Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

18
EDUARDO CASAROTTI Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y hospitalidad en Paul Ricreur R esumen: En el año 2004 sale a luz la última publicación de Paul Ricreur, titulada Sobre la traduc ción, que recoge diversos textos sobre el acto de traducir, entendido como símbolo de encuentro y reconocimiento más allá de la diferencia, incluso en la misma diversidad. El régimen de las lenguas concretas, en su multiplicidad y dispersión, dice que la humanidad se ha configurado en modalidades históricas finitas —incluso cerradas— en el espacio geográfico y en el tiempo histórico. Sin embargo, la traducción, en su realidad efectiva, atestigua que la humanidad está llamada a ser una. Con estas ideas de fondo, Ricreur se orienta a pensar las condiciones de posibilidad de la traducción, en lo que él denomina el «régimen de hospitalidad lingüística»: acoger otra lengua es también reconocer la alteri- dad de mi propia lengua. Sin embargo, este régimen tiene una significación antropológica más profunda en la medida que sirve de modelo para otras formas de hospitalidad, en par ticular éticas y políticas. Ricreur sugiere así ampliar el espíritu de la traducción y su prác tica, para comprender las modalidades del querer-vivir-juntos en un mundo diverso y plural. Colocado en esta perspectiva ético-política, el paradigma de la traducción permite vislumbrar que la fraternidad no es algo ya dado, sino una tarea a realizar a través de prác ticas concretas, asociadas al deseo de entenderse y al diálogo y a la deliberación como actitudes y como método. Estas prácticas no suprimen —por exclusión o por uniformi- zación— la alteridad de las otras culturas, sino que la asumen en un proyecto más amplio y profundo, que constituye su horizonte de sentido. Palabras clave: hospitalidad; reconocimiento; traducción; Ricreur Wanting to Live together in a plural World Recognition and Hospitality at Paul Ricreur A bstract: In 2004, Paul Ricreur’s latest publication, On Translation, which includes various Revista Teología • Tomo LVII • N° 131 • Abril 2020: 99-115 99

Transcript of Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

Page 1: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

EDUARDO CASAROTTI

Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y hospitalidad en Paul Ricreur

Resumen

En el antildeo 2004 sale a luz la uacuteltima publicacioacuten de Paul Ricreur titulada Sobre la traducshycioacuten que recoge diversos textos sobre el acto de traducir entendido como siacutembolo de encuentro y reconocimiento maacutes allaacute de la diferencia incluso en la misma diversidad El reacutegimen de las lenguas concretas en su multiplicidad y dispersioacuten dice que la humanidad se ha configurado en modalidades histoacutericas finitas mdash incluso cerradasmdash en el espacio geograacutefico y en el tiempo histoacuterico Sin embargo la traduccioacuten en su realidad efectiva atestigua que la humanidad estaacute llamada a ser una Con estas ideas de fondo Ricreur se orienta a pensar las condiciones de posibilidad de la traduccioacuten en lo que eacutel denomina el laquoreacutegimen de hospitalidad linguumliacutesticaraquo acoger otra lengua es tambieacuten reconocer la alteri- dad de mi propia lengua Sin embargo este reacutegimen tiene una significacioacuten antropoloacutegica maacutes profunda en la medida que sirve de modelo para otras formas de hospitalidad en parshyticular eacuteticas y poliacuteticas Ricreur sugiere asiacute ampliar el espiacuteritu de la traduccioacuten y su praacutecshytica para comprender las modalidades del querer-vivir-juntos en un mundo diverso y plural Colocado en esta perspectiva eacutetico-poliacutetica el paradigma de la traduccioacuten permite vislumbrar que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecshyticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo Estas praacutecticas no suprimen mdashpor exclusioacuten o por uniformi- zacioacutenmdash la alteridad de las otras culturas sino que la asumen en un proyecto maacutes amplio y profundo que constituye su horizonte de sentido

Palabras clave hospitalidad reconocimiento traduccioacuten Ricreur

Wanting to Live together in a plural World Recognition and Hospitality at Paul RicreurA bstract

In 2004 Paul Ricreurrsquos latest publication On Translation which includes various

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 99

EDUARDO CASAROTTI

texts on the act of translating understood as a symbol of encounter and recognition beyond differences and diversity comes to light The regime of concrete languages in its multiplicity and dispersion states that humanity has been configured in finite mdash and even closedmdash historical modalities both in geographical space and in historical time However translation in its effective reality attests that humanity is called to be one With these basic ideas Ricreur thinks about the conditions of possibility of the act of translating in what he calls the ldquoregime of linguistic hospitalityrdquo welcoming another language also implies recognizing the otherness of my own language How- ever this regime has a deeper anthropological significance to the extent that it serves as a model to other forms of hospitality particularly ethical and political ones Ricreur thus suggests expanding the spirit of translation and its practice in order to under- stand the ldquowill of living togetherrdquo in a diverse and plural world Placed in this ethical- political perspective the translation paradigm allows us to discern that fraternity is not something already given but a task to be performed through concrete practices associated with the desire to understand each other and embrace dialogue and delib- eration as a method and approach These practices do not suppress mdash by exclusion or by standardizationmdash the otherness of other cultures but instead assume it in a broad- er and deeper project which constitutes their horizon of meaning

Keyw ords Hospitality Recognition Translation Ricreur

1 Introduccioacuten

Permiacutetanme comenzar recordando un momento en la vida de Paul Ricreur que nos puede ayudar a comprender mejor las reflexioshynes que desarrollareacute en las paacuteginas que siguen En el antildeo 1957 Ricreur se instala con su familia en la comunidad de Les Murs Blancs a unas decenas de kiloacutemetros al sur de Paris Este lugar marcado por la fuerte presencia de Emmanuel Mounier que habiacutea fallecido algunos antildeos antes alberga a numerosas familias que tienen en comuacuten una perteshynencia intelectual al personalismo y que pretenden vivir una vida difeshyrente maacutes comunitaria maacutes fraterna maacutes abierta y hospitalaria laquolejos del egoiacutesmo de la pequentildea burguesiacutea urbanaraquo1 Instalado en ese lugar Ricreur participa domingo a domingo en los encuentros de su parroshyquia de la Iglesia Reformada de Francia a la cual pertenece y donde toma contacto con Louis Simon un pastor cuyas predicaciones atraen a un nuacutecleo importante de intelectuales franceses

1 Frangois Dosse Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) (Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013) 269

100 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Estas predicaciones seraacuten recopiladas y publicadas algunos antildeos maacutes tarde en un libro al cual el propio Ricreur le hace un Prefacio 2 eacutel que habiacutea formado parte activa de los intercambios que suscitaban dichas meditaciones Entre ellas se encuentra una pequentildea joya titulashyda laquoCristo nacioacute donde los paganosraquo cuyo contenido expresa en breshyves imaacutegenes el sentido antropoloacutegico profundo de la problemaacutetica de la hospitalidad en el pensamiento de Ricreur

Se trata de una meditacioacuten sobre el conocido pasaje de la curashycioacuten de la hija de una cananea Para Louis Simon este texto relata coacutemo la identidad de Jesuacutes se configura en diaacutelogoconfrontacioacuten con la alteridad que representa esta mujer pagana en cuanto figura de lo otro de lo ajeno de lo extranjero Recordemos el pasaje A los gritos que profiera la cananea de que cure a su hija atormentada por un demonio Jesuacutes comienza por hacerse el sordo Louis Simon comenta

laquoiquestCoacutemo hacerse el sordo ante los gritos estremecedores de una madre y seguir siendo todaviacutea alguien iexclNunca Jesuacutes se habiacutea compartado asiacute iquestQueacute estaacute pasando Y la cosa se agrava Jesuacutes le dice ldquoN o he sido enviado maacutes que a las ovejas perdidas de la casa de Israelrdquo iexclQueacute dura respuesta al dolor de una madre iquestCoacutemo podriacuteamos calificar a Jesuacutes iquestde parroquiano iquestde nacionalista La madre sin embargo sigue insistiendo lucha por su hija se pone a sus pies suplica ldquoiexclSoacutecorreme Sentildeorrdquo iquestQueacute otra cosas podria hacer para conmoverlo y hacerse escuchar Y Jesuacutes (queacute cruel que parece que insoportable que es) le espeta (a una mujer que llora arrodillada a sus pies) ldquoNo se debe tirar a los perros el pan de los hijosrdquo Esta salida del territorio no comenzoacute bien Jesuacutes se muestra maacutes judiacuteo que nunca nacionalista peor que un fariseo racista peor que un esenio iquestDoacutende estaacute el profeta de los humildes y los pequentildeos de Galilea iquestCoacutemo entender lo que dice Pero se trata de un relato de nacishymiento de una auteacutentica transfiguracioacuten de un verdadero pasaje fuera de las fronteras Aquiacute Jesuacutes naceraacute como Cristo Eso ocurre cuando la pagana logra ser esuchada ldquoEs verdad Sentildeor pero los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de los patronesrdquo [Hacieacutendose escuchar] la pagana lo conshyvierte lo transfigura le ofrece una nueva identidad En el sentido propio de las palabras lo pone en el mundo Madre de Cristo mujer anoacutenima y pagana Es gracias a esta madre pagana que nace el Cristo universal El nacimiento de lsquoCristorsquo es por lo tanto aquiacute no en Beleacuten o en Nazaret Es aquiacute donde los otros en el paiacutes de los paganos fuera de las fronteras Tenemos que recordarlo siempre Cristo ha nacido dolorosamente donde los paganos Hermanos

2 Paul Ricreur Prefacio a Louis Simon M o n Jeacutesus M eacuteditations sur des textes dEacutevangile (Paris Les Bergers et les Mages 1998)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 101

EDUARDO CASAROTTI

Cristo nacioacute fuera de las fronteras es este el corazoacuten del evangelio Mientras estaba en su nacioacuten era soacutelo lsquoJesuacutesrsquo el otro lsquoJuan Bautistarsquo o lsquouno de los proshyfetasrsquo Pero naciendo al mundo de los otros se constituye y se transfigura en lsquoel Cristo universalrsquo Nosotros que estamos en buacutesqueda de nuestra identishydad tendriacuteamos que tenerlo siempre presente no hay identidad eclesial no hay identidad parroquial sino somos conducidos de entrada hacia un solishydaridad total loca radical con todos los ninivitas de nuestra generacioacuten Si todo lo que somos y todo lo que nos proponemos hacer juntos todo eso no tiene ninguacuten sentido si no nos desplaza fuera de nuestras fronteras a una alegre solidaridad con los otros delante de Cristoraquo3

Creo que este concepto de un nuevo nacimiento fuera de las fronteras de alcanzar lo maacutes profundo de la propia identidad saliendo hacia la alteridad que nos confronta late detraacutes de las ideas de reconoshycimiento y hospitalidad que atraviesan el pensamiento de Ricreur y que se hacen maacutes expliacutecitas en dos de sus uacuteltimas grandes obras Si mismo como otro (1990) y Caminos de reconocimiento (2004)

Nos acercaremos a algunos nuacutecleos de esta problemaacutetica comentando para ello dos textos de nuestro autor En el primer aparshytado profundizaremos el sentido del tiacutetulo de nuestra exposicioacuten (laquoQuerer vivir juntos en un mundo pluralraquo) analizando para ello el artiacuteculo laquoCivilizacioacuten planetaria y culturas nacionalesraquo que Ricreur publica en la revista Esprit en octubre de 19614 El segundo apartado (laquoDel acto de traducir a la hospitalidad linguumliacutesticaraquo) mostraremos coacutemo el paradigma de la traduccioacuten y el regimen de la hospitalidad linguumliacutestica que de eacutel emerge puede ayudarnos a pensar los importantes desafiacuteos que ese querer vivir juntos nos plantea Alliacute trabajaremos sobre todo algunas de las principales ideas de Sobre la traduccioacuten El tercer apartado (laquoLa accioacuten que convieneraquo) no haraacute maacutes que enumerar algunos textos de Ricreur donde se esbozan ciertas liacuteneas de accioacuten eacutetishycas y poliacuteticas convergentes con el paradigma de la traduccioacuten 3 4 3 4

