REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MÉXICO

download REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MÉXICO

of 92

Transcript of REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MÉXICO

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    1/92

    1

    UNIVERSIDAD LA SALLE

    ESCUELA MEXICANA DE ARQUITECTURA, DISEO Y

    COMUNICACIN

    CON RECONOCIMIENTO DE VALIDEZ OFICIAL DE ESTUDIOS

    N. 279 DE FECHA 10 DE JULIO DEL 2000

    REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN

    MXICO

    TESIS

    QUE PARA OBTENER EL TTULO DE: LICENCIADA EN CIENCIAS

    DE LA COMUNICACIN

    PRESENTA

    DAFNE L. HERRERA SIERRA

    ASESOR DE TESIS: EDITH CONTRERAS ZAMBRANO

    MXICO, D.F, MAYO DEL 2007

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    2/92

    2

    Agradecimientos

    A mis padres Juan Jos Herrera Lizaola e Irma Sierra Morales por permitirmellegar hasta donde estoy; a mi hermano Juan Jos Herrera Sierra por su apoyo

    incondicional a lo largo de la carrera; a mis amigos y maestros que me apoyaron

    con fundamentos y sugerencias; a la comunidad de Pikaflash.com por la valiosa

    fuente de informacin e inspiracin; a los actores y directores de doblaje que da a

    da trabajan arduamente, y cuyas voces dibujan una sonrisa en los labios de

    aquellos que los reconocen.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    3/92

    3

    ndice:

    Introduccin. 4Cap. 1- Historia del doblaje.

    1.1- Antecedentes e Inicios del cine: el cinematgrafo. 10

    1.2- Cine europeo. 12

    1.3- Cine estadounidense: Hollywood. 15

    1.4- Cine mexicano. 19

    1.5- Cine de animacin. 24

    1.6- Doblaje y sus primeros intentos en Mxico. 30

    Cap. 2- El proceso de doblaje en Mxico.

    2.1- Seleccin del director de doblaje. 42

    2.2- Funciones del director. 43

    a) Traduccin y adaptacin.

    b) Reparto y direccin.

    2.3- Mtodos de grabacin. 48

    Cap. 3- El doblaje mexicano en la actualidad.

    3.1- Empresas de doblaje en Mxico. 53a) Candiani Dubbing Studios.

    b) Estudios Churubusco Azteca.

    c) DNA, Diseo en Audio.

    d) Grabaciones y Doblajes Internacionales, S.A.

    3.2- Actores de doblaje mexicanos. 70

    Cap. 4- Proyectos exitosos gracias al doblaje en Mxico.

    4.1- Doblaje en televisin. 73

    4.2- Doblaje en pelculas. 77

    4.3- Star talents en el doblaje de pelculas. 79

    4.4- Opinin pblica sobre el doblaje mexicano. 83

    Conclusiones. 86

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    4/92

    4

    INTRODUCCIN.

    Las salas de Cinemex y Cinpolis se llenaron casi por completo, mientras que en

    la cartelera por lo menos haba dos salas de cada cine, con diferentes horarios,

    destinados a la nueva pelcula animada de Dreamworks. Shrek caus gran

    sensacin en muchos mexicanos durante su lanzamiento al cine debido a la

    participacin del actor Eugenio Derbez y varias frases que l utiliz para la

    adaptacin del guin de la pelcula, por lo que Shrek 2 fue tambin una pelcula

    que caus expectativa ante la misma audiencia que fue a ver la anterior. Entre los

    carteles de promocin algunas personas identificaron rpidamente a un personaje

    en particular: Burro, un personaje carismtico y gracioso que adems haba

    expresado muchas palabras de uso cotidiano para chicos y grandes.

    Durante la proyeccin de Shrek 2, el pblico escuch frases como Qu onda,

    carnal?, Ya merito?, No hay bronca, A qu horas vas por el pan?, No soy

    burro, lo que pasa es que me aburro, Te cuidamos el cuchitril y la referencia a

    la cantante Paquita la del barrio. Estos simples dilogos causaron gracia a

    muchas personas e incluso algunas, tanto jvenes como adultas, repetan las

    lneas justo despus de salir de las salas de cine.

    Por otra parte, durante la proyeccin de la pelcula Buscando a Nemo, se

    escucharon frases como Qu pasa, maistro?, Se te va el avin?, Qu

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    5/92

    5

    padre!, A darle, que es mole de olla, Ya se te pel!; palabras como

    pachanga y seito y menciones sobre el distribuidor vial.

    En la pelcula Chicken Little, fueron de uso comn frases como No te hagas

    pato, y palabras como rale y por fa. Uno de los personajes agreg en un

    momento de tensin la frase: Qu Pedro Infante no ha muerto? e incluso un

    comentarista dijo durante un partido de baseball: Hasta el metrobus se mueve

    ms rpido.

    Durante la pelcula La era de hielo, el perezoso le dijo al mamut: se ve que

    tienes mucho colmillo o lo dices de dientes para afuera, donde se marc un

    juego de palabras, ya que el registro histrico ilustra a los mamut como mamferos

    con caninos muy desarrollados. El reconocido actor mexicano Eugenio Derbez

    tambin utiliz para su personaje en Shrek dichos populares como El burro por

    delante y El miedo no anda en burro; otras pelculas ms tienen dentro de sus

    dilogos frases similares.

    En la televisin, por otra parte, se le pueden escuchar a Humberto Vlez en el

    papel de Homero Simpson comentarios como Anda la osa!, y a Bart Simpson el

    uso de la palabra chafa. Jos Antonio Macas, Oscar Flores y Luis Alfonso

    Mendoza utilizaron su propio estilo e hicieron su adaptacin personal de doblaje

    en Pokemn, Los Chicos del Barrio (KND) y El Conde Ptula,

    respectivamente.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    6/92

    6

    Todos estos ejemplos son una mnima muestra del enorme progreso que se ha

    alcanzado en la industria del doblaje mexicano. En los ltimos aos este doblaje

    se ha desarrollado ms all de la mera traduccin de dilogos; comienza a ser

    considerado el contexto social, poltico y cultural del pblico al que estos proyectos

    van dirigidos. Es por eso que he decidido hacer una investigacin profunda de

    ciertos aspectos del doblaje, ya que el doblaje mexicano ha tenido una

    impresionante evolucin desde lo que sola ser antes hasta en lo que se haconvertido en la actualidad.

    El doblaje mexicano est atravesando un proceso de metamorfosis entre su

    objetivo inicial, el cual era una herramienta para los que no supieran otros

    idiomas o leer subttulos, y los usos que en la actualidad se le estn dando, por lo

    que no est de ms rendirle un espacio importante en la vida de las personas ya

    que, tal vez de no haber sido por actores como Jorge Arviz El Tata, la atencin

    de mucha gente no hubiera sido atrada hacia Los Picapiedra y Don Gato y su

    pandilla, series que tuvieron xito superior en los pases Latinoamericanos.

    Dentro del estudio de la actuacin en Mxico se desarroll la rama del doblaje

    precisamente para que algunos actores y locutores enfocaran su esfuerzo y

    talento en esta actividad, con el objetivo de brindar un trabajo de calidad a

    aquellas personas que de un inicio prcticamente eran obligadas a escuchar los

    dilogos en espaol por ser analfabetas, pero que ahora es para cualquier tipo de

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    7/92

    7

    pblico sin excepcin; la condicin es que el trabajo sea lo suficientemente bueno

    que convenza al pblico que lo que estn escuchando es en realidad el habla

    original

    El presente trabajo estuvo basado en el formato del reportaje argumentativo. Este

    gnero periodstico consiste en seguir una misma tesis de inicio a fin, mientras

    se argumenta la postura en todo momento. Se basa en hechos actuales y contiene

    elementos extra como encuestas y entrevistas.

    Adems, a diferencia de un trabajo de investigacin comn, el reportaje permite la

    opcin de incluir fuentes que no necesariamente tienen un sustento terico;

    aunado a esto se encuentra la libertad en cuanto al uso de argumentos basados

    en opiniones tanto de actores de doblaje como de personas comunes y fuentes

    alternas como peridicos, pginas de Internet, programas, revistas, videos, entre

    otros; el reportaje puede basarse en argumentos actuales de personas an vivas

    sin necesidad de que aquellas sean especialistas en el tema o hayan publicado

    ciertas obras al respecto con anterioridad. El reportaje es tambin el gnero

    periodstico ms completo, ya que incluye tanto un sustento terico como el

    sustento argumentativo, apoyado en encuestas y la opinin pblica. En el tema del

    doblaje, el reportaje es una buena opcin ya que muy pocos especialistas han

    publicado libros respecto a sus conocimientos y podran ser ms vlidos los

    testimonios que expresen por otros medios distintos a las ediciones bibliogrficas.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    8/92

    8

    El trabajo se divide en cuatro captulos; en cada uno sern tratados de manera

    general diversos mbitos del doblaje.

    El primer captulo consiste en los antecedentes del doblaje, debido a que antes de

    que ste surgiera, primero naci y se conform la industria cinematogrfica. Surgi

    de manera inicial el cine europeo, precedido por el cine Hollywoodense o de

    Estados Unidos, el cine mexicano y el cine de animacin. A partir del cine

    realizado en Estados Unidos comenzaron los primeros intentos de doblaje, perofue el cine animado el que permiti que esta profesin se mantuviera en

    existencia.

    En el segundo captulo fue contemplado el proceso tcnico de doblaje de la

    actualidad y su desarrollo paso por paso; se designa personal calificado para ello y

    equipo especial para hacer doblaje. Tambin se abord el reglamento formal

    establecido para que los directores de doblaje se basen en l al momento de

    delegar responsabilidades, contactar a un cliente potencial y tratar de cubrir sus

    necesidades.

    El tercer captulo contiene informacin sobre aquellas empresas especializadas en

    el doblaje mexicano, una breve descripcin de algunas de las empresas ms

    importantes del pas, dificultades legales sufridas por algunas, actores de doblaje

    reconocidos y la amplia trayectoria artstica de algunos de ellos.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    9/92

    9

    El cuarto y ltimo captulo retoma la importancia del cine y la televisin en la

    sociedad y algunos ejemplos de proyectos exitosos doblados para estos medios.

    Tambin abarca opinin pblica sobre el doblaje mexicano en general y los Star

    Talents, personas que de inicio no son actores o actrices de doblaje, pero son

    incluidas en el elenco debido a su gran popularidad en la profesin que

    desempean para los medios de comunicacin.

