTIGACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA.

[En línea]http://www.tracce.es/default.aspx?tabid=28 [Consulta: 17-6-08]

TRAG [En línea]

http://es.groups.yahoo.com/group/trag/?v=1&t=directory&ch=web&pub=groups&sec=

dir&slk=1 [Consulta: 17-6-08]

TRANS, Revista de Traductología [En línea]. Málaga: Universidad de Málaga. Vol. 11,

2007. http://www.trans.uma.es/trans_11.html [Consulta: 26-6-08]

TRANSLATORS CAFÉ.COM [En línea]

http://www.translatorscafe.com/cafe/Default.asp [Consulta: 17-6-08]

VELA VALIDO, Jennifer [pdf] Análisis comparativo del software de subtitulado y

estudio de compatibilidad con la norma UNE 153010:2005. 9 págs. Universidad de las

Palmas de Gran Canaria

Page 94: SPS Y AD Libro Blanco_p

94

VELA VALIDO, Jennifer [pdf] II Congreso de Accesibilidad a los Medios

Audiovisuales para Personas con Discapacidad AMADIS ’07. Análisis comparativo del

software de subtitulado y estudio de compatibilidad con la norma UNE 153010:2005.

16 págs. Universidad de las Palmas de Gran Canaria 22 junio 2007

VELA VALIDO, Jennifer. Software for Audio Description: Comparative analysis of

existing programmes. II International Conference “Media for all” 7-9 November 2007.

WEB VISUAL [En línea] http://www.webvisual.tv/contenido_cat/infoasocat.php

[Consulta: 4-7-08]

WIKIPEDIA, Closed Caption, (En línea) http://es.wikipedia.org/wiki/Closed_Caption

[Consulta 20-5-08]

www.esist.org/subtitling_code.html

YAHOO respuestas (En línea) http://espanol.answers.yahoo.com/ [Consulta:20-05-08]

SHARE SORDO. Blog contra el Apartheid audiovisual. [En línea]

http://sharesordo.blogcindario.com/ [Consulta: 22-07-08]

STAGE 6 (En línea) www.stage6.com [Consulta: 20-05-08]

SUBDIX (En línea) www.subdivx.com [Consulta: 20-05-08]

PROZ [En línea] http://www.proz.com/ [Consulta: 17-6-08]

Dvd box [En línea] http://dvd.box.sk/[Consulta: 25-6-08]

Entratitles[En línea] http://extratitles.to/[Consulta: 25-6-08]

Subdivx [En línea] http://www.subdivx.com/[Consulta: 25-6-08]

Subrip [En línea] http://subrip.softonic.com/ [Consulta: 25-6-08]

ACCesoft [En línea]http://www.accesoft.net/ [Consulta: 09-07-2008]

Subtítulos.images.02.cz [En línea] http://subtitulos.images.o2.cz/ [Consulta: 25-6-08]