santarem intemporal imp

76
Santarém Intemporal Timeless Santarem | Santarém Intemporelle

Transcript of santarem intemporal imp

Page 1: santarem intemporal imp

Santarém IntemporalTimeless Santarem | Santarém Intemporelle

Page 2: santarem intemporal imp
Page 3: santarem intemporal imp

Santarém IntemporalTimeless Santarem | Santarém Intemporelle

Page 4: santarem intemporal imp

Vue d’Almeirim, la densité des vallées élégantes et hau-taines de Santarém émerge de la Lezíria. Là-haut, la ville s’élève dans la sobriété massive verdoyante qui cache le calcaire de son sol, laisse deviner le blanc des mai-sons et la force des imposantes dimensions des édifices médiévaux et modernes qui structurent son statut laïque ou religieux, dans l’opulence et la richesse des édifices et dans sa visibilité.

Seen from Almeirim, the compactness of the graceful and soaring mountains of Santarem emerges from Lezíria. From up above, the city sustains itself in the massive green sobriety that hides the lime of its soil, allowing the whiteness of the houses and the strength of the powerful volumetric medieval and modern buildings peek through. All of these things structure its secular or religious status, in the opulence and richness of what was built and in its visibility.

FR EN

Page 5: santarem intemporal imp

Vista de Almeirim, a compacticidade dos montes garbosos e altaneiros de Santarém emerge da Lezíria. Lá em cima, a cidade sustenta-se na sobriedade maciça do verde que esconde o calcário do seu solo, deixa espreitar o branco do casario e a força das podero-sas volumetrias dos edifícios medievais e modernos que estruturam o seu estatuto laico ou religioso, na opulência e riqueza do edificado e na sua visibilidade.

PT

Page 6: santarem intemporal imp

4 · 5

Nos jardins da cidade estendem-se lençóis de frescura e de cor, a que nos acolhemos em fuga ao dardejar do sol, nos afagamos na convivência social, ou nos evadimos para horizontes mais etéreos.

PT

Sheets of freshness and colour are spread throughout the gardens of the city, that we welcome when escap-ing from the darting sun, we caress when socialising, or that we escape to more ethereal horizons.

Dans les jardins de la ville s’étendent des draps de fraîcheur et de couleur, auxquels nous nous réfugions sous le soleil flamboyant, nous nous caressons dans l’intimité sociale, ou nous nous évadons vers des horizons célestes.

EN

FR

Page 7: santarem intemporal imp

5

Page 8: santarem intemporal imp

6 · 7

Page 9: santarem intemporal imp

6 · 7

Partindo de formas arcaicas, estreitas, irregulares, para centralidades triangu-lares ou para o dinamismo dos novos traçados, Santarém é um desafio à des-coberta. Na Praça de Sá da Bandeira res-pira-se mística e dimensão, tanto pelo seu carácter histórico como pela lumi-nosidade reflectida nas paredes brancas dos edifícios. Nesta Praça sobressai a imponência da Igreja de N.ª Sr.ª da Con-ceição, Sé Catedral, vigiada intemporal-mente pela estátua do Marquês de Sá da Bandeira, figura ilustre do concelho e do País. O seu interior é um sublime tem-pero de religião e arte, é um deambular visual por pinturas prospécticas, mármo-res lavrados com embutidos polícromos, talhas douradas e colunas torcidas, cujo impacto cenográfico e mística seduz, exalta e atormenta pela força das ener-gias que dele irradiam.

Starting with archaic, narrow and irregular forms to triangular centrali-ties or to the dynamics of new lines, Santarem is a challenge to discover. In the Praça de Sá da Bandeira (Square) charisma and dimension are felt, not only by its historical nature but also by its brightness reflected from the white walls of the buildings. The Nossa Senhora da Conceição (Our Lady of Conception) Church, the main Cathe-dral of Santarém, stands out in this square, timelessly overseen by the statue of Marquess of Sá da Bandeira, the illustrious figure of the municipal-ity and of the country. The interior of the church is a sublime mixture of reli-gion and art. It is a visual stroll through prospective paintings, embellished marble with polychrome inlaid work, gilded woodcarvings and twisted columns, whose scene-graphic and mystical impact seduces, magnifies and torments by the force of the ener-gies that radiate from it.

En partant de formes archaïques, étroites, irrégulières, et allant vers des centralités triangulaires ou vers le dynamisme de nouveaux tracés, San-tarém est un défi à la découverte. Sur la Praça Sá da Bandeira on respire mysti-cisme et dimension, aussi bien par son caractère historique que par la lumière réfléchie sur les murs blancs des édifi-ces. Sur cette Place excelle la grandeur de l’Eglise de N.ª Sr.ª da Conceição, cathédral principale, veillée intempo-rellement par la statue du Marquis de Sá da Bandeira, personnage illustre de la commune et du pays. Son intérieur est un sublime mélange de religion et d’art, c’est un défilé de peintures pros-pectives, marbres sculptés de boucles polychromées, fontaines dorées et colonnes torsadées, dont l’impact scé-nographique et mystique séduit, exalte et, tourmente par la force des énergies qui s’en dégagent.

PT EN FR

Page 10: santarem intemporal imp

Santarém consubstancia a liberdade de racionalizar o espaço em prol da har-monia e da competitividade. Nas ruas do centro comercial evolui um conjunto funcional que responde à dinâmica resi-dencial e de consumo de pessoas que aí vivem, se cruzam e compram em lojas de aparência e oferta distinta. Caminhando pelas ruas Serpa Pinto, Capelo Ivens ou Guilherme de Azevedo constata-se a azáfama intensa. Aqui se sente o pulsar das gentes da cidade, se ajuíza da sua cultura e determinação, se recuperam recordações que a memória mantém,

se concretizam encontros que se dese-jam e ocorrem no doce deambular dos momentos de lazer. Entre a vetustez dos edifícios descobrem-se os belos painéis de azulejos que os revestem.

Santarem consubstantiates the free-dom to rationalise space for the sake of harmony and competitiveness. On the commercial city centre streets a functional group evolved that is responsible for the residential dynam-ics and for the consumption of the people who live there, meeting and buying in stores of appearance and with distinctive offers. Walking along the streets of Serpa Pinto, Capelo Ivens or Guilherme de Azevedo you can see the intense bustle. Here you feel the pulse of the people of the city, you judge its culture and determina-tion, memories are recovered that the memory keeps, encounters are made that are longed for and occur in the sweet rambling moments of leisure. Within the antiquity of the buildings you find the beautiful panel of tiles that cover them.

Santarém consubstancie la liberté de rationnaliser l’espace en faveur de l’harmonie et de la compétitivité. Dans les rues du centre commercial évolue un ensemble fonctionnel qui répond à la dynamique résidentielle et de consommation des personnes qui y habitent, se croisent et achètent dans des magasins d’apparence et d’offre distincte. En se promenant dans les rues Serpa Pinto, Capelo Ivens ou Guil-herme de Azevedo on constate la foule intense. Ici on sent le cœur des gens de la ville, on juge leur culture et déter-mination, se retrouvent des souvenirs que la mémoire maintient présents, se concrétisent des rencontres qui se désirent et qui ont lieu dans la douceur du défilé des moments de loisirs. Au cœur de la vétusté des bâtiments se découvrent les beaux panneaux d’azu-lejos qui les revêtissent.

