SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

16
Serie de los Jóvenes Intérpretes SASHA GUTIÉRREZ MONTAÑO, soprano (Colombia) DANIEL MUÑOZ, piano (Colombia) Lunes 12 de agosto de 2013 • 7:00 p.m. Cartagena, Teatro Adolfo Mejía Jueves 15 de agosto de 2013 • 7:30 p.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

description

Daniel Muñoz, piano; Miguel Ángel Soler, oboe; Laura del Sol Jiménez, flauta e Iván Darío Pérez, guitarra.

Transcript of SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

Page 1: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

Serie de losJóvenes Intérpretes

SASHA GUTIÉRREZ MONTAÑO, soprano (Colombia)DANIEL MUÑOZ, piano (Colombia)

Lunes 12 de agosto de 2013 • 7:00 p.m.Cartagena, Teatro Adolfo Mejía

Jueves 15 de agosto de 2013 • 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

Page 2: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

TOME NOTA• Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en

los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

• Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

• Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o

fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

• Durante el transcurso del concierto por favor mantenga

apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

• Por respeto a los derechos de autor de los compositores e

intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados por la Dirección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá, mediante la Resolución 051

del 15 de febrero de 2013

Page 3: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

1SASHA GUTIÉRREZ MONTAÑO, soprano

Nació en Cali en 1990. Empezó su carrera artística en montajes de varios fragmentos de ópera en su ciudad natal, como integrante de la Coral Escolanía. En 2008 hizo parte de la producción de la ópera Pagliacci, de Ruggero Leoncavallo, en la parte coral, para la celebración de los ochenta años del Teatro Municipal Enrique Buenaventura y como corista de la obra Carmina Burana, de Carl Orff, por el trigésimo cumpleaños de la compañía colombiana de ballet Incolballet. En 2010 hizo su primera aparición como solista en la muestra universitaria de la Pontificia Universidad Javeriana en Ópera al Parque. Fue solista destacada en la Gala de Ópera Cantiamo Amici! con la Orquesta Sinfónica Javeriana, en 2011. En el mismo año, participó en el montaje de la Octava Sinfonía de Gustav Mahler con la Sociedad Coral Santa Cecilia. Para 2012, fue seleccionada como becaria de la Fundación Salvi para participar en el VI Festival Internacional de Música de Cartagena. Próximamente hará parte del montaje “La Javeriana canta Mozart” con la Orquesta Sinfónica Javeriana. Se ha presentado en los auditorios Teresa Cuervo Borda del Museo Nacional, Fabio Lozano de la Universidad Jorge Tadeo Lozano, León de Greiff de la Universidad Nacional y el Teatro Municipal Jorge Eliécer Gaitán.

Actualmente cursa séptimo semestre en el pregrado de Estudios Musicales con énfasis en canto lírico, con la maestra Carolina Plata, en la Pontificia

Sa

Sh

a G

uti

ér

re

z M

on

tañ

o

Page 4: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

2

Universidad Javeriana. Ha tomado clases con Carlos Godoy y clases magistrales con Alejandro Roca, Yamile Lanchas, Jessica Rivera, Angelique Zuluaga, Robert Brandt y Georgia Jarman, entre otros.

DANIEL MUÑOZ, pianoNació en 1988. Recibió educación musical extracurricular en el Colegio Albania, en La Mina (Guajira), con los profesores Edward Yepes, Leonardo Hernández y Natalia Castillo; allí también participó en el Festival Colegial Suramericano de Música del Colegio Nueva Granada, en 2002. Al año siguiente, participó en el Festival Internacional Colegial de Música en la Escola Americana de Río de Janeiro (Brasil). Asistió a los talleres que se dictaron en el Conservatorio de la Universidad Nacional de Colombia en el marco del Encuentro de Orquestas, en 2004. En 2011 culminó su carrera de estudios musicales con énfasis en interpretación en la Universidad Javeriana, con el maestro Sergei Sichkov. Su trabajo de grado obtuvo mención de honor.