3 Louis Simon laquoLe Christ est ne chez les paiens Predication de Louis Simon (Matthieu 1521-28 et Marc 724-30) raquo rev Autres Temps Les cahiers du chriacutestianisme social 15 (1987) 100

4 Paul Ricreur laquoCivilizacioacuten universal y culturas nacionalesraquo (1961) en Etica y cultura (Bueshynos Aires Prometeo 2009) 41-54 Citaremos en adelante con la sigla EC Ver tambieacuten sobre este tema los siguientes artiacuteculos de Ricoeur laquoEl cristiano y la civilizacioacuten occidentalraquo (1946) EC 71-84 laquoPor la coexistencia paciacutefica de las civilizacionesraquo (1951) EC 85-95 laquoDe la nacioacuten a la humanidad la tarea de los cristianosraquo (1965) EC 55-70

102 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

2 Querer vivir juntos en un mundo plural

En laquoCivilizacioacuten universal y culturas nacionalesraquo Ricreur se planshytea por primera vez y con gran lucidez los desafiacuteos que laten detraacutes del anhelo del querer vivir juntos en un mundo plural que recieacuten estaacute inicianshydo el proceso de globalizacioacuten y que se haraacute expliacutecito algunas deacutecadas maacutes tarde5 En este temprano artiacuteculo nuestro autor percibe que la unishydad planetaria que se estaacute gestando y que el caracteriza como una laquointeshygracioacuten abstractaraquo se realiza exclusivamente a favor de la laquodifusioacuten del progreso tecno-cientiacutefico y de un tipo de vida universalraquo pero pagando el precio de una progresiva y sutil destruccioacuten de las culturas nacionales concretas que son sin embargo laquoel nuacutecleo creador de las grandes civilishyzacionesraquo (EC 48)6 Una integracioacuten de este tipo que conduce a las disshytintas comunidades linguumliacutesticas y culturales a renunciar a sus valores parshyticulares se terminaraacute realizando pronostica Ricreur en la superficie de lo propiamente humano de cada cultura Nuestro autor teme que este proceso conduzca a una progresiva deshumanizacioacuten de los viacutenculos y por esa pendiente nos lleve a la violencia y a la guerra Un siacutentoma de ese proceso lo percibe en el hecho que nuestro mundo se esteacute convirtiendo en una especie de museo planetario en el cual las culturas concretas y sus valores empiezan a ser simples muestras de un pasado perimido para ser visitadas por turistas apresurados7 Las culturas se convierten asiacute en simshyple espectaacuteculo y no en matrices nutrientes capaces de darle sentido al proceso de integracioacuten que se estaacute incoando

Ricreur vislumbra asiacute la importancia de un auteacutentico encuentro entre las culturas en su diversidad para que la humanidad del futuro siga

5 laquoEl problema aquiacute evocado es comuacuten tanto a las naciones altamente industrializadas y regidas por un Estado nacional antiguo como a las que salen del subdesarrollo y estaacuten dotadas de una independencia reciente El problema es el siguiente La humanidad tomada como un uacutenico cuerpo entra en uacutenica civilizacioacuten planetaria que representa a la vez un progreso gigantesco para todos y una tarea aplastante de supervivencia y de adaptacioacuten de la herencia cultural en ese nuevo marco Experimentamos todos en grados diferentes y en modos variables la tensioacuten entre la neceshysidad de este acceso y de este progreso por una parte y por la otra la exigencia de salvaguardar nuestros patrimonios heredadosraquo (EC 41)

6 laquoEn este punto extremo el triunfo de la cultura del consumo universalmente ideacutentica e integralm ente anoacutenima representariacutea el grado cero de la cultura de creacioacuten seriacutea el escepticismo en escala planetaria el n ihilism o absoluto en el triunfo del bienestar Hay que confesar que este peligro es por lo menos igual al de la bomba atoacutemica y tal vez el maacutes probableraquo (EC 48)

7 Cf EC 48

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 103

EDUARDO CASAROTTI

siendo tal Para que este encuentro se realice es necesario salir de la altershynativa ruinosa en la que parece estar oscilando por ejemplo la integracioacuten europea una especie de cultura universal igual para todos que es lo que late detraacutes del proyecto de la burocracia de Bruselas o una alteridad radishycal entre las distintas culturas nacionales que se cierran defensivamente en su historia y en su territorio8 Ricreur entiende que la salida a esta alternashytiva reside en aquellas culturas capaces de exponerse al encuentro con otras culturas incluso al riesgo de transformarse en lo maacutes profundo de su propia identidad sin perder por eso pie en el suelo nutriente de su hisshytoria y de su tradicioacuten Este laquoexponerseraquo es sin embargo laquouna aventura temible en que todas las herencias culturales corren el riesgo de naufragarraquo (EC 52) en un laquosincretismo vago e inconsistenteraquo (EC 53) Pero nada estaacute maacutes alejado de un auteacutentico encuentro que los sincretismos que laquoson siempre fenoacutenemos de recaiacutedaraquo y laquono implican nada que sea creadorraquo (EC 53) A estas falsas soluciones hay que oponer el diaacutelogo auteacutentico la comunicacioacuten profunda la creacioacuten de puentes asentados en verdadeshyros pilares laquoes decir una relacioacuten dramaacutetica en la que -una y otra vez- me afirmo en mi origen y saliendo de mi mismo laquome entrego en imaginacioacuten al proacutejimoraquo en su cultura diversa (cf EC 53)

laquoSoacutelo una cultura viva a la vez fiel a sus oriacutegenes y en estado de creativishydad es capaz de soportar el encuentro con las otras culturas no soacutelo de soportarlo sino de dar un sentido a este encuentroraquo (EC 52)

laquoCuando el encuentro es una confrontacioacuten de impulsos cread ores es creshyador en siacute mismoraquo (EC 53)

Por consiguiente nada maacutes alejado de un auteacutentico encuentro laquoque el desapego desengantildeado de nuestro propio pasadoraquo (EC 48) es decir de un cierto resentimiento con nosotros mismos y con nuestra tradicioacuten9

8 Se puede leer al respecto el siguiente texto de Ricreur escrito 30 antildeos maacutes tarde laquoQuelethos nouveau pour lEurope raquo en Koslowski P (dir) Imaginer Le marche inteheur europeentache culturelle et economique Paris Du Cerf 1992 107-116 Disponible en el sitio web del Fonds Ricampur httpwwwfondsRic^urfruploadsmediasarticles_prquel-ethos-nouveau-pour-l-europepdf

9 Ricreur expresa como siacutentoma preocupante de esta actitud la de aquellos cristianos que por excesivo espiacuteritu criacutetico son incapaces de nutrirse de su propia historia para hacerla fecunda en el presente laquoUno de los signos maacutes inquietantes de nuestro tiem po es ver a algunos de los mejores cristianos entre los primeros en ser atacados por enfermedad que denuncian brillantem enshyte en otros y que es la impotencia de inventar En ellos parece que el cristianismo se hubiera conshyvertido en un poder de diagnoacutestico y de criacutetica maacutes que de creacioacuten o recreacioacutenraquo (EC 71)

104 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

laquoLa verdad humana soacutelo se encuentra en ese proceso en que las civilizaciones van a enfrentarse cada vez maacutes desde aquello que en ellas es lo maacutes vivo lo maacutes creador La historia de los hombres seraacute cada vez maacutes una vasta explicacioacuten en que cada civilizacioacuten desarrollaraacute su percepcioacuten del mundo en el enfrentashymiento con todas las demaacutesraquo (EC 53)

laquoAhora bien ese proceso apenas comienza Probablemente es la gran tarea de las generaciones venideras Nadie puede decir lo que ocurriraacute con nuestra civishylizacioacuten [occidental] cuando haya encontrado otras civilizaciones de un modo distinto al choque debido a la conquista y a la dominacioacuten Pero es necesario reconocer que es encuentro no se ha producido todaviacutea al nivel de un verdashydero diaacutelogo Por tal motivo estamos en una especie de intermedio de inteshyrregno en el cual ya no podemos practicar el dogmatismo de la verdad uacutenica pero tampoco somos auacuten capaces de vencer el escepticismo en el que nos encontramos Estamos auacuten en el tuacutenel en el crepuacutesculo del dogmatismo en el umbral de los verdaderos diaacutelogosraquo (EC 53)

laquoEn consecuencia si bien vemos el problema no estamos auacuten en condiciones de anticipar el fruto de la historia de los hombres que emprenderaacuten este temible debateraquo (EC 54)

iquestCoacutemo realizar ese horizonte de una humanidad una integrando en ese proceso la diversidad y la pluralidad cultural iquestCon queacute instrushymentos contamos para ayudarnos y ayudar a las futuras generaciones a tener eacutexito en este temible debate Es a estas preguntas que el acto de traducir ofrece algunas herramientas y que por eso se convierte en paradigma

3 D el acto de traducir a la hospitalidad linguumliacutestica

Sobre la traduccioacuten10 se inicia con una constatacioacuten a todas luces evidente el hecho irreductible de la pluralidad y la diversidad de las lenguas en el mundo Esta realidad que se impone es tambieacuten un enigshyma laquoiquestpor queacute no hay una sola lengua raquo laquoiquestpor queacute tantas lenguas cinco o seis mil seguacuten los etnoacutelogos raquo (ST 32) Seguacuten un criterio simshyplemente utilitarista de eficacia y adaptacioacuten de la especie en su lucha por la sobrevivencia esta multiplicidad parece no soacutelo inuacutetil sino pershy

10 Paul Ricreur Sur la traduction (Paris Bayard 2004) Trad de Patricia W illson (Buenos Aires Paidoacutes 2009) Este pequentildeo volumen recoge los siguientes textos laquoDesafiacuteo y felicidad de la traduccioacutenraquo (1997) laquoEl paradigma de la traduccioacutennraquo (1998) laquoUn pasaje traducir lo intraducibleraquo (1999) Citaremos en adelante la traduccion castellana con la sigla ST

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 105

EDUARDO CASAROTTI

judicial una laquoprodigalidad nefastaraquo afirma Ricreur citando a Steiner (cf ST 32) Por otro lado este enigma de la diversidad de la dispershysioacuten e incluso de la confusioacuten de lenguas se contrasta con otro hecho notable laquoTodos los hombres hablan ese es un criterio de humanidad junto con la herramienta la institucioacuten y la sepulturaraquo (ST 33) El lenshyguaje es asiacute una competencia universal desmentida por sus desempeshyntildeos locales en una realizacioacuten que es fragmentada diseminada dispershysa confusa e incluso a veces clausurada en si misma

Esta doble situacioacuten que opone la universalidad del lenguaje y la pluralidad de las lenguas se acompantildea de una tercera constatacioacuten laquoel hecho mismo de la traduccioacutenraquo laquoEs porque los hombres hablan lenguas diferentes que la traduccioacuten existeraquo (ST 32) laquoSiempre se ha traducidoraquo laquose trata de una realidad tan notableraquo como las otras dos (cf ST 34) Hay que confesarlo de una lengua a otra la situacioacuten es la de dispersioacuten y de confusioacuten Y sin embargo y a pesar de todo la trashyduccioacuten existe y es posible (cf ST 41)

iquestQueacute revela esta triple constatacioacuten a la reflexioacuten iquestDe queacute humashynidad nos habla iquestHacia doacutende nos conduce Por un lado la heterogeshyneidad de lenguas nos habla de la humanidad que somos que no se ha constituido de hecho bajo un solo estilo cultural sino que se presenta abierta diseminada y dispersa en una multitud de culturas en figuras histoacutericas finitas -incluso cerradas- en el espacio geograacutefico y en el tiemshypo histoacuterico Pero por otro lado la realidad de la traduccioacuten atestigua que esa humanidad que somos estaacute llamada a ser una y nos invita asiacute a ser creativos en la construccioacuten de esa unidad que no se impone desde fuera de la diversidad sino que se edifica en la misma pluralidad