PTENFR

8 · 9

Page 11: santarem intemporal imp

8 · 9

Page 12: santarem intemporal imp

10 · 11

Page 13: santarem intemporal imp

10 · 11

Na Praça Visconde da Serra do Pilar des-tacam-se nas paredes de alguns edifícios o revestimento a azulejo e as varan-das com grades em ferro, materiais que são arte em Santarém. De imediato nos deparamos com a alvura da parede late-ral Norte da Igreja de Nª. Sr.ª de Marvila, um baluarte do manuelino e do azulejo seiscentista em Portugal. Nesta “Cate-dral do Azulejo”, a mensagem chega-nos em notáveis tapetes de azulejos de tons brancos, azuis e amarelos, onde o esplendor técnico e pictórico da arte azulejar quase ousa ombrear com o espí-rito do lugar.

In the Praça (Square) da Serra do Pilar tiles cover the walls of some build-ings and the balconies have iron bars, materials that are considered art in Santarem. We immediately find the whiteness of the North side wall of the Nª. Srª de Marvila (Our Lady of Marvila) Church, a Manueline fortifi-cation and the seiscentista tile (from the 17th century) in Portugal. In this “Tile Cathedral”, the message arrives to us in the remarkable carpet of tiles in shades of white, blue and yellow, where the technical and pictorial splendour of art tile almost dares to equate to the spirit of the place.

Sur la Praça Visconde da Serra do Pilar on découvre sur les murs de certains bâtiments le revêtement en azulejo et les terrasses avec des grilles en fer, matériaux qui font partie de l’artisa-nat de Santarém. Immédiatement on remarque la blancheur du mur latéral nord de l’Eglise de Nª. Sr.ª de Mar-vila, un rempart de style manuélin et l’azulejo des années 1600 au Portugal. Dans cette “Cathédrale de l’Azulejo”, le message nous parvient par de notables tapis d’azulejos aux tons blancs, bleus et jaunes, où la splendeur technique et picturale de l’art de l’azulejo ose pres-que faire de l’ombre à l’esprit du lieu.

PT EN FR

Page 14: santarem intemporal imp

12 · 13

Page 15: santarem intemporal imp

12 · 13

No Largo de Pedro Álvares Cabral encon-tra-se um refúgio da cidade carregado de memória e simbolismo, plasmado nas pedras da rua, nos edifícios e na tradi-ção que é dote dos homens e lhes ilu-mina a alma. A Igreja de Nª. Sr.ª da Graça ergue-se esplendorosa num testemunho do gótico flamejante em Portugal. Com tectos lançados para as alturas, luminosi-dades calculadas e espiritualidade única, a Igreja de Nª. Srª. da Graça é o panteão da família dos Meneses. Aí descansa D. Pedro Meneses, num nobre túmulo com dignidade real, à imagem da importância política do governador de Ceuta. A uns passos, a singela campa rasa do desco-bridor do Brasil e de sua mulher D. Isabel de Castro, emprestam ao local simbo-lismo e glória.

In the Pedro Álvares Cabral Square you find a refuge of the city filled with memory and symbolism, shaped in the stones of the street, in the buildings and in the tradition that is a natural gift of men and that illuminates their soul. The Nº. Sr.º da Graça (Our Lady of Grace) Church splendidly rises as a Gothic decorated reference in Portugal. With high ceilings, calculated luminos-ities and a unique spirituality, the Nº. Sr.º da Graça Church is the pantheon of the Meneses family. There rests D. Pedro Meneses in a noble tomb with royal dignity, image of the political importance as the governor of Ceuta. A few steps away is the simple flat gravestone of the discoverer of Brazil and his wife D. Isabel de Castro, which both give symbolism and glory to the place.

Sur le Largo de Pedro Álvares Cabral se trouve un refuge de la ville chargé de mémoire et de symbolisme, ancré sur les pierres de la rue, sur les bâti-ments et dans la tradition qui est la dot des hommes et qui leur illumine l’âme. L’Église de Nª. Sr.ª da Graça se dresse splendide en un témoignage du gothique flamboyant au Portugal. Avec des toits tournés vers les hauteurs, des lumières exactes et une spiri-tualité unique, l’Eglise de Nª. Srª. da Graça est le panthéon de la famille des Meneses. Là repose D. Pedro Meneses en une noble tombe de dignité royale, à l’image de l’importance politique du gouverneur de Ceuta. À quelques pas, la simple tombe rase de celui qui a découvert le Brésil et de sa femme D. Isabel de Castro, prêtent au lieu sym-bolisme et gloire.

PT EN FR

Page 16: santarem intemporal imp

Ao avistar-se a Igreja de S. João do Alporão, de traçado românico e a Torre das Cabaças, um monumento do séc. XV, presumivelmente integrado no recinto muralhado adaptado a torre-relógio, inserimo-nos num outro conjunto urba-nístico pleno de referências históri-cas. Contemporânea dos primórdios da nacionalidade, a austeridade exterior da Igreja de S. João do Alporão abriga, numa só nave, um espólio museológico e cultural de incalculável valor e os túmu-los dos eméritos D. Duarte de Meneses e de João e Martim de Sem.

When you see the S. João do Alporão (Saint John of Alporão) Church, of Romanesque design and the Cabaças Tower, a 15th century monument, pre-sumably part of the enclosure walls adapted to tower-clock, we are in another urban group full of histori-cal references. Contemporary to the beginnings of nationality, the auster-ity exterior of the S. João do Alporão Church houses, in only one nave, a museum and cultural estate of ines-timable value and the tombs of the emeriti D. Duarte of Meneses and of João and Martim de Sem.

En apercevant l’Église de S. João do Alporão, avec son tracé roman et la Torre das Cabaças, un monument du XVe siècle, présumablement intégré dans l’enceinte de murailles adapté à la tour-horloge, on s’insère dans un autre ensemble d’urbanisme empli de références historiques. Contemporaine des origines de la nationalité, l’austé-rité extérieure de l’Église de S. João do Alporão abrite, en une seule nef, une dépouille muséologique et cul-turelle d’une valeur incalculable et les tombeaux des émérites D. Duarte de Meneses et João e Martim de Sem.

PTENFR

14 · 15

Page 17: santarem intemporal imp

14 · 15

Page 18: santarem intemporal imp

16 · 17

Desafiando as alturas, a Torre da Cabaças é o Núcleo Museológico do Tempo, autêntico museu vivo da arte de medir o tempo pelo Homem. Do alto da torre poderá observar a mais bela pai-sagem escalabitana. É o Ribatejo em todo o seu esplendor, desde o cimo dos telhados da malha urbana próxima até onde a natureza conflui com o intenso do azul celeste.

PT

Challenging the heights, the Cabaças Tower is the Museum Centre of Time, an authentic living museum of art of measuring time by Man. From the top of the tower you can observe the most beautiful landscape of Santarem. It is the Ribatejo in all its splendour, from the roof tops of the close urban mesh until where nature converges with the intense blueness of the sky.

Défiant les hauteurs, la Torre das Cabaças est le centre muséologique du temps, authentique musée vivant de l’art de mesurer le temps par l’Homme. Du haut de la Tour vous pourrez observer une des plus belles vues de la Scalabis. C’est le Ribatejo dans toute sa splendeur, du haut des toits de la trame urbaine proche jusqu’où la nature se mélange avec l’intensité du bleu céleste.