Ha ofrecido varios conciertos en los auditorios Pablo VI de la Pontificia Universidad Javeriana y en el Teresa Cuervo Borda del Museo Nacional. En 2010 tocó como pianista alternante en la Serie Internacional de Grandes Pianistas del Teatro Colsubsidio Roberto Arias Pérez. Hizo parte de la Serie de los Jóvenes Intérpretes de la Biblioteca Luis Ángel Arango en el año 2011. Ha participado en varios montajes con el grupo de música contemporánea Als Eco. En 2012 se presentó en el Festival Centro y participó en el concierto y la grabación de obras del compositor colombiano Luis Rizo-Salom en el marco de la serie Retratos de un compositor del Banco de la República. Ha recibido clases magistrales de Blanca Uribe, Kurt Seibert, Bernard Parz, Roman Zaslavsky y Mac McClure.

Page 5: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

3INTERMEDIO

HENRY PURCELL (1659-1695)

ANTONIO CESTI (1623-1669)

GEORGE FRIEDRICH HÄNDEL (1685-1759)

ANTONIO VIVALDI (1678-1741)

STEFANO DONAUDY (1879-1925)

FRANZ SCHUBERT (1797-1828)

FELIPE HOYOS (n. 1991)

JOAQUÍN RODRIGO (1901-1999)Acompañantes:Laura del Sol Jiménez, flauta traversaMiguel Ángel Soler, oboeIván Darío Pérez, guitarra

Thy hand, Belinda….When I am laid in Earth

de la ópera Dido y Eneas

Intorno all’idol mio de la ópera Orontea

Ritorna, o caro e dolce mio tesoro de la ópera Rodelinda

Sposa son disprezzata de la ópera Bajazet

O del mio amato ben

Quando ti rivedró

Die Forelle

Du liebst mich nicht

Ständchen

Alleluia de las campanasDel ciclo Cantos para soprano

Agnus dei para los muertosDel ciclo Cantos para soprano

San Juan y PascuaDel ciclo Líricas castellanas

Despedida y soledadDel ciclo Líricas castellanas

Espera del amado

CONCIERTO No. 48

PROGRAMA

Page 6: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

4

NOTAS AL PROGRAMA

Por Bárbara de Martiis

Aunque el canto a una sola voz no era desconocido en el Renacimiento, fue alrededor de 1570 cuando se produjo el surgimiento del cantante solista. Este, a diferencia del poeta cantor que durante el Renacimiento solía amenizar las festividades de las cortes, acompañado por su laúd, era un músico entrenado especialmente como virtuoso vocal. Dice el testigo de la época Vincenzo Giustiniani refiriéndose a la técnica de tres famosas cantantes:

Ellas moderaban o aumentaban sus voces, fuertes o suaves, pesadas o livianas, de acuerdo con las exigencias de las obras que cantaban; ora lento, interrumpiéndose a veces con un suave suspiro, ora cantando largos pasajes “legato” o “destacado”, ahora con grupos de sonidos, ahora a saltos, ahora con trinos largos, ahora con trinos breves, y luego con dulces pasajes en valores breves cantados con suavidad a los cuales a veces se oía inesperadamente una respuesta a modo de eco. Acompañaban la música y el sentimiento con expresiones apropiadas del rostro, miradas y gestos, sin ningún tipo de movimiento torpe de la boca, las manos o el cuerpo, que no sirviera para expresar los sentimientos de la canción. Pronunciaban las palabras con claridad, de tal modo que se podían escuchar aún las últimas sílabas de cada palabra, las cuales nunca eran suprimidas por ningún tipo de adorno.

La aparición del cantante solista coincidió con un hecho considerado por muchos como el punto crucial más importante de la historia de la música occidental: el surgimiento del stile rappresentativo o recitativo llamado monodia (de monos, solo, y aidein, cantar). De acuerdo con Grout, aunque “el canto a una sola voz no era ciertamente una práctica nueva, […] la verdadera monodia apuntaba a una melodía bastante distinta, […] que diferenciaba claramente entre solo y acompañamiento”. La monodia adicionalmente daba un enfoque afectivo a las palabras y a la ornamentación virtuosa. Este nuevo estilo —continúa Grout— era justamente el elemento necesario para que la ópera fuera posible, ya que proveía el medio por el cual tanto los diálogos como las exposiciones podían ser transmitidos clara y rápidamente en la música y con la libertad y flexibilidad necesarias en la verdadera expresión dramática.