Que el acto de traducir tiene implicaciones eacuteticas vinculadas con la hospitalidad lo muestra el sugerente tiacutetulo del ensayo de Antoine Ber- man La prueba de lo ajeno bajo la eacutegida del cual Ricreur realiza su proshypia reflexioacuten sobre la traduccioacuten11 iquestEn queacute reside la prueba en cuestioacuten En la difiacutecil tarea de acercar lo otro [lo ajeno] a lo propio de alojar lo extranjero en lo nuestro En efecto dos teacuterminos son puestos en relacioacuten 11

11 laquoMe gustariacutea ubicar mis observaciones dedicadas a la traduccioacuten bajo la eacutegida del tiacutetu lo La prueba de lo ajeno que Antoine Berman dio a su notable ensayo sobre la cultura y la trashyduccioacuten en la Alemania romaacutenticaraquo (ST 17) Cf Antoine Berman Leacutepreuve de le tranger (Paris Gallimard 1995)

106 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

por el acto de traducir lo extranjero -teacutermino que abarca la obra el autor su lengua- y lo propio es decir el lector destinatario de la obra traducida Y entre ambos el traductor que se encuentra como mediador entre uno y otro laquoEn esa incoacutemoda situacioacuten de mediador reside la prueba en cuesshytioacutenraquo (ST 18) Traducir supone asiacute un doble descentramiento que queda bien resumido en la sugerente foacutermula laquoTraducir es servir a dos amos al extranjero en su extranjeridad al lector en su deseo de apropiacioacutenraquo (ST 48) a riesgo de servir y traicionar a los dos El trabajo del traductor es asiacute ambivalente en la medida en que se experimenta forzando ambos lados de la alternativa fuerza su propia lengua (la lengua de llegada) con el riesshygo de alterarla para que pueda laquocargar el lastre de lo extranjeroraquo fuerza la otra lengua (la lengua de partida) con el peligro de desterrarla a la lenshygua materna en su afaacuten de apropiacioacuten (cf ST 24)

Cuando este doble desplazamiento entre lo otro y lo propio quiere ser comprendido desde una perspectiva puramente teoacuterica se termina -entiende Ricreur- en un callejoacuten sin salida en una esteacuteril y laquoruinosa alternativa de la que es necesario liberarseraquo (ST 35)

laquoEsta alternativa paralizante es la siguiente o bien la diversidad de lenguas expresa una heterogeneidad radical -y entonces la traduccioacuten es teoacutericamente imposible pues las lenguas son a priori intraducibles entre siacute- o bien la traducshycioacuten se explica mediante un fondo comuacuten que vuelve posible el hecho de la trashyduccioacuten Pero entonces uno debe poder o bien reencontrar ese fondo comuacuten y seguir la pista de la lengua originaria o bien reconstruirlo loacutegicamente y seguir la pista de la lengua universal Originaria o universal esa lengua absoshyluta debe poder ser mostradaraquo (ST 35)

Pero la buacutesqueda de ese fondo comuacuten que subyace a numerosos trabajos teoacutericos es imposible de alcanzar Es justamente frente a esta dificultad que la reflexioacuten se inclina hacia el lado de la heterogeneidad radical de las lenguas iquestCoacutemo salir de esa ruinosa alternativa que opone lo traducible vs lo intraducible La respuesta de Ricreur es acorde a toda su liacutenea de pensamiento Detraacutes de ambas posiciones teoacutericas late un mismo y falso anhelo el ideal de la traduccioacuten perfecta que unos declaran imposible de alcanzar y que otros denodadamente buscan encontrar Pretender ese ideal es no reconocer plenamente laquola diferencia insuperable de lo propio y lo extranjeroraquo (ST 27) En otras palabras es anhelar un tipo de universalidad que suprime laquola memoria de lo extranshy

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 107

EDUARDO CASAROTTI

jeroraquo que laquoborra su propia historiaraquo y que por eso nos convierte a todos en laquoapaacutetridas del lenguajeraquo en resumen laquoen noacutemades errantesraquo (ST 27) No existe laquouna racionalidad totalmente liberada de restriccioshynes culturales y de las limitaciones comunitariasraquo (ST 26) Ese ideal nos dice Ricreur no es maacutes que un puro fantasma12 y soacutelo expresa laquoel rechashyzo desesperado de la condicioacuten humana real que es la pluralidad en todos los niveles de la existencia pluralidad cuya manifestacioacuten maacutes per- tubadora es la diversidad de las lenguasraquo (ST 65)

Para salir por tanto de esa ruinosa alternativa es necesario abanshydonar la cara superficial del acto de traducir (lo noemaacutetico) y elucidar dicho acto en su dinamismo intencional (lo noeacutetico) es decir comshyprenderlo desde el deseo de traducir que lo sostiene13 En efecto el acto de traducir no es solamente un oficio movido por determinadas necesidades o intereses Es cierto que los primeros traductores -que son negociantes embajadores e incluso espiacuteas- estaacuten movidos por intereses muy concretos es verdad que la necesidad de entender una obra estaacute detraacutes de la construccioacuten de determinadas herramientas proshypias al arte de traducir Sin embargo a este nivel maacutes operativo le subshyyace el plano de los deseos y las convicciones profundas quien traduce impliacutecitamente afirma que por debajo de la diversidad de lenguas exisshyte una uacutenica humanidad que se expresa en esa pluralidad Estamos en el reacutegimen de verdad que Ricreur denomina con la palabra attestation que viene del verbo franceacutes attester que podemos traducir por lsquodar testimoniorsquo y que estaacute vinculada al registro del creer -en el sentido de lsquocreer enrsquo el otro14

12 En distintas partes de Sobre la traduccioacuten Ricreur aborda este problemaacutetica Cf pej laquoun fantasma de traduccioacuten perfecta reemplazaraquo (ST 20) laquobajo todas esta figuras el suentildeo de la trashyduccioacuten perfecta e q u iv a le raquo (ST 27) laquoiquestno es este ideal de la traduccioacuten perfecta el que m antieshyne la nostalgia de la lengua o r ig in a r ia raquo (ST 49) laquoabandonar el suentildeo de la traduccioacuten perfecta es la confesioacuten de la diferencia insuperable entre lo propio y lo extranjero Es la experiencia de lo extranjeroraquo (ST 49)

13 laquoPara hablar de la tarea de traducir quisiera evocar con Antoine Berman en La prueba de lo ajeno el deseo de traducir Este deseo va maacutes allaacute de la necesidad y la utilidad Hay por cierto una necesidad si se quiere viajar negociar etc es necesario disponer de mensajeros que hablen la lengua de otros En cuanto a la utilidad esta es e v id e n te Asiacute es como hemos tenido acceso a los traacutegicos a Platoacuten Shakespeare Cervantes Petrarca y Dante Goethe y Schiller Tolstoi y Dos- toievski Necesidad utilidad iexclde acuerdo Pero hay algo maacutes tenaz maacutes profundo maacutes oculto el deseo de traducirraquo (ST 45-46)

14 En Si m ism o como otro Ricreur aborda expliacutecitamente la temaacutetica de la attestation Leeshymos por ejemplo en el Proacutelogo de dicha obra laquoLa atestacion se opone prim ordialm ente a la

108 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

A este nivel la traduccioacuten no se funda en una identidad de senshytido demostrable sino que simplemente apunta hacia una equivalencia que presume (cf ST 67) laquoUna equivalencia sin identidadraquo (ST 67) la denomina Ricreur y agrega laquoesta equivalencia soacutelo puede ser buscada trabajada presupuestaraquo (ST 69) En este reacutegimen no hay traducciones verdaderas y falsas sino traducciones mejores y peores es decir que son maacutes fieles al texto de partida o que lo traicionan15 En este plano la alternativa ya no es entre traducible vs intraducible sino entre fideshylidad y traicioacuten Este dilema (fidelidadtraicioacuten) se plantea justamente cuando se ha renunciado a fundar la traduccioacuten en un criterio absoluto externo que laquoseriacutea el mismo sentido escrito en alguna parte por encishyma y entre el texto de origen y el texto de llegadaraquo (ST 67)16 Al ponershynos en esta nueva perspectiva descubrimos que la naturaleza verdadeshyra de esta equivalencia sin identidad es un acto de creacioacuten de producshycioacuten se trata de una verdadera poiesis (palabra tan querida a Ricreur) la difiacutecil tarea de construir comparables entre mundos que de hecho son incomparables (cf ST 69-70)

lsquoConstruir comparablesrsquo lsquotender puentesrsquo 17 al plantearlo desde

nocion de episteme de ciencia en la acepcioacuten de saber ultim o y autofundamentador La atestashycioacuten efectivamente se presenta prim ero como una especie de creencia Pero no es una creencia doxica en el sentido en que la doxa mdashla creenciamdash tiene menos grado que la episteme mdashla cienshycia o m ejor dicho el saber Mientras que la creencia doxica se inscribe en la gramatica del creo que la atestacion depende de la del creo-en En esto se aproxima al testim onio como indica la etim ologia en la medida en que se cree precisamente en la palabra del testigoraquo (Paul Ricreur Si m ism o como otro Meacutexico Siglo XXI p xxxv)

15 Criticar una traduccioacuten no es decir que es falsa implica laquoproponer otra presuntamente m ejor o diferenteraquo (ST 48)

16 En siacutentesis renunciar a la traduccioacuten perfecta es salir de la alternativa traducible vs intraducible asumiendo laquola problemaacutetica bien conocida de la fide lidad y la traicioacuten deseo [de tra- ducir]sospecha [de haberlo hecho realmente] raquo (ST 25) laquoUna problemaacutetica sin par sancionada doblemente por un voto de fidelidad y una sospecha de traicioacutenraquo (ST 19)

17 Construir comparables tender puentes tal es la tarea del traductor entre fuerzas que lo exigen Esta construccioacuten es fru to de la innovacioacuten y de la creatividad y soacutelo pueda hacerla aquel que siendo un bilinguumle cultural es decir aquel que habitando ambas orillas imagina creashytivam ente coacutemo es posible tender un puente entre ambas que sea a la vez praacutectico y bello y lo construye realmente iquestNo es esta produccioacuten y esta creacioacuten se pregunta Ricreur lo que ocurrioacute cuando los Setenta tradujeron al griego la Biblia hebrea o cuando San Jeroacutenimo con la Vulgata construyoacute un nuevo comparable no griego sino latino (cf ST 72) laquoPara seguir en el campo biacuteblico -agrega nuestro autor- puede decirse que Lutero no solamente construyoacute un comparable al tradushycir al alemaacuten la Biblia germanizaacutendola como llega a decir frente al latiacuten de San Jeroacutenim o sino que creoacute la lengua alemana como comparable del latiacuten de la Vulgata del griego de la Setenta y del hebreo de la Bibliaraquo (ST 72)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 109

EDUARDO CASAROTTI

ahiacute descubrimos que la renuncia al ideal de la traduccioacuten perfecta viene ahora acompantildeada de una ganancia

laquoConfesando y asumiendo la irreductibilidad del par de lo propio y lo extranshyjero el traductor encuentra su recompensa en el reconocimiento del estatuto insuperable de dialogicidad del acto de traducir como el horizonte razonable del deseo de traducirraquo (ST 27)

Este estatuto de dialogicidad es la otra cara del caraacutecter dramaacuteshytico que presenta el acto de traducir siempre es posible traducir mejor siempre es posible retraducir lo ya traducido Se trata de un proceso de un trabajo de una buacutesqueda titubeante que aceptando la irreducshytibilidad de lo propio y lo extranjero no renuncia a construir un puenshyte una correspondencia una equivalencia (cf ST 28)

Comprender el acto de traducir supone por tanto comprender el deseo de comunicacioacuten y de encuentro subyacente que lo nutre es decir comprender la pretensioacuten que tiene el traductor de poner dos mundos distintos y distantes en conjuncioacuten Esta pretensioacuten es al mismo tiempo una conviccioacuten y una apuesta La conviccioacuten es que el otro que estaacute frente a miacute y que habla una lengua que no entiendo18 es un hombre como yo y la apuesta es que los signos que emite puedo comprenderlos en la medida que expresan la misma humanidad que nos constituye laquoCreer que la traduccioacuten es posible hasta un cierto punto es afirmar que el extranjero es un hombreraquo (EC 52) como nosshyotros y es apostar por tanto que la comunicacioacuten con eacutel es realizable

