Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

download Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

of 388

Transcript of Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    1/387

    Universidad de Alicante

    Tratamiento de las unidades fraseolgicas

    en la lexicografa bilinge espaol-cataln

    Mara Isabel Santamara Prez

    2000

    Tesis de Doctorado

    Facultad: Filosofa y Letras

    Directora: Dra. Dolores Azorn Fernndez

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    2/387

    1

    TESIS DOCTORAL

    TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN LA

    LEXICOGRAFA BILINGE ESPAOL-CATALN

    Mara Isabel Santamara Prez

    Diciembre 2000

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    3/387

    INDICE

    0. INTRODUCCIN

    1. APROXIMACIN A LA SITUACIN SOCIOLINGSTICA DE LA

    COMUNIDAD VALENCIANA

    1.1. Antecedentes histricos

    1.2. Situacin lingstica de la poblacin

    1.3. Papel del diccionario bilinge en el proceso de normalizacin

    2. LOS DICCIONARIOS BILINGES: FUNCIONES Y TIPOS DE USUARIO2.1. Un marco terico para la lexicografa bilinge

    2.2. Funciones del diccionario bilinge: funcin activa y pasiva

    2.2.1. Funciones y tipos de diccionarios bilinges castellano-cataln

    2.3. Usuarios del diccionario bilinge

    2.3.1.Tipos de usuarios del diccionario bilinge castellano-cataln

    3.LA FRASEOLOGA COMO DISCIPLINA LINGSTICA

    3.1. mbito y lmites de la fraseologa

    3.2. Caractersticas de las unidades fraseolgicas

    3.2.1. Fijacin

    3.2.2. Idiomaticidad

    3.3. Intentos de clasificacin de las unidades fraseolgicas: Casares,

    Coseriu, Zuluaga, Ettinger, Carneado Mor/Trist Prez, Corpas, Ruiz Gurillo

    3.4. Propuesta de clasificacin de las UFS para su aplicacin

    lexicogrfica

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    4/387

    Tratamiento de las unidades fraseolgicas en la lexicografa bilinge espaol-cataln_______________________________________________________________________________

    4. LA FRASEOLOGA APLICADA A LA LEXICOGRAFA

    4.1. Estructuracin de la informacin en el diccionario bilinge: parte

    sintagmtica

    4.2. Tratamiento histrico de la fraseologa en la lexicografa espaola

    y catalana

    4.3. Tratamiento de las UFS en el diccionario bilinge castellano-

    cataln

    5. ESTUDIO Y ANLISIS DEL CORPUS

    5.1. Nuestro corpus de estudio

    5.2. La superestructura de los diccionarios bilinges: informacin sobre

    las UFS

    5.3. Estudio de las UFS en el plano de la macroestructura

    5.3.1. Criterios de seleccin de las UFS

    5.3.2. Forma de representacin de las UFS

    5.3.3. Ordenacin de las UFS

    5.4. Estudio de las UFS en el plano de la microestructura

    5.4.1. La subentrada: lugar y ordenacin

    5.4.2. Lematizacin de las UFS

    5.4.3. Informacin gramatical

    5.4.4. Informacin diasistemtica

    5.4.5. Las contextualizaciones

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    5/387

    5.4.6. La equivalencia

    5.4.7. Los ejemplos

    5.4.8. La informacin sintctica

    5.4.9. Las remisiones

    5.5. Anlisis cualitativo de las UFS: precisin y coherencia de la

    informacin

    5.5.1. Las acepciones

    5.5.2. Coherencia interna5.5.3. Equivalencias de traduccin

    5.5.3.1. Tipos de equivalencias: semejanzas y diferencias

    5.5.3.2. Precisin semntica de los equivalentes

    5.5.3.3. Ejemplos de uso

    5.6. Anlisis cuantitativo de las UFS: concomitancias y

    discrepancias

    5.7. Vigencia de uso de las UFS registradas en el corpus

    lexicogrfico

    6. LAS UFS EN LA LEXICOGRAFA BILINGE: ANLISIS DE SU USO EN

    TRADUCCIN

    6.1. Descripcin del proceso

    6.1.1. Universo y muestra

    6.1.2. Soporte de recogida de datos: cuestionario y tratamiento de los

    datos

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    6/387

    Tratamiento de las unidades fraseolgicas en la lexicografa bilinge espaol-cataln_______________________________________________________________________________

    6.2. Resultados

    6.2.1. Caractersticas de los usuarios

    6.2.2. Usos y finalidad del diccionario bilinge

    6.2.3. UFS en el diccionario bilinge: tipo de informacin y carencias

    7. CONCLUSIN

    8. BIBLIOGRAFA

    APNDICE

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    7/387

    2

    Agradecimientos

    Esta tesis doctoral no es fruto nicamente del trabajo de la autora sino

    que ha sido elaborada gracias al apoyo de diversas personas a las cuales

    me gustara mencionar.

    En primer lugar, debo a la Dra. Dolores Azorn Fernndez, directora de

    la tesis, mucho ms del que podra expresar con palabras, porque no slo

    con sus enseanzas he podido empezar y acabar este trabajo, sino quetambin me ha sabido transmitir a la largo de estos aos la confianza y el

    afecto, ms que necesarios, para progresar personal y profesionalmente.

    Tambin tengo que dar las gracias a diversos especialistas que me

    han prestado su ayuda en determinados momentos para elaborar esta tesis:

    a Juan Mart, tcnico en Informtica, que me ayud en la creacin de la base

    de datos y en el tratamiento automtico de la informacin; a la Dra. M

    Auxiliadora Castillo Carballo, de la Universidad de Sevilla, que me facilit

    material bibliogrfico de difcil acceso; a la Dra. Leonor Ruiz Gurillo, de la

    Universidad de Alicante, por las diversas informaciones que me ha

    proporcionado sobre el mundo de la fraseologa.

    Quiero hacer tambin una especial mencin a todos aquellos

    compaeros de Departamento, que en todo momento me han dado muestras

    de su afecto y nimos para continuar.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    8/387

    3

    Tambin quiero agradecer a los informantes de la encuesta su

    colaboracin, sin la cual parte de este trabajo no se hubiera podido realizar.

    Finalmente, quiero dar las gracias a Deo, mi marido; a Susi, mi

    hermana y a mis padres, por su comprensin, afecto y paciencia a lo largo de

    estos aos.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    9/387

    4

    0. Introduccin

    La concepcin de la lengua en los ltimos aos difiere notablemente del

    concepto que hemos tenido a lo largo del siglo XX. A partir de los aos 60, y

    gracias a las aportaciones de diversas disciplinas como la pragmtica, la

    didctica de segundas lenguas o la moderna lingstica del texto, se concibe

    la lengua como un instrumento de uso y comunicacin. De manera que la

    didctica de la lengua debe centrarse en el desarrollo de la competencia

    comunicativa de los usuarios, tanto lingstica como pragmtica,

    especialmente en el caso de aquellos que estn en fase de aprendizaje de

    una lengua, ya sea materna o no.

    Uno de los medios para desarrollar esta visin desde un punto de vista

    funcional de la lengua, adems de la gramtica, es el lxico; el aprendizaje y

    conocimiento del lxico son decisivos para poder comunicarse. Pero este

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    10/387

    5

    aprendizaje no debe consistir nicamente en la amplificacin del caudal

    lxico de los hablantes sino que tambin debe proporcionar el conocimiento

    de los rasgos funcionales de las palabras como unidades, en tanto que

    lingsticas, en todas sus dimensiones pragmticas y sociales (Cassany,

    1994: 35).

    Un instrumento fundamental en la adquisicin del lxico es el

    diccionario, que no es una simple recopilacin de palabras sino que es un

    producto sociocultural que refleja la mentalidad de la sociedad en la quesurge y trasciende el mbito de lo puramente lingstico. El diccionario llega

    a ser una institucin social pues su funcin es la de definir aquello que es

    correcto: autoriza palabras y construcciones, sentidos, etc. integrndolos en

    el uso de esa comunidad de habla (Alvar Ezquerra, 1993: 13-37). Por tanto,

    es una obra que juega un importante papel en la enseanza de una lengua

    pues no slo informa sino que regula y garantiza la norma del buen uso

    (Dubois, 1970: 35-47; Rey-Debove, 1971: 20). As pues, el diccionario es un

    reflejo de la mentalidad e ideologa de una sociedad que se transmite a los

    lectores, con lo que hay que ser muy cuidadosos a la hora de editar un

    diccionario, siendo necesario que la prctica lexicogrfica incorpore los

    notables avances de la lexicografa terica y se elaboren diccionarios

    adecuados para cada usuario y para cada finalidad (Hernndez, 1989).

    El diccionario es, pues, una obra de carcter didctico y esa capacidad

    como instrumento fundamental en la enseanza del lxico de una lengua la

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    11/387

    6

    posee porque su misin es la de proporcionar informacin al usuario con el

    fin de facilitar la comunicacin lingstica y cumple con este objetivo desde

    el momento en que el usuario se acerque a l para ver cmo se escribe una

    palabra, qu significa, si puede ser utilizada en un sentido determinado, o en

    una construccin cualquiera, etc... (Alvar Ezquerra, 1993: 167).

    Aunque en nuestro pas no exista una normativa sobre la necesidad de

    utilizar el diccionario como instrumento imprescindible en la formacin del

    individuo, como ocurre en otros pases como Francia, est sobradamentecomprobado que el desarrollo mental de todo individuo va unido al desarrollo

    progresivo de su capacidad de expresin y comprensin lingsticas y en

    consecuencia, a la ampliacin de su campo nocional, lo que conduce a la

    necesidad de enriquecer el vocabulario, para lo que es imprescindible el uso

    del diccionario (Stampa, O.; A. M. Garrido Moraga, 1984: 21). En resumen,

    es uno de los principios comnmente aceptados que la aplicacin del

    diccionario en el aprendizaje de una lengua es una de las vas para

    enriquecer y perfeccionar ese sistema lingstico, especialmente el nivel

    lxico.