En la ópera italiana del siglo XVIII, el aria solista […] fue el principal, si no el único vehículo para expresar los sentimientos y emociones de los personajes. [La ópera italiana] se concentraba en la capacidad de la voz humana para despertar emociones, de las cuales el amor era, naturalmente, la más frecuente […] Se considera comúnmente que la ópera del siglo XVIII era poco más que un campo de batalla en el cual los cantantes virtuosos podían mostrarse, pero es más acertado decir que los cantantes se convirtieron en los maestros indiscutibles de la ópera, precisamente porque su maravillosa técnica y habilidades vocales

Page 7: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

5

hacían posible resaltar las emociones y dar vida musical a los afectos, o, en otras palabras, a los diferentes estados mentales de los personajes […] (Passionate Barroque Arias).

El recital de esta noche abre justamente con cuatro arias de ópera barroca; en ellas, la voz de la soprano da vida a las intensas emociones de sus personajes.

Dido y Eneas del compositor inglés Henry Purcell (1659-1695) es considerada por musicólogos y amantes de la ópera, como la única ópera barroca inglesa. Está basada en una de las escenas de la Eneida de Virgilio: Eneas ha naufragado en Cartago y Dido, reina de Cartago se enamora perdidamente de él. Aunque Eneas corresponde a su amor sabe que tarde o temprano deberá marcharse ya que su destino es fundar Roma. Cuando finalmente parte, Dido consciente de que no puede vivir sin él, se entrega a la muerte. Thy hand Belinda; When I am laid in earth (Dame tu mano, Belinda; Cuando repose en tierra) el recitativo y aria finales de la opera, constituyen una de las más hermosas escenas operísticas jamás escritas.

Orontea, del compositor italiano Antonio Cesti (1623-1669), fue una de las óperas más representadas durante la segunda mitad del siglo XVII. Al igual que las demás del mismo período, consta de un prólogo y tres actos en los cuales el drama se desarrolla por medio de recitativos, airosos y arias estróficas. Su argumento gira en torno al amor inconveniente de Orontea, reina de Egipto, por el humilde pintor Alidoro, que solo al final de la obra se revela como un príncipe. Intorno all’idol mio (Alrededor de mi amor), perteneciente a la escena 17 del segundo acto, es un aria de gran dulzura que Orontea canta junto al cuerpo desfallecido de Alidoro.

Para la época en la cual Georg Friedrich Händel (1685-1759) escribió tres de sus más importantes óperas, Rodelinda, Giulio Cesare y Tamerlano,

el desarrollo de la acción [de la ópera] se lograba por medio del recitativo secco interrumpido periódicamente por arias da capo. Cada aria era utilizada para dar expresión musical a una emoción o afecto específico, de manera que la ópera consistía en una serie de arias enhebradas como perlas en el tejido del argumento. Las óperas se escribían de manera tal que cada cantante contaba con arias en las cuales podía mostrar sus capacidades vocales e histriónicas (Grout).

Ritorna, o caro e doce mio tesoro (Vuelve, dulce tesoro mío) es el lamento apasionado de Rodelinda, regina de’Longobardi, una mujer que se debate entre sus deberes de reina y su amor de esposa.

Bajazet fue compuesto por Antonio Vivaldi (1678-1741) para el carnaval de Venecia de 1735. Es este un pasticcio, modalidad de ópera barroca en la cual el compositor unía, alrededor de un argumento, arias propias con

Page 8: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

6

otras prestadas de otros compositores. Era práctica habitual de Vivaldi componer él mismo las arias de los personajes buenos y adaptar números ya existentes para los villanos. Es así como el aria Sposa, son disprezzata (Soy esposa y despreciada), cantada por la villana Irene, era originalmente el aria Sposa, non mi conosci de la ópera La Merope (1734), del italiano Geminiano Giacomelli (1692-1740).