    El trabajo incluye argumentos y citas fundamentadas que constantemente reiteranla importancia del fenmeno social, cultural, e incluso poltico, que es en realidad

    el doblaje mexicano.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    10/92

    10

    CAPTULO 1: HISTORIA DEL DOBLAJE

    1.1 Antecedentes e Inicios del cine: el cinematgrafo.Al momento de hablar del

    doblaje es necesario remontarse a aquellos inicios de artefactos que permitieron a

    ciertas personas capturar imgenes que posteriormente podan exhibirse

    consecutivamente. Simn Feldman (2002 pp. 46-47) explica un fenmeno retinal

    de esta manera:

    Hasta hoy, la nica explicacin razonable del fenmeno de la ilusin de

    movimiento, se basa en el hecho de que nuestro sistema ptico retiene

    durante una fraccin de segundo cualquier imagen, ms all de su

    permanencia ante nuestros ojos. Esta retencin encadena, durante una

    proyeccin de la serie filmada, cada imagen con la que le sigue y la

    precede, estableciendo una continuidad visual. Cada una de las imgenes

    que vemos en continuidad ha sido previamente registrada por la cmara,

    cuadro por cuadro en el llamado cine de animacin.

    A partir de este fenmeno natural del ojo humano, comenzaron a fabricarse

    juguetes pticos, los cuales se ponan a girar a gran velocidad y daban la ilusin

    ptica de que aquello retratado en cada uno de los cuadros cobraba vida.

    En el libro Historia del cine (1980) hay una recapitulacin de la historia del cine, de

    la cual algunas partes importantes sern retomadas a continuacin:

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    11/92

    11

    Podra decirse que la aparicin del cine como tal se remonta a finales del Siglo

    XIX, gracias al perfeccionamiento del cinematgrafo por medio de los hermanos

    Lumire, basados en el kinetoscopio de Thomas A. Edison.

    Los dos franceses se dedicaban a proyectar en cafs imgenes grabadas por ellos

    mismos sobre lo que encontraban en el exterior: trenes, calles con coches,

    caballos con carretas y trabajadores de industrias y madres con nios.

    Incluso una escena a la que se le podra denominar el primer intento de

    comicidad, ya en esta escena se puede apreciar a un nio haciendo una travesura

    con una manguera llena de agua a un adulto que riega un jardn.

    Los hermanos Lumire slo hicieron posible la capacidad de guardar imgenes en

    movimiento, pero quien realmente le desarroll un uso artstico al cinematgrafo

    fue el francs George Mlis. Este aprendiz de mago comenz a hacer uso de sus

    conocimientos sobre el ilusionismo para aplicarlos en sus pelculas; poco a poco

    descubri trucos que eran posibles de hacer por medio de procesos qumicos y de

    edicin en su material previamente filmado.

    Adems de esta nueva habilidad de ilusionismo, algo destacable de Mlis es

    que sus obras contaban una historia argumentada de inicio a fin, con tal de que

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    12/92

    12

    sus proyectos no fueran solamente una simple muestra de efectos de edicin,

    iluminacin y exposicin mltiple de negativos.

    Poco a poco la realizacin de proyectos cinematogrficos se fue solidificando en

    industria, tanto en Europa como en EUA. En Hollywood, EUA, Griffith produce El

    nacimiento de una nacin, una pelcula que fue muy sobresaliente por su

    capacidad de narrar visualmente una historia ms all del uso de un solo

    escenario.

    Despus de Griffith, aparecieron ms directores, y un ejemplo es Edwins Porter

    con su pelcula El gran robo del tren, produccin que sobresali debido a que

    comenzaron a usarse paneos durante algunas escenas y la cmara no

    permaneca fija en un tripi.

    1.2 Cine europeo.Europa fue el primer continente donde comenzaron a verse

    producciones cinematogrficas, ya que el desarrollo del invento bsicamente se

    estaba dando all, aunque Edison realizaba sus propias pruebas privadas,

    resultados que le beneficiaron tiempo despus cuando regres a Estados Unidos.

    En Europa tambin comenz a desarrollarse el cine; el film dart era una

    variacin en donde actuaban los actores de teatro, pero al ser las pelculas sin

    audio, estos actores no tenan la habilidad de expresar sus emociones sin

    palabras, por lo que deban enfatizar en sus movimientos y acciones.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    13/92

    13

    Italia y Francia fueron los pases ms sobresalientes en cuanto al desarrollo del

    cine europeo, bsicamente porque contuvieron los primeros directores que

    empezaron a dar uso de cinematgrafo, aunque tambin se tienen registros sobre

    algunos proyectos espaoles.

    Monsieur Promio fue el primero que hizo proyecciones en Madrid; las

    producciones de cine eran un evento tan impresionante en esa poca que inclusola familia real asisti.

    A la lista se sumaron Eduardo Gimeno y su hijo, Fructuoso Gelabert, Segundo de

    Chomn, Ricardo de Baos, Fernando Delgado, Florin Rey, entre otros; el cine

    espaol bsicamente se enfoc en la zarzuela.

    El cine italiano, por otro lado, desde inicios del siglo XX hasta la Segunda Guerra

    Mundial era el cine que abarcaba la mayora del mercado debido a su gran

    cantidad de casas productoras; los contenidos eran bsicamente histricos y este

    cine resaltaba por la gran cantidad de presupuesto invertido en l.

    El cine francs, por otra parte, comenz a tener auge a inicios del siglo XX; entre

    los personajes clebres de la poca destacan Louis Delluc, redactor, guionista y

    director; Jean Epstein y Germaine Dullac. Estos tres directores se influenciaron

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    14/92

    14

    mucho ms en la filosofa y en captar la esencia de las cosas y los sentimientos

    profundos de las personas y en el humanismo.

    Por otro lado, Marcel LHerbier asociaba el cine con la pintura; Abel Gance era

    ms partidario de cuidar el fondo ms que la forma de una realizacin, es decir,

    l prefera utilizar el argumento para esto; Jacques Feyder se bas en el gnero

    fantstico y el uso de localidades reales, no escenarios como en la mayora de los

    proyectos.

    Ren Clair se inspir en el vanguardismo, es decir, en la innovacin de imgenes

    para introducir nuevas posibilidades expresivas. El director integraba imgenes de

    elementos de manera semntica que incluso no tenan ms relacin que la visual.

    Poco despus apareci el cine cmico; un gnero bsicamente establecido para

    tratar de animar y entretener a la sociedad por medio de bromas y personajes

    absurdos. Max Linder adapt la habilidad en sus personajes para caer en una

    situacin cmica o irnica, y no se guiaba por la ingenuidad o estupidez que los

    personajes cmicos solan tener en esa poca.

    Despus del cine italiano y francs, otro tipo de cine europeo clebre de la poca

    es el alemn; muy famoso es Robert Wiene con su produccin El gabinete del

    doctor Caligari debido al enfoque, ms que onrico, expresivo que sta tena.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    15/92

    15

    Precisamente por lo anterior, a su tendencia se le es llamada expresionismo, en

    donde ciertos aspectos del alma humana se reflejaban en la naturaleza y en las

    cosas, y que de alguna manera el director intentaba deslindarse del realismo,

    tendencia muy explotada en esa poca.

    Fritz Lang resalt con su pelcula Metrpolis, donde desarroll efectos visuales a

    base de espejos, iluminacin y posiciones especiales de la cmara. Adems de

    una excelente improvisacin en efectos especiales, esta pelcula es un buenejemplo del miedo a la industrializacin que se estaba dando en los Estados

    Unidos y Europa y la posible sustitucin de la mano de obra humana por

    mquinas que posteriormente tomaran el control de las industrias. Otro director

    clebre fue Friedrich Wilhelm Murnau con Tab.

    Otro tipo de cine que resalt en su momento fue el sovitico, y como ejemplo se

    puede retomar a Sergei Eisenstein con El acorazado Potemkin.

    1.3Cine estadounidense: Hollywood. Mientras se desarrollaba lentamente el cine

    europeo, Edison llev su invento a Estados Unidos, de manera que su objetivo all

    fue que tambin en Amrica se utilizara el aparato para hacer creaciones similares

    a las que se estaban desarrollando en Europa, aunque el rumbo del cine

    estadounidense fue ligeramente distinto en cuanto se puso en boga.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    16/92

    16

    Mientras el cine europeo se desarrollaba, los directores de cine de EUA

    comenzaron a mudarse a un pueblo en California. Apareci ah la compaa

    Bison, empresa dedicada a la produccin de pelculas basadas en los Cow-boys

    e indios.

    Despus de Bison, a Hollywood, nombre del pueblo, llegaron Carl Leammle y

    David W. Griffith e incluso el clebre Charles Chaplin. Pronto, toda la produccin

    estadounidense se concentr en ese lugar.

    Llegaron personajes como Adolphe Zukor, los hermanos Warner, William Fox,

    Louis B. Mayer, Irving Thalberg, Arthur Loew, entre otros.

    En esta poca se crearon grandes firmas productoras estadounidenses como la

    Fox, Warner Bros., Universal, United Artists y la Metro Goldwyn Mayer, empresa

    que desempe un papel importante en el doblaje algunas dcadas despus.

    Las pelculas cmicas fueron las de mayor recurrencia durante los inicios de

    Hollywood; uno de los directores que sigui esta tendencia fue Mack Sent; l se

    instal en los estudios Keystone, lugar de donde salieron actores sobresalientes

    como Charles Chaplin, Roscoe Arbuckle, Buster Keaton, Harold Lloyd, Mack

    Swain, entre otros.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    17/92

    17

    Surgi entonces el star-system, es decir, cuando un actor en especfico se haca

    sumamente cotizado para el protagonismo de las pelculas. En ese momento el

    simple hecho de que una cara conocida apareciera en los carteles de promocin

    bastaba para atraer al pblico inmediato de este actor o actriz.

    A pesar del buen negocio y remuneracin que tenan, las pelculas de Hollywood

    de esta poca seguan conteniendo personajes muy simples, desarrollados slo

    en el mbito fantstico, de aventura y cmico, aunque no todos los directoresdecidieron seguir esa lnea.

    Erich von Stroheim innov con el estilo del cine crudo, donde plasm situaciones

    y personajes muy complejos.

    Lo singular de este director fue que a lo largo de su carrera realiz pelculas

    polmicas que pasaron a ser de mal gusto para el pblico, ya que en ellas, por

    medio de sus personajes, mostraba una gran crtica y desprecio por la gente

    hipcrita y deshonesta, adems de que curiosamente gran parte del pblico se

    identificaba con estos personajes.

    A Stroheim le siguieron directores como Josef von Sternberg, iniciador de las

    pelculas de gangsters; Robert Flaherty, Van Dyke, Clarence Brown y Fred Niblo.