    Pero el sistema lxico de una lengua no slo est formado por palabras

    aisladas la lexicologa se ha centrado hasta hace poco tiempo en el

    estudio de la palabra como unidad fundamental de la lenguasino tambin

    por unidades lxicas pluriverbales; esto es, combinaciones fijas y estables de

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    12/387

    7

    palabras con un significado unitario. De manera que estas combinaciones

    como unidades del lenguaje que son, tambin deben constar en los

    diccionarios. Si un diccionario, adems de definir conceptos, debe reflejar la

    realidad social y cultural de una determinada comunidad, la presencia de las

    combinaciones fijas de palabras se hace cada vez ms necesaria, ya que

    son la parte ms propia e idiosincrsica de una lengua y nos permite conocer

    un conjunto de expresiones que forman parte del uso cotidiano de la lengua

    de esa comunidad. De la misma forma que los hablantes de una comunidadlingstica concreta necesitan conocer el lxico comn, tambin necesitan

    conocer la fraseologa usual de esa comunidad (Garrido, 1989).

    Dentro del mbito de la lexicografa bilinge puente entre dos

    lenguas la inclusin de este tipo de unidades queda an ms justificada si

    queremos comprender el pensamiento y la realidad de un pueblo, su cultura

    y relaciones sociales, y al mismo tiempo facilitar la tarea a los traductores,

    destinatarios fundamentales de este tipo de obras junto a los aprendices de

    una lengua como lengua extranjera, pues este tipo de unidades del lenguaje

    juegan un importante papel en la comunicacin ya que algunas de las

    funciones ms bsicas del lenguaje como el saludo, el inicio de una

    conversacin, etc. se realizan mediante elementos fraseolgicos.En el mbito de los estudios lingsticos, se han realizado diversas

    aportaciones tanto en la vertiente terica como en la prctica del tratamiento

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    13/387

    8

    lexicogrfico que deban recibir las unidades fraseolgicas1. Pero me pareca

    necesario recopilar todas esas contribuciones y hacer un estudio ms

    detallado de la fraseologa en el marco de la lexicografa bilinge espaola y

    catalana para que sirviese de muestra de la problemtica que plantea el

    anlisis de estas unidades del lenguaje y la falta de sistematicidad y

    homogeneidad en su tratamiento lexicogrfico. En especial interesaba

    proponer un mtodo de inclusin de estas unidades en el diccionario pues a

    pesar de la proliferacin de diccionarios y repertorios fraseolgicos en losltimos aos, el contenido de las obras lexicogrficas ms recientes parecen

    confirmar que la situacin no ha cambiado mucho por lo que respecta al

    modo de incluir los elementos fraseolgicos en el diccionario.

    Nuestro objetivo en este trabajo es, pues, estudiar las unidades

    fraseolgicas2en los diccionarios bilinges de las parejas de lenguas espaol

    y cataln, destinados generalmente a usuarios no nativos del cataln; esto

    es, diccionarios que tienen como lengua meta el cataln. Pretendemos

    revisar y examinar el modo en que se presentan estas expresiones de

    acuerdo con los resultados ms recientes de la investigacin lexicogrfica y

    fraseogrfica3. Este estudio pretende hacer una revisin de los diccionarios

    1En todo manual de lexicografa siempre hay una captulo dedicado al tratamiento que deben recibirlos fraseologismos (Casares, 1950; Zgusta, 1971; Haensch (1982); pero tambin en diferentesrecopilaciones y artculos (Martnez Marn, 1996; K. Morvay, 1997; Wotjak, 1998; etc.).2A partir de ahora, utilizaremos la abreviatura UF o UFS para referirnos a ellas en todo el documento.3La fraseografa es la rama de la lexicografa encargada de la investigacin de los problemas tericosy prcticos a la hora de elaborar diccionarios fraseolgicos o diccionarios generales que incluyenfraseologismos (Trist Prez, 1998: 297-305).

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    14/387

    9

    bilinges actuales4, centrndonos en este aspecto, desde siempre

    problemtico que es la fraseologa; porque, aunque tradicionalmente la

    lexicografa ha prestado atencin a los elementos fraseolgicos, la novedad

    est en el tratamiento lexicogrfico de estas unidades, como consecuencia

    de los resultados de la lingstica moderna, pues ha sido recientemente

    cuando han aparecido estudios fraseolgicos tericos y descriptivos en el

    mundo hispnico5, que evidentemente se han reflejado aunque no

    totalmente como se podr ver a lo largo del estudio en los diccionarios

    modernos, ya sean monolinges o bilinges. De manera que la finalidad

    principal es el anlisis de la calidad y adecuacin de la fraseologa en la

    lexicografa bilinge.

    Paralela y complementariamente, tambin se quiere establecer por un

    lado, las necesidades de uso de un tipo de destinatario de los diccionarios

    bilinges: los traductores; por otro, las carencias fundamentales con respecto

    al material fraseolgico que encuentran los usuarios en estas obras.

    En resumen, con este trabajo, pretendemos contribuir al anlisis de la

    situacin actual de la fraseologa en la lexicografa bilinge en la

    combinacin lingstica de espaol y cataln.

    4nicamente tenemos en cuenta los diccionarios publicados en los ltimos diez aos, porque es eneste perodo cuando se ha producido un notable avance en los estudios de fraseologa en lenguaespaola.5 Adems de la referencia obligada a la obra de Casares (1950), desde los aos 80 ha habido unaumento de inters por el estudio de estas unidades en espaol. Son fundamentales los trabajos de A.Zuluaga, los estudios sobre fraseologa en Cuba realizados por Z. Carneado Mor, A. M. Trist Prez y

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    15/387

    10

    El trabajo se divide en seis captulos (excepto introduccin y

    conclusin). Una parte de este trabajo es esencialmente descriptiva en la

    medida en que a partir de un corpus de unidades fraseolgicas se ha

    analizado las diversas estructuras (superestructura, macroestructura y

    microestructura) del diccionario que luego fundamentarn el anlisis final.

    Todo ello ha sido posible gracias a la laboriosa tarea de confeccin de un

    corpus de elementos fraseolgicos a partir de una potente base de datos

    como es la de Acces 97.El primer captulo (captulo 1) es una breve reflexin sobre la situacin

    sociolingstica de las dos lenguas cooficiales de la Comunidad Valenciana:

    el espaol y el valenciano, lo que permitir conocer el grado de bilingismo

    en el que nos encontramos. A travs de este captulo se describe el marco

    legal en el que se sustenta el proceso de normalizacin de una lengua que

    por diferentes circunstancias histricas, culturales, socioeconmicas, etc.

    alcanz una situacin de lengua minoritaria. Tambin se describe el grado de

    implicacin de los diferentes organismos e instituciones oficiales para lograr

    un estado de bilingismo social y el papel fundamental que tiene el sistema

    educativo y los medios de comunicacin para alcanzar este fin. Por ltimo, se

    relaciona el valor del diccionario como instrumento didctico imprescindible

    los recientes estudios de G. Corpas Pastor, L. Ruiz Gurillo, J. A. Martnez Lpez, J. Martnez Marn,M. Garca-Page Snchez, A. M. Garrido Moraga, entre otros.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    16/387

    11

    para lograr el uso fluido y correcto en todos los niveles de comunicacin de

    ambas lenguas.

    El siguiente captulo (captulo 2) sirve para enmarcar el presente

    trabajo dentro de la lingstica aplicada en el mbito de la metalexicografa, y

    ms especficamente en el de la lexicografa bilinge. Est dedicado a la

    definicin y descripcin de las caractersticas del diccionario bilinge,

    partiendo de la base de que toda obra lexicogrfica sirve para diferentes

    funciones: funcin activa (produccin de textos) y funcin pasiva (recepcin ycomprensin de textos), pues se considera que la funcin de un diccionario

    junto con las caractersticas de los usuarios (cap. 2.3) a los que va destinado

    condicionan el tipo de obra y la cantidad de informacin que sta ofrece.

    Queremos ver si los diccionarios bilinges del cataln han sido elaborados

    atendiendo a las funciones bsicas que se les atribuye y quienes son los

    usuarios de los diccionarios con esta pareja de lenguas (cap. 2.3.1.). El

    ltimo apartado de este captulo se dedica a aquella informacin no

    permanente, pero s necesaria, en el diccionario bilinge para que ste

    cumpla su labor como instrumento esencial para el uso y aprendizaje de una

    lengua (cap. 2.4.).

    Antes de iniciar nuestro estudio crtico y valorativo sobre la presencia de

    las UFS en las diferentes estructuras del diccionario, es necesario determinar

    qu entendemos por UF, ya que a pesar de las numerosas y recientes

    investigaciones acerca de este tipo de expresiones, an no est totalmente

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    17/387

    12

    establecido cules son los lmites de la fraseologa, especialmente en lo que

    se refiere a la inclusin y clasificacin de las unidades objeto de estudio

    dentro del mbito de la lexicografa. De manera que nos vamos a detener en

    el estado actual de los estudios fraseolgicos. Primero, se establecern los

    rasgos definitorios fundamentales de las expresiones fraseolgicas;

    seguidamente, haremos un recorrido descriptivo por los diversos intentos

    clasificatorios de las UFS que se han realizado y finalmente, a partir de estas

    clasificaciones, realizaremos una propuesta acerca del tipo de UFS que, ennuestra opinin, deberan aparecer en los diccionarios bilinges de acuerdo

    con las caractersticas que los definen (captulo 3).

    En el siguiente captulo (captulo 4) nos centramos en la manera en

    que las UFS aparecen registradas en los diccionarios, puesto que, a pesar

    de que, desde siempre, los lexicgrafos ha sido conscientes de la necesidad

    de recoger este tipo de unidades en los repertorios lexicogrficos, no hay

    estudios serios acerca de su inclusin a partir de criterios cientficos

    rigurosos. En primer lugar, se hace un breve recorrido histrico acerca del

    tratamiento lexicogrfico que han recibido las unidades fraseolgicas tanto

    en la lexicografa espaola como catalana (cap. 4.1.). En el siguiente

    apartado de este captulo, dada la falta de sistematicidad en la

    representacin lexicogrfica de estas unidades, hacemos una propuesta

    acerca del modo en que se puede introducir estas unidades en el artculo de

    un diccionario bilinge, teniendo en cuenta las informaciones que deben

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    18/387

    13

    considerarse en cada una de las partes del diccionario: desde los datos que

    deben estar presentes en los preliminares atendiendo a las caractersticas de

    la obra y los usuarios tales como el criterio de seleccin y el modo de

    consulta; su lugar y ordenacin en el interior del artculo lexicogrfico hasta

    los diferentes tipos de informacin que deben figurar en la microestructura.

    Finalmente, se incluye un ejemplo que recoge todos los contenidos

    propuestos a lo largo del captulo.