EN

FR

Page 19: santarem intemporal imp

17

Page 20: santarem intemporal imp

18 · 19

Page 21: santarem intemporal imp

18 · 19

O acesso ao Jardim das Portas do Sol faz-se pela Avenida 5 de Outubro. É um percurso suave, rodeado de olaias que florescem em Abril e nos fazem respirar descontraidamente a natureza e a liber-dade. A cidade burguesa do século XIX cresceu por aí, como testemunha o edi-ficado que espreita entre o arvoredo. No interior do Jardim deleite-se com os per-fumes das inúmeras espécies vegetais e, junto ao recinto muralhado, pasme com a mais divina das paisagens. É uma vista de abundância, aberta e livre, observada da altura do voo da águia. Ao fundo, lá está o Tejo sereno, a límpida atmosfera que nos permite ver a dimensão da infi-nita Lezíria, misto de natureza e traba-lho, mas que nos transporta em saltos de liberdade pela indefinição da lonjura.

You can access the Portas do Sol Gar-den by the 5 de Outubro Avenue. It is a smooth route, surrounded by trees-of-Judas that bloom in April and that allow us to breathe nature and free-dom in a relaxing way. The bourgeois city of the 19th century grew around there, as the buildings that peek through the trees witness. Inside the Garden delight yourself with the scent of numerous plant species and close to the enclosure walls amaze yourself with the most divine landscapes. It is a view of abundance, open and free, observed from the height of the eagle’s flight. In the background is the serene Tagus River, the clear atmosphere that allows us to see the dimension of the infinite Lezíria, mixture of nature and work, but that transports us in leaps of freedom by the uncertainty of the long distance.

L’accès au Jardin de la Portas do Sol se fait par l’Avenida 5 de Outubro. C’est un parcours agréable, entouré de grainiers qui fleurissent en avril et nous invitent à respirer calmement la nature et la liberté. La ville bourgeoise du XIXe siècle s’est agrandie par là, comme en témoigne le bâtiment qui guette entre les arbres. À l’intérieur du Jardin on se délecte des parfums des innombrables espèces végétales et prés de l’enceinte murée, on s’éba-hit avec le plus divin des paysages. C’est une vue d’abondance, ouverte et libre, observée à la hauteur du vol d’un aigle. Au fond, le Tage serein, la limpide atmosphère qui nous permet de voir la dimension de l’infinie Lezíria, mélange de nature et de travail, mais qui nous transporte dans des sauts de liberté par la non définition de la dis-tance.

PT EN FR

Page 22: santarem intemporal imp

20 · 21

Page 23: santarem intemporal imp

20 · 21

Olhando para o vetusto casario da Santa Iria da Ribeira de Santarém, encontra-mos a Vila Democrática de Almeida Gar-rett, que se especializou nas actividades manufactureiras e mercantis e mais tarde visitada pelo caminho-de-ferro. Solta-se o olhar para jusante, até perder de vista o Tejo na imensidão da Lezíria e lá está o marco do progresso que é a Ponte Salgueiro Maia com as suas torres de sustentação brilhando ao sol poente. Firmes na posição, marcam um símbolo no horizonte que o Tejo investiu.

Looking at the very old series of houses of Santa Iria da Ribeira de Santarem, we find Vila Democrática of Almeida Garrett that specialised in manufactur-ing and mercantile activities and later on visited by the railway. Take a look downstream, until losing sight of the Tagus in the immensity of the Lezíria and there is the Salgueiro Maia Bridge, the sign of progress, with its support towers shining in the western sun. Firm in position, they mark the symbol in the horizon that the Tagus invested.

Regardant les vétustes maisons de la Santa Iria da Ribeira de Santarém, nous retrouvons la Vile Démocratique d’ Almeida Garrett, qui s’est spécialisé dans les activités manufacturières et marchandes et plus tard visitée par le chemin-de-fer. On lâche le regard en aval, jusqu’à perdre de vue le Taje dans l’immensité de la Lezíria et voilà le témoin du progrès qui est le Pont Salgueiro Maia avec ses tours d’appui brillant au soleil couchant. Fermes en position, ils représentent un symbole dans l’horizon que le Taje a investi.

PT EN FR

Page 24: santarem intemporal imp

Incrustada num dos quarteirões mais antigos da cidade, a Igreja do Santo Estevão testemunhou o sacrílego roubo e profanação, por uma paroquiana, da hóstia já consagrada, longínquo acto que despo-letou a lenda do Milagre que faz deste templo um centro de culto e de peregrinação.

PT

Set in one of the oldest city blocks, the Santo Estevão Church witnessed the sacrilegious theft and profanity, by a parishioner, of the host already consecrated; a distant act that triggered the legend of the Miracle that makes this temple a centre of worship and pilgrimage.

Incrustée dans un des quartiers les plus anciens de la ville, l’Eglise do Santo Estevão a témoigné le vol et la profana-tion, par une paroissienne, de l’hostie sacrée, acte ancien qui a éveillé la légende du Miracle qui a rendu ce temple un centre de culte et de pèlerinage.

EN

FR

22 · 23

Page 25: santarem intemporal imp

22 · 23

Page 26: santarem intemporal imp

24 · 25

Page 27: santarem intemporal imp

24 · 25

Ao regresso, não se pode deixar de diri-gir a atenção para o edifício do Mercado Municipal, construído em 1930, em cujas paredes podem observar belos painéis de azulejos representando monumen-tos da cidade e da região e trechos da vida campestre. Aproveite a circunstân-cia de aí estar e visite a loja de produtos tradicionais situada na fachada exterior nascente, onde pode adquirir os mais saborosos produtos do Ribatejo, capazes de afagar até os paladares mais exigen-tes. São as marcas relevantes da von-tade empreendedora de um conjunto de empresários que introduziram nas práti-cas tradicionais os métodos de produção apurados pela ciência e pela criatividade, tanto ao nível do produto intrínseco, da sua comercialização e institucionaliza-ção como, ainda, da implantação como marca com origem geográfica bem determinada.

Upon returning, you can not fail to direct your attention to the building of the Municipal Market, built in 1930. On the walls of this market you can see the beautiful panels of tiles that represent monuments of the city and region and scenes of rural life. While there take the opportunity to visit the traditional products store located in the Eastern exterior façade, where you can buy the most delicious products of the Ribatejo, capable of pamper-ing even the most demanding palates. They are relevant brands of economic projection of a group of business peo-ple that introduce in their traditional practices the methods of production established by science and by creativ-ity, not only at the level of the intrinsic product, of its commercialization and institutionalisation but also at the level of implantation as a brand with a well determined geographical origin.

Au retour, on ne peut éviter de diri-ger notre attention vers le bâtiment du Mercado Municipal, construit en 1930, au sein de ses murs on peut observer de beaux panneaux d’azule-jos représentant des monuments de la ville et de la région et des moments de la vie champêtre. Profitez de l’oc-casion d’y être pour visiter la boutique de produits traditionnels située dans la façade extérieure este, où vous pou-vez acheter les plus délicieux produits du Ribatejo, capables de succomber les papilles les plus difficiles. Ce sont des marques probantes de la volonté entreprenante d’un ensemble de chefs d’entreprise qui ont introduit dans les pratiques traditionnelles les méthodes de production établies par la science et la créativité, tant en termes du produit en lui-même, de sa commercialisation et de son institutionnalisation mais encore, de la mise en place en tant que marque avec une origine géographique bien déterminée.

PT EN FR

Page 28: santarem intemporal imp

26 · 27

Page 29: santarem intemporal imp

26 · 27

Quando o momento é de festa e desperta as mais arrebatadas paixões, a cidade engalana-se para projectar a notoriedade dos eventos escalabitanos, confirmando um protagonismo invejável na região e no País. Se a exaltação dos sabores é uma constante nos diversos Festivais Gastro-nómicos, também a religiosidade intensa está presente nas veneráveis procissões por todo o concelho, onde se disputa a possibilidade de desfilar entronizando uma figura bíblica, carregando um andor, ou extravasando uma alegria indomável, quando a celebração é terrena e vivida nessa trilogia ribatejana única determi-nada pelo touro, cavalo e campino.

