Siglo XVI La traducción durante el período colonial.
-
Upload
gabino-livas -
Category
Documents
-
view
216 -
download
1
Transcript of Siglo XVI La traducción durante el período colonial.
Siglo XVI
La traducción durante el período colonial
Los RR.CC. el poder ibérico = la fuerza unificadora del castellano en la Península y en el Nuevo Mundo.
La norma lingüística “castellanizar” todas sus posesiones tan pronto como fuera posible.
La enseñanza del castellano estaba en manos de:
1) Los encomenderos.2) Los misioneros religiosos.
Los encomenderos se encargaban de:1) La encomienda trabajos forzados.2) La conversión al catolicismo.3) La enseñanza del castellano.La conversión era más importante que la
lengua.
La solución alternativa era:1) Aprender y usar las lenguas francas:
náhuatl, maya, quechua y tupi-guaraní.Los conquistadores y exploradores
preferían intérpretes indígenas o mestizos = intermediarios entre los indígenas y los administradores y mercaderes castellano-hablantes.
En el vicerreinato de Nueva España (suroeste de EE.UU., México, Centro América) intérpretes/traductores = “naguatlos”.
Naguatlos = mestizos que conocían las dos culturas y lenguas.
Trabajaban en los juzgados, como secretarios y oficiales menores de gobierno (nivel municipal).
Naguatlos = tramposos y engañadizos.Tipo de engaños: quedarse con parte de los
impuestos, falsificar documentos.
Los misionerosInfluidos por Antonio de Nebrija.Animaban al estudio de las lenguas
francas.Animaban a que se escribieran libros de
gramática de las lenguas francas.
Intención de los misioneros:1) El evangelio y otros textos se enseñaban
en las lenguas nativas.2) Podían dar sus sermones sin la ayuda de
los naguatlos.