El acto de traducir expresa esta conviccioacuten y esta apuesta Pero lo hace asumiendo al mismo tiempo la fragilidad inherente a este acto de comunicacioacuten La traduccioacuten nunca es perfecta es una construcshycioacuten que queda siempre inconclusa abierta perfectible Es incluso una tarea penosa al filo de experimentar que se estaacute traicionando lo que se busca traducir (traductortraidor) Pero es justamente en esa fragilidad y no por fuera que algo pasa de una lengua a otra y que la comunicacioacuten efectivamente se realiza

El acto de traducir afirma asiacute que la humanidad es una pero en

18 Y a quien inicialmente consideramos un baacuterbaro que apenas balbucea la humanidad que siacute somos nosotros

110 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 2: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

EDUARDO CASAROTTI

texts on the act of translating understood as a symbol of encounter and recognition beyond differences and diversity comes to light The regime of concrete languages in its multiplicity and dispersion states that humanity has been configured in finite mdash and even closedmdash historical modalities both in geographical space and in historical time However translation in its effective reality attests that humanity is called to be one With these basic ideas Ricreur thinks about the conditions of possibility of the act of translating in what he calls the ldquoregime of linguistic hospitalityrdquo welcoming another language also implies recognizing the otherness of my own language How- ever this regime has a deeper anthropological significance to the extent that it serves as a model to other forms of hospitality particularly ethical and political ones Ricreur thus suggests expanding the spirit of translation and its practice in order to under- stand the ldquowill of living togetherrdquo in a diverse and plural world Placed in this ethical- political perspective the translation paradigm allows us to discern that fraternity is not something already given but a task to be performed through concrete practices associated with the desire to understand each other and embrace dialogue and delib- eration as a method and approach These practices do not suppress mdash by exclusion or by standardizationmdash the otherness of other cultures but instead assume it in a broad- er and deeper project which constitutes their horizon of meaning

Keyw ords Hospitality Recognition Translation Ricreur

1 Introduccioacuten

Permiacutetanme comenzar recordando un momento en la vida de Paul Ricreur que nos puede ayudar a comprender mejor las reflexioshynes que desarrollareacute en las paacuteginas que siguen En el antildeo 1957 Ricreur se instala con su familia en la comunidad de Les Murs Blancs a unas decenas de kiloacutemetros al sur de Paris Este lugar marcado por la fuerte presencia de Emmanuel Mounier que habiacutea fallecido algunos antildeos antes alberga a numerosas familias que tienen en comuacuten una perteshynencia intelectual al personalismo y que pretenden vivir una vida difeshyrente maacutes comunitaria maacutes fraterna maacutes abierta y hospitalaria laquolejos del egoiacutesmo de la pequentildea burguesiacutea urbanaraquo1 Instalado en ese lugar Ricreur participa domingo a domingo en los encuentros de su parroshyquia de la Iglesia Reformada de Francia a la cual pertenece y donde toma contacto con Louis Simon un pastor cuyas predicaciones atraen a un nuacutecleo importante de intelectuales franceses

1 Frangois Dosse Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) (Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013) 269

100 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Estas predicaciones seraacuten recopiladas y publicadas algunos antildeos maacutes tarde en un libro al cual el propio Ricreur le hace un Prefacio 2 eacutel que habiacutea formado parte activa de los intercambios que suscitaban dichas meditaciones Entre ellas se encuentra una pequentildea joya titulashyda laquoCristo nacioacute donde los paganosraquo cuyo contenido expresa en breshyves imaacutegenes el sentido antropoloacutegico profundo de la problemaacutetica de la hospitalidad en el pensamiento de Ricreur

Se trata de una meditacioacuten sobre el conocido pasaje de la curashycioacuten de la hija de una cananea Para Louis Simon este texto relata coacutemo la identidad de Jesuacutes se configura en diaacutelogoconfrontacioacuten con la alteridad que representa esta mujer pagana en cuanto figura de lo otro de lo ajeno de lo extranjero Recordemos el pasaje A los gritos que profiera la cananea de que cure a su hija atormentada por un demonio Jesuacutes comienza por hacerse el sordo Louis Simon comenta

laquoiquestCoacutemo hacerse el sordo ante los gritos estremecedores de una madre y seguir siendo todaviacutea alguien iexclNunca Jesuacutes se habiacutea compartado asiacute iquestQueacute estaacute pasando Y la cosa se agrava Jesuacutes le dice ldquoN o he sido enviado maacutes que a las ovejas perdidas de la casa de Israelrdquo iexclQueacute dura respuesta al dolor de una madre iquestCoacutemo podriacuteamos calificar a Jesuacutes iquestde parroquiano iquestde nacionalista La madre sin embargo sigue insistiendo lucha por su hija se pone a sus pies suplica ldquoiexclSoacutecorreme Sentildeorrdquo iquestQueacute otra cosas podria hacer para conmoverlo y hacerse escuchar Y Jesuacutes (queacute cruel que parece que insoportable que es) le espeta (a una mujer que llora arrodillada a sus pies) ldquoNo se debe tirar a los perros el pan de los hijosrdquo Esta salida del territorio no comenzoacute bien Jesuacutes se muestra maacutes judiacuteo que nunca nacionalista peor que un fariseo racista peor que un esenio iquestDoacutende estaacute el profeta de los humildes y los pequentildeos de Galilea iquestCoacutemo entender lo que dice Pero se trata de un relato de nacishymiento de una auteacutentica transfiguracioacuten de un verdadero pasaje fuera de las fronteras Aquiacute Jesuacutes naceraacute como Cristo Eso ocurre cuando la pagana logra ser esuchada ldquoEs verdad Sentildeor pero los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de los patronesrdquo [Hacieacutendose escuchar] la pagana lo conshyvierte lo transfigura le ofrece una nueva identidad En el sentido propio de las palabras lo pone en el mundo Madre de Cristo mujer anoacutenima y pagana Es gracias a esta madre pagana que nace el Cristo universal El nacimiento de lsquoCristorsquo es por lo tanto aquiacute no en Beleacuten o en Nazaret Es aquiacute donde los otros en el paiacutes de los paganos fuera de las fronteras Tenemos que recordarlo siempre Cristo ha nacido dolorosamente donde los paganos Hermanos

2 Paul Ricreur Prefacio a Louis Simon M o n Jeacutesus M eacuteditations sur des textes dEacutevangile (Paris Les Bergers et les Mages 1998)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 101

EDUARDO CASAROTTI

Cristo nacioacute fuera de las fronteras es este el corazoacuten del evangelio Mientras estaba en su nacioacuten era soacutelo lsquoJesuacutesrsquo el otro lsquoJuan Bautistarsquo o lsquouno de los proshyfetasrsquo Pero naciendo al mundo de los otros se constituye y se transfigura en lsquoel Cristo universalrsquo Nosotros que estamos en buacutesqueda de nuestra identishydad tendriacuteamos que tenerlo siempre presente no hay identidad eclesial no hay identidad parroquial sino somos conducidos de entrada hacia un solishydaridad total loca radical con todos los ninivitas de nuestra generacioacuten Si todo lo que somos y todo lo que nos proponemos hacer juntos todo eso no tiene ninguacuten sentido si no nos desplaza fuera de nuestras fronteras a una alegre solidaridad con los otros delante de Cristoraquo3

Creo que este concepto de un nuevo nacimiento fuera de las fronteras de alcanzar lo maacutes profundo de la propia identidad saliendo hacia la alteridad que nos confronta late detraacutes de las ideas de reconoshycimiento y hospitalidad que atraviesan el pensamiento de Ricreur y que se hacen maacutes expliacutecitas en dos de sus uacuteltimas grandes obras Si mismo como otro (1990) y Caminos de reconocimiento (2004)

Nos acercaremos a algunos nuacutecleos de esta problemaacutetica comentando para ello dos textos de nuestro autor En el primer aparshytado profundizaremos el sentido del tiacutetulo de nuestra exposicioacuten (laquoQuerer vivir juntos en un mundo pluralraquo) analizando para ello el artiacuteculo laquoCivilizacioacuten planetaria y culturas nacionalesraquo que Ricreur publica en la revista Esprit en octubre de 19614 El segundo apartado (laquoDel acto de traducir a la hospitalidad linguumliacutesticaraquo) mostraremos coacutemo el paradigma de la traduccioacuten y el regimen de la hospitalidad linguumliacutestica que de eacutel emerge puede ayudarnos a pensar los importantes desafiacuteos que ese querer vivir juntos nos plantea Alliacute trabajaremos sobre todo algunas de las principales ideas de Sobre la traduccioacuten El tercer apartado (laquoLa accioacuten que convieneraquo) no haraacute maacutes que enumerar algunos textos de Ricreur donde se esbozan ciertas liacuteneas de accioacuten eacutetishycas y poliacuteticas convergentes con el paradigma de la traduccioacuten 3 4 3 4

3 Louis Simon laquoLe Christ est ne chez les paiens Predication de Louis Simon (Matthieu 1521-28 et Marc 724-30) raquo rev Autres Temps Les cahiers du chriacutestianisme social 15 (1987) 100

4 Paul Ricreur laquoCivilizacioacuten universal y culturas nacionalesraquo (1961) en Etica y cultura (Bueshynos Aires Prometeo 2009) 41-54 Citaremos en adelante con la sigla EC Ver tambieacuten sobre este tema los siguientes artiacuteculos de Ricoeur laquoEl cristiano y la civilizacioacuten occidentalraquo (1946) EC 71-84 laquoPor la coexistencia paciacutefica de las civilizacionesraquo (1951) EC 85-95 laquoDe la nacioacuten a la humanidad la tarea de los cristianosraquo (1965) EC 55-70

102 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

2 Querer vivir juntos en un mundo plural

En laquoCivilizacioacuten universal y culturas nacionalesraquo Ricreur se planshytea por primera vez y con gran lucidez los desafiacuteos que laten detraacutes del anhelo del querer vivir juntos en un mundo plural que recieacuten estaacute inicianshydo el proceso de globalizacioacuten y que se haraacute expliacutecito algunas deacutecadas maacutes tarde5 En este temprano artiacuteculo nuestro autor percibe que la unishydad planetaria que se estaacute gestando y que el caracteriza como una laquointeshygracioacuten abstractaraquo se realiza exclusivamente a favor de la laquodifusioacuten del progreso tecno-cientiacutefico y de un tipo de vida universalraquo pero pagando el precio de una progresiva y sutil destruccioacuten de las culturas nacionales concretas que son sin embargo laquoel nuacutecleo creador de las grandes civilishyzacionesraquo (EC 48)6 Una integracioacuten de este tipo que conduce a las disshytintas comunidades linguumliacutesticas y culturales a renunciar a sus valores parshyticulares se terminaraacute realizando pronostica Ricreur en la superficie de lo propiamente humano de cada cultura Nuestro autor teme que este proceso conduzca a una progresiva deshumanizacioacuten de los viacutenculos y por esa pendiente nos lleve a la violencia y a la guerra Un siacutentoma de ese proceso lo percibe en el hecho que nuestro mundo se esteacute convirtiendo en una especie de museo planetario en el cual las culturas concretas y sus valores empiezan a ser simples muestras de un pasado perimido para ser visitadas por turistas apresurados7 Las culturas se convierten asiacute en simshyple espectaacuteculo y no en matrices nutrientes capaces de darle sentido al proceso de integracioacuten que se estaacute incoando

Ricreur vislumbra asiacute la importancia de un auteacutentico encuentro entre las culturas en su diversidad para que la humanidad del futuro siga