    Charles Chaplin continu su carrera como director, guionista y actor, a la vez que

    presentaba pelculas cmicas con un trasfondo dramtico y reflexivo.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    18/92

    18

    Poco despus dio inicio el sine sonoro; este nuevo gnero del cine atrajo

    rpidamente a las multitudes, por lo que los directores se vieron obligados a

    cambiar rpido sus equipos y conseguir las nuevas actualizaciones.

    La primera gran pelcula sonora de ese momento fue Aleluya, proyecto que

    lograba la buena alternacin de las imgenes con la msica; Warner Bros, logr

    salvarse de la quiebra gracias a la pelcula El cantante de jazz. Los estudiosUniversal, por su parte, se enfocaron en el cine de terror.

    Mientras tanto en otras partes de Hollywood comenzaron a producirse pelculas de

    gangsters como Calles de la ciudad y Scarface.

    Durante la poca de la Gran Depresin de 1929, las pelculas de gangsters

    tomaron gran auge debido a la existencia de personajes como Al Capone; en esta

    poca tambin surge el cine de violencia. Ford y Capra tratan el tema de la

    burguesa estadounidense, aunque cada uno abarca un aspecto diferente;

    mientras el primero era serio y argumentativo, el segundo se iba ms a la historia

    simple y de entretenimiento.

    Poco tiempo despus, durante el inicio de la guerra en 1939, Vctor Fleming dirigi

    Lo que el viento se llev, una de las primeras pelculas a color; esta pelcula

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    19/92

    19

    tuvo en particular que fue la primera deseada para doblarse y enviarse a Mxico,

    pero la normatividad de este pas no lo permiti.

    Durante esta poca slo se proyectaron pelculas de terror y de fantasa con las

    que se entretena a la gente; fue en este momento cuando surgi Orson Welles

    con Ciudadano Kane, cuyo objetivo era salir del conformismo por el que

    estaban pasando las realizaciones estadounidenses.

    A Welles le siguieron Wyler y Wilder. William Wellman y Howard Hawks

    recurrieron bsicamente a realizaciones crudas y de violencia extrema; dos

    directores intelectuales fueron John Huston y Preston Sturges, quienes se

    enfocaron en el sentido social de manera objetiva.

    Por esa poca tambin aparece Alfred Hitchcock, quien siempre bas sus

    pelculas en el gnero de suspenso y en la transmisin adecuada del sentimiento

    de escalofro; saba manejar temores humanos y manipularlos de manera que

    uno de sus objetivos era que al menos algunas personas se sintieran identificadas

    con algn personaje de sus pelculas. El terror psicolgico y las fobias le eran ms

    utilizables a Hitchcock que desarrollar monstruos asesinos de gente.

    1.4 Cine mexicano.Tal vez por su cercana a Estados Unidos, o por directores

    europeos interesados en la cultura del pas, Mxico fue el primer pas en

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    20/92

    20

    Latinoamrica e Hispanoamrica donde se introdujo el cine, y uno de los ejemplos

    es Luis Buuel.

    Buuel haba desarrollado junto a Salvador Dal Un perro andaluz; estuvo en los

    estudios Paramount haciendo doblaje, y en Espaa haba sido supervisor de

    doblajes de la Warner Bros.; realiz en Mxico Gran Casino y poco despus

    film Los olvidados, pelcula que es considerada una joya del cine mexicano.

    Dentro del libro El cine mexicano a travs de la crtica (2001) se pueden recopilar

    algunos datos sobre los directores y las pelculas ms trascendentes en Mxico,

    mencionadas a continuacin.

    Unas dcadas antes de Buuel, Salvador Toscano produjo pelculas en Mxico

    como Don Juan Tenorio; despus hizo documentales e imgenes grabadas de

    Xochimilco en la poca del Porfiriato e imgenes de la Revolucin Mexicana. En

    ese momento, Felipe J. Haro film El grito de Dolores, una pelcula sobre la

    guerra de la Independencia; a pesar de eso, a partir de donde se le denomin a

    alguna pelcula largometraje en este pas fue cuando Max Chauvet produjo La

    luz.

    En el primer periodo del cine mexicano se realizaron obras como Santa,

    Maciste-turista, Tabar, Cuauhtmoc, Viaje redondo y la popular El

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    21/92

    21

    automvil gris, primera pelcula de gangsters en Mxico, producida por Enrique

    Rosas.

    En el siguiente periodo an mudo, aparecieron El caporal, de Miguel Contreras

    Torres; Almas tropicales, producida con Contreras Torres y Manuel D. Ojeda, y

    El Cristo de oro, producida por Ojeda.

    La primera pelcula sonora en Mxico fue Ms fuerte que el deber, en 1930; pordesgracia, fue una produccin mediocre. De la poca de 1938 a 1945 comenzaron

    a producirse una gran cantidad de pelculas con tal de competir con el mercado en

    Hollywood.

    Las pelculas de esta poca fueron en su mayora adaptaciones de obras literarias

    y dramas y melodramas folklrico-musicales, en donde tuvieron un papel

    importante Jorge Negrete y Pedro Infante; tambin Mario Moreno Cantinflas

    realiz varias de sus pelculas en ese momento.

    Por los aos 30 surgi Que viva Mxico!, pelcula iniciada por Eisenstein, y que

    finalmente no pudo terminar l ya que expir su permiso de filmacin y despus le

    vino la muerte; Fred Zinnemann dirigi Redes, cuya musicalizacin fue a cargo

    de Silvestre Revueltas. Zinnemann tambin dirigi Los rebeldes de Alvarado.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    22/92

    22

    Gmez Muriel rod La guerra de los pasteles, Un divorcio, Con quien andan

    nuestras hijas, El caso de una adolescente y El joven Jurez. Contreras Torres

    continu con Revolucin, Jurez y Maximiliano, Simn Bolvar, El padre

    Morelos, El rayo del Sur y La vida intil de Pito Prez.

    Chano Urueta produjo La noche de los mayas, mientras que Mario Moreno

    Cantinflas contribuy con su filmacin Ah est el detalle, donde el actor utiliz

    el gnero cmico inspirado en ironas.

    Dentro de la Edad de Oro se desarroll Janitzio, de Jos Navarro; Emilio

    Fernndez desarroll, entre otros proyectos, Flor silvestre y Mara Candelaria.

    Ismael Rodrguez, por su parte, produjo Qu lindo es Michoacn!, Nosotros los

    pobres, Pepe el Toro, Tizoc, tres pelculas llamadas Cuentos de Pancho

    Villa, Aqu est Pancho Villa y Cuando Viva Villa! es la muerte y La

    Cucaracha, interpretada por el mejor reparto de actores de ese momento: Mara

    Flix, Dolores del Ro, Pedro Armendriz y Emilio Fernndez.

    En 1949, se expide la Ley de la Industria Cinematogrfica, que confirma la

    dependencia del medio a la Secretara de Gobernacin (y autoriza, en

    consecuencia, todo tipo de censuras y vigilancias) e intentaba poner un freno a la

    tendencia omnipotente del grupo Jenkins y sentar las bases de una cineteca que

    durante las siguientes dcadas fue un sueo. La ley no soluciona nada pero dio

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    23/92

    23

    coherencia a varias actitudes polticas y econmicas que afectaban incontrolada o

    accidentalmente al cine, que as se volvi un problema de Estado. Quedaban atrs

    los decretos de ltima hora que cada presidente, desde Venustiano Carranza,

    expeda para rellenar tardamente las fisuras del desarrollo cinematogrfico, y

    pasaron tambin a la historia las relaciones del mercado libre de produccin y

    explotacin de los primeros aos1 Gustavo Garca expres con estas palabras

    el intento de consolidacin del cine mexicano finalmente como industria, y as fue

    como tambin comenzaron a sesgarse los recursos.

    En 1942 se cre el Banco Nacional Cinematogrfico, organismo que empez a

    funcionar a partir de 1948; dicho banco brindaba recursos a aquellos directores

    que eran nombrados por la Secretara de Gobernacin.

    Por la poca aparece un nuevo gnero de pelculas: aquellas que hablan de la

    juventud pero de manera desenfrenada, es decir, renegar ante las instituciones y

    las autoridades como los padres y el libertinaje. Fernando Corts produjo Viva la

    juventud!; Fernando Mndez realiz La locura del rockn roll; Martnez Solares

    desarroll Paso a la juventud; Emilio Gmez Muriel dirigi El caso de una

    adolescente, entre varios directores y proyectos ms. Todas estas pelculas

    tenan en comn el mostrar a adolescentes violentos, desobedientes y depravados

    1Garca, G. El cine mexicano a travs de la crtica.La dcada perdida: el cine mexicano de los cincuenta,

    2001 (1), 197.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    24/92

    24

    que siempre estaban en contra de las reglas de sus padres, escuelas y

    autoridades superiores.

    1.5 Cine de animacin. La primera manifestacin grfica del hombre, incluso

    anterior a la fotografa y al cine, fue el dibujo. El dibujo es una forma de

    comunicacin exclusiva del hombre, capaz de representar la realidad de una

    manera abstracta. Despus de aprender la posibilidad de plasmar trazos en roca

    por medio de piedras y fluidos de animales y dominar el dibujo, el hombre aspir aalgo ms: darle vida a sus creaciones.

    Durante la poca del hombre primitivo, se crearon diversas ilustraciones en

    secuencia con la intencin de demostrar las acciones tanto de humanos como de

    animales en su vida cotidiana, e incluso los artistas dibujaron de seis a ocho

    patas en los animales para que diera la impresin de que ellos corran.

    Miles de aos despus, con ayuda del fenmeno de la persistencia retinal,

    diversas personas dieron creacin a juguetes de origen cientfico como el

    fenaquistiscopio de Antoine Plateau. Estas sencillas creaciones se basaban en la

    rpida superposicin de imgenes, por lo que la gente tena la impresin de ver un

    pjaro caricaturezco en una jaula o dibujos de personas que realizaban una

    accin sencilla como balancearse en un columpio o montar a caballo.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    25/92

    25

    Niepce y Daguerre inventaron la fotografa aproximadamente por la misma poca

    que estos artefactos estaban en funcionamiento incluso con motivos comerciales.

    A quien se le atribuyen las primeras realizaciones de dibujos animados como tal

    es al francs Emile Reynaud, ya que l cre el praxinoscopio y despus lo mejor

    para crear el teatro ptico; con la aparicin del cine, las creaciones de Reynaud

    fueron olvidadas.

    Con el perfeccionamiento del cine se pudo realizar la animacin por cartones, a loque se le llam cartoons o caricaturas animadas; la manera en que se realizaban

    los trabajos era mediante uno de los viejos trucos de Mlis.

