Sistema de terapia para pacientes Citadel

48
Sistema de terapia para pacientes Citadel Instrucciones de uso 830.238-ESLA Rev A 04/2016 ...with people in mind

Transcript of Sistema de terapia para pacientes Citadel

Page 1: Sistema de terapia para pacientes Citadel

Sistema de terapia para pacientes CitadelInstrucciones de uso

830.238-ESLA Rev A • 04/2016 ...with people in mind

Page 2: Sistema de terapia para pacientes Citadel

2 Sistema de terapia para pacientes Citadel

Política de diseño y copyright® y ™ son marcas registradas que pertenecen al grupo de compañías ArjoHuntleigh a menos que se indique lo contrario. © ArjoHuntleigh 2016Como nuestra política es de mejoría continua, nos reservamos el derecho de modificar los diseños sin previo aviso. El contenido de esta publicación no puede ser copiado en todo o en parte, sin el consentimiento de ArjoHuntleigh.

Page 3: Sistema de terapia para pacientes Citadel

3Sistema de terapia para pacientes Citadel

ÍndiceAdvertencias generales ..................................................................................5

• Información de seguridad ...........................................................................6Introducción .....................................................................................................8Aplicaciones clínicas .......................................................................................8

• Uso previsto ...............................................................................................8• Indicaciones ................................................................................................9• Contraindicaciones .....................................................................................9• Información general del producto ...............................................................9• Riesgos y precauciones .............................................................................9• Precauciones ............................................................................................10

Instalación .....................................................................................................11• Instalación de la unidad de control del colchón de aire ............................11• Instalación del colchón de aire integrado .................................................14• Pruebas ....................................................................................................17• Ajuste de la longitud del colchón .............................................................18

• Para extender el soporte de la cama: ...................................................18• Extensión de la longitud del colchón de aire ............................................19• Manga para radiografía ............................................................................19

Panel de control.............................................................................................20• Panel de control del Sistema de terapia para pacientes Citadel ................ 20• Controles de ajuste de la presión del aire ................................................21

• Valores predeterminados de altura/peso ...............................................21• Indicadores de zonas de presión ..........................................................22

• Giro ...........................................................................................................22• Botón de giro continuo del paciente y tiempo de espera (configuración opcional) ........................................................................23

• Terapia de ondulación / presión alternada (PA) (configuración opcional) ........................................................................23

Colocación/transferencia del paciente...........................................................24• Preparación para la colocación/transferencia del paciente ......................24• Colocación del paciente ...........................................................................24• Transferencia del paciente desde el Sistema de terapia para pacientes Citadel .............................................................................24

• Transporte del paciente ............................................................................25Cuidados de enfermería ................................................................................26

• RCP ..........................................................................................................26• Alarmas ....................................................................................................26• Indicadores de tono ..................................................................................28• Baño del paciente .....................................................................................28

Cuidado y limpieza ........................................................................................29• Recomendaciones generales ...................................................................29• Descontaminación ....................................................................................29

Page 4: Sistema de terapia para pacientes Citadel

4 Sistema de terapia para pacientes Citadel

• Limpieza ...............................................................................................29• Desinfección .........................................................................................29

• Limpieza del Sistema de terapia para pacientes Citadel mientras está en uso ................................................................................30

• Limpieza y mantenimiento entre paciente y paciente ...............................30• Cuidado y limpieza de las telas de la funda del colchón ..........................31

Instrucciones de uso......................................................................................33• Modo de terapia normal ............................................................................33• Funciones de ayuda del enfermero ..........................................................33• Terapias ....................................................................................................34• Presión alternada / ondulación .................................................................34• Apagado del Sistema de terapia para pacientes Citadel ..........................35

Garantía y servicio.........................................................................................36Información sobre compatibilidad electromagnética .....................................37Solución de problemas ..................................................................................41Explicación de los símbolos utilizados ..........................................................42Explicación de los símbolos utilizados (continuación) ...................................43Especificaciones ............................................................................................44Preguntas e información de contacto ............................................................45

Page 5: Sistema de terapia para pacientes Citadel

5Sistema de terapia para pacientes Citadel

ADVERTENCIAS GENERALES Es necesario considerar las siguientes advertencias antes de usar este producto:

Antes de activar cualquier función de posicionamiento, evalúe la seguridad de todas las líneas de soporte y tubos del paciente para lograr el ángulo deseado de articulación y reducir al mínimo el riesgo de enredo, desconexión o desplazamientos. Los tubos y líneas siempre deben tener la holgura necesaria para la articulación y el movimiento del paciente.

Antes de transferir al paciente a o desde el Sistema de la estructura de la cama Citadel, es necesario accionar todos los frenos.

Siempre desconecte el Sistema de la estructura de la cama Citadel del tomacorriente de la pared antes de limpiar. No hacerlo puede provocar daños al equipo y/o electrocución.

Las tareas de ensamblaje, operaciones, extensiones, reajustes, modificaciones, mantenimiento técnico o reparaciones deben ser realizadas por personal cualificado autorizado por ArjoHuntleigh. Póngase en contacto con ArjoHuntleigh para obtener información sobre el mantenimiento y la reparación.

Todos los accesorios que se agreguen al sistema reducen la carga de trabajo segura de la estructura por la misma cantidad.

Si el cable de alimentación o el enchufe están dañados, es necesario reemplazar el cable.

Asegúrese de que el cable de alimentación no esté tensado, doblado o aplastado.

Asegúrese de que el cable de alimentación no se enrede con las piezas móviles de la cama ni quede atrapado entre el bastidor de la cama y la cabecera.

Los valores predeterminados se dan únicamente como referencia. Es necesario evaluar las necesidades individuales de cada paciente y luego ajustar los parámetros de presión para adecuarse a ellas.

Supervise las vías respiratorias y la posición del paciente mientras el colchón se infla/desinfla. Asegúrese de que el paciente y las líneas de soporte del paciente estén adecuadamente sujetados en todo momento.

Las terapias de rotación no están disponibles cuando el ángulo de Fowler es mayor a 30˚ o cualquiera de las barandillas laterales está bajada. Se recomienda iniciar la maniobra de giro únicamente cuando la cama está plana y las secciones de los muslos y las pantorrillas están bajadas.

No permita que penetren líquidos en los paneles de control del Sistema de terapia para pacientes Citadel.

Page 6: Sistema de terapia para pacientes Citadel

6 Sistema de terapia para pacientes Citadel

Información de seguridadProtocolos generales: siga todas las normas de seguridad aplicables y los protocolos de la institución en relación con la seguridad del paciente y del cuidador.Frenos: accione todos los frenos de las ruedas antes de transferir al paciente.Altura de la cama: para minimizar el riesgo de caídas o lesiones, la cama debe estar siempre en la posición más baja que resulte práctica cuando el paciente está sin vigilancia.Líquidos: evite el derrame de líquidos en los controles de la unidad. Si se producen derrames, desconecte la unidad y limpie el líquido de la unidad usando guantes de goma para evitar el riesgo de electrocución. Una vez eliminado el líquido, compruebe el funcionamiento de los componentes en el área del derrame.

La permanencia de líquidos en los controles puede producir corrosión, que podría hacer que los componentes fallen o funcionen irregularmente, presentando riesgos para los pacientes y el personal.

Uso de oxígeno: asegúrese de que la unidad no esté ubicada en un entorno enriquecido con oxígeno. Hay un posible riesgo de incendio cuando la cama se utiliza con equipo que administra oxígeno que no sean las cánulas nasales, mascarilla u suministro de oxígeno tipo tienda hasta la mitad del largo de la cama. La tienda de oxígeno no se debe extender más allá del nivel del soporte del colchón.Bloqueos: los bloqueos de las funciones del sistema de colchón de aire se deben aplicar a criterio del personal para asegurar que no se produzca un funcionamiento no intencionado del Sistema de terapia para pacientes Citadel.Desecho: al final de la vida útil, deseche los residuos de acuerdo con los requisitos locales o póngase en contacto con el fabricante para obtener asesoramiento. Pueden existir requisitos especiales para el desecho de baterías, espuma con plomo y/o sensores de ángulo (si el producto los tiene). El desecho inadecuado de cualquier componente puede constituir un incumplimiento de la ley.Piezas móviles: mantenga todos los equipos, tubos y cables, vestimenta holgada, cabello y partes del cuerpo lejos de las piezas móviles y puntos de compresión.Entrada/salida del paciente: el cuidador siempre debe ayudar al paciente a salir de la cama. Asegúrese de que un paciente capaz sepa cómo salir de la cama con seguridad (y, de ser necesario, la forma de liberar las barandillas laterales) en caso de incendio u otra emergencia.Barandillas laterales / sistemas de retención de pacientes: utilizar o no las barandillas laterales o los sistemas de retención y cómo hacerlo es una decisión que se debe basar en las necesidades de cada paciente y debe ser realizada por el paciente y la familia, el médico y los cuidadores del paciente, teniendo en cuenta los protocolos de la institución. Los cuidadores deben evaluar los riesgos y beneficios del uso de barandillas laterales / sistemas de retención (incluidos el atrapamiento y las caídas del paciente de la cama) junto con las necesidades individuales de cada paciente, y deben discutir el uso o no uso con el paciente y/o la familia. Considere no solo las necesidades clínicas y de otro tipo del paciente, sino también los riesgos de lesiones mortales o graves por caídas de la cama y por atrapamiento del paciente dentro o alrededor de las barandillas laterales, los sistemas de retención u otros accesorios. En EE. UU., para obtener una descripción de los riesgos de atrapamiento y el perfil de los pacientes vulnerables, además de asesoramiento para reducir más los riesgos de atrapamiento, consulte la Guía dimensional y de evaluación de la