5 laquoEl problema aquiacute evocado es comuacuten tanto a las naciones altamente industrializadas y regidas por un Estado nacional antiguo como a las que salen del subdesarrollo y estaacuten dotadas de una independencia reciente El problema es el siguiente La humanidad tomada como un uacutenico cuerpo entra en uacutenica civilizacioacuten planetaria que representa a la vez un progreso gigantesco para todos y una tarea aplastante de supervivencia y de adaptacioacuten de la herencia cultural en ese nuevo marco Experimentamos todos en grados diferentes y en modos variables la tensioacuten entre la neceshysidad de este acceso y de este progreso por una parte y por la otra la exigencia de salvaguardar nuestros patrimonios heredadosraquo (EC 41)

6 laquoEn este punto extremo el triunfo de la cultura del consumo universalmente ideacutentica e integralm ente anoacutenima representariacutea el grado cero de la cultura de creacioacuten seriacutea el escepticismo en escala planetaria el n ihilism o absoluto en el triunfo del bienestar Hay que confesar que este peligro es por lo menos igual al de la bomba atoacutemica y tal vez el maacutes probableraquo (EC 48)

7 Cf EC 48

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 103

EDUARDO CASAROTTI

siendo tal Para que este encuentro se realice es necesario salir de la altershynativa ruinosa en la que parece estar oscilando por ejemplo la integracioacuten europea una especie de cultura universal igual para todos que es lo que late detraacutes del proyecto de la burocracia de Bruselas o una alteridad radishycal entre las distintas culturas nacionales que se cierran defensivamente en su historia y en su territorio8 Ricreur entiende que la salida a esta alternashytiva reside en aquellas culturas capaces de exponerse al encuentro con otras culturas incluso al riesgo de transformarse en lo maacutes profundo de su propia identidad sin perder por eso pie en el suelo nutriente de su hisshytoria y de su tradicioacuten Este laquoexponerseraquo es sin embargo laquouna aventura temible en que todas las herencias culturales corren el riesgo de naufragarraquo (EC 52) en un laquosincretismo vago e inconsistenteraquo (EC 53) Pero nada estaacute maacutes alejado de un auteacutentico encuentro que los sincretismos que laquoson siempre fenoacutenemos de recaiacutedaraquo y laquono implican nada que sea creadorraquo (EC 53) A estas falsas soluciones hay que oponer el diaacutelogo auteacutentico la comunicacioacuten profunda la creacioacuten de puentes asentados en verdadeshyros pilares laquoes decir una relacioacuten dramaacutetica en la que -una y otra vez- me afirmo en mi origen y saliendo de mi mismo laquome entrego en imaginacioacuten al proacutejimoraquo en su cultura diversa (cf EC 53)

laquoSoacutelo una cultura viva a la vez fiel a sus oriacutegenes y en estado de creativishydad es capaz de soportar el encuentro con las otras culturas no soacutelo de soportarlo sino de dar un sentido a este encuentroraquo (EC 52)

laquoCuando el encuentro es una confrontacioacuten de impulsos cread ores es creshyador en siacute mismoraquo (EC 53)

Por consiguiente nada maacutes alejado de un auteacutentico encuentro laquoque el desapego desengantildeado de nuestro propio pasadoraquo (EC 48) es decir de un cierto resentimiento con nosotros mismos y con nuestra tradicioacuten9

8 Se puede leer al respecto el siguiente texto de Ricreur escrito 30 antildeos maacutes tarde laquoQuelethos nouveau pour lEurope raquo en Koslowski P (dir) Imaginer Le marche inteheur europeentache culturelle et economique Paris Du Cerf 1992 107-116 Disponible en el sitio web del Fonds Ricampur httpwwwfondsRic^urfruploadsmediasarticles_prquel-ethos-nouveau-pour-l-europepdf

9 Ricreur expresa como siacutentoma preocupante de esta actitud la de aquellos cristianos que por excesivo espiacuteritu criacutetico son incapaces de nutrirse de su propia historia para hacerla fecunda en el presente laquoUno de los signos maacutes inquietantes de nuestro tiem po es ver a algunos de los mejores cristianos entre los primeros en ser atacados por enfermedad que denuncian brillantem enshyte en otros y que es la impotencia de inventar En ellos parece que el cristianismo se hubiera conshyvertido en un poder de diagnoacutestico y de criacutetica maacutes que de creacioacuten o recreacioacutenraquo (EC 71)

104 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

laquoLa verdad humana soacutelo se encuentra en ese proceso en que las civilizaciones van a enfrentarse cada vez maacutes desde aquello que en ellas es lo maacutes vivo lo maacutes creador La historia de los hombres seraacute cada vez maacutes una vasta explicacioacuten en que cada civilizacioacuten desarrollaraacute su percepcioacuten del mundo en el enfrentashymiento con todas las demaacutesraquo (EC 53)

laquoAhora bien ese proceso apenas comienza Probablemente es la gran tarea de las generaciones venideras Nadie puede decir lo que ocurriraacute con nuestra civishylizacioacuten [occidental] cuando haya encontrado otras civilizaciones de un modo distinto al choque debido a la conquista y a la dominacioacuten Pero es necesario reconocer que es encuentro no se ha producido todaviacutea al nivel de un verdashydero diaacutelogo Por tal motivo estamos en una especie de intermedio de inteshyrregno en el cual ya no podemos practicar el dogmatismo de la verdad uacutenica pero tampoco somos auacuten capaces de vencer el escepticismo en el que nos encontramos Estamos auacuten en el tuacutenel en el crepuacutesculo del dogmatismo en el umbral de los verdaderos diaacutelogosraquo (EC 53)

laquoEn consecuencia si bien vemos el problema no estamos auacuten en condiciones de anticipar el fruto de la historia de los hombres que emprenderaacuten este temible debateraquo (EC 54)

iquestCoacutemo realizar ese horizonte de una humanidad una integrando en ese proceso la diversidad y la pluralidad cultural iquestCon queacute instrushymentos contamos para ayudarnos y ayudar a las futuras generaciones a tener eacutexito en este temible debate Es a estas preguntas que el acto de traducir ofrece algunas herramientas y que por eso se convierte en paradigma

3 D el acto de traducir a la hospitalidad linguumliacutestica

Sobre la traduccioacuten10 se inicia con una constatacioacuten a todas luces evidente el hecho irreductible de la pluralidad y la diversidad de las lenguas en el mundo Esta realidad que se impone es tambieacuten un enigshyma laquoiquestpor queacute no hay una sola lengua raquo laquoiquestpor queacute tantas lenguas cinco o seis mil seguacuten los etnoacutelogos raquo (ST 32) Seguacuten un criterio simshyplemente utilitarista de eficacia y adaptacioacuten de la especie en su lucha por la sobrevivencia esta multiplicidad parece no soacutelo inuacutetil sino pershy

10 Paul Ricreur Sur la traduction (Paris Bayard 2004) Trad de Patricia W illson (Buenos Aires Paidoacutes 2009) Este pequentildeo volumen recoge los siguientes textos laquoDesafiacuteo y felicidad de la traduccioacutenraquo (1997) laquoEl paradigma de la traduccioacutennraquo (1998) laquoUn pasaje traducir lo intraducibleraquo (1999) Citaremos en adelante la traduccion castellana con la sigla ST

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 105

EDUARDO CASAROTTI

judicial una laquoprodigalidad nefastaraquo afirma Ricreur citando a Steiner (cf ST 32) Por otro lado este enigma de la diversidad de la dispershysioacuten e incluso de la confusioacuten de lenguas se contrasta con otro hecho notable laquoTodos los hombres hablan ese es un criterio de humanidad junto con la herramienta la institucioacuten y la sepulturaraquo (ST 33) El lenshyguaje es asiacute una competencia universal desmentida por sus desempeshyntildeos locales en una realizacioacuten que es fragmentada diseminada dispershysa confusa e incluso a veces clausurada en si misma

Esta doble situacioacuten que opone la universalidad del lenguaje y la pluralidad de las lenguas se acompantildea de una tercera constatacioacuten laquoel hecho mismo de la traduccioacutenraquo laquoEs porque los hombres hablan lenguas diferentes que la traduccioacuten existeraquo (ST 32) laquoSiempre se ha traducidoraquo laquose trata de una realidad tan notableraquo como las otras dos (cf ST 34) Hay que confesarlo de una lengua a otra la situacioacuten es la de dispersioacuten y de confusioacuten Y sin embargo y a pesar de todo la trashyduccioacuten existe y es posible (cf ST 41)

iquestQueacute revela esta triple constatacioacuten a la reflexioacuten iquestDe queacute humashynidad nos habla iquestHacia doacutende nos conduce Por un lado la heterogeshyneidad de lenguas nos habla de la humanidad que somos que no se ha constituido de hecho bajo un solo estilo cultural sino que se presenta abierta diseminada y dispersa en una multitud de culturas en figuras histoacutericas finitas -incluso cerradas- en el espacio geograacutefico y en el tiemshypo histoacuterico Pero por otro lado la realidad de la traduccioacuten atestigua que esa humanidad que somos estaacute llamada a ser una y nos invita asiacute a ser creativos en la construccioacuten de esa unidad que no se impone desde fuera de la diversidad sino que se edifica en la misma pluralidad

Que el acto de traducir tiene implicaciones eacuteticas vinculadas con la hospitalidad lo muestra el sugerente tiacutetulo del ensayo de Antoine Ber- man La prueba de lo ajeno bajo la eacutegida del cual Ricreur realiza su proshypia reflexioacuten sobre la traduccioacuten11 iquestEn queacute reside la prueba en cuestioacuten En la difiacutecil tarea de acercar lo otro [lo ajeno] a lo propio de alojar lo extranjero en lo nuestro En efecto dos teacuterminos son puestos en relacioacuten 11

11 laquoMe gustariacutea ubicar mis observaciones dedicadas a la traduccioacuten bajo la eacutegida del tiacutetu lo La prueba de lo ajeno que Antoine Berman dio a su notable ensayo sobre la cultura y la trashyduccioacuten en la Alemania romaacutenticaraquo (ST 17) Cf Antoine Berman Leacutepreuve de le tranger (Paris Gallimard 1995)

106 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

por el acto de traducir lo extranjero -teacutermino que abarca la obra el autor su lengua- y lo propio es decir el lector destinatario de la obra traducida Y entre ambos el traductor que se encuentra como mediador entre uno y otro laquoEn esa incoacutemoda situacioacuten de mediador reside la prueba en cuesshytioacutenraquo (ST 18) Traducir supone asiacute un doble descentramiento que queda bien resumido en la sugerente foacutermula laquoTraducir es servir a dos amos al extranjero en su extranjeridad al lector en su deseo de apropiacioacutenraquo (ST 48) a riesgo de servir y traicionar a los dos El trabajo del traductor es asiacute ambivalente en la medida en que se experimenta forzando ambos lados de la alternativa fuerza su propia lengua (la lengua de llegada) con el riesshygo de alterarla para que pueda laquocargar el lastre de lo extranjeroraquo fuerza la otra lengua (la lengua de partida) con el peligro de desterrarla a la lenshygua materna en su afaacuten de apropiacioacuten (cf ST 24)

Cuando este doble desplazamiento entre lo otro y lo propio quiere ser comprendido desde una perspectiva puramente teoacuterica se termina -entiende Ricreur- en un callejoacuten sin salida en una esteacuteril y laquoruinosa alternativa de la que es necesario liberarseraquo (ST 35)

laquoEsta alternativa paralizante es la siguiente o bien la diversidad de lenguas expresa una heterogeneidad radical -y entonces la traduccioacuten es teoacutericamente imposible pues las lenguas son a priori intraducibles entre siacute- o bien la traducshycioacuten se explica mediante un fondo comuacuten que vuelve posible el hecho de la trashyduccioacuten Pero entonces uno debe poder o bien reencontrar ese fondo comuacuten y seguir la pista de la lengua originaria o bien reconstruirlo loacutegicamente y seguir la pista de la lengua universal Originaria o universal esa lengua absoshyluta debe poder ser mostradaraquo (ST 35)