    El captulo 5 es un anlisis valorativo de un corpus de unidades

    fraseolgicas seleccionadas de los diccionarios bilinges castellano-

    catalanes editados en los ltimos doce aos. Se evaluar el material

    fraseolgico desde los tres componentes fundamentales del diccionario que

    servirn como eje vertebrador del contenido del captulo. En primer lugar. se

    estudiar la superestructura (subcaptulo 5.2.), parte del diccionario que

    proporciona informacin general sobre la organizacin y contenido de la

    obra, con el fin de determinar la atencin que los diccionarios bilinges del

    cataln prestan a la fraseologa (justificacin y criterio de seleccin, lugar de

    ubicacin, abreviaturas empleadas, normas de bsqueda, tipografa,

    ordenacin, etc.). En segundo lugar, se analizar aquellos elementos

    fraseolgicos que aparecen como entradas en el diccionario (subcaptulo

    5.3.) donde se valora el tipo de unidades que han sido seleccionadas para

    formar parte de la macroestructura (subcap. 5.3.1.), el modo de

    representacin de los fraseologismos en cada uno de los diccionarios

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    19/387

    14

    (subcap. 5.3.2.) y la ordenacin de los mismos en la nomenclatura del

    diccionario (subcap. 5.3.3.). A continuacin, se atiende al tercer constituyente

    bsico de cualquier obra lexicogrfica: la informacin microestructural

    (subcaptulo 5.4.), es decir, a todas aquellas indicaciones que figuran en el

    interior del artculo en relacin con las subentradas: lugar y orden (subcap.

    5.4.1.), lematizacin o forma de representacin (subcap. 5.4.2.), informacin

    gramatical (subcap. 5.4.3.), informacin diasistemtica (subcap. 5.4.4.),

    contextualizacin o informacin complementaria para aclarar o acotar su uso(subcap. 5.4.5.), equivalencia (subcap. 5.4.6.), ejemplos (subcap. 5.4.7.),

    informacin sintctica (subcap. 5.4.8.) y remisiones (subcap. 5.4.9.). Una vez

    vista la clase de informacin que suelen incluir los diccionarios bilinges del

    cataln y el espaol al tratar la fraseologa, el siguiente paso ser valorar la

    calidad de los equivalentes de traduccin que proporcionan (captulo 5.5.)

    pues es uno de los puntos fundamentales en los diccionarios bilinges y a los

    que generalmente se presta muy poca atencin. As pues, se establecern

    los tipos de equivalentes que proporcionan, el grado de precisin semntica

    de los mismos a travs de los diccionarios oficiales de cada lengua. En el

    captulo 5.6. se har hincapi en las diferencias internas entre los

    diccionarios analizados desde un punto de vista cuantitativo; esto es, se

    estudiar las diferencias en cuanto al nmero de unidades fraseolgicas que

    incluye cada diccionario, utilizando como criterio valorativo los diccionarios

    monolinges y fraseolgicos del espaol. Finalmente, como uno de los

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    20/387

    15

    grandes problemas de las obras lexicogrficas es que no siempre el material

    lxico que recogen y por tanto, el material fraseolgico tampoco

    constituye una muestra representativa de la lengua que se utiliza en ese

    determinado momento, el ltimo objetivo (subcaptulo 5.7.) de este apartado

    es comprobar si la muestra de unidades fraseolgicas siguen teniendo

    vigencia en cuanto al uso a travs de un corpus lingstico como es el

    Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA) elaborado por la Academia

    el cual recoge una amplia variedad de textos escritos y orales desde 1975hasta la actualidad.

    El ltimo apartado (captulo 6) constituye un captulo independiente

    pero relacionado con todo lo visto anteriormente. Est formado por los

    resultados obtenidos en la encuesta de opinin que han servido de base para

    este captulo. Primero, se dan todos los detalles sobre el procedimiento de

    recogida y anlisis de los datos. Seguidamente, se dan los resultados

    obtenidos. Destacan los bloques relacionados con el uso real que hacen los

    consultantes del diccionario bilinge, las necesidades de los usuarios

    traductores y las carencias que detectan en el apartado fraseolgico.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    21/387

    16

    1. APROXIMACIN A LA SITUACIN SOCIOLINGSTICA DE LA

    COMUNIDAD VALENCIANA

    Antes de iniciar el estudio y anlisis de los aspectos fraseolgicos en el

    diccionario bilinge, me parece necesario realizar una breve referencia

    sociolingstica de la situacin de las dos lenguas cooficiales de la

    Comunidad Valenciana: espaol y cataln6; con ello, quiero dar a conocer el

    grado de bilingismo en el que nos encontramos, la implicacin de diferentes

    entidades y organismos y el marco legal en el que se sustenta el proceso de

    normalizacin de la lengua propia de la Autonoma.

    Actualmente, vivimos una situacin en que el fenmeno del

    monolingismo es algo excepcional, pues la mayora de los pases del

    6Se utiliza la denominacin de valencianopara referirse a la variedad diatpica del cataln hablado enla Comunidad Valenciana.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    22/387

    17

    mundo estn integrados por gente de lenguas y culturas diferentes, lo que

    indica que el fenmeno del multilingismo es lo general y comn (Arnau,

    1992: 10).

    El bilingismo, caso particular de plurilingismo que afecta a una gran

    parte de la poblacin del mundo, se entiende como el uso habitual de dos

    lenguas en un mismo espacio geogrfico.

    La evolucin social y poltica de Europa, e incluso del mundo entero,

    hacen necesario el conocimiento de otras lenguas, imprescindible sobre todopara llevar a cabo el desarrollo de una vida profesional. De ah que la nueva

    Reforma educativa aprobada en el Estado espaol quiera atender a este tipo

    de necesidad: en edad escolar los nios y nias aprenden la lengua propia

    de la comunidad autnoma donde viven, adems del castellano y desde

    edad temprana, adquieren el conocimiento de una tercera lengua7. De

    manera que el objetivo no slo aqu, en Espaa, sino tambin en otros

    pases, es que los territorios donde se da un una situacin de bilingismo

    (bilingismo social), sus habitantes aprendan correctamente las dos lenguas

    presentes en la comunidad donde residen8.

    Por eso, la mayora de los pases en esta situacin llevan a cabo planes

    que regulen legalmente los derechos y deberes lingsticos de sus

    7Desde el curso 1993-94, con la implantacin del segundo ciclo de la LOGSE, se comenz a impartirclases de lengua extranjera en 3 y 4 de EGB, es decir, a alumnos de ocho a diez aos de edad, en una

    proporcin de tres horas semanales.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    23/387

    18

    ciudadanos9. Espaa se encuentra dentro de este grupo, pues desde la

    Constitucin10 de 1978 que defina el Estado espaol como un estado

    plurilinge y dejaba clara su voluntad de proteger todas las lenguas y

    culturas que lo conforman, y ms adelante, los diferentes Estatutos de

    Autonoma hasta la Ley Orgnica que regula toda la Ordenacin General del

    Sistema Educativo (LOGSE) se ha optado por la recuperacin y el

    mantenimiento de la lenguas propias de cada comunidad junto con el

    castellano como lenguas oficiales.Pero en la Comunidad Valenciana, este marco legal no es el nico que

    configura su sistema educativo. Ser la Llei d's i Ensenyament del valenci

    (LUEV)11 la que incorpore la obligatoriedad del valenciano como rea

    curricular y la posibilidad de utilizarla como lengua vehculo de conocimiento.

    A partir de este momento la Conselleria de Cultura, Educaci i Cincia ha

    publicado diferentes documentos legales para normalizar el uso del

    valenciano en la sociedad y al mismo tiempo, conseguir la integracin

    cultural y lingstica de todos los valencianos.

    8 Cuando se habla de aprendizaje bilinge se habla de una serie de programas variados queproporcionan instruccin y conocimiento en dos o ms lenguas; no se trata de aprender una segundalengua como materia o asignatura, no habitual entre los hablantes de ese lugar.9En la mayora de los pases de Europa occidental se intenta recuperar la lengua minorizada a travsde la escuela y los medios de comunicacin; no obstante, en otros pases se siguen procesos desustitucin lingstica, desprestigio y extincin de esa lengua minoritaria.10El actual "Estado de las Autonomas" se rige por la Constitucin de 1978, cuyo artculo 3 define lasituacin lingstica de Espaa en los siguientes trminos: El castellano es la lengua oficial delEstado. Todos los espaoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las dems lenguasespaolas sern tambin oficales en las respectivas Comunidades Autnomas de acuerdo con susestatutos. La riqueza de las distintas modalidades lingsticas de Espaa es un patrimonio cultural queser objeto de especial respeto y proteccin.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    24/387

    19

    Como se puede ver, desde la normativa vigente se ha ido favoreciendo

    los programas de inmersin lingstica en el marco educativo valenciano. Sin

    embargo, la existencia de un marco legal que regularice la situacin

    lingstica de una comunidad bilinge no es suficiente, pues para llevar a

    cabo cualquier tipo de planificacin lingstica y normalizadora es

    imprescindible reconocer los rasgos idiosincrsicos que caracterizan dicha

    comunidad como son el medio geogrfico, las caractersticas socioculturales,

    la situacin sociolingstica, etc. (Pascual y Sala, 1991) y que laindividualizan con respecto al resto de comunidades del Estado espaol.

    Llevar a cabo ese proceso de normalizacin lingstica de nuestra

    Comunidad no es tarea exclusiva del sistema educativo, pero ste cumple un

    papel esencial, pues la escuela se convierte en un mbito privilegiado para la

    recuperacin lingstica y cultural y al mismo tiempo, en un instrumento

    fundamental de cambio de actitud lingstica en las futuras generaciones. No

    obstante, si no hay una actuacin firme desde todos los estamentos sociales,

    sobre todo de la Administracin, que respalde el uso pblico de la lengua, la

    labor llevada a cabo desde las instituciones educativas ser totalmente

    ineficaz.

    11Llei 4/1983, de 23 de noviembre, sobre el uso y la enseanza del valenciano

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    25/387

    20

    1.1. Antecedentes histricos

    La actual y compleja incluso, conflictiva en algunos casos

    configuracin lingstica de la Comunidad tiene su origen en la conquista y

    posterior repoblacin llevada a cabo por el rey Jaume I, que tuvo como

    resultado la diferenciacin de dos grandes zonas: la interior, ms cercana a

    Aragn, repoblada por la nobleza de origen aragons, se convierte en rea

    de habla castellana; y el litoral, repoblada por una burguesa urbana de

    origen cataln que extendi su lengua por toda esta zona y la convierten enla lengua de todo el Reino.