Page 7: Sistema de terapia para pacientes Citadel

7Sistema de terapia para pacientes Citadel

FDA sobre sistemas de camas de hospital para reducir el atrapamiento. Fuera de EE.UU., consulte a la autoridad local competente o la agencia gubernamental para la seguridad de dispositivos médicos para obtener orientación local específica. Consulte a un cuidador y considere cuidadosamente el uso de almohadones, ayudas de posicionamiento o alfombras de piso, sobre todo con pacientes confusos, inquietos o agitados. Se recomienda que las barandillas laterales (si se utilizan) se bloqueen en la posición completamente vertical cuando el paciente está sin vigilancia. Asegúrese de que un paciente capaz sepa cómo salir de la cama con seguridad (y, de ser necesario, la forma de liberar las barandillas laterales) en caso de incendio u otra emergencia. Controle a los pacientes con frecuencia para evitar el atrapamiento.Cuidado de la piel: se debe controlar el estado de la piel regularmente y considerar terapias complementarias o alternativas para los pacientes de alta agudeza. Es necesario prestar especial atención a la piel en contacto con cualquier almohadón lateral y a los posibles puntos de presión y lugares donde puede formarse o acumularse humedad o incontinencia. La intervención temprana puede ser esencial para prevenir el agrietamiento de la piel.Peso máximo recomendado del paciente: la capacidad total de peso del paciente no debe exceder los 227 kg (500 lb). El uso de accesorios en la cama puede disminuir la capacidad de peso del paciente de la cama. Si tiene preguntas sobre el uso de accesorios, comuníquese con el departamento de atención al cliente de ArjoHuntleigh. Los datos de contacto se encuentran en la sección de Preguntas e información de esta guía.Tubos intravenosos o de drenaje: antes de activar cualquier función de posicionamiento o rotación, evalúe la seguridad de todas las líneas y tubos invasivos para lograr el ángulo deseado de articulación y reducir al mínimo el riesgo de enredo, desconexión o desplazamiento. Los tubos y líneas siempre deben tener la holgura necesaria para la articulación y el movimiento del paciente.Giro, PRECAUCIÓN: antes de comenzar cualquier función de giro del colchón, asegúrese de que todas las barandillas laterales estén completamente colocadas en su posición totalmente vertical y bloqueadas.

Page 8: Sistema de terapia para pacientes Citadel

8 Sistema de terapia para pacientes Citadel

INTRODUCCIÓNEstas instrucciones contienen información para la instalación, el uso y el mantenimiento del Sistema de terapia para pacientes Citadel™ de ArjoHuntleigh. El Sistema de terapia para pacientes Citadel proporciona una superficie integrada de redistribución de la presión para el Sistema de la estructura de la cama Citadel™. El Sistema de terapia para pacientes Citadel puede usarse únicamente con el Sistema de la estructura de la cama Citadel.

Todos los Sistemas de terapia para pacientes Citadel (modelos C100 y C200) cuentan con las siguientes funciones estándar:

• Ajuste de la presión en cuatro zonas

• Valores predeterminados de altura y peso del paciente

• Giro del paciente

• Desinflamiento de la cabecera

• Desinflamiento del asiento

• Colchón firme

• Modo de transporte del pacienteLas siguientes funciones se incluyen adicionalmente en el modelo C200:

• Giro continuo del paciente

• Presión alternada

• Ondulación

APLICACIONES CLÍNICAS

Uso previsto El Sistema de terapia para pacientes Citadel está destinado a los entornos de cuidado intensivo e intermedio. No está destinado al uso para el cuidado en el hogar.

Al usarlo con el Sistema de la estructura de la cama Citadel, el propósito del Sistema de terapia para pacientes Citadel es prevenir y tratar las úlceras de decúbito, tratar quemaduras y ayudar a la circulación.

La adición de los productos Skin IQ™ (familia Skin IQ) puede ayudar en la prevención y el tratamiento de la degradación de la piel y las úlceras de decúbito (etapas I a IV)1 en pacientes que necesitan cuidado del microclima de la piel.

1 National Pressure Ulcer Advisory Panel (Grupo asesor nacional para úlceras de decúbito), European Pressure Ulcer Advisory Panel (Grupo asesor europeo para úlceras de decúbito) y Pan Pacific Pressure Injury Alliance (Alianza del Pacífico para las lesiones por presión). Prevention and Treatment of Pressure Ulcers: Quick Reference Guide. (Prevención y tratamiento de las úlceras de decúbito: guía rápida de referencia). Emily Haesler (ed.) Cambridge Media: Perth, Australia; 2014.

Page 9: Sistema de terapia para pacientes Citadel

9Sistema de terapia para pacientes Citadel

IndicacionesLas afecciones para las que el Sistema de terapia para pacientes Citadel está indicado son:

• Prevención y tratamiento de úlceras de decúbito (etapas I a IV) en pacientes de alto riesgo.

ContraindicacionesLas afecciones para las que el Sistema de terapia para pacientes Citadel está contraindicado son:

• Tracción cervical

• Fractura vertebral inestable

• Peso del paciente >227 kg (500 lb)

Información general del productoCarga de trabajo segura (SWL) del Sistema de bastidor de cama Citadel.....................................................................................270 kg (595 lb)Sistema de terapia para pacientes Citadel: Colchón de aire integrado y unidad de control de colchón de aire..........43 kg (94,5 lb)Carga de trabajo segura (SWL) restante del bastidor de la cama.........227 kg (500 lb)Vida útil prevista.....................................................................................cinco años

Todos los accesorios que se agreguen al sistema reducen la carga de trabajo segura del bastidor en la misma cantidad.

La altura recomendada del paciente es de entre 146 cm (58 in) y 190 cm (75 in). A criterio del cuidador, los pacientes que miden más de 190 cm (75 in) pueden ser acomodados extendiendo el bastidor y el colchón. Asegúrese de que la altura del paciente no exceda la longitud de la cama.

Riesgos y precaucionesDesplazamiento del paciente: las superficies especializadas tienen diferentes características de corte y apoyo que las superficies convencionales y pueden aumentar el riesgo de movimiento, hundimiento y/o desplazamiento del paciente hacia posiciones peligrosas de atrapamiento y/o salida inadvertida de la cama. Controle a los pacientes con frecuencia para evitar el atrapamiento.Barandillas laterales y sistemas de retención, ADVERTENCIA: el uso o no uso de sistemas de retención, incluidas las barandillas laterales, puede ser crítico para la seguridad del paciente. El uso (por posible atrapamiento) o la falta de uso (por posibles caídas del paciente) de barandillas laterales u otros sistemas de retención pueden tener como consecuencia lesiones graves o mortales. Consulte la sección “Información de seguridad” de esta guía.Tracción esquelética o fractura inestable (si no está contraindicado): si hay tracción ósea, fractura pélvica inestable o cualquier otra fractura inestable (siempre que no esté contraindicado), mantenga un ángulo de articulación dirigido al médico y evite el riesgo de desplazamiento del paciente o desinflamiento inadvertido de la superficie.

Page 10: Sistema de terapia para pacientes Citadel

10 Sistema de terapia para pacientes Citadel

Interferencia electromagnética: aunque este equipo se ajusta al propósito de la compatibilidad electromagnética, todos los equipos eléctricos pueden provocar interferencia. Si se sospecha que hay interferencia, traslade al equipo lejos de los dispositivos sensibles o comuníquese con el fabricante.Riesgo de electrocución: riesgo de electrocución, no retire las cubiertas de los compartimientos eléctricos. Consulte al personal de mantenimiento cualificado.

PrecaucionesEs posible que necesite tomar precauciones al usar este producto en pacientes con determinadas afecciones como, entre otras:

• Inestabilidad hemodinámica

• Agitación intensa

• Claustrofobia incontrolable o miedo al confinamiento

• Diarrea incontrolable

• Embarazo

• Traumatismo facial extenso

• Cualquier otra fractura inestable

• Dispositivos de monitorización de la presión intracraneal o de drenaje intracraneal

Page 11: Sistema de terapia para pacientes Citadel

11Sistema de terapia para pacientes Citadel

INSTALACIÓNInstalación de la unidad de control del colchón de aire

La unidad debe ser instalada únicamente por personal cualificado.

Es posible que se necesite una segunda persona para levantar la unidad de control del colchón de aire.

1. Asegúrese de que la alimentación de red del Sistema de bastidor de la cama Citadel esté desconectada del tomacorriente de la pared.

2. Retire el colchón existente, si corresponde.3. La unidad de control del colchón de aire viene con los siguientes artículos

(comuníquese con ArjoHuntleigh si los artículos faltan o están dañados):

Descripción del artículo CantidadUnidad de control del colchón de aire 1

Instrucciones de uso del Sistema de terapia para pacientes Citadel

1

Guía rápida de referencia del Sistema de terapia para pacientes Citadel

1

Bolsa de almacenamiento 1

Tornillos con cabezal Phillips 4

Tornillos con cabezal hexagonal 3

Tornillos de puesta a tierra 2

4. Tire del mango de extensión del pie de la cama (ver figura 1, punto 1), deslice hacia afuera la extensión del bastidor (3) y retire el panel del pie de la cama (2).

1

2

3

4

Figura 1: panel del pie de la cama y extensión del pie de la cama.

Page 12: Sistema de terapia para pacientes Citadel

12 Sistema de terapia para pacientes Citadel

5. Ubique la placa de protección de la extensión del pie de la cama (ver figura 1, punto 3), con los tubos de aire (figura 2, punto 1) y los conectores eléctricos (2) conectados, debajo del pie de la cama. Desconecte los tubos de aire y los conectores eléctricos de la placa de protección de la extensión del pie de la cama.

6. Retire la placa de protección desatornillando dos tornillos con cabezal Philips (ver figura 1, punto 4) del lado inferior de la placa. Coloque la placa de protección y los tornillos en la bolsa de almacenamiento, en caso de que más adelante la unidad de control del colchón de aire se retire. Se deberá volver a instalar la placa de protección de la extensión del pie de la cama para proteger los tubos de aire y conectores eléctricos.

Los conectores eléctricos deben estar conectados a la unidad de control del colchón de aire si está instalada o conectados a la placa de protección de la extensión del pie de la cama si la unidad de control del colchón de aire no está instalada.

7. Si aún no está instalada, instale el soporte de montaje de la unidad de control del colchón de aire (ver figura 3, punto 1) en la parte posterior de la unidad de control del colchón de aire (2) utilizando los seis tornillos de montaje de cabezal hexagonal plano (4).

Figura 2: placa de protección de la extensión del pie de la cama con tubos de aire y conectores eléctricos.

1

2

Figura 3: unidad de control del colchón de aire y soporte de montaje.