Pero la buacutesqueda de ese fondo comuacuten que subyace a numerosos trabajos teoacutericos es imposible de alcanzar Es justamente frente a esta dificultad que la reflexioacuten se inclina hacia el lado de la heterogeneidad radical de las lenguas iquestCoacutemo salir de esa ruinosa alternativa que opone lo traducible vs lo intraducible La respuesta de Ricreur es acorde a toda su liacutenea de pensamiento Detraacutes de ambas posiciones teoacutericas late un mismo y falso anhelo el ideal de la traduccioacuten perfecta que unos declaran imposible de alcanzar y que otros denodadamente buscan encontrar Pretender ese ideal es no reconocer plenamente laquola diferencia insuperable de lo propio y lo extranjeroraquo (ST 27) En otras palabras es anhelar un tipo de universalidad que suprime laquola memoria de lo extranshy

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 107

EDUARDO CASAROTTI

jeroraquo que laquoborra su propia historiaraquo y que por eso nos convierte a todos en laquoapaacutetridas del lenguajeraquo en resumen laquoen noacutemades errantesraquo (ST 27) No existe laquouna racionalidad totalmente liberada de restriccioshynes culturales y de las limitaciones comunitariasraquo (ST 26) Ese ideal nos dice Ricreur no es maacutes que un puro fantasma12 y soacutelo expresa laquoel rechashyzo desesperado de la condicioacuten humana real que es la pluralidad en todos los niveles de la existencia pluralidad cuya manifestacioacuten maacutes per- tubadora es la diversidad de las lenguasraquo (ST 65)

Para salir por tanto de esa ruinosa alternativa es necesario abanshydonar la cara superficial del acto de traducir (lo noemaacutetico) y elucidar dicho acto en su dinamismo intencional (lo noeacutetico) es decir comshyprenderlo desde el deseo de traducir que lo sostiene13 En efecto el acto de traducir no es solamente un oficio movido por determinadas necesidades o intereses Es cierto que los primeros traductores -que son negociantes embajadores e incluso espiacuteas- estaacuten movidos por intereses muy concretos es verdad que la necesidad de entender una obra estaacute detraacutes de la construccioacuten de determinadas herramientas proshypias al arte de traducir Sin embargo a este nivel maacutes operativo le subshyyace el plano de los deseos y las convicciones profundas quien traduce impliacutecitamente afirma que por debajo de la diversidad de lenguas exisshyte una uacutenica humanidad que se expresa en esa pluralidad Estamos en el reacutegimen de verdad que Ricreur denomina con la palabra attestation que viene del verbo franceacutes attester que podemos traducir por lsquodar testimoniorsquo y que estaacute vinculada al registro del creer -en el sentido de lsquocreer enrsquo el otro14

12 En distintas partes de Sobre la traduccioacuten Ricreur aborda este problemaacutetica Cf pej laquoun fantasma de traduccioacuten perfecta reemplazaraquo (ST 20) laquobajo todas esta figuras el suentildeo de la trashyduccioacuten perfecta e q u iv a le raquo (ST 27) laquoiquestno es este ideal de la traduccioacuten perfecta el que m antieshyne la nostalgia de la lengua o r ig in a r ia raquo (ST 49) laquoabandonar el suentildeo de la traduccioacuten perfecta es la confesioacuten de la diferencia insuperable entre lo propio y lo extranjero Es la experiencia de lo extranjeroraquo (ST 49)

13 laquoPara hablar de la tarea de traducir quisiera evocar con Antoine Berman en La prueba de lo ajeno el deseo de traducir Este deseo va maacutes allaacute de la necesidad y la utilidad Hay por cierto una necesidad si se quiere viajar negociar etc es necesario disponer de mensajeros que hablen la lengua de otros En cuanto a la utilidad esta es e v id e n te Asiacute es como hemos tenido acceso a los traacutegicos a Platoacuten Shakespeare Cervantes Petrarca y Dante Goethe y Schiller Tolstoi y Dos- toievski Necesidad utilidad iexclde acuerdo Pero hay algo maacutes tenaz maacutes profundo maacutes oculto el deseo de traducirraquo (ST 45-46)

14 En Si m ism o como otro Ricreur aborda expliacutecitamente la temaacutetica de la attestation Leeshymos por ejemplo en el Proacutelogo de dicha obra laquoLa atestacion se opone prim ordialm ente a la

108 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

A este nivel la traduccioacuten no se funda en una identidad de senshytido demostrable sino que simplemente apunta hacia una equivalencia que presume (cf ST 67) laquoUna equivalencia sin identidadraquo (ST 67) la denomina Ricreur y agrega laquoesta equivalencia soacutelo puede ser buscada trabajada presupuestaraquo (ST 69) En este reacutegimen no hay traducciones verdaderas y falsas sino traducciones mejores y peores es decir que son maacutes fieles al texto de partida o que lo traicionan15 En este plano la alternativa ya no es entre traducible vs intraducible sino entre fideshylidad y traicioacuten Este dilema (fidelidadtraicioacuten) se plantea justamente cuando se ha renunciado a fundar la traduccioacuten en un criterio absoluto externo que laquoseriacutea el mismo sentido escrito en alguna parte por encishyma y entre el texto de origen y el texto de llegadaraquo (ST 67)16 Al ponershynos en esta nueva perspectiva descubrimos que la naturaleza verdadeshyra de esta equivalencia sin identidad es un acto de creacioacuten de producshycioacuten se trata de una verdadera poiesis (palabra tan querida a Ricreur) la difiacutecil tarea de construir comparables entre mundos que de hecho son incomparables (cf ST 69-70)

lsquoConstruir comparablesrsquo lsquotender puentesrsquo 17 al plantearlo desde

nocion de episteme de ciencia en la acepcioacuten de saber ultim o y autofundamentador La atestashycioacuten efectivamente se presenta prim ero como una especie de creencia Pero no es una creencia doxica en el sentido en que la doxa mdashla creenciamdash tiene menos grado que la episteme mdashla cienshycia o m ejor dicho el saber Mientras que la creencia doxica se inscribe en la gramatica del creo que la atestacion depende de la del creo-en En esto se aproxima al testim onio como indica la etim ologia en la medida en que se cree precisamente en la palabra del testigoraquo (Paul Ricreur Si m ism o como otro Meacutexico Siglo XXI p xxxv)

15 Criticar una traduccioacuten no es decir que es falsa implica laquoproponer otra presuntamente m ejor o diferenteraquo (ST 48)

16 En siacutentesis renunciar a la traduccioacuten perfecta es salir de la alternativa traducible vs intraducible asumiendo laquola problemaacutetica bien conocida de la fide lidad y la traicioacuten deseo [de tra- ducir]sospecha [de haberlo hecho realmente] raquo (ST 25) laquoUna problemaacutetica sin par sancionada doblemente por un voto de fidelidad y una sospecha de traicioacutenraquo (ST 19)

17 Construir comparables tender puentes tal es la tarea del traductor entre fuerzas que lo exigen Esta construccioacuten es fru to de la innovacioacuten y de la creatividad y soacutelo pueda hacerla aquel que siendo un bilinguumle cultural es decir aquel que habitando ambas orillas imagina creashytivam ente coacutemo es posible tender un puente entre ambas que sea a la vez praacutectico y bello y lo construye realmente iquestNo es esta produccioacuten y esta creacioacuten se pregunta Ricreur lo que ocurrioacute cuando los Setenta tradujeron al griego la Biblia hebrea o cuando San Jeroacutenimo con la Vulgata construyoacute un nuevo comparable no griego sino latino (cf ST 72) laquoPara seguir en el campo biacuteblico -agrega nuestro autor- puede decirse que Lutero no solamente construyoacute un comparable al tradushycir al alemaacuten la Biblia germanizaacutendola como llega a decir frente al latiacuten de San Jeroacutenim o sino que creoacute la lengua alemana como comparable del latiacuten de la Vulgata del griego de la Setenta y del hebreo de la Bibliaraquo (ST 72)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 109

EDUARDO CASAROTTI

ahiacute descubrimos que la renuncia al ideal de la traduccioacuten perfecta viene ahora acompantildeada de una ganancia

laquoConfesando y asumiendo la irreductibilidad del par de lo propio y lo extranshyjero el traductor encuentra su recompensa en el reconocimiento del estatuto insuperable de dialogicidad del acto de traducir como el horizonte razonable del deseo de traducirraquo (ST 27)

Este estatuto de dialogicidad es la otra cara del caraacutecter dramaacuteshytico que presenta el acto de traducir siempre es posible traducir mejor siempre es posible retraducir lo ya traducido Se trata de un proceso de un trabajo de una buacutesqueda titubeante que aceptando la irreducshytibilidad de lo propio y lo extranjero no renuncia a construir un puenshyte una correspondencia una equivalencia (cf ST 28)

Comprender el acto de traducir supone por tanto comprender el deseo de comunicacioacuten y de encuentro subyacente que lo nutre es decir comprender la pretensioacuten que tiene el traductor de poner dos mundos distintos y distantes en conjuncioacuten Esta pretensioacuten es al mismo tiempo una conviccioacuten y una apuesta La conviccioacuten es que el otro que estaacute frente a miacute y que habla una lengua que no entiendo18 es un hombre como yo y la apuesta es que los signos que emite puedo comprenderlos en la medida que expresan la misma humanidad que nos constituye laquoCreer que la traduccioacuten es posible hasta un cierto punto es afirmar que el extranjero es un hombreraquo (EC 52) como nosshyotros y es apostar por tanto que la comunicacioacuten con eacutel es realizable

El acto de traducir expresa esta conviccioacuten y esta apuesta Pero lo hace asumiendo al mismo tiempo la fragilidad inherente a este acto de comunicacioacuten La traduccioacuten nunca es perfecta es una construcshycioacuten que queda siempre inconclusa abierta perfectible Es incluso una tarea penosa al filo de experimentar que se estaacute traicionando lo que se busca traducir (traductortraidor) Pero es justamente en esa fragilidad y no por fuera que algo pasa de una lengua a otra y que la comunicacioacuten efectivamente se realiza

El acto de traducir afirma asiacute que la humanidad es una pero en

18 Y a quien inicialmente consideramos un baacuterbaro que apenas balbucea la humanidad que siacute somos nosotros

110 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 3: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Estas predicaciones seraacuten recopiladas y publicadas algunos antildeos maacutes tarde en un libro al cual el propio Ricreur le hace un Prefacio 2 eacutel que habiacutea formado parte activa de los intercambios que suscitaban dichas meditaciones Entre ellas se encuentra una pequentildea joya titulashyda laquoCristo nacioacute donde los paganosraquo cuyo contenido expresa en breshyves imaacutegenes el sentido antropoloacutegico profundo de la problemaacutetica de la hospitalidad en el pensamiento de Ricreur

Se trata de una meditacioacuten sobre el conocido pasaje de la curashycioacuten de la hija de una cananea Para Louis Simon este texto relata coacutemo la identidad de Jesuacutes se configura en diaacutelogoconfrontacioacuten con la alteridad que representa esta mujer pagana en cuanto figura de lo otro de lo ajeno de lo extranjero Recordemos el pasaje A los gritos que profiera la cananea de que cure a su hija atormentada por un demonio Jesuacutes comienza por hacerse el sordo Louis Simon comenta

laquoiquestCoacutemo hacerse el sordo ante los gritos estremecedores de una madre y seguir siendo todaviacutea alguien iexclNunca Jesuacutes se habiacutea compartado asiacute iquestQueacute estaacute pasando Y la cosa se agrava Jesuacutes le dice ldquoN o he sido enviado maacutes que a las ovejas perdidas de la casa de Israelrdquo iexclQueacute dura respuesta al dolor de una madre iquestCoacutemo podriacuteamos calificar a Jesuacutes iquestde parroquiano iquestde nacionalista La madre sin embargo sigue insistiendo lucha por su hija se pone a sus pies suplica ldquoiexclSoacutecorreme Sentildeorrdquo iquestQueacute otra cosas podria hacer para conmoverlo y hacerse escuchar Y Jesuacutes (queacute cruel que parece que insoportable que es) le espeta (a una mujer que llora arrodillada a sus pies) ldquoNo se debe tirar a los perros el pan de los hijosrdquo Esta salida del territorio no comenzoacute bien Jesuacutes se muestra maacutes judiacuteo que nunca nacionalista peor que un fariseo racista peor que un esenio iquestDoacutende estaacute el profeta de los humildes y los pequentildeos de Galilea iquestCoacutemo entender lo que dice Pero se trata de un relato de nacishymiento de una auteacutentica transfiguracioacuten de un verdadero pasaje fuera de las fronteras Aquiacute Jesuacutes naceraacute como Cristo Eso ocurre cuando la pagana logra ser esuchada ldquoEs verdad Sentildeor pero los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de los patronesrdquo [Hacieacutendose escuchar] la pagana lo conshyvierte lo transfigura le ofrece una nueva identidad En el sentido propio de las palabras lo pone en el mundo Madre de Cristo mujer anoacutenima y pagana Es gracias a esta madre pagana que nace el Cristo universal El nacimiento de lsquoCristorsquo es por lo tanto aquiacute no en Beleacuten o en Nazaret Es aquiacute donde los otros en el paiacutes de los paganos fuera de las fronteras Tenemos que recordarlo siempre Cristo ha nacido dolorosamente donde los paganos Hermanos