When the moment is of festivity and awakens the most enthusiastic pas-sions, the city becomes adorned to project the reputation of the events of Santarem, confirming an enviable leading role in the region and in the Country. If the exaltation of flavours is constant in the diverse Gastronomic Festivals, the intense religiousness is also present in the venerable proces-sions. In these processions people compete for the possibility of entering the parade elevating a biblical figure, carrying an ornamented hand bar-row with a saint on it, or expressing an uncontrollable happiness, when the celebration is earthly and lived in that unique trilogy of Ribatejo determined by the bull, horse and a campino (a typical cattle herder, especially of bulls, from Ribatejo who worked on horse-back).

Lorsque le temps est à la fête et sus-cite les plus folles passions, la ville s’embellit pour projeter la notoriété des évènements de la Scalabis, con-firmant un rôle enviable dans la région et le pays. Si l’exaltation des saveurs est une constante dans les différents festivals gastronomiques, l’intensité de la religiosité est présente dans les vénérables processions dans toute la commune, où l’on dispute la possi-bilité de défiler en parade une figure biblique, transportant un brancard, ou débordant d’une indomptable joie, lorsque la célébration est terrienne et vécue dans cette trilogie unique du Ribatejo représentée par le taureau, le cheval et le «campino» (personnage typique de la région du Ribatejo qui est associé à l’élevage de bétail en parti-culier des taureaux).

PT EN FR

Page 30: santarem intemporal imp

Dispondo de equipamentos estruturan-tes adjacentes à cidade, como a Praça de Touros e a Casa do Campino, ou a curta distância o CNEMA (Centro Nacional de Exposições e Mercados Agrícolas), uma estrutura multi-funcional dedicada à realização de eventos que atrai visitan-tes e empresas das mais diversas latitu-des e actividades económicas, Santarém afirma-se como âncora da cultura e do desenvolvimento por terras ribatejanas.

Providing structuring equipment adja-cent to the city, like the Praça de Touros (bull ring) and the Casa do Campino (the House of the Campino), or close by, the CNEMA (the National Centre of Exhibitions and Agricultural Markets), a multi-functional structure dedicated to carrying out events that attract visitors and companies of the most diverse places and economic activities; Santarem asserts itself as an anchor of culture and development throughout the Ribatejo land.

Disposant d’équipements de struc-turation à proximité de la ville, tels que la Praça de Touros et la Casa do Campino, ou à une courte distance, le CNEMA (Centre National des Expo-sitions et Marchés Agricoles), une structure multi-fonctionnelle dédiée à la réalisation d’événements qui attire les visiteurs et les entreprises des plus divers horizons et activités économi-ques, Santarém s’affirme comme point d’ancrage de la culture et du dévelop-pement au sein du Ribatejo.

PTENFR

28 · 29

Page 31: santarem intemporal imp

28 · 29

Page 32: santarem intemporal imp
Page 33: santarem intemporal imp

PT

EN

FR

Antes de deixar este deslumbrante pedaço do pla-nalto e partir à descoberta do concelho, lance um olhar reflexivo e saudoso pela cidade que, entre a voluptuosidade das nuvens e o voar alegre e livre das aves, pensa e estriba o seu destino na deter-minação de se projectar, firme e estoicamente, das âncoras que o tempo consolidou.

Before leaving this stunning piece of plateau and set-ting off to discover the municipality, take a reflexive and melancholy look at the city, that amongst the voluptuous clouds and the happy and free flight of the birds, thinks and deposits its destiny in the determination of projecting itself, firm and proud, of the anchors that time consolidated.

Avant de quitter ce magnifique morceau du plateau et par-tir à la découverte de la commune, jetez un regard réfléchi et nostalgique à la ville qui, entre la volupté des nuages et le vol libre et heureux des oiseaux se sent appuyé dans la détermination de leur sort à projeter, ferme et stoïque-ment, des ancres que le temps a consolidé.

Page 34: santarem intemporal imp

32 · 33

Page 35: santarem intemporal imp

32 · 33

De caminho para a serra, pelo ondulado das colinas do concelho de Santarém, o tom esverdeado das copas das oliveiras persiste aos ocres e castanhos agrestes das quenturas estivais. Resistentes ao tempo e às agruras climáticas potencia-das pela parca humidade dos solos cal-cários, subalterniza o homem com a sua vetusticidade, bem como com as suas dádivas, a azeitona e o azeite, determi-nantes na alimentação e na economia das gentes que nelas depôs as suas expecta-tivas de vida.

On the way to the mountains, by the wavy hills of the municipality of Santarem, the greenish tint of the tops of the olive trees persists to the ochre and wild brown of the warm summers. Resistant to weather and to climate roughness enhanced by sparse humidity of the calcareous soils, it subordinates man with its antique-ness, as well as with its gifts, olives and olive oil, important in the food and economy of the people who in them deposit their expectations of life.

En route vers la montagne, par l’on-dulation des collines de la municipalité de Santarém, le ton verdoyant des oliviers reste aux tons ocre et marron bruts de la chaleur de l’été. Résistants au temps et aux aigreurs climatiques renforcées par une faible humidité des sols calcaires, subordonne l’homme avec sa dureté mais le récompense par ses dons, l’olive et l’huile d’olive, essentiels dans l’alimentation et dans l’économie de la population qui en cette terre dépose ses expectatives de vie.

PT EN FR

Page 36: santarem intemporal imp

34 · 3534 · 3534 · 35

Subitamente, por entre a ruralidade plena, eis o Mosteiro de Almoster, uma exuberância arqui-tectónica de rica decoração criada pela estrutura nobiliárquica local. A sua imponência reflecte a fertilidade dos terrenos onde se implanta e o poder dos que os habitaram.

PT

Suddenly, within the depths of countryside, lies the Monastery of Almoster, an architectural exuberance of rich decoration created by the local aristocratic structure. Its magnificence reflects the fertility of the land where it is installed and the power of those who lived in it.

EN

Soudain, au sein de la ruralité, se dresse le monas-tère de Almoster, une exubérance architecturale riche en décor créée par la structure nobiliaire locale. Sa magnificence reflète la fertilité de la terre où il est implanté et la puissance de ceux qui y habitèrent.

FR

Page 37: santarem intemporal imp

34 · 3534 · 3535

Page 38: santarem intemporal imp

36 · 37

Page 39: santarem intemporal imp

36 · 37

Escondida na frescura dos cedros, car-valhos e pinheiros, onde parece ainda perdurar o espírito de Alexandre Hercu-lano, lá está a casa de Vale de Lobos e a evocação ao escritor e agricultor que introduziu o azeite virgem em Portu-gal. Num cenário de natureza e poesia produzem-se, nos vastos olivais que a rodeiam, magníficos e premiados azei-tes que muito orgulham Santarém. Na quinta, a têmpera da ilustre personagem parece impregnar a qualidade do produto que estoicamente criou.

Hidden in the freshness of the cedar trees, oak trees and pine trees, where the spirit of Alexandre Herculano seems to linger on, is Vale de Lobos’s house and the calling forth of the writer and farmer who introduced virgin olive oil in Portugal. In a natural and poetic scenery a magnificent and prized olive oil is produced in the vast olive groves that surround the house. On the farm, the style of the illustrious figure seems to mix with the quality of the product he stoically created.