    Esta situacin de esplendor termina con el fracaso del alzamiento de las

    Germanies (1519-1523), momento en que las clases dirigentes, sobre todo

    desde la corte valenciana, vinculadas a los intereses de la monarqua

    castellana, favorecern el proceso de castellanizacin de las clases sociales

    altas (nobleza local, alta burguesa urbana, clero superior); mientras el

    valenciano contina siendo la lengua de comunicacin entre el pueblo bajo.

    Finalmente, a partir del Decret de Nova Planta(1715) dictado por Felipe V, el

    valenciano pierde toda su supremaca como lengua del reino, aunque de

    factoya la haba perdido mucho antes.

    Esta situacin se mantendr hasta principios del siglo XIX, momento enque las relaciones de comunicacin entre las diferentes clases sociales

    empiezan a ser ms factibles, lo que favorecer la extensin de ese proceso

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    26/387

    21

    de castellanizacin hacia las clases medias urbanas, que ven en el cambio

    de lengua un medio para ascender socialmente y acortar distancias con las

    clases superiores, aunque ello signifique perder su identidad cultural. No

    obstante, ese proceso de castellanizacin se produjo sobre todo a nivel

    urbano, mientras que en el mbito rural se mantuvo el valenciano como

    lengua de comunicacin.

    Es a partir de los aos 60 cuando esta situacin cambia radicalmente

    en la Comunidad Valenciana. Por estas fechas se produce una autnticarevolucin demogrfica, territorial y urbanstica, relacionada con el proceso

    de industrializacin de la Comunidad. Se produce un cambio drstico en la

    estructura socio-profesional de la sociedad, con una disminucin de la

    poblacin activa agraria y un aumento considerable de poblacin activa en la

    industria y los servicios junto con una fuerte inmigracin hacia la franja litoral,

    provocando un importante desequilibrio entre ambas zonas a favor de sta

    ltima. Adems hay otros factores: la incorporacin de la mujer al mundo

    laboral; la influencia de los medios de comunicacin (en castellano) y la

    escolarizacin obligatoria (en castellano) a partir de los cuatro aos. Todo

    esto contribuy a un proceso acelerado de reduccin del valenciano,

    situndolo en una situacin de diglosia ante el castellano.

    1.2. Situacin lingstica de la poblacin

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    27/387

    22

    Por razones histricas, brevemente descritas arriba, la situacin

    lingstica de la Comunidad Valenciana presenta ciertas peculiaridades pues

    partimos del hecho de que hay dos territorios lingsticamente diferenciados:

    aquellos que histricamente son valencianohablantes y aquellos que

    histricamente son castellanohablantes.

    Por eso, la Administracin Educativa Valenciana tuvo que optar en la

    Llei d's i Ensenyament del Valenci por dos modelos de educacin: uno

    para el territorio de predominio lingstico castellano que utiliza ste comolengua de instruccin y el valenciano como materia de estudio; otro para el

    territorio de predominio lingstico valenciano que utiliza ste y el castellano

    como lenguas de aprendizaje (educacin bilinge).

    El objetivo es que todos los alumnos, a travs de diferentes programas

    de educacin bilinge12lleguen a alcanzar un dominio de ambas lenguas que

    les permitan comunicarse de manera efectiva.

    La situacin lingstica de la sociedad valenciana desde la publicacin

    de la LUEV que incorpora el valenciano al sistema educativo ha cambiado

    notablemente. Partimos de la existencia de un proceso de normalizacin del

    12El Sistema d'Educaci Valenci es un sistema de educacin bilinge que se concreta en diferentesmodelos publicados por la Conselleria de Cultura, Educaci i Cincia: a) Progrma d'Incorporaci

    Progresiva, dirigido al alumnado del territorio de predominio lingstico valenciano que utiliza elcastellano como lengua de instruccin y algunas reas en valenciano; b)Programa d'Ensenyament enValenci, que utiliza el valenciano como lengua de instruccin; c) Programa d'Immersi Lingstica,dirigido a alumnos castellanohablantes qure residen en terr itorio de predominio lingstico valenciano;d) Programa Bsic, dirigido a alumnos castellanohablantes del territorio de predominio lingsticocastellano. En el artculo de T. Torr i Ferrero (1997: 131-145) hace un recorrido por todos aquellostextos legislativos y normativos sobre la presencia del valenciano en el sistema educativo desde 1990

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    28/387

    23

    valenciano iniciado hace aos, y este proceso se desarrolla a travs de dos

    canales principalmente: la enseanza (programas de inmersin lingstica) y

    los mass media, sobre todo la televisin autonmica, aunque su presencia

    sea mnima; todo ello ha favorecido el conocimiento del valenciano, muchas

    veces ms mediante un uso pasivo de la lengua, principalmente entre la

    poblacin con estudios medios o superiores, que como lengua habitual de

    comunicacin, la cual queda restringida al espacio rural y a la poblacin de

    ms edad (Pascual y Sala, 1991). A esta situacin tambin ha contribuido elgran peso de la poblacin castellanohablante, porque son inmigrantes que no

    se han integrado lingsticamente, o porque son valencianos autctonos

    castellanizados (Montoya Abat, B., 1996).

    No obstante, y a pesar del prestigio del valenciano como lengua de

    cultura, la cooficialidad con el castellano, la aplicacin de la LUEV y el apoyo

    de la Administracin e instituciones, no se ha conseguido un total equilibrio

    de mbitos y funciones entre el valenciano y el espaol ni detener totalmente

    el proceso de sustitucin lingstica, pues nuestra lengua aparece cada vez

    ms castellanizada, especialmente a nivel coloquial, empobrecida desde el

    punto de vista lxico y sintctico. Por eso, es necesario recuperarla tanto por

    parte de la sociedad, cambiando las condiciones de uso de la lengua y de la

    hasta 1994, los cuales han ido regularizando y clarificando la aplicacin de los Programas deInmersin en esta Comunidad.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    29/387

    24

    escuela, difundiendo un modelo estndar de lengua a partir de ese proceso

    de normalizacin.

    La normalizacin lingstica es necesaria para poder superar la

    desigualdad en que se encuentra la lengua catalana en nuestra Comunidad y

    llevarla al lugar que le corresponde. Para hacerlo posible se precisan

    intrumentos de todo tipo (manuales, diccionarios, enciclopedias, etc.) junto

    con iniciativas promovidas desdetodos los mbitos e instancias.

    En la actualidad existen Direcciones Generales de Poltica Lingsticaen las tres grandes comunidades autonmicas de los pases de habla

    catalana, las cuales se ocupan de la normalizacin idiomtica. Asimismo,

    considero fundamental la tarea llevada a cabo por los diferentes servicios

    lingsticos (Servei de Normalitzaci Lingstica) que a travs de diversas

    iniciativas promueven el uso y conocimiento del idioma a todas aquellas

    personas interesadas y facilitan el aprendizaje de nuestra lengua a todos los

    que vienen de otras comunidades por cuestiones de trabajo

    generalmente y nuestra comunidad se convierte en su lugar de residencia

    habitual. No obstante, nos ha sido imposible conocer el nmero de

    instituciones y organismos de la Comunidad que incluyen una seccin

    lingstica, dato que se consideraba significativo para este estudio puespoda ser relevante conocer el nmero de servicios de asesoramiento

    lingstico existentes en la Comunidad y si ha habido un aumento de los

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    30/387

    25

    mismos en los ltimos diez aos. Para ello, se escribi directamente al

    Servei d'Assessorament lingstic de la Generalitat Valenciana solicitando

    informacin al respecto, pero sin xito alguno. As que acudimos al Servei de

    Normalitzaci lingstica de la Universitat d'Alacant, donde se nos facilit

    informacin sobre diversos servicios lingsticos conocidos en la Comunidad,

    especialmente en la provincia de Alicante, informacin que no es oficial

    puesto que no existe ningn informe publicado por la Conselleriasino

    que son datos internos del servicio lingstico de Alicante recogidos por losmiembros del mismo, los cuales resultan reveladores acerca del escaso

    inters del gobierno actual de llegar a alcanzar una situacin de bilingismo

    plena, sino que ms bien se trata de iniciativas particulares.

    Teniendo en cuenta que la caracterstica ms evidente de nuestro

    panorama sociolingstico es la existencia de dos lenguas en contacto, todo

    aquello que contribuya a conocerlas con mayor precisin, a confrontar sus

    estructuras gramaticales, a evitar calcos y confusiones constituye una

    herramienta imprescindible. Y esa funcin la cumple el diccionario que

    permitir profundizar en el conocimiento de dos lenguas tan prximas, pero

    al mismo tiempo tan distintas.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    31/387

    26

    1.3. Papel del diccionario bilinge en el proceso de normalizacin

    La lengua es uno de los instrumentos ms eficaces con que una

    sociedad construye su identidad personal y de pertenencia a un grupo. Por

    eso, en una sociedad como sta, que tiene una lengua propia minoritaria, es

    necesario que se lleven a cabo desde diferentes frentes iniciativas que

    favorezcan su total normalizacin, desde programas de inmersin lingstica

    en el que estn implicados tanto los docentes como las autoridades polticas

    responsables hasta un mayor uso de la lengua propia en los medios decomunicacin.

    Para lograr este objetivo de un uso fluido y correcto, en todos los

    niveles de comunicacin, de las dos lenguas oficiales, castellano y

    valenciano, se hace necesaria la utilizacin de instrumentos didcticos

    eficaces, tales como el diccionario que constituye una herramienta

    pedaggica fundamental en la enseanza de cualquier lengua, sobre todo

    por lo que se refiere a la adquisicin del lxico (Alvar Ezquerra: 1993); sin

    embargo, es necesario un plan de regularizacin dentro de nuestro sistema

    educativo que conceda al diccionario el lugar que le corresponde como obra

    didctica esencial.