Concluye la primera parte de este recital con dos arias escritas para ser utilizadas en la formación vocal técnica y expresiva de los cantantes.

Stefano Donaudy (1879-1925) fue un compositor y profesor de canto italiano que gozó de relativa fama a finales del siglo XIX e inicios del XX. Aun cuando su obra incluye varias óperas, obras de cámara y música orquestal, hoy en día es recordado exclusivamente por su colección 36 Arie di Stile Antico, publicadas por primera vez en 1918, pero cuyo contenido había sido escrito en 1892, cuando contaba apenas con trece años de edad. Las arias, dice el prólogo de la edición Ricordi, “revelan una perfecta maestría en la técnica vocal y una profundamente sensual y elegante vena melódica que las hacen un testimonio valioso de aquella particular variante del espíritu del Art Nouveau, que en Italia se llamó Stile Liberty”. Pertenecen a la colección, las arias O del mio amato ben (Oh, de mi bien amado) y Quando ti rivedró (Cuándo volveré a verte), en las cuales Donaudy mezcla exitosamente técnicas de escritura vocal barroca y romántica.

El compositor austríaco Franz Peter Schubert (1797-1828) fue conocido durante su vida especialmente por su música vocal. “Aunque no tuvo éxito en la ópera […] puede ser visto como el hombre que estableció uno de los pocos géneros nuevos del siglo XIX, el lied o canción artística” (Longyear).

Schubert es el autor de los tres lieder que abren la segunda parte del recital. Die Forelle (La Trucha) D550, Op. 32 es una de las varias versiones que Schubert escribió sobre el poema de Christian Friedrich Daniel Schubart, y que dio también nombre a su famoso quinteto D667. La canción describe el baño despreocupado del pez en el río hasta que es atrapado por el pescador.

Du liebst mich nicht (Tú no me amas) D756, Op. 59, No. 1 es una angustiosa canción de amor no correspondido en la cual el compositor utiliza todos los recursos musicales y la reiteración (¡diez veces!) de las palabras del título para recrear el dolor y la angustia de quien no es amado.

Schwanengesang (Canción del cisne) es un compendio de trece canciones que Schubert no alcanzó a concluir debido a su muerte, ocurrida en 1828. Las canciones que habían sido concebidas originalmente en dos ciclos distintos, uno sobre textos de Ludwig Rellstab y el otro sobre poemas de

Page 9: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

7

Heinrich Heine, fueron unidas y publicadas en 1829 por Ferdinand Schubert, hermano del compositor, y por Tobias Haslinger, uno de sus editores. Aunque, a diferencia de sus ciclos anteriores, este no fue concebido como un todo, en Schwanengesang “se cristaliza la actualidad musical y literaria presente en el pensamiento de Schubert en el momento de su muerte y aparecen las pistas sobre el rumbo creativo que podría haber tomado si hubiera tenido más tiempo” (All Music Guide). Ständchen (Serenata) pertenece al primer grupo de canciones, aquellas con texto de Rellstab.

Ständchen es aún la serenata más famosa del mundo. Sin embargo, ha logrado su fama a costa de su identidad. En demasiadas interpretaciones contemporáneas, ha sido convertida en una pieza lacrimógena de sentimentalismo, un cisne solitario cantando su amor en las brisas nocturnas, más que la pieza de sutil melancolía que en realidad es […] a pesar de todo el abuso sentimental del cual Ständchen ha sido objeto, el corazón de la pieza —su esperanza frente a la desesperanza— se mantiene puro y fuerte” (All Music Guide).

El joven compositor cartagenero Felipe Hoyos (n. 1991) es el autor del Alelluia de las Campanas y el Agnus Dei por los muertos, dos obras escritas en 2012 y cuya composición fue originada por la muerte de un amigo. Las dos obras en lenguaje modal, buscan según el propio compositor, “que la solista utilice gestos que representen sensaciones etéreas y no concretas con respecto a la muerte”.