Cachée dans la fraîcheur des cèdres, des chênes et des pins, où l’esprit d’Alexandre Herculano semble présent, se trouve la maison de Vale de Lobos et l’évocation de l’auteur et agriculteur qui a introduit l’huile d’olive au Por-tugal. Dans un cadre de nature et de poésie sont produites dans de vastes oliveraies qui l’entourent, de délicieu-ses et primées huiles d’olive qui sont la fierté de Santarém. Dans le domaine, le caractère de l’illustre personnage semble imprégner la qualité du produit qu’il a stoïquement créé.

PT EN FR

Page 40: santarem intemporal imp

3938 ·

Também a vinha e o vinho congregam um sim-bolismo inexcedível nos estados de alma que fazem eclodir, nos apetites gustativos que irrompem em combinação com uma gastronomia autêntica e variada, ou na produção de riqueza e de trabalho que se prenunciam na persona-lidade das paisagens de traçado rectilíneo. Na Quinta da Ribeirinha, um espaço que integra um agradável restaurante tradicional instalado num antigo lagar de azeite, poderá degustar com o enólogo da casa, temperados vinhos ou volup-tuosos espumantes de produção própria.

PT

The vineyard and wine also reunite a symbolism unsurpassable in the souls that cause an outbreak, in the gustatory appetites that burst in combination with the authentic and varied gastronomy, or in the production of richness and work that is announced in the personality of the landscapes of straight lines. In the Quinta (Farm) da Ribeirinha, a space that includes a pleasant traditional restaurant installed in the old olive oil mill, you can enjoy with the house oenolo-gist, temperate wines or voluptuous sparkling wines produced on the farm.

Aussi, la vigne et le vin rassemblent une symbolique dans les états d’âme qui font éclore, dans les appé-tits gustatifs qui éclatent en combinaison avec une gastronomie authentique et variée, ou dans la pro-duction de richesse et de travail qui se révèlent dans la personnalité des paysages de tracé rectiligne. Dans la Quinta Ribeirinha, un espace qui intègre un agréable restaurant traditionnel installé dans un ancien moulin à huile, où vous pourrez profiter de l’œnologue de la maison, de vins relevés ou de voluptueux vins mous-seux de production locale.

EN

FR

Page 41: santarem intemporal imp

39

Page 42: santarem intemporal imp

4140 ·

Avançando para Norte, o secular Castelo de Alcanede, presumivelmente contemporâneo da ocupação romana, desafia o tempo e domina a paisagem até aos confins do horizonte. Distante da sua função militar e defensiva, assume, nos dias de hoje, notoriedade como símbolo regio-nal e local de considerável valor paisagístico.

PT

Moving further North is the old Alcanede Castle. It is presumably contemporary to the Roman occupancy, challenges time and dominates the landscape until the confines of the horizon. Distant from its military and defensive purpose, nowadays it has notoriety as a regional and local symbol of considerable landscape worth.

En direction du nord, l’ancien Château de Alcanede, probablement contemporain de l’occupation romaine, défie le temps et domine le paysage jusqu’aux confins de l’horizon. Loin de sa fonction militaire et de défense, il est aujourd’hui reconnu comme un symbole régional et local d’une considérable valeur paysagiste.

EN

FR

Page 43: santarem intemporal imp

41

Page 44: santarem intemporal imp

42 · 43

Page 45: santarem intemporal imp

42 · 43

Pelos confins setentrionais do conce-lho divisa-se a serra de solos pobres e pedregosos, onde o esbranquiçado do calcário persiste entre o castanho rubro da terra e o verde seco da vegetação que resiste à míngua de água e à braseira estival. Misto de resistência, paciência e de arte, o escalabitano, pela despedrega, impele à paisagem um traçado geomé-trico enviesado e caótico, qual arte de furtar aos ventos a destruição das suas esforçadas culturas, com muros de sus-tentação crítica e de mínimo efeito. Neste espaço alcandorado, as grutas do Algar do Pena são a natureza num esplendor único. No subterrâneo, águas e calcários cerziram formas admiráveis que nos deixam incrédulos e atónitos. É o fruto do lento tempo geológico a correr diante de si.

Within the limits of the municipal-ity you can make out the mountains of poor and rocky soils, where the whiteness of the limestone persists between the red brown land and the pale green of the vegetation that resists the scarce water supply and the scorching summer. Mixed with resistance, patience and art, the peo-ple of Santarem impel a skewed and chaotic geometric layout to the land-scape, whose art of stealing from the winds the destruction of its arduous cultures, with walls of critical support and of minimum effect. In this perched place, the caves of Algar do Pena are nature in its unique splendour. Under-ground, water and limestone unite to make admirable forms that leave us amazed and incredulous. It is the result of a slow geological time run-ning ahead of itself.

Par les frontières septentrionales de la commune, est divisée la montagne des sols pauvres et caillouteux, où le calcaire blanchâtre persiste entre la terre rouge brun et le vert de la végé-tation sèche qui résiste au manque d’eau et à la chaleur de l’été. Mixte de force, de patience et d’art, l’habitant de la scalabis par le dérochage, pousse le paysage à un tracé géométrique biaisé et chaotique, quel art de voler aux vents la destruction de leurs con-traignantes cultures, avec des murs de soutien critique et de moindre effet. Au milieu de cet espace, les grottes de Algar do Pena représentent la nature dans une splendeur unique. Dans le sous-sol, les eaux et calcaires ont pris d’admirables formes qui nous laissent incrédules et stupéfaits. C’est le résul-tat de la lenteur du temps géologique qui défile devant nous.

PT EN FR

Page 46: santarem intemporal imp

A gastronomia, em Santarém, é muito mais do que o deleite do sabor. Nas tascas mais modestas, ou integrada nos restaurantes do culto gastronómico, é o fio condutor de uma energia que provém da terra e irmana os homens em vontades e volun-tariedades conjuntas que conferem a este recanto escalabitano um carácter único de personalidade autêntica.

The food in Santarem is so much more than the delight of taste. In the most modest tascas (bars that serve food), or integrated in gourmet restaurants, it is the connecting line of an energy that comes from the land and joins men in brotherhood in wills and joint whims that gives this corner of Santarem a unique character of authentic personality.

La gastronomie, à Santarém, est beaucoup plus que le plaisir du goût. Dans les tavernes les plus modestes, ou intégrée dans les restaurants de culte gastronomique, est le fil conducteur d’une énergie qui provient de la terre et émane les hommes de désirs et de volonté conjointe qui donne à ce recoin de la scalabis un caractère unique de personnalité authentique.

PT

EN

FR

Page 47: santarem intemporal imp
Page 48: santarem intemporal imp

46 · 47

Page 49: santarem intemporal imp

46 · 47

Misto de frugalidade, pragmatismo e confraternização, por entre o bucolismo campestre e as pausas permitidas pela dureza física do trabalho omnipresente, a cozinha tradicional está associada ao bacalhau com magusto, à tiborna, à massa à barrão, à cachola de porco, ao cozido das matanças ou, de índole fran-camente local, aos peixes tirados do Tejo por gente que aí se instalou e criou raízes culturais que perduram até hoje. Eram os avieiros, “ciganos do rio”, como lhes chamou o escritor Alves Redol, homens e mulheres com origem em Vieira de Lei-ria e que à Lezíria aportaram pelo seu ganha-pão.

Mixed with frugality, pragmatism and fraternization, through the bucolic countryside and the pauses allowed by the hard physical labour that is omnipresent, the traditional cuisine is associated to codfish with chestnuts, to tiborna (a codfish with corn bread dish), to massa à barrão (a codfish and pasta dish), to cachola de porco (a pork dish), to cozido das matanças (a boiled meat with potatoes and cabbage dish) or of a truly local nature, the fish taken from the Tagus by people who installed themselves there and created cultural roots that still exist today. They were the avieiros, “gypsies of the river”, as the writer Alves Redol called them, men and women with roots from Vieira de Leiria that went to Lezíria to earn a living.

