Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

34
ΤΡΑΧΙΝΙΑΙ [ed. A. Dain, Sophocles Oeuvres, Les Belles Lettres, Paris 1974] (TLG text) LAS TRAQUINIAS [trad. de A. Alamillo, Sófocles Tragedias, Gredos 1981] ΓΗ. Λόγνο κέλ ἐζη᾽ ἀξραῖνο ἀλζξώπσλ θαλεὶο Deyanira.Hay una máxima que surgió entre los hombres desde hace tiempo, según la cual no se puede conocer completamente el destino de los mortales, ni si fue feliz o desgraciado para uno, hasta que muera. Sin embargo, yo sé, aun antes de llegar al Hades, que el mío es infortunado y triste. Yo, cuando habitaba aún en Pleurón 1 , en la casa de mi padre Eneo, experimenté una repugnancia muy dolorosa por el matrimonio, en mayor grado que cualquier mujer etolia. En efecto, tenía como pretendiente un río, me refiero a Aqueloo 2 , el cual, bajo tres apariencias, me pedía a mi padre. Se presentaba, unas veces, en figura de toro, otras, como una serpiente de piel moteada y, otras, con cara de buey en un cuerpo humano. De su sombrío mentón brotaban chorros de agua como de una fuente. Mientras yo esperaba temerosa a semejante pretendiente, pedía una y otra vez, desventurada, morir antes que acercarme nunca a este tálamo. Algún tiempo después, llegó a mí, causándome gran alegría, el ilustre hijo de Zeus y Alcmena 3 , quien, entrando en combate con aquél, me libera. Y cómo fue la lucha no podría decirlo, pues no lo sé. Sin embargo, quien haya permanecido sentado ante el espectáculo sin miedo, éste podría contarlo. Yo, en efecto, me hallaba fuera de mí por el temor de que mi belleza me pudiera proporcionar algún día pesadumbre. Zeus, el que dirime los combates, puso un término feliz, si es que verdaderamente fue feliz, ya que, desde que he sido unida a Heracles como esposa elegida, alimento siempre temor tras temor en mi preocupación por él. Una noche trae consigo sufrimiento y la noche siguiente lo quita. Hemos tenido hijos a los que él, como un labrador que adquiere un campo distante, sólo ha visto una vez en la siembra y en la recogida 4 . Tal es el destino que hace a este hombre marcharse continuamente del palacio y volver a él, siempre al servicio de alguien. Y ahora, cuando ha dado fin a estos trabajos 5 , es cuando estoy más aterrada. Pues, desde que él mató a Ífito 6 , nosotros habitamos desterrados aquí en Traquis, junto a ὡο νθ ἂλ αἰλ᾽ ἐθκάζνηο βξνηλ, πξὶλ ἂλ ζάλῃ ηηο, νὔη᾽ εἰ ρξεζηὸο νὔη᾽ εἴ ηῳ θαθόο· ἐγὼ δὲ ηὸλ ἐκόλ, θαὶ πξὶλ εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ, ἔμνηδ᾽ ἔρνπζα δπζηπρ ηε θαὶ βαξύλ, 5 ἥηηο παηξὸο κὲλ ἐλ δόκνηζηλ Οἰλέσο λαίνπζ᾽ <ἔη᾽> ἐλ Πιεπξλη λπκθείσλ ὄθλνλ ἄιγηζηνλ ἔζρνλ, εἴ ηηο Αἰησιὶο γπλή. Μλεζηὴξ γὰξ ἦλ κνη πνηακόο, Ἀρειῶνλ ιέγσ, ὅο κ᾽ ἐλ ηξηζὶλ κνξθαῖζηλ ἐμῄηεη παηξόο, 10 θνηηλ ἐλαξγὴο ηαῦξνο, ἄιινη᾽ αἰόινο δξάθσλ ἑιηθηόο, ἄιινη᾽ ἀλδξείῳ ηύπῳ βνύθξαλνο, ἐθ δὲ δαζθίνπ γελεηάδνο θξνπλνὶ δηεξξαίλνλην θξελαίνπ πνηνῦ. Τνηόλδ᾽ ἐγὼ κλεζηξα πξνζδεδεγκέλε 15 δύζηελνο αἰεὶ θαηζαλεῖλ ἐπεπρόκελ, πξὶλ ηζδε θνίηεο ἐκπειαζζλαί πνηε. Χξόλῳ δ᾽ ἐλ ζηέξῳ κέλ, ἀζκέλῃ δέ κνη, θιεηλὸο ἦιζε Εελὸο Ἀιθκήλεο ηε παῖο, ὃο εἰο ἀγλα ηῶδε ζπκπεζὼλ κάρεο 20 ἐθιύεηαί κε· θαὶ ηξόπνλ κὲλ ἂλ πόλσλ νθ ἂλ δηείπνηκ᾽, ν γὰξ νἶδ᾽, ἀιι᾽ ὅζηηο ἦλ ζαθλ ἀηαξβὴο ηο ζέαο, ὅδ᾽ ἂλ ιέγνη· ἐγὼ γὰξ ἥκελ ἐθπεπιεγκέλε θόβῳ κή κνη ηὸ θάιινο ἄιγνο ἐμεύξνη πνηέ. 25 Τέινο δ᾽ ἔζεθε Εεὺο Ἀγώληνο θαιο, εἰ δὴ θαιο· ιέρνο γὰξ Ἡξαθιεῖ θξηηὸλ 1 Sófocles ha preferido designar a Pleurón como la ciudad donde reinaba Eneo, tal vez siguiendo a algún poeta anterior. Esta ciudad se encontraba a poca distancia de Calidón, que es la que tradicionalmente se ha considerado reino de Eneo. (Cf. Ilíada IX 529; APOLODORO, II 7, 5.) OVIDIO llama Calidonia a Deyanira (Metamorfosis IX 112). 2 Es el mayor río de Grecia. Se le personifica como el dios Aqueloo y se le considera el primogénito de los dioses-río. Era hijo mayor de Océano y Tetis. Discurre formando la frontera occidental de Etolia, región a la que pertenecía Pleurón. 3 Heracles, por consejo de Meleagro, fue a pedir la mano de Deyanira. 4 Metáfora de la vida campesina. Es el símil del labrador que alquila un campo, pero que no se encarga personalmente de él y que sólo acude en los dos momentos culminantes de la temporada, en la siembra y en la recolección. 5 Alusión a los famosos doce trabajos de Heracles bajo las órdenes de Euristeo, su primo, personaje de categoría humana y física muy por debajo de la de Heracles, pero a quien estaba sometido en virtud del cumplimiento del oráculo de la Pitia. Heracles, enloquecido por Hera, que buscaba la venganza por celos de Alcmena, dio muerte a sus propios hijos y, después, acudió a Delfos a consultar a Apolo. 6 Hijo de Éurito y, por tanto, hermano de Yole.

description

Sofocles - Traquinias (bilingue con Alamillo)

Transcript of Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

Page 1: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ΤΡΑΧΙΝΙΑΙ [ed A Dain Sophocles ndash Oeuvres Les Belles Lettres Paris 1974] (TLG text)

LAS TRAQUINIAS [trad de A Alamillo Soacutefocles ndash Tragedias Gredos 1981]

ΓΗ Λόγνο κέλ ἐζη᾽ ἀξραῖνο ἀλζξώπσλ θαλεὶο Deyanirandash Hay una maacutexima que surgioacute entre los hombres desde hace tiempo seguacuten la cual

no se puede conocer completamente el destino de los mortales ni si fue feliz o

desgraciado para uno hasta que muera Sin embargo yo seacute aun antes de llegar al

Hades que el miacuteo es infortunado y triste Yo cuando habitaba auacuten en Pleuroacuten1

en la casa de mi padre Eneo experimenteacute una repugnancia muy dolorosa por el

matrimonio en mayor grado que cualquier mujer etolia En efecto teniacutea como

pretendiente un riacuteo me refiero a Aqueloo2 el cual bajo tres apariencias me pediacutea

a mi padre Se presentaba unas veces en figura de toro otras como una serpiente

de piel moteada y otras con cara de buey en un cuerpo humano De su sombriacuteo

mentoacuten brotaban chorros de agua como de una fuente Mientras yo esperaba

temerosa a semejante pretendiente pediacutea una y otra vez desventurada morir

antes que acercarme nunca a este taacutelamo

Alguacuten tiempo despueacutes llegoacute a miacute causaacutendome gran alegriacutea el ilustre hijo de

Zeus y Alcmena3 quien entrando en combate con aqueacutel me libera Y coacutemo fue

la lucha no podriacutea decirlo pues no lo seacute Sin embargo quien haya permanecido

sentado ante el espectaacuteculo sin miedo eacuteste podriacutea contarlo Yo en efecto me

hallaba fuera de miacute por el temor de que mi belleza me pudiera proporcionar alguacuten

diacutea pesadumbre

Zeus el que dirime los combates puso un teacutermino feliz si es que verdaderamente

fue feliz ya que desde que he sido unida a Heracles como esposa elegida

alimento siempre temor tras temor en mi preocupacioacuten por eacutel Una noche trae

consigo sufrimiento y la noche siguiente lo quita Hemos tenido hijos a los que eacutel

como un labrador que adquiere un campo distante soacutelo ha visto una vez en la

siembra y en la recogida4 Tal es el destino que hace a este hombre marcharse

continuamente del palacio y volver a eacutel siempre al servicio de alguien

Y ahora cuando ha dado fin a estos trabajos5 es cuando estoy maacutes aterrada Pues

desde que eacutel matoacute a Iacutefito6 nosotros habitamos desterrados aquiacute en Traquis junto a

ὡο νθ ἂλ αἰλ᾽ ἐθκάζνηο βξνηλ πξὶλ ἂλ

ζάλῃ ηηο νὔη᾽ εἰ ρξεζηὸο νὔη᾽ εἴ ηῳ θαθόο

ἐγὼ δὲ ηὸλ ἐκόλ θαὶ πξὶλ εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

ἔμνηδ᾽ ἔρνπζα δπζηπρ ηε θαὶ βαξύλ 5

ἥηηο παηξὸο κὲλ ἐλ δόκνηζηλ Οἰλέσο

λαίνπζ᾽ ltἔη᾽gt ἐλ Πιεπξλη λπκθείσλ ὄθλνλ

ἄιγηζηνλ ἔζρνλ εἴ ηηο Αἰησιὶο γπλή

Μλεζηὴξ γὰξ ἦλ κνη πνηακόο Ἀρειῶνλ ιέγσ

ὅο κ᾽ ἐλ ηξηζὶλ κνξθαῖζηλ ἐμῄηεη παηξόο 10

θνηηλ ἐλαξγὴο ηαῦξνο ἄιινη᾽ αἰόινο

δξάθσλ ἑιηθηόο ἄιινη᾽ ἀλδξείῳ ηύπῳ

βνύθξαλνο ἐθ δὲ δαζθίνπ γελεηάδνο

θξνπλνὶ δηεξξαίλνλην θξελαίνπ πνηνῦ

Τνηόλδ᾽ ἐγὼ κλεζηξα πξνζδεδεγκέλε 15

δύζηελνο αἰεὶ θαηζαλεῖλ ἐπεπρόκελ

πξὶλ ηζδε θνίηεο ἐκπειαζζλαί πνηε

Χξόλῳ δ᾽ ἐλ ζηέξῳ κέλ ἀζκέλῃ δέ κνη

ὁ θιεηλὸο ἦιζε Εελὸο Ἀιθκήλεο ηε παῖο

ὃο εἰο ἀγλα ηῶδε ζπκπεζὼλ κάρεο 20

ἐθιύεηαί κε θαὶ ηξόπνλ κὲλ ἂλ πόλσλ

νθ ἂλ δηείπνηκ᾽ ν γὰξ νἶδ᾽ ἀιι᾽ ὅζηηο ἦλ

ζαθλ ἀηαξβὴο ηο ζέαο ὅδ᾽ ἂλ ιέγνη

ἐγὼ γὰξ ἥκελ ἐθπεπιεγκέλε θόβῳ

κή κνη ηὸ θάιινο ἄιγνο ἐμεύξνη πνηέ 25

Τέινο δ᾽ ἔζεθε Εεὺο Ἀγώληνο θαιο

εἰ δὴ θαιο ιέρνο γὰξ Ἡξαθιεῖ θξηηὸλ

1 Soacutefocles ha preferido designar a Pleuroacuten como la ciudad donde reinaba Eneo tal vez siguiendo a alguacuten poeta anterior Esta ciudad se encontraba a poca distancia de Calidoacuten que es la que

tradicionalmente se ha considerado reino de Eneo (Cf Iliacuteada IX 529 APOLODORO II 7 5) OVIDIO llama Calidonia a Deyanira (Metamorfosis IX 112) 2 Es el mayor riacuteo de Grecia Se le personifica como el dios Aqueloo y se le considera el primogeacutenito de los dioses-riacuteo Era hijo mayor de Oceacuteano y Tetis Discurre formando la frontera occidental de

Etolia regioacuten a la que perteneciacutea Pleuroacuten 3 Heracles por consejo de Meleagro fue a pedir la mano de Deyanira 4 Metaacutefora de la vida campesina Es el siacutemil del labrador que alquila un campo pero que no se encarga personalmente de eacutel y que soacutelo acude en los dos momentos culminantes de la temporada en la

siembra y en la recoleccioacuten 5 Alusioacuten a los famosos doce trabajos de Heracles bajo las oacuterdenes de Euristeo su primo personaje de categoriacutea humana y fiacutesica muy por debajo de la de Heracles pero a quien estaba sometido en

virtud del cumplimiento del oraacuteculo de la Pitia Heracles enloquecido por Hera que buscaba la venganza por celos de Alcmena dio muerte a sus propios hijos y despueacutes acudioacute a Delfos a consultar a

Apolo 6 Hijo de Eacuteurito y por tanto hermano de Yole

μπζηᾶζ᾽ ἀεί ηηλ᾽ ἐθ θόβνπ θόβνλ ηξέθσ un hombre que nos ha acogido como hueacutesped7 pero nadie sabe doacutende se

encuentra aqueacutel Lo uacutenico cierto es que su marcha me ha causado amargos

dolores Y casi estoy segura de saber que eacutel sufre alguacuten infortunio porque no por

breve tiempo sino que ya hace diez meses maacutes otros cinco que permanece sin

dar noticias Es posible que alguna terrible desgracia haya sucedido Al marcharse

me dejoacute esta tablilla8 y yo pido muchas veces a los dioses que haberla recibido no

sea causa de sufrimiento

θείλνπ πξνθεξαίλνπζα λὺμ γὰξ εἰζάγεη

θαὶ λὺμ ἀπσζεῖ δηαδεδεγκέλε πόλνλ 30

Κἀθύζακελ δὴ παῖδαο νὓο θεῖλόο πνηε

γῄηεο ὅπσο ἄξνπξαλ ἔθηνπνλ ιαβώλ

ζπείξσλ κόλνλ πξνζεῖδε θἀμακλ ἅπαμ

ηνηνῦηνο αἰὼλ εἰο δόκνπο ηε θἀθ δόκσλ

ἀεὶ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἔπεκπε ιαηξεύνληά ηῳ 35

Νῦλ δ᾽ ἡλίθ᾽ ἄζισλ ηλδ᾽ πεξηειὴο ἔθπ

ἐληαῦζα δὴ κάιηζηα ηαξβήζαζ᾽ ἔρσ

μ νὗ γὰξ ἔθηα θεῖλνο Ἰθίηνπ βίαλ

ἡκεῖο κὲλ ἐλ Τξαρῖλη ηῆδ᾽ ἀλάζηαηνη

μέλῳ παξ᾽ ἀλδξὶ λαίνκελ θεῖλνο δ᾽ ὅπνπ 40

βέβεθελ νδεὶο νἶδε πιὴλ ἐκνὶ πηθξὰο

ὠδῖλαο αηνῦ πξνζβαιὼλ ἀπνίρεηαη

Σρεδὸλ δ᾽ ἐπίζηακαί ηη πκ᾽ ἔρνληά ληλ

ρξόλνλ γὰξ νρὶ βαηόλ ἀιι᾽ ἤδε δέθα

κλαο πξὸο ἄιινηο πέλη᾽ ἀθήξπθηνο κέλεη 45

Κἄζηηλ ηη δεηλὸλ πκα ηνηαύηελ ἐκνὶ

δέιηνλ ιηπὼλ ἔζηεηρε ηὴλ ἐγὼ ζακὰ

ζενῖο ἀξκαη πεκνλο ἄηεξ ιαβεῖλ

ΤΡ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πνιιὰ κέλ ζ᾽ ἐγὼ Nodrizandash Reina Deyanira te he visto ya repetidamente lamentando la marcha de Heracles

con quejas anegadas en laacutegrimas pero ahora si es justo que los libres entren en

razoacuten por los consejos de esclavos tambieacuten yo debo hablar en lo que te concierne

iquestPor queacute teniendo tantos hijos no enviacuteas a uno en busca de su padre y

especialmente a Hilo como es natural si es que tiene alguna inquietud por saber

si su padre estaacute bien Pero justamente es eacutel en persona el que presuroso se

precipita hacia el palacio de modo que si a ti te parece que en algo he hablado

oportunamente es preciso que te sirvas de tu hijo y de mis consejos

θαηεῖδνλ ἤδε παλδάθξπη᾽ ὀδύξκαηα 50

ηὴλ Ἡξάθιεηνλ ἔμνδνλ γνσκέλελ

λῦλ δ᾽ εἰ δίθαηνλ ηνὺο ἐιεπζέξνπο θξελνῦλ

γλώκαηζη δνύιαηο θἀκὲ ρξὴ θξάζαη ηόζνλ

πο παηζὶ κὲλ ηνζνῖζδε πιεζύεηο ἀηὰξ

ἀλδξὸο θαηὰ δήηεζηλ ν πέκπεηο ηηλά 55

κάιηζηα δ᾽ ὅλπεξ εἰθὸο Ὕιινλ εἰ παηξὸο

λέκνη ηηλ᾽ ὤξαλ ηνῦ θαιο πξάζζεηλ δνθεῖλ

γγὺο δ᾽ ὅδ᾽ αηὸο ἀξηίπνπο ζξῴζθεη δόκνπο

ὥζη᾽ εἴ ηί ζνη πξὸο θαηξὸλ ἐλλέπεηλ δνθ

πάξεζηη ρξζζαη ηἀλδξὶ ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο 60

(Entra Hilo llamado por su madre)

ΓΗ Ὠ ηέθλνλ ὦ παῖ θἀμ ἀγελλήησλ ἄξα Deyanirandash iexclOh hijo oh muchacho Tambieacuten de personas no nobles se desprenden palabras

acertadas Pues esta mujer es esclava pero ha hecho un razonamiento digno de

hombres libres

κῦζνη θαιο πίπηνπζηλ ἥδε γὰξ γπλὴ

δνύιε κέλ εἴξεθελ δ᾽ ἐιεύζεξνλ ιόγνλ

ΥΛ Πνῖνλ δίδαμνλ κηεξ εἰ δηδαθηά κνη Hilondash iquestCuaacutel Diacutemelo madre si yo debo conocerlo

ΓΗ Σὲ παηξὸο νὕησ δαξὸλ ἐμελσκέλνπ 65 Deyanirandash Que es vergonzoso que llevando tu padre tanto tiempo ya ausente no te enteres

7 Es Ceix rey de Traquis al que no nombra en la obra En HESIacuteODO Escudo 353 es nombrado por boca de Heracles 8 Tablilla cubierta de cera donde con un estilo o punzoacuten se marcaban las letras Era usada en las escuelas Recordemos en EURIacutePIDES Hipoacutelito 857 la tablilla en la que Fedra deja escrito su falso

mensaje

ηὸ κὴ ππζέζζαη πνῦ ᾽ζηηλ αἰζρύλελ θέξεη tuacute de doacutende estaacute

ΥΛ Ἀιι᾽ νἶδα κύζνηο εἴ ηη πηζηεύεηλ ρξεώλ Hilondash Pero yo lo seacute si se debe dar creacutedito a los rumores

ΓΗ Καὶ πνῦ θιύεηο ληλ ηέθλνλ ἱδξῦζζαη ρζνλόο Deyanirandash iquestEn queacute parte de la tierra has oiacutedo hijo miacuteo que se encuentra

ΥΛ Τὸλ κὲλ παξειζόλη᾽ ἄξνηνλ ἐλ κήθεη ρξόλνπ Hilondash Dicen que a lo largo del tiempo en el antildeo que ha pasado eacutel ha trabajado como

siervo para una mujer lidia9 Λπδῆ γπλαηθί θαζί ληλ ιάηξηλ πνλεῖλ 70

ΓΗ Πᾶλ ηνίλπλ εἰ θαὶ ηνῦη᾽ ἔηιε θιύνη ηηο ἄλ Deyanirandash Si verdaderamente soportoacute esto ya todo se puede oiacuter

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐμαθεῖηαη ηνῦδέ γ᾽ ὡο ἐγὼ θιύσ Hilondash Pero se ha liberado de ello al menos seguacuten yo tengo oiacutedo

ΓΗ Πνῦ δηα λῦλ δλ ἢ ζαλὼλ ἀγγέιιεηαη Deyanirandash Y iquestdoacutende vivo o muerto se dice que estaacute ahora

ΥΛ Δβνῖδα ρώξαλ θαζίλ Δξύηνπ πόιηλ Hilondash Dicen que ha emprendido una expedicioacuten contra la tierra Eubea contra la ciudad

de Eacuteurito10

o que estaacute a punto de hacerlo ἐπηζηξαηεύεηλ αηὸλ ἢ κέιιεηλ ἔηη 75

ΓΗ Ἀξ᾽ νἶζζα δη᾽ ὦ ηέθλνλ ὡο ἔιεηπέ κνη Deyanirandash iquestSabes acaso hijo que me dejoacute oraacuteculos dignos de creacutedito acerca de esa tierra

καληεῖα πηζηὰ ηζδε ηο ρώξαο πέξη

ΥΛ Τὰ πνῖα κηεξ ηὸλ ιόγνλ γὰξ ἀγλν Hilondash iquestCuaacuteles madre Pues desconozco de queacute me hablas

ΓΗ Ὡο ἢ ηειεπηὴλ ηνῦ βίνπ κέιιεη ηειεῖλ Deyanirandash Que o bien estaacute a punto de alcanzar el final de su vida o bien de llevar una vida

feliz el resto de su existencia si obtiene esta victoria Encontraacutendose en semejante

trance hijo iquestno correraacutes en su ayuda cuando o nos habremos salvado si se salva

o nos perdemos con eacutel

ἢ ηνῦηνλ ἄξαο ἆζινλ εἰο ηό γ᾽ ὕζηεξνλ 80

ηὸλ ινηπὸλ ἤδε βίνηνλ εαίσλ᾽ ἔρεηλ

λ νὖλ ῥνπῆ ηνηᾷδε θεηκέλῳ ηέθλνλ

νθ εἶ μπλέξμσλ ἡλίθ᾽ ἢ ζεζώζκεζα

θείλνπ βίνλ ζώζαληνο ἢ νἰρόκεζζ᾽ ἅκα 85

ΥΛ Ἀιι᾽ εἶκη κηεξ εἰ δὲ ζεζθάησλ ἐγὼ Hilondash Ireacute madre Si yo hubiera conocido la respuesta de estos oraacuteculos me habriacutea

presentado hace tiempo Pero el destino habitual de mi padre no permitiacutea que

nosotros temieacutesemos por eacutel ni que estuvieacuteramos en exceso asustados Ahora que

me doy cuenta no descuidareacute nada para enterarme de toda la verdad acerca de

esto

βάμηλ θαηῄδε ηλδε θἂλ πάιαη παξ

λῦλ δ᾽ ὁ μπλήζεο πόηκνο νθ εἴα παηξὸο

ἡκᾶο πξνηαξβεῖλ νδὲ δεηκαίλεηλ ἄγαλ

Νῦλ δ᾽ ὡο μπλίεκ᾽ νδὲλ ἐιιείςσ ηὸ κὴ 90

πᾶζαλ ππζέζζαη ηλδ᾽ ἀιήζεηαλ πέξη

ΓΗ Χώξεη λπλ ὦ παῖ θαὶ γὰξ ζηέξῳ ηό γ᾽ εὖ Deyanirandash Parte ahora hijo pues tambieacuten para el que va con retraso el actuar con eacutexito una

vez informado le reporta provecho πξάζζεηλ ἐπεὶ πύζνηην θέξδνο ἐκπνιᾷ

(Sale de escena Entra el Coro formado por muchachas del paiacutes)

ΦΟ Ὃλ αἰόια λὺμ ἐλαξηδνκέλα Str 1 Corondash A aquel a quien la noche tachonada de estrellas al extinguirse engendra y le

hace acostar cuando auacuten estaacute inflamado a Helios a Helios suplico que me

anuncie esto doacutende doacutende me habita el hijo de Alcmena iexcloh tuacute que alumbras

con brillante esplendor si estaacute situado en los estrechos marinos o en uno de los

dos continentes Diacutemelo tuacute que tienes el mayor poder en la mirada

ηίθηεη θαηεπλάδεη ηε θινγηδόκελνλ 95

Ἅιηνλ Ἅιηνλ αἰη

ηνῦην θαξῦμαη ηὸλ Ἀιθκή-

λαο πόζη κνη πόζη κνη λαί-

εη πνη᾽ ὦ ιακπξᾷ ζηεξνπᾷ θιεγέζσλ

ἢ πνληίαο αιλαο ἢ δηζζαῖζηλ ἀπείξνηο θιηζείο 100

εἴπ᾽ ὦ θξαηηζηεύσλ θαη᾽ ὄκκα

Πνζνπκέλᾳ γὰξ θξελὶ ππλζάλνκαη Ant 1 Pues estoy enterada de que la siempre disputada Deyanira con corazoacuten

anhelante como un infortunado paacutejaro nunca adormece el deseo de sus ojos ya ηὰλ ἀκθηλεηθ Γετάλεηξαλ ἀεί

9 Oacutenfale reina de Lidia a donde Hermes condujo a Heracles cumpliendo los deseos de Zeus para que sirviera junto a esta reina en calidad de esclavo durante tres antildeos Era una expiacioacuten que debiacutea

ofrecer por el asesinato de Iacutefito Oacutenfale comproacute a Heracles por tres talentos laquoprecio de sangreraquo que fue pagado a Eacuteurito como compensacioacuten (APOLODORO II 6 2) 10 Eacuteurito era rey de Ecalia ciudad que se situacutea en esta obra en la isla de Eubea pero en otras ocasiones en Tesalia o Mesenia Era padre de cinco hijos de los que conocemos a Iacutefito y a Yole Una vez

que Heracles terminoacute el periodo de expiacioacuten en Lidia emprendioacute una expedicioacuten de castigo contra Ecalia en la que matoacute a Eacuteurito y a sus hijos y se llevoacute a Yole

νἷά ηηλ᾽ ἄζιηνλ ὄξληλ 105 sin laacutegrimas sino que alimentando un temor obsesivo por el esposo a causa de

su marcha se consume en el lecho vaciacuteo de varoacuten llena de inquietud esperando

desdichada un funesto destino

νὔπνη᾽ ελάδεηλ ἀδαθξύ-

ησλ βιεθάξσλ πόζνλ ἀιι᾽ εὔ-

κλαζηνλ ἀλδξὸο δεῖκα ηξέθνπζαλ ὁδνῦ

ἐλζπκίνηο ελαῖο ἀλαλδξώηνηζη ηξύρεζζαη θαθὰλ 110

δύζηαλνλ ἐιπίδνπζαλ αἶζαλ

Πνιιὰ γὰξ ὥζη᾽ ἀθάκαληνο Str 2 De igual modo que se pueden ver muchas olas producidas por el infatigable Noto

o por el Boacutereas11

que van y vienen en el dilatado mar asiacute al del linaje de

Cadmo12

le trastornan y le levantan los interminables trabajos de su vida como

ocurre con el mar de Creta13

Pero alguno de los dioses le aparta a eacutel infalible

siempre de la mansioacuten de Hades

ἢ λόηνπ ἢ βνξέα ηηο

θύκαη᾽ ltἂλgt εξέτ πόληῳ

βάλη᾽ ἐπηόληα η᾽ ἴδνη 115

νὕησ δὲ ηὸλ Καδκνγελ

ltζgtηξέθεη ηὸ δ᾽ αὔμεη βηόηνπ

πνιύπνλνλ ὥζπεξ πέιαγνο

Κξήζηνλ ἀιιά ηηο ζελ

αἰὲλ ἀλακπιάθεηνλ ᾍ- 120

δα ζθε δόκσλ ἐξύθεη

Ὠλ ἐπηκεκθνκέλα ζ᾽ αἰ- Ant 2 Reprochaacutendote estos lamentos me dirigireacute a ti de forma respetuosa pero

hacieacutendote frente Pues digo que no debes agotar la buena esperanza ya que

nada sin dolores ha enviado a los mortales el rey que todo lo domina el Croacutenida

sino que sufrimientos y alegriacutea van rodando para todos como las rutas

circulares de la Osa14

δνῖα κέλ ἀληία δ᾽ νἴζσ

θακὶ γὰξ νθ ἀπνηξύεηλ

ἐιπίδα ηὰλ ἀγαζὰλ 125

ρξλαί ζ᾽ ἀλάιγεηα γὰξ νδ᾽

ὁ πάληα θξαίλσλ βαζηιεὺο

ἐπέβαιε ζλαηνῖο Κξνλίδαο

ἀιι᾽ ἐπὶ πκα θαὶ ραξὰ

πᾶζη θπθινῦζηλ νἷνλ Ἄξ- 130

θηνπ ζηξνθάδεο θέιεπζνη

Μέλεη γὰξ νὔη᾽ αἰόια Ep Pues ni dura la estrellada noche para los mortales ni la desgracia ni la riqueza

sino que aprisa se va y para otro viene la alegriacutea y su privacioacuten Por tanto te

aconsejo sentildeora que retengas esto siempre en medio de la esperanza ya que

iquestquieacuten ha visto que Zeus no se preocupe de sus hijos15

λὺμ βξνηνῖζηλ νὔηε Κξεο νὔηε πινῦηνο

ἀιι᾽ ἄθαξ βέβαθε ηῶ δ᾽ ἐπέξρεηαη

ραίξεηλ ηε θαὶ ζηέξεζζαη 135

Ἃ θαὶ ζὲ ηὰλ ἄλαζζαλ ἐιπίζηλ ιέγσ

ηάδ᾽ αἰὲλ ἴζρεηλ ἐπεὶ ηίο ὧδε

ηέθλνηζη Ελ᾽ ἄβνπινλ εἶδελ 140

ΓΗ Πεππζκέλε κέλ ὡο ἀπεηθάζαη πάξεη Deyanirandash Estaacutes aquiacute porque te has enterado de mi sufrimiento seguacuten yo me figuro Ahora

no sabes coacutemo se consume mi corazoacuten y iexclojalaacute no lo aprendas nunca por

experiencia Pues la juventud pace en sus propios campos y a ella ni el ardor de

la divinidad ni la lluvia ni ninguacuten viento la turban sino que entre placeres lleva

πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ

κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ

Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη

11 Pasaje que recuerda a Iliacuteada II 396 pero con mencioacuten expresa aqui de los dos vientos opuestos el Noto o viento del Sur caacutelido y huacutemedo y el Boacutereas viento del N que trae friacuteo 12 Heracles era tebano por su nacimiento accidental en la ciudad fundada por Cadmo aunque sus padres eran argivos y tambieacuten porque fue admitido desde su juventud entre la nobleza de la ciudad 13 Era reconocida por los antiguos la peligrosidad de este mar en donde se produciacutea un cruce de distintos vientos Esta misma metaacutefora la emplea HORACIO Odas I 26 2 14 El porqueacute de esta metaacutefora queda aclarado por HOMERO en Iliacuteada XVIII 487 y sigs que explica que la Osa gira siempre sobre su eje 15 El que Heracles sea hijo de Zeus es la mejor razoacuten para tener confianza seguacuten el coro

ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145 una vida sin fatigas hasta que una es llamada mujer en lugar de doncella y toma

parte en las preocupaciones nocturnas sintiendo temor bien por el marido bien

por los hijos

En este momento alguien podriacutea considerar observando su propia situacioacuten las

desgracias bajo las que yo estoy agobiada Muchas penas ciertamente he llorado

yo pero una cual nunca hasta ahora os expondreacute a continuacioacuten Cuando el rey

Heracles partioacute de palacio en el uacuteltimo viaje dejoacute en eacutel una antigua tablilla escrita

con unas notas las cuales a miacute nunca antes a pesar de que partiacutea para numerosas

expediciones se atrevioacute a nombrarme pues saliacutea como para llevar a cabo una

hazantildea y no para morir

Esta vez sin embargo como quien no existe ya me dijo queacute bienes del

matrimonio debiacutea yo tomar y tambieacuten queacute parte de tierra paterna dejaba para ser

distribuida entre los hijos y sentildealoacute por anticipado el tiempo diciendo que cuando

hubiera estado ausente del paiacutes un antildeo y tres meses desde su partida entonces

deberiacutea o morir en ese momento o si superaba el teacutermino del plazo pasar ya en

el futuro una vida carente de penas Deciacutea que tales hechos decretados por los

dioses pondriacutean fin a los trabajos de Heracles seguacuten habiacutea anunciado en cierta

ocasioacuten la antigua encina en Dodona16

por boca de las dos sacerdotisas Y la

exactitud de estas profeciacuteas de cumplirse se comprueba en el diacutea de hoy De

modo que aunque dormiacutea dulcemente con miedo he saltado de la cama mujeres

temerosa no sea que me haya de quedar privada del maacutes noble de todos los

hombres

νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ

ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ

ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ

θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο

ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150

ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ

πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη

Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ

ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ

δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155

ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο

ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ

μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ

πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη

ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160

Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη

ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο

κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη

ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα

ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165

ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο

ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ

Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα

ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170

ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε

Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε

Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ

ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ

ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175

θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ

πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ

ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Conteacuten ahora tus palabras pues veo que un hombre se aproxima coronado en

sentildeal de buena nueva ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ

(Entra apresuradamente un mensajero)

ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajerondash Sentildeora Deyanira con mi mensaje sereacute el primero en liberarte del temor Sabe que

el hijo de Alcmena estaacute vivo y victorioso y que trae desde el combate las

primicias para los dioses locales

ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ

θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο

ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο

16 Antiguo santuario de Zeus famoso por los oraacuteculos Eacutestos se revelaban por el susurro de las hojas de las sagradas encinas o por el vuelo de las palomas Los sacerdotes eran llamados Selli y las

sacerdotisas laquoPalomasraquo nombre que les da aquiacute pero que he traducido por el de la profesioacuten Maacutes adelante verso 1165 habla sobre las costumbres de los sacerdotes

ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash iquestQueacute palabras acabas de decirme anciano

ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que muy pronto a tu casa llegaraacute el esposo muy amado y se mostraraacute con

victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ

ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestA quieacuten ciudadano o extranjero has oiacutedo esto que dices

ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash En la pradera donde pacen los bueyes Licas el heraldo estaacute contaacutendolo ante una

gran multitud Yo al oiacuterlo me echeacute a correr para obtener de ti alguacuten provecho y

ganar tu favor por anunciaacutertelo el primero

Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ

ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190

πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ

ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestCoacutemo no estaacute presente eacutel mismo si es que es para bien

ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash No tiene mucha facilidad de movimientos mujer pues todo el pueblo de

Meacutelide17

colocado en torno suyo le interroga y no puede ni dar un paso adelante

Cada uno quiere satisfacer su deseo enteraacutendose y no le suelta antes de oiacuterle a

placer Y asiacute aqueacutel estaacute alliacute no por su gusto sino para daacuterselo a ellos Pero en

seguida se mostraraacute a tu vista

θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο

θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195

ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ

νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ

Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ

μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ

ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash iexclOh Zeus tuacute que dominas la pradera indivisible del Eta18

nos has dado por

uacuteltimo una alegriacutea Cantad oh mujeres las que estaacuteis dentro del palacio y las que

estaacuteis fuera porque disfrutamos ahora del consuelo de esta noticia que se presenta

inesperada para miacute

ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ

Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο

αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ

θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα

ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash La casa que espera al esposo estallaraacute en gritos de juacutebilo alrededor del hogar

Vaya comuacuten el canto de los joacutevenes a Apolo protector el de bella aljaba Y al

mismo tiempo vosotras doncellas entonad el peaacuten el peaacuten Clamad a su

hermana Aacutertemis de Ortigia19

la flechadora de ciervos la que porta una

antorcha en cada mano y a las Ninfas sus vecinas

Yo me siento transportada y no desdentildeareacute la flauta iexcloh duentildeo de mi alma

Miacuterame la hiedra me perturba iexclevoheacute evoheacute trayeacutendome rivalidad baacutequica

iexclAh ah Peaacuten Contempla oh querida amiga esto ante tus ojos Te es posible

verlo claramente

ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-

θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ

ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ

Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210

παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη

βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ

Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

17 Es el nombre del llano y del golfo que forma el mar en esta costa La cordillera traquinia donde estaba situada la ciudad de Traquis limitaba por el SO con la llanura de Malia (Cf Filoctetes nota