    Sabemos que el diccionario bilinge tiene una especial relevancia en

    las primeras etapas de aprendizaje de una lengua13, porque permite la

    13Caldern Campos (1994) plantea la necesidad de diccionarios monolinges para el aprendizaje delespaol que sirvan tanto para actividades descodificadoras como codificadoras.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    32/387

    27

    comparacin de la estructura de los dos sistemas lingsticos y por tanto,

    facilita el conocimiento de la segunda lengua. Desde este punto de vista, el

    diccionario bilinge castellano-cataln tendr utilidad para los usuarios

    castellanohablantes de predominio lingstico valenciano o castellano que

    quieran aprender la lengua hablada en ese lugar; pero adems, dado el alto

    nivel de castellanizacin del valenciano, sobre todo a nivel coloquial, en

    ciertas comarcas de la Comunidad, el diccionario bilinge se convierte en

    una herramienta fundamental para aclarar todas aquellas dudas acerca decmo se dice una determinada palabra castellana en cataln, o si ese

    trmino usado en valenciano es correcto o se trata de un castellanismo;

    luego, el papel del diccionario bilinge como instrumento eficaz en la

    normalizacin lingstica queda fuera de toda duda.

    En el caso que nos ocupa, la fraseologa, que es la parte ms propia de

    una lengua y marca de identidad de una determinada comunidad lingstica,

    es uno de los elementos ms difciles de adquirir por parte de los hablantes

    de otras lenguas y muchas veces, resistentes a la traduccin; y no obstante,

    son unas unidades lingsticas fundamentales en la comunicacin con un

    importante papel pragmtico-discursivo (Salvador, V., 1995). Por tanto, su

    aprendizaje es fundamental para todo aquel que quiera comunicarse de

    forma correcta y natural en una lengua distinta a la suya, e incluso su

    conocimiento podra ser un ndice para medir el grado de competencia

    comunicativa de los aprendices de esa lengua (Sancho Cremades, P., 1999).

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    33/387

    28

    A causa de las circunstancias ya descritas sobre la situacin especial

    del cataln, su fraseologa se encuentra en una fase de reduccin y

    debilitamiento, muchas veces debido a la interferencia del castellano. De ah

    que se haga imprescindible la recopilacin de la fraseologa de ambas

    lenguas en repertorios lexicogrficos, ya sean generales o especializados en

    unidades fraseolgicas, para que no se pierda aquello que forma parte del

    sistema de la lengua y es la parte ms idiosincrsica de la misma.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    34/387

    29

    2. LOS DICCIONARIOS BILINGES: FUNCIONES Y TIPOS DE USUARIO

    Considerar el diccionario bilinge como un tipo14de obra lexicogrfica

    requiere caracterizarlo como una clase especfica diferenciada de las

    restantes. Generalmente los diccionarios bilinges presentan la misma

    estructura y el mismo tipo de informacin que los diccionarios monolinges,

    pero con una diferencia fundamental en la informacin semntica esencial

    del diccionario. En efecto, aquello que caracteriza un diccionario bilinge y lo

    diferencia de uno monolinge (Alvar Ezquerra, 1993: 147) es el hecho de que

    14Ha habido diferentes intentos de establecer una clasificacin de los tipos de obras lexicogrficasdesde distintos criterios como la de Haensch (1982), Rey (1977), Zgusta (1971). Pero adems de estastipologas de carcter general, hay dos orientadas especficamente a la clasificacin de los diccionarios

    bilinges: la propuesta de Zgusta (1971) y la de Al-kasimi (1983) que se basan en criterios especficosdel diccionario bilinge como son las lenguas del diccionario, el usuario (cual es su lengua de partida yla lengua de destino), la funcin (si es un diccionario que sirve para la codificacin o comprensin),etc.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    35/387

    30

    la informacin semntica est centrada en un equivalente y no en una

    definicin15.

    2.1. Un marco terico para la lexicografa bilinge

    Entendemos el diccionario bilinge como el diccionario que contiene

    dos lenguas donde los lemas se sustituyen por equivalentes en la lengua de

    llegada y cuyo objetivo principal es poner en relacin de equivalencia las

    unidades lxicas de una lengua con las de otra

    16

    . Adems, los diccionariosbilinges tambin sirven para otros fines dados por el desarrollo de la

    sociedad:

    a) Son instrumentos claves en el aprendizaje de lenguas desde la

    enseanza primaria hasta la universidad.

    b) Sirven para facilitar la comunicacin en lenguas extranjeras, en el

    mundo comercial y en la administracin pblica.

    c) Son piezas indispensables para los traductores e intrpretes.

    15Un nuevo tipo de diccionario bilinges es el diccionario puente bilinge. En realidad, la idea de estetipo de diccionario proviene implcitamente de Scerba. Este lingista propona un nuevo tipo dediccionario para los usuarios extranjeros de una lengua, con un tratamiento especial de la informacinsemntica. Las caractersticas que deba tener el nuevo tipo de diccionario daran lugar a undiccionario en lengua extranjera con definiciones en la lengua propia del usuario. En lneas generales,cuando Scerba propona su tipologa diferenciaba la pareja diccionario de definicin vs. diccionario detraduccin que describa de la siguiente manera: el diccionario de definicin parte de la lengua

    estndar para establecer, normalizar o explicar ciertos elementos conocidos por algn motivo. Seentiende que es el tipo de diccionario ms utilizado por los hablantes nativos de una lengua. Eldiccionario de traduccin, en cambio, surge como respuesta a la necesidad de entender textos enlengua extrajera. No da un significado real de la palabra extranjera, sino que slo ayuda a conseguir elsentido por el contexto.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    36/387

    31

    Como se puede ver, los diccionarios bilinges son una herramienta de

    trabajo importante en campos muy diversos: desde la didctica de las

    lenguas extranjeras hasta la traduccin automtica, sin olvidar el inters que

    tienen para las relaciones internacionales o en el comercio entre pases, de

    ah que se hayan convertido en un instrumento indispensable para muchos

    sectores de la poblacin a la hora de resolver tareas muy diversas.

    Pero los diccionarios bilinges no han tenido la misma consideracin

    que los diccionarios monolinges. Podemos afirmar que la metalexicografa,materia que se ocupa de los principios que rigen la prctica lexicogrfica, ha

    dedicado poco espacio a los diccionarios bilinges, por diversos motivos17.

    En definitiva, los lingistas18han tenido poco inters por la lexicografa, y el

    campo de investigacin de la lexicografa bilinge an ha estado ms

    abandonado que el de la monolinge.

    16Werner, R., Chuchuy, C., Qu son los equivalentes en el diccionario bilinge? en G. Wotjak,Estudios de lexicologa y metalexicografa del espaol actual, Lexicographica Series Maior 47,Tbingen, 1992, pg. 99.17Siguiendo a Werner (1996), podemos destacar las siguientes causas: a) los problemas metodolgicosque se presentan en la lexicografa bilinge son mayores que en la lexicografa monolinge, porque setrata de producir un diccionario que debe tener en cuenta los sistemas lingsticos de dos lenguassiempre diferentes; b) no es frecuente que se elaboren diccionarios bilinges desde perspectivascientficas, sino sobre todo a partir de otras obras lexicogrficas monolinges; c) como consecuenciade lo anterior, la calidad de los diccionarios bilinges existentes se puede cuestionar, pues distan de ser

    tiles en todos los sentidos; esto es, no siempre son adecuados para todos los usuarios, ni cumplen consu funcin codificadora o decodificadora, ni seleccionan ni ordenan la informacin de la forma msapropiada.18Uno de los primeros lingistas que advierte de la necesidad de elaborar una teora lexicogrfica esScerba (1939) que estableci las bases para una teora: a) la necesidad de una tipologa de las obraslexicogrficas; b) un estudio de la naturaleza de la palabra, del significado y del uso de las palabras ylas relaciones entre palabras de una misma lengua; c) la semntica, gramatical y estilstica de las

    palabras.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    37/387

    32

    Sin embargo, los diccionarios bilinges son un instrumento fundamental

    en el aprendizaje de una segunda lengua, especialmente en las primeras

    fases. Como indica en su estudio Caldern Campos (1994), aunque es

    necesario que, en el mbito de la lexicografa espaola siguiendo al resto de

    pases europeos, salgan a la luz diccionarios monolinges destinados al

    aprendizaje del espaol como segunda lengua, atendiendo siempre el nivel

    de competencia lingstica del usuario, tambin es cierto que se utiliza ms

    el diccionario bilinge en la actividad traductora, sobre todo de la lenguaextranjera (L2) a la lengua materna (L1); no obstante, hasta los mismo

    usuarios en los niveles avanzados desconfan de los diccionarios bil inges y

    suelen buscar la confirmacin a su solucin en los diccionarios monolinges.

    2.2. Funciones del diccionario bilinge: funcin activa y funcin pasiva

    Los diccionarios tienen como funcin cubrir las necesidades de los

    usuarios que los utilizan con diversas finalidades. Los dos grandes usos que

    se pueden atribuir a los usuarios de los diccionarios bilinges son la consulta,

    que utilizan para resolver problemas y dudas puntuales normalmente en

    relacin con la codificacin o descodificacin de un texto y la utilizacin

    didctica, como instrumento de enseanza y aprendizaje de una lengua.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    38/387

    33

    Nos preguntamos si realmente los diccionarios bilinges sirven de

    ayuda al usuario19, pues el diccionario bilinge no cumple su funcin

    completamente si permanece como un simple almacn de lexemas y

    equivalentes estticos, necesita revelar el sistema dinmico entre las

    lenguas, la funcin de las palabras en su contexto, la interaccin social y

    cultural20. El diccionario bilinge debera servir por igual a los hablantes de

    ambas lenguas, pero no ocurre as. La diferencia de contenido segn la

    direccin del diccionario est causada por los diferentes conocimientos queel usuario posee de la lengua nativa o de la lengua extranjera, esto es, se

    precisan diferentes informaciones dependiendo si se trata de un diccionario

    activo o pasivo21. Para responder a las necesidades de los usuarios, los

    diccionarios bilinges deberan especializarse por funciones. As, debemos

    diferenciar los diccionarios que tienen una funcin activa, es decir, que

    permite la produccin de textos y diccionarios que permiten realizar

    actividades de comprensin de textos, funcin pasiva22.