    La tctica de George Mlis era grabar por pocos segundos un cartn, se detena

    la cmara, se sustitua este cartn por otro y ste ltimo era grabado por el mismo

    tiempo que el anterior; al poner estas grabaciones en secuencia daba la impresin

    de realmente estar viendo al personaje en movimiento.

    Emile Cohl fue quien perfeccion todava ms la animacin. Con buenos estudios

    de dibujo, l se dedicaba a pintar pacientemente cada uno de los cuadros

    necesitados para algn proyecto; para una pelcula de 100 metros que equivalen a

    cinco minutos de duracin, Cohl necesitaba seis mil dibujos. Este dibujante realiz

    en Estados Unidos proyectos como las aventuras de Snookum y en Francia Les

    aventures de Pieds nickels

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    26/92

    26

    En la revolucin marcada por el nuevo cine de animacin se contempla la

    sustitucin del artista por un grupo de dibujantes y actores de voz o de doblaje.

    Poco despus del uso de los cartones se implement el uso de papel celuloide de

    una dcima de milmetro de espesor con agujeros de referencia, de manera que

    para el dibujante era ms fcil copiar casi igual el dibujo anterior y poda mantener

    el dibujo centrado y en el mismo lugar todo el tiempo.

    Los autores de Historia del cine (1980) marcan tres grandes pocas para el dibujoanimado: la del gato Flix, la de Mickey mouse y la del pato Donald. respecto al

    gato Flix, l tuvo como antecesor a Crazy cat, quien fue creado por George

    Herriman.

    En el contenido del libro Historia del cine se menciona la siguiente cita respecto a

    la primera poca: el gato Flix apareci en las pantallas al acabar la

    primera(sic) Guerra Mundial, poniendo una nota de serenidad tras el encono de la

    guerra.

    Un recurso muy viable durante la poca de las Guerras Mundiales y la depresin

    econmica de 1929 era la creacin de dibujos animados, ya que estos se

    encargaban de distraer a la gente abrumada por los graves problemas

    econmicos que tenan.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    27/92

    27

    Pat Sullivan y Otto Mesmer se dedicaron a hacer trabajos con su personaje como

    El gato Flix no digiere la mostaza y El gato Flix en el Polo Norte, donde el

    color caracterstico del gato fue el blanco y negro hasta la actualidad.

    Walter Elias Disney comenz en 1920 a hacer sus primeros experimentos sobre

    animacin. Tres aos ms tarde se traslad a Hollywood, donde continu sus

    trabajos solo o con ayuda de su hermano Roy.

    Disney prob suerte con su personaje llamado el ratn Mickey (Mickey mouse),

    con el que tuvo bastante xito tanto por la trama creativa de sus historias y el buen

    desarrollo de personajes como por la implementacin del cine sonoro.

    Poco despus se incorporaron ms personajes a las historias de Mickey como su

    novia Minnie, su perro Pluto, Tribiln o Goofy, Horacio y Clarabella. Con esto,

    Walt inici un enorme trabajo en cadena, lo cual dio vida a una gran industria

    durante los aos siguientes.

    Con La danza macabra, Disney inici la serie de Sinfonas tontas, en la que

    fueron apareciendo una gran cantidad de personajes nuevos. Cada Sinfona

    tonta era una especie de cortometraje animado con historias independientes unas

    de otras y donde cualquier objeto poda ser convertido en personaje, incluso los

    rboles, las flores y la comida.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    28/92

    28

    Con la posterior aparicin del Technicolor en 1932, los proyectos tomaron ms

    importancia, y an fue ms el inters al poder agregar el efecto de relieve; un claro

    ejemplo de esto es Blancanieves y los siete enanitos, la cual gan un Oscar y

    varios premios internacionales debido a su calidad de animacin, adaptacin de

    historia y acompaamiento musical.

    Otros proyectos exitosos de Walt Disney fueron adaptaciones de cuentos

    europeos como Pinocho, Dumbo, Bambi, La Cenicienta, Peter Pan, Ellibro de la selva, 101 Dlmatas, El zorro y el sabueso, Robin Hood, La

    espada en la piedra, Los aristogatos, La bella durmiente, Alicia en el pas de

    las maravillas, entre otros.

    Un proyecto controvertido fue Fantasa, ya que, ms que basarse en un cuento o

    relato como regularmente lo haca, Disney se bas en piezas musicales de

    autores importantes como Bach, Tchaikovski, Beethoven, Schubert, Dukas,

    Stravinski, entre otros, para realizar animaciones que ambientaran las obras y

    siguieran a la perfeccin el ritmo de las composiciones; los guionistas le daban a

    cada instrumento un personaje, ya fueran elementos complementarios de la

    escena como el viento, el agua y el sol o personajes en s como animales y

    plantas.

    Tal vez el personaje ms popular de Fantasa es el papel de Mickey mouse

    como El aprendiz de brujo. Incluso sin promocionar estrictamente la pelcula de

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    29/92

    29

    donde Disney se inspir para este personaje, al aparecer Mickey con bata roja y

    sombrero azul la gente inmediatamente lo remonta a esa produccin.

    Disney tambin film pelculas tradicionales, es decir con actores de verdad, e

    incluso incorpor despus la capacidad de mezclar filmaciones de personas con la

    animacin tradicional, como en Mary Poppins. En la pelcula Chitti Chitti Bang

    Bang, aparece el famoso castillo alemn de Luis II, el rey loco, en el cual la

    productora de Disney se inspir para crear su propio castillo en Disneyland.

    Aunque Disney tena mucha fama por sus realizaciones, tambin hubo otros

    productores como los hermanos Dave y Max Fleischer con Betty Boop y Popeye,

    Walter Lantz con el Pjaro Loco, Bosustow con Mister Magoo, Hanna y Barbera

    con los Picapiedra, los supersnicos, el oso Yogui, entre otros, y que asociados

    con Fred Quimby desarrollaron varios proyectos con sus personajes Tom y Jerry.

    Fritz Freeleng se enfoc en el desarrollo de su personaje, la Pantera Rosa, la cual

    curiosamente de inicio haba surgido tan slo para ilustrar la portada de la pelcula

    llamada The Pink Panther. Durante toda la dcada surgieron nuevos proyectos

    animados y personajes tanto en Estados Unidos como en el resto del mundo.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    30/92

    30

    1.6 Doblaje y sus primeros intentos en Mxico. El doblaje, a pesar de contar con

    tan poco tiempo de haberse consolidado (aproximadamente a mediados del siglo

    pasado), hay autores que han intentado darle una definicin concreta de lo que es

    esta prctica.

    La definicin de doblaje tiene muchas variantes; en el Diccionario Enciclopdico

    OCEANO se le da la simple definicin de sustituir las palabras del actor queaparece en la pantalla por las de otra persona que no se ve (p. 532).

    En el Diccionario Enciclopdico Ilustrado MASTER 4 hay una definicin ms

    completa que es grabacin del dilogo y sonidos de una pelcula en idioma

    distinto del original mediante la nueva impresin de la banda sonora (p. 289).

    A pesar de los conceptos dados anteriormente, la definicin quizs ms completa

    es la encontrada en la enciclopedia electrnica Wikipedia, la cual dice: el doblaje

    es una tcnica audiovisual, aplicada a productos cinematogrficos y televisivos,

    consistente en sustituir los dilogos dichos por los actores en un idioma por otros

    dilogos de significado similar y en otro idioma. En esta definicin ya no slo se

    aborda la accin de la persona que dobla, sino que adems se especifica lo que

    es el doblaje: accin de una persona (en general actor o actriz) de sustituir los

    dilogos del artista que habla en pantalla, ya sea para un proyecto de cine o

    televisin.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    31/92

    31

    Hay amplia diferencia entre lo que es el doblaje y el subtitulaje. En el tomo 14 del

    manga2de Dragon Ball, Mnica Uribe explica la diferencia y ahonda en lo que

    consiste el doblaje:

    El subtitulaje es la insercin del texto de la traduccin en la parte inferior de

    la pantalla, gracias a lo cual, el auditorio de la pelcula (y programas de

    televisin) puede entender lo que se est diciendo en ella, y se usaprincipalmente en el caso de las obras dirigidas a un pblico de

    adolescentes y adultos.

    El doblaje es una actividad ms complicada. Se usa para los programas

    que sern transmitidos por televisin, tanto si son series para adultos o

    dibujos animados para nios. En el caso de las pelculas que son dirigidas a

    una audiencia infantil, y que sern transmitidas en salas cinematogrficas,

    tambin debern ser dobladas, ya que muchos nios que las vayan a ver,

    posiblemente no sepan ni leer ni escribir an. Pero, qu es el doblaje?

    Esta palabra se refiere a la sustitucin de la voz original por otra que

    hablar en el idioma local.

    Otro aspecto abordado en Wikipedia es la tcnica denominada ajuste, que

    procura mantener la coincidencia en fonemas y longitud de palabras, sobre todo

    las letras labiales y oclusivas, y an as mantener la idea original del guin. El

    2 Trmino en japons para cmic.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    32/92

    32

    doblaje ms comn es aqul realizado para pelculas y series de televisin,

    aunque tambin se doblan documentales y videos educativos.

    Hubo varios antecedentes del doblaje, como menciona Armida Mendivil en su tesis

    El doblaje de voz para la televisin en Mxico (1999 p.p. 13, 14):

    Uno de los primeros intentos de doblaje () fue el que emprendi

    Hollywood a finales de 1929 () Dicho intento consisti en rehacer laspelculas norteamericanas con actores extranjeros en diferentes idiomas,

    principalmente en espaol () la realizacin de estas pelculas se bas en

    dos sistemas, uno que consisti en filmar simultneamente las diferentes

    versiones de un mismo argumento aprovechando la misma infraestructura

    () El otro sistema consisti en filmar primero la versin original y una vez

    comprobado su xito en taquilla, lanzarse a la filmacin de versiones en

    otros idiomas, este sistema permiti tener una mayor certeza en cuanto al

    xito comercial en otros pases. Finalmente, el costo econmico de este

    intento, con uno u otro sistema, fue muy alto y tuvo que abandonarse en un

    periodo de tiempo muy corto.

    Una pelcula que se film con este mtodo fue Sombras de Gloria (Blaze of Glory),

    en donde los actores norteamericanos filmaban durante el da y los hispanos

    contratados para hacer exactamente el mismo papel, pero con habla en espaol,

    durante la noche.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    33/92

    33

    Dentro del doblaje como tal, los actores tratan de ajustar lo mejor posible su

    interpretacin a la idea inicial o guin original. Otra alternativa de doblaje, aunque

    no sea precisamente adaptar los dilogos de un idioma a otro, es el de sustituir

    fragmentos de dilogo defectuoso con el mismo actor doblndose posteriormente

    o de plano eliminar la voz original del actor y reemplazarla por otra mejor

    modulada o ms apta para la situacin; ejemplos de esto es el doblaje a Sal

    Lisazo en sus comerciales de Bacardi y algunas pelculas mexicanas de la Edadde Oro.