Mixte de frugalité, de pragmatisme et de fraternisation, à travers les paysa-ges champêtres et bucoliques et les pauses autorisées par le dur travail physique omniprésent, la cuisine tra-ditionnelle, est associée à la typique morue accompagnée de pain, de chou et d’autres aliments, à la «tiborna», aux pâtes à la mode «barrão», à la «cachola» de porc, au pot-au-feu de porc ou, de caractère franchement local, les poissons pêchés dans le Tage par des personnes qui y sont installés et qui ont créé des liens culturels qui persistent jusqu’à aujourd’hui. C’étaient des pêcheurs de la rivière, «gitans de la rivière», comme les a appelés l’écri-vain Alves Redol, des hommes et des femmes avec des racines à Vieira de Leiria et qui s’installèrent à la Lezíria pour leur gagne pain.

PT EN FR

Page 50: santarem intemporal imp

48 · 49

Page 51: santarem intemporal imp

48 · 49

Da fataça, do barbo, do sável, da enguia e do camarão, os avieiros faziam a sua parca riqueza e, do barco, o seu instru-mento de trabalho, mas as casas … essas eram construções palafíticas, à beira da água, tal como as do lugar donde pro-vieram. Comiam o que o rio dava con-feccionando pobres pratos, hoje iguarias, que enchem de orgulho as mesas esca-labitanas.

The avieiros made their meagre wealth from mullet, barbel, shad, eel and shrimp and from their boat, their instrument of work. But their houses … these were stilt-like constructions, at the edge of the water, just like the ones where they had come from. They ate what the river gave them, cooking poor dishes, today delicacies, that fill the tables of Santarem with pride.

Du chabot, des barbeaux, de l’alose, de l’anguille et de la crevette, ces pêcheurs en faisaient leur petite richesse et, du bateau, leur instrument de travail, mais les maisons… celles-ci ont été construites sur des échasses, près de l’eau, comme celles du lieu d’où elles venaient. Ils mangeaient ce que la rivière donnait préparant de simples plats, aujourd’hui des mets, qui sont la fierté des tables de la scalabis.

PT EN FR

Page 52: santarem intemporal imp

50 · 51

Quando envolta pela vagarosa espiritu-alidade da vida nos conventos, a doce criatividade explana-se em toda sua grandeza nos solenes arrepiados, nos celestes e queijinhos do céu. Também os pampilhos, que homenageiam o cam-pino e o seu instrumento de trabalho em forma de vara, ou os coscorões das adiafas, a mítica refeição que evocava o final da safra da azeitona, celebrando o reencontro com os patrões, adquirem em Santarém personalidade inquestionável.

When surrounded by the slow spir-ituality of the life in the convents, the sweet creativity is explained in all its greatness in the following traditional sweets: arrepiados, celestes and queijinhos do céu. Also the pampil-hos (a long pole used by the campino to direct the cattle) that honours the campino and that is his instrument of work in the shape of a stick, or the coscorões das adiafas, the mythical meal that evoked the end of the olive harvest, celebrating the reunion with the bosses, they acquire in Santarem an unquestionable personality.

Lorsqu’entourée par la spiritualité de la lenteur de la vie dans les couvents, la douce créativité est expliquée dans toute sa grandeur, dans les solenes «arrepiados», dans les «celestes» et «queijinhos do céu». Egalement, les «pampilhos» qui honorent le «cam-pino» et son instrument de travail sous la forme d’un bâton, ou les «coscorões de adiafas», le repas mythique qui évoque la fin de la récolte des olives, célébrant les retrouvailles avec les patrons, ont acquis à Santarém une personnalité incontestable.

PTENFR

Page 53: santarem intemporal imp

50 · 51

Page 54: santarem intemporal imp

PT

EN

FR

Elementos tradicionais e fundamentais na paisa-gem rural, o touro, o cavalo e o campino ganham personalidade na imensa Lezíria moldada pela tra-dição, num pulsar de afectos desabridos e golpes de movimento e cor. É o Ribatejo real.

The bull, horse and the campino are traditional and fundamental elements of the countryside. They gain per-sonality in the immense Lezíria shaped by tradition, in a pulse of rugged affections and blows of movement and colour. This is the real Ribatejo.

Les éléments traditionnels et fondamentaux du paysage rural le taureau, le cheval et le «campino» gagnent per-sonnalité dans l’immense Lezíria façonnée par la tradition, dans une pulsion de rudes affections et de jets de mouve-ment et de couleur. Tel est le véritable Ribatejo.

Page 55: santarem intemporal imp
Page 56: santarem intemporal imp

54 · 55

Page 57: santarem intemporal imp

54 · 55

A imagem do campino confunde-se com a lenda dos mais destemidos e vigorosos portugueses, daqueles que se fizeram a pulso, a golpes de sacrifício, competên-cia e saber ante a concorrência dos que não ousaram obter o seu porte elegante e altivo quando dominam o cavalo e o ardiloso touro. Firme e ágil em cima da montada, conduz o gado bravo a impul-sos de inteligência e destreza com o seu inseparável pampilho, ora confundido entre a paisagem, ora animado por movi-mentos imprevisíveis e ágeis se o vigor dos actores irrompe em loucas e perigo-sas correrias.

The image of the campino is confused with the legend of the most fearless and vigorous Portuguese people, those who worked with a lot of dedication, a lot of sacrifice, competence and knowledge before the competition of those who did not dare to pursue their elegant and proud appearance when dominating the horse and the cun-ning bull. Firm and agile on top of his horse, he directs the fierce cattle with impulses of intelligence and skill with his inseparable pampilho, one moment confused within the landscape, the next cheerful by the unexpected and agile movements if the vigour of the actors erupts in crazy and dangerous running.

L’image du «campino» se confond avec la légende des plus intrépides et vigoureux portugais, de ceux qui ont lutté pour le devenir, à coups de sacri-fice, de compétences et savoir avant la concurrence de ceux qui n’ont pas osé obtenir un maintien élégant et hautain quand ils dominent le cheval et l’astu-cieux taureau. Ferme et rapide sur le haut de sa monture il conduit le bétail sauvage à la folie des impulsions de l’intelligence et la dextérité avec son inséparable aiguillon, soit confondu entre le paysage, soit animé par des mouvements imprévisibles et agiles si la force des acteurs éclate en de folles et dangereuses courses.

PT EN FR

Page 58: santarem intemporal imp

5756 ·

Orgulhoso da sua bravura, é o rei da festa nas ruas da cidade, o que conduz o touro de cima do seu cavalo, é a figura de destaque pelo carácter, pela atitude, pelo movimento e pela cor do que veste. Porém, se o momento é de descontrac-ção, essa figura calma e distante faz-se gente que solta uma alegria electrizante e enérgica, plena de ritmo e beleza coreográfica, quando embala para a dança do fandango, assumindo portes de quem é capaz de sentir o frenesim da música, seduzir e disputar o coração de quem ama ou, tão só, expandir uma energia presa no rigor do labor quotidiano.

PT

Proud of his bravery, he is the king of the festival on the city streets. He is the one who directs the bull while on top of his horse. He is the most important person because of the colour he wears and because of his character, attitude and movement. Neverthe-less, if the moment is one of relaxation, that calm and distant figure becomes a person who releases an electrifying and energetic happiness, full of rhythm and choreograph-like beauty, when he starts to dance the fandango, assuming the part of who is capable of feeling the frenzy of the music, seducing and fighting for the heart of the one he loves, or simply releasing the energy trapped in the rigour of everyday work.