32) 18 La cumbre maacutes alta de la cordillera traquinia que estaba consagrada a Zeus 19 Ortigia es un antiguo nombre de Delos patria de Aacutertemis

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

(Entra Licas seguido de un grupo de prisioneras entre las que se encuentra

Yole)

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo veo amigas no escapoacute a la vigilancia de mi mirada y no dejo de observar este

cortejo Y yo le digo puacuteblicamente al heraldo que se presenta tras mucho tiempo

que se alegre20

si es que tambieacuten tuacute traes alegriacutea

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Hemos llegado bien y bien somos acogidos sentildeora como corresponde al feliz

teacutermino de una accioacuten Es forzoso que el hombre que viene triunfante obtenga

excelentes saludos

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash iexclOh queridiacutesimo entre los hombres ante todo infoacutermame de lo que primero

deseo si recibireacute a Heracles vivo δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Yo lo dejeacute fuerte vivo en plena energiacutea y no bajo el peso de una enfermedad

θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute tierra patria o extranjera Diacutemelo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio Eubeo donde estaacute ofreciendo altares y ofrendas de frutos en

honor de Zeus Ceneo21

βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPara cumplir una promesa o por causa de alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por votos hechos cuando queriacutea obtener la tierra devastada por la lanza de estas

mujeres que ves ante tus ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash iexclPor los dioses iquestDe doacutende son y quieacutenes Pues son dignas de laacutestima si no me

engantildean sus desgracias νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Aqueacutel22

despueacutes de destruir la ciudad de Eacuteurito las escogioacute como botiacuten selecto

para eacutel mismo y para los dioses ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestY frente a esa ciudad ha estado un tiempo imprevisto durante diacuteas sin cuento

ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido en Lidia seguacuten cuenta eacutel

mismo no como hombre libre sino obtenido por compra Y no debemos mujer

antildeadir repulsa por la palabra a algo de lo que Zeus se muestra autor Aqueacutel

vendido a la baacuterbara Oacutenfale pasoacute un antildeo23

como eacutel dice y de tal modo se

ofendioacute al recibir este ultraje que hacieacutendose a siacute mismo un juramento prometioacute

que esclavizariacutea al causante de este sufrimiento juntamente con su hijo y su

mujer y no frustroacute esta palabra sino que cuando estuvo purificado reclutando a

un ejeacutercito aliado se dirigioacute contra la ciudad de Eacuteurito Pues deciacutea que entre los

mortales soacutelo eacuteste era culpable de semejante oprobio contra eacutel24

cuando llegoacute a

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

20 El saludo griego consistiacutea en desear alegriacutea en castellano por tanto no se puede conservar el doble sentido de la frase 21 El cabo Ceneo estaacute en el extremo noroccidental de la isla de Eubea y por tanto frente al golfo Maacutelico Era lugar de paso para el heacuteroe viniendo de Ecalia que estaba maacutes hacia el S en la regioacuten de

Eretria 22 Heracles 23 Obseacutervese la contradiccioacuten tal vez intencionada con la versioacuten popular que habla de tres antildeos 24 Heracles

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη su casa en calidad de hueacutesped mdashpues lo era de antiguomdash estalloacute en

provocaciones muchas con razones otras muchas con aacutenimo ofuscado diciendo

que a pesar de tener flechas infalibles25

en sus manos quedariacutea por debajo de sus

hijos en la prueba del arco y ademaacutes voceaba que seriacutea destruido por su calidad

de esclavo de un hombre libre Con ocasioacuten de un banquete cuando estaba

embriagado le arrojoacute fuera Estando resentido por estas cosas una vez que Iacutefito a

su vez se dirigioacute a la acroacutepolis Tirintia26

siguiendo las huellas de unos caballos

errantes entonces cuando teniacutea la vista en una parte y la mente en otra le arrojoacute

desde una de las explanadas de una torre A causa de esta accioacuten se irritoacute el

soberano Zeus Oliacutempico padre de todos y le echoacute fuera para ser vendido no

tolerando que hubiese matado a traicioacuten aunque fuera a eacuteste soacutelo Si se hubiera

vengado puacuteblicamente Zeus hubiera consentido en que le sometiera con justicia

pues ni siquiera los dioses aman la insolencia Aquellos que mostraron su

arrogancia con palabras desmesuradas27

todos son habitantes del Hades y su

ciudad es esclava y eacutestas que ves vienen hacia ti habiendo encontrado una vida

nada deseable desde una situacioacuten dichosa Pues tu esposo ordenoacute esto y yo que

soy fiel lo ejecuto En cuanto a eacutel mismo cuando lleve a cabo los sagrados

sacrificios a Zeus paterno debidos por la conquista piensa que vendraacute En efecto

esto despueacutes de pronunciar un largo y feliz discurso es lo maacutes agradable de oiacuter

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Sentildeora ahora tienes claro motivo de gozo de un lado por lo que tienes presente

y de otro por lo que te has enterado de sus palabras ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestCoacutemo no iba yo a experimentar una alegriacutea sincera al oiacuter las hazantildeas

afortunadas de mi esposo Por muchos motivos es forzoso que esto vaya unido a θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

25 Eacuteurito era famoso por la destreza en el manejo del arco y ofende a Heracles insinuaacutendole que el meacuterito de sus triunfos estaacute en las infalibles flechas 26 Acroacutepolis aquea donde reinaba Euristeo a cuyo servicio realizoacute Heracles los trabajos Era el lugar habitual de residencia del heacuteroe 27 Constante del pensamiento griego en el castigo de la hybris por parte de los dioses

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295 lo otro28

Y sin embargo es posible que los que observan bien sientan alguacuten

temor de que el vencedor fracase alguna vez A miacute me ha entrado una fuerte

compasioacuten amigas cuando he visto a estas desdichadas en tierra extranjera sin

casa y sin padres desterradas que antes tal vez eran de familias libres y ahora

sin embargo soportan una vida de esclavas iexclOh Zeus que alejas los males

iexclOjalaacute nunca te vea avanzar con esta actitud contra mis hijos y si algo hicieras

que no sea estando yo con vida Tanto es mi temor al ver a eacutestas

(Dirigieacutendose a Yole)

iexclOh infortunada iquestQuieacuten eres entre estas joacutevenes auacuten doncella o ya con hijos

Por tu aspecto no tienes nada que ver con todo esto y pareces alguien de noble

linaje Licas iquestde queacute mortal ha nacido la extranjera iquestQuieacuten es su madre iquestQuieacuten

el padre que la ha engendrado Dime ya que al mirarla por ella sentiacute maacutes

compasioacuten que por eacutestas en cuanto que ella tambieacuten es la uacutenica que sabe

mantenerse con compostura

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iquestY queacute seacute yo Es maacutes iquestpor queacute me interrogas Tal vez sea un vaacutestago de los

nobles de alliacute γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iquestAcaso de los reyes iquestHabiacutea alguna hija de Eacuteurito

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute pues yo no preguntaba mucho

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestNi sabes el nombre por alguna de las compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash Ciertamente no En silencio cumpliacutea mi trabajo

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Di oh desdichada pero diacutenoslo por ti misma ya que es una pena no saber de ti29

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

(Yole no contesta)

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto no abriraacute la boca al igual que antes la que nunca se ha hecho oiacuter ni

mucho ni poco sino que angustiada siempre por el peso de la desgracia derrama

laacutegrimas infeliz desde que abandonoacute su patria expuesta a los vientos El destino

es funesto para ella ciertamente pero lleva consigo indulgencia

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Dejeacutemosla tranquila y que entre asiacute en la casa del modo maacutes agradable posible y

que no reciba otra pena ademaacutes de las desgracias que ya tiene por lo menos de

mi parte porque es suficiente la actual Entremos ya todos al palacio para que tuacute

te apresures a ir adonde quieres y yo disponga en orden lo de adentro

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

28 La alegriacutea al eacutexito del heacuteroe y esposo 29 Clara muestra de la ironiacutea sofoclea La pena de no saber quieacuten es se convertiraacute en verdadera desgracia cuando lo sepa

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va Licas y al disponerse a hacerlo tambieacuten la reina la retiene el Mensajero

que ha permanecido en escena)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash Primero espera aquiacute un poco para que te enteres sin la presencia de eacutestos a

quieacutenes conduces adentro y para que conozcas lo que debes acerca de lo que nada

has oiacutedo Pues sobre esto yo tengo informacioacuten completa

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute hay iquestPor queacute me detienes en mi marcha

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash Deteacutente y escuacutechame pues no oiacuteste en vano antes mi discurso y ahora creo que

tampoco κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestLlamamos aquiacute de nuevo a aqueacutellos o quieres hablarme a miacute y a eacutestas

θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash A ti y a eacutestas nada se opone pero a eacutesos deacutejalos

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya se han ido Hazme saber tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este hombre no ha hablado con imparcialidad y justicia en nada de lo que dijo

hace un momento sino que o ahora es mentiroso o antes era un mensajero

desleal

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute dices Expoacutenme con claridad todo lo que piensas pues lo que me has dicho

me es incomprensible ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash Yo oiacute a este hombre cuando contaba delante de muchos testigos que por causa

de esta joven30

aqueacutel destruyoacute a Eacuteurito y a Ecalia la de altas torres y que Eros el

uacutenico de los dioses le cegoacute para emprender esta lucha no el estar en el paiacutes de los

lidios ni la servidumbre de los trabajos bajo Oacutenfale ni el despentildeamiento causa de

la muerte de Iacutefito Eacuteste ahora menospreciando al Amor lo dice del reveacutes En

resumen cuando no lograba convencer al padre de que le diera a la hija para

celebrar un matrimonio secreto habieacutendose agenciado un pretexto pequentildeo y una

ocasioacuten combatioacute la patria de eacutesa en la que mdashdijomdash Eacuteurito era duentildeo del trono

matoacute al rey su padre y devastoacute la ciudad Y llega como ves enviaacutendola a esta

casa ni irreflexivamente sentildeora ni como una esclava mdashno supongas eso ni seriacutea

verosiacutemil ya que estaacute inflamado de pasioacutenmdash Por ello me parecioacute bien sentildeora

revelarte todo lo que aprendiacute de eacuteste por encontrarme alliacute casualmente Muchos

oiacutean esto al mismo tiempo que yo en medio de la plaza de Traquis y podriacutean

refutarle Si no digo cosas amables no lo hago por gusto pero sin embargo he

dicho la verdad

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

30 Yole

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy de miacute infortunada iexclEn queacute situacioacuten estoy iquestQueacute encubierta desgracia he

recibido en mi casa desdichada iquestAcaso no tiene nombre como juraba el que la

trajo

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash Por el contrario es ilustre tanto por su nombre como por su origen ya que es por

su nacimiento hija de Eacuteurito y es llamada Yole Aqueacutel nada hablaba respecto a su

origen sin duda porque nada habiacutea preguntado

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan no todos los malvados pero siacute quien prepara ocultamente actos

indignos que le perjudican ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash iquestQueacute debo hacer mujeres Porque yo con estas palabras de ahora me encuentro

turbada ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corondash Ve y pregunta al hombre pues tal vez dijera la verdad si quisieras interrogarle

con rigor ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute No te falta razoacuten en lo que dices

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash Y yo iquestme espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera pues ese hombre sale del palacio no por nuestro aviso sino

espontaacuteneamente ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Licas sale de palacio y se dirige a la reina)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash iquestQueacute debo decir a Heracles al llegar oh sentildeora Diacutemelo porque me marcho

como puedes ver δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iquestPor queacute te vas raacutepidamente despueacutes de haber llegado con tardanza antes

incluso de que reanudemos la conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash Si deseas preguntar algo yo estoy dispuesto

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestAcaso observaraacutes fidelidad a la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclZeus grande sea testigo Al menos de lo que yo soy conocedor

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash iquestQuieacuten es la mujer que has traiacutedo contigo

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Una eubea De quieacutenes nacioacute no seacute decirlo

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash (Interviene el mensajero) iexclEh tuacute eacuteste mira aquiacute iquestA quieacuten te parece que te

diriges

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash Y tuacute iquestpor queacute me has preguntado esto

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Atreacutevete a responder si entiendes lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash A la duentildea Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y si no estoy mirando

equivocadamente a mi reina θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso es lo que pretendiacutea saberlo de ti iquestDices que eacutesta es tu reina Deyanira

δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Lo es cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash iquestY queacute castigo consideras que se debe aplicar si eres sorprendido en actitud

ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ desleal para ella

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestCoacutemo desleal iquestQueacute embrollos traes entre manos

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno Tuacute en cambio eres el que actuacuteas precisamente asiacute

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy pues soy necio por escucharte tanto tiempo

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No antes de que por lo menos respondas a una breve pregunta

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si algo quieres pues no estaacutes en silencio

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash iquestConoces a la cautiva que escoltaste a palacio

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Siacute iquestpor queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash iquestY no es cierto que tuacute deciacuteas que llevabas a Yole eacutesa a la que miras con

desconocimiento la hija de Eacuteurito Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestEntre queacute hombres iquestDe doacutende podriacutea venir quien testificara ante ti que me oyoacute

esto ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Entre muchos ciudadanos En medio de la plaza de Traquis una gran multitud te

lo escuchoacute ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash En efecto Yo deciacutea que al menos lo habiacutea oiacutedo No es lo mismo decir una

opinioacuten que dar cuenta exacta de una palabra θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iquestQueacute clase de opinioacuten iquestAcaso no deciacuteas afirmaacutendolo bajo juramento que

llevabas a eacutesta como esposa para Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestYo iquestEsposa iexclPor los dioses Dime querida reina iquestquieacuten es este extranjero

δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien al estar presente te oyoacute decir que por el deseo de eacutesa31

toda la ciudad fue

sometida y que no fue la lidia32

la que le dominoacute sino la pasioacuten que brotoacute por

ella

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash Que se vaya el hombre oh sentildeora pues la charla con un loco no es propia de

hombres prudentes λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash No iexclpor Zeus que fulmina rayos en la alta cima del Eta no me ocultes la

historia pues hablaraacutes a una mujer prudente y que sabe que la naturaleza humana

no se complace siempre con las mismas cosas Porque quien con Eros se

enfrenta33

de cerca como un puacutegil no razona con cordura Eacutel en efecto que

dispone como quiere incluso de los dioses y de miacute con mayor motivo iexclcoacutemo no

va a disponer tambieacuten de otras iguales a miacute De manera que si yo reprochara algo

a mi esposo atrapado por este mal estariacutea muy loca o si lo hiciera a esta mujer

que no es coacutemplice de nada vergonzoso ni perjudicial para miacute No es posible esto

Pero si mientes por haberlo aprendido de aqueacutel34

no has aprendido una bella

leccioacuten y si por ti mismo te adoctrinas asiacute cuando quieras mostrarte noble

resultaraacutes malvado Asiacute que dime toda la verdad porque para una persona libre

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

31 Yole 32 Oacutenfale 33 Eros como un competidor desigual en el agoacuten Esto es un lugar comuacuten en la literatura (Cf Antiacutegona 781-801 EURIacutePIDES Hipoacutelito 525 ss) 34 Heracles

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 2: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

μπζηᾶζ᾽ ἀεί ηηλ᾽ ἐθ θόβνπ θόβνλ ηξέθσ un hombre que nos ha acogido como hueacutesped7 pero nadie sabe doacutende se

encuentra aqueacutel Lo uacutenico cierto es que su marcha me ha causado amargos

dolores Y casi estoy segura de saber que eacutel sufre alguacuten infortunio porque no por

breve tiempo sino que ya hace diez meses maacutes otros cinco que permanece sin

dar noticias Es posible que alguna terrible desgracia haya sucedido Al marcharse

me dejoacute esta tablilla8 y yo pido muchas veces a los dioses que haberla recibido no

sea causa de sufrimiento

θείλνπ πξνθεξαίλνπζα λὺμ γὰξ εἰζάγεη

θαὶ λὺμ ἀπσζεῖ δηαδεδεγκέλε πόλνλ 30

Κἀθύζακελ δὴ παῖδαο νὓο θεῖλόο πνηε

γῄηεο ὅπσο ἄξνπξαλ ἔθηνπνλ ιαβώλ

ζπείξσλ κόλνλ πξνζεῖδε θἀμακλ ἅπαμ

ηνηνῦηνο αἰὼλ εἰο δόκνπο ηε θἀθ δόκσλ

ἀεὶ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἔπεκπε ιαηξεύνληά ηῳ 35

Νῦλ δ᾽ ἡλίθ᾽ ἄζισλ ηλδ᾽ πεξηειὴο ἔθπ

ἐληαῦζα δὴ κάιηζηα ηαξβήζαζ᾽ ἔρσ

μ νὗ γὰξ ἔθηα θεῖλνο Ἰθίηνπ βίαλ

ἡκεῖο κὲλ ἐλ Τξαρῖλη ηῆδ᾽ ἀλάζηαηνη

μέλῳ παξ᾽ ἀλδξὶ λαίνκελ θεῖλνο δ᾽ ὅπνπ 40

βέβεθελ νδεὶο νἶδε πιὴλ ἐκνὶ πηθξὰο

ὠδῖλαο αηνῦ πξνζβαιὼλ ἀπνίρεηαη

Σρεδὸλ δ᾽ ἐπίζηακαί ηη πκ᾽ ἔρνληά ληλ

ρξόλνλ γὰξ νρὶ βαηόλ ἀιι᾽ ἤδε δέθα

κλαο πξὸο ἄιινηο πέλη᾽ ἀθήξπθηνο κέλεη 45

Κἄζηηλ ηη δεηλὸλ πκα ηνηαύηελ ἐκνὶ

δέιηνλ ιηπὼλ ἔζηεηρε ηὴλ ἐγὼ ζακὰ

ζενῖο ἀξκαη πεκνλο ἄηεξ ιαβεῖλ

ΤΡ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πνιιὰ κέλ ζ᾽ ἐγὼ Nodrizandash Reina Deyanira te he visto ya repetidamente lamentando la marcha de Heracles

con quejas anegadas en laacutegrimas pero ahora si es justo que los libres entren en

razoacuten por los consejos de esclavos tambieacuten yo debo hablar en lo que te concierne

iquestPor queacute teniendo tantos hijos no enviacuteas a uno en busca de su padre y

especialmente a Hilo como es natural si es que tiene alguna inquietud por saber

si su padre estaacute bien Pero justamente es eacutel en persona el que presuroso se

precipita hacia el palacio de modo que si a ti te parece que en algo he hablado

oportunamente es preciso que te sirvas de tu hijo y de mis consejos

θαηεῖδνλ ἤδε παλδάθξπη᾽ ὀδύξκαηα 50

ηὴλ Ἡξάθιεηνλ ἔμνδνλ γνσκέλελ

λῦλ δ᾽ εἰ δίθαηνλ ηνὺο ἐιεπζέξνπο θξελνῦλ

γλώκαηζη δνύιαηο θἀκὲ ρξὴ θξάζαη ηόζνλ

πο παηζὶ κὲλ ηνζνῖζδε πιεζύεηο ἀηὰξ

ἀλδξὸο θαηὰ δήηεζηλ ν πέκπεηο ηηλά 55

κάιηζηα δ᾽ ὅλπεξ εἰθὸο Ὕιινλ εἰ παηξὸο

λέκνη ηηλ᾽ ὤξαλ ηνῦ θαιο πξάζζεηλ δνθεῖλ

γγὺο δ᾽ ὅδ᾽ αηὸο ἀξηίπνπο ζξῴζθεη δόκνπο

ὥζη᾽ εἴ ηί ζνη πξὸο θαηξὸλ ἐλλέπεηλ δνθ

πάξεζηη ρξζζαη ηἀλδξὶ ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο 60

(Entra Hilo llamado por su madre)

ΓΗ Ὠ ηέθλνλ ὦ παῖ θἀμ ἀγελλήησλ ἄξα Deyanirandash iexclOh hijo oh muchacho Tambieacuten de personas no nobles se desprenden palabras

acertadas Pues esta mujer es esclava pero ha hecho un razonamiento digno de

hombres libres

κῦζνη θαιο πίπηνπζηλ ἥδε γὰξ γπλὴ

δνύιε κέλ εἴξεθελ δ᾽ ἐιεύζεξνλ ιόγνλ

ΥΛ Πνῖνλ δίδαμνλ κηεξ εἰ δηδαθηά κνη Hilondash iquestCuaacutel Diacutemelo madre si yo debo conocerlo

ΓΗ Σὲ παηξὸο νὕησ δαξὸλ ἐμελσκέλνπ 65 Deyanirandash Que es vergonzoso que llevando tu padre tanto tiempo ya ausente no te enteres

7 Es Ceix rey de Traquis al que no nombra en la obra En HESIacuteODO Escudo 353 es nombrado por boca de Heracles 8 Tablilla cubierta de cera donde con un estilo o punzoacuten se marcaban las letras Era usada en las escuelas Recordemos en EURIacutePIDES Hipoacutelito 857 la tablilla en la que Fedra deja escrito su falso

mensaje

ηὸ κὴ ππζέζζαη πνῦ ᾽ζηηλ αἰζρύλελ θέξεη tuacute de doacutende estaacute

ΥΛ Ἀιι᾽ νἶδα κύζνηο εἴ ηη πηζηεύεηλ ρξεώλ Hilondash Pero yo lo seacute si se debe dar creacutedito a los rumores

ΓΗ Καὶ πνῦ θιύεηο ληλ ηέθλνλ ἱδξῦζζαη ρζνλόο Deyanirandash iquestEn queacute parte de la tierra has oiacutedo hijo miacuteo que se encuentra

ΥΛ Τὸλ κὲλ παξειζόλη᾽ ἄξνηνλ ἐλ κήθεη ρξόλνπ Hilondash Dicen que a lo largo del tiempo en el antildeo que ha pasado eacutel ha trabajado como

siervo para una mujer lidia9 Λπδῆ γπλαηθί θαζί ληλ ιάηξηλ πνλεῖλ 70

ΓΗ Πᾶλ ηνίλπλ εἰ θαὶ ηνῦη᾽ ἔηιε θιύνη ηηο ἄλ Deyanirandash Si verdaderamente soportoacute esto ya todo se puede oiacuter

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐμαθεῖηαη ηνῦδέ γ᾽ ὡο ἐγὼ θιύσ Hilondash Pero se ha liberado de ello al menos seguacuten yo tengo oiacutedo

ΓΗ Πνῦ δηα λῦλ δλ ἢ ζαλὼλ ἀγγέιιεηαη Deyanirandash Y iquestdoacutende vivo o muerto se dice que estaacute ahora

ΥΛ Δβνῖδα ρώξαλ θαζίλ Δξύηνπ πόιηλ Hilondash Dicen que ha emprendido una expedicioacuten contra la tierra Eubea contra la ciudad

de Eacuteurito10

o que estaacute a punto de hacerlo ἐπηζηξαηεύεηλ αηὸλ ἢ κέιιεηλ ἔηη 75

ΓΗ Ἀξ᾽ νἶζζα δη᾽ ὦ ηέθλνλ ὡο ἔιεηπέ κνη Deyanirandash iquestSabes acaso hijo que me dejoacute oraacuteculos dignos de creacutedito acerca de esa tierra

καληεῖα πηζηὰ ηζδε ηο ρώξαο πέξη

ΥΛ Τὰ πνῖα κηεξ ηὸλ ιόγνλ γὰξ ἀγλν Hilondash iquestCuaacuteles madre Pues desconozco de queacute me hablas

ΓΗ Ὡο ἢ ηειεπηὴλ ηνῦ βίνπ κέιιεη ηειεῖλ Deyanirandash Que o bien estaacute a punto de alcanzar el final de su vida o bien de llevar una vida

feliz el resto de su existencia si obtiene esta victoria Encontraacutendose en semejante

trance hijo iquestno correraacutes en su ayuda cuando o nos habremos salvado si se salva

o nos perdemos con eacutel

ἢ ηνῦηνλ ἄξαο ἆζινλ εἰο ηό γ᾽ ὕζηεξνλ 80

ηὸλ ινηπὸλ ἤδε βίνηνλ εαίσλ᾽ ἔρεηλ

λ νὖλ ῥνπῆ ηνηᾷδε θεηκέλῳ ηέθλνλ

νθ εἶ μπλέξμσλ ἡλίθ᾽ ἢ ζεζώζκεζα

θείλνπ βίνλ ζώζαληνο ἢ νἰρόκεζζ᾽ ἅκα 85

ΥΛ Ἀιι᾽ εἶκη κηεξ εἰ δὲ ζεζθάησλ ἐγὼ Hilondash Ireacute madre Si yo hubiera conocido la respuesta de estos oraacuteculos me habriacutea

presentado hace tiempo Pero el destino habitual de mi padre no permitiacutea que

nosotros temieacutesemos por eacutel ni que estuvieacuteramos en exceso asustados Ahora que

me doy cuenta no descuidareacute nada para enterarme de toda la verdad acerca de

esto

βάμηλ θαηῄδε ηλδε θἂλ πάιαη παξ

λῦλ δ᾽ ὁ μπλήζεο πόηκνο νθ εἴα παηξὸο

ἡκᾶο πξνηαξβεῖλ νδὲ δεηκαίλεηλ ἄγαλ

Νῦλ δ᾽ ὡο μπλίεκ᾽ νδὲλ ἐιιείςσ ηὸ κὴ 90

πᾶζαλ ππζέζζαη ηλδ᾽ ἀιήζεηαλ πέξη

ΓΗ Χώξεη λπλ ὦ παῖ θαὶ γὰξ ζηέξῳ ηό γ᾽ εὖ Deyanirandash Parte ahora hijo pues tambieacuten para el que va con retraso el actuar con eacutexito una

vez informado le reporta provecho πξάζζεηλ ἐπεὶ πύζνηην θέξδνο ἐκπνιᾷ

(Sale de escena Entra el Coro formado por muchachas del paiacutes)

ΦΟ Ὃλ αἰόια λὺμ ἐλαξηδνκέλα Str 1 Corondash A aquel a quien la noche tachonada de estrellas al extinguirse engendra y le

hace acostar cuando auacuten estaacute inflamado a Helios a Helios suplico que me

anuncie esto doacutende doacutende me habita el hijo de Alcmena iexcloh tuacute que alumbras

con brillante esplendor si estaacute situado en los estrechos marinos o en uno de los

dos continentes Diacutemelo tuacute que tienes el mayor poder en la mirada

ηίθηεη θαηεπλάδεη ηε θινγηδόκελνλ 95

Ἅιηνλ Ἅιηνλ αἰη

ηνῦην θαξῦμαη ηὸλ Ἀιθκή-

λαο πόζη κνη πόζη κνη λαί-

εη πνη᾽ ὦ ιακπξᾷ ζηεξνπᾷ θιεγέζσλ

ἢ πνληίαο αιλαο ἢ δηζζαῖζηλ ἀπείξνηο θιηζείο 100

εἴπ᾽ ὦ θξαηηζηεύσλ θαη᾽ ὄκκα

Πνζνπκέλᾳ γὰξ θξελὶ ππλζάλνκαη Ant 1 Pues estoy enterada de que la siempre disputada Deyanira con corazoacuten

anhelante como un infortunado paacutejaro nunca adormece el deseo de sus ojos ya ηὰλ ἀκθηλεηθ Γετάλεηξαλ ἀεί

9 Oacutenfale reina de Lidia a donde Hermes condujo a Heracles cumpliendo los deseos de Zeus para que sirviera junto a esta reina en calidad de esclavo durante tres antildeos Era una expiacioacuten que debiacutea

ofrecer por el asesinato de Iacutefito Oacutenfale comproacute a Heracles por tres talentos laquoprecio de sangreraquo que fue pagado a Eacuteurito como compensacioacuten (APOLODORO II 6 2) 10 Eacuteurito era rey de Ecalia ciudad que se situacutea en esta obra en la isla de Eubea pero en otras ocasiones en Tesalia o Mesenia Era padre de cinco hijos de los que conocemos a Iacutefito y a Yole Una vez

que Heracles terminoacute el periodo de expiacioacuten en Lidia emprendioacute una expedicioacuten de castigo contra Ecalia en la que matoacute a Eacuteurito y a sus hijos y se llevoacute a Yole

νἷά ηηλ᾽ ἄζιηνλ ὄξληλ 105 sin laacutegrimas sino que alimentando un temor obsesivo por el esposo a causa de

su marcha se consume en el lecho vaciacuteo de varoacuten llena de inquietud esperando

desdichada un funesto destino

νὔπνη᾽ ελάδεηλ ἀδαθξύ-

ησλ βιεθάξσλ πόζνλ ἀιι᾽ εὔ-

κλαζηνλ ἀλδξὸο δεῖκα ηξέθνπζαλ ὁδνῦ

ἐλζπκίνηο ελαῖο ἀλαλδξώηνηζη ηξύρεζζαη θαθὰλ 110

δύζηαλνλ ἐιπίδνπζαλ αἶζαλ

Πνιιὰ γὰξ ὥζη᾽ ἀθάκαληνο Str 2 De igual modo que se pueden ver muchas olas producidas por el infatigable Noto

o por el Boacutereas11

que van y vienen en el dilatado mar asiacute al del linaje de

Cadmo12

le trastornan y le levantan los interminables trabajos de su vida como

ocurre con el mar de Creta13

Pero alguno de los dioses le aparta a eacutel infalible

siempre de la mansioacuten de Hades

ἢ λόηνπ ἢ βνξέα ηηο

θύκαη᾽ ltἂλgt εξέτ πόληῳ

βάλη᾽ ἐπηόληα η᾽ ἴδνη 115

νὕησ δὲ ηὸλ Καδκνγελ

ltζgtηξέθεη ηὸ δ᾽ αὔμεη βηόηνπ

πνιύπνλνλ ὥζπεξ πέιαγνο

Κξήζηνλ ἀιιά ηηο ζελ

αἰὲλ ἀλακπιάθεηνλ ᾍ- 120

δα ζθε δόκσλ ἐξύθεη

Ὠλ ἐπηκεκθνκέλα ζ᾽ αἰ- Ant 2 Reprochaacutendote estos lamentos me dirigireacute a ti de forma respetuosa pero

hacieacutendote frente Pues digo que no debes agotar la buena esperanza ya que

nada sin dolores ha enviado a los mortales el rey que todo lo domina el Croacutenida

sino que sufrimientos y alegriacutea van rodando para todos como las rutas

circulares de la Osa14

δνῖα κέλ ἀληία δ᾽ νἴζσ

θακὶ γὰξ νθ ἀπνηξύεηλ

ἐιπίδα ηὰλ ἀγαζὰλ 125

ρξλαί ζ᾽ ἀλάιγεηα γὰξ νδ᾽

ὁ πάληα θξαίλσλ βαζηιεὺο

ἐπέβαιε ζλαηνῖο Κξνλίδαο

ἀιι᾽ ἐπὶ πκα θαὶ ραξὰ

πᾶζη θπθινῦζηλ νἷνλ Ἄξ- 130

θηνπ ζηξνθάδεο θέιεπζνη

Μέλεη γὰξ νὔη᾽ αἰόια Ep Pues ni dura la estrellada noche para los mortales ni la desgracia ni la riqueza

sino que aprisa se va y para otro viene la alegriacutea y su privacioacuten Por tanto te

aconsejo sentildeora que retengas esto siempre en medio de la esperanza ya que

iquestquieacuten ha visto que Zeus no se preocupe de sus hijos15

λὺμ βξνηνῖζηλ νὔηε Κξεο νὔηε πινῦηνο

ἀιι᾽ ἄθαξ βέβαθε ηῶ δ᾽ ἐπέξρεηαη

ραίξεηλ ηε θαὶ ζηέξεζζαη 135

Ἃ θαὶ ζὲ ηὰλ ἄλαζζαλ ἐιπίζηλ ιέγσ

ηάδ᾽ αἰὲλ ἴζρεηλ ἐπεὶ ηίο ὧδε

ηέθλνηζη Ελ᾽ ἄβνπινλ εἶδελ 140

ΓΗ Πεππζκέλε κέλ ὡο ἀπεηθάζαη πάξεη Deyanirandash Estaacutes aquiacute porque te has enterado de mi sufrimiento seguacuten yo me figuro Ahora

no sabes coacutemo se consume mi corazoacuten y iexclojalaacute no lo aprendas nunca por

experiencia Pues la juventud pace en sus propios campos y a ella ni el ardor de

la divinidad ni la lluvia ni ninguacuten viento la turban sino que entre placeres lleva

πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ

κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ

Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη

11 Pasaje que recuerda a Iliacuteada II 396 pero con mencioacuten expresa aqui de los dos vientos opuestos el Noto o viento del Sur caacutelido y huacutemedo y el Boacutereas viento del N que trae friacuteo 12 Heracles era tebano por su nacimiento accidental en la ciudad fundada por Cadmo aunque sus padres eran argivos y tambieacuten porque fue admitido desde su juventud entre la nobleza de la ciudad 13 Era reconocida por los antiguos la peligrosidad de este mar en donde se produciacutea un cruce de distintos vientos Esta misma metaacutefora la emplea HORACIO Odas I 26 2 14 El porqueacute de esta metaacutefora queda aclarado por HOMERO en Iliacuteada XVIII 487 y sigs que explica que la Osa gira siempre sobre su eje 15 El que Heracles sea hijo de Zeus es la mejor razoacuten para tener confianza seguacuten el coro

ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145 una vida sin fatigas hasta que una es llamada mujer en lugar de doncella y toma

parte en las preocupaciones nocturnas sintiendo temor bien por el marido bien

por los hijos

En este momento alguien podriacutea considerar observando su propia situacioacuten las

desgracias bajo las que yo estoy agobiada Muchas penas ciertamente he llorado

yo pero una cual nunca hasta ahora os expondreacute a continuacioacuten Cuando el rey

Heracles partioacute de palacio en el uacuteltimo viaje dejoacute en eacutel una antigua tablilla escrita

con unas notas las cuales a miacute nunca antes a pesar de que partiacutea para numerosas

expediciones se atrevioacute a nombrarme pues saliacutea como para llevar a cabo una

hazantildea y no para morir

Esta vez sin embargo como quien no existe ya me dijo queacute bienes del

matrimonio debiacutea yo tomar y tambieacuten queacute parte de tierra paterna dejaba para ser

distribuida entre los hijos y sentildealoacute por anticipado el tiempo diciendo que cuando

hubiera estado ausente del paiacutes un antildeo y tres meses desde su partida entonces

deberiacutea o morir en ese momento o si superaba el teacutermino del plazo pasar ya en

el futuro una vida carente de penas Deciacutea que tales hechos decretados por los

dioses pondriacutean fin a los trabajos de Heracles seguacuten habiacutea anunciado en cierta

ocasioacuten la antigua encina en Dodona16

por boca de las dos sacerdotisas Y la

exactitud de estas profeciacuteas de cumplirse se comprueba en el diacutea de hoy De

modo que aunque dormiacutea dulcemente con miedo he saltado de la cama mujeres

temerosa no sea que me haya de quedar privada del maacutes noble de todos los

hombres

νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ

ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ

ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ

θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο

ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150

ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ

πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη

Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ

ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ

δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155

ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο

ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ

μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ

πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη

ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160

Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη

ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο

κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη

ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα

ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165

ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο

ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ

Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα

ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170

ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε

Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε

Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ

ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ

ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175

θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ

πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ

ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Conteacuten ahora tus palabras pues veo que un hombre se aproxima coronado en

sentildeal de buena nueva ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ

(Entra apresuradamente un mensajero)

ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajerondash Sentildeora Deyanira con mi mensaje sereacute el primero en liberarte del temor Sabe que

el hijo de Alcmena estaacute vivo y victorioso y que trae desde el combate las

primicias para los dioses locales

ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ

θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο

ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο

16 Antiguo santuario de Zeus famoso por los oraacuteculos Eacutestos se revelaban por el susurro de las hojas de las sagradas encinas o por el vuelo de las palomas Los sacerdotes eran llamados Selli y las

sacerdotisas laquoPalomasraquo nombre que les da aquiacute pero que he traducido por el de la profesioacuten Maacutes adelante verso 1165 habla sobre las costumbres de los sacerdotes

ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash iquestQueacute palabras acabas de decirme anciano

ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que muy pronto a tu casa llegaraacute el esposo muy amado y se mostraraacute con

victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ

ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestA quieacuten ciudadano o extranjero has oiacutedo esto que dices

ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash En la pradera donde pacen los bueyes Licas el heraldo estaacute contaacutendolo ante una

gran multitud Yo al oiacuterlo me echeacute a correr para obtener de ti alguacuten provecho y

ganar tu favor por anunciaacutertelo el primero

Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ

ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190

πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ

ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestCoacutemo no estaacute presente eacutel mismo si es que es para bien

ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash No tiene mucha facilidad de movimientos mujer pues todo el pueblo de

Meacutelide17

colocado en torno suyo le interroga y no puede ni dar un paso adelante

Cada uno quiere satisfacer su deseo enteraacutendose y no le suelta antes de oiacuterle a

placer Y asiacute aqueacutel estaacute alliacute no por su gusto sino para daacuterselo a ellos Pero en

seguida se mostraraacute a tu vista

θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο

θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195

ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ

νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ

Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ

μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ

ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash iexclOh Zeus tuacute que dominas la pradera indivisible del Eta18

nos has dado por

uacuteltimo una alegriacutea Cantad oh mujeres las que estaacuteis dentro del palacio y las que

estaacuteis fuera porque disfrutamos ahora del consuelo de esta noticia que se presenta

inesperada para miacute

ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ

Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο

αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ

θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα

ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash La casa que espera al esposo estallaraacute en gritos de juacutebilo alrededor del hogar

Vaya comuacuten el canto de los joacutevenes a Apolo protector el de bella aljaba Y al

mismo tiempo vosotras doncellas entonad el peaacuten el peaacuten Clamad a su

hermana Aacutertemis de Ortigia19

la flechadora de ciervos la que porta una

antorcha en cada mano y a las Ninfas sus vecinas

Yo me siento transportada y no desdentildeareacute la flauta iexcloh duentildeo de mi alma

Miacuterame la hiedra me perturba iexclevoheacute evoheacute trayeacutendome rivalidad baacutequica

iexclAh ah Peaacuten Contempla oh querida amiga esto ante tus ojos Te es posible

verlo claramente

ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-

θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ

ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ

Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210

παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη

βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ

Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

17 Es el nombre del llano y del golfo que forma el mar en esta costa La cordillera traquinia donde estaba situada la ciudad de Traquis limitaba por el SO con la llanura de Malia (Cf Filoctetes nota

32) 18 La cumbre maacutes alta de la cordillera traquinia que estaba consagrada a Zeus 19 Ortigia es un antiguo nombre de Delos patria de Aacutertemis

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

(Entra Licas seguido de un grupo de prisioneras entre las que se encuentra

Yole)

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo veo amigas no escapoacute a la vigilancia de mi mirada y no dejo de observar este

cortejo Y yo le digo puacuteblicamente al heraldo que se presenta tras mucho tiempo

que se alegre20

si es que tambieacuten tuacute traes alegriacutea

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Hemos llegado bien y bien somos acogidos sentildeora como corresponde al feliz

teacutermino de una accioacuten Es forzoso que el hombre que viene triunfante obtenga

excelentes saludos

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash iexclOh queridiacutesimo entre los hombres ante todo infoacutermame de lo que primero

deseo si recibireacute a Heracles vivo δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Yo lo dejeacute fuerte vivo en plena energiacutea y no bajo el peso de una enfermedad

θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute tierra patria o extranjera Diacutemelo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio Eubeo donde estaacute ofreciendo altares y ofrendas de frutos en

honor de Zeus Ceneo21

βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPara cumplir una promesa o por causa de alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por votos hechos cuando queriacutea obtener la tierra devastada por la lanza de estas

mujeres que ves ante tus ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash iexclPor los dioses iquestDe doacutende son y quieacutenes Pues son dignas de laacutestima si no me

engantildean sus desgracias νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Aqueacutel22

despueacutes de destruir la ciudad de Eacuteurito las escogioacute como botiacuten selecto

para eacutel mismo y para los dioses ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestY frente a esa ciudad ha estado un tiempo imprevisto durante diacuteas sin cuento

ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido en Lidia seguacuten cuenta eacutel

mismo no como hombre libre sino obtenido por compra Y no debemos mujer

antildeadir repulsa por la palabra a algo de lo que Zeus se muestra autor Aqueacutel

vendido a la baacuterbara Oacutenfale pasoacute un antildeo23

como eacutel dice y de tal modo se

ofendioacute al recibir este ultraje que hacieacutendose a siacute mismo un juramento prometioacute

que esclavizariacutea al causante de este sufrimiento juntamente con su hijo y su

mujer y no frustroacute esta palabra sino que cuando estuvo purificado reclutando a

un ejeacutercito aliado se dirigioacute contra la ciudad de Eacuteurito Pues deciacutea que entre los

mortales soacutelo eacuteste era culpable de semejante oprobio contra eacutel24

cuando llegoacute a

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

20 El saludo griego consistiacutea en desear alegriacutea en castellano por tanto no se puede conservar el doble sentido de la frase 21 El cabo Ceneo estaacute en el extremo noroccidental de la isla de Eubea y por tanto frente al golfo Maacutelico Era lugar de paso para el heacuteroe viniendo de Ecalia que estaba maacutes hacia el S en la regioacuten de

Eretria 22 Heracles 23 Obseacutervese la contradiccioacuten tal vez intencionada con la versioacuten popular que habla de tres antildeos 24 Heracles

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη su casa en calidad de hueacutesped mdashpues lo era de antiguomdash estalloacute en

provocaciones muchas con razones otras muchas con aacutenimo ofuscado diciendo

que a pesar de tener flechas infalibles25

en sus manos quedariacutea por debajo de sus

hijos en la prueba del arco y ademaacutes voceaba que seriacutea destruido por su calidad

de esclavo de un hombre libre Con ocasioacuten de un banquete cuando estaba

embriagado le arrojoacute fuera Estando resentido por estas cosas una vez que Iacutefito a

su vez se dirigioacute a la acroacutepolis Tirintia26

siguiendo las huellas de unos caballos

errantes entonces cuando teniacutea la vista en una parte y la mente en otra le arrojoacute

desde una de las explanadas de una torre A causa de esta accioacuten se irritoacute el

soberano Zeus Oliacutempico padre de todos y le echoacute fuera para ser vendido no

tolerando que hubiese matado a traicioacuten aunque fuera a eacuteste soacutelo Si se hubiera

vengado puacuteblicamente Zeus hubiera consentido en que le sometiera con justicia

pues ni siquiera los dioses aman la insolencia Aquellos que mostraron su

arrogancia con palabras desmesuradas27

todos son habitantes del Hades y su

ciudad es esclava y eacutestas que ves vienen hacia ti habiendo encontrado una vida

nada deseable desde una situacioacuten dichosa Pues tu esposo ordenoacute esto y yo que

soy fiel lo ejecuto En cuanto a eacutel mismo cuando lleve a cabo los sagrados

sacrificios a Zeus paterno debidos por la conquista piensa que vendraacute En efecto

esto despueacutes de pronunciar un largo y feliz discurso es lo maacutes agradable de oiacuter

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Sentildeora ahora tienes claro motivo de gozo de un lado por lo que tienes presente

y de otro por lo que te has enterado de sus palabras ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestCoacutemo no iba yo a experimentar una alegriacutea sincera al oiacuter las hazantildeas

afortunadas de mi esposo Por muchos motivos es forzoso que esto vaya unido a θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

25 Eacuteurito era famoso por la destreza en el manejo del arco y ofende a Heracles insinuaacutendole que el meacuterito de sus triunfos estaacute en las infalibles flechas 26 Acroacutepolis aquea donde reinaba Euristeo a cuyo servicio realizoacute Heracles los trabajos Era el lugar habitual de residencia del heacuteroe 27 Constante del pensamiento griego en el castigo de la hybris por parte de los dioses

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295 lo otro28

Y sin embargo es posible que los que observan bien sientan alguacuten

temor de que el vencedor fracase alguna vez A miacute me ha entrado una fuerte

compasioacuten amigas cuando he visto a estas desdichadas en tierra extranjera sin

casa y sin padres desterradas que antes tal vez eran de familias libres y ahora

sin embargo soportan una vida de esclavas iexclOh Zeus que alejas los males

iexclOjalaacute nunca te vea avanzar con esta actitud contra mis hijos y si algo hicieras

que no sea estando yo con vida Tanto es mi temor al ver a eacutestas

(Dirigieacutendose a Yole)

iexclOh infortunada iquestQuieacuten eres entre estas joacutevenes auacuten doncella o ya con hijos

Por tu aspecto no tienes nada que ver con todo esto y pareces alguien de noble

linaje Licas iquestde queacute mortal ha nacido la extranjera iquestQuieacuten es su madre iquestQuieacuten

el padre que la ha engendrado Dime ya que al mirarla por ella sentiacute maacutes

compasioacuten que por eacutestas en cuanto que ella tambieacuten es la uacutenica que sabe

mantenerse con compostura

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iquestY queacute seacute yo Es maacutes iquestpor queacute me interrogas Tal vez sea un vaacutestago de los

nobles de alliacute γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iquestAcaso de los reyes iquestHabiacutea alguna hija de Eacuteurito

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute pues yo no preguntaba mucho

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestNi sabes el nombre por alguna de las compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash Ciertamente no En silencio cumpliacutea mi trabajo

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Di oh desdichada pero diacutenoslo por ti misma ya que es una pena no saber de ti29

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

(Yole no contesta)

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto no abriraacute la boca al igual que antes la que nunca se ha hecho oiacuter ni

mucho ni poco sino que angustiada siempre por el peso de la desgracia derrama

laacutegrimas infeliz desde que abandonoacute su patria expuesta a los vientos El destino

es funesto para ella ciertamente pero lleva consigo indulgencia

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Dejeacutemosla tranquila y que entre asiacute en la casa del modo maacutes agradable posible y

que no reciba otra pena ademaacutes de las desgracias que ya tiene por lo menos de

mi parte porque es suficiente la actual Entremos ya todos al palacio para que tuacute

te apresures a ir adonde quieres y yo disponga en orden lo de adentro

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

28 La alegriacutea al eacutexito del heacuteroe y esposo 29 Clara muestra de la ironiacutea sofoclea La pena de no saber quieacuten es se convertiraacute en verdadera desgracia cuando lo sepa

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va Licas y al disponerse a hacerlo tambieacuten la reina la retiene el Mensajero

que ha permanecido en escena)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash Primero espera aquiacute un poco para que te enteres sin la presencia de eacutestos a

quieacutenes conduces adentro y para que conozcas lo que debes acerca de lo que nada

has oiacutedo Pues sobre esto yo tengo informacioacuten completa

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute hay iquestPor queacute me detienes en mi marcha

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash Deteacutente y escuacutechame pues no oiacuteste en vano antes mi discurso y ahora creo que

tampoco κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestLlamamos aquiacute de nuevo a aqueacutellos o quieres hablarme a miacute y a eacutestas

θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash A ti y a eacutestas nada se opone pero a eacutesos deacutejalos

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya se han ido Hazme saber tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este hombre no ha hablado con imparcialidad y justicia en nada de lo que dijo

hace un momento sino que o ahora es mentiroso o antes era un mensajero

desleal

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute dices Expoacutenme con claridad todo lo que piensas pues lo que me has dicho

me es incomprensible ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash Yo oiacute a este hombre cuando contaba delante de muchos testigos que por causa

de esta joven30

aqueacutel destruyoacute a Eacuteurito y a Ecalia la de altas torres y que Eros el

uacutenico de los dioses le cegoacute para emprender esta lucha no el estar en el paiacutes de los

lidios ni la servidumbre de los trabajos bajo Oacutenfale ni el despentildeamiento causa de

la muerte de Iacutefito Eacuteste ahora menospreciando al Amor lo dice del reveacutes En

resumen cuando no lograba convencer al padre de que le diera a la hija para

celebrar un matrimonio secreto habieacutendose agenciado un pretexto pequentildeo y una

ocasioacuten combatioacute la patria de eacutesa en la que mdashdijomdash Eacuteurito era duentildeo del trono

matoacute al rey su padre y devastoacute la ciudad Y llega como ves enviaacutendola a esta

casa ni irreflexivamente sentildeora ni como una esclava mdashno supongas eso ni seriacutea

verosiacutemil ya que estaacute inflamado de pasioacutenmdash Por ello me parecioacute bien sentildeora

revelarte todo lo que aprendiacute de eacuteste por encontrarme alliacute casualmente Muchos

oiacutean esto al mismo tiempo que yo en medio de la plaza de Traquis y podriacutean

refutarle Si no digo cosas amables no lo hago por gusto pero sin embargo he

dicho la verdad

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

30 Yole

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy de miacute infortunada iexclEn queacute situacioacuten estoy iquestQueacute encubierta desgracia he

recibido en mi casa desdichada iquestAcaso no tiene nombre como juraba el que la

trajo

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash Por el contrario es ilustre tanto por su nombre como por su origen ya que es por

su nacimiento hija de Eacuteurito y es llamada Yole Aqueacutel nada hablaba respecto a su

origen sin duda porque nada habiacutea preguntado

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan no todos los malvados pero siacute quien prepara ocultamente actos

indignos que le perjudican ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash iquestQueacute debo hacer mujeres Porque yo con estas palabras de ahora me encuentro

turbada ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corondash Ve y pregunta al hombre pues tal vez dijera la verdad si quisieras interrogarle

con rigor ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute No te falta razoacuten en lo que dices

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash Y yo iquestme espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera pues ese hombre sale del palacio no por nuestro aviso sino

espontaacuteneamente ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Licas sale de palacio y se dirige a la reina)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash iquestQueacute debo decir a Heracles al llegar oh sentildeora Diacutemelo porque me marcho

como puedes ver δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iquestPor queacute te vas raacutepidamente despueacutes de haber llegado con tardanza antes

incluso de que reanudemos la conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash Si deseas preguntar algo yo estoy dispuesto

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestAcaso observaraacutes fidelidad a la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclZeus grande sea testigo Al menos de lo que yo soy conocedor

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash iquestQuieacuten es la mujer que has traiacutedo contigo

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Una eubea De quieacutenes nacioacute no seacute decirlo

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash (Interviene el mensajero) iexclEh tuacute eacuteste mira aquiacute iquestA quieacuten te parece que te

diriges

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash Y tuacute iquestpor queacute me has preguntado esto

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Atreacutevete a responder si entiendes lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash A la duentildea Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y si no estoy mirando

equivocadamente a mi reina θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso es lo que pretendiacutea saberlo de ti iquestDices que eacutesta es tu reina Deyanira

δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Lo es cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash iquestY queacute castigo consideras que se debe aplicar si eres sorprendido en actitud

ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ desleal para ella

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestCoacutemo desleal iquestQueacute embrollos traes entre manos

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno Tuacute en cambio eres el que actuacuteas precisamente asiacute

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy pues soy necio por escucharte tanto tiempo

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No antes de que por lo menos respondas a una breve pregunta

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si algo quieres pues no estaacutes en silencio

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash iquestConoces a la cautiva que escoltaste a palacio

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Siacute iquestpor queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash iquestY no es cierto que tuacute deciacuteas que llevabas a Yole eacutesa a la que miras con

desconocimiento la hija de Eacuteurito Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestEntre queacute hombres iquestDe doacutende podriacutea venir quien testificara ante ti que me oyoacute

esto ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Entre muchos ciudadanos En medio de la plaza de Traquis una gran multitud te

lo escuchoacute ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash En efecto Yo deciacutea que al menos lo habiacutea oiacutedo No es lo mismo decir una

opinioacuten que dar cuenta exacta de una palabra θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iquestQueacute clase de opinioacuten iquestAcaso no deciacuteas afirmaacutendolo bajo juramento que

llevabas a eacutesta como esposa para Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestYo iquestEsposa iexclPor los dioses Dime querida reina iquestquieacuten es este extranjero

δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien al estar presente te oyoacute decir que por el deseo de eacutesa31

toda la ciudad fue

sometida y que no fue la lidia32

la que le dominoacute sino la pasioacuten que brotoacute por

ella

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash Que se vaya el hombre oh sentildeora pues la charla con un loco no es propia de

hombres prudentes λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash No iexclpor Zeus que fulmina rayos en la alta cima del Eta no me ocultes la

historia pues hablaraacutes a una mujer prudente y que sabe que la naturaleza humana

no se complace siempre con las mismas cosas Porque quien con Eros se

enfrenta33

de cerca como un puacutegil no razona con cordura Eacutel en efecto que

dispone como quiere incluso de los dioses y de miacute con mayor motivo iexclcoacutemo no

va a disponer tambieacuten de otras iguales a miacute De manera que si yo reprochara algo

a mi esposo atrapado por este mal estariacutea muy loca o si lo hiciera a esta mujer

que no es coacutemplice de nada vergonzoso ni perjudicial para miacute No es posible esto

Pero si mientes por haberlo aprendido de aqueacutel34

no has aprendido una bella

leccioacuten y si por ti mismo te adoctrinas asiacute cuando quieras mostrarte noble

resultaraacutes malvado Asiacute que dime toda la verdad porque para una persona libre

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

31 Yole 32 Oacutenfale 33 Eros como un competidor desigual en el agoacuten Esto es un lugar comuacuten en la literatura (Cf Antiacutegona 781-801 EURIacutePIDES Hipoacutelito 525 ss) 34 Heracles

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 3: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ηὸ κὴ ππζέζζαη πνῦ ᾽ζηηλ αἰζρύλελ θέξεη tuacute de doacutende estaacute

ΥΛ Ἀιι᾽ νἶδα κύζνηο εἴ ηη πηζηεύεηλ ρξεώλ Hilondash Pero yo lo seacute si se debe dar creacutedito a los rumores

ΓΗ Καὶ πνῦ θιύεηο ληλ ηέθλνλ ἱδξῦζζαη ρζνλόο Deyanirandash iquestEn queacute parte de la tierra has oiacutedo hijo miacuteo que se encuentra

ΥΛ Τὸλ κὲλ παξειζόλη᾽ ἄξνηνλ ἐλ κήθεη ρξόλνπ Hilondash Dicen que a lo largo del tiempo en el antildeo que ha pasado eacutel ha trabajado como

siervo para una mujer lidia9 Λπδῆ γπλαηθί θαζί ληλ ιάηξηλ πνλεῖλ 70

ΓΗ Πᾶλ ηνίλπλ εἰ θαὶ ηνῦη᾽ ἔηιε θιύνη ηηο ἄλ Deyanirandash Si verdaderamente soportoacute esto ya todo se puede oiacuter

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐμαθεῖηαη ηνῦδέ γ᾽ ὡο ἐγὼ θιύσ Hilondash Pero se ha liberado de ello al menos seguacuten yo tengo oiacutedo

ΓΗ Πνῦ δηα λῦλ δλ ἢ ζαλὼλ ἀγγέιιεηαη Deyanirandash Y iquestdoacutende vivo o muerto se dice que estaacute ahora

ΥΛ Δβνῖδα ρώξαλ θαζίλ Δξύηνπ πόιηλ Hilondash Dicen que ha emprendido una expedicioacuten contra la tierra Eubea contra la ciudad

de Eacuteurito10

o que estaacute a punto de hacerlo ἐπηζηξαηεύεηλ αηὸλ ἢ κέιιεηλ ἔηη 75

ΓΗ Ἀξ᾽ νἶζζα δη᾽ ὦ ηέθλνλ ὡο ἔιεηπέ κνη Deyanirandash iquestSabes acaso hijo que me dejoacute oraacuteculos dignos de creacutedito acerca de esa tierra

καληεῖα πηζηὰ ηζδε ηο ρώξαο πέξη

ΥΛ Τὰ πνῖα κηεξ ηὸλ ιόγνλ γὰξ ἀγλν Hilondash iquestCuaacuteles madre Pues desconozco de queacute me hablas

ΓΗ Ὡο ἢ ηειεπηὴλ ηνῦ βίνπ κέιιεη ηειεῖλ Deyanirandash Que o bien estaacute a punto de alcanzar el final de su vida o bien de llevar una vida

feliz el resto de su existencia si obtiene esta victoria Encontraacutendose en semejante

trance hijo iquestno correraacutes en su ayuda cuando o nos habremos salvado si se salva

o nos perdemos con eacutel

ἢ ηνῦηνλ ἄξαο ἆζινλ εἰο ηό γ᾽ ὕζηεξνλ 80

ηὸλ ινηπὸλ ἤδε βίνηνλ εαίσλ᾽ ἔρεηλ

λ νὖλ ῥνπῆ ηνηᾷδε θεηκέλῳ ηέθλνλ

νθ εἶ μπλέξμσλ ἡλίθ᾽ ἢ ζεζώζκεζα

θείλνπ βίνλ ζώζαληνο ἢ νἰρόκεζζ᾽ ἅκα 85

ΥΛ Ἀιι᾽ εἶκη κηεξ εἰ δὲ ζεζθάησλ ἐγὼ Hilondash Ireacute madre Si yo hubiera conocido la respuesta de estos oraacuteculos me habriacutea

presentado hace tiempo Pero el destino habitual de mi padre no permitiacutea que

nosotros temieacutesemos por eacutel ni que estuvieacuteramos en exceso asustados Ahora que

me doy cuenta no descuidareacute nada para enterarme de toda la verdad acerca de

esto

βάμηλ θαηῄδε ηλδε θἂλ πάιαη παξ

λῦλ δ᾽ ὁ μπλήζεο πόηκνο νθ εἴα παηξὸο

ἡκᾶο πξνηαξβεῖλ νδὲ δεηκαίλεηλ ἄγαλ

Νῦλ δ᾽ ὡο μπλίεκ᾽ νδὲλ ἐιιείςσ ηὸ κὴ 90

πᾶζαλ ππζέζζαη ηλδ᾽ ἀιήζεηαλ πέξη

ΓΗ Χώξεη λπλ ὦ παῖ θαὶ γὰξ ζηέξῳ ηό γ᾽ εὖ Deyanirandash Parte ahora hijo pues tambieacuten para el que va con retraso el actuar con eacutexito una

vez informado le reporta provecho πξάζζεηλ ἐπεὶ πύζνηην θέξδνο ἐκπνιᾷ

(Sale de escena Entra el Coro formado por muchachas del paiacutes)

ΦΟ Ὃλ αἰόια λὺμ ἐλαξηδνκέλα Str 1 Corondash A aquel a quien la noche tachonada de estrellas al extinguirse engendra y le

hace acostar cuando auacuten estaacute inflamado a Helios a Helios suplico que me

anuncie esto doacutende doacutende me habita el hijo de Alcmena iexcloh tuacute que alumbras

con brillante esplendor si estaacute situado en los estrechos marinos o en uno de los

dos continentes Diacutemelo tuacute que tienes el mayor poder en la mirada

ηίθηεη θαηεπλάδεη ηε θινγηδόκελνλ 95

Ἅιηνλ Ἅιηνλ αἰη

ηνῦην θαξῦμαη ηὸλ Ἀιθκή-

λαο πόζη κνη πόζη κνη λαί-

εη πνη᾽ ὦ ιακπξᾷ ζηεξνπᾷ θιεγέζσλ

ἢ πνληίαο αιλαο ἢ δηζζαῖζηλ ἀπείξνηο θιηζείο 100

εἴπ᾽ ὦ θξαηηζηεύσλ θαη᾽ ὄκκα

Πνζνπκέλᾳ γὰξ θξελὶ ππλζάλνκαη Ant 1 Pues estoy enterada de que la siempre disputada Deyanira con corazoacuten

anhelante como un infortunado paacutejaro nunca adormece el deseo de sus ojos ya ηὰλ ἀκθηλεηθ Γετάλεηξαλ ἀεί

9 Oacutenfale reina de Lidia a donde Hermes condujo a Heracles cumpliendo los deseos de Zeus para que sirviera junto a esta reina en calidad de esclavo durante tres antildeos Era una expiacioacuten que debiacutea

ofrecer por el asesinato de Iacutefito Oacutenfale comproacute a Heracles por tres talentos laquoprecio de sangreraquo que fue pagado a Eacuteurito como compensacioacuten (APOLODORO II 6 2) 10 Eacuteurito era rey de Ecalia ciudad que se situacutea en esta obra en la isla de Eubea pero en otras ocasiones en Tesalia o Mesenia Era padre de cinco hijos de los que conocemos a Iacutefito y a Yole Una vez

que Heracles terminoacute el periodo de expiacioacuten en Lidia emprendioacute una expedicioacuten de castigo contra Ecalia en la que matoacute a Eacuteurito y a sus hijos y se llevoacute a Yole

νἷά ηηλ᾽ ἄζιηνλ ὄξληλ 105 sin laacutegrimas sino que alimentando un temor obsesivo por el esposo a causa de

su marcha se consume en el lecho vaciacuteo de varoacuten llena de inquietud esperando

desdichada un funesto destino

νὔπνη᾽ ελάδεηλ ἀδαθξύ-

ησλ βιεθάξσλ πόζνλ ἀιι᾽ εὔ-

κλαζηνλ ἀλδξὸο δεῖκα ηξέθνπζαλ ὁδνῦ

ἐλζπκίνηο ελαῖο ἀλαλδξώηνηζη ηξύρεζζαη θαθὰλ 110

δύζηαλνλ ἐιπίδνπζαλ αἶζαλ

Πνιιὰ γὰξ ὥζη᾽ ἀθάκαληνο Str 2 De igual modo que se pueden ver muchas olas producidas por el infatigable Noto

o por el Boacutereas11

que van y vienen en el dilatado mar asiacute al del linaje de

Cadmo12

le trastornan y le levantan los interminables trabajos de su vida como

ocurre con el mar de Creta13

Pero alguno de los dioses le aparta a eacutel infalible

siempre de la mansioacuten de Hades

ἢ λόηνπ ἢ βνξέα ηηο

θύκαη᾽ ltἂλgt εξέτ πόληῳ

βάλη᾽ ἐπηόληα η᾽ ἴδνη 115

νὕησ δὲ ηὸλ Καδκνγελ

ltζgtηξέθεη ηὸ δ᾽ αὔμεη βηόηνπ

πνιύπνλνλ ὥζπεξ πέιαγνο

Κξήζηνλ ἀιιά ηηο ζελ

αἰὲλ ἀλακπιάθεηνλ ᾍ- 120

δα ζθε δόκσλ ἐξύθεη

Ὠλ ἐπηκεκθνκέλα ζ᾽ αἰ- Ant 2 Reprochaacutendote estos lamentos me dirigireacute a ti de forma respetuosa pero

hacieacutendote frente Pues digo que no debes agotar la buena esperanza ya que

nada sin dolores ha enviado a los mortales el rey que todo lo domina el Croacutenida

sino que sufrimientos y alegriacutea van rodando para todos como las rutas

circulares de la Osa14

δνῖα κέλ ἀληία δ᾽ νἴζσ

θακὶ γὰξ νθ ἀπνηξύεηλ

ἐιπίδα ηὰλ ἀγαζὰλ 125

ρξλαί ζ᾽ ἀλάιγεηα γὰξ νδ᾽

ὁ πάληα θξαίλσλ βαζηιεὺο

ἐπέβαιε ζλαηνῖο Κξνλίδαο

ἀιι᾽ ἐπὶ πκα θαὶ ραξὰ

πᾶζη θπθινῦζηλ νἷνλ Ἄξ- 130

θηνπ ζηξνθάδεο θέιεπζνη

Μέλεη γὰξ νὔη᾽ αἰόια Ep Pues ni dura la estrellada noche para los mortales ni la desgracia ni la riqueza

sino que aprisa se va y para otro viene la alegriacutea y su privacioacuten Por tanto te

aconsejo sentildeora que retengas esto siempre en medio de la esperanza ya que

iquestquieacuten ha visto que Zeus no se preocupe de sus hijos15

λὺμ βξνηνῖζηλ νὔηε Κξεο νὔηε πινῦηνο

ἀιι᾽ ἄθαξ βέβαθε ηῶ δ᾽ ἐπέξρεηαη

ραίξεηλ ηε θαὶ ζηέξεζζαη 135

Ἃ θαὶ ζὲ ηὰλ ἄλαζζαλ ἐιπίζηλ ιέγσ

ηάδ᾽ αἰὲλ ἴζρεηλ ἐπεὶ ηίο ὧδε

ηέθλνηζη Ελ᾽ ἄβνπινλ εἶδελ 140

ΓΗ Πεππζκέλε κέλ ὡο ἀπεηθάζαη πάξεη Deyanirandash Estaacutes aquiacute porque te has enterado de mi sufrimiento seguacuten yo me figuro Ahora

no sabes coacutemo se consume mi corazoacuten y iexclojalaacute no lo aprendas nunca por

experiencia Pues la juventud pace en sus propios campos y a ella ni el ardor de

la divinidad ni la lluvia ni ninguacuten viento la turban sino que entre placeres lleva

πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ

κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ

Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη

11 Pasaje que recuerda a Iliacuteada II 396 pero con mencioacuten expresa aqui de los dos vientos opuestos el Noto o viento del Sur caacutelido y huacutemedo y el Boacutereas viento del N que trae friacuteo 12 Heracles era tebano por su nacimiento accidental en la ciudad fundada por Cadmo aunque sus padres eran argivos y tambieacuten porque fue admitido desde su juventud entre la nobleza de la ciudad 13 Era reconocida por los antiguos la peligrosidad de este mar en donde se produciacutea un cruce de distintos vientos Esta misma metaacutefora la emplea HORACIO Odas I 26 2 14 El porqueacute de esta metaacutefora queda aclarado por HOMERO en Iliacuteada XVIII 487 y sigs que explica que la Osa gira siempre sobre su eje 15 El que Heracles sea hijo de Zeus es la mejor razoacuten para tener confianza seguacuten el coro

ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145 una vida sin fatigas hasta que una es llamada mujer en lugar de doncella y toma

parte en las preocupaciones nocturnas sintiendo temor bien por el marido bien

por los hijos

En este momento alguien podriacutea considerar observando su propia situacioacuten las

desgracias bajo las que yo estoy agobiada Muchas penas ciertamente he llorado

yo pero una cual nunca hasta ahora os expondreacute a continuacioacuten Cuando el rey

Heracles partioacute de palacio en el uacuteltimo viaje dejoacute en eacutel una antigua tablilla escrita

con unas notas las cuales a miacute nunca antes a pesar de que partiacutea para numerosas

expediciones se atrevioacute a nombrarme pues saliacutea como para llevar a cabo una

hazantildea y no para morir

Esta vez sin embargo como quien no existe ya me dijo queacute bienes del

matrimonio debiacutea yo tomar y tambieacuten queacute parte de tierra paterna dejaba para ser

distribuida entre los hijos y sentildealoacute por anticipado el tiempo diciendo que cuando

hubiera estado ausente del paiacutes un antildeo y tres meses desde su partida entonces

deberiacutea o morir en ese momento o si superaba el teacutermino del plazo pasar ya en

el futuro una vida carente de penas Deciacutea que tales hechos decretados por los

dioses pondriacutean fin a los trabajos de Heracles seguacuten habiacutea anunciado en cierta

ocasioacuten la antigua encina en Dodona16

por boca de las dos sacerdotisas Y la

exactitud de estas profeciacuteas de cumplirse se comprueba en el diacutea de hoy De

modo que aunque dormiacutea dulcemente con miedo he saltado de la cama mujeres

temerosa no sea que me haya de quedar privada del maacutes noble de todos los

hombres

νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ

ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ

ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ

θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο

ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150

ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ

πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη

Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ

ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ

δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155

ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο

ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ

μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ

πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη

ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160

Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη

ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο

κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη

ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα

ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165

ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο

ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ

Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα

ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170

ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε

Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε

Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ

ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ

ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175

θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ

πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ

ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Conteacuten ahora tus palabras pues veo que un hombre se aproxima coronado en

sentildeal de buena nueva ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ

(Entra apresuradamente un mensajero)

ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajerondash Sentildeora Deyanira con mi mensaje sereacute el primero en liberarte del temor Sabe que

el hijo de Alcmena estaacute vivo y victorioso y que trae desde el combate las

primicias para los dioses locales

ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ

θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο

ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο

16 Antiguo santuario de Zeus famoso por los oraacuteculos Eacutestos se revelaban por el susurro de las hojas de las sagradas encinas o por el vuelo de las palomas Los sacerdotes eran llamados Selli y las

sacerdotisas laquoPalomasraquo nombre que les da aquiacute pero que he traducido por el de la profesioacuten Maacutes adelante verso 1165 habla sobre las costumbres de los sacerdotes

ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash iquestQueacute palabras acabas de decirme anciano

ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que muy pronto a tu casa llegaraacute el esposo muy amado y se mostraraacute con

victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ

ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestA quieacuten ciudadano o extranjero has oiacutedo esto que dices

ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash En la pradera donde pacen los bueyes Licas el heraldo estaacute contaacutendolo ante una

gran multitud Yo al oiacuterlo me echeacute a correr para obtener de ti alguacuten provecho y

ganar tu favor por anunciaacutertelo el primero

Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ

ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190

πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ

ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestCoacutemo no estaacute presente eacutel mismo si es que es para bien

ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash No tiene mucha facilidad de movimientos mujer pues todo el pueblo de

Meacutelide17

colocado en torno suyo le interroga y no puede ni dar un paso adelante

Cada uno quiere satisfacer su deseo enteraacutendose y no le suelta antes de oiacuterle a

placer Y asiacute aqueacutel estaacute alliacute no por su gusto sino para daacuterselo a ellos Pero en

seguida se mostraraacute a tu vista

θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο

θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195

ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ

νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ

Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ

μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ

ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash iexclOh Zeus tuacute que dominas la pradera indivisible del Eta18

nos has dado por

uacuteltimo una alegriacutea Cantad oh mujeres las que estaacuteis dentro del palacio y las que

estaacuteis fuera porque disfrutamos ahora del consuelo de esta noticia que se presenta

inesperada para miacute

ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ

Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο

αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ

θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα

ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash La casa que espera al esposo estallaraacute en gritos de juacutebilo alrededor del hogar

Vaya comuacuten el canto de los joacutevenes a Apolo protector el de bella aljaba Y al

mismo tiempo vosotras doncellas entonad el peaacuten el peaacuten Clamad a su

hermana Aacutertemis de Ortigia19

la flechadora de ciervos la que porta una

antorcha en cada mano y a las Ninfas sus vecinas

Yo me siento transportada y no desdentildeareacute la flauta iexcloh duentildeo de mi alma

Miacuterame la hiedra me perturba iexclevoheacute evoheacute trayeacutendome rivalidad baacutequica

iexclAh ah Peaacuten Contempla oh querida amiga esto ante tus ojos Te es posible

verlo claramente

ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-

θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ

ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ

Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210

παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη

βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ

Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

17 Es el nombre del llano y del golfo que forma el mar en esta costa La cordillera traquinia donde estaba situada la ciudad de Traquis limitaba por el SO con la llanura de Malia (Cf Filoctetes nota

32) 18 La cumbre maacutes alta de la cordillera traquinia que estaba consagrada a Zeus 19 Ortigia es un antiguo nombre de Delos patria de Aacutertemis

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

(Entra Licas seguido de un grupo de prisioneras entre las que se encuentra

Yole)

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo veo amigas no escapoacute a la vigilancia de mi mirada y no dejo de observar este

cortejo Y yo le digo puacuteblicamente al heraldo que se presenta tras mucho tiempo

que se alegre20

si es que tambieacuten tuacute traes alegriacutea

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Hemos llegado bien y bien somos acogidos sentildeora como corresponde al feliz

teacutermino de una accioacuten Es forzoso que el hombre que viene triunfante obtenga

excelentes saludos

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash iexclOh queridiacutesimo entre los hombres ante todo infoacutermame de lo que primero

deseo si recibireacute a Heracles vivo δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Yo lo dejeacute fuerte vivo en plena energiacutea y no bajo el peso de una enfermedad

θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute tierra patria o extranjera Diacutemelo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio Eubeo donde estaacute ofreciendo altares y ofrendas de frutos en

honor de Zeus Ceneo21

βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPara cumplir una promesa o por causa de alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por votos hechos cuando queriacutea obtener la tierra devastada por la lanza de estas

mujeres que ves ante tus ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash iexclPor los dioses iquestDe doacutende son y quieacutenes Pues son dignas de laacutestima si no me

engantildean sus desgracias νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Aqueacutel22

despueacutes de destruir la ciudad de Eacuteurito las escogioacute como botiacuten selecto

para eacutel mismo y para los dioses ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestY frente a esa ciudad ha estado un tiempo imprevisto durante diacuteas sin cuento

ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido en Lidia seguacuten cuenta eacutel

mismo no como hombre libre sino obtenido por compra Y no debemos mujer

antildeadir repulsa por la palabra a algo de lo que Zeus se muestra autor Aqueacutel

vendido a la baacuterbara Oacutenfale pasoacute un antildeo23

como eacutel dice y de tal modo se

ofendioacute al recibir este ultraje que hacieacutendose a siacute mismo un juramento prometioacute

que esclavizariacutea al causante de este sufrimiento juntamente con su hijo y su

mujer y no frustroacute esta palabra sino que cuando estuvo purificado reclutando a

un ejeacutercito aliado se dirigioacute contra la ciudad de Eacuteurito Pues deciacutea que entre los

mortales soacutelo eacuteste era culpable de semejante oprobio contra eacutel24

cuando llegoacute a

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

20 El saludo griego consistiacutea en desear alegriacutea en castellano por tanto no se puede conservar el doble sentido de la frase 21 El cabo Ceneo estaacute en el extremo noroccidental de la isla de Eubea y por tanto frente al golfo Maacutelico Era lugar de paso para el heacuteroe viniendo de Ecalia que estaba maacutes hacia el S en la regioacuten de