    19 C. Gelp Arroyo (1997) en su tesis doctoral Mesures d'avaluaci lexicogrfica de diccionarisbilinges realiza un estudio valorativo de los diccionarios bilinges castellano-catalanes desdediferentes parmetros, pero sobre todo atendiendo a las necesidades prcticas de sus usuarios.20Snell-Hornby, The bilingual dictionary help o hidrance? en R.R.K. Hartmann, LEXeter '83Proceedings, Lexicographica Series Maior 1, Tbingen, 1984, pp. 274-281.21Kromann, Hans-Peder; Thmis Tiiber; Poul Rosbach, ActiveandPasivebilingual dictionaries: TheScerba concept reconsidered, en R.R.K. Hartmann, ya cit., pg. 209.22La distincin activo vs. pasivose atribuye a Scerba, aunque este lingista nunca la formul de estamanera. Ms tarde, estas denominaciones se transformaron en tema vs. versin, o produccin vs.comprensin (Mugdan, 1989). Tambin se propusieron las denominaciones lengua objeto vs. lenguade descripcin (Duval, 1986) o las de encoding vs. decodingcodificacin y descodificacin(Manley et al., 1988).

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    39/387

    34

    Si establecemos que a actividades lingsticas con funciones diferentes

    les corresponden tipos de diccionarios diferentes, los diccionarios bilinges

    orientados a la produccin o a la comprensin de textos deberan implicar

    necesariamente obras lexicogrficas diferentes. En el caso que nos ocupa,

    deberamos disponer de un diccionario pasivo espaol-cataln para

    catalanes y un diccionario activo espaol-cataln para espaoles, donde se

    precisan muchas ms indicaciones para poder formar frases correctas en

    cataln (construccin, rgimen, colocaciones, etc.).De entrada, optar por una u otra funcin implica atender las

    necesidades especficas de los usuarios; por tanto, no es posible dedicar la

    misma atencin a los usuarios de una lengua de partida que a los de la

    lengua de llegada (Kromann et al., 1989), hecho que reafirma la necesidad

    de disponer de diccionarios diferentes. En efecto, los diccionarios activos se

    diferencian de los diccionarios pasivos en el tipo y en la cantidad de

    informacin que presentan, ya que en los diccionarios activos la informacin

    principal se centra en los equivalentes, mientras que en los diccionarios

    pasivos, se basa en el lema23.

    No obstante, es difcil realizar diccionarios para todas y cada una de las

    funciones especializadas, puesto que no sera viable ni econmicamente el

    mercado no admite la adquisicin de un diccionario diferente para cada tipo

    23Snell-Hornby, M., Towards a leaner's bilingual dictionary en A. Cowie, The Dictionary and theLanguage Learner, Lexicographica Series Maior 17, Tbingen, 1987, pg. 187 y sig.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    40/387

    35

    de necesidad ni tampoco funcionalmente, ya que implicara confusin en

    los usuarios a la hora de seleccionar la obra necesaria, puesto que

    difcilmente sabran el tipo de diccionario que necesitan para cada funcin.

    En mi opinin, deberan elaborarse diccionarios donde prevaleciese una

    funcin o un tipo de usuario, sin necesidad de una estricta especializacin de

    tipo. Pero, este modelo todava est pendiente de ser llevado a la prctica

    porque an no se dispone ni en cataln ni en espaol de diccionarios

    bilinges especializados por las funciones. De hecho, los diccionariosbilinges de que disponemos en el dominio cataln-espaol no se

    especializan ni en relacin con el usuario, ni mucho menos, en relacin con

    las funciones que se pueden atribuir a los diccionarios bilinges. Como no

    hay ni en espaol ni en cataln diccionarios unidireccionales, los diccionarios

    bilinges tradicionales deben dar el mximum de indicaciones sobre cada

    unidad lxica (construccin gramatical, restricciones de uso, ejemplos, etc.)

    en ambas lenguas.

    2.2.1. Funciones y tipos de diccionarios bilinges castellano-

    cataln

    Como ya se ha ido sealando los diccionarios bilinges deberanespecializarse atendiendo a las funciones para las cuales son creados y los

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    41/387

    36

    usuarios a los que se destinan. La combinacin de ambos factores debera

    favorecer la aparicin de tipos de diccionarios bilinges diferentes.

    Un anlisis del panorama lexicogrfico bilinge cataln-castellano

    (Santamara, 1995; Gelp: 1997) muestra que los diccionarios bilinges de

    esta pareja de lenguas no se especializan por funciones; a pesar de que el

    nmero de diccionarios bilinges castellano-cataln es elevado, no hay

    diversificacin en el tipo de diccionario bilinge, sino que es prcticamente

    nico, siendo en su mayora diccionarios bifuncionalesque incluyen ambas

    parejas de lengua y por tanto, estn destinados tanto a la produccin como

    comprensin de textos en ambas lenguas.

    2.3. Usuarios del diccionario bilinge

    Todos los lexicgrafos, sea cual sea su orientacin, coinciden en que

    uno de los principios fundamentales del diccionario es que es un producto

    que ha de ser til a un posible usuario (Alvar Ezquerra, 1993). De manera

    que cualquier decisin que afecte a la cantidad y el tipo de informacin que

    contiene el diccionario habr de tener en cuenta las necesidades de los

    usuarios destinatarios del diccionario, sea monolinge o bilinge.

    Partiendo de este principio, los usuarios son un elemento esencial de

    los diccionarios bilinges y sus caractersticas y necesidades condicionan el

    tipo de informacin que contienen estas obras lexicogrficas. Pero, esto que

    parece tan obvio, en la realidad no es tan sencillo pues no es fcil determinar

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    42/387

    37

    los usuarios de este tipo de obras. En primer lugar, porque los usuarios

    presentan caractersticas muy diversas como la edad, su competencia

    lingstica en la lengua ms conocida, el nivel de conocimiento de la lengua

    de aprendizaje, si realizan una actividad de produccin o comprensin, etc. A

    ello hay que sumar tambin los motivos comerciales y econmicos, pues son

    las editoriales las que tienen la ltima palabra a la hora de sacar un producto

    al mercado que sea rentable.

    Desde siempre ha habido inters por clasificar los usuarios de este tipode obras24 que constituye un grupo muy heterogneo, integrado por un

    sector de poblacin muy amplio, con intereses muy diversos y que usa el

    diccionario bilinge con finalidades muy distintas. Este colectivo se

    caracteriza por tener grados de formacin muy diversos, un nivel de

    especializacin variado, una frecuencia de uso del diccionario diversa y unos

    intereses de consulta diferentes de las obras lexicogrficas bilinges. De

    manera que a la hora de delimitar los usuarios de los diccionarios bilinges

    debemos tener en cuenta las siguientes variables25:

    24 Remitimos a las clasificaciones de Rey (1977) basada en criterios socioeconmicos diferencia:pblico cultivado, lector normal y enseantes-aprendices; Cabr-Lorente (1991) distingueprofesionales y estudiantes del tema, pblico en general y escolares; Castell (1994) divide los

    usuarios en: a) personas que ejercen un trabajo manual en el cual la lengua no es el principalinstrumento (mecnicos, electricistas); b) personas que utilizan a menudo la lengua en su trabajo(comerciantes, vendedores, administrativos); c) personas que utilizan una lengua especializada en sutrabajo (mdicos, abogados, economistas); d) personas que utilizan la lengua general y especializadacomo instrumento de trabajo (periodistas, traductores, intrpretes, profesores de lengua, publicistas).Estas clasificaciones no slo se reducen al mbito de la lexicografa bilinge.25C. Gelp (1997) a partir de la combinacin de estos cinco parmetros establece una clasificacin encuatro grupos de usuarios:

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    43/387

    38

    1. La funcin del diccionario (objetivo de la consulta)

    2. El grado de conocimiento de la L1 (lengua activa)

    3. El grado de conocimiento de la L2 (lengua pasiva)

    4. La competencia lexicogrfica y metalexicogrfica que permite al

    usuario encontrar en el diccionario la informacin que busca.

    5. La frecuencia de uso de los diccionarios bilinges.

    2.3.1. Usuarios del diccionario bilinge castellano-cataln

    Como hemos visto, hay dos tipos de diccionarios teniendo en cuenta la

    lengua de sus destinatarios: los que se destinan a hablantes que tienen

    como lengua materna la lengua de partida del diccionario y los diccionarios

    dirigidos a los hablantes que tienen como lengua materna la lengua meta del

    diccionario, lo que dar como resultado que la informacin y las estructuras

    textuales de cada uno de los dos tipos sean diferentes. Aplicada esta

    distincin a nuestro trabajo, podemos diferenciar dos tipos de destinatarios

    segn la lengua: los usuarios que tienen como primera lengua (L1) el

    a) Grupo 1: Formado por aquellos que tienen un buen dominio de la L1 y de la L2; tienen buenahabilidades de navegacin, es decir, saben buscar informacin en el diccionario; utilizan poco losdiccionarios bilinges y el objeto de consulta es la produccin de textos en la lengua extranjera.

    b) Grupo 2: Tienen un alto conocimiento de la L1 y L2; tienen habilidad de navegacin; utilizan

    ocasionalmente el diccionario bilinge tanto para la comprensin como para la recepcin de textosen la L2.c) Grupo 3: Tienen un nivel medio de conocimiento de la L1 y L2, en sus habilidades de navegacin;

    utilizan el diccionario frecuentemente para producir y comprender textos en la L2, pero tambinpara producir textos en la L1.

    d) Grupo 4: Tienen un conocimiento medio de la L1 y L2; tienen pocas habilidades de navegacin;utilizan el diccionario muy frecuentemente para producir y entender textos en la L2 y producirtextos en la L1.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    44/387

    39

    cataln, y los usuarios que tienen como primera lengua (L1) el castellano.

    Los dos grupos utilizarn el diccionario bilinge cataln-castellano para

    actividades de produccin y comprensin:

    - un usuario cataln consulta un diccionario cataln-castellano para

    saber cmo se formula en castellano lo que quiere decir.

    - un usuario cataln consulta un diccionario castellano-cataln para

    encontrar informacin que le facilite la comprensin de textos o

    enunciados en lengua castellana.- un usuario castellano consulta un diccionario castellano-cataln

    para saber cmo se formula en cataln aquello que quiere decir.

    - un usuario castellano consulta un diccionario cataln-castellano

    para encontrar informacin que le facilite la comprensin de textos

    o enunciados en lengua catalana.

    Mayoritariamente, los diccionarios bilinges cataln-castellano son

    utilizados en nuestra comunidad26por hablantes cuya lengua materna es el

    castellano y que estn aprendiendo el cataln o quieren perfeccionarlo, de

    manera que la principal funcin de los diccionarios bilinges cataln-

    castellano es la de comprensin de textos en cataln y la produccin de

    textos en cataln como lengua meta.