1

3

5

6

7

2

4

Page 13: Sistema de terapia para pacientes Citadel

13Sistema de terapia para pacientes Citadel

8. Levante la unidad de control del colchón de aire, inclínela levemente hacia adelante y luego bájela suavemente en el soporte. Alinee con cuidado los orificios que se encuentran en la parte superior del soporte de montaje con los orificios de la estructura. Con la unidad de control del colchón de aire en la estructura, inclínela suavemente hasta la posición vertical observando al mismo tiempo que el conector de comunicación (ver figura 3, punto 7) de la unidad de control quede alineado al orificio del bastidor. Tenga cuidado de no dañar los conectores de aire.

9. Deslice suavemente la unidad de control del colchón de aire de lado a lado para alinear los orificios que se encuentran en la parte superior y delantera del soporte de montaje con los orificios del soporte de extensión.

10. Instale cuatro tornillos con cabezal Philips flojos en toda la parte superior del soporte de montaje (figura 3, punto 3) (no los apriete en este momento).

11. Instale tres tornillos hexagonales de vaso en todos los orificios en la parte delantera del soporte de montaje. Estos tornillos atraviesan el soporte de montaje y el soporte de extensión y se atornillan en la unidad de control del colchón. Apriete los tornillos a 10 Nm.

12. Ahora, ajuste los tornillos de cabezal Philips que colocó antes en la parte superior del soporte de montaje. Apriete los tornillos a 10 Nm.

13. Instale dos tornillos de cabezal Philips (figura 3, punto 6) en la parte posterior de la unidad de control, esquinas derecha e izquierda. Apriete los tornillos a 10 Nm.

14. Conecte los tubos de aire (figura 4, punto 1) a la unidad de control del colchón de aire (2); asegúrese de que los puertos de conexión tengan juntas tóricas. Los tubos de aire se conectan directo desde el conjunto de válvulas de descarga, sobre la barra transversal de la extensión del pie de la cama hasta la unidad de control del colchón de aire en orden, de izquierda a derecha o derecha a izquierda. Se oirá un chasquido distintivo cuando los conectores de aire estén completamente conectados.

15. Conecte el cable de alimentación de CA (figura 4, punto 3), el cable de RCP (4) y el cable de comunicación (5).

Figura 4: conecte los tubos de aire a la unidad de control del colchón.

1

2

34

5

Page 14: Sistema de terapia para pacientes Citadel

14 Sistema de terapia para pacientes Citadel

Instalación del colchón de aire integrado1. Retire el colchón de aire del paquete y extiéndalo sobre la cama. Observe

los conectores de aire en la parte inferior del colchón de aire (figura 5). Los conectores se deben colocar del lado del pie de la cama. Ubique la válvula de descarga y los conectores de aire incorporados en el pie de la cama de la plataforma de soporte del colchón de aire. Asegúrese de retirar todos los materiales de embalaje de los conectores de aire en la parte inferior del colchón de aire.

2. Abra el cierre de la parte inferior del colchón de aire y levante el extremo del pie del colchón para acceder a los conectores de aire que están debajo de los almohadones y la base del colchón de aire.

3. Revise los conectores de aire debajo del colchón y asegúrese de que haya una junta tórica (figura 5, punto 1) colocada en cada conector.

4. Levante los almohadones (figura 6) y guíe visualmente los conectores de aire del colchón de aire a los puertos de conexión.

Figura 5: conectores de aire debajo del colchón.

Figura 6: conectores de aire debajo del almohadón dentro del colchón.

1

Page 15: Sistema de terapia para pacientes Citadel

15Sistema de terapia para pacientes Citadel

5. Para encajar completamente y asegurar los conectores de aire:• Aplique un movimiento de vaivén presionando a la vez los conectores.• Manteniendo los conectores presionados con firmeza, atornille las perillas

hasta que estén levemente ajustadas. • Repita los pasos 1 y 2 hasta apretar completamente las perillas. De esta

manera se logrará un cierre bien hermético.

6. Utilice las correas del colchón (figura 8, punto 1) ubicadas en la parte inferior del colchón para sujetarlo a la estructura. Hay tres correas en cada lado del bastidor, es decir, un total de seis correas en los extremos de la cabecera y el pie (ver figura 8). También hay correas Skin IQ disponibles. Asegúrese de que el colchón esté sujetado a una sección articulada de la estructura (ver figura 8).

Figura 7: presione los conectores de aire con firmeza.

1

Figura 8: correas del colchón, vista de cabecera a pie.

Page 16: Sistema de terapia para pacientes Citadel

16 Sistema de terapia para pacientes Citadel

7. Coloque la correa 1 y la correa 2 en la abertura que se encuentra en la sección de la plataforma del respaldo y júntelas como se indica en la figura 9. Únalas sujetándolas con las hebillas. Pase ambos extremos de la correa 3 por el miembro transversal del bastidor y sujétela con la hebilla. Repita el procedimiento para el otro lado del colchón.

8. Vuelva a colocar el pie de la cama.9. Antes de usar el sistema del colchón, pruebe el producto mediante el

siguiente procedimiento.

Figura 9: sujete las correas del colchón a la sección articulada de la estructura

1

2

Page 17: Sistema de terapia para pacientes Citadel

17Sistema de terapia para pacientes Citadel

PruebasAntes de acomodar un paciente, es necesario realizar los siguientes procedimientos de prueba para asegurarse de que la instalación de la unidad de control del colchón de aire y del colchón de aire estén listas.

1. Enchufe el cable de alimentación al tomacorriente.2. Encienda la unidad de control del colchón de aire pulsando y sosteniendo

el botón de encendido que se encuentra en el panel de control y deje que el colchón se infle. El colchón debe inflarse por completo en no más de tres minutos. Los LED de la sección del colchón que se encuentran en el panel de la unidad de control parpadearán mientras el colchón se infla. Cuando el colchón esté completamente inflado, los LED dejarán de parpadear.

3. Si el colchón no se infla o se escucha una fuga de aire, revise que las válvulas de RCP estén cerradas. Revise si hay una fuga en el punto de conexión entre el colchón y la estructura. Consulte la sección Instalación del colchón de aire integrado, figura 7, para ajustar la conexión.

4. En uno de los paneles de control de la cama, eleve el ángulo del respaldo a más de 30° como se indica en la pantalla del panel de peso. Compruebe que el indicador de >30° esté iluminado en la unidad de control del colchón de aire.

5. Levante todas las barandillas laterales. Coloque la barandilla de la cabecera derecha en posición baja y compruebe que esté encendido el indicador de barandilla lateral correcto en la unidad de control del colchón de aire. Levante la barandilla lateral. Repita el procedimiento para las demás barandillas laterales. Baje el respaldo a aproximadamente 15°.

6. Pulse el botón de giro del paciente hacia la derecha. Espere unos segundos para comprobar que el colchón haya comenzado a girar. Coloque una de las barandillas del lado derecho en posición baja y compruebe que suene la alarma y el colchón empiece a volver a la posición plana. Compruebe que los indicadores de barandilla lateral baja y alarma estén encendidos y que el indicador de giro hacia la derecha con enfermero esté parpadeando. Pulse el botón de silenciar alarma para aceptar y restablecer la alarma.

7. Pulse y mantenga pulsado el botón de RCP en el panel de control del cuidador. Compruebe que la plataforma de la cama se ponga en posición plana (si estaba en una posición articulada), las válvulas de RCP se abran, el colchón de aire se desinfle y la unidad de control del colchón de aire se apague.

8. Pulse el botón de encendido de la unidad de control del colchón de aire y deje que el colchón se infle.

9. Levante el respaldo a aproximadamente 15°, tire del mango de RCP que se encuentra en el costado del bastidor de la cama. Compruebe que el respaldo se ponga en posición plana (si estaba en una posición articulada), las válvulas de RCP se abran, el colchón de aire se desinfle y la unidad de control del colchón de aire se apague.

Page 18: Sistema de terapia para pacientes Citadel

18 Sistema de terapia para pacientes Citadel

Ajuste de la longitud del colchón 1. Para extender la estructura de la cama: gire el mango azul de bloqueo de

extensión (1) que se encuentra debajo del extremo del pie de la cama, extraiga el bastidor (2) hasta la posición necesaria y suelte el mango.

Figura 10: extensión del bastidor de la cama.

Para extender el soporte de la cama:

2. Levante los mangos azules de bloqueo de extensión en cualquiera de los lados de la cama (1) extraiga la estructura de la cama (2) hasta la posición necesaria y suelte los mangos.

Figura 11: extensión del soporte de la cama

Después de extender el soporte asegúrese de que la hoja de extensión de la pantorrilla esté encajada sobre el extremo de la estructura del soporte de la cama

3. Para acortar la cama: invierta el procedimiento anterior.

1

2

1

2

Page 19: Sistema de terapia para pacientes Citadel

19Sistema de terapia para pacientes Citadel

Extensión de la longitud del colchón de aire1. Ubique la solapa de extensión en el extremo derecho del pie del colchón desde

la perspectiva del paciente. Desabroche y levante la solapa (figura 12, punto 2) para acceder a los dos conjuntos de conectores (1) del colchón de aire.

2. Conecte los conectores para inflar el almohadón de extensión en la sección de las piernas. De esta manera se extenderá el colchón.

Manga para radiografíaEl colchón cuenta con una manga para radiografía con el objetivo de colocar una placa de radiografía debajo del paciente sin tener que moverlo del colchón.

La manga se encuentra en el extremo de la cabecera, en la sección de los hombros y pecho del lado derecho del paciente. Baje las barandillas laterales y levante la solapa exterior del colchón para acceder a la manga que se encuentra sobre el cierre en el colchón.

No es necesario abrir el cierre el colchón para acceder a la manga para radiografías.

1

2

Figura 12: solapa de extensión.

Figura 13: manga para radiografía.

Manga para radiografía

Page 20: Sistema de terapia para pacientes Citadel

20 Sistema de terapia para pacientes Citadel

PANEL DE CONTROL

min

min

min

Panel de control del Sistema de terapia para pacientes Citadel

Botón de encendido/apagado: pulse y mantenga pulsado durante dos segundos para encender o apagar el Sistema de terapia para pacientes Citadel . El LED se encenderá y se escuchará un tono audible. La cama debe estar enchufada al tomacorriente de CA para que la unidad de control se encienda.