Eretria 22 Heracles 23 Obseacutervese la contradiccioacuten tal vez intencionada con la versioacuten popular que habla de tres antildeos 24 Heracles

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη su casa en calidad de hueacutesped mdashpues lo era de antiguomdash estalloacute en

provocaciones muchas con razones otras muchas con aacutenimo ofuscado diciendo

que a pesar de tener flechas infalibles25

en sus manos quedariacutea por debajo de sus

hijos en la prueba del arco y ademaacutes voceaba que seriacutea destruido por su calidad

de esclavo de un hombre libre Con ocasioacuten de un banquete cuando estaba

embriagado le arrojoacute fuera Estando resentido por estas cosas una vez que Iacutefito a

su vez se dirigioacute a la acroacutepolis Tirintia26

siguiendo las huellas de unos caballos

errantes entonces cuando teniacutea la vista en una parte y la mente en otra le arrojoacute

desde una de las explanadas de una torre A causa de esta accioacuten se irritoacute el

soberano Zeus Oliacutempico padre de todos y le echoacute fuera para ser vendido no

tolerando que hubiese matado a traicioacuten aunque fuera a eacuteste soacutelo Si se hubiera

vengado puacuteblicamente Zeus hubiera consentido en que le sometiera con justicia

pues ni siquiera los dioses aman la insolencia Aquellos que mostraron su

arrogancia con palabras desmesuradas27

todos son habitantes del Hades y su

ciudad es esclava y eacutestas que ves vienen hacia ti habiendo encontrado una vida

nada deseable desde una situacioacuten dichosa Pues tu esposo ordenoacute esto y yo que

soy fiel lo ejecuto En cuanto a eacutel mismo cuando lleve a cabo los sagrados

sacrificios a Zeus paterno debidos por la conquista piensa que vendraacute En efecto

esto despueacutes de pronunciar un largo y feliz discurso es lo maacutes agradable de oiacuter

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Sentildeora ahora tienes claro motivo de gozo de un lado por lo que tienes presente

y de otro por lo que te has enterado de sus palabras ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestCoacutemo no iba yo a experimentar una alegriacutea sincera al oiacuter las hazantildeas

afortunadas de mi esposo Por muchos motivos es forzoso que esto vaya unido a θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

25 Eacuteurito era famoso por la destreza en el manejo del arco y ofende a Heracles insinuaacutendole que el meacuterito de sus triunfos estaacute en las infalibles flechas 26 Acroacutepolis aquea donde reinaba Euristeo a cuyo servicio realizoacute Heracles los trabajos Era el lugar habitual de residencia del heacuteroe 27 Constante del pensamiento griego en el castigo de la hybris por parte de los dioses

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295 lo otro28

Y sin embargo es posible que los que observan bien sientan alguacuten

temor de que el vencedor fracase alguna vez A miacute me ha entrado una fuerte

compasioacuten amigas cuando he visto a estas desdichadas en tierra extranjera sin

casa y sin padres desterradas que antes tal vez eran de familias libres y ahora

sin embargo soportan una vida de esclavas iexclOh Zeus que alejas los males

iexclOjalaacute nunca te vea avanzar con esta actitud contra mis hijos y si algo hicieras

que no sea estando yo con vida Tanto es mi temor al ver a eacutestas

(Dirigieacutendose a Yole)

iexclOh infortunada iquestQuieacuten eres entre estas joacutevenes auacuten doncella o ya con hijos

Por tu aspecto no tienes nada que ver con todo esto y pareces alguien de noble

linaje Licas iquestde queacute mortal ha nacido la extranjera iquestQuieacuten es su madre iquestQuieacuten

el padre que la ha engendrado Dime ya que al mirarla por ella sentiacute maacutes

compasioacuten que por eacutestas en cuanto que ella tambieacuten es la uacutenica que sabe

mantenerse con compostura

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iquestY queacute seacute yo Es maacutes iquestpor queacute me interrogas Tal vez sea un vaacutestago de los

nobles de alliacute γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iquestAcaso de los reyes iquestHabiacutea alguna hija de Eacuteurito

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute pues yo no preguntaba mucho

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestNi sabes el nombre por alguna de las compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash Ciertamente no En silencio cumpliacutea mi trabajo

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Di oh desdichada pero diacutenoslo por ti misma ya que es una pena no saber de ti29

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

(Yole no contesta)

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto no abriraacute la boca al igual que antes la que nunca se ha hecho oiacuter ni

mucho ni poco sino que angustiada siempre por el peso de la desgracia derrama

laacutegrimas infeliz desde que abandonoacute su patria expuesta a los vientos El destino

es funesto para ella ciertamente pero lleva consigo indulgencia

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Dejeacutemosla tranquila y que entre asiacute en la casa del modo maacutes agradable posible y

que no reciba otra pena ademaacutes de las desgracias que ya tiene por lo menos de

mi parte porque es suficiente la actual Entremos ya todos al palacio para que tuacute

te apresures a ir adonde quieres y yo disponga en orden lo de adentro

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

28 La alegriacutea al eacutexito del heacuteroe y esposo 29 Clara muestra de la ironiacutea sofoclea La pena de no saber quieacuten es se convertiraacute en verdadera desgracia cuando lo sepa

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va Licas y al disponerse a hacerlo tambieacuten la reina la retiene el Mensajero

que ha permanecido en escena)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash Primero espera aquiacute un poco para que te enteres sin la presencia de eacutestos a

quieacutenes conduces adentro y para que conozcas lo que debes acerca de lo que nada

has oiacutedo Pues sobre esto yo tengo informacioacuten completa

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute hay iquestPor queacute me detienes en mi marcha

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash Deteacutente y escuacutechame pues no oiacuteste en vano antes mi discurso y ahora creo que

tampoco κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestLlamamos aquiacute de nuevo a aqueacutellos o quieres hablarme a miacute y a eacutestas

θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash A ti y a eacutestas nada se opone pero a eacutesos deacutejalos

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya se han ido Hazme saber tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este hombre no ha hablado con imparcialidad y justicia en nada de lo que dijo

hace un momento sino que o ahora es mentiroso o antes era un mensajero

desleal

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute dices Expoacutenme con claridad todo lo que piensas pues lo que me has dicho

me es incomprensible ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash Yo oiacute a este hombre cuando contaba delante de muchos testigos que por causa

de esta joven30

aqueacutel destruyoacute a Eacuteurito y a Ecalia la de altas torres y que Eros el

uacutenico de los dioses le cegoacute para emprender esta lucha no el estar en el paiacutes de los

lidios ni la servidumbre de los trabajos bajo Oacutenfale ni el despentildeamiento causa de

la muerte de Iacutefito Eacuteste ahora menospreciando al Amor lo dice del reveacutes En

resumen cuando no lograba convencer al padre de que le diera a la hija para

celebrar un matrimonio secreto habieacutendose agenciado un pretexto pequentildeo y una

ocasioacuten combatioacute la patria de eacutesa en la que mdashdijomdash Eacuteurito era duentildeo del trono

matoacute al rey su padre y devastoacute la ciudad Y llega como ves enviaacutendola a esta

casa ni irreflexivamente sentildeora ni como una esclava mdashno supongas eso ni seriacutea

verosiacutemil ya que estaacute inflamado de pasioacutenmdash Por ello me parecioacute bien sentildeora

revelarte todo lo que aprendiacute de eacuteste por encontrarme alliacute casualmente Muchos

oiacutean esto al mismo tiempo que yo en medio de la plaza de Traquis y podriacutean

refutarle Si no digo cosas amables no lo hago por gusto pero sin embargo he

dicho la verdad

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

30 Yole

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy de miacute infortunada iexclEn queacute situacioacuten estoy iquestQueacute encubierta desgracia he

recibido en mi casa desdichada iquestAcaso no tiene nombre como juraba el que la

trajo

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash Por el contrario es ilustre tanto por su nombre como por su origen ya que es por

su nacimiento hija de Eacuteurito y es llamada Yole Aqueacutel nada hablaba respecto a su

origen sin duda porque nada habiacutea preguntado

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan no todos los malvados pero siacute quien prepara ocultamente actos

indignos que le perjudican ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash iquestQueacute debo hacer mujeres Porque yo con estas palabras de ahora me encuentro

turbada ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corondash Ve y pregunta al hombre pues tal vez dijera la verdad si quisieras interrogarle

con rigor ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute No te falta razoacuten en lo que dices

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash Y yo iquestme espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera pues ese hombre sale del palacio no por nuestro aviso sino

espontaacuteneamente ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Licas sale de palacio y se dirige a la reina)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash iquestQueacute debo decir a Heracles al llegar oh sentildeora Diacutemelo porque me marcho

como puedes ver δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iquestPor queacute te vas raacutepidamente despueacutes de haber llegado con tardanza antes

incluso de que reanudemos la conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash Si deseas preguntar algo yo estoy dispuesto

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestAcaso observaraacutes fidelidad a la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclZeus grande sea testigo Al menos de lo que yo soy conocedor

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash iquestQuieacuten es la mujer que has traiacutedo contigo

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Una eubea De quieacutenes nacioacute no seacute decirlo

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash (Interviene el mensajero) iexclEh tuacute eacuteste mira aquiacute iquestA quieacuten te parece que te

diriges

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash Y tuacute iquestpor queacute me has preguntado esto

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Atreacutevete a responder si entiendes lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash A la duentildea Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y si no estoy mirando

equivocadamente a mi reina θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso es lo que pretendiacutea saberlo de ti iquestDices que eacutesta es tu reina Deyanira

δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Lo es cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash iquestY queacute castigo consideras que se debe aplicar si eres sorprendido en actitud

ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ desleal para ella

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestCoacutemo desleal iquestQueacute embrollos traes entre manos

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno Tuacute en cambio eres el que actuacuteas precisamente asiacute

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy pues soy necio por escucharte tanto tiempo

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No antes de que por lo menos respondas a una breve pregunta

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si algo quieres pues no estaacutes en silencio

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash iquestConoces a la cautiva que escoltaste a palacio

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Siacute iquestpor queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash iquestY no es cierto que tuacute deciacuteas que llevabas a Yole eacutesa a la que miras con

desconocimiento la hija de Eacuteurito Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestEntre queacute hombres iquestDe doacutende podriacutea venir quien testificara ante ti que me oyoacute

esto ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Entre muchos ciudadanos En medio de la plaza de Traquis una gran multitud te

lo escuchoacute ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash En efecto Yo deciacutea que al menos lo habiacutea oiacutedo No es lo mismo decir una

opinioacuten que dar cuenta exacta de una palabra θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iquestQueacute clase de opinioacuten iquestAcaso no deciacuteas afirmaacutendolo bajo juramento que

llevabas a eacutesta como esposa para Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestYo iquestEsposa iexclPor los dioses Dime querida reina iquestquieacuten es este extranjero

δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien al estar presente te oyoacute decir que por el deseo de eacutesa31

toda la ciudad fue

sometida y que no fue la lidia32

la que le dominoacute sino la pasioacuten que brotoacute por

ella

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash Que se vaya el hombre oh sentildeora pues la charla con un loco no es propia de

hombres prudentes λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash No iexclpor Zeus que fulmina rayos en la alta cima del Eta no me ocultes la

historia pues hablaraacutes a una mujer prudente y que sabe que la naturaleza humana

no se complace siempre con las mismas cosas Porque quien con Eros se

enfrenta33

de cerca como un puacutegil no razona con cordura Eacutel en efecto que

dispone como quiere incluso de los dioses y de miacute con mayor motivo iexclcoacutemo no

va a disponer tambieacuten de otras iguales a miacute De manera que si yo reprochara algo

a mi esposo atrapado por este mal estariacutea muy loca o si lo hiciera a esta mujer

que no es coacutemplice de nada vergonzoso ni perjudicial para miacute No es posible esto

Pero si mientes por haberlo aprendido de aqueacutel34

no has aprendido una bella

leccioacuten y si por ti mismo te adoctrinas asiacute cuando quieras mostrarte noble

resultaraacutes malvado Asiacute que dime toda la verdad porque para una persona libre

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

31 Yole 32 Oacutenfale 33 Eros como un competidor desigual en el agoacuten Esto es un lugar comuacuten en la literatura (Cf Antiacutegona 781-801 EURIacutePIDES Hipoacutelito 525 ss) 34 Heracles

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 4: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

νἷά ηηλ᾽ ἄζιηνλ ὄξληλ 105 sin laacutegrimas sino que alimentando un temor obsesivo por el esposo a causa de

su marcha se consume en el lecho vaciacuteo de varoacuten llena de inquietud esperando

desdichada un funesto destino

νὔπνη᾽ ελάδεηλ ἀδαθξύ-

ησλ βιεθάξσλ πόζνλ ἀιι᾽ εὔ-

κλαζηνλ ἀλδξὸο δεῖκα ηξέθνπζαλ ὁδνῦ

ἐλζπκίνηο ελαῖο ἀλαλδξώηνηζη ηξύρεζζαη θαθὰλ 110

δύζηαλνλ ἐιπίδνπζαλ αἶζαλ

Πνιιὰ γὰξ ὥζη᾽ ἀθάκαληνο Str 2 De igual modo que se pueden ver muchas olas producidas por el infatigable Noto

o por el Boacutereas11

que van y vienen en el dilatado mar asiacute al del linaje de

Cadmo12

le trastornan y le levantan los interminables trabajos de su vida como

ocurre con el mar de Creta13

Pero alguno de los dioses le aparta a eacutel infalible

siempre de la mansioacuten de Hades

ἢ λόηνπ ἢ βνξέα ηηο

θύκαη᾽ ltἂλgt εξέτ πόληῳ

βάλη᾽ ἐπηόληα η᾽ ἴδνη 115

νὕησ δὲ ηὸλ Καδκνγελ

ltζgtηξέθεη ηὸ δ᾽ αὔμεη βηόηνπ

πνιύπνλνλ ὥζπεξ πέιαγνο

Κξήζηνλ ἀιιά ηηο ζελ

αἰὲλ ἀλακπιάθεηνλ ᾍ- 120

δα ζθε δόκσλ ἐξύθεη

Ὠλ ἐπηκεκθνκέλα ζ᾽ αἰ- Ant 2 Reprochaacutendote estos lamentos me dirigireacute a ti de forma respetuosa pero

hacieacutendote frente Pues digo que no debes agotar la buena esperanza ya que

nada sin dolores ha enviado a los mortales el rey que todo lo domina el Croacutenida

sino que sufrimientos y alegriacutea van rodando para todos como las rutas

circulares de la Osa14

δνῖα κέλ ἀληία δ᾽ νἴζσ

θακὶ γὰξ νθ ἀπνηξύεηλ

ἐιπίδα ηὰλ ἀγαζὰλ 125

ρξλαί ζ᾽ ἀλάιγεηα γὰξ νδ᾽

ὁ πάληα θξαίλσλ βαζηιεὺο

ἐπέβαιε ζλαηνῖο Κξνλίδαο

ἀιι᾽ ἐπὶ πκα θαὶ ραξὰ

πᾶζη θπθινῦζηλ νἷνλ Ἄξ- 130

θηνπ ζηξνθάδεο θέιεπζνη

Μέλεη γὰξ νὔη᾽ αἰόια Ep Pues ni dura la estrellada noche para los mortales ni la desgracia ni la riqueza

sino que aprisa se va y para otro viene la alegriacutea y su privacioacuten Por tanto te

aconsejo sentildeora que retengas esto siempre en medio de la esperanza ya que

iquestquieacuten ha visto que Zeus no se preocupe de sus hijos15

λὺμ βξνηνῖζηλ νὔηε Κξεο νὔηε πινῦηνο

ἀιι᾽ ἄθαξ βέβαθε ηῶ δ᾽ ἐπέξρεηαη

ραίξεηλ ηε θαὶ ζηέξεζζαη 135

Ἃ θαὶ ζὲ ηὰλ ἄλαζζαλ ἐιπίζηλ ιέγσ

ηάδ᾽ αἰὲλ ἴζρεηλ ἐπεὶ ηίο ὧδε

ηέθλνηζη Ελ᾽ ἄβνπινλ εἶδελ 140

ΓΗ Πεππζκέλε κέλ ὡο ἀπεηθάζαη πάξεη Deyanirandash Estaacutes aquiacute porque te has enterado de mi sufrimiento seguacuten yo me figuro Ahora

no sabes coacutemo se consume mi corazoacuten y iexclojalaacute no lo aprendas nunca por

experiencia Pues la juventud pace en sus propios campos y a ella ni el ardor de

la divinidad ni la lluvia ni ninguacuten viento la turban sino que entre placeres lleva

πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ

κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ

Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη

11 Pasaje que recuerda a Iliacuteada II 396 pero con mencioacuten expresa aqui de los dos vientos opuestos el Noto o viento del Sur caacutelido y huacutemedo y el Boacutereas viento del N que trae friacuteo 12 Heracles era tebano por su nacimiento accidental en la ciudad fundada por Cadmo aunque sus padres eran argivos y tambieacuten porque fue admitido desde su juventud entre la nobleza de la ciudad 13 Era reconocida por los antiguos la peligrosidad de este mar en donde se produciacutea un cruce de distintos vientos Esta misma metaacutefora la emplea HORACIO Odas I 26 2 14 El porqueacute de esta metaacutefora queda aclarado por HOMERO en Iliacuteada XVIII 487 y sigs que explica que la Osa gira siempre sobre su eje 15 El que Heracles sea hijo de Zeus es la mejor razoacuten para tener confianza seguacuten el coro

ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145 una vida sin fatigas hasta que una es llamada mujer en lugar de doncella y toma

parte en las preocupaciones nocturnas sintiendo temor bien por el marido bien

por los hijos

En este momento alguien podriacutea considerar observando su propia situacioacuten las

desgracias bajo las que yo estoy agobiada Muchas penas ciertamente he llorado

yo pero una cual nunca hasta ahora os expondreacute a continuacioacuten Cuando el rey

Heracles partioacute de palacio en el uacuteltimo viaje dejoacute en eacutel una antigua tablilla escrita

con unas notas las cuales a miacute nunca antes a pesar de que partiacutea para numerosas

expediciones se atrevioacute a nombrarme pues saliacutea como para llevar a cabo una

hazantildea y no para morir

Esta vez sin embargo como quien no existe ya me dijo queacute bienes del

matrimonio debiacutea yo tomar y tambieacuten queacute parte de tierra paterna dejaba para ser

distribuida entre los hijos y sentildealoacute por anticipado el tiempo diciendo que cuando

hubiera estado ausente del paiacutes un antildeo y tres meses desde su partida entonces

deberiacutea o morir en ese momento o si superaba el teacutermino del plazo pasar ya en

el futuro una vida carente de penas Deciacutea que tales hechos decretados por los

dioses pondriacutean fin a los trabajos de Heracles seguacuten habiacutea anunciado en cierta

ocasioacuten la antigua encina en Dodona16

por boca de las dos sacerdotisas Y la

exactitud de estas profeciacuteas de cumplirse se comprueba en el diacutea de hoy De

modo que aunque dormiacutea dulcemente con miedo he saltado de la cama mujeres

temerosa no sea que me haya de quedar privada del maacutes noble de todos los

hombres

νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ

ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ

ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ

θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο

ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150

ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ

πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη

Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ

ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ

δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155

ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο

ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ

μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ

πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη

ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160

Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη

ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο

κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη

ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα

ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165

ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο

ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ

Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα

ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170

ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε

Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε

Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ

ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ

ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175

θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ

πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ

ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Conteacuten ahora tus palabras pues veo que un hombre se aproxima coronado en

sentildeal de buena nueva ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ

(Entra apresuradamente un mensajero)

ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajerondash Sentildeora Deyanira con mi mensaje sereacute el primero en liberarte del temor Sabe que

el hijo de Alcmena estaacute vivo y victorioso y que trae desde el combate las

primicias para los dioses locales

ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ

θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο

ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο

16 Antiguo santuario de Zeus famoso por los oraacuteculos Eacutestos se revelaban por el susurro de las hojas de las sagradas encinas o por el vuelo de las palomas Los sacerdotes eran llamados Selli y las

sacerdotisas laquoPalomasraquo nombre que les da aquiacute pero que he traducido por el de la profesioacuten Maacutes adelante verso 1165 habla sobre las costumbres de los sacerdotes

ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash iquestQueacute palabras acabas de decirme anciano

ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que muy pronto a tu casa llegaraacute el esposo muy amado y se mostraraacute con

victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ

ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestA quieacuten ciudadano o extranjero has oiacutedo esto que dices

ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash En la pradera donde pacen los bueyes Licas el heraldo estaacute contaacutendolo ante una

gran multitud Yo al oiacuterlo me echeacute a correr para obtener de ti alguacuten provecho y

ganar tu favor por anunciaacutertelo el primero

Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ

ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190

πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ

ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestCoacutemo no estaacute presente eacutel mismo si es que es para bien

ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash No tiene mucha facilidad de movimientos mujer pues todo el pueblo de

Meacutelide17

colocado en torno suyo le interroga y no puede ni dar un paso adelante

Cada uno quiere satisfacer su deseo enteraacutendose y no le suelta antes de oiacuterle a

placer Y asiacute aqueacutel estaacute alliacute no por su gusto sino para daacuterselo a ellos Pero en

seguida se mostraraacute a tu vista

θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο

θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195

ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ

νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ

Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ

μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ

ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash iexclOh Zeus tuacute que dominas la pradera indivisible del Eta18

nos has dado por

uacuteltimo una alegriacutea Cantad oh mujeres las que estaacuteis dentro del palacio y las que

estaacuteis fuera porque disfrutamos ahora del consuelo de esta noticia que se presenta

inesperada para miacute

ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ

Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο

αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ

θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα

ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash La casa que espera al esposo estallaraacute en gritos de juacutebilo alrededor del hogar

Vaya comuacuten el canto de los joacutevenes a Apolo protector el de bella aljaba Y al

mismo tiempo vosotras doncellas entonad el peaacuten el peaacuten Clamad a su

hermana Aacutertemis de Ortigia19

la flechadora de ciervos la que porta una

antorcha en cada mano y a las Ninfas sus vecinas

Yo me siento transportada y no desdentildeareacute la flauta iexcloh duentildeo de mi alma

Miacuterame la hiedra me perturba iexclevoheacute evoheacute trayeacutendome rivalidad baacutequica

iexclAh ah Peaacuten Contempla oh querida amiga esto ante tus ojos Te es posible

verlo claramente

ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-

θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ

ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ

Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210

παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη

βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ

Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

17 Es el nombre del llano y del golfo que forma el mar en esta costa La cordillera traquinia donde estaba situada la ciudad de Traquis limitaba por el SO con la llanura de Malia (Cf Filoctetes nota

32) 18 La cumbre maacutes alta de la cordillera traquinia que estaba consagrada a Zeus 19 Ortigia es un antiguo nombre de Delos patria de Aacutertemis

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

(Entra Licas seguido de un grupo de prisioneras entre las que se encuentra

Yole)

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo veo amigas no escapoacute a la vigilancia de mi mirada y no dejo de observar este

cortejo Y yo le digo puacuteblicamente al heraldo que se presenta tras mucho tiempo

que se alegre20

si es que tambieacuten tuacute traes alegriacutea

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Hemos llegado bien y bien somos acogidos sentildeora como corresponde al feliz

teacutermino de una accioacuten Es forzoso que el hombre que viene triunfante obtenga

excelentes saludos

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash iexclOh queridiacutesimo entre los hombres ante todo infoacutermame de lo que primero

deseo si recibireacute a Heracles vivo δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Yo lo dejeacute fuerte vivo en plena energiacutea y no bajo el peso de una enfermedad

θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute tierra patria o extranjera Diacutemelo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio Eubeo donde estaacute ofreciendo altares y ofrendas de frutos en

honor de Zeus Ceneo21

βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPara cumplir una promesa o por causa de alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por votos hechos cuando queriacutea obtener la tierra devastada por la lanza de estas

mujeres que ves ante tus ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash iexclPor los dioses iquestDe doacutende son y quieacutenes Pues son dignas de laacutestima si no me

engantildean sus desgracias νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Aqueacutel22

despueacutes de destruir la ciudad de Eacuteurito las escogioacute como botiacuten selecto

para eacutel mismo y para los dioses ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestY frente a esa ciudad ha estado un tiempo imprevisto durante diacuteas sin cuento

ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido en Lidia seguacuten cuenta eacutel

mismo no como hombre libre sino obtenido por compra Y no debemos mujer

antildeadir repulsa por la palabra a algo de lo que Zeus se muestra autor Aqueacutel

vendido a la baacuterbara Oacutenfale pasoacute un antildeo23

como eacutel dice y de tal modo se

ofendioacute al recibir este ultraje que hacieacutendose a siacute mismo un juramento prometioacute

que esclavizariacutea al causante de este sufrimiento juntamente con su hijo y su

mujer y no frustroacute esta palabra sino que cuando estuvo purificado reclutando a

un ejeacutercito aliado se dirigioacute contra la ciudad de Eacuteurito Pues deciacutea que entre los

mortales soacutelo eacuteste era culpable de semejante oprobio contra eacutel24

cuando llegoacute a

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

20 El saludo griego consistiacutea en desear alegriacutea en castellano por tanto no se puede conservar el doble sentido de la frase 21 El cabo Ceneo estaacute en el extremo noroccidental de la isla de Eubea y por tanto frente al golfo Maacutelico Era lugar de paso para el heacuteroe viniendo de Ecalia que estaba maacutes hacia el S en la regioacuten de

Eretria 22 Heracles 23 Obseacutervese la contradiccioacuten tal vez intencionada con la versioacuten popular que habla de tres antildeos 24 Heracles

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη su casa en calidad de hueacutesped mdashpues lo era de antiguomdash estalloacute en

provocaciones muchas con razones otras muchas con aacutenimo ofuscado diciendo

que a pesar de tener flechas infalibles25

en sus manos quedariacutea por debajo de sus

hijos en la prueba del arco y ademaacutes voceaba que seriacutea destruido por su calidad

de esclavo de un hombre libre Con ocasioacuten de un banquete cuando estaba

embriagado le arrojoacute fuera Estando resentido por estas cosas una vez que Iacutefito a

su vez se dirigioacute a la acroacutepolis Tirintia26

siguiendo las huellas de unos caballos

errantes entonces cuando teniacutea la vista en una parte y la mente en otra le arrojoacute

desde una de las explanadas de una torre A causa de esta accioacuten se irritoacute el

soberano Zeus Oliacutempico padre de todos y le echoacute fuera para ser vendido no

tolerando que hubiese matado a traicioacuten aunque fuera a eacuteste soacutelo Si se hubiera

vengado puacuteblicamente Zeus hubiera consentido en que le sometiera con justicia

pues ni siquiera los dioses aman la insolencia Aquellos que mostraron su

arrogancia con palabras desmesuradas27

todos son habitantes del Hades y su

ciudad es esclava y eacutestas que ves vienen hacia ti habiendo encontrado una vida

nada deseable desde una situacioacuten dichosa Pues tu esposo ordenoacute esto y yo que

soy fiel lo ejecuto En cuanto a eacutel mismo cuando lleve a cabo los sagrados

sacrificios a Zeus paterno debidos por la conquista piensa que vendraacute En efecto

esto despueacutes de pronunciar un largo y feliz discurso es lo maacutes agradable de oiacuter

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Sentildeora ahora tienes claro motivo de gozo de un lado por lo que tienes presente

y de otro por lo que te has enterado de sus palabras ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestCoacutemo no iba yo a experimentar una alegriacutea sincera al oiacuter las hazantildeas

afortunadas de mi esposo Por muchos motivos es forzoso que esto vaya unido a θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

25 Eacuteurito era famoso por la destreza en el manejo del arco y ofende a Heracles insinuaacutendole que el meacuterito de sus triunfos estaacute en las infalibles flechas 26 Acroacutepolis aquea donde reinaba Euristeo a cuyo servicio realizoacute Heracles los trabajos Era el lugar habitual de residencia del heacuteroe 27 Constante del pensamiento griego en el castigo de la hybris por parte de los dioses

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295 lo otro28

Y sin embargo es posible que los que observan bien sientan alguacuten

temor de que el vencedor fracase alguna vez A miacute me ha entrado una fuerte

compasioacuten amigas cuando he visto a estas desdichadas en tierra extranjera sin

casa y sin padres desterradas que antes tal vez eran de familias libres y ahora

sin embargo soportan una vida de esclavas iexclOh Zeus que alejas los males

iexclOjalaacute nunca te vea avanzar con esta actitud contra mis hijos y si algo hicieras

que no sea estando yo con vida Tanto es mi temor al ver a eacutestas

(Dirigieacutendose a Yole)

iexclOh infortunada iquestQuieacuten eres entre estas joacutevenes auacuten doncella o ya con hijos

Por tu aspecto no tienes nada que ver con todo esto y pareces alguien de noble

linaje Licas iquestde queacute mortal ha nacido la extranjera iquestQuieacuten es su madre iquestQuieacuten

el padre que la ha engendrado Dime ya que al mirarla por ella sentiacute maacutes

compasioacuten que por eacutestas en cuanto que ella tambieacuten es la uacutenica que sabe

mantenerse con compostura

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iquestY queacute seacute yo Es maacutes iquestpor queacute me interrogas Tal vez sea un vaacutestago de los

nobles de alliacute γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iquestAcaso de los reyes iquestHabiacutea alguna hija de Eacuteurito

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute pues yo no preguntaba mucho

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestNi sabes el nombre por alguna de las compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash Ciertamente no En silencio cumpliacutea mi trabajo

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Di oh desdichada pero diacutenoslo por ti misma ya que es una pena no saber de ti29

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

(Yole no contesta)

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto no abriraacute la boca al igual que antes la que nunca se ha hecho oiacuter ni

mucho ni poco sino que angustiada siempre por el peso de la desgracia derrama

laacutegrimas infeliz desde que abandonoacute su patria expuesta a los vientos El destino

es funesto para ella ciertamente pero lleva consigo indulgencia

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Dejeacutemosla tranquila y que entre asiacute en la casa del modo maacutes agradable posible y

que no reciba otra pena ademaacutes de las desgracias que ya tiene por lo menos de

mi parte porque es suficiente la actual Entremos ya todos al palacio para que tuacute

te apresures a ir adonde quieres y yo disponga en orden lo de adentro

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

28 La alegriacutea al eacutexito del heacuteroe y esposo 29 Clara muestra de la ironiacutea sofoclea La pena de no saber quieacuten es se convertiraacute en verdadera desgracia cuando lo sepa

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va Licas y al disponerse a hacerlo tambieacuten la reina la retiene el Mensajero

que ha permanecido en escena)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash Primero espera aquiacute un poco para que te enteres sin la presencia de eacutestos a

quieacutenes conduces adentro y para que conozcas lo que debes acerca de lo que nada

has oiacutedo Pues sobre esto yo tengo informacioacuten completa

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute hay iquestPor queacute me detienes en mi marcha

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash Deteacutente y escuacutechame pues no oiacuteste en vano antes mi discurso y ahora creo que

tampoco κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestLlamamos aquiacute de nuevo a aqueacutellos o quieres hablarme a miacute y a eacutestas

θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash A ti y a eacutestas nada se opone pero a eacutesos deacutejalos

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya se han ido Hazme saber tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este hombre no ha hablado con imparcialidad y justicia en nada de lo que dijo

hace un momento sino que o ahora es mentiroso o antes era un mensajero

desleal

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute dices Expoacutenme con claridad todo lo que piensas pues lo que me has dicho

me es incomprensible ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash Yo oiacute a este hombre cuando contaba delante de muchos testigos que por causa

de esta joven30

aqueacutel destruyoacute a Eacuteurito y a Ecalia la de altas torres y que Eros el

uacutenico de los dioses le cegoacute para emprender esta lucha no el estar en el paiacutes de los

lidios ni la servidumbre de los trabajos bajo Oacutenfale ni el despentildeamiento causa de

la muerte de Iacutefito Eacuteste ahora menospreciando al Amor lo dice del reveacutes En

resumen cuando no lograba convencer al padre de que le diera a la hija para

celebrar un matrimonio secreto habieacutendose agenciado un pretexto pequentildeo y una

ocasioacuten combatioacute la patria de eacutesa en la que mdashdijomdash Eacuteurito era duentildeo del trono

matoacute al rey su padre y devastoacute la ciudad Y llega como ves enviaacutendola a esta

casa ni irreflexivamente sentildeora ni como una esclava mdashno supongas eso ni seriacutea

verosiacutemil ya que estaacute inflamado de pasioacutenmdash Por ello me parecioacute bien sentildeora

revelarte todo lo que aprendiacute de eacuteste por encontrarme alliacute casualmente Muchos

oiacutean esto al mismo tiempo que yo en medio de la plaza de Traquis y podriacutean

refutarle Si no digo cosas amables no lo hago por gusto pero sin embargo he

dicho la verdad

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

30 Yole

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy de miacute infortunada iexclEn queacute situacioacuten estoy iquestQueacute encubierta desgracia he

recibido en mi casa desdichada iquestAcaso no tiene nombre como juraba el que la

trajo

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash Por el contrario es ilustre tanto por su nombre como por su origen ya que es por

su nacimiento hija de Eacuteurito y es llamada Yole Aqueacutel nada hablaba respecto a su

origen sin duda porque nada habiacutea preguntado

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan no todos los malvados pero siacute quien prepara ocultamente actos

indignos que le perjudican ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash iquestQueacute debo hacer mujeres Porque yo con estas palabras de ahora me encuentro

turbada ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corondash Ve y pregunta al hombre pues tal vez dijera la verdad si quisieras interrogarle

con rigor ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute No te falta razoacuten en lo que dices

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash Y yo iquestme espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera pues ese hombre sale del palacio no por nuestro aviso sino

espontaacuteneamente ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Licas sale de palacio y se dirige a la reina)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash iquestQueacute debo decir a Heracles al llegar oh sentildeora Diacutemelo porque me marcho

como puedes ver δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iquestPor queacute te vas raacutepidamente despueacutes de haber llegado con tardanza antes

incluso de que reanudemos la conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash Si deseas preguntar algo yo estoy dispuesto

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestAcaso observaraacutes fidelidad a la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclZeus grande sea testigo Al menos de lo que yo soy conocedor

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash iquestQuieacuten es la mujer que has traiacutedo contigo

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Una eubea De quieacutenes nacioacute no seacute decirlo

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash (Interviene el mensajero) iexclEh tuacute eacuteste mira aquiacute iquestA quieacuten te parece que te

diriges

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash Y tuacute iquestpor queacute me has preguntado esto

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Atreacutevete a responder si entiendes lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash A la duentildea Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y si no estoy mirando

equivocadamente a mi reina θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso es lo que pretendiacutea saberlo de ti iquestDices que eacutesta es tu reina Deyanira

δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Lo es cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash iquestY queacute castigo consideras que se debe aplicar si eres sorprendido en actitud

ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ desleal para ella

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestCoacutemo desleal iquestQueacute embrollos traes entre manos

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno Tuacute en cambio eres el que actuacuteas precisamente asiacute

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy pues soy necio por escucharte tanto tiempo

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No antes de que por lo menos respondas a una breve pregunta

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si algo quieres pues no estaacutes en silencio

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash iquestConoces a la cautiva que escoltaste a palacio

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Siacute iquestpor queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash iquestY no es cierto que tuacute deciacuteas que llevabas a Yole eacutesa a la que miras con

desconocimiento la hija de Eacuteurito Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestEntre queacute hombres iquestDe doacutende podriacutea venir quien testificara ante ti que me oyoacute

esto ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Entre muchos ciudadanos En medio de la plaza de Traquis una gran multitud te

lo escuchoacute ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash En efecto Yo deciacutea que al menos lo habiacutea oiacutedo No es lo mismo decir una

opinioacuten que dar cuenta exacta de una palabra θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iquestQueacute clase de opinioacuten iquestAcaso no deciacuteas afirmaacutendolo bajo juramento que

llevabas a eacutesta como esposa para Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestYo iquestEsposa iexclPor los dioses Dime querida reina iquestquieacuten es este extranjero

δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien al estar presente te oyoacute decir que por el deseo de eacutesa31

toda la ciudad fue

sometida y que no fue la lidia32

la que le dominoacute sino la pasioacuten que brotoacute por

ella

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash Que se vaya el hombre oh sentildeora pues la charla con un loco no es propia de

hombres prudentes λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash No iexclpor Zeus que fulmina rayos en la alta cima del Eta no me ocultes la

historia pues hablaraacutes a una mujer prudente y que sabe que la naturaleza humana

no se complace siempre con las mismas cosas Porque quien con Eros se

enfrenta33

de cerca como un puacutegil no razona con cordura Eacutel en efecto que

dispone como quiere incluso de los dioses y de miacute con mayor motivo iexclcoacutemo no

va a disponer tambieacuten de otras iguales a miacute De manera que si yo reprochara algo

a mi esposo atrapado por este mal estariacutea muy loca o si lo hiciera a esta mujer

que no es coacutemplice de nada vergonzoso ni perjudicial para miacute No es posible esto