    26En nuestra comunidad vivimos una especial situacin de bilingismo. Tras mucho tiempo en que elvalenciano se encontraba en una situacin de diglosia, desde hace unos veinte aos nos encontramosinmersos en un proceso de normalizacin del uso del valenciano, en el que estn implicados tanto lasautoridades polticas responsables como los docentes en la materia. De ah la necesidad de utilizar

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    45/387

    40

    En general, los diccionarios bilinges no discriminan a los destinatarios

    por su lengua, sino que pretenden servir a los hablantes de las dos lenguas

    que contienen estos diccionarios. Por tanto, tienen una doble funcin

    (bifuncionales) porque son diccionarios construidos sobre la base de dos

    estructuras paralelas (cataln-castellano, castellano-cataln) y que incluyen

    informacin repetida para cada una de las lenguas27.

    A partir de la informacin que aportan los diccionarios bilinges reales,

    podemos establecer cules son los usuarios a los que se dirigen. En efecto,a partir de los datos que aportan los textos que constituyen las partes

    preliminares de los diccionarios (prlogos, introduccin, prefacio,

    instrucciones para el manejo, etc.) podemos determinar los destinatarios

    usuales de los diccionarios objeto de nuestro estudio.

    El anlisis de los textos preliminares de los diccionarios bilinges

    analizados permite decir que en general se explicitan los usuarios, aunque

    no siempre de forma clara, lo que permite identificar el tipo de usuario al que

    se dirige.

    De la informacin estudiada podemos deducir que, aunque las obras se

    dirijan principalmente a un solo grupo de usuarios, en realidad sirven para

    instrumentos didcticos eficaces para lograr un uso correcto y adecuado de las dos lenguas cooficialesde la Comunidad: espaol y valenciano.27 Adems el hecho de ser un diccionario bifuncional resulta ms econmico para el usuario quedispone de dos diccionarios en un solo volumen.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    46/387

    41

    ms de un destinatario porque pretenden ser tiles a la mayora, aunque

    stos tengan necesidades diferentes.

    Por los datos que se extraen del anlisis de las partes iniciales de las

    obras revisadas podemos concluir que hay diversos grupos de usuarios:

    - escolares.

    - estudiantes vernculos y procedentes de otras reas lingsticas.

    - castellanohablantes que viven y trabajan en zonas de habla

    catalana.- maestros y profesores.

    - funcionarios y personas dedicadas a la atencin al pblico.

    - castellanohablantes interesados en la lengua y cultura catalana.

    - catalanohablantes interesados en el perfeccionamiento y en la

    correccin lingstica.

    - romanistas que estudian la lengua catalana.

    A modo de conclusin, podemos resumir los diferentes tipos de

    usuarios indicados en la parte inicial de los diccionarios en la siguiente

    clasificacin: pblico en general, aprendices, traductores y profesionales28.

    28 A partir de los parmetros de la ocupacin habitual de los usuarios y el grado de competencia

    lingstica se puede establecer los usuarios del diccionario bilinge: a) escolares: estn en cursos de laenseanza primaria o secundaria; realizan actividades de lengua; no suelen decidir el diccionario queutilizan; b) pblico en general: utilizan ocasionalmente el diccionario bilinge y otros tipos; pueden

    producir textos, pero en su lengua y sobre la temtica de la que son especialistas; no tienen formacinespecfica en lengua; c) profesionales: no tienen formacin lingstica ni traductora; en ocasiones,necesitan traducir; son especialistas en un rea temtica concreta; escriben textos en una lenguadistinta a la suya y no suelen manejar diccionarios; d) traductores: tienen un buen conocimientolingstico; suelen estar formados en lengua; no tienen necesariamente formacin en traduccin; no

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    47/387

    42

    Estos destinatarios preferentes de las obras lexicogrficas bilinges deberan

    ser un factor determinante para la seleccin del lxico, ya sean unidades

    lxicas simples o complejas. Sin embargo, se tienen en muy poca

    consideracin a la hora de elaborar el diccionario.

    son especialistas en un rea temtica concreta, sino que aprenden la terminologa que precisan; utilizanhabitualmente el diccionario bilinge (C. Gelp, 1997: 69-73)

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    48/387

    43

    3. LA FRASEOLOGA COMO DISCIPLINA LINGSTICA

    Previamente al anlisis que pretendo llevar a cabo sobre el tratamiento

    de las UFS en la lexicografa bilinge, considero necesario hacer algunas

    precisiones sobre la fraseologa como disciplina lingstica con el fin de llegar

    a una determinacin de las unidades objeto de su estudio. As pues, este

    captulo es una breve introduccin a la fraseologa donde se intentan

    establecer los rasgos ms caractersticos de una disciplina que en los ltimos

    aos ha suscitado el inters de los lingistas, especialmente el de algunas

    orientaciones de la lingstica como la gramtica cognitiva o el anlisis del

    discurso que han visto la importancia de los elementos fraseolgicos en el

    desarrollo de la competencia comunicativa de los hablantes de una lengua.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    49/387

    44

    3.1. mbito y lmites de la fraseologa

    En el proceso de la comunicacin, los usuarios de una lengua unen y

    combinan las palabras entre s para expresar ideas. Unas veces, forman

    combinaciones libres determinadas por las reglas del sistema a las que

    Coseriu29 llam tcnica libre del discurso; otras, nos encontramos con

    estructuras prefabricadas de las que pueden hacer uso los hablantes en sus

    producciones lingsticas, denominadas por el mismo autor discurso

    repetido.En este trabajo me centrar en todas aquellas combinaciones estables

    de unidades lxicas formadas por dos o ms palabras que forman parte de la

    competencia lxica de los hablantes, y cuyo lmite superior se encuentra en

    el nivel de la oracin compuesta.

    Aunque, en principio, parece clara la definicin de las unidades objeto

    de estudio, resulta difcil establecer los lmites de la fraseologa, puesto que

    no existe acuerdo entre los lingistas a la hora de establecer la unidad objeto

    de investigacin ni una clasificacin consensuada de sta. Pese a que en los

    ltimos cincuenta aos se ha experimentado un notable avance en la

    delimitacin de este tipo de unidades lxicas, sigue habiendo una gran

    diversidad de criterios que dificultan un estudio sistemtico y cientfico.

    29Coseriu (1981: 297-302) establece la distincin entre tcnica libre del discursoy discurso repetido.Por tcnica del discursoentiende aquello que abarca las unidades lxicas y gramaticales (lexemas,categoremas, morfemas) y las reglas para su modificacin y combinacin en la oracin, es decir, las

    palabrasy los instrumentos y procedimientos lxicos y gramaticales; y por discurso repetidoaquello

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    50/387

    45

    Si hacemos historia, la fraseologa es una disciplina bastante reciente.

    Desde siempre el hombre se ha sentido atrado por estas combinaciones

    estables utilizadas cotidianamente, que sirven como vehculo de expresin

    cultural de un pueblo y de su idiosincrasia. Pero habr que esperar hasta los

    ltimos decenios del presente siglo para que surja el inters por estudiarlas

    lingsticamente, poner lmites a su estudio y homogeneizar criterios.

    En los aos 40, la lingstica sovitica estableci las bases tericas

    para la investigacin de la fraseologa, siendo su principal impulsor ellingista ruso Vinogradov (1947), que proporcionan las bases y conceptos

    fundamentales de esta disciplina, estudios que tuvieron su prolongacin en

    los trabajos de fraseologa de Europa oriental, sobre todo en Repblica

    Democrtica Alemana (RDA).

    En Europa occidental, las primeras investigaciones lingsticas sobre

    combinaciones fijas de palabras se remontan a Ch. Bally que en 1909 utiliza

    el trmino fraseologa con el sentido de disciplina cientfica tal y como lo

    conocemos ahora, aunque no se prest mucha atencin a sus ideas. El

    inters por el tema no se despert hasta los aos 60, dentro de la semntica

    estructural con los trabajos de Coseriu, que estableci la diferenciacin entre

    discurso repetido y tcnica libre del discurso. Al mismo tiempo, en los

    que tradicionalmente est fijado como "expresin", "giro", "modismo", "frase" o "locucin" y cuyoselementos constitutivos no son reemplazables o re-combinables segn las reglas actuales de la lengua.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    51/387

    46

    Estados Unidos, la gramtica generativo transformacional atiende de forma

    poco fructfera a este tipo de expresiones30.

    En Espaa, ser J. Casares (1992 [1950]) uno de los primeros en

    abordar el estudio de las locuciones, las frases proverbiales, los refranes y

    los modismos de nuestra lengua. Sus ideas suponen un importante avance

    como intento de delimitacin y clasificacin de las construcciones

    pluriverbales y, sin lugar a dudas, un obligado punto de referencia en el

    estudio de las mismas en espaol.En los ltimos aos ha crecido el inters por la fraseologa en Europa,

    especialmente por parte de las ltimas corrientes lingsticas que se centran

    en el estudio de las UFS en el contexto. As, corrientes tericas como la

    lingstica cognitiva o el anlisis del discurso pueden ofrecer ms

    posibilidades para un tratamiento terico adecuado de estos fenmenos que

    luchan por encontrar el lugar que merecen dentro del sistema de la lengua,

    siendo como son un signo de identidad de una determinada comunidad

    lingstica31.

    30 El estudio de la fraseologa como componente fundamental de la gramtica de una lengua fuereconocido por la gramtica cognitiva a partir de los noventa; hasta entonces era un elemento

    incmodo de la lengua, tanto para los estructuralistas, por el carcter asistemtico de este tipo deexpresiones, como para los generativistas, porque iba en contra de la capacidad generativa de lagramtica a partir de un nmero limitado de reglas, lo que no quiere decir que no haya estudios sobreeste tema en ambas escuelas lingsticas. Para ms referencia, pueden consultar la obra de Ruiz Gurillo(1997) y P. Sancho (1999).31El enfoque ms reciente para estudiar el comportamiento de la fraseologa es el cognitivo. Destacanen este sentido los trabajos de Gibbs (1990; 1993; 1995); Cacciari & Tabossi (1993); Caplletra 18(1995); Ruiz (1997; 1998); Corpas (1997); Wotjak (1998); Sancho (1999).