2 Paul Ricreur Prefacio a Louis Simon M o n Jeacutesus M eacuteditations sur des textes dEacutevangile (Paris Les Bergers et les Mages 1998)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 101

EDUARDO CASAROTTI

Cristo nacioacute fuera de las fronteras es este el corazoacuten del evangelio Mientras estaba en su nacioacuten era soacutelo lsquoJesuacutesrsquo el otro lsquoJuan Bautistarsquo o lsquouno de los proshyfetasrsquo Pero naciendo al mundo de los otros se constituye y se transfigura en lsquoel Cristo universalrsquo Nosotros que estamos en buacutesqueda de nuestra identishydad tendriacuteamos que tenerlo siempre presente no hay identidad eclesial no hay identidad parroquial sino somos conducidos de entrada hacia un solishydaridad total loca radical con todos los ninivitas de nuestra generacioacuten Si todo lo que somos y todo lo que nos proponemos hacer juntos todo eso no tiene ninguacuten sentido si no nos desplaza fuera de nuestras fronteras a una alegre solidaridad con los otros delante de Cristoraquo3

Creo que este concepto de un nuevo nacimiento fuera de las fronteras de alcanzar lo maacutes profundo de la propia identidad saliendo hacia la alteridad que nos confronta late detraacutes de las ideas de reconoshycimiento y hospitalidad que atraviesan el pensamiento de Ricreur y que se hacen maacutes expliacutecitas en dos de sus uacuteltimas grandes obras Si mismo como otro (1990) y Caminos de reconocimiento (2004)

Nos acercaremos a algunos nuacutecleos de esta problemaacutetica comentando para ello dos textos de nuestro autor En el primer aparshytado profundizaremos el sentido del tiacutetulo de nuestra exposicioacuten (laquoQuerer vivir juntos en un mundo pluralraquo) analizando para ello el artiacuteculo laquoCivilizacioacuten planetaria y culturas nacionalesraquo que Ricreur publica en la revista Esprit en octubre de 19614 El segundo apartado (laquoDel acto de traducir a la hospitalidad linguumliacutesticaraquo) mostraremos coacutemo el paradigma de la traduccioacuten y el regimen de la hospitalidad linguumliacutestica que de eacutel emerge puede ayudarnos a pensar los importantes desafiacuteos que ese querer vivir juntos nos plantea Alliacute trabajaremos sobre todo algunas de las principales ideas de Sobre la traduccioacuten El tercer apartado (laquoLa accioacuten que convieneraquo) no haraacute maacutes que enumerar algunos textos de Ricreur donde se esbozan ciertas liacuteneas de accioacuten eacutetishycas y poliacuteticas convergentes con el paradigma de la traduccioacuten 3 4 3 4

3 Louis Simon laquoLe Christ est ne chez les paiens Predication de Louis Simon (Matthieu 1521-28 et Marc 724-30) raquo rev Autres Temps Les cahiers du chriacutestianisme social 15 (1987) 100

4 Paul Ricreur laquoCivilizacioacuten universal y culturas nacionalesraquo (1961) en Etica y cultura (Bueshynos Aires Prometeo 2009) 41-54 Citaremos en adelante con la sigla EC Ver tambieacuten sobre este tema los siguientes artiacuteculos de Ricoeur laquoEl cristiano y la civilizacioacuten occidentalraquo (1946) EC 71-84 laquoPor la coexistencia paciacutefica de las civilizacionesraquo (1951) EC 85-95 laquoDe la nacioacuten a la humanidad la tarea de los cristianosraquo (1965) EC 55-70

102 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

2 Querer vivir juntos en un mundo plural

En laquoCivilizacioacuten universal y culturas nacionalesraquo Ricreur se planshytea por primera vez y con gran lucidez los desafiacuteos que laten detraacutes del anhelo del querer vivir juntos en un mundo plural que recieacuten estaacute inicianshydo el proceso de globalizacioacuten y que se haraacute expliacutecito algunas deacutecadas maacutes tarde5 En este temprano artiacuteculo nuestro autor percibe que la unishydad planetaria que se estaacute gestando y que el caracteriza como una laquointeshygracioacuten abstractaraquo se realiza exclusivamente a favor de la laquodifusioacuten del progreso tecno-cientiacutefico y de un tipo de vida universalraquo pero pagando el precio de una progresiva y sutil destruccioacuten de las culturas nacionales concretas que son sin embargo laquoel nuacutecleo creador de las grandes civilishyzacionesraquo (EC 48)6 Una integracioacuten de este tipo que conduce a las disshytintas comunidades linguumliacutesticas y culturales a renunciar a sus valores parshyticulares se terminaraacute realizando pronostica Ricreur en la superficie de lo propiamente humano de cada cultura Nuestro autor teme que este proceso conduzca a una progresiva deshumanizacioacuten de los viacutenculos y por esa pendiente nos lleve a la violencia y a la guerra Un siacutentoma de ese proceso lo percibe en el hecho que nuestro mundo se esteacute convirtiendo en una especie de museo planetario en el cual las culturas concretas y sus valores empiezan a ser simples muestras de un pasado perimido para ser visitadas por turistas apresurados7 Las culturas se convierten asiacute en simshyple espectaacuteculo y no en matrices nutrientes capaces de darle sentido al proceso de integracioacuten que se estaacute incoando

Ricreur vislumbra asiacute la importancia de un auteacutentico encuentro entre las culturas en su diversidad para que la humanidad del futuro siga

5 laquoEl problema aquiacute evocado es comuacuten tanto a las naciones altamente industrializadas y regidas por un Estado nacional antiguo como a las que salen del subdesarrollo y estaacuten dotadas de una independencia reciente El problema es el siguiente La humanidad tomada como un uacutenico cuerpo entra en uacutenica civilizacioacuten planetaria que representa a la vez un progreso gigantesco para todos y una tarea aplastante de supervivencia y de adaptacioacuten de la herencia cultural en ese nuevo marco Experimentamos todos en grados diferentes y en modos variables la tensioacuten entre la neceshysidad de este acceso y de este progreso por una parte y por la otra la exigencia de salvaguardar nuestros patrimonios heredadosraquo (EC 41)

6 laquoEn este punto extremo el triunfo de la cultura del consumo universalmente ideacutentica e integralm ente anoacutenima representariacutea el grado cero de la cultura de creacioacuten seriacutea el escepticismo en escala planetaria el n ihilism o absoluto en el triunfo del bienestar Hay que confesar que este peligro es por lo menos igual al de la bomba atoacutemica y tal vez el maacutes probableraquo (EC 48)

7 Cf EC 48

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 103

EDUARDO CASAROTTI

siendo tal Para que este encuentro se realice es necesario salir de la altershynativa ruinosa en la que parece estar oscilando por ejemplo la integracioacuten europea una especie de cultura universal igual para todos que es lo que late detraacutes del proyecto de la burocracia de Bruselas o una alteridad radishycal entre las distintas culturas nacionales que se cierran defensivamente en su historia y en su territorio8 Ricreur entiende que la salida a esta alternashytiva reside en aquellas culturas capaces de exponerse al encuentro con otras culturas incluso al riesgo de transformarse en lo maacutes profundo de su propia identidad sin perder por eso pie en el suelo nutriente de su hisshytoria y de su tradicioacuten Este laquoexponerseraquo es sin embargo laquouna aventura temible en que todas las herencias culturales corren el riesgo de naufragarraquo (EC 52) en un laquosincretismo vago e inconsistenteraquo (EC 53) Pero nada estaacute maacutes alejado de un auteacutentico encuentro que los sincretismos que laquoson siempre fenoacutenemos de recaiacutedaraquo y laquono implican nada que sea creadorraquo (EC 53) A estas falsas soluciones hay que oponer el diaacutelogo auteacutentico la comunicacioacuten profunda la creacioacuten de puentes asentados en verdadeshyros pilares laquoes decir una relacioacuten dramaacutetica en la que -una y otra vez- me afirmo en mi origen y saliendo de mi mismo laquome entrego en imaginacioacuten al proacutejimoraquo en su cultura diversa (cf EC 53)

laquoSoacutelo una cultura viva a la vez fiel a sus oriacutegenes y en estado de creativishydad es capaz de soportar el encuentro con las otras culturas no soacutelo de soportarlo sino de dar un sentido a este encuentroraquo (EC 52)

laquoCuando el encuentro es una confrontacioacuten de impulsos cread ores es creshyador en siacute mismoraquo (EC 53)

Por consiguiente nada maacutes alejado de un auteacutentico encuentro laquoque el desapego desengantildeado de nuestro propio pasadoraquo (EC 48) es decir de un cierto resentimiento con nosotros mismos y con nuestra tradicioacuten9

8 Se puede leer al respecto el siguiente texto de Ricreur escrito 30 antildeos maacutes tarde laquoQuelethos nouveau pour lEurope raquo en Koslowski P (dir) Imaginer Le marche inteheur europeentache culturelle et economique Paris Du Cerf 1992 107-116 Disponible en el sitio web del Fonds Ricampur httpwwwfondsRic^urfruploadsmediasarticles_prquel-ethos-nouveau-pour-l-europepdf

9 Ricreur expresa como siacutentoma preocupante de esta actitud la de aquellos cristianos que por excesivo espiacuteritu criacutetico son incapaces de nutrirse de su propia historia para hacerla fecunda en el presente laquoUno de los signos maacutes inquietantes de nuestro tiem po es ver a algunos de los mejores cristianos entre los primeros en ser atacados por enfermedad que denuncian brillantem enshyte en otros y que es la impotencia de inventar En ellos parece que el cristianismo se hubiera conshyvertido en un poder de diagnoacutestico y de criacutetica maacutes que de creacioacuten o recreacioacutenraquo (EC 71)

104 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

laquoLa verdad humana soacutelo se encuentra en ese proceso en que las civilizaciones van a enfrentarse cada vez maacutes desde aquello que en ellas es lo maacutes vivo lo maacutes creador La historia de los hombres seraacute cada vez maacutes una vasta explicacioacuten en que cada civilizacioacuten desarrollaraacute su percepcioacuten del mundo en el enfrentashymiento con todas las demaacutesraquo (EC 53)

laquoAhora bien ese proceso apenas comienza Probablemente es la gran tarea de las generaciones venideras Nadie puede decir lo que ocurriraacute con nuestra civishylizacioacuten [occidental] cuando haya encontrado otras civilizaciones de un modo distinto al choque debido a la conquista y a la dominacioacuten Pero es necesario reconocer que es encuentro no se ha producido todaviacutea al nivel de un verdashydero diaacutelogo Por tal motivo estamos en una especie de intermedio de inteshyrregno en el cual ya no podemos practicar el dogmatismo de la verdad uacutenica pero tampoco somos auacuten capaces de vencer el escepticismo en el que nos encontramos Estamos auacuten en el tuacutenel en el crepuacutesculo del dogmatismo en el umbral de los verdaderos diaacutelogosraquo (EC 53)

laquoEn consecuencia si bien vemos el problema no estamos auacuten en condiciones de anticipar el fruto de la historia de los hombres que emprenderaacuten este temible debateraquo (EC 54)

iquestCoacutemo realizar ese horizonte de una humanidad una integrando en ese proceso la diversidad y la pluralidad cultural iquestCon queacute instrushymentos contamos para ayudarnos y ayudar a las futuras generaciones a tener eacutexito en este temible debate Es a estas preguntas que el acto de traducir ofrece algunas herramientas y que por eso se convierte en paradigma