Las canciones del español Joaquín Rodrigo (1901-1999) ocuparon todo el espectro de su vida creativa y, como la mayor parte de su obra, están inspiradas en la tradición de España. Cierran el concierto las tres canciones del ciclo Líricas castellanas, mezcla conmovedora de música antigua y moderna al mismo tiempo. San Juan y Pascua, Despedida y soledad, y Espera del amado, escritas originalmente para soprano, flauta de pico, corneto de madera y vihuela, fueron compuestas en 1980 sobre textos anónimos adaptados por Victoria Kamhi.

Bibliografía

Grout, Donald Jay, A History of Western Music, Norton & Company, 1980Longyear, Rey M., Nineteenth-Century Romanticism in Music, Prentice-Hall, 1973All Music Guide, 2008, [página web]. Disponible enwww.classicalarchives.com/work/25224.html#tvf=tracks&tv=aboutPassionate Barroque Arias, Brilliant classics: 94071 (CD). Disponible enwww.prestoclassical.co.uk/r/Brilliant%2BClassics/94071Joaquín Rodrigo Vocal Music Complete, Brilliant classics: 9172 (CD). Disponible enwww.prestoclassical.co.uk/w/174903/Joaquin-Rodrigo-L%C3%ADricas-castellanas

Page 10: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

8

Thy hand, Belinda, darkness shades me,On thy bosom let me rest,

More I would, but Death invades me;Death is now a welcome guest.

When I am laid, am laid in earth, May my wrongs createNo trouble, no trouble in thy breast;

Remember me, remember me, but ah! forget my fate.

Remember me, but ah! forget my fate.

Intorno all’idol mio spirate pur, spirate,Aure, Aure soavi e grate,

E nelle guancie eletteBaciatelo per me,

Cortesi, cortesi aurette!Al mio ben, che riposa

Su l’ali della quiete,Grati, grati sogni assisteteE il mio racchiuso ardore

Svelate gli per me,O larve, o larve d’amore!

Ritorna oh caro e dolce mio tesoro, a dar conforto e speme a questo cor!

Tu renderai al seno mio la calma, se refrigerio sei d'ogni dolor.

Sposa son disprezzata, fida son oltraggiata, cieli che feci mai?

E pur egl'è il mio cor il mio sposo, il mio amor, la mia speranza. L'amo ma egl'è infedel spero

ma egl'è crudel, morir mi lascierai? O Dio manca il valor valor e la costanza.

Tu mano, Belinda, las sombras me rodean,déjame apoyar en tu pecho,quisiera más, pero la muerte me invade,ahora ella es un huésped bienvenido.

Cuando me posen, me posen en la tierra, que mis erroresno creen angustias, angustias, en tu corazón.Recuérdame, recuérdame, pero ¡ah! olvida mi suerte.Recuérdame, pero ¡ah! olvida mi suerte.

En torno a mi adorado, sopla, soplaviento, viento suave y gratoy en la mejilla que prefierobésalo por mí,amable, amable brisa.A mi bien, que reposabajo el ala de la pazofrecedle sueños gratos, gratosy ni escondido ardorRevélale por mí,¡oh sombra, sombra de amor!

Retorna, querido y dulce tesoro mío, a calmar y dar esperanza a este corazón.Tú devolverás a mi pecho la paz, sé el bálsamo de todo dolor.

Soy una esposa despreciada,ultrajada aunque soy fiel. ¿Cielo, qué hice?No obstante él es mi corazón, mi esposo,mi amor, mi esperanza.Lo amo pero confío en un infiel¿Me dejará morir el cruel?¡Oh Dios, me faltan el valor y la fortaleza!

Henry Purcell

Antonio Cesti

George Friedrich Händel

Antonio Vivaldi

Tu mano, Belinda….Cuando me posen en la tierrade la ópera Dido y Eneas

En torno a mi adoradode la ópera Orontea

Retorna, querido y dulce tesoro míode la ópera Rodelinda

Soy una esposa despreciadade la ópera Bajazet

Traducción por Alberto de Brigard

Page 11: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

9

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

O del mio amato ben perduto incanto! Lungi è dagli occhi miei chi m'era gloria e vanto!