Botón de bloqueo: pulse y sostenga durante dos segundos para activar o desactivar el bloqueo de todas las funciones de la unidad de control. Pulsar el botón de RCP se superpone a todos los bloqueos.

Indicador de barandilla lateral baja: se enciende cuando las barandillas del lado izquierdo o derecho están bajas.

Indicador del ángulo de Fowler: se enciende cuando el ángulo de Fowler es mayor a 30°.

Indicador de alarma: se enciende cuando existe una alarma o condición de alarma en el Sistema de terapia para pacientes Citadel . El ícono se apagará cuando ya no exista ninguna condición de alarma y la alarma se haya aceptado pulsando el botón de silenciar/restablecer alarma.

Botón de silenciar/restablecer alarma: pulse este botón para aceptar una alarma. Pulsar este botón restablecerá un indicador de alarma para una condición que ya ha sido resuelta. Si la condición de alarma no ha sido resuelta, pulsar el botón silenciará la alarma por diez minutos. Si la condición que causa la alarma no se corrige en diez minutos, el tono de la alarma continuará.

Botón de desinflar asiento: pulse este botón para activar o desactivar el desinflamiento del asiento. Use la función de desinflar asiento para reducir la presión del aire en los almohadones de la sección del cuerpo con el fin de ayudar en la salida del paciente y la colocación de un orinal. Se escuchará un tono para indicar que la presión de la sección del asiento ha caído un 50 %. Un tono sonará periódicamente para recordarle al usuario que la función sigue activa.

Page 21: Sistema de terapia para pacientes Citadel

21Sistema de terapia para pacientes Citadel

Botón de desinflar cabecera: pulse este botón para activar o desactivar el desinflamiento de la cabecera. Use la función de desinflar la cabecera a fin de colocar la cabeza a una posición más baja que el cuerpo para procedimientos como intubaciones. Se escuchará un tono para indicar que la presión de la sección de la cabeza ha caído un 50 %. Un tono sonará periódicamente para recordarle al usuario que la función sigue activa.

Botón de colchón firme: pulse este botón para activar o desactivar la función de colchón firme. Use la función de colchón firme para inflar los almohadones a una presión mayor y dar más firmeza al colchón a fin de facilitar acciones como la transferencia o colocación del paciente. Se escuchará un tono cuando la función se haya completado. Un tono sonará periódicamente para recordarle al usuario que la función sigue activa. Después de 30 minutos, la función se cancelará y el sistema volverá al ajuste de presión seleccionado previamente.

Botón de transporte del paciente: pulse este botón para activar o desactivar el transporte del paciente. Use la función de transporte del paciente para inflar el colchón de aire a una presión levemente mayor a la establecida, antes de desconectar la cama, como preparación para el transporte del paciente en la cama. Pulsar el botón de transporte del paciente permite el cuidado continuo del paciente mientras el sistema no tiene alimentación. Se escuchará un tono cuando la función se haya completado. Un tono sonará periódicamente para recordarle al usuario que la función sigue activa.

Controles de ajuste de la presión del aireValores predeterminados de altura/peso

Presione el botón de valor predeterminado de altura/peso para seleccionar el valor predeterminado que mejor corresponda al tipo corporal y peso del paciente.

Los indicadores de zona de presión indican los ajustes de presión para cada valor predeterminado.

Los valores predeterminados se dan únicamente como referencia. Es necesario evaluar las necesidades individuales de cada paciente y luego ajustar los parámetros de presión para adecuarse a ellas.

Page 22: Sistema de terapia para pacientes Citadel

22 Sistema de terapia para pacientes Citadel

Indicadores de zonas de presión

Los indicadores de zona de presión indicarán los ajustes de presión individuales para cada zona.

Los LED verde fijos indican los puntos de ajuste de presión relativos para cada zona del colchón.

Los LED parpadearán cuando la sección se esté ajustando hacia la presión deseada.

Cada zona se puede ajustar de forma independiente usando las flechas hacia arriba y abajo. Las flechas hacia arriba aumentan la presión, las flechas hacia abajo disminuyen la presión.

Supervise las vías respiratorias y la posición del paciente mientras el colchón se infla/desinfla. Asegúrese de que el paciente y las líneas de soporte del paciente estén adecuadamente sujetados en todo momento.

GiroAntes de comenzar cualquier función de giro del colchón, asegúrese de que todas las barandillas laterales estén completamente colocadas en su posición totalmente vertical y bloqueadas. No active la función de giro en ningún sistema de colchón cuando se estén utilizando sistemas de retención del paciente.

Giro del paciente hacia la derecha (ayuda del enfermero): presione para girar el paciente aproximadamente 20° hacia su derecha. Se escuchará un tono cuando el giro se haya completado.

Botón de centrado del paciente: pulse este botón para volver a colocar al paciente girado en posición centrada.

Giro del paciente hacia la izquierda (ayuda del enfermero): presione para girar el paciente aproximadamente 20° hacia su izquierda. Se escuchará un tono cuando el giro se haya completado.

El ángulo real de rotación que puede lograr un paciente depende de muchos factores, por ejemplo: peso del paciente, distribución del peso del paciente, ajustes de presión y posición del paciente en la superficie del colchón. El ángulo de giro a que se apunta es 20°, pero no todos los pacientes lo lograrán en función de las variables mencionadas previamente.

Page 23: Sistema de terapia para pacientes Citadel

23Sistema de terapia para pacientes Citadel

Botón de giro continuo del paciente y tiempo de espera (configuración opcional)

Pulse este botón para iniciar el giro continuo del paciente y seleccionar el tiempo de espera deseado. Esta función gira al paciente aproximadamente 20° a la derecha, al centro y luego aproximadamente 20° a la izquierda con una pausa en cada posición por el tiempo de espera establecido. Pulsar el botón muchas veces mostrará los ajustes de tiempo de espera y apagará la función.

Terapia de ondulación / presión alternada (PA) (configuración opcional)

Botón de terapia de ondulación/PA: pulse este botón para ajustar la intensidad de la terapia de ondulación. Pulsar el botón muchas veces mostrará los ajustes de ondulación baja, ondulación intermedia, ondulación alta y presión alternada y apagará la función.

Botón de duración del ciclo de ondulación/PA: pulse este botón para ajustar la duración del ciclo de ondulación. La duración del ciclo de PA se establecerá automáticamente en 10 minutos al pulsar el botón de PA. Se puede establecer otro ajuste según se desee. La duración de los ciclos se puede elegir en incrementos de 5, 10 y 15 minutos. Pulsar el botón muchas veces mostrará los ajustes de tiempo de 5, 10 y 15 minutos. Es necesario seleccionar alguno de los ajustes de ondulación/PA antes de establecer la duración del ciclo.

Presión alternada

Ondulación alta

Ondulación intermedia

Ondulación baja

min

min

minBotón de duración del ciclo de ondulación/PA

Botón de terapia de ondulación/PA

Page 24: Sistema de terapia para pacientes Citadel

24 Sistema de terapia para pacientes Citadel

COLOCACIÓN/TRANSFERENCIA DEL PACIENTESe recomienda repasar todos los capítulos de este manual antes de usar el producto. Lea con atención las secciones Contraindicaciones, Riesgos y Precauciones e Información de seguridad en el capítulo de Introducción de este manual antes de acomodar un paciente en el Sistema de terapia para pacientes Citadel.

Preparación para la colocación/transferencia del paciente1. Accione los frenos de las ruedas de la estructura2. Evalúe la extensión del pie de la cama y extienda la estructura y el colchón si

es necesario. 3. Pulse y sostenga el botón de encendido/apagado en el panel de control

principal durante dos segundos para activar el suministro de aire a la unidad. 4. Nivele la superficie para el paciente. Pulse el botón de colchón firme para

inflar el colchón a una presión mayor y dar más firmeza al colchón a fin de facilitar la colocación del paciente.

5. Configure la unidad según sea necesario (por ejemplo, agregue almohadas, mantas, líneas, portasueros y otros equipos y accesorios según sea necesario).

6. Configure las presiones iniciales de aire en el panel de control:

• Pulse el botón de valores predeterminados de altura/peso para seleccionar el perfil que mejor represente al paciente que se está acomodando. Los almohadones se inflarán a una presión de aire predeterminada en función de la altura y el peso del paciente.

Los valores predeterminados se dan únicamente como referencia. Es necesario evaluar las necesidades individuales de cada paciente y luego ajustar los parámetros de presión para adecuarse a ellas.

Colocación del paciente1. Ajuste la configuración de presión para cada sección del colchón a fin de

satisfacer las necesidades individuales del paciente. La presión se ajusta pulsando los botones de ajuste de las zonas de presión. Pulse las flechas hacia arriba para aumentar la presión y las flechas hacia abajo para disminuirla.

Transferencia del paciente desde el Sistema de terapia para pacientes Citadel

1. Nivele la superficie para el paciente.2. Ajuste la altura de la superficie para el paciente al mismo nivel que el de la

superficie a la que será transferido.3. Asegúrese de que los frenos de ambas unidades estén accionados.4. Baje las barandillas laterales.5. Transfiera al paciente siguiendo todas las normas de seguridad aplicables y

los protocolos de la institución.6. Si el paciente no volverá, pulse y sostenga el botón de encendido/apagado

durante dos segundos para apagar la unidad de control. Cuando la unidad se apague, escuchará que las válvulas se abren y el colchón se desinflará.

Page 25: Sistema de terapia para pacientes Citadel

25Sistema de terapia para pacientes Citadel

Transporte del paciente1. Pulse el botón de transporte del paciente para inflar el colchón de aire a

una presión levemente mayor a la establecida como preparación para el transporte del paciente.

2. Una vez que la cama haya emitido un tono y el indicador de transporte esté verde fijo, puede desconectar el cable de alimentación del tomacorriente de la pared y enrollarlo en el gancho para el cable que se encuentra en la cabecera de la unidad.

3. Si es necesario, coloque la terapia intravenosa del paciente en portasueros que se podrán colocar en los orificios ubicados en las cuatro esquinas de la unidad.