Fier de sa bravoure, le roi de la fête dans les rues de la ville, qui conduit le taureau du haut de son cheval, est une figure centrale par le caractère, l’attitude, le mouvement et la couleur de ses habits. Toutefois, si le temps est à la détente, cette figure calme et distante devient humaine quand elle montre une joie électrique et énergique, pleine de rythme et de beauté chorégra-phique, lorsqu’il emballe pour la danse du fandango, réalisant des positions de celui qui est capable de sen-tir la frénésie de la musique, de séduire et de disputer le coeur de ceux qu’il aime, ou tout simplement de répandre une énergie emprisonnée dans la rigueur du travail quotidien.

EN

FR

Page 59: santarem intemporal imp

57

Page 60: santarem intemporal imp

5958 ·

A tourada é a festa do povo, é o pulsar do Riba-tejo que vibra de emoção ao citar largo do tou-reiro, à investida do touro, à suave cadência da lide, ao empolgante cravar do ferro, ao deflagrar do ansiado paso doble na Monumental Celestino Graça. Mas é mais, é tradição, ambiente, emo-ção, envolvimento e alegria esfuziante quando a coragem e a arte saltam a trincheira e a praça eclode num aplauso estrondoso e unânime.

PT

Bullfighting is the festival of the people. It is the pulse of Ribatejo that vibrates with emotion when provok-ing the bull in the bullfighting ring, when attacking the bull, to the gentle cadence of the bullfighter, to the exciting stabbing of the iron, to the outbreak of the long awaited paso doble in the bull ring Monumental Celestino Graça. But it is so much more. It is tradition, ambience, emotion, involvement and effervescent happiness when courage and art jump the trench and the plaza breaks out in a resounding and unanimous applause.

La corrida est la fête du peuple, c’est le cœur du Riba-tejo qui vibre avec émotion au moment de l’appel du toréador, à l’attaque du taureau, à la douce cadence de la lutte, au passionnant enfoncement du bâton de fer, de l’éclatement du tant attendu paso doble dans le Monumental Celestino Graça . Mais c’est bien plus, c’est la tradition, l’environnement, l’émotion, l’enga-gement et la joie lorsque le courage et l’art sautent le fossé et la place éclate en un retentissant et unanime applaudissement.

EN

FR

Page 61: santarem intemporal imp

59

Page 62: santarem intemporal imp

60 · 61

Page 63: santarem intemporal imp

60 · 61

De mão na vara que lhe deu o nome, ousado defensor do rei e do seu séquito durante a tourada à portuguesa, ele-gante e garboso no seu traje, pleno de confiança, serenidade e destreza, eis o forcado. Em acção, transborda coragem, desafia o touro, recua até reunir, aguenta os derrotes, fecha-se na cara do bicho no meio do grupo solidário e sai em gló-ria num misto de alívio e admiração do público delirante de alegria.

With the pole that gave him his name in his hand, the bold defender of the king and his retinue during the Portu-guese bullfight, elegant and graceful in his clothes, full of confidence, seren-ity and skill, this is the forcado. He overflows of courage in action. He challenges the bull, he backs up until reuniting, he withstands the act of the bull lifting his head, he closes himself in the face of the animal in the middle of the supportive group and leaves in glory in a mixture of relief and admira-tion of the public delirious with joy.

La main sur le bâton qui lui a donné le nom, courageux défenseur du roi et de son entourage au cours de la corrida portugaise, stylé et élégant dans son costume, plein de confiance, de calme et d’agilité, voilà le «forcado». En action, débordant de courage, défiant le taureau, reculant jusqu’à ce réu-nir, supportant les coups, il s’enferme dans la gueule de l’animal au milieu du groupe solidaire et sort en gloire dans un mélange de soulagement et d’ad-miration du public en délire de joie

PT EN FR

Page 64: santarem intemporal imp

62 · 63

Noutro ritmo, os ranchos folclóricos sintetizam no canto, na música e no traje a proveniência geográ-fica das gentes camponesas do concelho. Alter-nando dançares lentos e harmoniosos com outros vivos e vibrantes, os pares evoluem em verde-gaios, bailaricos, viras e corridinhos conforme a alma e a situação. É sentir o ar de outro tempo no viver de Santarém.

PT

In another rhythm, the ranchos folclóricos (Portuguese folklore dance) synthesize in song, music and in costume the geographical origin of the countrymen/women of the municipality. Alternating slow and harmonious dances with others that are more lively and vibrant, the pairs evolve in verde-gaios, bailaricos, viras and corridinhos (all typical folklore dances) depending on the soul and the situation. It is feeling the air of another time in the life of Santarem.

Dans un autre rythme, les groupes folkloriques synthéti-sent dans le chant, dans la musique et dans les costumes dans l’origine géographique de la population paysanne de la région. Alternant des danses plus lentes et harmonieu-ses avec d’autres vivantes et dynamiques, les couples qui se produisent dans les «verde-gaios» les bals du village, «viras» et «corridinhos» selon l’âme et la situation. Vous sentez l’air d’un autre temps dans la vie de Santarém.

EN

FR

Page 65: santarem intemporal imp

62 · 63

Page 66: santarem intemporal imp

64 · 65

Page 67: santarem intemporal imp

64 · 65

Na cidade ou espalhadas pelo concelho, as festas são um frenesim. Foguetes, música, alegria e entusiasmo perpassam a alma das pessoas. A tudo há que acor-rer; aos touros bravos à desfilada pelas ruas, às picarias mais além, às empol-gantes derribas, à música que salta dos espectáculos de folclore, se desprende na vibração dos concertos, ou se aquieta na melancolia do fado. Mas as festas em Santarém também são o povo que traz as suas artes, os doces, o pão, o vinho, o saber, a cultura e a tradição, entre outros que se passeiam altivos e orgulhosos em fatos elegantes.

In the city or spread throughout the municipality, the festivals are a frenzy. Fireworks, music, happiness and enthusiasm cross the people’s souls. You have to go to everything; to see the fierce bulls parade along the streets, to the picarias beyond, to the exciting knock downs, to the music that jumps from the folklore shows, it releases itself in the vibration of the concerts, or it calms down in the mel-ancholy of the fado. But the festivals in Santarem are also about the people who bring their arts, sweets, bread, wine, knowledge, culture and tradi-tion, amongst other things and walk around proud in their elegant suits.

Dans la ville ou éparpillées dans la commune, les fêtes sont une fré-nésie. Feux d’artifice, musique, joie et enthousiasme pénètrent l’âme du peuple. Pour tout il faut y courir; du lâché de taureaux dans les rues, à la «picaria» (tauromachie) plus loin, aux empoignantes dérobades, à la musi-que qui s’échappe des spectacles de folklore, qui se détache de la vibra-tion des concerts, ou le calme de la mélancolie du Fado. Mais les festivités à Santarém c’est aussi le peuple qui apporte son art, ses pâtisseries, son pain, son vin, son savoir, sa culture et sa tradition, entre autres, ceux qui se promènent orgueilleux et fiers en élé-gants costumes.

PT EN FR

Page 68: santarem intemporal imp
Page 69: santarem intemporal imp

PT

EN

FR

O artesanato é a arte que trespassa o tempo, é a criatividade que objectiva o útil. Impossibilitado de renegar os saberes carreados pelos povos que a Santarém aportaram, o artesão anima o bunho, o junco, a madeira, a argila, a pele, o couro e tan-tos outros materiais que no concelho abundam, dotando-os de utilidade, beleza e arte, num desafio persistente e estóico em prol da herança e da iden-tidade. Ele é o reflexo fiel do autêntico, irrepetível, único.