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    52/387

    47

    A pesar de que los estudios sobre este campo han ido en aumento, la

    variedad terminolgica tanto para referirse a la disciplina general como a los

    distintos fenmenos y elementos que sta engloba, pone de manifiesto su

    inestabilidad32. En el presente estudio, adoptamos el trmino unidad

    fraseolgica (UF o UFS), por varias razones. Primero, porque debido a que

    son elementos conocidos previamente al habla, tienen el estatus de unidades

    de lengua y funcionan como tales en diferentes niveles gramaticales. En

    segundo lugar, porque nos parece que es un trmino lo suficientementeamplio para englobar los diferentes tipos sin que se pueda confundir con

    algn subtipo, caso de las locuciones o idiomatismos. En tercer lugar, por ser

    uno de los ms aceptados y adems, apoyado por las escuelas de la antigua

    Unin Sovitica y los pases del Este, donde ms investigaciones se han

    realizado acerca de este tema33.

    3.2. Unidades fraseolgicas: caractersticas

    Delimitado desde el punto de vista terminolgico el objeto de estudio de

    la fraseologa, el siguiente paso ser determinar si una secuencia de

    palabras constituye una UF, puesto que hay una gran diversidad de

    32Existen diferentes denominaciones para referirse a los distintos tipos de combinaciones de palabras:expresin pluriverbal(Casares, 1950), unidad pluriverbal lexicalizada y habitualizada(Haensch et al.,1982), expresin fija (Zuluaga, 1980; Garca-Page Snchez, 1990), unidad fraseolgica (CarneadoMor, 1985; Trist Prez, 1988; Corpas Pastor, 1996; Sancho, 1999).33Podemos distinguir tres grandes bloques en la investigacin fraseolgica: (1) la lingstica de laantigua Unin Sovitica y su prolongacin en Europa oriental; (2) el estructuralismo europeo

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    53/387

    48

    expresiones diferentes por su categora gramatical, su estructura interna, su

    significado, su frecuencia, su grado de fijacin, etc. No todos los autores que

    se acercan a la fraseologa lo hacen de la misma manera. Mientras algunos

    tienen una visin ms restringida de los fenmenos fraseolgicos, otros

    mantienen una actitud ms abierta que permite clasificar como UF cualquier

    estructura superior a la palabra. Se ha hablado de dos fraseologas segn el

    objeto de su estudio (Trist, 1984: 282):

    1) Una fraseologa en sentido estricto, que comprendetodas aquellas combinaciones de palabras que poseen

    determinadas caractersticas estructurales y funcionan como

    elementos oracionales.

    2) Una fraseologa en sentido amplio donde se integraran

    todas las anteriores ms todas aquellas que carecen de las

    caractersticas sealadas, es decir, se incluyen los proverbios,

    refranes, aforismos, frmulas fijas, frases hechas, etc.

    Aunque cada una de las dos tendencias tengan sus defensores34, de

    acuerdo con la tendencia de la actual investigacin fraseolgica, entendemos

    por UF cualquier combinacin estable de dos o ms palabras que se

    occidental; (3) la lingstica norteamericana desde la perspectiva de la gramtica generativo-transformacional.34Los detractores de la fraseologa en sentido amplio opinan que resultara imposible realizar anlisisde estructuras dada la amplia variedad de fraseologismos que abarca, con lo que los estudios debenceirse a la descripcin de recursos expresivos, estticos o estilsticos en los diversos tipos de lenguaje(Trist, 1984: 283).

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    54/387

    49

    caracterizan por su grado de fijacin y/o idiomaticidad cuyo lmite superior

    ser el sintagma o la oracin compuesta segn las distintas corrientes.

    La decisin entre una u otra perspectiva es meramente metodolgica, y

    depender siempre del objeto de estudio que se quiera investigar. Asumo la

    concepcin de la fraseologa en sentido amplio, pues estimo que sta debe

    abarcar todas aquellas combinaciones de palabras que presenten cierto

    grado de fijacin o estabilidad, tanto si necesitan de otras unidades para

    subsistir como si tienen autonoma sintctica o textual en el discurso; de estaforma se podr incluir dentro de la fraseologa unidades como las

    interjecciones o expresiones que constan de un solo miembro (adis!,

    nimo!) que se dan en contextos muy determinados y con un uso

    pragmtico-discursivo convencionalizado y de gran importancia en la

    comunicacin.

    Debido a la falta de sistematizacin de los diferentes tipos a partir de

    parmetros que los definan de forma precisa, es necesario establecer qu

    caractersticas debe cumplir una secuencia de palabras para convertirse en

    UF. Son dos los requisitos fundamentales: la fijacin y la idiomaticidad.

    3.2.1. La fijacin

    Se entiende por fijacin la propiedad que tienen ciertas expresiones de

    ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas

    (Zuluaga, 1975: 225). Se trata de combinaciones de dos o ms palabras que

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    55/387

    50

    se caracterizan porque no son combinaciones libres de palabras sino que

    son estructuras prefabricadas que se repiten. Por tanto, son expresiones que

    forman parte del acervo lxico de los hablantes35, anteriores al acto de habla,

    donde se repiten, no se producen.

    Segn la opinin de Zuluaga (1980), la fijacin es arbitraria desde el

    punto de vista funcional, ya que no hay explicacin sintctica ni semntica

    del tipo de fijacin en cada caso concreto. Estas expresiones tienen esa

    forma porque as fueron fijadas por el uso repetido en una comunidadlingstica. No obstante, como remarca Sancho (1999) de la misma manera

    que puede haber una cierta motivacin en el uso de ciertos elementos

    lxicos, tambin puede haberla en su fijacin36.

    Zuluaga (1980: 97) estableci diferentes tipos de fijacin en espaol 37:

    a) Fijacin del orden de los componentes. Se dice a troche

    y mochey no se puede decir *a moche y troche.

    35De acuerdo con la distincin que estableci Coseriu entre lengua, sistema y norma, entendida comouso lingstico social, las UFS forman parte del uso comn, pertenecen a la norma lingstica social. Sientendemos norma como realizacin del sistema, encontramos unidades que no son la realizacin delsistema, pues presentan ciertas anomalas sintcticas o lxicas, como es el caso de a troche y moche oa pies juntillas. Por tanto, la norma comprende todo lo que se usa en una determinada comunidadlingstica, pertenezca o no al sistema.36

    El autor seala que en la expresinAix es plorar i pagar, el orden de los elementos est motivado,ya que se trata de dos acciones sucesivas unidas por la conjuncin copulativa (Sancho, 1999: 29-30).37De acuerdo con Thun (1978) la fijacin puede ser interna o externa. En el caso de la fijacin internaestablece dos subgrupos: fijacin material (que coincide con la establecida por Zuluaga) y fijacin decontenido (rasgos semnticos). En la fijacin externa, Thun distingue entre fijacin situacional(situaciones sociales determinadas), analtica (uso de unidades para el anlisis ya establecido delmundo), pasemtica (papel del hablante en el acto de comunicacin) y posicional (preferencia de usode ciertas unidades).

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    56/387

    51

    b) Fijacin de categoras gramaticales. Las UFS presentan

    determinadas categoras gramaticales que no pueden variar

    morfolgicamente, ya sea en el tiempo verbal, la persona, el

    nmero, el gnero, etc. Por ejemplo no se puede variar la expresin

    no dejar ttere con cabeza en *no dejar tteres con cabezas.

    c) Fijacin del inventario de los constituyentes, la cual

    consiste en la imposibilidad de insertar o suprimir elementos de la

    combinacin (*sin orden y sin concierto), la inseparabilidad de losconstituyentes (*agua clara de borrajas) o la imposibilidad de

    sustituirlos (* todo queda en hogar)

    d) Fijacin transformacional como por ejemplo carta blanca

    / *la blancura de la carta.

    Podemos ver la fijacin como uno de los rasgos caracterizadores y

    definitorios de las UFS ya que son sintagmas complejos y fijos, con cierta

    estabilidad y poca o ninguna transformacin de su estructura sintctica. No

    obstante, la fijacin, aunque sea una de las caractersticas ms frecuentes,

    es variable y depende del grado de gramaticalizacin38que haya alcanzado

    cada unidad fraseolgica.

    38 Sancho (1999) lleva a cabo un interesante estudio de la fraseologa a partir de los conceptos degramaticalizacinyprototipodesde un punto de vista cognitivo.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    57/387

    52

    Con frecuencia, el grado de fijacin viene acompaado de fijacin

    semntica idiomaticidad39 lo que quiere decir que todas las UFS son

    fijas, en mayor o menor grado40, pero no todas son idiomticas.

    3.2.2. La idiomaticidad

    Este rasgo consiste en la ausencia de contenido semntico en los

    elementos componentes. Esta propiedad constituye la diferencia fundamental

    entre una expresin idiomtica frente a otros tipos de unidades complejas.Una unidad idiomtica y una no idiomtica son signos complejos; pero

    mientras en el primer caso es un complejo de signos funcionalmente, en el

    segundo, los elementos constituyentes no funcionan como signos

    lingsticos, sino como rasgos formales de un signo; es decir, como

    componentes formales de un signo, aunque presenten la estructura de

    significantes autnomos41.

    Por tanto, las expresiones idiomticas se caracterizan porque su

    sentido no es la suma de los significados de sus elementos componentes,

    39La idiomaticidad puede entenderse de diferentes maneras. Etimolgicamente, se entiende como loque es propio y peculiar de una lengua. Desde otro punto de vista, es el rasgo semntico caractersticode algunas combinaciones fijas, cuyo sentido no puede deducirse de la suma de los significado de los

    elementos constituyentes (Zuluaga, 1980: 121).40 Sancho (1999: 30-33) diferencia tres tipos de variacin: a) Variacin motivada por las reglasmorfosintcticas que actan en la lengua (ej.:salir(sali, saldr) el tiro por la culata); b) Variantes deuna misma unidad fraseolgica (Zuluaga,1980) (ej.: tomar / coger las de Villadiego); c) Variacin por

    procesos de desautomatizacin o deslexicalizacin con intencin estilstica o expresiva (ej.: Slvese, sipuede el tonto / que yo ni salvarlo puedo! (R. Albert).41 Los componentes de una UF como mesa camilla actan del mismo modo que los fonemas delsignificante /m/ /e/ /s/ /a/.

  • 7/26/2019 Santamaria - Tratamiento Bilingue Espanol-catalan

    58/387

    53

    sino que se trata de la unin de palabras que significan en bloque; su

    estructura formal y semntica no puede explicarse por las reglas productivas

    de la lengua actual.

    La fijacin y la idiomaticidad se han convertido en las propiedades

    fundamentales a lo largo de la investigacin fraseolgica; pero en ambos

    casos, se trata de una cuestin de gra