4. Compruebe que las barandillas laterales estén levantadas y bloqueadas.5. Desbloquee los frenos.6. Transporte al paciente siguiendo todas las normas de seguridad aplicables y

los protocolos de la institución.7. Enchufe el cable de alimentación en el tomacorriente de la pared

inmediatamente después de completar el transporte del paciente.8. Una vez que la cama esté enchufada al tomacorriente de la pared, pulse y

mantenga pulsado el botón de encendido/apagado de la unidad de control del colchón durante dos segundos para encender la unidad de control.

Page 26: Sistema de terapia para pacientes Citadel

26 Sistema de terapia para pacientes Citadel

CUIDADOS DE ENFERMERÍASe recomienda repasar todos los capítulos de este manual antes de usar el producto. Lea con atención las secciones Contraindicaciones, Riesgos y Precauciones e Información de seguridad en el capítulo de Introducción de este manual antes de practicar cuidados de enfermería a un paciente en el Sistema de terapia para pacientes Citadel.

RCPLa función de RCP se inicia desde el panel de control del cuidador de la estructura de la cama o desde el mango de liberación del respaldo. Cuando se activa la función de RCP, la unidad de control del colchón se apagará y el colchón se desinflará. El bastidor de la cama comenzará a articularse y después de una espera de dos minutos el colchón se inflará. El usuario debe seguir pulsando el botón de RCP hasta que el bastidor de la cama esté en la posición adecuada. Pulse y mantenga pulsado el botón de encendido durante dos segundos para volver a activar el sistema. Consulte las instrucciones de uso del Sistema de bastidor de cama Citadel para obtener detalles.

AlarmasSi se detecta una condición de alarma, la demora típica para que suene la señal y se encienda la alarma visual es de no más de un segundo.

Cuando exista una condición de alarma, se encenderá un indicador de alarma de color ámbar. Generalmente el indicador de alarma está acompañado de otro indicador para señalar por qué se accionó la alarma.Pulse y sostenga el botón de silenciar/restablecer alarma durante tres segundos para silenciar el tono de la alarma durante diez minutos. Si la condición que causa la alarma no se corrige en diez minutos, el tono de la alarma continuará.

Para un reconocimiento óptimo de las condiciones de alarma, el usuario se debe colocar en el extremo de la cama.

Íconos de alarma activos Descripción de la alarma

ámbar fijo ámbar fijo verde parpadeante

Barandilla lateral bajada durante el giro del paciente (ayuda del enfermero).

ámbar fijo ámbar fijo verde parpadeante

Barandilla lateral bajada durante el giro continuo del paciente.

Page 27: Sistema de terapia para pacientes Citadel

27Sistema de terapia para pacientes Citadel

Íconos de alarma activos Descripción de la alarma

ámbar fijo ámbar fijo verde parpadeante

Ángulo de la cabecera elevado a más de 30° durante el giro del paciente (ayuda del enfermero).

ámbar fijo ámbar fijo verde parpadeante

Ángulo de la cabecera elevado a más de 30° durante el giro continuo del paciente.

ámbar fijo

verde parpadeante

El colchón no puede alcanzar la presión deseada después de 10 minutos. Ajuste los conectores de aire, consulte la página 15.

ámbar fijo

verde parpadeante

La base del colchón no puede alcanzar la presión después de cinco minutos. Ajuste los conectores de aire, consulte la página 15.

ámbar fijoverde parpadeante

La cámara de giro no puede alcanzar la presión durante el giro del paciente (ayuda del enfermero) después de cinco minutos. Ajuste los conectores de aire, consulte la página 15.

ámbar fijo verde parpadeante

La cámara de giro no puede alcanzar la presión durante el giro continuo del paciente después de cinco minutos. Ajuste los conectores de aire, consulte la página 15.

ámbar fijo

Cable del interruptor de RCP desconectado. Vuelva a conectar el cable del interruptor de RCP.

Page 28: Sistema de terapia para pacientes Citadel

28 Sistema de terapia para pacientes Citadel

Indicadores de tonoNombre Indicación Descripción del tonoEncendido El sistema se enciende Un tono corto y agudo (~1600 Hz)

Función completada La función ha alcanzado el estado deseado

Dos tonos cortos y graves (~700 Hz)

Función deshabilitada El usuario intenta activar una función que no está permitida debido a un estado de alarma o una condición existente de falta de seguridad

Un tono corto y grave (~800 Hz)

Se agotó el tiempo de espera

La función ha permanecido en un estado más tiempo del permitido

Un tono corto y agudo (~1400 Hz)

Alarma Se ha identificado una condición de alarma

Dos tonos. Un tono corto mediano (~1000 Hz) y un tono corto y grave (~750 Hz), con repeticiones cada 15 segundos.

Cable de comunicación de la puerta de enlace

Se desconecta Dos tonos. Un tono corto mediano (~1000 Hz) y un tono corto y grave (~750 Hz), con repeticiones cada 15 segundos.

Baño del paciente1. Ajuste la altura y nivele la superficie para el paciente a fin de facilitar

el baño.2. Baje las barandillas laterales (del lado del cuidador).3. Bañe al paciente siguiendo los protocolos de la institución. Evite derramar

líquidos en los paneles de control del bastidor. La permanencia de líquidos en los controles puede producir corrosión, que podría hacer que los componentes fallen o funcionen irregularmente, presentando posibles riesgos para los pacientes y el personal.

4. Levante y bloquee las barandillas laterales.5. Ajuste la superficie para que el paciente esté cómodo.

Page 29: Sistema de terapia para pacientes Citadel

29Sistema de terapia para pacientes Citadel

CUIDADO Y LIMPIEZA

Recomendaciones generalesA continuación presentamos los procedimientos de limpieza y control de infecciones recomendados por ArjoHuntleigh para el Sistema de terapia para pacientes Citadel.

Se recomienda repasar todas las secciones de esta guía antes de usar el producto. Lea con atención las secciones Riesgos y Precauciones e Información de seguridad en el capítulo de Introducción de este manual antes de realizar procedimientos de limpieza del Sistema de terapia para pacientes Citadel.

Para evitar la contaminación cruzada o daños al equipo, ArjoHuntleigh recomienda limpiar el Sistema de terapia para pacientes Citadel durante el uso y entre paciente y paciente según las siguientes instrucciones. Se pueden aplicar los protocolos y normativas/procedimientos locales para los patógenos de transmisión hemática siempre que se respeten las instrucciones del fabricante.

Siempre desconecte el Sistema de la estructura de la cama Citadel del tomacorriente de la pared antes de limpiar. No hacerlo puede provocar daños al equipo y/o electrocución.

DescontaminaciónNo permita que el enchufe de conexión a la red o el cable de alimentación se mojen.

No use compuestos o almohadillas abrasivos, ni desinfectantes a base de fenol.

No utilice lavado con chorro a presión ni túneles de lavado.La unidad de control del colchón de aire debe limpiarse y desinfectarse cada semana y antes de que se coloque un nuevo paciente en la cama.

Limpieza

• Con una ropa protectora adecuada, limpie todas las superficies a mano con un paño desechable humedecido en agua caliente y un detergente neutro.

• Frote con un paño nuevo desechable humedecido con agua limpia y seque con toallas de papel desechables.

• Permita que las partes limpiadas se sequen antes de volver a colocar el colchón.

Desinfección

ArjoHuntleigh recomienda desinfectar pasando un paño con una solución de alcohol al 70 % o lejía (hipoclorito de sodio) a una concentración de 1000 ppm. Aunque es posible usar lejía (hipoclorito de sodio) para desinfectar con un paño, tenga en cuenta que si se usa mucho se puede producir decoloración y deterioro de las telas y etiquetas. No se debe usar lejía (hipoclorito de sodio) para lavar la sábana. Consulte la página 32 para obtener instrucciones de lavado.

Page 30: Sistema de terapia para pacientes Citadel

30 Sistema de terapia para pacientes Citadel

No se recomienda el uso de desinfectantes de tipo yodóforo (por ejemplo, Betadine, etc.), ya que mancharán la tela.

Limpieza del Sistema de terapia para pacientes Citadel mientras está en uso

1. Si es posible, retire al paciente de la cama antes de limpiar. El cuidado y limpieza cotidianos consiste en limpiar con un paño todas las superficies y barandillas laterales (según sea necesario) durante el baño del paciente.

2. Siga todas las instrucciones de cuidado y limpieza específicas para la superficie de soporte del paciente que se esté utilizando.

3. Desconecte el Sistema de terapia para pacientes Citadel del tomacorriente de la pared.

4. Inspeccione el cable de alimentación para detectar signos de desgaste o daños. El Sistema de terapia para pacientes Citadel no se debe utilizar con un cable de alimentación desgastado o dañado. Póngase en contacto con ArjoHuntleigh si se identifica algún daño.

5. Con un paño mojado en agua tibia con jabón o un desinfectante aprobado por el hospital (diluido según las instrucciones del fabricante), limpie las super­ficies del Sistema de terapia para pacientes Citadel. Enjuague con agua limpia.

No permita que penetren líquidos en los paneles de control del Sistema de terapia para pacientes Citadel.

6. Deje secar completamente todos los componentes antes de volver a usarlos.7. Inspeccione todas las partes del Sistema de terapia para pacientes

Citadel para detectar daños antes de volver a colocar la unidad en uso. Comuníquese con ArjoHuntleigh si necesita mantenimiento o repuestos.

8. Conecte la cama al tomacorriente de la pared y establezca los ajustes. 9. Con la cama conectada al tomacorriente de la pared, pulse y mantenga

pulsado el botón de encendido/apagado durante dos segundos para encender la unidad de control.

Limpieza y mantenimiento entre paciente y paciente1. Desconecte el Sistema de bastidor de la cama Citadel del tomacorriente de

la pared. Con un paño mojado en agua tibia con jabón o un desinfectante aprobado por el hospital (diluido según las instrucciones del fabricante), limpie las superficies del Sistema de terapia para pacientes Citadel. Enjuague con agua limpia.

2. Deje secar completamente todos los componentes antes de volver a usarlos.

No permita que penetren líquidos en los paneles de control del Sistema de terapia para pacientes Citadel.

3. Inspeccione todas las partes del Sistema de terapia para pacientes Citadel para detectar daños antes de volver a colocarlo en uso. Comuníquese con ArjoHuntleigh si necesita mantenimiento o repuestos.