Or per le mute stanze sempre lo cerco e chiamo

con pieno il cor di speranze? Ma cerco invan, chiamo invan!

E il pianger m'è sì caro, che di pianto sol nutro il cor.

Mi sembra, senza lui, triste ogni loco.

Notte mi sembra il giorno; mi sembra gelo il foco.

Se pur talvolta spero di darmi ad altra cura,

sol mi tormenta un pensiero: Ma, senza lui, che farò?

Mi par così la vita vana cosa senza il mio ben.

Quando ti rivedró

Quando ti rivedrò, infida amante che mi fosti sì cara?

Tante lagrime ho piante or che altrui ci separa,

che temo sia fuggita ogni gioia per sempre di mia vita. Eppur più mi dispero, più ritorno a sperare.

Più t'odio nel pensiero e più ancora l'anima mia ti torna ad amar.

Quando ti rivedrò, infida amante che mi fosti cara così?

¡Oh de mi amado bien, perdido encanto!Lejos de mis ojosquien era mi gloria y mi orgullo.Ahora por las habitaciones silenciosasconstantemente lo busco y llamolleno de esperanza el corazón.Mas busco en vano, llamo en vano.Solo el llanto me es gratoque de lágrimas se alimenta mi corazón.

Me parecen, sin él,tristes todos los lugares.El día parece noche,hielo semeja el fuego.Si a veces quisierapensar en otra cosa,me atormenta una sola idea:¿Qué haré sin él?Me parece cosa vana la vidasin mi amado bien.

¿Cuándo te volveré a ver?

¿Cuándo te volveré a veramada cruel que tanto adoré?Tanto he lloradoahora que estamos separados,que temo que se haya ido toda alegríapara siempre de mi vida.Mientras más me desesperomás vuelvo a esperarte.Mientras más te odia mi mentemás vuelve a amarte el alma mía.

¿Cuándo te volveré a veramada cruel que tanto adoré?

Stefano Donaudy

Oh de mi amado bien

Page 12: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

10

Die Forelle

In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle

Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade

Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade

Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand,

Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand.

So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht,

So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang.

Er macht das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht,

So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran,

Und ich mit regem Blute Sah die Betrog’ne an.

La trucha

En un claro riachuelollena de alegre afánla veleidosa truchapasa cual saeta.Yo, parado en la orilla,vi con tranquilidadal pececito alegreel limpio arroyo atravesar.

Un pescador con su cañaestaba en la orillay miraba con sangre fríalos giros del pez.Mientras esté clara el agua-eso pensaba yo-no podrá él a la truchacon su caña atrapar.

Más por último el pillose cansó de esperar.Enturbió el arroyito,y antes de darme cuenta,con un tirón de su cañaafuera se agitaba el pez;y yo, de rabia ardiendo,contemplé esta traición.

Franz Schubert

Page 13: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

11

Du liebst mich nicht

Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht! Du ließest mich's wissen, du liebst mich nicht!

Wie wohl ich dir f lehend und werbend erschien, Und liebebeflissen, du liebst mich nicht!

Du hast es gesprochen, mit Worten gesagt, Mit allzugewissen, du liebst mich nicht!

So soll ich die Sterne, so soll ich den Mond, Die Sonne vermissen? Du liebst mich nicht!

Was blüht mir die Rose, was blüht der Jasmin, Was blüh'n die Narzissen? Du liebst mich nicht!

Ständchen

Leise f lehen meine LiederDurch die Nacht zu dir;

In den stillen Hain hernieder,Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschenIn des Mondes Licht;

Des Verräters feindlich LauschenFürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?Ach! sie f lehen dich,

Mit der Töne süßen KlagenFlehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,Kennen Liebesschmerz,

Rühren mit den SilbertönenJedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,Liebchen, höre mich!

Bebend harr’ ich dir entgegen!Komm, beglücke mich!