Pero si mientes por haberlo aprendido de aqueacutel34

no has aprendido una bella

leccioacuten y si por ti mismo te adoctrinas asiacute cuando quieras mostrarte noble

resultaraacutes malvado Asiacute que dime toda la verdad porque para una persona libre

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

31 Yole 32 Oacutenfale 33 Eros como un competidor desigual en el agoacuten Esto es un lugar comuacuten en la literatura (Cf Antiacutegona 781-801 EURIacutePIDES Hipoacutelito 525 ss) 34 Heracles

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 5: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145 una vida sin fatigas hasta que una es llamada mujer en lugar de doncella y toma

parte en las preocupaciones nocturnas sintiendo temor bien por el marido bien

por los hijos

En este momento alguien podriacutea considerar observando su propia situacioacuten las

desgracias bajo las que yo estoy agobiada Muchas penas ciertamente he llorado

yo pero una cual nunca hasta ahora os expondreacute a continuacioacuten Cuando el rey

Heracles partioacute de palacio en el uacuteltimo viaje dejoacute en eacutel una antigua tablilla escrita

con unas notas las cuales a miacute nunca antes a pesar de que partiacutea para numerosas

expediciones se atrevioacute a nombrarme pues saliacutea como para llevar a cabo una

hazantildea y no para morir

Esta vez sin embargo como quien no existe ya me dijo queacute bienes del

matrimonio debiacutea yo tomar y tambieacuten queacute parte de tierra paterna dejaba para ser

distribuida entre los hijos y sentildealoacute por anticipado el tiempo diciendo que cuando

hubiera estado ausente del paiacutes un antildeo y tres meses desde su partida entonces

deberiacutea o morir en ese momento o si superaba el teacutermino del plazo pasar ya en

el futuro una vida carente de penas Deciacutea que tales hechos decretados por los

dioses pondriacutean fin a los trabajos de Heracles seguacuten habiacutea anunciado en cierta

ocasioacuten la antigua encina en Dodona16

por boca de las dos sacerdotisas Y la

exactitud de estas profeciacuteas de cumplirse se comprueba en el diacutea de hoy De

modo que aunque dormiacutea dulcemente con miedo he saltado de la cama mujeres

temerosa no sea que me haya de quedar privada del maacutes noble de todos los

hombres

νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ

ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ

ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ

θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο

ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150

ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ

πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη

Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ

ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ

δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155

ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο

ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ

μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ

πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη

ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160

Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη

ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο

κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη

ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα

ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165

ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο

ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ

Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα

ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170

ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε

Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε

Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ

ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ

ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175

θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ

πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ

ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Conteacuten ahora tus palabras pues veo que un hombre se aproxima coronado en

sentildeal de buena nueva ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ

(Entra apresuradamente un mensajero)

ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajerondash Sentildeora Deyanira con mi mensaje sereacute el primero en liberarte del temor Sabe que

el hijo de Alcmena estaacute vivo y victorioso y que trae desde el combate las

primicias para los dioses locales

ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ

θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο

ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο

16 Antiguo santuario de Zeus famoso por los oraacuteculos Eacutestos se revelaban por el susurro de las hojas de las sagradas encinas o por el vuelo de las palomas Los sacerdotes eran llamados Selli y las

sacerdotisas laquoPalomasraquo nombre que les da aquiacute pero que he traducido por el de la profesioacuten Maacutes adelante verso 1165 habla sobre las costumbres de los sacerdotes

ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash iquestQueacute palabras acabas de decirme anciano

ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que muy pronto a tu casa llegaraacute el esposo muy amado y se mostraraacute con

victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ

ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestA quieacuten ciudadano o extranjero has oiacutedo esto que dices

ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash En la pradera donde pacen los bueyes Licas el heraldo estaacute contaacutendolo ante una

gran multitud Yo al oiacuterlo me echeacute a correr para obtener de ti alguacuten provecho y

ganar tu favor por anunciaacutertelo el primero

Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ

ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190

πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ

ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestCoacutemo no estaacute presente eacutel mismo si es que es para bien

ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash No tiene mucha facilidad de movimientos mujer pues todo el pueblo de

Meacutelide17

colocado en torno suyo le interroga y no puede ni dar un paso adelante

Cada uno quiere satisfacer su deseo enteraacutendose y no le suelta antes de oiacuterle a

placer Y asiacute aqueacutel estaacute alliacute no por su gusto sino para daacuterselo a ellos Pero en

seguida se mostraraacute a tu vista

θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο

θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195

ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ

νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ

Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ

μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ

ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash iexclOh Zeus tuacute que dominas la pradera indivisible del Eta18

nos has dado por

uacuteltimo una alegriacutea Cantad oh mujeres las que estaacuteis dentro del palacio y las que

estaacuteis fuera porque disfrutamos ahora del consuelo de esta noticia que se presenta

inesperada para miacute

ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ

Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο

αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ

θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα

ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash La casa que espera al esposo estallaraacute en gritos de juacutebilo alrededor del hogar

Vaya comuacuten el canto de los joacutevenes a Apolo protector el de bella aljaba Y al

mismo tiempo vosotras doncellas entonad el peaacuten el peaacuten Clamad a su

hermana Aacutertemis de Ortigia19

la flechadora de ciervos la que porta una

antorcha en cada mano y a las Ninfas sus vecinas

Yo me siento transportada y no desdentildeareacute la flauta iexcloh duentildeo de mi alma

Miacuterame la hiedra me perturba iexclevoheacute evoheacute trayeacutendome rivalidad baacutequica

iexclAh ah Peaacuten Contempla oh querida amiga esto ante tus ojos Te es posible

verlo claramente

ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-

θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ

ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ

Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210

παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη

βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ

Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

17 Es el nombre del llano y del golfo que forma el mar en esta costa La cordillera traquinia donde estaba situada la ciudad de Traquis limitaba por el SO con la llanura de Malia (Cf Filoctetes nota

32) 18 La cumbre maacutes alta de la cordillera traquinia que estaba consagrada a Zeus 19 Ortigia es un antiguo nombre de Delos patria de Aacutertemis

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

(Entra Licas seguido de un grupo de prisioneras entre las que se encuentra

Yole)

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo veo amigas no escapoacute a la vigilancia de mi mirada y no dejo de observar este

cortejo Y yo le digo puacuteblicamente al heraldo que se presenta tras mucho tiempo

que se alegre20

si es que tambieacuten tuacute traes alegriacutea

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Hemos llegado bien y bien somos acogidos sentildeora como corresponde al feliz

teacutermino de una accioacuten Es forzoso que el hombre que viene triunfante obtenga

excelentes saludos

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash iexclOh queridiacutesimo entre los hombres ante todo infoacutermame de lo que primero

deseo si recibireacute a Heracles vivo δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Yo lo dejeacute fuerte vivo en plena energiacutea y no bajo el peso de una enfermedad

θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute tierra patria o extranjera Diacutemelo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio Eubeo donde estaacute ofreciendo altares y ofrendas de frutos en

honor de Zeus Ceneo21

βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPara cumplir una promesa o por causa de alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por votos hechos cuando queriacutea obtener la tierra devastada por la lanza de estas

mujeres que ves ante tus ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash iexclPor los dioses iquestDe doacutende son y quieacutenes Pues son dignas de laacutestima si no me

engantildean sus desgracias νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Aqueacutel22

despueacutes de destruir la ciudad de Eacuteurito las escogioacute como botiacuten selecto

para eacutel mismo y para los dioses ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestY frente a esa ciudad ha estado un tiempo imprevisto durante diacuteas sin cuento

ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido en Lidia seguacuten cuenta eacutel

mismo no como hombre libre sino obtenido por compra Y no debemos mujer

antildeadir repulsa por la palabra a algo de lo que Zeus se muestra autor Aqueacutel

vendido a la baacuterbara Oacutenfale pasoacute un antildeo23

como eacutel dice y de tal modo se

ofendioacute al recibir este ultraje que hacieacutendose a siacute mismo un juramento prometioacute

que esclavizariacutea al causante de este sufrimiento juntamente con su hijo y su

mujer y no frustroacute esta palabra sino que cuando estuvo purificado reclutando a

un ejeacutercito aliado se dirigioacute contra la ciudad de Eacuteurito Pues deciacutea que entre los

mortales soacutelo eacuteste era culpable de semejante oprobio contra eacutel24

cuando llegoacute a

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

20 El saludo griego consistiacutea en desear alegriacutea en castellano por tanto no se puede conservar el doble sentido de la frase 21 El cabo Ceneo estaacute en el extremo noroccidental de la isla de Eubea y por tanto frente al golfo Maacutelico Era lugar de paso para el heacuteroe viniendo de Ecalia que estaba maacutes hacia el S en la regioacuten de

Eretria 22 Heracles 23 Obseacutervese la contradiccioacuten tal vez intencionada con la versioacuten popular que habla de tres antildeos 24 Heracles

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη su casa en calidad de hueacutesped mdashpues lo era de antiguomdash estalloacute en

provocaciones muchas con razones otras muchas con aacutenimo ofuscado diciendo

que a pesar de tener flechas infalibles25

en sus manos quedariacutea por debajo de sus

hijos en la prueba del arco y ademaacutes voceaba que seriacutea destruido por su calidad

de esclavo de un hombre libre Con ocasioacuten de un banquete cuando estaba

embriagado le arrojoacute fuera Estando resentido por estas cosas una vez que Iacutefito a

su vez se dirigioacute a la acroacutepolis Tirintia26

siguiendo las huellas de unos caballos

errantes entonces cuando teniacutea la vista en una parte y la mente en otra le arrojoacute

desde una de las explanadas de una torre A causa de esta accioacuten se irritoacute el

soberano Zeus Oliacutempico padre de todos y le echoacute fuera para ser vendido no

tolerando que hubiese matado a traicioacuten aunque fuera a eacuteste soacutelo Si se hubiera

vengado puacuteblicamente Zeus hubiera consentido en que le sometiera con justicia

pues ni siquiera los dioses aman la insolencia Aquellos que mostraron su

arrogancia con palabras desmesuradas27

todos son habitantes del Hades y su

ciudad es esclava y eacutestas que ves vienen hacia ti habiendo encontrado una vida

nada deseable desde una situacioacuten dichosa Pues tu esposo ordenoacute esto y yo que

soy fiel lo ejecuto En cuanto a eacutel mismo cuando lleve a cabo los sagrados

sacrificios a Zeus paterno debidos por la conquista piensa que vendraacute En efecto

esto despueacutes de pronunciar un largo y feliz discurso es lo maacutes agradable de oiacuter

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Sentildeora ahora tienes claro motivo de gozo de un lado por lo que tienes presente

y de otro por lo que te has enterado de sus palabras ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestCoacutemo no iba yo a experimentar una alegriacutea sincera al oiacuter las hazantildeas

afortunadas de mi esposo Por muchos motivos es forzoso que esto vaya unido a θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

25 Eacuteurito era famoso por la destreza en el manejo del arco y ofende a Heracles insinuaacutendole que el meacuterito de sus triunfos estaacute en las infalibles flechas 26 Acroacutepolis aquea donde reinaba Euristeo a cuyo servicio realizoacute Heracles los trabajos Era el lugar habitual de residencia del heacuteroe 27 Constante del pensamiento griego en el castigo de la hybris por parte de los dioses

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295 lo otro28

Y sin embargo es posible que los que observan bien sientan alguacuten

temor de que el vencedor fracase alguna vez A miacute me ha entrado una fuerte

compasioacuten amigas cuando he visto a estas desdichadas en tierra extranjera sin

casa y sin padres desterradas que antes tal vez eran de familias libres y ahora

sin embargo soportan una vida de esclavas iexclOh Zeus que alejas los males

iexclOjalaacute nunca te vea avanzar con esta actitud contra mis hijos y si algo hicieras

que no sea estando yo con vida Tanto es mi temor al ver a eacutestas

(Dirigieacutendose a Yole)

iexclOh infortunada iquestQuieacuten eres entre estas joacutevenes auacuten doncella o ya con hijos

Por tu aspecto no tienes nada que ver con todo esto y pareces alguien de noble

linaje Licas iquestde queacute mortal ha nacido la extranjera iquestQuieacuten es su madre iquestQuieacuten

el padre que la ha engendrado Dime ya que al mirarla por ella sentiacute maacutes

compasioacuten que por eacutestas en cuanto que ella tambieacuten es la uacutenica que sabe

mantenerse con compostura

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iquestY queacute seacute yo Es maacutes iquestpor queacute me interrogas Tal vez sea un vaacutestago de los

nobles de alliacute γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iquestAcaso de los reyes iquestHabiacutea alguna hija de Eacuteurito

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute pues yo no preguntaba mucho

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestNi sabes el nombre por alguna de las compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash Ciertamente no En silencio cumpliacutea mi trabajo

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Di oh desdichada pero diacutenoslo por ti misma ya que es una pena no saber de ti29

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

(Yole no contesta)

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto no abriraacute la boca al igual que antes la que nunca se ha hecho oiacuter ni

mucho ni poco sino que angustiada siempre por el peso de la desgracia derrama

laacutegrimas infeliz desde que abandonoacute su patria expuesta a los vientos El destino

es funesto para ella ciertamente pero lleva consigo indulgencia

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Dejeacutemosla tranquila y que entre asiacute en la casa del modo maacutes agradable posible y

que no reciba otra pena ademaacutes de las desgracias que ya tiene por lo menos de

mi parte porque es suficiente la actual Entremos ya todos al palacio para que tuacute

te apresures a ir adonde quieres y yo disponga en orden lo de adentro

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

28 La alegriacutea al eacutexito del heacuteroe y esposo 29 Clara muestra de la ironiacutea sofoclea La pena de no saber quieacuten es se convertiraacute en verdadera desgracia cuando lo sepa

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va Licas y al disponerse a hacerlo tambieacuten la reina la retiene el Mensajero

que ha permanecido en escena)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash Primero espera aquiacute un poco para que te enteres sin la presencia de eacutestos a

quieacutenes conduces adentro y para que conozcas lo que debes acerca de lo que nada

has oiacutedo Pues sobre esto yo tengo informacioacuten completa

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute hay iquestPor queacute me detienes en mi marcha

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash Deteacutente y escuacutechame pues no oiacuteste en vano antes mi discurso y ahora creo que

tampoco κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestLlamamos aquiacute de nuevo a aqueacutellos o quieres hablarme a miacute y a eacutestas

θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash A ti y a eacutestas nada se opone pero a eacutesos deacutejalos

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya se han ido Hazme saber tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este hombre no ha hablado con imparcialidad y justicia en nada de lo que dijo

hace un momento sino que o ahora es mentiroso o antes era un mensajero

desleal

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute dices Expoacutenme con claridad todo lo que piensas pues lo que me has dicho

me es incomprensible ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash Yo oiacute a este hombre cuando contaba delante de muchos testigos que por causa

de esta joven30

aqueacutel destruyoacute a Eacuteurito y a Ecalia la de altas torres y que Eros el

uacutenico de los dioses le cegoacute para emprender esta lucha no el estar en el paiacutes de los

lidios ni la servidumbre de los trabajos bajo Oacutenfale ni el despentildeamiento causa de

la muerte de Iacutefito Eacuteste ahora menospreciando al Amor lo dice del reveacutes En

resumen cuando no lograba convencer al padre de que le diera a la hija para

celebrar un matrimonio secreto habieacutendose agenciado un pretexto pequentildeo y una

ocasioacuten combatioacute la patria de eacutesa en la que mdashdijomdash Eacuteurito era duentildeo del trono

matoacute al rey su padre y devastoacute la ciudad Y llega como ves enviaacutendola a esta

casa ni irreflexivamente sentildeora ni como una esclava mdashno supongas eso ni seriacutea

verosiacutemil ya que estaacute inflamado de pasioacutenmdash Por ello me parecioacute bien sentildeora

revelarte todo lo que aprendiacute de eacuteste por encontrarme alliacute casualmente Muchos

oiacutean esto al mismo tiempo que yo en medio de la plaza de Traquis y podriacutean

refutarle Si no digo cosas amables no lo hago por gusto pero sin embargo he

dicho la verdad

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

30 Yole

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy de miacute infortunada iexclEn queacute situacioacuten estoy iquestQueacute encubierta desgracia he

recibido en mi casa desdichada iquestAcaso no tiene nombre como juraba el que la

trajo

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash Por el contrario es ilustre tanto por su nombre como por su origen ya que es por

su nacimiento hija de Eacuteurito y es llamada Yole Aqueacutel nada hablaba respecto a su

origen sin duda porque nada habiacutea preguntado

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan no todos los malvados pero siacute quien prepara ocultamente actos

indignos que le perjudican ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash iquestQueacute debo hacer mujeres Porque yo con estas palabras de ahora me encuentro

turbada ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corondash Ve y pregunta al hombre pues tal vez dijera la verdad si quisieras interrogarle

con rigor ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute No te falta razoacuten en lo que dices

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash Y yo iquestme espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera pues ese hombre sale del palacio no por nuestro aviso sino

espontaacuteneamente ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Licas sale de palacio y se dirige a la reina)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash iquestQueacute debo decir a Heracles al llegar oh sentildeora Diacutemelo porque me marcho

como puedes ver δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iquestPor queacute te vas raacutepidamente despueacutes de haber llegado con tardanza antes

incluso de que reanudemos la conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash Si deseas preguntar algo yo estoy dispuesto

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestAcaso observaraacutes fidelidad a la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclZeus grande sea testigo Al menos de lo que yo soy conocedor

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash iquestQuieacuten es la mujer que has traiacutedo contigo

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Una eubea De quieacutenes nacioacute no seacute decirlo

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash (Interviene el mensajero) iexclEh tuacute eacuteste mira aquiacute iquestA quieacuten te parece que te

diriges

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash Y tuacute iquestpor queacute me has preguntado esto

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Atreacutevete a responder si entiendes lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash A la duentildea Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y si no estoy mirando

equivocadamente a mi reina θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso es lo que pretendiacutea saberlo de ti iquestDices que eacutesta es tu reina Deyanira

δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Lo es cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash iquestY queacute castigo consideras que se debe aplicar si eres sorprendido en actitud

ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ desleal para ella

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestCoacutemo desleal iquestQueacute embrollos traes entre manos

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno Tuacute en cambio eres el que actuacuteas precisamente asiacute

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy pues soy necio por escucharte tanto tiempo

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No antes de que por lo menos respondas a una breve pregunta

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si algo quieres pues no estaacutes en silencio

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash iquestConoces a la cautiva que escoltaste a palacio

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Siacute iquestpor queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash iquestY no es cierto que tuacute deciacuteas que llevabas a Yole eacutesa a la que miras con

desconocimiento la hija de Eacuteurito Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestEntre queacute hombres iquestDe doacutende podriacutea venir quien testificara ante ti que me oyoacute

esto ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Entre muchos ciudadanos En medio de la plaza de Traquis una gran multitud te

lo escuchoacute ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash En efecto Yo deciacutea que al menos lo habiacutea oiacutedo No es lo mismo decir una

opinioacuten que dar cuenta exacta de una palabra θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iquestQueacute clase de opinioacuten iquestAcaso no deciacuteas afirmaacutendolo bajo juramento que

llevabas a eacutesta como esposa para Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestYo iquestEsposa iexclPor los dioses Dime querida reina iquestquieacuten es este extranjero

δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien al estar presente te oyoacute decir que por el deseo de eacutesa31

toda la ciudad fue

sometida y que no fue la lidia32

la que le dominoacute sino la pasioacuten que brotoacute por

ella

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash Que se vaya el hombre oh sentildeora pues la charla con un loco no es propia de

hombres prudentes λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash No iexclpor Zeus que fulmina rayos en la alta cima del Eta no me ocultes la

historia pues hablaraacutes a una mujer prudente y que sabe que la naturaleza humana

no se complace siempre con las mismas cosas Porque quien con Eros se

enfrenta33

de cerca como un puacutegil no razona con cordura Eacutel en efecto que

dispone como quiere incluso de los dioses y de miacute con mayor motivo iexclcoacutemo no

va a disponer tambieacuten de otras iguales a miacute De manera que si yo reprochara algo

a mi esposo atrapado por este mal estariacutea muy loca o si lo hiciera a esta mujer

que no es coacutemplice de nada vergonzoso ni perjudicial para miacute No es posible esto

Pero si mientes por haberlo aprendido de aqueacutel34

no has aprendido una bella

leccioacuten y si por ti mismo te adoctrinas asiacute cuando quieras mostrarte noble

resultaraacutes malvado Asiacute que dime toda la verdad porque para una persona libre

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

31 Yole 32 Oacutenfale 33 Eros como un competidor desigual en el agoacuten Esto es un lugar comuacuten en la literatura (Cf Antiacutegona 781-801 EURIacutePIDES Hipoacutelito 525 ss) 34 Heracles

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 6: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash iquestQueacute palabras acabas de decirme anciano

ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que muy pronto a tu casa llegaraacute el esposo muy amado y se mostraraacute con

victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ

ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestA quieacuten ciudadano o extranjero has oiacutedo esto que dices

ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash En la pradera donde pacen los bueyes Licas el heraldo estaacute contaacutendolo ante una

gran multitud Yo al oiacuterlo me echeacute a correr para obtener de ti alguacuten provecho y

ganar tu favor por anunciaacutertelo el primero

Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ

ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190

πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ

ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestCoacutemo no estaacute presente eacutel mismo si es que es para bien

ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash No tiene mucha facilidad de movimientos mujer pues todo el pueblo de

Meacutelide17

colocado en torno suyo le interroga y no puede ni dar un paso adelante

Cada uno quiere satisfacer su deseo enteraacutendose y no le suelta antes de oiacuterle a

placer Y asiacute aqueacutel estaacute alliacute no por su gusto sino para daacuterselo a ellos Pero en

seguida se mostraraacute a tu vista

θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο

θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195

ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ

νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ

Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ

μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ

ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash iexclOh Zeus tuacute que dominas la pradera indivisible del Eta18

nos has dado por

uacuteltimo una alegriacutea Cantad oh mujeres las que estaacuteis dentro del palacio y las que

estaacuteis fuera porque disfrutamos ahora del consuelo de esta noticia que se presenta

inesperada para miacute

ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ

Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο

αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ

θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα

ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash La casa que espera al esposo estallaraacute en gritos de juacutebilo alrededor del hogar

Vaya comuacuten el canto de los joacutevenes a Apolo protector el de bella aljaba Y al

mismo tiempo vosotras doncellas entonad el peaacuten el peaacuten Clamad a su

hermana Aacutertemis de Ortigia19

la flechadora de ciervos la que porta una

antorcha en cada mano y a las Ninfas sus vecinas

Yo me siento transportada y no desdentildeareacute la flauta iexcloh duentildeo de mi alma

Miacuterame la hiedra me perturba iexclevoheacute evoheacute trayeacutendome rivalidad baacutequica

iexclAh ah Peaacuten Contempla oh querida amiga esto ante tus ojos Te es posible

verlo claramente

ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-

θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ

ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ

Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210

παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη

βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ

Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ

ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ

γείηνλάο ηε Νύκθαο 215

Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη

ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο

Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη

ltενῖgt ενῖ κ᾽

ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220

πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ

Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη

17 Es el nombre del llano y del golfo que forma el mar en esta costa La cordillera traquinia donde estaba situada la ciudad de Traquis limitaba por el SO con la llanura de Malia (Cf Filoctetes nota

32) 18 La cumbre maacutes alta de la cordillera traquinia que estaba consagrada a Zeus 19 Ortigia es un antiguo nombre de Delos patria de Aacutertemis

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

(Entra Licas seguido de un grupo de prisioneras entre las que se encuentra

Yole)

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo veo amigas no escapoacute a la vigilancia de mi mirada y no dejo de observar este

cortejo Y yo le digo puacuteblicamente al heraldo que se presenta tras mucho tiempo

que se alegre20

si es que tambieacuten tuacute traes alegriacutea

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Hemos llegado bien y bien somos acogidos sentildeora como corresponde al feliz

teacutermino de una accioacuten Es forzoso que el hombre que viene triunfante obtenga

excelentes saludos

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash iexclOh queridiacutesimo entre los hombres ante todo infoacutermame de lo que primero

deseo si recibireacute a Heracles vivo δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Yo lo dejeacute fuerte vivo en plena energiacutea y no bajo el peso de una enfermedad

θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute tierra patria o extranjera Diacutemelo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio Eubeo donde estaacute ofreciendo altares y ofrendas de frutos en

honor de Zeus Ceneo21

βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPara cumplir una promesa o por causa de alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por votos hechos cuando queriacutea obtener la tierra devastada por la lanza de estas

mujeres que ves ante tus ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash iexclPor los dioses iquestDe doacutende son y quieacutenes Pues son dignas de laacutestima si no me

engantildean sus desgracias νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Aqueacutel22

despueacutes de destruir la ciudad de Eacuteurito las escogioacute como botiacuten selecto

para eacutel mismo y para los dioses ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestY frente a esa ciudad ha estado un tiempo imprevisto durante diacuteas sin cuento

ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido en Lidia seguacuten cuenta eacutel

mismo no como hombre libre sino obtenido por compra Y no debemos mujer

antildeadir repulsa por la palabra a algo de lo que Zeus se muestra autor Aqueacutel

vendido a la baacuterbara Oacutenfale pasoacute un antildeo23

como eacutel dice y de tal modo se

ofendioacute al recibir este ultraje que hacieacutendose a siacute mismo un juramento prometioacute

que esclavizariacutea al causante de este sufrimiento juntamente con su hijo y su

mujer y no frustroacute esta palabra sino que cuando estuvo purificado reclutando a

un ejeacutercito aliado se dirigioacute contra la ciudad de Eacuteurito Pues deciacutea que entre los

mortales soacutelo eacuteste era culpable de semejante oprobio contra eacutel24

cuando llegoacute a

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

20 El saludo griego consistiacutea en desear alegriacutea en castellano por tanto no se puede conservar el doble sentido de la frase 21 El cabo Ceneo estaacute en el extremo noroccidental de la isla de Eubea y por tanto frente al golfo Maacutelico Era lugar de paso para el heacuteroe viniendo de Ecalia que estaba maacutes hacia el S en la regioacuten de

Eretria 22 Heracles 23 Obseacutervese la contradiccioacuten tal vez intencionada con la versioacuten popular que habla de tres antildeos 24 Heracles

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη su casa en calidad de hueacutesped mdashpues lo era de antiguomdash estalloacute en

provocaciones muchas con razones otras muchas con aacutenimo ofuscado diciendo

que a pesar de tener flechas infalibles25

en sus manos quedariacutea por debajo de sus

hijos en la prueba del arco y ademaacutes voceaba que seriacutea destruido por su calidad

de esclavo de un hombre libre Con ocasioacuten de un banquete cuando estaba

embriagado le arrojoacute fuera Estando resentido por estas cosas una vez que Iacutefito a

su vez se dirigioacute a la acroacutepolis Tirintia26

siguiendo las huellas de unos caballos

errantes entonces cuando teniacutea la vista en una parte y la mente en otra le arrojoacute

desde una de las explanadas de una torre A causa de esta accioacuten se irritoacute el

soberano Zeus Oliacutempico padre de todos y le echoacute fuera para ser vendido no

tolerando que hubiese matado a traicioacuten aunque fuera a eacuteste soacutelo Si se hubiera

vengado puacuteblicamente Zeus hubiera consentido en que le sometiera con justicia

pues ni siquiera los dioses aman la insolencia Aquellos que mostraron su

arrogancia con palabras desmesuradas27

todos son habitantes del Hades y su

ciudad es esclava y eacutestas que ves vienen hacia ti habiendo encontrado una vida

nada deseable desde una situacioacuten dichosa Pues tu esposo ordenoacute esto y yo que

soy fiel lo ejecuto En cuanto a eacutel mismo cuando lleve a cabo los sagrados

sacrificios a Zeus paterno debidos por la conquista piensa que vendraacute En efecto

esto despueacutes de pronunciar un largo y feliz discurso es lo maacutes agradable de oiacuter

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Sentildeora ahora tienes claro motivo de gozo de un lado por lo que tienes presente

y de otro por lo que te has enterado de sus palabras ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestCoacutemo no iba yo a experimentar una alegriacutea sincera al oiacuter las hazantildeas

afortunadas de mi esposo Por muchos motivos es forzoso que esto vaya unido a θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

25 Eacuteurito era famoso por la destreza en el manejo del arco y ofende a Heracles insinuaacutendole que el meacuterito de sus triunfos estaacute en las infalibles flechas 26 Acroacutepolis aquea donde reinaba Euristeo a cuyo servicio realizoacute Heracles los trabajos Era el lugar habitual de residencia del heacuteroe 27 Constante del pensamiento griego en el castigo de la hybris por parte de los dioses

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295 lo otro28

Y sin embargo es posible que los que observan bien sientan alguacuten

temor de que el vencedor fracase alguna vez A miacute me ha entrado una fuerte

compasioacuten amigas cuando he visto a estas desdichadas en tierra extranjera sin

casa y sin padres desterradas que antes tal vez eran de familias libres y ahora

sin embargo soportan una vida de esclavas iexclOh Zeus que alejas los males

iexclOjalaacute nunca te vea avanzar con esta actitud contra mis hijos y si algo hicieras

que no sea estando yo con vida Tanto es mi temor al ver a eacutestas

(Dirigieacutendose a Yole)

iexclOh infortunada iquestQuieacuten eres entre estas joacutevenes auacuten doncella o ya con hijos

Por tu aspecto no tienes nada que ver con todo esto y pareces alguien de noble

linaje Licas iquestde queacute mortal ha nacido la extranjera iquestQuieacuten es su madre iquestQuieacuten

el padre que la ha engendrado Dime ya que al mirarla por ella sentiacute maacutes

compasioacuten que por eacutestas en cuanto que ella tambieacuten es la uacutenica que sabe

mantenerse con compostura

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iquestY queacute seacute yo Es maacutes iquestpor queacute me interrogas Tal vez sea un vaacutestago de los

nobles de alliacute γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iquestAcaso de los reyes iquestHabiacutea alguna hija de Eacuteurito

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute pues yo no preguntaba mucho

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestNi sabes el nombre por alguna de las compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash Ciertamente no En silencio cumpliacutea mi trabajo

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Di oh desdichada pero diacutenoslo por ti misma ya que es una pena no saber de ti29

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

(Yole no contesta)

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto no abriraacute la boca al igual que antes la que nunca se ha hecho oiacuter ni

mucho ni poco sino que angustiada siempre por el peso de la desgracia derrama

laacutegrimas infeliz desde que abandonoacute su patria expuesta a los vientos El destino

es funesto para ella ciertamente pero lleva consigo indulgencia

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Dejeacutemosla tranquila y que entre asiacute en la casa del modo maacutes agradable posible y

que no reciba otra pena ademaacutes de las desgracias que ya tiene por lo menos de

mi parte porque es suficiente la actual Entremos ya todos al palacio para que tuacute

te apresures a ir adonde quieres y yo disponga en orden lo de adentro

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

28 La alegriacutea al eacutexito del heacuteroe y esposo 29 Clara muestra de la ironiacutea sofoclea La pena de no saber quieacuten es se convertiraacute en verdadera desgracia cuando lo sepa

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va Licas y al disponerse a hacerlo tambieacuten la reina la retiene el Mensajero

que ha permanecido en escena)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash Primero espera aquiacute un poco para que te enteres sin la presencia de eacutestos a

quieacutenes conduces adentro y para que conozcas lo que debes acerca de lo que nada

has oiacutedo Pues sobre esto yo tengo informacioacuten completa

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute hay iquestPor queacute me detienes en mi marcha

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash Deteacutente y escuacutechame pues no oiacuteste en vano antes mi discurso y ahora creo que

tampoco κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestLlamamos aquiacute de nuevo a aqueacutellos o quieres hablarme a miacute y a eacutestas

θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash A ti y a eacutestas nada se opone pero a eacutesos deacutejalos

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya se han ido Hazme saber tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este hombre no ha hablado con imparcialidad y justicia en nada de lo que dijo

hace un momento sino que o ahora es mentiroso o antes era un mensajero

desleal

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute dices Expoacutenme con claridad todo lo que piensas pues lo que me has dicho

me es incomprensible ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash Yo oiacute a este hombre cuando contaba delante de muchos testigos que por causa

de esta joven30

aqueacutel destruyoacute a Eacuteurito y a Ecalia la de altas torres y que Eros el

uacutenico de los dioses le cegoacute para emprender esta lucha no el estar en el paiacutes de los

lidios ni la servidumbre de los trabajos bajo Oacutenfale ni el despentildeamiento causa de

la muerte de Iacutefito Eacuteste ahora menospreciando al Amor lo dice del reveacutes En

resumen cuando no lograba convencer al padre de que le diera a la hija para

celebrar un matrimonio secreto habieacutendose agenciado un pretexto pequentildeo y una

ocasioacuten combatioacute la patria de eacutesa en la que mdashdijomdash Eacuteurito era duentildeo del trono

matoacute al rey su padre y devastoacute la ciudad Y llega como ves enviaacutendola a esta

casa ni irreflexivamente sentildeora ni como una esclava mdashno supongas eso ni seriacutea

verosiacutemil ya que estaacute inflamado de pasioacutenmdash Por ello me parecioacute bien sentildeora

revelarte todo lo que aprendiacute de eacuteste por encontrarme alliacute casualmente Muchos

oiacutean esto al mismo tiempo que yo en medio de la plaza de Traquis y podriacutean

refutarle Si no digo cosas amables no lo hago por gusto pero sin embargo he

dicho la verdad

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

30 Yole

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy de miacute infortunada iexclEn queacute situacioacuten estoy iquestQueacute encubierta desgracia he

recibido en mi casa desdichada iquestAcaso no tiene nombre como juraba el que la

trajo

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash Por el contrario es ilustre tanto por su nombre como por su origen ya que es por

su nacimiento hija de Eacuteurito y es llamada Yole Aqueacutel nada hablaba respecto a su

origen sin duda porque nada habiacutea preguntado

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan no todos los malvados pero siacute quien prepara ocultamente actos

indignos que le perjudican ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash iquestQueacute debo hacer mujeres Porque yo con estas palabras de ahora me encuentro

turbada ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corondash Ve y pregunta al hombre pues tal vez dijera la verdad si quisieras interrogarle

con rigor ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute No te falta razoacuten en lo que dices

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash Y yo iquestme espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera pues ese hombre sale del palacio no por nuestro aviso sino

espontaacuteneamente ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Licas sale de palacio y se dirige a la reina)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash iquestQueacute debo decir a Heracles al llegar oh sentildeora Diacutemelo porque me marcho

como puedes ver δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iquestPor queacute te vas raacutepidamente despueacutes de haber llegado con tardanza antes

incluso de que reanudemos la conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash Si deseas preguntar algo yo estoy dispuesto

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestAcaso observaraacutes fidelidad a la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclZeus grande sea testigo Al menos de lo que yo soy conocedor

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash iquestQuieacuten es la mujer que has traiacutedo contigo

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Una eubea De quieacutenes nacioacute no seacute decirlo

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash (Interviene el mensajero) iexclEh tuacute eacuteste mira aquiacute iquestA quieacuten te parece que te

diriges

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash Y tuacute iquestpor queacute me has preguntado esto

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Atreacutevete a responder si entiendes lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash A la duentildea Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y si no estoy mirando

equivocadamente a mi reina θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso es lo que pretendiacutea saberlo de ti iquestDices que eacutesta es tu reina Deyanira

δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Lo es cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash iquestY queacute castigo consideras que se debe aplicar si eres sorprendido en actitud

ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ desleal para ella

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestCoacutemo desleal iquestQueacute embrollos traes entre manos

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno Tuacute en cambio eres el que actuacuteas precisamente asiacute

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy pues soy necio por escucharte tanto tiempo

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No antes de que por lo menos respondas a una breve pregunta

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si algo quieres pues no estaacutes en silencio

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash iquestConoces a la cautiva que escoltaste a palacio

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Siacute iquestpor queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash iquestY no es cierto que tuacute deciacuteas que llevabas a Yole eacutesa a la que miras con

desconocimiento la hija de Eacuteurito Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestEntre queacute hombres iquestDe doacutende podriacutea venir quien testificara ante ti que me oyoacute

esto ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Entre muchos ciudadanos En medio de la plaza de Traquis una gran multitud te

lo escuchoacute ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash En efecto Yo deciacutea que al menos lo habiacutea oiacutedo No es lo mismo decir una

opinioacuten que dar cuenta exacta de una palabra θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iquestQueacute clase de opinioacuten iquestAcaso no deciacuteas afirmaacutendolo bajo juramento que

llevabas a eacutesta como esposa para Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestYo iquestEsposa iexclPor los dioses Dime querida reina iquestquieacuten es este extranjero

δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien al estar presente te oyoacute decir que por el deseo de eacutesa31

toda la ciudad fue

sometida y que no fue la lidia32

la que le dominoacute sino la pasioacuten que brotoacute por

ella

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash Que se vaya el hombre oh sentildeora pues la charla con un loco no es propia de

hombres prudentes λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash No iexclpor Zeus que fulmina rayos en la alta cima del Eta no me ocultes la

historia pues hablaraacutes a una mujer prudente y que sabe que la naturaleza humana

no se complace siempre con las mismas cosas Porque quien con Eros se

enfrenta33

de cerca como un puacutegil no razona con cordura Eacutel en efecto que

dispone como quiere incluso de los dioses y de miacute con mayor motivo iexclcoacutemo no

va a disponer tambieacuten de otras iguales a miacute De manera que si yo reprochara algo

a mi esposo atrapado por este mal estariacutea muy loca o si lo hiciera a esta mujer

que no es coacutemplice de nada vergonzoso ni perjudicial para miacute No es posible esto

Pero si mientes por haberlo aprendido de aqueacutel34

no has aprendido una bella

leccioacuten y si por ti mismo te adoctrinas asiacute cuando quieras mostrarte noble

resultaraacutes malvado Asiacute que dime toda la verdad porque para una persona libre

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

31 Yole 32 Oacutenfale 33 Eros como un competidor desigual en el agoacuten Esto es un lugar comuacuten en la literatura (Cf Antiacutegona 781-801 EURIacutePIDES Hipoacutelito 525 ss) 34 Heracles

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 7: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη

βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ

(Entra Licas seguido de un grupo de prisioneras entre las que se encuentra

Yole)

ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo veo amigas no escapoacute a la vigilancia de mi mirada y no dejo de observar este

cortejo Y yo le digo puacuteblicamente al heraldo que se presenta tras mucho tiempo

que se alegre20

si es que tambieacuten tuacute traes alegriacutea

θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ

ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ

πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο

ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Hemos llegado bien y bien somos acogidos sentildeora como corresponde al feliz

teacutermino de una accioacuten Es forzoso que el hombre que viene triunfante obtenga

excelentes saludos

γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230

πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε

ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash iexclOh queridiacutesimo entre los hombres ante todo infoacutermame de lo que primero

deseo si recibireacute a Heracles vivo δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη

ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Yo lo dejeacute fuerte vivo en plena energiacutea y no bajo el peso de una enfermedad

θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235

ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute tierra patria o extranjera Diacutemelo

ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio Eubeo donde estaacute ofreciendo altares y ofrendas de frutos en

honor de Zeus Ceneo21

βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί

ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPara cumplir una promesa o por causa de alguacuten oraacuteculo

ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por votos hechos cuando queriacutea obtener la tierra devastada por la lanza de estas

mujeres que ves ante tus ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ

ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash iexclPor los dioses iquestDe doacutende son y quieacutenes Pues son dignas de laacutestima si no me

engantildean sus desgracias νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε

ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Aqueacutel22

despueacutes de destruir la ciudad de Eacuteurito las escogioacute como botiacuten selecto

para eacutel mismo y para los dioses ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245

ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestY frente a esa ciudad ha estado un tiempo imprevisto durante diacuteas sin cuento

ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ

ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido en Lidia seguacuten cuenta eacutel

mismo no como hombre libre sino obtenido por compra Y no debemos mujer

antildeadir repulsa por la palabra a algo de lo que Zeus se muestra autor Aqueacutel

vendido a la baacuterbara Oacutenfale pasoacute un antildeo23

como eacutel dice y de tal modo se

ofendioacute al recibir este ultraje que hacieacutendose a siacute mismo un juramento prometioacute

que esclavizariacutea al causante de este sufrimiento juntamente con su hijo y su

mujer y no frustroacute esta palabra sino que cuando estuvo purificado reclutando a

un ejeacutercito aliado se dirigioacute contra la ciudad de Eacuteurito Pues deciacutea que entre los

mortales soacutelo eacuteste era culpable de semejante oprobio contra eacutel24

cuando llegoacute a

θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο

ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250

γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ

Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ

ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη

ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ

ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255

ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο

20 El saludo griego consistiacutea en desear alegriacutea en castellano por tanto no se puede conservar el doble sentido de la frase 21 El cabo Ceneo estaacute en el extremo noroccidental de la isla de Eubea y por tanto frente al golfo Maacutelico Era lugar de paso para el heacuteroe viniendo de Ecalia que estaba maacutes hacia el S en la regioacuten de

Eretria 22 Heracles 23 Obseacutervese la contradiccioacuten tal vez intencionada con la versioacuten popular que habla de tres antildeos 24 Heracles

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη su casa en calidad de hueacutesped mdashpues lo era de antiguomdash estalloacute en

provocaciones muchas con razones otras muchas con aacutenimo ofuscado diciendo

que a pesar de tener flechas infalibles25

en sus manos quedariacutea por debajo de sus

hijos en la prueba del arco y ademaacutes voceaba que seriacutea destruido por su calidad

de esclavo de un hombre libre Con ocasioacuten de un banquete cuando estaba

embriagado le arrojoacute fuera Estando resentido por estas cosas una vez que Iacutefito a

su vez se dirigioacute a la acroacutepolis Tirintia26

siguiendo las huellas de unos caballos

errantes entonces cuando teniacutea la vista en una parte y la mente en otra le arrojoacute

desde una de las explanadas de una torre A causa de esta accioacuten se irritoacute el

soberano Zeus Oliacutempico padre de todos y le echoacute fuera para ser vendido no

tolerando que hubiese matado a traicioacuten aunque fuera a eacuteste soacutelo Si se hubiera

vengado puacuteblicamente Zeus hubiera consentido en que le sometiera con justicia

pues ni siquiera los dioses aman la insolencia Aquellos que mostraron su

arrogancia con palabras desmesuradas27

todos son habitantes del Hades y su

ciudad es esclava y eacutestas que ves vienen hacia ti habiendo encontrado una vida

nada deseable desde una situacioacuten dichosa Pues tu esposo ordenoacute esto y yo que

soy fiel lo ejecuto En cuanto a eacutel mismo cuando lleve a cabo los sagrados

sacrificios a Zeus paterno debidos por la conquista piensa que vendraacute En efecto

esto despueacutes de pronunciar un largo y feliz discurso es lo maacutes agradable de oiacuter

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Sentildeora ahora tienes claro motivo de gozo de un lado por lo que tienes presente

y de otro por lo que te has enterado de sus palabras ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestCoacutemo no iba yo a experimentar una alegriacutea sincera al oiacuter las hazantildeas

afortunadas de mi esposo Por muchos motivos es forzoso que esto vaya unido a θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

25 Eacuteurito era famoso por la destreza en el manejo del arco y ofende a Heracles insinuaacutendole que el meacuterito de sus triunfos estaacute en las infalibles flechas 26 Acroacutepolis aquea donde reinaba Euristeo a cuyo servicio realizoacute Heracles los trabajos Era el lugar habitual de residencia del heacuteroe 27 Constante del pensamiento griego en el castigo de la hybris por parte de los dioses

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295 lo otro28

Y sin embargo es posible que los que observan bien sientan alguacuten

temor de que el vencedor fracase alguna vez A miacute me ha entrado una fuerte

compasioacuten amigas cuando he visto a estas desdichadas en tierra extranjera sin

casa y sin padres desterradas que antes tal vez eran de familias libres y ahora

sin embargo soportan una vida de esclavas iexclOh Zeus que alejas los males

iexclOjalaacute nunca te vea avanzar con esta actitud contra mis hijos y si algo hicieras

que no sea estando yo con vida Tanto es mi temor al ver a eacutestas

(Dirigieacutendose a Yole)

iexclOh infortunada iquestQuieacuten eres entre estas joacutevenes auacuten doncella o ya con hijos

Por tu aspecto no tienes nada que ver con todo esto y pareces alguien de noble

linaje Licas iquestde queacute mortal ha nacido la extranjera iquestQuieacuten es su madre iquestQuieacuten

el padre que la ha engendrado Dime ya que al mirarla por ella sentiacute maacutes

compasioacuten que por eacutestas en cuanto que ella tambieacuten es la uacutenica que sabe

mantenerse con compostura

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iquestY queacute seacute yo Es maacutes iquestpor queacute me interrogas Tal vez sea un vaacutestago de los

nobles de alliacute γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iquestAcaso de los reyes iquestHabiacutea alguna hija de Eacuteurito

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute pues yo no preguntaba mucho

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestNi sabes el nombre por alguna de las compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash Ciertamente no En silencio cumpliacutea mi trabajo

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Di oh desdichada pero diacutenoslo por ti misma ya que es una pena no saber de ti29

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

(Yole no contesta)

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto no abriraacute la boca al igual que antes la que nunca se ha hecho oiacuter ni

mucho ni poco sino que angustiada siempre por el peso de la desgracia derrama

laacutegrimas infeliz desde que abandonoacute su patria expuesta a los vientos El destino

es funesto para ella ciertamente pero lleva consigo indulgencia

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Dejeacutemosla tranquila y que entre asiacute en la casa del modo maacutes agradable posible y

que no reciba otra pena ademaacutes de las desgracias que ya tiene por lo menos de

mi parte porque es suficiente la actual Entremos ya todos al palacio para que tuacute

te apresures a ir adonde quieres y yo disponga en orden lo de adentro

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

28 La alegriacutea al eacutexito del heacuteroe y esposo 29 Clara muestra de la ironiacutea sofoclea La pena de no saber quieacuten es se convertiraacute en verdadera desgracia cuando lo sepa

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va Licas y al disponerse a hacerlo tambieacuten la reina la retiene el Mensajero

que ha permanecido en escena)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash Primero espera aquiacute un poco para que te enteres sin la presencia de eacutestos a

quieacutenes conduces adentro y para que conozcas lo que debes acerca de lo que nada

has oiacutedo Pues sobre esto yo tengo informacioacuten completa

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute hay iquestPor queacute me detienes en mi marcha

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash Deteacutente y escuacutechame pues no oiacuteste en vano antes mi discurso y ahora creo que

tampoco κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestLlamamos aquiacute de nuevo a aqueacutellos o quieres hablarme a miacute y a eacutestas

θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash A ti y a eacutestas nada se opone pero a eacutesos deacutejalos

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya se han ido Hazme saber tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este hombre no ha hablado con imparcialidad y justicia en nada de lo que dijo

hace un momento sino que o ahora es mentiroso o antes era un mensajero

desleal

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute dices Expoacutenme con claridad todo lo que piensas pues lo que me has dicho

me es incomprensible ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash Yo oiacute a este hombre cuando contaba delante de muchos testigos que por causa

de esta joven30

aqueacutel destruyoacute a Eacuteurito y a Ecalia la de altas torres y que Eros el

uacutenico de los dioses le cegoacute para emprender esta lucha no el estar en el paiacutes de los

lidios ni la servidumbre de los trabajos bajo Oacutenfale ni el despentildeamiento causa de

la muerte de Iacutefito Eacuteste ahora menospreciando al Amor lo dice del reveacutes En

resumen cuando no lograba convencer al padre de que le diera a la hija para

celebrar un matrimonio secreto habieacutendose agenciado un pretexto pequentildeo y una

ocasioacuten combatioacute la patria de eacutesa en la que mdashdijomdash Eacuteurito era duentildeo del trono

matoacute al rey su padre y devastoacute la ciudad Y llega como ves enviaacutendola a esta

casa ni irreflexivamente sentildeora ni como una esclava mdashno supongas eso ni seriacutea

verosiacutemil ya que estaacute inflamado de pasioacutenmdash Por ello me parecioacute bien sentildeora

revelarte todo lo que aprendiacute de eacuteste por encontrarme alliacute casualmente Muchos

oiacutean esto al mismo tiempo que yo en medio de la plaza de Traquis y podriacutean

refutarle Si no digo cosas amables no lo hago por gusto pero sin embargo he

dicho la verdad

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

30 Yole

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy de miacute infortunada iexclEn queacute situacioacuten estoy iquestQueacute encubierta desgracia he

recibido en mi casa desdichada iquestAcaso no tiene nombre como juraba el que la

trajo

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash Por el contrario es ilustre tanto por su nombre como por su origen ya que es por

su nacimiento hija de Eacuteurito y es llamada Yole Aqueacutel nada hablaba respecto a su

origen sin duda porque nada habiacutea preguntado

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan no todos los malvados pero siacute quien prepara ocultamente actos

indignos que le perjudican ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash iquestQueacute debo hacer mujeres Porque yo con estas palabras de ahora me encuentro

turbada ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corondash Ve y pregunta al hombre pues tal vez dijera la verdad si quisieras interrogarle

con rigor ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute No te falta razoacuten en lo que dices

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash Y yo iquestme espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera pues ese hombre sale del palacio no por nuestro aviso sino

espontaacuteneamente ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Licas sale de palacio y se dirige a la reina)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash iquestQueacute debo decir a Heracles al llegar oh sentildeora Diacutemelo porque me marcho

como puedes ver δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iquestPor queacute te vas raacutepidamente despueacutes de haber llegado con tardanza antes

incluso de que reanudemos la conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash Si deseas preguntar algo yo estoy dispuesto

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestAcaso observaraacutes fidelidad a la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclZeus grande sea testigo Al menos de lo que yo soy conocedor

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash iquestQuieacuten es la mujer que has traiacutedo contigo

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Una eubea De quieacutenes nacioacute no seacute decirlo

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash (Interviene el mensajero) iexclEh tuacute eacuteste mira aquiacute iquestA quieacuten te parece que te

diriges

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash Y tuacute iquestpor queacute me has preguntado esto

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Atreacutevete a responder si entiendes lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash A la duentildea Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y si no estoy mirando

equivocadamente a mi reina θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso es lo que pretendiacutea saberlo de ti iquestDices que eacutesta es tu reina Deyanira

δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Lo es cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash iquestY queacute castigo consideras que se debe aplicar si eres sorprendido en actitud

ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ desleal para ella

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestCoacutemo desleal iquestQueacute embrollos traes entre manos

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno Tuacute en cambio eres el que actuacuteas precisamente asiacute

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy pues soy necio por escucharte tanto tiempo

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No antes de que por lo menos respondas a una breve pregunta

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si algo quieres pues no estaacutes en silencio

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash iquestConoces a la cautiva que escoltaste a palacio

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Siacute iquestpor queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash iquestY no es cierto que tuacute deciacuteas que llevabas a Yole eacutesa a la que miras con

desconocimiento la hija de Eacuteurito Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestEntre queacute hombres iquestDe doacutende podriacutea venir quien testificara ante ti que me oyoacute

esto ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Entre muchos ciudadanos En medio de la plaza de Traquis una gran multitud te

lo escuchoacute ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash En efecto Yo deciacutea que al menos lo habiacutea oiacutedo No es lo mismo decir una

opinioacuten que dar cuenta exacta de una palabra θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iquestQueacute clase de opinioacuten iquestAcaso no deciacuteas afirmaacutendolo bajo juramento que

llevabas a eacutesta como esposa para Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestYo iquestEsposa iexclPor los dioses Dime querida reina iquestquieacuten es este extranjero

δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien al estar presente te oyoacute decir que por el deseo de eacutesa31

toda la ciudad fue

sometida y que no fue la lidia32

la que le dominoacute sino la pasioacuten que brotoacute por

ella

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash Que se vaya el hombre oh sentildeora pues la charla con un loco no es propia de

hombres prudentes λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash No iexclpor Zeus que fulmina rayos en la alta cima del Eta no me ocultes la

historia pues hablaraacutes a una mujer prudente y que sabe que la naturaleza humana

no se complace siempre con las mismas cosas Porque quien con Eros se

enfrenta33

de cerca como un puacutegil no razona con cordura Eacutel en efecto que

dispone como quiere incluso de los dioses y de miacute con mayor motivo iexclcoacutemo no

va a disponer tambieacuten de otras iguales a miacute De manera que si yo reprochara algo

a mi esposo atrapado por este mal estariacutea muy loca o si lo hiciera a esta mujer

que no es coacutemplice de nada vergonzoso ni perjudicial para miacute No es posible esto

Pero si mientes por haberlo aprendido de aqueacutel34

no has aprendido una bella

leccioacuten y si por ti mismo te adoctrinas asiacute cuando quieras mostrarte noble

resultaraacutes malvado Asiacute que dime toda la verdad porque para una persona libre

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

31 Yole 32 Oacutenfale 33 Eros como un competidor desigual en el agoacuten Esto es un lugar comuacuten en la literatura (Cf Antiacutegona 781-801 EURIacutePIDES Hipoacutelito 525 ss) 34 Heracles

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 8: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη su casa en calidad de hueacutesped mdashpues lo era de antiguomdash estalloacute en

provocaciones muchas con razones otras muchas con aacutenimo ofuscado diciendo

que a pesar de tener flechas infalibles25

en sus manos quedariacutea por debajo de sus

hijos en la prueba del arco y ademaacutes voceaba que seriacutea destruido por su calidad

de esclavo de un hombre libre Con ocasioacuten de un banquete cuando estaba

embriagado le arrojoacute fuera Estando resentido por estas cosas una vez que Iacutefito a

su vez se dirigioacute a la acroacutepolis Tirintia26

siguiendo las huellas de unos caballos

errantes entonces cuando teniacutea la vista en una parte y la mente en otra le arrojoacute

desde una de las explanadas de una torre A causa de esta accioacuten se irritoacute el

soberano Zeus Oliacutempico padre de todos y le echoacute fuera para ser vendido no

tolerando que hubiese matado a traicioacuten aunque fuera a eacuteste soacutelo Si se hubiera

vengado puacuteblicamente Zeus hubiera consentido en que le sometiera con justicia

pues ni siquiera los dioses aman la insolencia Aquellos que mostraron su

arrogancia con palabras desmesuradas27

todos son habitantes del Hades y su

ciudad es esclava y eacutestas que ves vienen hacia ti habiendo encontrado una vida

nada deseable desde una situacioacuten dichosa Pues tu esposo ordenoacute esto y yo que

soy fiel lo ejecuto En cuanto a eacutel mismo cuando lleve a cabo los sagrados

sacrificios a Zeus paterno debidos por la conquista piensa que vendraacute En efecto

esto despueacutes de pronunciar un largo y feliz discurso es lo maacutes agradable de oiacuter

Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ

ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ

ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260

κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο

ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ

μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο

ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί

ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265

ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ

θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ

ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο

ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ

ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270

πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ

ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ

ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο

Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ

ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275

πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην

ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ

ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην

Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ

ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280

Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο

αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο

πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο

ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ

ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285

ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει

Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα

ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο

θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ

πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290

ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Sentildeora ahora tienes claro motivo de gozo de un lado por lo que tienes presente

y de otro por lo que te has enterado de sus palabras ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ

ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestCoacutemo no iba yo a experimentar una alegriacutea sincera al oiacuter las hazantildeas

afortunadas de mi esposo Por muchos motivos es forzoso que esto vaya unido a θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί

25 Eacuteurito era famoso por la destreza en el manejo del arco y ofende a Heracles insinuaacutendole que el meacuterito de sus triunfos estaacute en las infalibles flechas 26 Acroacutepolis aquea donde reinaba Euristeo a cuyo servicio realizoacute Heracles los trabajos Era el lugar habitual de residencia del heacuteroe 27 Constante del pensamiento griego en el castigo de la hybris por parte de los dioses

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295 lo otro28

Y sin embargo es posible que los que observan bien sientan alguacuten

temor de que el vencedor fracase alguna vez A miacute me ha entrado una fuerte

compasioacuten amigas cuando he visto a estas desdichadas en tierra extranjera sin

casa y sin padres desterradas que antes tal vez eran de familias libres y ahora

sin embargo soportan una vida de esclavas iexclOh Zeus que alejas los males

iexclOjalaacute nunca te vea avanzar con esta actitud contra mis hijos y si algo hicieras

que no sea estando yo con vida Tanto es mi temor al ver a eacutestas

(Dirigieacutendose a Yole)

iexclOh infortunada iquestQuieacuten eres entre estas joacutevenes auacuten doncella o ya con hijos

Por tu aspecto no tienes nada que ver con todo esto y pareces alguien de noble

linaje Licas iquestde queacute mortal ha nacido la extranjera iquestQuieacuten es su madre iquestQuieacuten

el padre que la ha engendrado Dime ya que al mirarla por ella sentiacute maacutes

compasioacuten que por eacutestas en cuanto que ella tambieacuten es la uacutenica que sabe

mantenerse con compostura

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iquestY queacute seacute yo Es maacutes iquestpor queacute me interrogas Tal vez sea un vaacutestago de los

nobles de alliacute γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iquestAcaso de los reyes iquestHabiacutea alguna hija de Eacuteurito

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute pues yo no preguntaba mucho

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestNi sabes el nombre por alguna de las compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash Ciertamente no En silencio cumpliacutea mi trabajo

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Di oh desdichada pero diacutenoslo por ti misma ya que es una pena no saber de ti29

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

(Yole no contesta)

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto no abriraacute la boca al igual que antes la que nunca se ha hecho oiacuter ni

mucho ni poco sino que angustiada siempre por el peso de la desgracia derrama

laacutegrimas infeliz desde que abandonoacute su patria expuesta a los vientos El destino

es funesto para ella ciertamente pero lleva consigo indulgencia

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Dejeacutemosla tranquila y que entre asiacute en la casa del modo maacutes agradable posible y

que no reciba otra pena ademaacutes de las desgracias que ya tiene por lo menos de

mi parte porque es suficiente la actual Entremos ya todos al palacio para que tuacute

te apresures a ir adonde quieres y yo disponga en orden lo de adentro

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

28 La alegriacutea al eacutexito del heacuteroe y esposo 29 Clara muestra de la ironiacutea sofoclea La pena de no saber quieacuten es se convertiraacute en verdadera desgracia cuando lo sepa

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va Licas y al disponerse a hacerlo tambieacuten la reina la retiene el Mensajero

que ha permanecido en escena)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash Primero espera aquiacute un poco para que te enteres sin la presencia de eacutestos a

quieacutenes conduces adentro y para que conozcas lo que debes acerca de lo que nada

has oiacutedo Pues sobre esto yo tengo informacioacuten completa

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute hay iquestPor queacute me detienes en mi marcha

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash Deteacutente y escuacutechame pues no oiacuteste en vano antes mi discurso y ahora creo que

tampoco κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestLlamamos aquiacute de nuevo a aqueacutellos o quieres hablarme a miacute y a eacutestas

θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash A ti y a eacutestas nada se opone pero a eacutesos deacutejalos

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya se han ido Hazme saber tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este hombre no ha hablado con imparcialidad y justicia en nada de lo que dijo

hace un momento sino que o ahora es mentiroso o antes era un mensajero

desleal

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute dices Expoacutenme con claridad todo lo que piensas pues lo que me has dicho

me es incomprensible ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash Yo oiacute a este hombre cuando contaba delante de muchos testigos que por causa

de esta joven30

aqueacutel destruyoacute a Eacuteurito y a Ecalia la de altas torres y que Eros el

uacutenico de los dioses le cegoacute para emprender esta lucha no el estar en el paiacutes de los

lidios ni la servidumbre de los trabajos bajo Oacutenfale ni el despentildeamiento causa de

la muerte de Iacutefito Eacuteste ahora menospreciando al Amor lo dice del reveacutes En

resumen cuando no lograba convencer al padre de que le diera a la hija para

celebrar un matrimonio secreto habieacutendose agenciado un pretexto pequentildeo y una

ocasioacuten combatioacute la patria de eacutesa en la que mdashdijomdash Eacuteurito era duentildeo del trono

matoacute al rey su padre y devastoacute la ciudad Y llega como ves enviaacutendola a esta

casa ni irreflexivamente sentildeora ni como una esclava mdashno supongas eso ni seriacutea

verosiacutemil ya que estaacute inflamado de pasioacutenmdash Por ello me parecioacute bien sentildeora

revelarte todo lo que aprendiacute de eacuteste por encontrarme alliacute casualmente Muchos

oiacutean esto al mismo tiempo que yo en medio de la plaza de Traquis y podriacutean

refutarle Si no digo cosas amables no lo hago por gusto pero sin embargo he

dicho la verdad

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

30 Yole

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy de miacute infortunada iexclEn queacute situacioacuten estoy iquestQueacute encubierta desgracia he

recibido en mi casa desdichada iquestAcaso no tiene nombre como juraba el que la

trajo

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash Por el contrario es ilustre tanto por su nombre como por su origen ya que es por

su nacimiento hija de Eacuteurito y es llamada Yole Aqueacutel nada hablaba respecto a su

origen sin duda porque nada habiacutea preguntado

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan no todos los malvados pero siacute quien prepara ocultamente actos

indignos que le perjudican ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash iquestQueacute debo hacer mujeres Porque yo con estas palabras de ahora me encuentro

turbada ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corondash Ve y pregunta al hombre pues tal vez dijera la verdad si quisieras interrogarle

con rigor ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute No te falta razoacuten en lo que dices

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash Y yo iquestme espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera pues ese hombre sale del palacio no por nuestro aviso sino

espontaacuteneamente ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Licas sale de palacio y se dirige a la reina)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash iquestQueacute debo decir a Heracles al llegar oh sentildeora Diacutemelo porque me marcho

como puedes ver δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iquestPor queacute te vas raacutepidamente despueacutes de haber llegado con tardanza antes

incluso de que reanudemos la conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash Si deseas preguntar algo yo estoy dispuesto

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestAcaso observaraacutes fidelidad a la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclZeus grande sea testigo Al menos de lo que yo soy conocedor

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash iquestQuieacuten es la mujer que has traiacutedo contigo

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Una eubea De quieacutenes nacioacute no seacute decirlo

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash (Interviene el mensajero) iexclEh tuacute eacuteste mira aquiacute iquestA quieacuten te parece que te

diriges

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash Y tuacute iquestpor queacute me has preguntado esto

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Atreacutevete a responder si entiendes lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash A la duentildea Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y si no estoy mirando

equivocadamente a mi reina θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso es lo que pretendiacutea saberlo de ti iquestDices que eacutesta es tu reina Deyanira

δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Lo es cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash iquestY queacute castigo consideras que se debe aplicar si eres sorprendido en actitud

ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ desleal para ella

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestCoacutemo desleal iquestQueacute embrollos traes entre manos

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno Tuacute en cambio eres el que actuacuteas precisamente asiacute

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy pues soy necio por escucharte tanto tiempo

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No antes de que por lo menos respondas a una breve pregunta

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si algo quieres pues no estaacutes en silencio

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash iquestConoces a la cautiva que escoltaste a palacio

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Siacute iquestpor queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash iquestY no es cierto que tuacute deciacuteas que llevabas a Yole eacutesa a la que miras con

desconocimiento la hija de Eacuteurito Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestEntre queacute hombres iquestDe doacutende podriacutea venir quien testificara ante ti que me oyoacute

esto ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Entre muchos ciudadanos En medio de la plaza de Traquis una gran multitud te

lo escuchoacute ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash En efecto Yo deciacutea que al menos lo habiacutea oiacutedo No es lo mismo decir una

opinioacuten que dar cuenta exacta de una palabra θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iquestQueacute clase de opinioacuten iquestAcaso no deciacuteas afirmaacutendolo bajo juramento que

llevabas a eacutesta como esposa para Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestYo iquestEsposa iexclPor los dioses Dime querida reina iquestquieacuten es este extranjero

δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien al estar presente te oyoacute decir que por el deseo de eacutesa31

toda la ciudad fue

sometida y que no fue la lidia32

la que le dominoacute sino la pasioacuten que brotoacute por

ella

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash Que se vaya el hombre oh sentildeora pues la charla con un loco no es propia de

hombres prudentes λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash No iexclpor Zeus que fulmina rayos en la alta cima del Eta no me ocultes la

historia pues hablaraacutes a una mujer prudente y que sabe que la naturaleza humana

no se complace siempre con las mismas cosas Porque quien con Eros se

enfrenta33

de cerca como un puacutegil no razona con cordura Eacutel en efecto que

dispone como quiere incluso de los dioses y de miacute con mayor motivo iexclcoacutemo no

va a disponer tambieacuten de otras iguales a miacute De manera que si yo reprochara algo

a mi esposo atrapado por este mal estariacutea muy loca o si lo hiciera a esta mujer

que no es coacutemplice de nada vergonzoso ni perjudicial para miacute No es posible esto

Pero si mientes por haberlo aprendido de aqueacutel34

no has aprendido una bella

leccioacuten y si por ti mismo te adoctrinas asiacute cuando quieras mostrarte noble

resultaraacutes malvado Asiacute que dime toda la verdad porque para una persona libre

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

31 Yole 32 Oacutenfale 33 Eros como un competidor desigual en el agoacuten Esto es un lugar comuacuten en la literatura (Cf Antiacutegona 781-801 EURIacutePIDES Hipoacutelito 525 ss) 34 Heracles

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 9: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295 lo otro28

Y sin embargo es posible que los que observan bien sientan alguacuten

temor de que el vencedor fracase alguna vez A miacute me ha entrado una fuerte

compasioacuten amigas cuando he visto a estas desdichadas en tierra extranjera sin

casa y sin padres desterradas que antes tal vez eran de familias libres y ahora

sin embargo soportan una vida de esclavas iexclOh Zeus que alejas los males

iexclOjalaacute nunca te vea avanzar con esta actitud contra mis hijos y si algo hicieras

que no sea estando yo con vida Tanto es mi temor al ver a eacutestas

(Dirigieacutendose a Yole)

iexclOh infortunada iquestQuieacuten eres entre estas joacutevenes auacuten doncella o ya con hijos

Por tu aspecto no tienes nada que ver con todo esto y pareces alguien de noble

linaje Licas iquestde queacute mortal ha nacido la extranjera iquestQuieacuten es su madre iquestQuieacuten

el padre que la ha engendrado Dime ya que al mirarla por ella sentiacute maacutes

compasioacuten que por eacutestas en cuanto que ella tambieacuten es la uacutenica que sabe

mantenerse con compostura

Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο

ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε

κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη

ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο

ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300

αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο

ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ

Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε

πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη

κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305

νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε

Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ

ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ

πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο

Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310

ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ

ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα

βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε

ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iquestY queacute seacute yo Es maacutes iquestpor queacute me interrogas Tal vez sea un vaacutestago de los

nobles de alliacute γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315

ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iquestAcaso de los reyes iquestHabiacutea alguna hija de Eacuteurito

ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute pues yo no preguntaba mucho

ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestNi sabes el nombre por alguna de las compantildeeras

ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash Ciertamente no En silencio cumpliacutea mi trabajo

ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Di oh desdichada pero diacutenoslo por ti misma ya que es una pena no saber de ti29

al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ

(Yole no contesta)

ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto no abriraacute la boca al igual que antes la que nunca se ha hecho oiacuter ni

mucho ni poco sino que angustiada siempre por el peso de la desgracia derrama

laacutegrimas infeliz desde que abandonoacute su patria expuesta a los vientos El destino

es funesto para ella ciertamente pero lleva consigo indulgencia

ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ

πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα

ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325

δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ

δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε

θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη

ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Dejeacutemosla tranquila y que entre asiacute en la casa del modo maacutes agradable posible y

que no reciba otra pena ademaacutes de las desgracias que ya tiene por lo menos de

mi parte porque es suficiente la actual Entremos ya todos al palacio para que tuacute

te apresures a ir adonde quieres y yo disponga en orden lo de adentro

νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330

ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη

ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα

ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο

28 La alegriacutea al eacutexito del heacuteroe y esposo 29 Clara muestra de la ironiacutea sofoclea La pena de no saber quieacuten es se convertiraacute en verdadera desgracia cuando lo sepa

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va Licas y al disponerse a hacerlo tambieacuten la reina la retiene el Mensajero

que ha permanecido en escena)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash Primero espera aquiacute un poco para que te enteres sin la presencia de eacutestos a

quieacutenes conduces adentro y para que conozcas lo que debes acerca de lo que nada

has oiacutedo Pues sobre esto yo tengo informacioacuten completa

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute hay iquestPor queacute me detienes en mi marcha

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash Deteacutente y escuacutechame pues no oiacuteste en vano antes mi discurso y ahora creo que

tampoco κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestLlamamos aquiacute de nuevo a aqueacutellos o quieres hablarme a miacute y a eacutestas

θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash A ti y a eacutestas nada se opone pero a eacutesos deacutejalos

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya se han ido Hazme saber tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este hombre no ha hablado con imparcialidad y justicia en nada de lo que dijo

hace un momento sino que o ahora es mentiroso o antes era un mensajero

desleal

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute dices Expoacutenme con claridad todo lo que piensas pues lo que me has dicho

me es incomprensible ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash Yo oiacute a este hombre cuando contaba delante de muchos testigos que por causa

de esta joven30

aqueacutel destruyoacute a Eacuteurito y a Ecalia la de altas torres y que Eros el

uacutenico de los dioses le cegoacute para emprender esta lucha no el estar en el paiacutes de los

lidios ni la servidumbre de los trabajos bajo Oacutenfale ni el despentildeamiento causa de

la muerte de Iacutefito Eacuteste ahora menospreciando al Amor lo dice del reveacutes En

resumen cuando no lograba convencer al padre de que le diera a la hija para

celebrar un matrimonio secreto habieacutendose agenciado un pretexto pequentildeo y una

ocasioacuten combatioacute la patria de eacutesa en la que mdashdijomdash Eacuteurito era duentildeo del trono

matoacute al rey su padre y devastoacute la ciudad Y llega como ves enviaacutendola a esta

casa ni irreflexivamente sentildeora ni como una esclava mdashno supongas eso ni seriacutea

verosiacutemil ya que estaacute inflamado de pasioacutenmdash Por ello me parecioacute bien sentildeora

revelarte todo lo que aprendiacute de eacuteste por encontrarme alliacute casualmente Muchos

oiacutean esto al mismo tiempo que yo en medio de la plaza de Traquis y podriacutean

refutarle Si no digo cosas amables no lo hago por gusto pero sin embargo he

dicho la verdad

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

30 Yole

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy de miacute infortunada iexclEn queacute situacioacuten estoy iquestQueacute encubierta desgracia he

recibido en mi casa desdichada iquestAcaso no tiene nombre como juraba el que la

trajo

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash Por el contrario es ilustre tanto por su nombre como por su origen ya que es por

su nacimiento hija de Eacuteurito y es llamada Yole Aqueacutel nada hablaba respecto a su

origen sin duda porque nada habiacutea preguntado

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan no todos los malvados pero siacute quien prepara ocultamente actos

indignos que le perjudican ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash iquestQueacute debo hacer mujeres Porque yo con estas palabras de ahora me encuentro

turbada ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corondash Ve y pregunta al hombre pues tal vez dijera la verdad si quisieras interrogarle

con rigor ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute No te falta razoacuten en lo que dices

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash Y yo iquestme espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera pues ese hombre sale del palacio no por nuestro aviso sino

espontaacuteneamente ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Licas sale de palacio y se dirige a la reina)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash iquestQueacute debo decir a Heracles al llegar oh sentildeora Diacutemelo porque me marcho

como puedes ver δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iquestPor queacute te vas raacutepidamente despueacutes de haber llegado con tardanza antes

incluso de que reanudemos la conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash Si deseas preguntar algo yo estoy dispuesto

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestAcaso observaraacutes fidelidad a la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclZeus grande sea testigo Al menos de lo que yo soy conocedor

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash iquestQuieacuten es la mujer que has traiacutedo contigo

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Una eubea De quieacutenes nacioacute no seacute decirlo

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash (Interviene el mensajero) iexclEh tuacute eacuteste mira aquiacute iquestA quieacuten te parece que te

diriges

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash Y tuacute iquestpor queacute me has preguntado esto

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Atreacutevete a responder si entiendes lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash A la duentildea Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y si no estoy mirando

equivocadamente a mi reina θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso es lo que pretendiacutea saberlo de ti iquestDices que eacutesta es tu reina Deyanira

δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Lo es cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash iquestY queacute castigo consideras que se debe aplicar si eres sorprendido en actitud

ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ desleal para ella

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestCoacutemo desleal iquestQueacute embrollos traes entre manos

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno Tuacute en cambio eres el que actuacuteas precisamente asiacute

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy pues soy necio por escucharte tanto tiempo

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No antes de que por lo menos respondas a una breve pregunta

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si algo quieres pues no estaacutes en silencio

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash iquestConoces a la cautiva que escoltaste a palacio