Cuando no esté en uso, la estructura de la cama debe permanecer conectada al tomacorriente de la pared para conservar la carga de la batería.

Page 31: Sistema de terapia para pacientes Citadel

31Sistema de terapia para pacientes Citadel

Cuidado y limpieza de las telas de la funda del colchónArjoHuntleigh ha presentado la nueva generación de telas médicas. Estas telas están diseñadas específicamente para mejorar el rendimiento del producto y agregar valor al cliente a través de una mayor durabilidad.

A continuación se describen los parámetros de limpieza recomendados y de especificación de la funda. Para la limpieza de componentes que no sean fundas de colchones, consulte las instrucciones de uso sobre el producto relevante u otras etiquetas del producto. Los procesos de limpieza deben adaptarse para cumplir con las directrices locales o nacionales (descontaminación de dispositivos médicos) que puedan aplicarse en el establecimiento medico o el país de uso. Si no está seguro, debe buscar el asesoramiento de su especialista en control de infecciones local.

El Sistema de terapia para pacientes Citadel está hecho de material Reliant IS2 y se puede lavar y/o desinfectar según la tabla de especificaciones de la funda.

Reliant IS2: tela de poliéster recubierta de poliuretano con mayor durabilidad.

Page 32: Sistema de terapia para pacientes Citadel

32 Sistema de terapia para pacientes Citadel

Especificación de la fundaCaracterística Reliant IS2

Funda desmontable Sí

Permeable al vapor de humedad Bajo

Baja fricción No

Repelente/resistente al agua Sí

El revestimiento de poliuretano incluye un agente antifúngico para controlar el deterioro microbiano de la tela

Ignífugo* BS 7175: 0,1 & 5

Estiramiento a ambos lados Sí

Temperaturas de lavado recomendadas 60 °C (140 ˚F) 15 min

Temperaturas de lavado máximas Máx. 95 °C (203 ˚F) 15 min

Temperaturas de secado recomendadas 60 °C (140 ˚F) o secado al aire

Temperaturas de secado máximas Máx. 80 °C (176 ˚F)

Productos químicos para limpieza** Lejía (hipoclorito de sodio) en concentración de 1000 ppm o alcohol en una concentración del 70%;

sin fenol; asegúrese de que el producto esté seco antes del almacenamiento.

Símbolos de limpieza

60˚C

Máx. 9515 min

Temperatura de lavado recomendada: 15 min a 60 °C (140 °F). Temperatura de lavado máxima: 15 min a 95 °C (203 ˚F)

60

Máx. 80

Secado en secadora a 60 ˚C (140 ˚F) Temperatura de secado máxima 80 ˚C (176 ˚F)

CI1000 ppm

NaOClNaDCC

Utilice una solución diluida a 1000 ppm de lejía (hipoclorito de sodio) disponible

PHENOLNo utilice una limpieza a base de fenol

Limpie todas las superficies con una solución de limpieza, luego limpie con un paño humedecido con agua y seque por completo

No planchar

* Para conocer estándares de prueba de inflamabilidad adicionales, consulte las etiquetas legales de cada producto** Las concentraciones de lejía (hipoclorito de sodio) pueden variar entre 250 ppm y 10 000 ppm, según la política local y el estado de contaminación. Si se selecciona un desinfectante alternativo de la amplia variedad disponible, ArjoHuntleigh recomienda que se confirme la idoneidad para el uso con el proveedor de productos químicos antes de su uso.

Page 33: Sistema de terapia para pacientes Citadel

33Sistema de terapia para pacientes Citadel

INSTRUCCIONES DE USOSe recomienda repasar todos los capítulos de este manual antes de usar el producto. Lea con atención las secciones Contraindicaciones, Riesgos y Precauciones e Información de seguridad en el capítulo de Introducción de este manual antes de acomodar un paciente en el Sistema de terapia para pacientes Citadel.

Modo de terapia normalControl de las presiones establecidas para soporte del paciente (cabeza, hombros, cuerpo, pies y almohadones inferiores), sin ninguna otra función terapéutica activada.

Funciones de ayuda del enfermeroDesinflado del asiento: disminuye a cero la presión de la sección del asiento del colchón. Cuando la presión alcance el 50 % del ajuste anterior de presión, sonará un tono. El tono seguirá sonando cada cinco minutos para recordarle que la función de desinflado del asiento está activa. Pulse el botón de desinflado del asiento nuevamente para cancelar; esta función no se desactivará automáticamente.

Desinflado de la cabecera: disminuye a cero la presión de la sección de la cabecera del colchón. Cuando la presión alcance el 50 % del ajuste anterior de presión, sonará un tono. El tono seguirá sonando cada cinco minutos para recordarle que la función de desinflado de la cabecera está activa. Pulse el botón de desinflado de la cabecera nuevamente para cancelar; esta función no se desactivará automáticamente.

Las funciones de desinflado de la cabecera y del asiento no pueden estar activas al mismo tiempo.

Colchón firme: aumenta la presión para ayudar en la transferencia lateral. Pulsar este botón inflará todos los almohadones a la presión máxima para proporcionar una superficie firme. Cuando el sistema alcance la presión máxima, sonará un tono. El tono seguirá sonando cada cinco minutos para recordarle que la función de colchón firme está activa. Si esta función no se cancela manualmente pulsando el botón de colchón firme, se agotará automáticamente el tiempo de espera en 30 minutos y se volverá a los ajustes de presión seleccionados previamente.

Cada cinco minutos sonarán recordatorios para indicar que el modo de desinflamiento de la cabecera, del asiento o de colchón firme están activos.

Giro, PRECAUCIÓN: antes de comenzar cualquier función de giro del colchón, asegúrese de que la estructura de la cama tiene barandillas laterales y que todas las barandillas laterales estén completamente colocadas en su posición totalmente vertical y bloqueadas. No active la función de giro en ningún sistema de colchón cuando se estén utilizando sistemas de retención del paciente.

Giro del paciente (ayuda del enfermero): infla las cámaras que se encuentran debajo del colchón para hacer rotar al paciente aproximadamente 20° hacia la derecha o la izquierda. Se escuchará un tono cuando se haya logrado la rotación completa. Para activar esta función, todas las barandillas laterales deben estar levantadas y el ángulo de Fowler debe ser inferior a 30°. Si una barandilla lateral está bajada en la dirección de giro del paciente o el ángulo de Fowler es mayor a 30°, esta función se cancelará. Pulse el botón de centrar paciente para cancelar el giro del paciente; esta función no se desactivará automáticamente.

Page 34: Sistema de terapia para pacientes Citadel

34 Sistema de terapia para pacientes Citadel

El giro del paciente no está disponible cuando el ángulo de Fowler es mayor a 30˚ o cualquiera de las barandillas laterales está bajada. Se recomienda iniciar la maniobra de giro únicamente cuando la cama está plana y las secciones de los muslos y las pantorrillas están bajadas.El ángulo real de rotación que puede lograr un paciente depende de muchos factores, por ejemplo: peso del paciente, distribución del peso del paciente, ajustes de presión y posición del paciente en la superficie del colchón. El ángulo de giro a que se apunta es 20°, pero no todos los pacientes lo lograrán en función de las variables mencionadas previamente.

TerapiasGiro continuo del paciente: esta función gira continuamente al paciente aproximadamente 20° a la derecha, al centro y luego aproximadamente 20° a la izquierda con una pausa en cada posición por el tiempo de espera establecido. Para activar esta función, todas las barandillas laterales deben estar levantadas y el ángulo de Fowler debe ser inferior a 30°. Si cualquiera de las barandillas laterales está bajada o el ángulo de Fowler es mayor a 30°, esta función se cancelará. Pulse el botón de giro continuo del paciente para cancelar la terapia; esta función no se desactivará automáticamente.

Las terapias de rotación no están disponibles cuando el ángulo de Fowler es mayor a 30˚ o cualquiera de las barandillas laterales está bajada. Se recomienda iniciar la maniobra de giro únicamente cuando la cama está plana y las secciones de los muslos y las pantorrillas están bajadas.El ángulo real de rotación que puede lograr un paciente depende de muchos factores, por ejemplo: peso del paciente, distribución del peso del paciente, ajustes de presión y posición del paciente en la superficie del colchón. El ángulo de giro a que se apunta es 20°, pero no todos los pacientes lo lograrán en función de las variables mencionadas previamente.

Presión alternada / ondulaciónPresión alternada: llena una de cada dos celdas un almohadón a una presión determinada mientras las otras se desinflan a una presión cercana a cero. Este estado se mantiene por un tiempo y luego las celdas desinfladas se inflan a una presión seleccionada. Una vez alcanzada, las demás celdas se desinflan a casi cero y este estado se mantiene por un tiempo. El tiempo total que se necesita para completar el proceso es un ciclo.

Ondulación: llena uno de cada dos almohadones a una presión determinada mientras los otros se desinflan a una presión levemente menor. Una vez que se logra, este estado se mantiene por un tiempo y luego las celdas desinfladas se inflan a una presión determinada. Una vez alcanzada, las demás celdas se desinflan a una presión levemente menor y este estado se mantiene por un tiempo. El tiempo total que se necesita para completar el proceso es un ciclo. El usuario puede seleccionar la duración e intensidad del ciclo. Los ajustes de intensidad para cada terapia se describen a continuación:

Page 35: Sistema de terapia para pacientes Citadel

35Sistema de terapia para pacientes Citadel

Símbolo Descripción de la terapia

Presión deseada en cámaras aumentadas. (% de la presión establecida)

Presión deseada en cámaras disminuidas. (% de la presión establecida)

Presión alternada 125% 0%

Ondulación alta 148% 42%

Ondulación intermedia 128% 55%

Ondulación baja 115% 75%

Apagado del Sistema de terapia para pacientes Citadel1. Pulse y sostenga el botón de encendido/apagado de la unidad de control

del colchón durante dos segundos para apagar la unidad de control. Cuando la unidad se apague, escuchará que las válvulas se abren y el colchón se desinflará.

2. Desconecte el cable de alimentación del tomacorriente de la pared.3. Enrolle el cable de alimentación en el gancho para el cable que se encuentra

en la cabecera del bastidor.

