Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

16
Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista

Transcript of Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

Page 1: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

Siglos XV y XVI

La traducción durante el descubrimiento y la conquista

Page 2: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

Renacimiento/DescubrimientoSiglo XVI siglo del descubrimiento, siglo

del comercio.Contacto con nuevas civilizaciones y

lenguas en el Nuevo Mundo, África y Oriente demanda de traductores e intérpretes para ayudar a los mercaderes, misioneros y exploradores.

Page 3: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

Conquistadores y exploradoresColón algunos hombres que hablaban el

árabe.Luis de Torres judío hispanoColón seis indígenas a España para

aprender el castellano.

Page 4: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

Magallanes también llevó intérpretes en su tripulación; compraba esclavos que le ayudarían a comunicarse.

Antonio Pigafetta italiano. Recopiló un vocabulario de las nuevas lenguas, por ejemplo, Tupi-Guaraní.

Page 5: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

El año 14921492 Gramática de la lengua

castellana de Elio Antonio Nebrija. Castellano se estableció como la

lengua dominante de la nación española.

La Gramática de Nebrija usada por conquistadores, misioneros y educadores como modelo.

“La lengua es el instrumento perfecto del imperio”, Ovispo de Ávila.

Page 6: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

El “requerimiento” y los intérpretesRequerimiento tratado por el cual

aceptaban pacíficamente la iglesia católica y la autoridad de la Corona de Castilla y Aragón.

Los indígenas capturados debían aprender el castellano para poder traducir el requerimiento en la lengua nativa.

Page 7: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

Otros intérpretes españoles naufragados que habían vivido con los indígenas.

Jerónimo de Aguilar vivió con los Mayas de Campeche durante 8 años; intérprete de Hernán Cortés.

Page 8: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

La conquista de MéxicoNáhuatl la lengua de los aztecas.Las tribus subordinadas podían mantener

su propia lengua. Sin embargo, se imponía la lengua oficial, el náhuatl.

Page 9: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

Hernán Cortés recibió una doncella, Malintzin, de parte del jefe de la tribu de Tabasco.

Malintzin Marina en español, hablaba náhuatl y la lengua maya.

Jerónimo de Aguilar y Marina un equipo de intérpretes para Cortés.

Cortés Aguilar en español; Aguilar Marina en maya; Marina los aztecas en náhuatl.

Page 10: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.
Page 11: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

Marina aprendió español. Traducción y espionaje/información de

tácticas ejemplo de Cholula.

Page 12: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

La conquista de PerúFrancisco Pizarro llevó a dos indios

nativos a España para aprender español Martín y Felipillo.

Incidente de la lectura del requerimiento a Atahualpa.

El Padre Vincente de Valverde vs. Atahualpa.

El interrogatorio de Atahualpa Felipillo como intérprete. Resultado: confusión general.

Page 13: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

Explicación: 1) conocimiento pobre del quechua y

del español. 2) pertenecía a una tribu subordinada

que odiaba a los incas; estaba enamorado de una de las concubinas de Atahualpa.

Final trágico de Felipillo: abandonó a Pizarro y se alió con su rival, Diego de Almagro.

Page 14: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

El Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616)Sangre española (padre) y de la realeza

inca (madre).Recibió una educación por parte de los

españoles y por parte de su madre (tradición oral) bien cualificado para interpretar ambas culturas y lenguas.

Page 15: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

En España inicia su carrera literaria como traductor de Dialoghi D’Amore de León Hebreo.

Recopiló las aventuras de Hernando de Soto en la Florida.

Page 16: Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista.

Obra maestra Comentarios reales de los incas.

Escribe como un intérprete explica las costumbres de los incas.