Craftwork is the art that trespasses time. It is creativity whose purpose is to be useful. Unable to deny the knowl-edge possessed by the people belonging to Santarem, the craftsman livens up tule, reed, wood, clay, leather and many other materials that are abundant in the municipal-ity, giving them utility, beauty and art, in a persistent and stoic challenge towards heritage and identity. He is the true reflection of what is real, unrepeatable and unique.

L’artisanat est un art qui dépasse le temps, c’est la créativité qui objective l’utile. Impossible de renier les connaissances transportés par le peuple et amenés à San-tarém, l’artisan anime le jonc, le bois, l’argile, le cuir et tant d’autres matériaux qui abondent dans la région, en leur fournissant utilité, beauté et art, un stoïque et per-sistant défi pour le patrimoine et l’identité. Il est le reflet fidèle du réel, de l’irremplaçable, de l’unique.

Page 70: santarem intemporal imp

68 · 69

Page 71: santarem intemporal imp

68 · 69

Santarém, deslumbrante e acolhedora, não é cidade de um só dia. A panóplia da sua oferta exige ao visitante que se espraie entre a cidade e a Lezíria, penetre na sua monumentalidade e natureza, nos costumes e tradições da gente que lhe dá vida e labuta em golpes de energia. Mas, desfrutar Santarém é, ainda, expe-rienciar a comodidade do seu alojamento hoteleiro, o de história e tradição aberto ao sol e ao Tejo, ou, ainda, nos diversos empreendimentos de turismo rural que o esperam na autenticidade das quintas e no silêncio do campo.

Santarem, a dazzling and welcom-ing place, is not a city to be visited in only one day. The panoply of its offer demands the visitor to extend him-self between the city and the Leziria, penetrating its monumentality and nature, in its customs and traditions of people that give it life and work hard in strokes of energy. But enjoy-ing Santarem is also experiencing the comfort of its hotel accommodations, history and tradition open to the sun and to the Tagus River, or even in the diverse rural tourism holiday spots that await you in the authenticity of the farms and in the silences of the countryside.

Santarém, éblouissante et accueillante, n’est pas une ville d’un seul jour. L’éventail de son offre oblige le visiteur à s’étendre entre la ville et la «Lezíria», à entrer dans sa monumentalité et sa nature, dans les coutumes et tradi-tions du peuple qui lui donne vie et qui lutte à la sueur de son front. Mais pro-fiter de Santarém, c’est également une expérience dans le confort et la com-modité de votre hébergement à l’hôtel, de l’histoire et de la tradition ouverte sur le soleil et le Tage, ou encore dans différents espaces de tourisme rural qui vous attendent dans l’authenticité des domaines et dans le silence de la nature.

PT EN FR

Page 72: santarem intemporal imp

70 · 7170 · 71

MêsMonthMois

EventoEventÉvènement

Duração (dias)Duration (days)Durée (jours)

LocalPlaceLieu

Janeiro (1) Circuito Internacional Indoor do CNEMA 3 + 3 CNEMA

Fevereiro (2) Festa de Amiais de Baixo 5 Amiais de Baixo

Fever/Março (2/3)Festival Gastronómico do Magusto 16 Restaurantes da cidade e do Concelho

Desfile de Carnaval 2 Santarém

Março (3)Expo-Criança 4 CNEMA

Festas de S. José 5 Santarém

Março/Abril (3/4)Festival Gastronómico do Rio 16 Restaurantes da cidade e do Concelho

Procissão do Santíssimo Milagre 1 Santarém

Abril (4) Comemorações do 25 de Abril 1 Santarém

Maio (5)Expo-caça 3 CNEMA

Semana Académica de Santarém 7 Santarém

Junho (6)Corridas de Toiros de Santarém 9 Santarém

Feira Nacional da Agricultura/ Feira do Ribatejo 9 CNEMA

Julho (7)Maxi Tunning Show 3 CNEMA

Festas populares Freguesias do Concelho

Agosto (8)Festival Gastronómico do Tomate, Azeite e Alho 30 Restaurantes da cidade e do Concelho

Festas populares Freguesias do Concelho

Setembro (9)Festival Internacional de Folclore Celestino Graça 5 Santarém

Festas populares Freguesias do Concelho

Outubro (10)

Lusoflora 3 APPPP-FN/CNEMA

Festival Bike 3 CNEMA

Festival Nacional de Gastronomia 16 Santarém

FITIJ / Bienal de Palhaços 7 Santarém

Comemorações do 5 de Outubro (implantação da República) 1 Santarém

Novembro (11) AVISAN 4 CNEMA

Dezembro (12) Passagem de ano 1 Santarém

Calendário de eventos | Events Calendar | Calendaire d’évènements

Com programação própria todo o ano / With its own programme throughout the year / Propre programmation toute l’année

Casa do Brasil; Teatro Sá da Bandeira; Biblioteca Municipal; Sala de Leitura Bernardo Santareno; Museu Municipal (Casa Museu Braamcamp

Freire; Núcleo Museológico do Tempo (Torre das Cabaças); Núcleo Museológico de Arte e Arqueologia (Igreja S. João de Alporão); Secção de

Museológica do Caminho de Ferro.

Page 73: santarem intemporal imp

70 · 7170 · 71

Onde Ficar / Where to stay / Où dormir

na cidade / in the city / en ville

Santarém Hotel (****) 243 309 500 Hotel Alfageme (***) 243 377 240Residencial Beirante (***) 243 322 547Residencial Vitória (***) 243 309 130Pensão Muralha (**) 243 322 399Casa da Alcáçova (T.H.) 243 304 030

no concelho / in the municipality / dans la commune

Hotel Rural Q.ta dos Xendros (H.R.) Azóia de Baixo 243 467 040 A Nossa Casa (T.R.) Azoia de Cima 243 479 118Moradia Turística “O Lagar” Azóia de Cima 214 662 674Casa Pátio das Oliveiras (T.R.) Alcanede 243 400 701 Hotel do Prado (***) (área de serviço BP - A1) Pernes 243 440 302 Hotel Rural Amiribatejo Amiais Baixo 249 870 339Hospedaria Quinta do Mocho Várzea 243 359 450Quinta da Cabrita - Casa de Campo Várzea 243 351 239

Contactos úteis / Useful Contacts / Contacts utiles

Câmara Municipal de Santarém / Santarem City Hall / Mairie de SantarémTel. + 00351 243 304 400E-mail: [email protected]

Posto de Turismo / Tourism Office / Office de TourismeTel. + 00351 243 304 437E-mail: [email protected]

Scalabisport E.E.MTel. + 00351 243 300 900 E-mail: [email protected]

f

f

Page 74: santarem intemporal imp

Ficha Técnica / Credits / Fiche Technique

Edição: Câmara Municipal de Santarém / Turismo 2009 | Tiragem: 3.000 ex. | Design e Produção Gráfica: MBV Design | Coordenação: Luís Moutinho

Texto: António Carlos Ferreira | Fotos: Luís Bello, Luis Moutinho, Nuno Moreira, Parque Nacional da Serra de Aire e Candeeiros e Paula Fidalgo

Traduções: Arte das Palavras, Ensino e Tradução, Unipessoal, Lda. | Impressão: Palma Artes Gráficas | Depósito legal: 295193/09

�����

������

��������

Page 75: santarem intemporal imp
Page 76: santarem intemporal imp