Page 36: Sistema de terapia para pacientes Citadel

36 Sistema de terapia para pacientes Citadel

GARANTÍA Y SERVICIOLos términos y condiciones generales de ArjoHuntleigh se aplican a toda el área de ventas; una copia está disponible a pedido. Los términos y condiciones generales contienen todos los detalles de las condiciones de garantía y no limitan los derechos legales del consumidor.

Para servicio, mantenimiento y cualquier pregunta acerca de este producto, por favor póngase en contacto con su oficina ArjoHuntleigh o distribuidor local autorizado. En la parte trasera de este manual, en la sección de Preguntas e información, encontrará una lista de las oficinas de ArjoHuntleigh.

Tenga el número de modelo y número de serie del equipo a la mano cuando se comunique con ArjoHuntleigh respecto de servicios, repuestos y accesorios.

Page 37: Sistema de terapia para pacientes Citadel

37Sistema de terapia para pacientes Citadel

INFORMACIÓN SOBRE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA

Cuando este equipo se utiliza junto con otros dispositivos electrónicos, el usuario debe observar el equipo para comprobar que funciona correctamente.

Guía y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticasLa unidad de control del colchón Citadel se destina para uso en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario de la unidad de control del colchón Citadel debe asegurarse de que se utilice en dicho entorno.

Prueba de emisiones Conformidad Entorno electromagnético: guía

Emisiones de radio-frecuencia (RF)CISPR 11

Grupo 1La unidad de control del colchón Citadel usa energía de radiofrecuencia solo para su funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen interferencias en los equipos electrónicos cercanos.

Emisiones de radio-frecuencia (RF)CISPR 11

Clase ALa unidad de control del colchón Citadel es adecuada para el uso en todos los establecimientos, incluidos los domésticos y aquellos conectados directamente a la red eléctrica pública de baja tensión que alimenta a edificios empleados con fines domésticos.

Emisiones de armónicosIEC 61000-3-2

Clase A

Emisiones de fluctuaciones/parpadeo de tensiónIEC 61000-3-3

Cumple

Guía y declaración del fabricante - inmunidad electromagnéticaLa unidad de control del colchón Citadel se destina para uso en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario de la unidad de control del colchón Citadel debe asegurarse de que se utilice en dicho entorno.

Prueba de inmunidad

IEC 60601nivel de prueba

Nivel de cumplimiento

Entorno electromagnético: guía

Descarga electrostática (ESD) IEC 61000-4-2

± 6kV contacto± 8kV aire

± 6kV contacto± 8kV aire

Los suelos deben ser de madera, hormigón o baldosas de cerámica. Si los suelos están cubiertos con material sintético, la humedad relativa debe ser de al menos el 30%.

Transiente eléctricarápida / ráfagaIEC 61000-4-4

± 2 kV para líneas de alimentación

± 1 kV para líneas de entrada/salida

± 2kV

No se aplica

La calidad de la red eléctrica debe ser la de un entorno comercial u hospitalario típico.

Page 38: Sistema de terapia para pacientes Citadel

38 Sistema de terapia para pacientes Citadel

Guía y declaración del fabricante - inmunidad electromagnética

PicoIEC 61000-4-5

± 1kV línea a línea± 2kV línea a tierra

± 1kV± 2kV

La calidad de la red eléctrica debe ser la de un entorno comercial u hospitalario típico.

Caídas de tensión, interrupciones breves y variaciones de tensión en las líneas de alimentación eléctrica IEC 61000-4-11

70% UT(30 % caída en UT)para 25 ciclos40% UT(60 % caída en UT) para 5 ciclos<5 % UT(>95 % caída en UT) para 0,5 ciclo<5 % UT(>95 % caída en UT) por 5 s.

70% de la tensión de entrada por 500ms

40 % de la tensiónde entrada por 100 ms

<5% de la tensión de entrada por 10ms

<5% de la tensión de entrada por 5000ms

La calidad de la red eléctrica debe ser la de un entorno comercial u hospitalario típico.

Si el usuario de la unidad de control del colchón Citadel necesita el funcionamiento continuo durante las interrupciones del suministro eléctrico, se recomienda que la unidad de control del colchón Citadel sea alimentada por un sistema de alimentación continuo o una batería.

Campo magnético de la frecuencia de alimentación (50/60 Hz) IEC 61000-4-8

3 A/m 3 A/m

Los campos magnéticos de la frecuencia de alimentación deben tener los niveles característicos de una ubicación típica en un entorno comercial u hospitalario.

UT es el voltaje de alimentación en corriente alterna antes de la aplicación del nivel de prueba

Page 39: Sistema de terapia para pacientes Citadel

39Sistema de terapia para pacientes Citadel

Guía y declaración del fabricante - inmunidad electromagnéticaLa unidad de control del colchón Citadel se destina para uso en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario de la unidad de control del colchón Citadel debe asegurarse de que se utilice en dicho entorno.

Prueba de inmunidad

Nivel de prueba IEC 60601

Nivel de cumplimiento Entorno electromagnético: guía

Radio-frecuencia conducida IEC 61000-4-6 Radio-frecuencia radiada IEC 61000-4-3

3V rms150 kHz a 80 MHz

3 V/m80MHz a 2,5GHz

3 V

3 V/m

El equipo portátil y móvil de comunicaciones por radiofrecuencia no debe usarse más cerca de cualquier parte de la unidad de control del colchón Citadel, incluidos los cables, que la distancia de separación recomendada calculada a partir de la ecuación correspondiente a la frecuencia del transmisor. Distancia de separación recomendada

Donde P es la máxima salida nominal de corriente del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor y d es la separación recomendada en metros (m). Las intensidades de campo de los transmisores de RF fijos, determinados por un estudio electromagnético del locala, debe ser menor que el nivel de cumplimiento en cada rango de frecuencia.b

Se pueden producir inter ferencias en las proximidades de los equipos marcados con el siguiente símbolo:

A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencia más alto.

Estas directrices pueden no ser aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.

d = 1,2 P

d = 1,2 P 80 MHz a 800 MHz

d = 2,3 P 800 MHz a 2,5 GHZ

Page 40: Sistema de terapia para pacientes Citadel

40 Sistema de terapia para pacientes Citadel

Guía y declaración del fabricante - inmunidad electromagnéticaa Las intensidades de campo de transmisores fijos, tales como estaciones base de radioteléfonos (móviles/inalámbricos) y radios móviles terrestres, equipos de radioaficionados, emisión de radio AM y FM y emisoras de televisión no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para evaluar el entorno electromagnético debido a transmisores de RF fijos, un estudio electromagnético debe ser considerado. Si la intensidad de campo medida en el lugar en el que se utiliza la unidad de control del colchón Citadel supera el nivel de cumplimiento de RF aplicable anterior, la unidad de control del colchón Citadel debe ser observado para verificar su funcionamiento normal. Si se observa un funcionamiento anormal, es posible que se necesiten medidas adicionales, como cambiar la orientación o la ubicación de la unidad de control del colchón Citadel.

b Sobre el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 3 V/m.

Distancias de separación recomendadas entre equipos portátiles y móviles de comunicación por radiofrecuencia y la unidad de control del colchón Citadel

La unidad de control del colchón Citadel es para uso en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones de radiofrecuencia están controladas. El cliente o usuario de la unidad de control del colchón Citadel puede ayudar a evitar la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de radiofrecuencia (transmisores) y la unidad de control del colchón Citadel como se recomienda a continuación, según la potencia de salida máxima del equipo de comunicaciones.

Potencia nominal máxima de salida del

transmisor W

Distancia de separación según la frecuencia del transmisorm

150kHz a 80MHz 80 MHz a 800MHz 800MHz a 2,5GHz

0.01 .12 .12 .23

.1 .38 38 .73

1 1.2 1.2 2.3

10 3.8 3.8 7.3

100 12 12 23

Para transmisores con una potencia de salida nominal máxima no mencionada anteriormente, la distancia de separación recomendada d en metros (m) puede estimarse utilizando la ecuación aplicable a la potencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.

A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencia más alto.

Estas directrices pueden no ser aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.

d = 1,2 P d = 1,2 P d = 2,3 P

Page 41: Sistema de terapia para pacientes Citadel

41Sistema de terapia para pacientes Citadel

SOLUCIÓN DE PROBLEMASComuníquese con ArjoHuntleigh si no puede corregir un problema realizando la acción sugerida como se indica en la siguiente tabla.

Problema Revisar Acción

El colchón no alcanza la presión deseada

Revise si hay fugas en las conexiones de codo de los tubos debajo de la válvula de RCP

Revise si algún almohadón del colchón tiene fugas

Revise si las cámaras de giro tienen fugas

Revise si hay fugas en la tubería interna

Revise si faltan o están dañadas las juntas tóricas en los puertos de conexión de aire del colchón

Revise la válvula de RCP para asegurarse de que no haya fugas

Revise los conectores de los tubos en la unidad de control del colchón

Presione con firmeza las conexiones de codo de los tubos en la válvula de RCP

Reemplace el almohadón del colchón

Reemplace la cámara de giro

Repare la tubería con fugas

Reemplace las juntas tóricas

Asegúrese de que la válvula de RCP esté totalmente cerradaAbra la válvula de RCP tirando del mango de RCP y luego ciérrela desconectando la cama de la red de CA y volviéndola a enchufar a la red de CA.

Corrija el tubo que tenga fugas en la unidad de control del colchón

La unidad de control del colchón no se enciende

Compruebe que el conector de alimentación de CA del bastidor de la cama esté conectado en la parte posterior de la unidad de control del colchón de aire.

Revise si hay un fusible quemado en la unidad de control del colchón

Asegúrese de que el cable de alimentación de la estructura esté conectado a la unidad de control del colchón de aire.

Revise y reemplace el fusible quemado en la parte trasera de la unidad de control del colchón.Compruebe que el cable de alimentación de la estructura de la cama esté enchufado al tomacorriente de CA.

La unidad de control del colchón hace un chasquido frecuente.

Revise para ver si hay algún tubo curvado dentro del colchón o entre los tubos expandibles del bastidor de la cama.