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Siacute iquestpor queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash iquestY no es cierto que tuacute deciacuteas que llevabas a Yole eacutesa a la que miras con

desconocimiento la hija de Eacuteurito Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestEntre queacute hombres iquestDe doacutende podriacutea venir quien testificara ante ti que me oyoacute

esto ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Entre muchos ciudadanos En medio de la plaza de Traquis una gran multitud te

lo escuchoacute ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash En efecto Yo deciacutea que al menos lo habiacutea oiacutedo No es lo mismo decir una

opinioacuten que dar cuenta exacta de una palabra θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iquestQueacute clase de opinioacuten iquestAcaso no deciacuteas afirmaacutendolo bajo juramento que

llevabas a eacutesta como esposa para Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestYo iquestEsposa iexclPor los dioses Dime querida reina iquestquieacuten es este extranjero

δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien al estar presente te oyoacute decir que por el deseo de eacutesa31

toda la ciudad fue

sometida y que no fue la lidia32

la que le dominoacute sino la pasioacuten que brotoacute por

ella

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash Que se vaya el hombre oh sentildeora pues la charla con un loco no es propia de

hombres prudentes λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash No iexclpor Zeus que fulmina rayos en la alta cima del Eta no me ocultes la

historia pues hablaraacutes a una mujer prudente y que sabe que la naturaleza humana

no se complace siempre con las mismas cosas Porque quien con Eros se

enfrenta33

de cerca como un puacutegil no razona con cordura Eacutel en efecto que

dispone como quiere incluso de los dioses y de miacute con mayor motivo iexclcoacutemo no

va a disponer tambieacuten de otras iguales a miacute De manera que si yo reprochara algo

a mi esposo atrapado por este mal estariacutea muy loca o si lo hiciera a esta mujer

que no es coacutemplice de nada vergonzoso ni perjudicial para miacute No es posible esto

Pero si mientes por haberlo aprendido de aqueacutel34

no has aprendido una bella

leccioacuten y si por ti mismo te adoctrinas asiacute cuando quieras mostrarte noble

resultaraacutes malvado Asiacute que dime toda la verdad porque para una persona libre

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

31 Yole 32 Oacutenfale 33 Eros como un competidor desigual en el agoacuten Esto es un lugar comuacuten en la literatura (Cf Antiacutegona 781-801 EURIacutePIDES Hipoacutelito 525 ss) 34 Heracles

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 10: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ

(Se va Licas y al disponerse a hacerlo tambieacuten la reina la retiene el Mensajero

que ha permanecido en escena)

ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash Primero espera aquiacute un poco para que te enteres sin la presencia de eacutestos a

quieacutenes conduces adentro y para que conozcas lo que debes acerca de lo que nada

has oiacutedo Pues sobre esto yo tengo informacioacuten completa

κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ

ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ

ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute hay iquestPor queacute me detienes en mi marcha

ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash Deteacutente y escuacutechame pues no oiacuteste en vano antes mi discurso y ahora creo que

tampoco κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ

ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestLlamamos aquiacute de nuevo a aqueacutellos o quieres hablarme a miacute y a eacutestas

θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο

ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash A ti y a eacutestas nada se opone pero a eacutesos deacutejalos

ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya se han ido Hazme saber tus palabras

ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este hombre no ha hablado con imparcialidad y justicia en nada de lo que dijo

hace un momento sino que o ahora es mentiroso o antes era un mensajero

desleal

θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο

ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ

ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute dices Expoacutenme con claridad todo lo que piensas pues lo que me has dicho

me es incomprensible ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350

ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash Yo oiacute a este hombre cuando contaba delante de muchos testigos que por causa

de esta joven30

aqueacutel destruyoacute a Eacuteurito y a Ecalia la de altas torres y que Eros el

uacutenico de los dioses le cegoacute para emprender esta lucha no el estar en el paiacutes de los

lidios ni la servidumbre de los trabajos bajo Oacutenfale ni el despentildeamiento causa de

la muerte de Iacutefito Eacuteste ahora menospreciando al Amor lo dice del reveacutes En

resumen cuando no lograba convencer al padre de que le diera a la hija para

celebrar un matrimonio secreto habieacutendose agenciado un pretexto pequentildeo y una

ocasioacuten combatioacute la patria de eacutesa en la que mdashdijomdash Eacuteurito era duentildeo del trono

matoacute al rey su padre y devastoacute la ciudad Y llega como ves enviaacutendola a esta

casa ni irreflexivamente sentildeora ni como una esclava mdashno supongas eso ni seriacutea

verosiacutemil ya que estaacute inflamado de pasioacutenmdash Por ello me parecioacute bien sentildeora

revelarte todo lo que aprendiacute de eacuteste por encontrarme alliacute casualmente Muchos

oiacutean esto al mismo tiempo que yo en medio de la plaza de Traquis y podriacutean

refutarle Si no digo cosas amables no lo hago por gusto pero sin embargo he

dicho la verdad

πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο

ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη

ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ

κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355

ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ

ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο

ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη

Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ

ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360

ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο

ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ

ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ

θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ

ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365

ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη

νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε

νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ

Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ

δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370

Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ

30 Yole

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy de miacute infortunada iexclEn queacute situacioacuten estoy iquestQueacute encubierta desgracia he

recibido en mi casa desdichada iquestAcaso no tiene nombre como juraba el que la

trajo

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash Por el contrario es ilustre tanto por su nombre como por su origen ya que es por

su nacimiento hija de Eacuteurito y es llamada Yole Aqueacutel nada hablaba respecto a su

origen sin duda porque nada habiacutea preguntado

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan no todos los malvados pero siacute quien prepara ocultamente actos

indignos que le perjudican ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash iquestQueacute debo hacer mujeres Porque yo con estas palabras de ahora me encuentro

turbada ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corondash Ve y pregunta al hombre pues tal vez dijera la verdad si quisieras interrogarle

con rigor ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute No te falta razoacuten en lo que dices

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash Y yo iquestme espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera pues ese hombre sale del palacio no por nuestro aviso sino

espontaacuteneamente ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Licas sale de palacio y se dirige a la reina)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash iquestQueacute debo decir a Heracles al llegar oh sentildeora Diacutemelo porque me marcho

como puedes ver δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iquestPor queacute te vas raacutepidamente despueacutes de haber llegado con tardanza antes

incluso de que reanudemos la conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash Si deseas preguntar algo yo estoy dispuesto

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestAcaso observaraacutes fidelidad a la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclZeus grande sea testigo Al menos de lo que yo soy conocedor

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash iquestQuieacuten es la mujer que has traiacutedo contigo

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Una eubea De quieacutenes nacioacute no seacute decirlo

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash (Interviene el mensajero) iexclEh tuacute eacuteste mira aquiacute iquestA quieacuten te parece que te

diriges

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash Y tuacute iquestpor queacute me has preguntado esto

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Atreacutevete a responder si entiendes lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash A la duentildea Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y si no estoy mirando

equivocadamente a mi reina θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso es lo que pretendiacutea saberlo de ti iquestDices que eacutesta es tu reina Deyanira

δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Lo es cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash iquestY queacute castigo consideras que se debe aplicar si eres sorprendido en actitud

ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ desleal para ella

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestCoacutemo desleal iquestQueacute embrollos traes entre manos

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno Tuacute en cambio eres el que actuacuteas precisamente asiacute

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy pues soy necio por escucharte tanto tiempo

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No antes de que por lo menos respondas a una breve pregunta

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si algo quieres pues no estaacutes en silencio

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash iquestConoces a la cautiva que escoltaste a palacio

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Siacute iquestpor queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash iquestY no es cierto que tuacute deciacuteas que llevabas a Yole eacutesa a la que miras con

desconocimiento la hija de Eacuteurito Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestEntre queacute hombres iquestDe doacutende podriacutea venir quien testificara ante ti que me oyoacute

esto ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Entre muchos ciudadanos En medio de la plaza de Traquis una gran multitud te

lo escuchoacute ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash En efecto Yo deciacutea que al menos lo habiacutea oiacutedo No es lo mismo decir una

opinioacuten que dar cuenta exacta de una palabra θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iquestQueacute clase de opinioacuten iquestAcaso no deciacuteas afirmaacutendolo bajo juramento que

llevabas a eacutesta como esposa para Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestYo iquestEsposa iexclPor los dioses Dime querida reina iquestquieacuten es este extranjero

δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien al estar presente te oyoacute decir que por el deseo de eacutesa31

toda la ciudad fue

sometida y que no fue la lidia32

la que le dominoacute sino la pasioacuten que brotoacute por

ella

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash Que se vaya el hombre oh sentildeora pues la charla con un loco no es propia de

hombres prudentes λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash No iexclpor Zeus que fulmina rayos en la alta cima del Eta no me ocultes la

historia pues hablaraacutes a una mujer prudente y que sabe que la naturaleza humana

no se complace siempre con las mismas cosas Porque quien con Eros se

enfrenta33

de cerca como un puacutegil no razona con cordura Eacutel en efecto que

dispone como quiere incluso de los dioses y de miacute con mayor motivo iexclcoacutemo no

va a disponer tambieacuten de otras iguales a miacute De manera que si yo reprochara algo

a mi esposo atrapado por este mal estariacutea muy loca o si lo hiciera a esta mujer

que no es coacutemplice de nada vergonzoso ni perjudicial para miacute No es posible esto

Pero si mientes por haberlo aprendido de aqueacutel34

no has aprendido una bella

leccioacuten y si por ti mismo te adoctrinas asiacute cuando quieras mostrarte noble

resultaraacutes malvado Asiacute que dime toda la verdad porque para una persona libre

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

31 Yole 32 Oacutenfale 33 Eros como un competidor desigual en el agoacuten Esto es un lugar comuacuten en la literatura (Cf Antiacutegona 781-801 EURIacutePIDES Hipoacutelito 525 ss) 34 Heracles

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 11: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί

ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια

νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο

ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy de miacute infortunada iexclEn queacute situacioacuten estoy iquestQueacute encubierta desgracia he

recibido en mi casa desdichada iquestAcaso no tiene nombre como juraba el que la

trajo

ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ

ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο

πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην

ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash Por el contrario es ilustre tanto por su nombre como por su origen ya que es por

su nacimiento hija de Eacuteurito y es llamada Yole Aqueacutel nada hablaba respecto a su

origen sin duda porque nada habiacutea preguntado

παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380

Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ

βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ

ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan no todos los malvados pero siacute quien prepara ocultamente actos

indignos que le perjudican ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά

ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash iquestQueacute debo hacer mujeres Porque yo con estas palabras de ahora me encuentro

turbada ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ

ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corondash Ve y pregunta al hombre pues tal vez dijera la verdad si quisieras interrogarle

con rigor ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο

ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute No te falta razoacuten en lo que dices

ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash Y yo iquestme espero o queacute debo hacer

ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera pues ese hombre sale del palacio no por nuestro aviso sino

espontaacuteneamente ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη

(Licas sale de palacio y se dirige a la reina)

ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash iquestQueacute debo decir a Heracles al llegar oh sentildeora Diacutemelo porque me marcho

como puedes ver δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ

ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iquestPor queacute te vas raacutepidamente despueacutes de haber llegado con tardanza antes

incluso de que reanudemos la conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash Si deseas preguntar algo yo estoy dispuesto

ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestAcaso observaraacutes fidelidad a la verdad

ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclZeus grande sea testigo Al menos de lo que yo soy conocedor

ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash iquestQuieacuten es la mujer que has traiacutedo contigo

ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Una eubea De quieacutenes nacioacute no seacute decirlo

ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash (Interviene el mensajero) iexclEh tuacute eacuteste mira aquiacute iquestA quieacuten te parece que te

diriges

ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash Y tuacute iquestpor queacute me has preguntado esto

ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Atreacutevete a responder si entiendes lo que te pregunto

ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash A la duentildea Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y si no estoy mirando

equivocadamente a mi reina θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ

ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ

ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso es lo que pretendiacutea saberlo de ti iquestDices que eacutesta es tu reina Deyanira

δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ

ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Lo es cierto

ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash iquestY queacute castigo consideras que se debe aplicar si eres sorprendido en actitud

ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ desleal para ella

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestCoacutemo desleal iquestQueacute embrollos traes entre manos

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno Tuacute en cambio eres el que actuacuteas precisamente asiacute

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy pues soy necio por escucharte tanto tiempo

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No antes de que por lo menos respondas a una breve pregunta

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si algo quieres pues no estaacutes en silencio

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash iquestConoces a la cautiva que escoltaste a palacio

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Siacute iquestpor queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash iquestY no es cierto que tuacute deciacuteas que llevabas a Yole eacutesa a la que miras con

desconocimiento la hija de Eacuteurito Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestEntre queacute hombres iquestDe doacutende podriacutea venir quien testificara ante ti que me oyoacute

esto ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Entre muchos ciudadanos En medio de la plaza de Traquis una gran multitud te

lo escuchoacute ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash En efecto Yo deciacutea que al menos lo habiacutea oiacutedo No es lo mismo decir una

opinioacuten que dar cuenta exacta de una palabra θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iquestQueacute clase de opinioacuten iquestAcaso no deciacuteas afirmaacutendolo bajo juramento que

llevabas a eacutesta como esposa para Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestYo iquestEsposa iexclPor los dioses Dime querida reina iquestquieacuten es este extranjero

δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien al estar presente te oyoacute decir que por el deseo de eacutesa31

toda la ciudad fue

sometida y que no fue la lidia32

la que le dominoacute sino la pasioacuten que brotoacute por

ella

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash Que se vaya el hombre oh sentildeora pues la charla con un loco no es propia de

hombres prudentes λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash No iexclpor Zeus que fulmina rayos en la alta cima del Eta no me ocultes la

historia pues hablaraacutes a una mujer prudente y que sabe que la naturaleza humana

no se complace siempre con las mismas cosas Porque quien con Eros se

enfrenta33

de cerca como un puacutegil no razona con cordura Eacutel en efecto que

dispone como quiere incluso de los dioses y de miacute con mayor motivo iexclcoacutemo no

va a disponer tambieacuten de otras iguales a miacute De manera que si yo reprochara algo

a mi esposo atrapado por este mal estariacutea muy loca o si lo hiciera a esta mujer

que no es coacutemplice de nada vergonzoso ni perjudicial para miacute No es posible esto

Pero si mientes por haberlo aprendido de aqueacutel34

no has aprendido una bella

leccioacuten y si por ti mismo te adoctrinas asiacute cuando quieras mostrarte noble

resultaraacutes malvado Asiacute que dime toda la verdad porque para una persona libre

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

31 Yole 32 Oacutenfale 33 Eros como un competidor desigual en el agoacuten Esto es un lugar comuacuten en la literatura (Cf Antiacutegona 781-801 EURIacutePIDES Hipoacutelito 525 ss) 34 Heracles

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 12: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ desleal para ella

ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestCoacutemo desleal iquestQueacute embrollos traes entre manos

ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno Tuacute en cambio eres el que actuacuteas precisamente asiacute

ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy pues soy necio por escucharte tanto tiempo

ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No antes de que por lo menos respondas a una breve pregunta

ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si algo quieres pues no estaacutes en silencio

ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash iquestConoces a la cautiva que escoltaste a palacio

θάηνηζζα δήπνπ

ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Siacute iquestpor queacute lo preguntas

ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash iquestY no es cierto que tuacute deciacuteas que llevabas a Yole eacutesa a la que miras con

desconocimiento la hija de Eacuteurito Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420

ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestEntre queacute hombres iquestDe doacutende podriacutea venir quien testificara ante ti que me oyoacute

esto ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ

ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Entre muchos ciudadanos En medio de la plaza de Traquis una gran multitud te

lo escuchoacute ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο

ΛΙ Ναί 425 Licasndash En efecto Yo deciacutea que al menos lo habiacutea oiacutedo No es lo mismo decir una

opinioacuten que dar cuenta exacta de una palabra θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη

δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ

ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iquestQueacute clase de opinioacuten iquestAcaso no deciacuteas afirmaacutendolo bajo juramento que

llevabas a eacutesta como esposa para Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ

ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestYo iquestEsposa iexclPor los dioses Dime querida reina iquestquieacuten es este extranjero

δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430

ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien al estar presente te oyoacute decir que por el deseo de eacutesa31

toda la ciudad fue

sometida y que no fue la lidia32

la que le dominoacute sino la pasioacuten que brotoacute por

ella

πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία

πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο

ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash Que se vaya el hombre oh sentildeora pues la charla con un loco no es propia de

hombres prudentes λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435

ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash No iexclpor Zeus que fulmina rayos en la alta cima del Eta no me ocultes la

historia pues hablaraacutes a una mujer prudente y que sabe que la naturaleza humana

no se complace siempre con las mismas cosas Porque quien con Eros se

enfrenta33

de cerca como un puacutegil no razona con cordura Eacutel en efecto que

dispone como quiere incluso de los dioses y de miacute con mayor motivo iexclcoacutemo no

va a disponer tambieacuten de otras iguales a miacute De manera que si yo reprochara algo

a mi esposo atrapado por este mal estariacutea muy loca o si lo hiciera a esta mujer

que no es coacutemplice de nada vergonzoso ni perjudicial para miacute No es posible esto

Pero si mientes por haberlo aprendido de aqueacutel34

no has aprendido una bella

leccioacuten y si por ti mismo te adoctrinas asiacute cuando quieras mostrarte noble

resultaraacutes malvado Asiacute que dime toda la verdad porque para una persona libre

Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ

Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ

νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη

ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440

Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη

πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ

Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη

θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ

Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445

ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη

31 Yole 32 Oacutenfale 33 Eros como un competidor desigual en el agoacuten Esto es un lugar comuacuten en la literatura (Cf Antiacutegona 781-801 EURIacutePIDES Hipoacutelito 525 ss) 34 Heracles

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 13: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ ser tenido por mentiroso no es un bello destino y ocultarlo no puedes pues hay

muchos a los que has hablado que me lo diraacuten Y si tienes miedo no lo tienes con

motivo El no enterarme siacute me doleriacutea mientras que el saberlo iquestqueacute tiene de

terrible iquestAcaso no desposoacute ya Heracles a otras muchas Y ninguna de ellas

soportoacute de miacute una mala palabra ni un reproche y tampoco eacutesta aunque esteacute

totalmente consumida por su amor ya que yo sentiacute mucha compasioacuten

precisamente por ella cuando la vi porque su belleza arruinoacute su vida y sin

querer la desgraciada asoloacute y esclavizoacute la tierra de los suyos

Pero estas cosas que sigan su curso Y yo te digo que seas desleal con otro a miacute

no me mientas nunca

ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο

Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ

ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450

εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ

ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο

Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ

ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή

Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455

πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί

Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ

ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ

ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο

πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460

θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ

ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ

θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ

ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη

ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465

θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο

ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ

ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ

πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί

ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Conveacutencete de que ha hablado con toda razoacuten No podraacutes hacer reproches a esta

mujer maacutes adelante y ademaacutes obtendraacutes mi agradecimiento γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ

ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash Pero iexcloh amada reina ya que me doy cuenta de que tuacute como humana sientes

cosas humanas y no insensatas te direacute toda la verdad y no te la ocultareacute En

efecto es tal como eacutese lo cuenta Un tremendo deseo de eacutesta invadioacute a Heracles y

por causa suya fue devastada enteramente con la lanza la Ecalia paterna

Y esto mdashpues el decirlo es necesario tambieacuten en favor de aqueacutelmdash ni eacutel dijo que lo

ocultara ni lo negoacute nunca sino que yo mismo iexcloh sentildeora temeroso de producir

dolor a tu corazoacuten con estas noticias he cometido falta si en algo lo consideras

una falta Y puesto que sabes ya todo en tu provecho que es igualmente el de

aqueacutel acepta a la mujer y desea que las palabras que dijiste respecto a ella sean

inalterables Porque aunque aqueacutel ha triunfado en todas las demaacutes cosas con sus

medios ha sido vencido completamente por el amor de eacutesta

ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα

πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη

Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475

ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι

δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο

θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί

Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ

νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480

ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ

κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο

ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο

πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ

θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485

θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο

νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη

ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 14: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ

ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash Tambieacuten asiacute pienso yo de modo que lo llevareacute a cabo Y por lo menos no

provocareacute un mal voluntario luchando en inferioridad con los dioses Pero

entremos al palacio para que lleves mis encargos en palabras y para que lleves

tambieacuten los regalos a los que en correspondencia a los suyos debo ajustarme

Pues no es razonable que te vayas de vaciacuteo cuando te has presentado aquiacute con un

seacutequito tan grande

θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα

ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο

ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο

ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη

θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495

ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ

(Ambos entran en el palacio y el Mensajero se retira)

ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande es la fuerza con que Cipris35

se lleva siempre la victoria Paso de largo

los asuntos de los dioses y no hablo de coacutemo engantildeoacute al Croacutenida ni al sombriacuteo

Hades o a Posidoacuten el que sacude la tierra Pero para tener a eacutesta36

como esposa

iquestquieacutenes adversarios robustos han descendido al combate con vistas a las

bodas iquestQuieacutenes salieron adelante en los premios de lides llenas de golpes y

fatigosas

θαὶ ηὰ κὲλ ζελ

παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500

νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ

ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο

ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ

ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ

ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505

ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ

κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant El uno era un riacuteo poderoso de altos cuernos erguido sobre cuatro patas con

aspecto de toro el Aqueloo de Eniacuteades El otro llegoacute de la tierra de Baco de

Tebas blandiendo curvo arco lanzas y maza hijo de Zeus Eacutestos entonces

juntos se lanzaron al medio deseosos de las bodas Y sola en el medio propicia

al matrimonio Cipris dirime

θάζκα ηαύξνπ

Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510

ἦιζε παιίληνλα Θήβαο

ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ

παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο

ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ

κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515

ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα

Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Entonces hubo estruendo de brazos de arcos y de cuernos de toro entrechocados

Habiacutea lances trabados y tambieacuten dolorosos golpes de frentes y gemidos por parte

de ambos Y eacutesta de hermoso aspecto delicada estaba sentada junto a una

distante altura aguardando al esposo Yo como espectadora hablo El rostro de

la joven disputada digno de laacutestima espera y en seguida se queda lejos de su

madre como una ternera abandonada

ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ

ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520

ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα

θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ

Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ

ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ

ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525

γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ

ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο

ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη

θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽

ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530

35 Epiacuteteto de Afrodita que hace referencia a su lugar de nacimiento 36 Deyanira

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 15: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

(Deyanira sale de palacio con una esclava que lleva una urna cerrada)

ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Mientras el extranjero amigas preparado para salir habla en la casa a las joacutevenes

cautivas me vengo hasta vosotras a la puerta a escondidas para contaros por una

parte lo que con mis manos acabo de preparar y por la otra para lamentarme

con vosotras de lo que sufro

En efecto no creo haber recibido a una doncella sino a una desposada igual que

un marinero recibe la carga desastroso negocio para mi corazoacuten Y ahora somos

dos las que esperamos los abrazos bajo la misma manta iexclSemejante paga me

enviacutea Heracles el que llamaacutebamos leal y noble por la larga vigilancia de su casa

Y yo no puedo irritarme con el que muchas veces ha recaiacutedo en este mal Y por

otra parte el vivir con esta joven en el mismo lugar iquestqueacute mujer podriacutea hacerlo

compartiendo el mismo esposo Yo veo en un caso una juventud en pleno vigor

mientras que en el otro algo que se marchita De una suele el ojo arrebatar la

flor pero se aparta de la otra Y por esta razoacuten yo temo que Heracles sea

llamado mi esposo pero sea amante de la maacutes joven

Pero no conviene como dije que se enoje la mujer que es sensata Os voy a

hablar del medio que tengo para liberarme Teniacutea yo desde hace tiempo un

regalo de un viejo centauro37

oculto en un cofre de bronce regalo que cogiacute

siendo auacuten una nintildea de las mortales heridas de Neso el del velludo pecho a

punto de morir Eacuteste transportaba sobre sus brazos por una paga a los hombres

sobre el riacuteo Eveno38

de profundas corrientes Ni se serviacutea de remos conductores

ni de velas de nave Tambieacuten a miacute mdashcuando por mandato de mi padre seguiacutea por

primera vez a Heracles en calidad de esposamdash llevaacutendome en sus hombros una

vez que estaba en el medio de la travesiacutea me tocoacute con sus insolentes manos

Entonces yo griteacute y el hijo de Zeus volvieacutendose raacutepidamente de sus manos soltoacute

una flecha cubierta de plumas que le atravesoacute silbando el pecho hasta las

entrantildeas

Y el centauro al morir dijo soacutelo laquoHija del anciano Eneo en esto vas a sacar

provecho de mis travesiacuteas si me obedeces puesto que eres la uacuteltima que

transporteacute Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas en donde la

hidra de Lerna39

bantildeoacute sus flechas envenenadas de negra hiel tendraacutes en ello un

hechizo para el corazoacuten de Heracles de modo que aqueacutel no amaraacute maacutes que a ti a

ninguna mujer que vearaquo Habiendo reflexionado sobre esto iexcloh amigas mdashpues lo

teniacutea bien guardado en casa desde la muerte de aqueacutelmdash impregneacute esta tuacutenica

ajustaacutendome a cuantas cosas me dijo mientras auacuten teniacutea vida

Ya estaacute hecho iexclOjalaacute no sepa yo nunca malos ardides ni los llegue a aprender

ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ

ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ

ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ

ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535

Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ

παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο

ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο

θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ

ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540

ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο

νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ

γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη

λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ

ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545

δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ

ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ

ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ

ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα

ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550

ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ

Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ

γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη

ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ

Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555

ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ

ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ

Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ

ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο

κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560

θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο

Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ

μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ

θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ

ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565

37 Neso es un centauro y como todos de fuerza brutal Ya se habiacutea enfrentado con el heacuteroe por la jarra de vino que teniacutea Folo otro centauro En este nuevo encuentro es el instrumento de la profeciacutea que

le sentildeala como autor de la muerte de Heracles 38 Riacuteo de escarpada corriente que discurre por lo alto de la ladera occidental del Eta En su descenso atraviesa Etolia y desemboca en el golfo de Corinto en la actual Patras 39 Las flechas de Heracles estaban envenenadas por haber sido anteriormente sumergidas en la sangre de la Hidra El Centauro ordena a Deyanira que tome sangre suya de la que estaacute en contacto con la

flecha y por tanto con el veneno Se diferencia por el color maacutes oscuro Soacutefocles racionaliza la anterior versioacuten de la leyenda seguacuten la cual el veneno mdashpresunto filtromdash era la mezcla de la sangre del

Centauro con el semen del mismo

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 16: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ Aborrezco a las que los llevan a cabo Si con filtros y hechizos puedo aventajar a

esta joven ante Heracles para esto tal accioacuten estaacute pensada a no ser que deacute la

impresioacuten de emprender algo inuacutetil en ese caso me abstendreacute

ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο

ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ

ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο

ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570

πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ

ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ

ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο

ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο

ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575

ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ

ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo

Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ

θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο

ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580

δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε

Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ

κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ

Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα

ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585

κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ

πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη

ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Si tuacute tienes alguna confianza en lo que has hecho nos parece que no has tomado

una mala decisioacuten δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο

ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La confianza es eacutesta que se puede creer aunque no lo he experimentado nunca

ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ

ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Pero hay que saberlo llevaacutendolo a la praacutectica Porque aunque creas tener un

conocimiento no lo tendriacuteas si no lo experimentas ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε

ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash En seguida lo sabremos Pues veo que eacuteste ya estaacute en las puertas Raacutepidamente se

iraacute Solamente deseo que por vuestra parte mantengaacuteis bien en secreto mi plan

si las acciones inicuas las realizas en la oscuridad nunca caeraacutes en verguumlenza

ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595

Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ

θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ

(Licas sale del palacio)

ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute tengo que hacer Indiacutecamelo hija de Eneo porque estamos ya en retraso

desde hace largo tiempo ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο

ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente en esto mismo me ocupaba mientras tuacute Licas hablabas dentro con

las extranjeras para que le lleves de mi parte este fino manto obsequio preparado

con mis manos para aquel hombre y al daacuterselo advieacutertele que ninguacuten mortal

antes que eacutel lo cintildea a su cuerpo y que no lo vea ni el resplandor del sol ni el

fuego de un recinto sagrado o de un hogar antes de que eacutel colocado en pie de

modo visible ante los ojos de todos lo muestre a los dioses en un diacutea en que se

inmolen toros Pues prometiacute que si alguna vez veiacutea o llegaba a saber con

ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο

ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ

δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο

Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ

θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605

κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 17: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο seguridad que estaba a salvo en casa le vestiriacutea con esta tuacutenica y le mostrariacutea ante

los dioses como un sacrificador nuevo envuelto en nueva tuacutenica40

Y presentaraacutes

como sentildeal de esto algo que cuando lo tenga delante reconoceraacute faacutecilmente en el

cerco de este anillo Pero ponte en camino y observa primeramente esta ley la de

no desear hacer nada especial41

en tu condicioacuten de mensajero y despueacutes ten en

cuenta que puede mostraacutersete un doble agradecimiento en lugar de uno solo si el

de aqueacutel y el miacuteo se unen

πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο

δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ

Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610

ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο

ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο

ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη

Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο

ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615

Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ

ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ

ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη

θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ

ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Pues bien si yo en la profesioacuten de Hermes tomo parte con firmeza no voy a

fracasar precisamente en lo que a ti respecta en mostrar este cofre llevaacutendolo

como estaacute y en agregar la garantiacutea de las palabras que dices

βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε

ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ

ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη

ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash Podriacuteas partir ya pues sabes coacutemo se encuentran los asuntos en palacio

ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625

ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash Lo seacute y direacute que estaacute todo a salvo

ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Conoces porque la has visto la acogida que he hecho de la extranjera coacutemo la

recibiacute amistosamente πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο

ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash De modo tal que mi corazoacuten estaacute conmovido de satisfaccioacuten

ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash iquestQueacute otra cosa podriacuteas decir Pues temo que seriacutea demasiado pronto para hablar

de mi deseo antes de saber si alliacute soy deseada κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ

πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα

(Deyanira entra en palacio y Licas abandona la escena)

ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis entre el puerto y las rocosas regiones de aguas

calientes y las cumbres del Eta42

iexclY los que habitaacuteis la zona media a lo largo

del mar de Meacutelide asiacute como la costa de la doncella del arco de oro43

donde se

celebran las asambleas de las Puertas44

entre los griegos

ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο

Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635

νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ

ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο

ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ

Ππιάηηδεο θιένληαη

ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 Pronto la flauta de bello sonido volveraacute a vosotros haciendo oiacuter no un eco hostil

sino un son que iguala a la lira de la divina muacutesica45

Pues el hijo de Zeus y de

Alcmena se dirige a su casa con todo el botiacuten fruto del valor

αιὸο νθ ἀλαξζίαλ

ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ

40 Debemos pensar que el rito exigiacutea un vestido nuevo Asiacute parece indicarse el Odisea IV 750 O tambieacuten puede ser un recurso dentro de la caracteriacutestica ironiacutea traacutegica tan frecuente en Soacutefocles 41 Esto es no excederse en la misioacuten del mensajero sino transmitir exclusivamente las noticias sin tener iniciativa propia 42 Describe la regioacuten de las Termoacutepilas desde la parte maacutes alta mdashlas cumbres del Etamdash pasando por la parte baja donde estaacute Meacutelide hasta la costa (cf nota 32 de Filoctetes) 43 Aacutertemis cuyo siacutembolo es el arco 44 Esta asamblea era la de la Anfictioniacutea de Delfos que se celebraba en Antele ciudad al O de las Termoacutepilas

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 18: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο

γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο

ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645

ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο

ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Le teniacuteamos totalmente alejado de la ciudad en los mares esperaacutendole durante

doce meses sin saber nada de eacutel Y eacutesta su querida esposa infeliz consumiacutea sin

descanso su desgraciado corazoacuten Pero ahora Ares iracundo los ha liberado de

los penosos diacuteas

δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη

ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-

δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650

ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ

πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην

λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽

ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ

Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclOjalaacute llegue ojalaacute llegue Y que no se detenga la nave de muchos remos que le

transporta hasta llegar a la ciudad tras abandonar el altar de la isla donde es

celebrado como sacrificador iexclY ojalaacute que venga de alliacute lleno de deseos

impregnado de Persuasioacuten seguacuten consejo del Centauro

πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ

πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-

ε λαζηηηλ ἑζηίαλ

ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ

ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660

ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο

ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο

(Vuelve Deyanira claramente alterada)

ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash iexclMujeres iexclCoacutemo temo haberme sobrepasado en todo lo que acabo de hacer

πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ

ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo

ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No lo seacute pero estoy asustada de que pronto sea evidente que he realizado un gran

mal a partir de una bella esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο

ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestEn relacioacuten con algo de tus dones a Heracles

ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Siacute de tal modo que yo no aconsejariacutea nunca a nadie concebir sobre un hecho una

ilusioacuten que no sea segura ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670

ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Dime si es posible por queacute temes

ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Ha sucedido un prodigio tal que si os lo digo mujeres no espero que lo

entendaacuteis aquello con lo que hace poco unteacute el blanco manto de gala mdashun velloacuten

de una oveja de hermosa lanamdash ha desaparecido no destruido por ninguno de los

de dentro de la casa sino que se desvanecioacute consumido por siacute mismo y se diluyoacute

en la arcillosa superficie

Para que tuacute sepas todo tal como pasoacute me extendereacute en un relato maacutes amplio Yo

en efecto de los preceptos que el fiero Centauro me ensentildeoacute cuando sufriacutea por

amarga flecha en el costado ninguno dejeacute de hacer sino que los recordeacute como la

imborrable escritura de una tablilla de bronce Se me aconsejoacute esto y asiacute lo hice

que conservara el unguumlento sin contacto con el fuego y escondido siempre sin que

γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ

ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο

ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675

ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο

ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη

θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ

ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ

γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680

πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην

45 La lira instrumento de Apolo y las Musas estaba especialmente asociada a cultos de caraacutecter festivo (Cf Edipo en Colono 1222)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 19: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ fuera alcanzado por el calor hasta que lo aplicara en el momento de untarlo Y de

esta manera obreacute

Ahora cuando debiacutea llevarlo a cabo lo unteacute en el palacio en mi habitacioacuten a

escondidas con un copo de lana que habiacutea arrancado de una oveja de la casa y

tambieacuten coloqueacute el regalo en el fondo del cofre despueacutes de plegarlo lejos de los

rayos del sol como sabeacuteis Al entrar en la casa diviso algo indecible inexplicable

para la comprensioacuten de un hombre casualmente habiacutea tirado el velloacuten de la oveja

con el que hice la untura en medio del resplandor de un rayo de sol A medida que

se iba calentando se disolviacutea hacieacutendose invisible y quedoacute deshecho en tierra lo

maacutes parecido por su aspecto a las serraduras que se pueden ver cuando se corta la

madera Asiacute yace disuelto y de la tierra donde estaba echado borbotean espumas

que forman grumos como si se hubiera derramado por el suelo la espesa bebida

del blanco fruto que procede de la vintildea baacutequica

De modo que no seacute infortunada queacute pensar Veo que he llevado a cabo una

terrible accioacuten pues iquestpor queacute motivo y en agradecimiento de queacute me iba a

ofrecer el centauro al morir un favor a miacute que era la causa de que sucumbiera

No es posible sino que deseando que pereciera el que arrojoacute la flecha me estaba

engantildeando Y yo demasiado tarde llego a la comprensioacuten de esto cuando ya no

aprovecha Yo sola desdichada si no me engantildeo en mi impresioacuten sereacute causa de

su ruina pues seacute que la flecha que disparoacute ha dantildeado incluso a un dios a

Quiroacuten46

y que destruye todas las fieras que toca Asiacute pues el negro veneno de

sangre que ha atravesado las heridas de eacuteste47

iquestcoacutemo no le va a matar tambieacuten a

eacutel48

Eacutesta es mi opinioacuten al menos Sin embargo estaacute decidido si Heracles sufre

desgracia con el mismo golpe morireacute yo tambieacuten con eacutel pues no es soportable

que viva con mala reputacioacuten quien estima no haber nacido con malos

sentimientos

ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ

Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ

ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685

ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ

ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ

Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ

ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ

καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690

θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ

θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε

Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ

ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ

Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695

ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα

ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην

ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί

κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο

ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700

Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ

πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί

γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ

ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ

Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705

ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ

Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ

ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ

νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη

ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710

ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη

Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη

γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ

ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ

Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715

θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε

ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο

πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ

Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη

46 Quiroacuten era el maacutes ceacutelebre de los centauros por sus cualidades Hijo de Crono y de la ninfa Fiacutelira teniacutea un origen divino que no teniacutean los otros centauros Fue herido por Heracles por error cuando el

heacuteroe llevaba a cabo un enfrentamiento contra los demaacutes centauros 47 Del centauro Neso 48 A Heracles

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 20: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720

δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ

ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη

ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash Hay que sentir temor ante hechos terribles pero no hay que optar por la sospecha

antes de que lo decida el azar ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο

ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En las decisiones desafortunadas no existe ninguna esperanza que procure alguacuten

aliento νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ

ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash Pero en el caso de los que han errado involuntariamente la inquietud debe ser

sosegada lo cual conviene que tuacute alcances ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη

ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Tales palabras no podriacutea decir el que participa de la culpa sino el que no tiene

ninguna carga en su casa θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730

ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que silenciaras el resto de tu relato si es que no quieres decir nada a

tu hijo Pues el que se fue antes en busca de su padre estaacute presente εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ

πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην

(Entra Hilo visiblemente afectado)

ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash iexclOh madre iexclCoacutemo prefeririacutea una de estas tres cosas o que tuacute ya no estuvieras

viva o que ya que lo estaacutes fueses llamada madre de otro o que cambiases a

mejores sentimientos que los que tienes ahora

ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735

ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο

ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ

ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre hijo miacuteo para que tengas estas manifestaciones de odio respecto a

miacute

ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Saacutebete que a tu marido a mi padre me refiero le has dado muerte en este diacutea

παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740

ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iquestQueacute noticia me has traiacutedo hijo

ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Una que no puede dejar de realizarse Pues lo que ha sido visto iquestquieacuten podriacutea

conseguir que no hubiera pasado θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ

ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash iquestCoacutemo dices oh hijo iquestDe quieacuten entre los hombres lo has sabido para decir que

yo he cometido una accioacuten tan deplorable ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745

ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Yo mismo he visto con mis ojos la terrible desgracia de mi padre y no la he oiacutedo

de boca de otro παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ

ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash Pero iquestdoacutende te acercaste a eacutel y lo encontraste

ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si te tienes que enterar es preciso que lo cuente todo Cuando tras haber

destruido la ciudad ilustre de Eacuteurito eacutel volviacutea con los trofeos y primicias de

victoria en un promontorio de Eubea bantildeado en sus dos lados por el mar mdashel

cabo Ceneomdash alliacute donde a su padre Zeus dedicoacute altares y un frondoso recinto en

este lugar le vi por primera vez feliz por el deseo de verle Llegoacute junto a eacutel en el

momento que se disponiacutea a preparar gran nuacutemero de sacrificios su propio heraldo

Licas procedente de su palacio llevando tu regalo el manto mortal Heracles

ponieacutendose el vestido seguacuten tuacute habiacuteas dado previamente las oacuterdenes sacrifica

doce bueyes que estaban sin tacha como primicia del botiacuten y ademaacutes se prepara

a llevar al ara todo el ganado mezclado en nuacutemero de cien Y en primer lugar

iexclinfortunado con aacutenimo bien dispuesto y alegre por el vestido con que se

Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750

λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα

ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ

Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ

βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα

νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755

Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο

θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο

ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ

ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 21: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760 engalana haciacutea su plegaria Pero cuando ardiacutea la llama que procede del resinoso

aacuterbol rociada con sangre de los solemnes sacrificios un sudor le subioacute a la piel

el manto se cintildeoacute muy ajustado a todas las articulaciones como la obra de un

artesano49

y le llegoacute un convulsivo dolor desde los huesos devoraacutendole luego

como un veneno de una hostil y mortiacutefera viacutebora Entonces le gritoacute al desdichado

Licas que para nada era causante de tu mala accioacuten que con queacute intenciones habiacutea

traiacutedo este manto Pero eacutel iexcldesventurado que no sabiacutea nada dijo que lo traiacutea

como un regalo de tu parte y de ti sola tal como se habiacutea dispuesto Aqueacutel lo oyoacute

al tiempo que se apoderaba de sus entrantildeas una dolorosiacutesima convulsioacuten y

cogieacutendole por el pie donde se dobla la articulacioacuten le arroja contra una roca que

emerge del mar bantildeada por todas partes y le hace saltar entre la cabellera el

blanco cerebro esparcieacutendose el craacuteneo partido en dos y la sangre Toda la

multitud lanzoacute un grito de lamento a la vista de la locura de uno y del final de

otro y ninguno se atreviacutea a enfrentarse al heacuteroe que se tiraba por tierra y se

levantaba por el aire gritando dando alaridos En torno suyo las rocas los

montantildeosos cabos de Loacutecride y los acantilados de Eubea resonaban Despueacutes que

quedoacute agotado de arrojarse a siacute mismo el infortunado muchas veces por tierra y

de lanzar muchos gritos de lamento al tiempo que maldeciacutea el funesto lecho el

tuyo infeliz y la boda de Eneo mdashcoacutemo habiacutea sido dispuesta para ruina de su

vidamdash entonces desde el humo que le rodea me ve llorando entre la numerosa

muchedumbre y dirigieacutendome la mirada me llama laquoiexclOh hijo aceacutercate no

rehuacuteyas mi desgracia ni siquiera si es preciso que tuacute mueras juntamente conmigo

en mi destruccioacuten Pero apaacutertame y sobre todo coloacutecame alliacute donde ninguacuten

mortal me pueda ver Y si tienes compasioacuten en tal caso lleacutevame fuera de esta

tierra lo maacutes raacutepidamente posible no vaya a morir aquiacuteraquo

Despueacutes de que me hiciera estas pocas recomendaciones colocaacutendole en el fondo

de un barco le condujimos a esta tierra con dificultad porque daba gritos de dolor

entre convulsiones Y pronto lo vereacuteis vivo o muerto recientemente iexclHas sido

sorprendida madre habiendo tramado y realizado tales cosas contra mi padre por

las que ojalaacute Justicia vengadora y las Erinis te hagan pagar Y si es de justicia

hago una imprecacioacuten y siacute es justo ya que tuacute antes me has proporcionado

argumento de justicia al matar al mejor varoacuten de todos los de la tierra cual no

conoceraacutes nunca a otro

ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ

ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα

Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ

θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην

ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765

θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο

ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην

πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο

ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ

ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770

ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην

ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα

Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ

πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ

ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775

δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ

Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο

ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην

κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη

ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780

θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ

θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ

Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο

ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ

θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785

ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο

βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη

Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη

πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ

ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790

ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο

ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ

νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ

ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ

ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795

δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ

laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ

κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί

ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο

49 Imagen plaacutestica que nos recuerda las obras de Fidias cuya teacutecnica es conocida como la de laquopantildeos mojadosraquo por estar los ropajes estrechamente ajustados al cuerpo

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 22: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800

εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο

πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo

Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη

ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο

βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805

ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο

Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ

θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε

ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη

ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810

πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ

θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ

(Deyanira entra en palacio)

ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute sales en silencio50

iquestNo sabes que al callar le das la razoacuten al acusador

μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ

ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash iexclDejadla que se vaya y que un viento favorable se presente para ella y la arrastre

bien lejos de mis ojos Pues iquestpor queacute debe conservar en vano la dignidad del

nombre de madre quien no hace nada como tal iexclQue se vaya con mi adioacutes y que

ojalaacute alcance ella misma el placer que estaacute dando a mi padre

αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο

ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ

κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ

Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ

ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820

ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved coacutemo oh hijos se nos ha acercado en seguida la profeacutetica palabra del

oraacuteculo hace tiempo anunciada seguacuten la cual cuando llegara a fin el

duodeacutecimo antildeo al acabarse del todo el uacuteltimo mes terminariacutea la carga de los

trabajos para el hijo de Zeus y esto puntualmente irreversible se cumple

Porque iquestcoacutemo el que ya no ve podriacutea tener auacuten una vez muerto una penosa

servidumbre

ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ

ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο

ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη

δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825

ηῶ Γηὸο αηόπαηδη

θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα

θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ

ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830

Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si una insidiosa angustia por medio de la nube mortal del Centauro le roza

los costados una vez aplicado el veneno51

que la Muerte engendroacute y alimentoacute el

centelleante dragoacuten52

iquestcoacutemo podriacutea eacuteste ver otro sol despueacutes del de hoy

acechado por el terrible espectro de la Hidra y al mismo tiempo atormentado

por los sangrientos engantildeosos dardos inflamados del de negros cabellos53

ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα

πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ

ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ

πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835

δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο

πξνζηεηαθὼο θάζκαηη

50 Es importante el significado traacutegico que tiene el silencio El Coro lo hace notar Recueacuterdese (Edipo Rey 1075 y Antiacutegona 1245) las salidas tambieacuten silenciosas de Yocasta y Euriacutedice 51 La Sangre era tenida por hija de la Muerte 52 La hidra de Lerna a la que se representaba como una serpiente de varias cabezas 53 Neso (Cf HESIacuteODO Escudo 186)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 23: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη

θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840

Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 De todas estas cosas ella la desgraciada no estaba temerosa aunque veiacutea en su

casa gran dantildeo al irrumpir nuevas bodas Unas cosas no comprendioacute otras

llegaron procedentes de opinioacuten ajena a traveacutes de fatales encuentros iexclDe seguro

que en maacutes de una ocasioacuten desesperadamente se lamenta iexclDe seguro que

derrama un delicado rociacuteo de abundantes laacutegrimas Y el destino que llega

evidencia una engantildeosa y tremenda desgracia54

κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ

λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη

πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ

γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845

ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη

ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ

ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ

Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850

αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ

Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Una fuente de laacutegrimas estalloacute una calamidad se ha extendido iexclay y cual

nunca ni aun de sus enemigos llegoacute al ilustre varoacuten sufrimiento digno de

lamentarse iexclAy oscura punta de lanza en primera liacutenea de lucha que raacutepida

trajiste desde la escarpada Ecalia tras el combate a esta joven55

Pero Cipris

ayudando en silencio resultoacute claramente autora de estas cosas56

θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt

ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ

ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855

Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο

ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ

ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο

ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ

Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860

ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ

ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Corifeondash iquestSoy yo necio u oigo un gemido que acaba de salir de la casa iquestQueacute digo

Alguien profiere dentro un lamento no confuso sino doloroso y algo insoacutelito

sucede en la casa

Observad a esta anciana con queacute extrantildeo y turbado aspecto viene hacia nosotros

queriendo indicarnos algo

νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ

Τί θεκί 865

ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ

θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε

ΦΟ Ξύλεο δὲ

ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε

ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870

(La Nodriza entra en escena)

ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Nodrizandash iexclOh hijos de queacute manera el regalo enviado a Heracles ha dado lugar a grandes

desgracias ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ

ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash iquestQueacute nuevo suceso cuentas oh anciana

ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Nodrizandash Deyanira ha recorrido el uacuteltimo de todos los viajes sin mover los pies

ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875

ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo diraacutes entonces que ha muerto

ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Nodrizandash Todo lo has comprendido

ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestEstaacute muerta la infeliz

54 La muerte de Heracles 55 A Yole 56 Es decir que fue Afrodita la que infundioacute el amor en el heacuteroe

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 24: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Nodrizandash Por segunda vez lo oyes

ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada iquestY de queacute manera dices que ha muerto

ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Nodrizandash De la maacutes terrible por las circunstancias al menos

ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Dime mujer iquestqueacute muerte ha encontrado

ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Nodrizandash A siacute misma se destruyoacute

ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute impulso queacute sufrimientos

ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ Nodrizandash La punta de un maligno dardo la aniquiloacute

μπλεῖιε Πο ἐκήζαην Corifeondash iquestDe queacute manera planeoacute llevar a cabo sola ademaacutes de una muerte otra

πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885

ἀλύζαζα κόλα

ΤΡ Σηνλόεληνο Nodrizandash Con el filo de un funesto hierro

ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ

ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash iquestHas visto tuacute oh insensata semejante desmesura

ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Nodrizandash La vi pues estaba a su lado

ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue iquestCoacutemo iexclEa habla

ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Nodrizandash Ella misma con sus propias manos lo ha hecho

ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestQueacute dices

ΤΡ Σαθελ Nodrizandash La verdad

ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash La recieacuten aparecida esta doncella57

ha engendrado ha engendrado una gran

Erinis58

para esta casa ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα

δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895

ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Nodrizandash Y tanto Seguro que la hubieras compadecido maacutes si estando cerca de ella

hubieras visto queacute cosas hizo ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο

ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer se atrevioacute a hacer esto

ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Nodrizandash iexclY de forma terrible Te enteraraacutes de modo que seas testigo en favor miacuteo Una

vez que se presentoacute dentro de la casa sola y vio que su hijo en la habitacioacuten

preparaba una cama vaciacutea para volver a salir al encuentro de su padre

encerraacutendose donde ninguno la pudiera ver daba gritos de dolor echada a los pies

de los altares diciendo que iba a ser abandonada Y gemiacutea al tocar cualquier

objeto de los que desventurada antes se habiacutea servido Iba de un lado a otro del

palacio Si veiacutea a alguno de sus queridos servidores lloraba la desgraciada al

mirarlo lamentando a gritos ella misma su propio destino y el de la hacienda en

poder ajeno en el futuro59

Y cuando terminoacute de hacer estas cosas repentinamente

la veo que se precipita al lecho de Heracles Yo entretanto con oculta mirada

vigilaba en la sombra y observo que la sentildeora extiende las mantas sobre el lecho

de Heracles Cuando terminoacute subieacutendose encima se sentoacute en medio y

derramando un ardiente caudal de laacutegrimas dijo laquoiexclOh lecho y caacutemara nupcial

miacutea Adioacutes ya para siempre porque nunca me recibireacuteis como esposa en este

πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900

θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα

ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί

θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη

βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη

γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905

ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο

ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε

εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο

ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε

αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910

θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο

πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ

57 Yole 58 Las Erinias son las divinidades que no reconocen el poder de Zeus y cuya misioacuten es la venganza de los criacutemenes Divinidades violentas nacidas de las gotas de sangre con las que se impregnoacute la tierra

cuando la mutilacioacuten de Urano Se representan como genios alados de cabellos entremezclados con serpientes y con laacutetigos en la mano En general son causantes de desgracias 59 Verso de difiacutecil interpretacioacuten

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 25: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ taacutelamoraquo Despueacutes de decir esto se quita con mano diligente su peplo al que un

broche labrado en oro habiacutea fijado al pecho y se descubrioacute todo el costado y el

brazo izquierdo Yo me echo a correr todo lo que me permiten las fuerzas y le

informo a su hijo de lo que ella estaacute planeando Nos precipitamos de alliacute a aquiacute y

vemos que con una espada de doble filo se ha herido en el costado bajo el

corazoacuten y el diafragma Al verla el hijo estalla en sollozos pues conocioacute infeliz

que habiacutea ejecutado esta accioacuten a consecuencia de su coacutelera informado

demasiado tarde por los de la casa de que lo habiacutea hecho involuntariamente por

recomendacioacuten del Centauro

Y entonces el desventurado hijo no cejaba para nada en sus lamentos gimiendo

sobre ella ni dejaba de apretarse sobre su rostro sino que dejaacutendose caer de

costado al lado de ella yaciacutea al tiempo que se lamentaba muchas veces de coacutemo

irreflexivamente la habiacutea herido con una perversa acusacioacuten llorando porque de

los dos al mismo tiempo del padre y de aqueacutella iba a quedar hueacuterfano durante su

vida Asiacute estaacuten las cosas alliacute de modo que si alguien hace caacutelculos para dos o aun

para maacutes diacuteas es insensato Pues no hay mantildeana hasta que se acaba con bien el

diacutea presente

Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε

θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915

ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε

Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ

θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο

θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα

ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920

ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε

δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo

Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ

ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο

πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925

πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ

Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ

ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε

Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα

ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930

πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ

Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο

ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε

ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα

ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935

Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ

ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο

νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ

πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ

ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940

θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα

παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ

Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν

ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη

κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945

πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ

(La Nodriza entra en palacio)

ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de los dos infortunios lloro primero iquestCuaacutel de los dos lo es en maacutes alto

grado una vez cumplido Es de difiacutecil juicio para miacute desdichada πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ

δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ

Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 El uno podemos verlo en palacio el otro lo esperamos por presagios El tenerlos

y esperarlos son cosas afines ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ

θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ

Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute una fuerte brisa llegara favorable a mi hogar y me alejara de estos

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 26: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα lugares para que no muera espantada al ver al ilustre hijo de Zeus Pues dicen

que entre dolores sin remedio se acerca ante la casa iexclespectaacuteculo inenarrable ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955

ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ

κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-

κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ

ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο

ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960

ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα

Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Por lo visto estaacute al lado y no lejos aquello por lo que yo lloraba antes

sonoramente cual un ruisentildeor60

Extrantildea es esta comitiva de extranjeros Y iexclde

queacute modo le transportan como cuidando a un ser querido marcando el paso

lento y silencioso iexclAy es conducido sin voz iquestQueacute hay que pensar que estaacute

muerto o bajo la accioacuten del suentildeo

πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ

Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο

πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965

πξνθεδνκέλα βαξεῖ-

αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ

Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη

Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽

ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970

(Entra un cortejo que transporta a Heracles en una camilla Hilo y un anciano

caminan a su lado)

ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute Yo por tu causa padre iexclah por tu causa soy desgraciado iquestQueacute

puedo hacer yo iquestA queacute atendereacute πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο

Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη

ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Silencio hijo no remuevas el violento dolor de un padre que sufre cruelmente

Vive aunque postrado asiacute que contente mordieacutendote tus labios ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975

δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ

ζηόκα ζόλ

ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEn verdad vive

ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash Mira no despiertes al que estaacute sujeto al suentildeo ni suscites o provoques la terrible

enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο

θνηηάδα δεηλὴλ

λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Encima de miacute desdichado hay un peso enorme Mi aacutenimo estaacute fuera de siacute

βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ

ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash iexclOh Zeus iquestA queacute tierra llego iquestJunto a queacute hombres yazco afligido por

incesantes dolores iexclAy de miacute desgraciado Este maldito mal me consume de

nuevo iexclay

πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ

θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985

ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ

ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ

ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe has dado bien cuenta de queacute ventaja era ocultar tu angustia en silencio y no

dejar escapar el suentildeo de su cabeza y de sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη

60 Veacutease Electra nota 9 La referencia al ruisentildeor es un lugar comuacuten en la poesiacutea griega

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 27: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990

βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ

ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash No seacute coacutemo hubiera podido resignarme viendo esta desgracia

ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ

ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh tierra Cenea cimiento de altares iexclQueacute agradecimiento he obtenido para miacute

infortunado en pago de tales sacrificios iexclOh Zeus en queacute ruina me convertiste

en queacute ruina iexclNunca yo desventurado debiacutea haberla visto con mis ojos iexclNo

debiacutea haber contemplado nunca la inexorable fuerza de esta locura Pues iquestquieacuten

es el encantandor quieacuten el habilidoso en medicina que aparte de Zeus pueda

suavizar este dolor iexclLejos se podriacutea ver tal portento61

ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη

κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995

νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ

ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο

ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ

καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη

Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000

ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ

ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη

ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ

Ἐ ἔ Str Dejadme dejadme a miacute desgraciado descansar Por uacuteltima vez dejadme

descansar

(Al anciano) iquestDoacutende me tocas iquestHacia doacutende me mueves iexclMe matas me matas

Has reavivado lo que ya estaba calmado Se ha apoderado de miacute iexclay ay se

introduce de nuevo eacutesta iquestDe doacutende sois oh varones los maacutes injustos de todos los

griegos por los que yo infeliz me arriesgaba a morir cuando os liberaba de

numerosos peligros tanto en el mar como en los bosques todos Y ahora en esta

enfermedad nadie aportaraacute fuego ni espada que me socorra iexclah ah y ninguno

quiere llegarse para cortar por la fuerza la cabeza de un ser abominable iexclay ay

ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005

ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ

Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο

Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο

Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ

Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010

πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ

πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ

ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη

ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη

Ἐ ἔ 1015

νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη

ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ

ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ

ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash iexclOh hijo de tal varoacuten Esta tarea se presenta superior a mis fuerzas pero tuacute

ayuacutedame pues una sola ayuda con tus brazos vale maacutes que dos miacuteas para salvarle ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα

ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020

ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Yo le sujeto pero no estaacute ni dentro de miacute ni fuera el poner remedio a sus dolores

Pues tales remedios en la vida los distribuye Zeus ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ

ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο

ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAh ah iexclOh hijo iquestDoacutende estaacutes Por aquiacute por aquiacute agaacuterrame para levantarme

iexclAy ay iexclOh destino Avanza de nuevo avanza cobarde para destruirme la

incurable cruel enfermedad iexclOh Palas Palas Esto de nuevo me deshace iexclAy

hijo Compadece a tu padre saca la espada que no seraacute censurable hieacutereme bajo

Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε

πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025

Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία

61 El sentido es que ya no se espera ver logrado esto

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 28: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο la claviacutecula Remedia el sufrimiento con el que tu madre impiacutea me ha irritado a la

que iexclojalaacute yo viera caer asiacute de la misma manera que me destruyoacute iexclOh dulce

Hades oh hermano de Zeus adormeacuteceme adormeacuteceme mataacutendome a miacute inerme

con raacutepido fin

ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030

Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ

ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο

παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035

ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ

αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040

ltἘ ἔgt

Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο

εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽

ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο

ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corifeondash He temblado amigas al oiacuter estas desgracias del rey con las que siendo eacutel cual

es ha sido maltratado ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045

ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclOh numerosos y ardientes sufrimientos mdashincluso al narrarlosmdash que yo he

soportado con mis manos y con mis hombros62

Y sin embargo nunca ni la

esposa de Zeus63

ni el odioso Euristeo64

me impuso algo semejante a esto red

tejida por las Erinias que la traidora hija de Eneo echoacute sobre mis hombros por la

que perezco Pues adherida a mis costados estaacute devorando la carne desde lo maacutes

profundo y secando por estar unido a ellas las arterias del pulmoacuten Y por otra

parte ha bebido ya mi vigorosa sangre Tengo el cuerpo entero destrozado

prendido en este lazo indescriptible Y esto ni la lanza en la llanura65

ni el ejeacutercito

de los Gigantes nacido de la tierra ni la violencia de las Fieras66

ni la Heacutelade ni

la tierra extranjera ni regioacuten alguna a la que yo llegueacute para liberar67

me lo

hicieron nunca Mientras que esta mujer siendo hembra y sin tener por tanto la

naturaleza de un hombre sola me ha aniquilado sin la espada

iexclOh muchacho Seacute para miacute un verdadero hijo y no respetes maacutes el nombre de tu

madre Tuacute mismo con tus manos trayeacutendola poacutenmela en mis brazos para que

sepa claramente si tuacute sientes maacutes dolor ante mi desfigurado cuerpo que ante el de

ella cuando la veas maltratada con justicia

Ve hijo ten valor compadeacutecete de miacute que para muchos soy digno de laacutestima yo

que he dado gritos de dolor lamentaacutendome como una muchacha Y nunca ninguno

podriacutea decir que vio a este hombre hacerlo antes sino que siempre sin emitir

gemidos se sometiacutea a las desgracias Pero ahora a consecuencia de tal situacioacuten

infortunado me muestro como una mujer En seguida acercaacutendote coloacutecate

cerca de tu padre contempla bajo queacute sufrimientos estoy padeciendo Yo te lo

θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ

θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο

πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ

νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050

θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ

θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη

Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο

βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο

ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055

πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο

ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ

Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο

ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία

νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060

γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ

γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ

κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα

Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο

θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065

Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ

ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα

62 A continuacioacuten enumera algunos de los maacutes significativos trabajos que hubo de realizar para satisfacer la coacutelera de Hera y que le dieron gloria La alusioacuten a los hombros debe estar hecha pensando en

el que consistioacute en sostener la boacuteveda celeste sustituyendo a Atlante 63 La diosa Hera 64 Primo de Heracles que reinaba en Micenas y Tirinto por la voluntad de Hera (ver nota 5 de esta misma tragedia) la que evitaba asiacute que reinase Heracles 65 Se debe referir a los combates frente a frente en contraposicioacuten a aquellos en los que habiacutea de emplear astucias 66 Se refiere a los centauros 67 Regioacuten que libroacute de alguacuten monstruo o fiera que la teniacutea oprimida asiacute Nemea del leoacuten

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 29: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ mostrareacute sin velos encubridores Mirad contemplad todos un cuerpo digno de

compasioacuten ved al desgraciado en queacute lamentable estado me encuentro iexclOh

infortunado iexclAh iexclAh

De nuevo este espasmo de dolor me abraza ahora mismo atraviesa los costados y

parece que la miserable y devoradora enfermedad no va a dejar de hostigarme

iexclOh sentildeor Hades reciacutebeme iexclOh rayo de Zeus hieacutereme Impulsa oh rey

descarga el dardo de tu rayo padre

Pues me devora de nuevo ha resurgido se ha agudizado iexclOh manos manos iexclOh

espalda y pecho oh brazos queridos Vosotros fuisteis los que sometisteis en una

ocasioacuten por la fuerza al habitante de Nemea68

al leoacuten azote de los pastores

animal inabordable y feroz y a la hidra de Lerna y a la biforme e insociable tropa

de centauros insolente sin ley de fuerza superior69

y a la fiera del Erimanto70

y

al subterraacuteneo perro de tres cabezas del Hades71

monstruo invencible criatura de

la terrible Equidna y al dragoacuten guardiaacuten de las manzanas de oro en las regiones

maacutes extremas72

Y experimenteacute otras innumerables fatigas y nadie erigioacute trofeos

de mi valor

Y ahora asiacute sin fuerzas deshecho estoy destruido por un destino ciego

iexcldesventurado iexclYo que he sido llamado hijo de la maacutes excelente madre y que soy

invocado como hijo de Zeus bajo los cielos

Pero al menos aprended bien esto aunque no sea yo nada y aunque no pueda

arrastrarme sometereacute a la que me hizo estas cosas incluso en estas circunstancias

Que se acerque soacutelo para que le ensentildee a anunciar a todos que yo tanto vivo

como muerto castigueacute a los traidores

ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070

πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο

βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε

ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο

λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075

Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο

ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν

πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ

ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο

ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080

Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ

ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ

δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ

ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο

Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085

ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ

ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο

πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ

ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο

ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090

κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε

Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα

ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ

βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ

δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095

ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ

ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο

ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο

δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ

δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100

ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ

θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ

68 Al leoacuten cuya piel y cabeza a modo de casco llevaraacute con eacutel en las demaacutes aventuras y que son un signo de reconocimiento del heacuteroe Para acabar con el leoacuten tuvo que obligarle a entrar en la cueva y

ahogarlo alliacute 69 Como ya hemos visto los centauros son seres mitad hombre mitad caballo de costumbres brutales y temperamento salvaje Soacutelo Quiroacuten y Folo son una excepcioacuten 70 El tercer trabajo era dar caza a un monstruoso jabaliacute que viviacutea en el riacuteo Erimanto y llevarlo vivo 71 El can Cerbero guardiaacuten del Hades a quien debiacutea llevar a Micenas ante Euristeo En esta difiacutecil empresa le ayudaron Hermes y Atenea El heacuteroe luchoacute contra el animal sin sus armas habituales y a

pesar de ello le vencioacute 72 El jardiacuten de las Hespeacuterides de difiacutecil y dudosa localizacioacuten

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 30: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο

ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο

ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105

ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο

Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ

θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε

ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ

ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110

θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ

ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corifeondash iexclOh Heacutelade desventurada iexclQueacute afliccioacuten veo que tendraacutes si pierdes a este

hombre ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη

ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Ya que permites contestar padre guardando silencio oacuteyeme aunque sufras Pues

te voy a pedir lo que es justo alcanzar Escuacutechame para que no esteacutes irritado hasta

el punto en que lo estaacutes ahora por la coacutelera Porque si no no podriacuteas discernir en

queacute cosas estaacutes dispuesto a alegrarte y con cuaacuteles sufres en vano

ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115

αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ

Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ

ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο

ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ

ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Termina de decir lo que deseas porque yo a causa del sufrimiento no comprendo

nada de las astucias que tuacute tramas desde hace un rato νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη

ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido para hablarte de mi madre en queacute situacioacuten estaacute ahora y queacute fallos

cometioacute en contra de su voluntad λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία

ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh el maacutes malvado iquestY me recuerdas otra vez a la madre asesina de tu padre

pretendiendo que yo te escuche ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125

ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Siacute ya que ella estaacute de tal modo que no conviene guardar silencio

ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash No ciertamente a causa de los errores cometidos antes

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash No seguiraacutes hablando asiacute debido a lo sucedido en el diacutea de hoy

ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Dilo pero evita mostrarte como un mal nacido

ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo digo ella ha muerto sacrificada hace poco tiempo

ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestPor quieacuten Un prodigio me has profetizado con estas funestas palabras

ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella por siacute misma y no por mano de un extrantildeo

ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iquestAntes de que como era preciso muriera a mis manos

ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Cambiariacutea de parecer tu aacutenimo si supieras todo

ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Empezaste un extrantildeo discurso Dime en queacute piensas

ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash Esto es todo el asunto se equivocoacute en su intento de hacer lo mejor

ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHace lo mejor oh perverso matando a tu padre

ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Creyendo que te aplicaba un filtro amoroso cuando vio a la desposada dentro de

la casa se equivocoacute ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο

ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten es ese hacedor de faacutermacos entre los traquinios

ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el centauro hace tiempo la convencioacute de que con ese filtro encenderiacutea tu

pasioacuten ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ

ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAh ah negro destino iexclMe muero infortunado iexclEstoy perdido estoy perdido

iexclYa no hay para miacute luz del sol iexclAy de miacute me doy cuenta en queacute grado de ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 31: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145 desgracia nos hallamos Vete hijo miacuteo ya no tienes padre Llama a todos mis

hijos tus hermanos Llama a la infortunada Alcmena en vano esposa de Zeus

para que esteacuteis enterados por miacute de la uacuteltima prediccioacuten de los oraacuteculos pues yo

ya la conozco

Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη

θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ

θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο

κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ

θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150

ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Tu madre no estaacute aquiacute sino que se ha ido a la costera Tirinto para establecer su

residencia Y de tus hijos a unos se los ha llevado consigo ella misma para

educarlos mientras que otros te informo que habitan la ciudad de Tebas Pero

nosotros los que estamos presentes si hay que hacer algo padre obedientes te

serviremos

Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ

παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη

ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο

ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155

πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ

ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Tuacute oye lo que tienes que hacer Ha llegado el momento en que vas a mostrar queacute

clase de hombre es llamado hijo miacuteo En efecto yo teniacutea desde antiguo una

profeciacutea de mi padre seguacuten la cual yo moririacutea no por obra de ninguno de los

vivos sino de quien ya muerto fuera habitante del Hades Eacuteste el Centauro

muerto me ha matado a miacute que estoy vivo cumpliendo el oraacuteculo divino Y yo

voy a revelar queacute nuevos oraacuteculos resultaron iguales a eacutestos concordantes con los

antiguos los que yo al llegar al recinto sagrado de los Selos mdashlos que viven en la

montantildea y duermen en el suelomdash me hice inscribir de acuerdo con la encina

paterna de muchas lenguas la cual me deciacutea que en el tiempo en que estamos y

en la situacioacuten actualmente presente se cumpliriacutea para miacute la liberacioacuten de los

trabajos impuestos73

Yo creiacutea que se realizariacutea felizmente pero no se referiacutea por

lo visto a otra cosa que a mi muerte pues para los muertos ya no existe la fatiga

Y asiacute ya que eacutestos resultan claros hijo debes aliarte con este hombre y no

esperar provocar mi lengua sino que cediendo colabora con eacutel reconociendo

que la maacutes bella de las normas es obedecer a un padre

θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ

κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη

πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160

ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη

Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ

πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ

Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα

καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165

ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ

Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ

πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο

ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ

ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170

ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο

ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ

ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ

δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175

θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα

ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ

θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί

ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Pero iexcloh padre me espanta el llegar a semejante punto de tus palabras no

obstante obedecereacute en lo que tuacute creas oportuno ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180

ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash En primer lugar dame tu mano derecha74

ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPor queacute te vuelves hacia esta garantiacutea

ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash iquestNo la acercaraacutes raacutepidamente sin desconfiar de miacute

ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira la tiendo en nada te pienso contradecir

73 Una prueba maacutes de la ambiguumledad de los oraacuteculos 74 Sentildeal de garantiacutea que encontramos tambieacuten en Filoctetes 813

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 32: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura ahora por la cabeza de Zeus el que me engendroacute

ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestQueacute he de hacer iquestMe seraacute dado a conocer

ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash cumplir lo que te diga

ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Lo juro y pongo a Zeus como testigo

ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si faltas haz votos para que recibas pesares

ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash No los voy a recibir pues lo hareacute sin embargo los hago

ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash iquestConoces la cumbre maacutes alta del Eta donde estaacute Zeus

ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash La conozco Como sacrificador he estado muchas veces arriba

ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Alliacute es necesario que ahora tras levantar mi cuerpo con tus propias manos y con

la ayuda de los amigos que necesites despueacutes de cortar una buena cantidad de

madera de la encina de profundas raiacuteces y de arrancar asimismo abundante

cantidad de fuertes olivos metas tuacute mi cuerpo y lo quemes con el fuego de una tea

de pino Que no se derrame ni una laacutegrima sentildeal de lamentacioacuten sino que debes

hacerlo sin proferir gemidos ni emitir sollozos si es que eres hijo miacuteo y si no yo

te aguardareacute incluso en los infiernos como una pesada maldicioacuten para siempre

ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ

πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195

θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ

ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ

θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο

πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ

ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200

ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ

θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο

ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute padre iquestQueacute dices iquestQueacute cosas me haces realizar

ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash Las que deben realizarse y en otro caso seacute hijo de otro padre y no seas llamado

ya hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205

ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute otra vez iexclA queacute cosas me invitas padre iexclA ser tu asesino y criminal

θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ

ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Yo no lo veo asiacute sino meacutedico y uacutenico sanador de mis males

θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ

ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo prendiendo fuego a tu cuerpo podriacutea sanarte

ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Pero si ante esto estaacutes temeroso lleva a cabo al menos las demaacutes cosas

ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash No vacilareacute en trasladarte

ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash iquestY levantar la pira a la que me he referido

ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Por lo menos en cuanto que no la toque con mis propias manos Lo demaacutes lo hareacute

y no tendraacutes dificultades por mi parte ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215

ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash Bastaraacute con esto Conceacutedeme un pequentildeo favor ademaacutes de los otros grandes

ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο

ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Aunque sea muy grande te lo hareacute

ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash iquestConoces pues a la hija de Eacuteurito

ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole seguacuten supongo

ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Has comprendido Te encomiendo lo siguiente hijo Cuando yo muera si tuacute

quieres obrar piadosamente y recordar los juramentos paternos toacutemala por esposa

y no desobedezcas a tu padre Que ninguacuten otro de los hombres que no seas tuacute la

reciba nunca a ella que se ha acostado junto a miacute sino que tuacute mismo oh hijo

cultiva este lecho Obedece pues ya que has confiado en miacute para las grandes

cosas el desconfiar en las pequentildeas inutiliza el agradecimiento anterior

ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ

βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο

πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί

κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225

θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 33: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο

Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ

ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ

ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Estaacute mal irritarse contra un enfermo pero el ver que razona de esta

manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη

ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Gritas como si no quisieras hacer nada de lo que digo

ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash iquestQuieacuten cuando ella es la uacutenica causante de la muerte de mi madre y de que tuacute

esteacutes como estaacutes quieacuten podriacutea nunca elegir esto si no es que ha perdido la razoacuten

a causa de espiacuteritus vengadores Seriacutea preferible que muriera oh padre a

convivir junto con los que son maacutes odiados

κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ

ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235

ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ

ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ

ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash Este muchacho a lo que parece no me va a conceder mi destino en el momento

de mi muerte Pero la maldicioacuten de los dioses te acecharaacute si tuacute desobedeces mis

palabras

θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ

κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240

ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Pronto seguacuten das a entender te mostraraacutes bajo los efectos de la

enfermedad

ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Pues tuacute me despiertas un mal adormecido

ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclInfortunado de miacute iexclCoacutemo estoy indeciso respecto a muchas cosas

ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Porque no tienes entre lo justo el obedecer a tu padre

ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash iquestHe sido instruido pues para ser impiacuteo padre

ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No es impiedad el dar gusto a mi corazoacuten

ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestMe ordenas que yo haga esto con plena justificacioacuten

ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Siacute e invoco a los dioses como testigos de ello

ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso lo hareacute y no rehusareacute mostrando a los dioses que el hecho es obra

tuya Nunca podriacutea yo aparecer como malvado por obedecerte padre ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250

θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ

ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Terminas bien pero sobre esto oh hijo conceacutedeme pronto el favor de colocarme

en la pira antes de que un espasmo o alguacuten otro tormento se presente iexclEa

apresuraos levantadme Eacuteste es el final de los padecimientos el postrero fin de

este hombre

ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ

ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο

Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255

αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε

ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash Nada impide que lo llevemos a teacutermino en tu provecho ya que lo ordenas y

fuerzas padre ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ

ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash Id ahora antes de que se remueva este mal iexclOh alma endurecida ofreciendo un

freno de acero con piedras ensamblado haz cesar los gritos como si fueras a

cumplir con alegriacutea una accioacuten a que te obligan

λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260

ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽

ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ

ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ

ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Alzadlo compantildeeros siendo en gran manera indulgentes conmigo por ello y

viendo gran desconsideracioacuten de los dioses ante estas acciones realizadas Eacutestos

aunque han engendrado y son invocados como padres consienten sin protesta

tales sufrimientos

ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265

κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ

εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 34: Sofocles - Traquinias (Bilingue Con Alamillo)

νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη Pues el futuro ninguno lo contempla pero nuestra situacioacuten actual es lamentable

para nosotros y vergonzosa para ellos y lo maacutes duro de todo para el que sufre

esta desgracia entre todos los hombres

Tuacute doncella no te quedes lejos de la casa despueacutes de ver terribles y recientes

muertes y tambieacuten numerosos e inauditos infortunios y nada hay en esto que no

sea Zeus

παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε

Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270

ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ

αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο

ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ

ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη

ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275

κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο

πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ

θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015