    Alejandro vila en su libro El doblaje (1997 p. 9) menciona este fenmeno:

    Sabamos que la versin original con subttulos es no slo una manera de

    practicar idiomas (por el mismo precio), sino porque adems se preservan

    las voces autnticas de los personajes, aunque tal vez algunos hayan sido

    doblados a su vez en origen, por estar dotados, mejor dicho: mal dotados

    de voces inadecuadas o impresentables () pero con todo uno se cree

    siempre que las voces que oye son las de los comediantes, lo que refuerza

    inconscientemente en el espectador la verosimilitud narrativa en todo

    momento.

    Hace tiempo, aproximadamente a inicios del siglo XX, a la gente de Mxico no le

    gustaba ver pelculas en ingls, ya que simplemente no lean los subttulos ya

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    34/92

    34

    fuera por cansancio o por ser analfabeta. Sobre esto habl Armida Mendivil (1999

    p.12):

    Pese a que fueron varios los intentos de Hollywood por recuperar el

    mercado extranjero, no se lleg a tal fin de modo satisfactorio hasta que el

    perfeccionamiento de la tcnica del doblaje alcanz la posibilidad de doblar

    las voces de los actores desde un estudio en el que se reproduca la cinta y

    el actor de doblaje deba conseguir la sincrona con los labios, jugar condiversas tonalidades y modalidades de su voz e imprimirle la intencin que

    el actor daba a la escena para conseguir que el cambio de voz se viese

    como algo natural dentro de un film. Con esto Hollywood recuper a un

    pblico cautivo en la etapa muda y que haba perdido con la sonorizacin

    de sus pelculas.

    En el cine se proyectaron al mismo tiempo las pelculas de Lo que el viento se

    llev y las de Pedro Infante; lo que result de esto es que la mayora de la gente

    entr a ver la de Infante y hubo poco inters por la pelcula norteamericana debido

    al subtitulaje.

    Debido a que el mtodo de regrabacin de una misma pelcula en versin

    hispana no funcion como los productores esperaban debido a su alto costo, en

    Estados Unidos se busc otra alternativa, como menciona Aurelio de los Reyes en

    su libro Medio siglo de cine mexicano (1987 p. 114):

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    35/92

    35

    Al principio las pelculas habladas en espaol impactaron al pblico

    latinoamericano, pero al cabo de tres aos ste las rechaz. En 1931 la

    produccin de pelculas en idiomas ajenos al ingls estaba en crisis y se

    rumoraba que sera suspendida. Los magnates de la industria

    cinematogrfica norteamericana () se reunieron amistosamente a discutir

    el problema y acordaron limitar la produccin de filmes en otros idiomas

    mientras encontraban alternativas. Enviaron agentes de su entera confianzapara, de ser posible, tomar un acuerdo general. En 1931, en el mes de julio

    lleg a Mxico Baltasar Fernndez Cu, dialoguista de pelculas habladas

    en espaol, con el fin de conocer el caso mexicano y latinoamericano.

    Jorge Barcenas menciona en su tesis llamada Doblaje para la televisin en

    Mxico: historia, desarrollo y proceso (2005 p. 39) el siguiente punto respecto a

    los antecedentes del doblaje:

    Como antecedente del doblaje en Mxico se toma a partir de 1944, cuando

    un grupo de actores mexicanos es invitado a hacer pruebas de voz; para

    doblar pelculas en espaol en la ciudad de Nueva York () el acento

    mexicano era bien recibido en Latinoamrica por medio de las pelculas que

    produca nuestro pas. Al parecer esto motiv a que la Metro Golwyn Mayer

    quisiera contar con actores mexicanos para realizar doblaje.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    36/92

    36

    Como bien mencion Barcenas, la Metro Goldwyn Mayer intent como alternativa

    para estos proyectos de habla no-hispana el doblaje de voz; fueron enviadas

    personas de Estados Unidos a Mxico para reclutar actores y locutores que fueran

    a Nueva York a hacer doblaje en espaol.

    En la desaparecida pgina www.doblajemexicano.com sola existir una seccin de

    historia, la cual relataba los antecedentes del doblaje en Mxico, retomados a

    continuacin.

    Fueron contratados dos grupos; uno en 1944 y otro un ao despus para viajar a

    Nueva York. Entre los seleccionados en 1944 se encontraban:

    Carlos David Ortigosa

    Guillermo Portillo Acosta

    Blanca Estela Pavn

    Edmundo Garca (locutor en la XEW)

    Miguel ngel Ferriz (actor de cine)

    Matilde Palou. (Esposa de Miguel ngel Ferriz)

    Salvador Carrasco

    Amparo Villegas

    Cuca Escobar de Perrn "Cuca la Telefonista

    Ciro Caldern

    Luis Faras ( que fue gobernador de Nuevo Len)

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    37/92

    37

    Rosario Muoz Ledo

    Dolores Muoz Ledo

    Consuelo Orozco

    Alberto Gavira

    Vctor Alcocer

    Jos ngel Espinoza Ferrusquilla, entre otros.

    El segundo grupo:Manolo Fbregas

    Pedro De Aguilln

    Roberto Espri

    Roberto Ayala

    Dagoberto de Cervantes

    Juan Domingo Mndez

    Salvador Quiroz

    En Nueva York, el encargado de capacitar a estos actores fue Carlos Montalbn,

    hermano de Ricardo Montalbn, quien ya estaba contratado por la Metro.

    La primer pelcula que se dobl fue "Luz que Agoniza" (Gas Light), en 1944. Su

    reparto fue: Blanca Estela Pavn como Ingrid Bergman; Guillermo Portillo Acosta

    como Charles Boyer; Vctor Alcocer como Joseph Cotten y

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    38/92

    38

    Carlos David Ortigosa como Gregory Peck. Las reacciones de la gente fueron

    diversas; algunas consideraron que el doblaje era una seria competencia para la

    industria cinematogrfica nacional por lo que el gobierno mexicano posteriormente

    prohibi su exhibicin.

    En s, la primera pelcula doblada al espaol y estrenada en Mxico a finales de

    1929 fue Broadway, producida por Universal Pictures, aunque esto fue ms

    como un experimento aislado.

    Ente 1947 y 1948 casi todos los actores contratados para ir a Nueva York

    regresaron, ya que en Mxico y en Argentina se haba prohibido la exhibicin de

    pelculas dobladas. A finales de los aos 40 el doblaje en Mxico comenz a

    hacerse de manera ms profesional; el ing. De la Riva, en asociacin con Monte

    Klenband, construy la primera compaa de doblaje en Mxico, en una sala de

    los estudios de Rivatn de Amrica, donde se doblaron series como El Llanero

    Solitario y Boston Blackie.

    Tambin hubo intentos de doblaje cinematogrfico en los estudios Churubusco;

    esto fracas debido a la ley que prohibi el doblaje para las salas

    cinematogrficas. Edmundo Santos y Carlos David Ortigosa se asociaron y

    comenzaron a doblar para Walt Disney pelculas como: La Cenicienta, Peter

    Pan, La noche de las narices Fras y Alicia en el pas de las Maravillas, dado

    que el doblaje para pelculas animadas s fue autorizado.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    39/92

    39

    Para encontrar a alguna muchacha que pudiera hacer la voz y el papel de la

    Cenicienta, se organiz un concurso para la XEW; de aqul concurso se

    seleccion a Evangelinda Elizondo, a quien se le fue notificada la aceptacin de su

    voz para el doblaje aproximadamente nueve meses despus de haber realizado

    las pruebas.

    El mismo Jorge Barcenas (2005 p. 29): agreg tambin a su trabajo sobre eldoblaje la siguiente frase:

    Con la aparicin de la televisin, el panorama del doblaje cambi. La

    televisin queda al margen de la prohibicin del doblaje. Y es aqu en la

    televisin, donde el doblaje mexicano encuentra un lugar ideal para

    desarrollarse. Logrando ser considerado, como el mejor doblaje al espaol,

    por mas de cuarenta aos.

    Entre las empresas de doblaje que comenzaron a conformarse en esa poca

    estuvo Candiani Dubbing Studios, empresa que recientemente, por el ao 2003,

    adquiri Futura Doblajes, S.A., cuyo antiguo nombre era Audiomaster 3000.

    Richard Tompkins, por otro lado, cre Dibujos Animados, S.A.. Esta compaa se

    dedic al doblaje despus de que Richard Tompkins y Edmundo Santos doblaron

    La dama y el vagabundo en los Estudios Churubusco Azteca, en 1995.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    40/92

    40

    La compaa comenz a gozar de mucho xito, por lo que Tompkins y Santos

    decidieron asociarse con el seor Irving Lee; con esta asociacin, Dibujos

    Animados S.A. iba adems a realizar doblaje para televisin.

    Tiempo despus, Edmundo Santos fund Grabaciones y Doblajes

    Internacionales, S.A.; esta empresa se dedic a hacer todo el doblaje al espaol

    para la compaa estadounidense Disney en cuanto a proyectos de cine ytelevisin de 1959 a 1998.

    Un dato importante de agregar es que cuando la actriz Estrellita Daz falleci,

    Edmundo Santos le puso el nombre de Estrellita a una de las salas de su

    compaa en honor a ella; es por eso que Grabaciones y Doblajes

    Internacionales tambin es conocida en la actualidad por el nombre de Estrellita.

    A partir de este momento algunas empresas siguieron cambiando su nombre y se

    fueron creando nuevas hasta la actualidad.

    A pesar del desarrollo del doblaje y su conformacin como empresa en Mxico,

    hay crticos severos de ste como Manuel Albar, escritor de la revista Cine

    Mexicano (1944), quien rechaz al doblaje de la siguiente manera: La pelcula

    en doble no deja de ser, respecto a la originalidad, lo que la copia al cuadro, el

    disco a la orquesta y el gramfono al piano(p. 9) Con lo cual l expresa que por

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    41/92

    41

    mejor hecho que est el trabajo de doblaje, las obras dobladas pierden su

    autenticidad.