Identifique y reemplace si hay fugas:Junta tórica de la válvula de descargaAlmohadónCámara de giroConectores de tuberíaTubería

Page 42: Sistema de terapia para pacientes Citadel

42 Sistema de terapia para pacientes Citadel

EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS UTILIZADOS

Certificado según la norma UL 60601­1 Límite inferior y superior de temperatura

Sin ganchos IPX4 Protegido contra el ingreso de líquidos

Información importante sobre el funcionamiento Radiografía

Advertencia de un posible peligro para el sistema, el paciente o el personal Consulte las Instrucciones de uso

0086

Cumple con la directiva sobre productos sanitarios (93/42/CEE) y ha sido sometido a los procedimientos de conformidad establecidos en la directiva del consejo

Este producto o sus componentes están diseñados para la recolección por separado en un centro de reco-lección adecuado. Al final de la vida útil, deseche todos los residuos de acuerdo con los requisitos locales o póngase en contacto con su repre-sentante local de ArjoHuntleigh para obtener asesoramiento.

Peso máximo del paciente Carga de trabajo segura

i

Consultar las instrucciones de uso Tensión de corriente alterna

Fabricante Riesgo de electrocución

Fecha de fabricación Pieza tipo B aplicada

Carga de trabajo segura Número de referencia

Número de serie 60˚C Temperatura de lavado recomendada

42

E365341

Page 43: Sistema de terapia para pacientes Citadel

43Sistema de terapia para pacientes Citadel

EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS UTILIZADOS (CONTINUACIÓN)

60 Secado en secadora Limpieza con paño únicamente

PHENOL Sin fenol CI Lejía (hipoclorito de sodio)

No planchar Tierra de protección (tierra)

3.15A / 250V SBFusible Comunicaciones

Interruptor de RCP H Almohadón de la cabeza

B Sección del cuerpo S Almohadón del asiento

L Sección de las piernas L/C Cámara inferior

TR Giro hacia la derecha TL Giro hacia la izquierda

BA Sección del cuerpo A BB Sección del cuerpo B

SA Sección del asiento A SB Sección del asiento B

LA Sección de las piernas A LB Sección de las piernas B

Page 44: Sistema de terapia para pacientes Citadel

44 Sistema de terapia para pacientes Citadel

ESPECIFICACIONESEspecificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.

GeneralCarga de trabajo segura (colchón) 270 kg (595 lb)

Peso máximo del paciente 227 kg (500 lb)

Peso del producto (aprox.) Unidad de control del colchón 25 kg (55 lb)Colchón 16 kg (35 lb)

Ruido audible <35dB

Condiciones de funcionamiento

Temperatura 14 °C a 35 °C (58 °F a 95 °F)

Humedad relativa 20 % a 80 % sin condensación

Altitud Hasta 2000 m (6562 pies)

Datos eléctricos

Entrada de energía 3 A máx. a 115 VAC 60 Hz1,5 A máx. a 230 VAC 50 Hz

Largura en la cama

Posición 2 (estándar) 202 cm (80 in)

Posición 3 (Extendido) 214 cm (84 in)

Ancho total 89 cm (35 in)

Protección ambiental

La eliminación incorrecta de este equipo y sus componentes puede producir sustancias que son peligrosas para el medio ambiente. A fin de minimizar estos riesgos, póngase en contacto con ArjoHuntleigh para obtener información sobre el método correcto de desecho.

Transporte y almacenamiento

Manipule con cuidado No deje caer. Evite golpes o impactos violentos. Este equipo debe almacenarse en un lugar limpio, seco y bien ventilado, que reúna las siguientes condiciones:

Temperatura -15 °C a 60 °C (4 °F a 140 °F)

Humedad relativa sin condensación

Page 45: Sistema de terapia para pacientes Citadel

45Sistema de terapia para pacientes Citadel

www.arjohuntleigh.com

AUSTRALIAArjoHuntleigh Pty Ltd78, Forsyth StreetO’ConnorAU-6163 Western AustraliaTel: +61 89337 4111Free: +1 800 072 040Fax: + 61 89337 9077

BELGIQUE / BELGIËArjoHuntleigh NV/SAEvenbroekveld 16BE-9420 ERPE-MERETél/Tel: +32 (0) 53 60 73 80Fax: +32 (0) 53 60 73 81E-mail: [email protected]

BRASILMaquet do Brasil Equipamentos Médicos LtdaRua Tenente Alberto Spicciati, 200Barra Funda, 01140-130 SÃO PAULO, SP - BRASILFone: +55 (11) 2608-7400Fax: +55 (11) 2608-7410

CANADAArjoHuntleigh90 Matheson Boulevard WestSuite 300CA-MISSISSAUGA, ON, L5R 3R3Tel/Tél: +1 905 238 7880Free: +1 800 665 4831 InstitutionalFree: +1 800 868 0441 Home CareFax: +1 905 238 7881E-mail: [email protected]

ČESKÁ REPUBLIKAArjoHuntleigh s.r.o.Hlinky 118CZ-603 00 BRNOTel: +420 549 254 252Fax: +420 541 213 550

DANMARKArjoHuntleigh A/SVassingerødvej 52DK-3540 LYNGETel: +45 49 13 84 86Fax: +45 49 13 84 87E-mail: [email protected]

DEUTSCHLANDArjoHuntleigh GmbHPeter-Sander-Strasse 10DE-55252 MAINZ-KASTELTel: +49 (0) 6134 186 0Fax: +49 (0) 6134 186 160E-mail: [email protected]

ESPAÑAArjoHuntleigh Ibérica S.L.Ctra. de Rubí, 88 1ª planta - A108173 Sant Cugat del VallésES- BARCELONA 08173Tel: +34 93 583 11 20Fax: +34 93 583 11 22E-mail: [email protected]

FRANCE ArjoHuntleigh SAS2 Avenue Alcide de GasperiCS 70133FR-59436 RONCQ CEDEXTél: +33 (0) 3 20 28 13 13Fax: +33 (0) 3 20 28 13 14E-mail: [email protected]

HONG KONG ArjoHuntleigh (Hong Kong) Ltd1510-17, 15/F, Tower 2Kowloon Commerce Centre51 Kwai Cheong RoadKwai ChungHONG KONGTel: +852 2207 6363Fax: +852 2207 6368

INTERNATIONALArjoHuntleigh International LtdArjoHuntleigh HouseHoughton Hall ParkHoughton RegisUK-DUNSTABLE LU5 5XFTel: +44 (0) 1582 745 800Fax: +44 (0) 1582 745 866E-mail: [email protected]

ITALIAArjoHuntleigh S.p.A.Via Giacomo Peroni 400-402IT-00131 ROMATel: +39 (0) 6 87426211Fax: +39 (0) 6 87426222E-mail: [email protected]

NEDERLANDArjoHuntleigh Nederland BVBiezenwei 214004 MB TIELPostbus 61164000 HC TIELTel: +31 (0) 344 64 08 00Fax: +31 (0) 344 64 08 85E-mail: [email protected]

NEW ZEALANDArjoHuntleigh Ltd41 Vestey DriveMount WellingtonNZ-AUCKLAND 1060Tel: +64 (0) 9 573 5344Free Call: 0800 000 151Fax: +64 (0) 9 573 5384E-mail: [email protected]

NORGEArjoHuntleigh Norway ASOlaf Helsets vei 5N-0694 OSLOTel: +47 22 08 00 50Faks: +47 22 08 00 51E-mail: [email protected]

ÖSTERREICHArjoHuntleigh GmbHDörrstrasse 85AT-6020 INNSBRUCKTel: +43 (0) 512 204 160 0Fax: +43 (0) 512 204 160 75

POLSKAArjoHuntleigh Polska Sp. z o.o.ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznan)Tel: +48 61 662 15 50Fax: +48 61 662 15 90E-mail: [email protected]

PORTUGALArjoHuntleigh em PortugalMAQUET Portugal, Lda. (Distribudor Exclusivo)Rua Poeta Bocage n.º 2 - 2G PT-1600-233 LisboaTel: +351 214 189 815Fax: +351 214 177 413E-mail: [email protected]

SUISSE / SCHWEIZArjoHuntleigh AGFabrikstrasse 8PostfachCH-4614 HÄGENDORFTél/Tel: +41 (0) 61 337 97 77Fax: +41 (0) 61 311 97 42

SUOMIOy Vestek ABMartinkuja 4FI-02270 ESPOOPuh: +358 9 8870 120E-mail: [email protected]

SVERIGEARJO Scandinavia ABHans Michelsensgatan 10SE-211 20 MALMÖTel: +46 (0) 10 494 7760Fax: +46 (0) 10 494 7761E-mail: [email protected]

UNITED KINGDOMArjoHuntleigh UKArjoHuntleigh HouseHoughton Hall ParkHoughton RegisUK-DUNSTABLE LU5 5XFTel: +44 (0) 1582 745 700Fax: +44 (0) 1582 745 745E-mail: [email protected]

USAArjoHuntleigh Inc.2349 W Lake Street Suite 250US-Addison, IL 60101Tel: +1 630 307 2756Free: +1 800 323 1245 InstitutionalFree: +1 800 868 0441 Home CareFax: +1 630 307 6195E-mail: [email protected]

REV 15: 02/2015

PREGUNTAS E INFORMACIÓN DE CONTACTOSi tiene preguntas acerca de este producto, suministros, mantenimiento o información adicional sobre los productos y servicios de ArjoHuntleigh, comuníquese con ArjoHuntleigh o un representante autorizado de ArjoHuntleigh o visite: www.ArjoHuntleigh.com.

Page 46: Sistema de terapia para pacientes Citadel

46 Sistema de terapia para pacientes Citadel

Page 47: Sistema de terapia para pacientes Citadel

47Sistema de terapia para pacientes Citadel

Page 48: Sistema de terapia para pacientes Citadel

0 0 8 6

Getinge Group is a leading global provider of products and systems that contribute to quality enhancement and cost efficiency within healthcare and life sciences. We operate under the three brands of ArjoHuntleigh, Getinge and Maquet. Getinge provides solutions for infection control within healthcare and contamination prevention within life sciences. Maquet specializes in solutions, therapies and products for surgical interventions, interventional cardiology and intensive care.

ArjoHuntleigh focuses on patient handling and hygiene, disinfection, DVT prevention, medical beds, therapeutic surfaces and diagnostics.

ArjoHuntleigh ABHans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Swedenwww.arjohuntleigh.com