Tú no me amas

Mi corazón está destrozado, ¡tú no me amas!Me lo has hecho saber, ¡tú no me amas!Aunque me muestro suplicante yenamorado, ¡tú no me amas!Me lo has dicho, con tus palabras,muy claramente ¡tú no me amas!¿Debo extrañar entonces las estrellas, la luna, el sol? ¡Tú no me amas!¿Para qué f lorecen las rosas, los jazmines,los narcisos? ¡Tú no me amas!

Serenata

Suavemente te imploranmis canciones en la noche;baja al bosque silencioso,amada ¡ven a mí!Susurran las esbeltas ramasa la luz de la luna;de oídos traidores, hostiles,nada temas, amor.¿Oyes cantar a los ruiseñores?¡Oh! ellos te suplican;con el dulce lamento de sus cancioneste imploran por mí.Ellos comprenden el ansia de mi pecho,conocen las penas de amor,y conmueven con notas de plataa los corazones tiernos.Que también se conmueva tu pechoamada ¡escúchame!Trémulo te aguardoven ¡hazme feliz!

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

Page 14: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

12

Intorno all’idol mio spirate pur, spirate,Aure, Aure soavi e grate,

E nelle guancie eletteBaciatelo per me,

Cortesi, cortesi aurette!Al mio ben, che riposa

Su l’ali della quiete,Grati, grati sogni assisteteE il mio racchiuso ardore

Svelate gli per me,O larve, o larve d’amore!

Que no cogeré verbena en la mañana de San Juanpues mis amores se van.Que no cogeré claveles, madreselva ni mirabelessino penas tan crueles,cual jamás se cogerán,

pues mis amores se van.

Vanse mis amores, madre,luengas tierras van morar,

yo no los puedo olvidar.¿Quién me los hará tornar?Yo soñara, madre, un sueño,

que me dix nel corazón,que se iban los mis amores

a las islas de la mar.¿Quién me los hará tornar?Yo soñara, madre, un sueño,

que me dix nel corazón,que se iban los mis amores

a las tierras de Aragón.Allá se van a morar,

yo no los puedo olvidar.¿Quién me los hará tornar?

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.

En torno a mi adorado, sopla, soplaviento, viento suave y gratoy en la mejilla que prefierobésalo por mí,amable, amable brisa.A mi bien, que reposabajo el ala de la pazofrecedle sueños gratos, gratosy ni escondido ardorRevélale por mí,¡oh sombra, sombra de amor!

Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, dales la paz,Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, dales la paz,Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, dales el descanso eterno.

Felipe Hoyos

Alleluia de las campanasDel ciclo Cantos para soprano

Joaquín Rodrigo

San Juan y PascuaDel ciclo Líricas castellanas

Despedida y SoledadDel ciclo Líricas castellanas

Alleluia

Cordero de Dios para los muertos

Page 15: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

13

Que no cogeré verbena en la mañana de San Juanpues mis amores se van.Que no cogeré claveles, madreselva ni mirabelessino penas tan crueles,cual jamás se cogerán,

pues mis amores se van.

Espera del amadoDel ciclo Líricas castellanas

Page 16: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

Biblioteca Luis Ángel ArangoCalle 11 # 4 - 14

Ahora usted puede afiliarse a nuestra Red de Bibliotecas

La Red de Bibliotecas está compuesta por la Biblioteca Luis Ángel Arango en Bogotá, 20 bibliotecas, 10 áreas culturales y 5 centros de documentación y presencia en 28 ciudades del país.

[email protected] • www.banrepcultural.org

Beneficiosgenerales

Horario: Lunes a sábado de 8:00 a.m. a 8:00 p.m. • Domingos de 8:00 a.m. a 4:00 p.m. • No hay servicio los días festivos

Biblioteca Luis Ángel Arango @banrepcultural

• Préstamo externo de material bibliográfico de toda la Red de Bibliotecas, con excepción de los de consulta limitada.

• Reserva de material bibliográfico desde la cuenta de usuario.• Descuento en boletas para conciertos realizados en la BLAA.• Acceso remoto a algunos recursos electrónicos (bases de datos

especializadas, revistas electrónicas y libros electrónicos) suscritos por la Red de Bibliotecas del Banco de la República.