    Otra persona con un punto de vista similar es la periodista espaola Montserrat

    Quesada Prez (1997 p. 17), quien aport en el mismo libro de vila lo siguiente

    sobre el doblaje:

    El doblaje es sin duda una trampa: un efecto de los muchos que utiliza elcine para que su obra sea universalmente creble () para muchos el

    doblaje es cuestionable, censurable, desterrable y puede que no estn

    faltos de razn, ya que no hay duda de la alteracin que produce sobre la

    obra original () Nos guste o no, el doblaje es una realidad que se aplica

    en muchos pases del mundo

    La industria del doblaje en Mxico, con aproximadamente medio siglo de

    consolidacin, est ahora muy estructurada y tiene bases histricas que le

    permiten ganar ms importancia y reconocimiento en las producciones de cine y

    televisin. Hay personas que no estn de acuerdo con que haya doblaje en las

    pelculas o series en otros idiomas, pero estn o no estn ellos a favor, en Mxico

    es un hecho que en la actualidad el doblaje se ha conformado totalmente como

    empresa y forma de vida de muchas personas.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    42/92

    42

    CAPTULO 2: EL PROCESO DE DOBLAJE DE MXICO

    2.1 Seleccin del director de doblaje. En la pgina www.cine.ciberanika.com Jos

    Luis Angulo da la siguiente descripcin sobre lo que podra ser considerado un

    director de doblaje: El director es la persona responsable del resultado final del

    doblaje de la pelcula. Es el encargado de elegir a los actores, de ajustar el dilogo

    () y de, aunque sea una tontera decirlo, de dirigir a dichos actores procurando

    que su interpretacin se acerque lo ms posible al original.

    Uribe agreg en su artculo sobre doblaje una breve descripcin sobre la funcin

    del director de doblaje:

    Se debe buscar a los actores de doblaje (quienes son personas

    especializadas en prestar su voz) ms adecuados para lo que se est

    doblando. Una vez que stos han sido reunidos, se les asigna un personaje,

    al cual ellos estudian en su personalidad y actitudes, con el fin de darle la

    entonacin adecuada. En esta tarea les ayuda el director de doblaje, quien

    coordina a todos los actores, los elige y les da las instrucciones necesarias.

    En pocas palabras, es el responsable del doblaje.

    Aunque pareciera que todo esto debe hacerse en conjunto, el actor y director de

    doblaje mexicano Eduardo Garza aclara: Una cosa es la traduccin y

    adaptacin y otra es el reparto (y) direccin, por lo que cada punto debe tratarse

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    43/92

    43

    de manera individual; un director de doblaje cumple ciertas tareas que sern

    mencionadas a continuacin.

    2.2 Funciones del director. En el Convenio Colectivo de Profesionales de Doblaje

    (1993/1994/1995) realizado para Espaa, cuyo artculo se puede encontrar en fia-

    actors.com, define en su Artculo 8 al director de doblaje como: aquel profesional

    contratado por una Empresa para hacerse cargo de la direccin de una o ms

    obras audiovisuales. En todas ellas la figura del Director ser obligatoria. Eldirector de doblaje, en otras palabras, es aquella persona a la que se le da plena

    autoridad para encaminar un proyecto donde participen varios actores de doblaje,

    por lo tanto es el individuo donde ms responsabilidades recaen. Entre sus

    funciones se encuentran las siguientes:

    a) Traduccin y adaptacin.

    Durante una emisin de Traspatio, programa televisivo de revista desarrollado por

    estudiantes de la universidad La Salle, el actor y director de doblaje Herman Lpez

    mencion lo siguiente respecto a la labor de traduccin: Es fcil traducir; lo difcil

    es adaptar, lo cual con anterioridad haba fundamentado de esta manera con su

    ltimo proyecto de ese momento, Shrek 2:

    Es muy importante la traduccin y la adaptacin; t puedes dominar el

    idioma ingls, pero (para Shrek) tienes que estar al cien por ciento de lo

    que es () el slang, porque de repente traen muchas puntadas, muchos

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    44/92

    44

    chistes muy locales () El doblaje se hace no slo para Mxico: para

    Centro, Sudamrica, partes de frica del Norte, Estados Unidos el

    mercado hispano es muy, muy importante

    Mnica Uribe, citada con anterioridad, mencion lo siguiente:

    El proceso de doblaje es el siguiente: primero, se traduce la obra; despus,

    se reescriben los dilogos. La razn de esto es muy sencilla: muchosidiomas, como el ingls, en la mayora de los casos usan la mitad de las

    palabras que el espaol utilizara para decir lo mismo. El resultado de esto

    es que, al ser el doblaje una sustitucin de voz, se debe arreglar el dilogo

    para que la voz coincida con el movimiento de los labios o lip sinc.

    La traduccin no slo debe contener la intencin inicial del guin original, sino que

    adems debe concordar con los labios y las expresiones corporales de los

    personajes que se ven en pantalla, e incluso ltimamente, como bien mencionaba

    Herman Lpez, se espera que los chistes del pas original sean cambiados por

    comentarios u observaciones con los que las personas para las cuales se hace el

    doblaje se identifiquen.

    Muchas veces el director de doblaje es el mismo que adapta los dilogos de

    idioma extranjero al idioma en que se doblar, en este caso espaol, pero tambin

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    45/92

    45

    puede contratarse un adaptador-ajustador, cuyas funciones se definen en el

    Artculo 9 del convenio tratado en fia-actors.com:

    El Adaptador-Ajustador, cualquiera que sea su forma de contratacin,

    tendr las siguientes funciones:

    9.1- Visionar la imagen y leer el guin de la obra cuya adaptacin-ajuste se

    le haya encomendado.

    9.2- Colaborar con el Director de Doblaje, para la mejor comprensin y

    realizacin del trabajo de ambos, as como con el traductor y el traductor y

    el supervisor lingstico.

    9.3- Presentar, en el tiempo y forma acordados con la empresa, la

    adaptacin-ajuste encomendada, debiendo constar su firma en la

    adaptacin.

    La eleccin del adaptador-ajustador depende bsicamente de las necesidades del

    director de doblaje o de la empresa contratista.

    b) Reparto y direccin.

    En el Artculo 8 del convenio citado con anterioridad tambin se expresan estas

    funciones del director:

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    46/92

    46

    El director ser el responsable artstico del doblaje de la obra audiovisual

    ante la empresa y cualquiera que sea su forma de contratacin, tendr las

    siguientes funciones:

    8.1- Visionar previamente la obra cuyo doblaje se le haya encomendado.

    8.2- Proponer los actores y actrices que hayan de intervenir en el doblaje oen las pruebas de voz, siguiendo criterios de equidad y adecuacin

    respecto a la obra original.

    8.3- Proponer el Ayudante de Direccin que considere ms idneo.

    8.4- Seguir, de acuerdo con la empresa, la planificacin de la obra cuyo

    doblaje vaya a dirigir.

    8.5- Contabilizar, si no hubiere Ayudante de Direccin, los takes de ms o

    de menos que, por razones de produccin, o por modificacin de los

    dilogos en sala, hayan alterado el nmero de takes inicialmente previsto.

    8.6- Dirigir artstica y tcnicamente a los actores y actrices, permaneciendo

    en la sala durante las convocatorias.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    47/92

    47

    8.7- Velar por el buen orden y disciplina en el trabajo, as como por la mejor

    calidad artstica de la obra.

    8.8- Visionar solo o en compaa del cliente de los representantes de la

    empresa y de acuerdo con la misma, el doblaje de cada obra que haya

    dirigido.

    Hay veces en que la persona que se dedica a ajustar el guin tambin puede serla misma que dirige el doblaje del proyecto y es por eso que, con base en las

    caractersticas de los personajes y su papel en el proyecto, el director realiza el

    reparto y convoca, con un nombramiento previo, a los actores considerados por el

    director adecuados para comenzar a doblar sus dilogos.

    Tambin hay un artculo, el nmero 10, dedicado al ayudante de direccin, el cual

    se define de esta manera:

    El Ayudante de Direccin es el profesional encargado de la produccin y

    planificacin del doblaje de la obra audiovisual.

    Esta especialidad profesional es de nombramiento opcional por parte de la

    Empresa, y en las que ya existe, debe respetarse.

    Son funciones del Ayudante de direccin:

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    48/92

    48

    10.1- Organizar las convocatorias y planes de trabajo de cada obra

    audiovisual, de acuerdo con la empresa y con el seguimiento del Director de

    Doblaje.

    10.2- Auxiliar al Director de Doblaje en todo momento durante el trabajo de

    sala, actuando de coordinador entre los servicios tcnicos y los artsticos.

    El ayudante de direccin suele ser de gran ayuda, pero no es indispensable, por lo

    que el director puede hacerse cargo de todo el proyecto desde el recibimiento del

    material original hasta la revisin final del material doblado.

    2.3 Mtodos de grabacin. En la pgina Web de Sonomaster Doblaje se

    menciona el procedimiento que se utiliza para esta tcnica, el cual ser retomado

    a continuacin:

    Recepcin de los materiales. El material a doblar del cliente ya sea

    pelculas, series, documentales, dibujos animados, entre otras cosas, se

    recibe en forma de master o el proyecto original; suelen tener todo el

    audio del proyecto, adems de incluir el guin en el idioma original.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    49/92

    49

    Visionado y traduccin. Se realiza un visionado del material y las copias

    que son necesarias para traduccin y ajuste. Desde el idioma originario es

    traducido al espaol, usando como base el master y el guin original.

    Ajuste de traduccin, divisin en takes y reparto. Una vez que el

    dilogo ha sido traducido, es necesaria la adaptacin de dilogos. Una vez

    realizado esto, el guin se pauta o se divide en takes o fragmentos

    diminutos no mayores de 30 segundos; en los takes se anota el cdigo detiempo en el que estos van ordenados dentro del master. Para entonces

    ya hay voces elegidas para los papeles que se interpretarn.

    Grabacin de takes. Ya en la sala de doblaje, la siguiente tarea es

    grabar todos los takes. Para facilitar el trabajo, cada actor suele grabarse

    en una pista independiente de las dems.

    Mezcla. Ya que todas las voces se grabaron se inicia la mezcla de stas, lo

    que consiste en unir las voces al resto de audio, como la banda sonora y

    los efectos. Se ajustan y compensan poco a poco los volmenes entre M+E

    (msica y efectos) y las voces de los actores de doblaje. En ese momentose le incorporan a las voces efectos como eco, disonancia como la voz a

    travs de la bocina de un telfono, sonido ahogado, entre otros efectos,

    de acuerdo a las necesidades del guin.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    50/92

    50

    Volcado definitivo y envo al cliente. Una vez terminado, el audio con las

    voces dobladas se le incorpora al producto que desee el cliente, ya sea en

    el mismo master, en una copia o en otro soporte. En ocasiones se le da al

    cliente la lista de los dilogos traducidos, el reparto de actores de doblaje y

    una copia en VHS del trabajo.

    Finalmente, en el reportaje El doblaje en Espaa de la pgina electrnica deAnika cine magazine, Jaume Lleal i Munells, director de pelculas y actor de

    doblaje espaol, habla sobre lo que podra considerarse un trabajo satisfactorio

    en cuanto a un proyecto de doblaje:

    Una buena direccin () empieza con un buen ajuste de pelcula. Es

    bsico para conseguir una buena direccin que el propio director se ajuste

    la pelcula, ya que de esta forma se la conocer al dedillo. La otra parte

    importante es la de conseguir el reparto adecuado. Con ambas cosas se ha

    conseguido el 75% de la direccin. El resto se conseguir en sala, y repito

    que al trabajar con profesionales cualificados todo es ms fcil, y a lo sumo

    habr que orientarles en determinados momentos de la pelcula por si se

    est trabajando en una secuencia que se ve afectada por lo que ha ocurrido

    en algun(sic) momento de la pelcula que el actor todavia(sic) no ha visto.

    (Por lo que tambien(sic) es importante un visionado de la pelcula por parte

    de los actores antes del doblaje). En resumen, creo que la parte ms

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    51/92

    51

    "delicada" por decirlo de alguna manera, es el momento del ajuste y de

    conseguir un buen reparto.

    La direccin de doblaje en Mxico tiene un desarrollo similar al de otros pases

    como Estados Unidos, Venezuela y otros pases de Amrica Latina, aunque su

    antigedad es mayor a la de cualquiera de los anteriores; varias veces se han

    hecho comentarios negativos sobre la autorizacin del director para la adaptacin

    de dilogos con mexicanismos, ya que surge la creencia de que esta adaptacinle quita el contexto original a la pelcula, serie de televisin o anime (dibujos

    animados japoneses).

    A pesar de esta creencia, hay veces que esto no depende siquiera del mismo

    director. Marco Antonio Tllez Lpez, un estudioso sobre el tema, aclar en una

    entrevista telefnica lo siguiente acerca de la autorizacin del director para adaptar

    chistes y expresiones:

    En general la adaptacin es complicada () traduccin, eleccin de voces

    adecuadas, aunque esta tarea algunas veces est fuera de las manos del

    director y va ms que nada a eleccin del cliente; el director sugiere voces,

    pero quien las llega a elegir es el cliente. Este mismo cliente es quien da la

    libertad al director sobre la adaptacin del libreto y eleccin de voces. Ms

    que nada, quien permite esa adaptacin es el mismo cliente, ya que el

    cliente es quien especifica cmo quiere la adaptacin: si la quiere al pie de

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    52/92

    52

    la letra, as ser, pero tambin puede dar mucha libertad e inclusive pedir

    que se coloquen chistes o comentarios regionales.

    La direccin de doblaje es una tarea delicada, que requiere de mucho trabajo y

    dedicacin, adems de que algunos directores suelen tener crticas sobre el

    elenco de doblaje de un proyecto an sin haber salido este proyecto al aire; un

    ejemplo de esto es el elenco de Naruto, para el cual el director de doblaje Eduardo

    Garza dio declaraciones de la eleccin final de ste en ciertas pginas de internety recibi algunas quejas de algunos fans del anime, a pesar de estar

    aproximadamente a un ao de su exhibicin por televisin. Es por eso que los

    directores de doblaje deben desarrollar paciencia ante las crticas y las presiones

    de su responsabilidad y a su vez asimilar tanto aspectos positivos como negativos

    de la experiencia para viables proyectos futuros.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    53/92

    53

    CAPTULO 3: EL DOBLAJE MEXICANO EN LA ACTUALIDAD

    3.1 Empresas de doblaje en Mxico. Si bien el doblaje mexicano comenz como

    un aditamento extra en los proyectos cinematogrficos para el pblico que no

    poda leer los subttulos o entender el idioma original, en la actualidad se ha

    conformado como una empresa independiente que se dedica exclusivamente a

    contratar actores de doblaje y realizar convenios con las empresas extranjeras

    para doblar sus proyectos.

    En el primer captulo se haba citado a Jorge Barcenas, quien menciona en su

    tesis llamada Doblaje para la televisin en Mxico: historia, desarrollo y proceso

    (2005) las primeras empresas de doblaje, como por ejemplo Candiani Dubbing

    Studios. Esta empresa, como bien se haba mencionado, adquiri Futura Doblajes,

    S.A., de nombre inicial Audiomaster 3000.

    Despus de que Richard Tompkins y Edmundo Santos doblaron La dama y el

    vagabundo en los Estudios Churubusco Azteca en 1995, Tompkings cre

    Dibujos Animados, S.A..

    Edmundo Santos fund Grabaciones y Doblajes Internacionales, S.A., empresa

    que tambin es conocida como Estrellita como homenaje de parte de Edmundo

    Santos hacia la actriz Estrellita Daz.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    54/92

    54

    Muchas empresas han surgido, se han fusionado o desaparecido desde que la

    Metro Golwyn Mayer hizo sus primeros intentos de doblaje en Mxico en 1944.

    Para saber cules son las empresas mexicanas que en la actualidad an se

    registran en funcionamiento, canal100.com.mx muestra para el 2007 en su

    directorio de Doblaje y subtitulaje la siguiente lista de empresas con sus

    respectivos titulares; en la lista se excluyeron datos de actores y locutores

    independientes y empresas de doblaje/subtitulaje que no son de Mxico aunque

    laboran en este pas (muchos acentos fueron omitidos en la pgina):

    NOMBRE DE LA EMPRESA REPRESENTANTE ESTADO

    Absolute Media Group

    ADM Publicidad & Imagen

    Allen Comunicacin

    Angel Ortiz Martinez

    Asteroide Producciones

    Atavisa Producciones

    Audio Master 3000

    (Audiofutura)

    Audio Post

    JC Marelli

    Lic. Enrique

    Rodrguez

    Angel Ortiz Ramirez

    Ricardo Quintero/Joel

    Gutierrez

    Atalo Mata Gmez

    Rodrigo Elizunda

    Cisneros

    Edgar Arcos

    D.F.

    Coahuila

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    D.F.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    55/92

    55

    Audio Servicios Larsa

    (Doblaje)

    Audio Station

    Audioimagen 21

    Producciones Produccin y

    post-produccin de audio,

    video y cine

    Barrero Producciones

    Candiani Dubbing Studios

    Casa de Post oficinas

    Mxico (Matriz)

    Casa de Post sucursal

    Guadalajara

    CFV Comunicacin

    Fotografa y Video

    Digifilm

    Digital Films & Video

    Digital Post S.A. de C.V.

    DNA, Diseo en Audio

    Doblaje Audio, Traduccin

    Lic. Julia Larraguivel

    Mariscal

    Genaro Vzquez

    Ing. Abraham

    Cacahuatitla Barrera

    Jess Barrero

    Enrique Candan

    Mauricio Romero/

    Valentn Lavin

    Mauricio Romero/

    Valentn Lavin

    Alfredo Duque

    Armando Meja

    Lavalle

    Ulises Hinojosa Prez

    Ing. Miguel

    Larraguvel Mariscal

    Jess Snchez Arias

    Ing. Francisco

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    Jalisco

    Edo. De Mxico

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    D.F.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    56/92

    56

    E-Sound

    Easterland Productions

    Elemento Producciones

    Enrique L. Rendon J. /

    Leobarto L. Rendon F.

    Sonido, Grabacion de

    sonido directo para cine y

    video y play back

    Estudios Churubusco

    Azteca

    Es Produccin

    Grabaciones y Doblajes

    Gradoca

    Intertraducciones

    IQ Comunicacin

    Lenguaje Visual

    KI- Audio S. A. de C. V.

    Aguilar/ Olivia Lodoza

    Alejandro Vergara

    Rodrguez-Miaja

    Leopoldo Bolaos

    Cacho P.

    Hugo Flix Mercado

    Enrique L. Rendon J.

    / Leobarto L. Rendon

    F.

    Mario Aguiaga

    Ortuo

    Israel Espritu

    Magdalena Cuesta

    Mainardo Zavala

    Miriam Bravo

    Lic. Nicols Loizaga

    Lic. Isela Rossete

    Hernndez

    Eduardo Tejedo

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    Edo. De Mxico

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    D.F.

    D.F.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    57/92

    57

    De las empresas de doblaje ms importantes en Mxico destacan Candiani

    Dubbing Studios, Estudios Churubusco Azteca, DNA Diseo en Audio,

    Grabaciones y Doblajes Internacionales, S.A. (antes Grabaciones y Doblajes),

    entre otras. A continuacin se dar una breve resea de algunas de ellas.

    a) Candiani Dubbing Studios. Tiene una pgina oficial muy completa

    (http://www.candiani.tv) en donde se menciona que esta empresa fue la primera

    de su tipo en realizar doblaje en espaol en Mxico, adems de que se hablasobre su historia, los servicios que dan, los proyectos que han hecho, entre otras

    cosas. De forma breve, su historia consiste en lo siguiente:

    Enrique Candiani dise en 1955 una tcnica para intentar doblar el primer

    captulo de la serie Lassie; el nombre inicial de su empresa fue Servicio

    Internacional de Sonido S.A. En 1983, el grupo Televisa se interes por esta

    compaa, por lo que la compr ese mismo ao. En 1988 se inauguraron los

    nuevos Estudios Candiani, los cuales conservan su nombre hasta la fecha.

    Segn la pgina, la empresa cuenta con ms de 50 aos de vida, una capacidad

    de produccin de 2200 medias horas anuales de material de pelculas, series,

    telenovelas y programas. Los servicios que ofrece respecto a doblaje son para

    pelculas en video y para salas de cine, series, telenovelas, dibujos animados,

    documentales, trailers de pelculas y canciones, los cuales poseen un Quality

    Control o Control de Calidad (QC) antes de iniciar el proceso de doblaje y antes

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    58/92

    58

    de entregarlo al cliente, y Back ups o respaldos de todo el material que es

    doblado.

    Candiani Dubbing Studios es en la actualidad una empresa de doblaje con mucha

    fuerza, ya que incluso ha llegado a tener acuerdos con otras empresas de doblaje,

    en donde sus estudios le son vendidos a Candiani para seguirlos administrando.

    Como ejemplo se puede agregar que, al consultarle sobre el tema, Juan Carlos

    Rodrguez aadi que:

    Audio Futura (antes Audiomaster 3000) era un estudio de Televisa, pero por

    algunos problemas Televisa decidi vender y se lo vendieron a Candiani

    Dubbing Studios() Audio Futura ya no existe como tal... ahora son

    estudios de Candiani.

    b) Estudios Churubusco Azteca. Esta empresa tiene una pgina oficial de

    consulta general (http://www.estudioschurubusco.com). En ella se relata la historia

    de los estudios que data desde 1944, el ao de su construccin. En 1950 los

    estudios se volvieron propiedad de Emilio Azcrraga Vidaurreta, en sociedad con

    la productora norteamericana RKO Radio Pictures. Ese mismo ao el gobierno

    mexicano adquiri las acciones y fusion a los estudios con los Estudios Azteca,

    S.A. Como se haba mencionado con anterioridad, el ex-presidente Luis

    Echeverra cre en los aos setenta el Banco Cinematogrfico, institucin de la

    que se apoyaron los Estudios Churubusco Azteca para financiar sus proyectos. En

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    59/92

    59

    la pgina se mencionan seis estudios que aparecieron a la par de Estudios

    Churubusco, de los cuales slo este ltimo existe en la actualidad.

    Lo siguiente es un fragmento tomado de la pgina, el cual que se refiere

    especficamente al rea de doblaje:

    La Sala de doblaje e incidentales cuenta con un sistema de acstica

    variable, adems de un gran volumen del recinto; por lo que se puedenigualar las acsticas semejndolas a las condiciones de rodaje original, por

    lo que esta sala permite una gran calidad de grabacin de voz, as como de

    efectos incidentales necesarios para recrear la banda sonora

    cinematogrfica.

    Estos estudios han brindado una parte de su capacidad en produccin flmica para

    hacer doblaje, que hasta la fecha tiene su propio equipo e instalaciones exclusivas

    para ello. Segn la pgina oficial del doblaje de Disney

    (http://www.doblajedisney.com), entre los proyectos con los que han trabajado los

    Estudios Churubusco estn La Cenicienta, La leyenda de Sleepy Hollow y el Sr.

    Sapo, Alicia en el pas de las maravillas, Peter Pan, La dama y el vagabundo,

    La bella durmiente, entre otros, todos dirigidos por Edmundo Santos.

    c) DNA, Diseo en Audio. Otra de las empresas importantes de doblaje; en la

    pgina oficial de DNA (http://dna.com.mx) se menciona que la empresa cuenta

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    60/92

    60

    con ms de 400 voces de actores de doblaje y locutores para algn proyecto; esta

    es la descripcin que dan en cuanto a doblaje:

    Realizamos el doblaje al espaol para Latinoamrica de series de televisin

    (animadas y live action), largometrajes para televisin y DVD, adems de

    videojuegos y audio libros.

    Algunos de sus clientes son:- Disney Character voices Intl

    - Epic Games (Gears of War)

    - Rareware

    - Leap frog

    d) Grabaciones y Doblajes Internacionales, S.A. Esta es una de las empresas de

    doblaje ms importantes en Mxico, y que ltimamente ha sido mencionada en

    varias ocasiones en los medios debido a la pasada Huelga de Los Simpson, que

    ser abordada en este inciso.

    En la pgina oficial del doblaje de Disney (http://www.doblajedisney.com), se

    habla sobre esta empresa, para lo cual se mencionan lo siguientes datos a

    grandes rasgos:

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    61/92

    61

    Grabaciones y Doblajes Internacionales (Estrellita) inici su labor en 1962 para

    proveer servicio a Walt Disney Productions, empresa que para ese entonces ya

    tena varios proyectos doblados en Mxico y segua importando ms. Aparte de

    trabajar para Disney, Estrellita ha doblado pelculas y videos para Viacom, 20th

    Century Fox, Goldcrest, Cannon, Turner Entertainment, Warner Bros., Keystone,

    Sony Pictures Entertainment, United Internacional Pictures Columbia Tri Star,

    Dream Works y otras compaas.

    Segn la pgina oficial del doblaje de Disney anteriormente citada, Estrellita

    estuvo involucrada en los siguientes proyectos de doblaje de esa empresa: 101

    Dlmatas, Merln el encantador, Dumbo, Bambi, Los Aristogatos, Robin

    Hood, Los rescatadores y varios proyectos de Winnie The Pooh; Pedro y el

    dragn Elliot, La bruja novata, Marry Poppins, Tod y Tobby, Basil, el ratn

    superdetective, Los rescatadores en Cangurolandia, La bella y la bestia, El

    rey len (produccin que dicen ser la primera con doblaje digital en Mxico), Toy

    Story, Muln, entre otros. Sus directores ms recurrentes para estos proyectos

    fueron Edmundo Santos y Francisco Colmenero.

    La empresa tuvo un problema grave con sus trabajadores apenas el ao pasado.

    Segn el peridico en lnea de La Jornada, el 23 de febrero de 2005 estall una

    huelga debido Grabaciones y Doblajes Internacionales incumpli ciertos puntos de

    contrato tratados con un sindicato de actores de doblaje: la Asociacin Nacional

    de Actores. El problema lleg al grado que los actores pertenecientes a este

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    62/92

    62

    sindicato como Laura Torres, Humberto Vlez y Herman Lpez dieron plticas y

    entrevistas donde solicitaban el apoyo de las personas hacia ellos.

    Dentro de sus declaraciones, hubo ciertas variables en cuanto al objetivo de la

    huelga; para el peridico en lnea Clarn.com, un artculo sacado el 3 de mayo del

    2004 por Julia Tortoriello, el actor y director de doblaje Humberto Vlez dio una

    entrevista sobre la supuesta causa de la huelga:

    En primer lugar, nos enfrent la enorme disparidad de los ingresos de las

    profesiones artsticas en ambos pases. En Estados Unidos los artistas que

    hacen un trabajo similar al nuestro ganan cantidades que nosotros, todo el

    equipo completo de Los Simpson en espaol, no hemos logrado ganar ni

    siquiera en toda la vida de trabajo.

    ()

    Nosotros tenemos que hacer un trabajo ms grande porque ellos no doblan,

    ellos graban antes de que pinten los dibujos y nosotros ya tenemos los

    dibujos y hay que doblarlos, hay que adaptar nuestras voces al ritmo que ya

    tenan ellos. Entonces el trabajo es doble. Y no ganamos ni una millonsima

    parte de lo que ganan ellos

    Por otro lado, en los foros de discusin de pikaflash.com fue retomado un artculo

    de una pgina importante en espaol de Los Simpson, Simpsorama, que en la

    actualidad ya no se encuentra en su dominio original, en donde se trata a fondo el

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    63/92

    63

    problema que tuvo Estrellita con el sindicato de la Asociacin Nacional de Actores

    (ANDA):

    CAMBIO DE VOCES DE LOS SIMPSONS,

    UNA TRISTE REALIDAD

    COBERTURA ESPECIAL - INFORMACIN EXCLUSIVA - SIMPSORAMA|

    Abril 2005

    A continuacin te brindamos toda la informacin que disponemos, paso por

    paso, desde el inicio del doblaje de la serie, all por los 90, hasta estos

    das, en que la compaa Fox decidi sustitur(sic) a las voces principales

    de la serie (Homero, Bart -que pasar a tener una 3er voz en lo que va de la

    serie -, Marge, Lisa y Burns).

    ()

    Los Simpsons se doblaban en Audiomaster, que se convirti en Futura y

    luego se vendi a otra compaa llamada Servicios de Televison Mexicana,

    ms conocida como Candiani en el 2004. Al venderse Audiomaster, los

    clientes quedan en libertad de hacer sus proyectos donde sea (esto siempre

    fue as). En el caso de Fox, contaba en Mxico con otro proveedor que es

    Estrellita (Grabaciones y Doblajes) desde hace ms de 10 aos. Al

    venderse Futura (Ex-Audiomaster) a Servicios de Televison(sic) Mexicana

    (Candiani) por una razn desconocida, Fox no quiere hacer su material en

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    64/92

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    65/92

    65

    nuevas manejan una mayora del 51-49, es decir 51% actores de la Anda y

    49% actores no pertenecientes a la Anda.

    () Por qu Grabaciones y Doblajes Internacionales quiere hacer esto?

    Sucede que en Mxico desde hace varios aos, los clientes estan(sic)

    buscando voces diferentes y nuevas, lo que obliga a las empresas a buscar

    talento en otros sindicatos o especialidades, ya que el talento no es

    privativo de un sindicato. Tal es el caso de Disney que desde hace muchotiempo ha empezado a inclur(sic) en sus repartos a actores de televisin,

    de radio y teatro independientemente de a que(sic) sindicato pertenezcan. Y

    las empresas que brindan el doblaje son proveedoras de un servicio, no son

    dueas del material, ni velan por los intereses de ningn sindicato. Y por

    otro lado, muy importante, lo hacen para estar en igualdad de condiciones,

    para poder estar dentro de un mercado competitivo en donde existe la libre

    empresa.

    Si bien la clusula de exclusividad SI permite contratar a actores de otras

    afiliaciones (no afiliados a la Anda), pero la empresa debe pagar el 100%

    del salario de esos actores a la Anda lo que resulta, en el doble de costo

    por CADA personaje que no sea realizado por personas afiliadas a la Anda.

    Esto por qu? Por concepto de desplazamiento, lo que desemboca en un

    elevadsimo costo para la empresa realizar doblaje con actores que no sean

    de la Anda.

  • 7/27/2019 REPORTAJE SOBRE LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN MXICO

    66/92

    66

    Las empresas que tienen mayora hoy en dia(sic) son 8, hay 4 que no

    trabajan con actores de la Anda y hay 3 que tienen exclusividad. En total

    son 13 empresas que lograron subsistir a la terrible crisis del 2003 en el

    doblaje y que hoy en da tienen trabajo. Cerraron 5 empresas en esa crisis.

    En Audiomaster no habia(sic) clusula de exclusividad, habia(sic) mayora,

    por lo cual en todos sus repartos haba actores de otro sindicato.

    Al llegar las series de Fox a Estrellita, despus de la venta de Audiomaster,

    la empresa se encuentra frente a repartos donde mas del 60% de los

    actores son de otro sindicato (en este caso de Sitatyr). Lo que genera que

    una nmina de actores En el caso de Los Simpsons los actores del

    Sitatyr son mas(sic) del 70%.

    En este punto, Grabaciones y Doblajes Internacionales se acerca a la Anda

    y le solicita no tener que pagar el desplazamiento en estas series (que son

    aproximadamente 5, includos(sic) Los Simpsons). La Anda se niega As,

    se inician las negociaciones. En medio de stas los actores de la Anda

    deciden dejar de prestar sus servicios como medida de presin (el paro

    es dejar de trabajar, pero la empresa puede seguir funcionando

    libremente). Esto provoca que una negociacin de 9 meses para la

    pelcula de Bob esponja que se iba a hacer en Mxi