3 D el acto de traducir a la hospitalidad linguumliacutestica

Sobre la traduccioacuten10 se inicia con una constatacioacuten a todas luces evidente el hecho irreductible de la pluralidad y la diversidad de las lenguas en el mundo Esta realidad que se impone es tambieacuten un enigshyma laquoiquestpor queacute no hay una sola lengua raquo laquoiquestpor queacute tantas lenguas cinco o seis mil seguacuten los etnoacutelogos raquo (ST 32) Seguacuten un criterio simshyplemente utilitarista de eficacia y adaptacioacuten de la especie en su lucha por la sobrevivencia esta multiplicidad parece no soacutelo inuacutetil sino pershy

10 Paul Ricreur Sur la traduction (Paris Bayard 2004) Trad de Patricia W illson (Buenos Aires Paidoacutes 2009) Este pequentildeo volumen recoge los siguientes textos laquoDesafiacuteo y felicidad de la traduccioacutenraquo (1997) laquoEl paradigma de la traduccioacutennraquo (1998) laquoUn pasaje traducir lo intraducibleraquo (1999) Citaremos en adelante la traduccion castellana con la sigla ST

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 105

EDUARDO CASAROTTI

judicial una laquoprodigalidad nefastaraquo afirma Ricreur citando a Steiner (cf ST 32) Por otro lado este enigma de la diversidad de la dispershysioacuten e incluso de la confusioacuten de lenguas se contrasta con otro hecho notable laquoTodos los hombres hablan ese es un criterio de humanidad junto con la herramienta la institucioacuten y la sepulturaraquo (ST 33) El lenshyguaje es asiacute una competencia universal desmentida por sus desempeshyntildeos locales en una realizacioacuten que es fragmentada diseminada dispershysa confusa e incluso a veces clausurada en si misma

Esta doble situacioacuten que opone la universalidad del lenguaje y la pluralidad de las lenguas se acompantildea de una tercera constatacioacuten laquoel hecho mismo de la traduccioacutenraquo laquoEs porque los hombres hablan lenguas diferentes que la traduccioacuten existeraquo (ST 32) laquoSiempre se ha traducidoraquo laquose trata de una realidad tan notableraquo como las otras dos (cf ST 34) Hay que confesarlo de una lengua a otra la situacioacuten es la de dispersioacuten y de confusioacuten Y sin embargo y a pesar de todo la trashyduccioacuten existe y es posible (cf ST 41)

iquestQueacute revela esta triple constatacioacuten a la reflexioacuten iquestDe queacute humashynidad nos habla iquestHacia doacutende nos conduce Por un lado la heterogeshyneidad de lenguas nos habla de la humanidad que somos que no se ha constituido de hecho bajo un solo estilo cultural sino que se presenta abierta diseminada y dispersa en una multitud de culturas en figuras histoacutericas finitas -incluso cerradas- en el espacio geograacutefico y en el tiemshypo histoacuterico Pero por otro lado la realidad de la traduccioacuten atestigua que esa humanidad que somos estaacute llamada a ser una y nos invita asiacute a ser creativos en la construccioacuten de esa unidad que no se impone desde fuera de la diversidad sino que se edifica en la misma pluralidad

Que el acto de traducir tiene implicaciones eacuteticas vinculadas con la hospitalidad lo muestra el sugerente tiacutetulo del ensayo de Antoine Ber- man La prueba de lo ajeno bajo la eacutegida del cual Ricreur realiza su proshypia reflexioacuten sobre la traduccioacuten11 iquestEn queacute reside la prueba en cuestioacuten En la difiacutecil tarea de acercar lo otro [lo ajeno] a lo propio de alojar lo extranjero en lo nuestro En efecto dos teacuterminos son puestos en relacioacuten 11

11 laquoMe gustariacutea ubicar mis observaciones dedicadas a la traduccioacuten bajo la eacutegida del tiacutetu lo La prueba de lo ajeno que Antoine Berman dio a su notable ensayo sobre la cultura y la trashyduccioacuten en la Alemania romaacutenticaraquo (ST 17) Cf Antoine Berman Leacutepreuve de le tranger (Paris Gallimard 1995)

106 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

por el acto de traducir lo extranjero -teacutermino que abarca la obra el autor su lengua- y lo propio es decir el lector destinatario de la obra traducida Y entre ambos el traductor que se encuentra como mediador entre uno y otro laquoEn esa incoacutemoda situacioacuten de mediador reside la prueba en cuesshytioacutenraquo (ST 18) Traducir supone asiacute un doble descentramiento que queda bien resumido en la sugerente foacutermula laquoTraducir es servir a dos amos al extranjero en su extranjeridad al lector en su deseo de apropiacioacutenraquo (ST 48) a riesgo de servir y traicionar a los dos El trabajo del traductor es asiacute ambivalente en la medida en que se experimenta forzando ambos lados de la alternativa fuerza su propia lengua (la lengua de llegada) con el riesshygo de alterarla para que pueda laquocargar el lastre de lo extranjeroraquo fuerza la otra lengua (la lengua de partida) con el peligro de desterrarla a la lenshygua materna en su afaacuten de apropiacioacuten (cf ST 24)

Cuando este doble desplazamiento entre lo otro y lo propio quiere ser comprendido desde una perspectiva puramente teoacuterica se termina -entiende Ricreur- en un callejoacuten sin salida en una esteacuteril y laquoruinosa alternativa de la que es necesario liberarseraquo (ST 35)

laquoEsta alternativa paralizante es la siguiente o bien la diversidad de lenguas expresa una heterogeneidad radical -y entonces la traduccioacuten es teoacutericamente imposible pues las lenguas son a priori intraducibles entre siacute- o bien la traducshycioacuten se explica mediante un fondo comuacuten que vuelve posible el hecho de la trashyduccioacuten Pero entonces uno debe poder o bien reencontrar ese fondo comuacuten y seguir la pista de la lengua originaria o bien reconstruirlo loacutegicamente y seguir la pista de la lengua universal Originaria o universal esa lengua absoshyluta debe poder ser mostradaraquo (ST 35)

Pero la buacutesqueda de ese fondo comuacuten que subyace a numerosos trabajos teoacutericos es imposible de alcanzar Es justamente frente a esta dificultad que la reflexioacuten se inclina hacia el lado de la heterogeneidad radical de las lenguas iquestCoacutemo salir de esa ruinosa alternativa que opone lo traducible vs lo intraducible La respuesta de Ricreur es acorde a toda su liacutenea de pensamiento Detraacutes de ambas posiciones teoacutericas late un mismo y falso anhelo el ideal de la traduccioacuten perfecta que unos declaran imposible de alcanzar y que otros denodadamente buscan encontrar Pretender ese ideal es no reconocer plenamente laquola diferencia insuperable de lo propio y lo extranjeroraquo (ST 27) En otras palabras es anhelar un tipo de universalidad que suprime laquola memoria de lo extranshy

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 107

EDUARDO CASAROTTI

jeroraquo que laquoborra su propia historiaraquo y que por eso nos convierte a todos en laquoapaacutetridas del lenguajeraquo en resumen laquoen noacutemades errantesraquo (ST 27) No existe laquouna racionalidad totalmente liberada de restriccioshynes culturales y de las limitaciones comunitariasraquo (ST 26) Ese ideal nos dice Ricreur no es maacutes que un puro fantasma12 y soacutelo expresa laquoel rechashyzo desesperado de la condicioacuten humana real que es la pluralidad en todos los niveles de la existencia pluralidad cuya manifestacioacuten maacutes per- tubadora es la diversidad de las lenguasraquo (ST 65)

Para salir por tanto de esa ruinosa alternativa es necesario abanshydonar la cara superficial del acto de traducir (lo noemaacutetico) y elucidar dicho acto en su dinamismo intencional (lo noeacutetico) es decir comshyprenderlo desde el deseo de traducir que lo sostiene13 En efecto el acto de traducir no es solamente un oficio movido por determinadas necesidades o intereses Es cierto que los primeros traductores -que son negociantes embajadores e incluso espiacuteas- estaacuten movidos por intereses muy concretos es verdad que la necesidad de entender una obra estaacute detraacutes de la construccioacuten de determinadas herramientas proshypias al arte de traducir Sin embargo a este nivel maacutes operativo le subshyyace el plano de los deseos y las convicciones profundas quien traduce impliacutecitamente afirma que por debajo de la diversidad de lenguas exisshyte una uacutenica humanidad que se expresa en esa pluralidad Estamos en el reacutegimen de verdad que Ricreur denomina con la palabra attestation que viene del verbo franceacutes attester que podemos traducir por lsquodar testimoniorsquo y que estaacute vinculada al registro del creer -en el sentido de lsquocreer enrsquo el otro14

12 En distintas partes de Sobre la traduccioacuten Ricreur aborda este problemaacutetica Cf pej laquoun fantasma de traduccioacuten perfecta reemplazaraquo (ST 20) laquobajo todas esta figuras el suentildeo de la trashyduccioacuten perfecta e q u iv a le raquo (ST 27) laquoiquestno es este ideal de la traduccioacuten perfecta el que m antieshyne la nostalgia de la lengua o r ig in a r ia raquo (ST 49) laquoabandonar el suentildeo de la traduccioacuten perfecta es la confesioacuten de la diferencia insuperable entre lo propio y lo extranjero Es la experiencia de lo extranjeroraquo (ST 49)

13 laquoPara hablar de la tarea de traducir quisiera evocar con Antoine Berman en La prueba de lo ajeno el deseo de traducir Este deseo va maacutes allaacute de la necesidad y la utilidad Hay por cierto una necesidad si se quiere viajar negociar etc es necesario disponer de mensajeros que hablen la lengua de otros En cuanto a la utilidad esta es e v id e n te Asiacute es como hemos tenido acceso a los traacutegicos a Platoacuten Shakespeare Cervantes Petrarca y Dante Goethe y Schiller Tolstoi y Dos- toievski Necesidad utilidad iexclde acuerdo Pero hay algo maacutes tenaz maacutes profundo maacutes oculto el deseo de traducirraquo (ST 45-46)

14 En Si m ism o como otro Ricreur aborda expliacutecitamente la temaacutetica de la attestation Leeshymos por ejemplo en el Proacutelogo de dicha obra laquoLa atestacion se opone prim ordialm ente a la

108 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

A este nivel la traduccioacuten no se funda en una identidad de senshytido demostrable sino que simplemente apunta hacia una equivalencia que presume (cf ST 67) laquoUna equivalencia sin identidadraquo (ST 67) la denomina Ricreur y agrega laquoesta equivalencia soacutelo puede ser buscada trabajada presupuestaraquo (ST 69) En este reacutegimen no hay traducciones verdaderas y falsas sino traducciones mejores y peores es decir que son maacutes fieles al texto de partida o que lo traicionan15 En este plano la alternativa ya no es entre traducible vs intraducible sino entre fideshylidad y traicioacuten Este dilema (fidelidadtraicioacuten) se plantea justamente cuando se ha renunciado a fundar la traduccioacuten en un criterio absoluto externo que laquoseriacutea el mismo sentido escrito en alguna parte por encishyma y entre el texto de origen y el texto de llegadaraquo (ST 67)16 Al ponershynos en esta nueva perspectiva descubrimos que la naturaleza verdadeshyra de esta equivalencia sin identidad es un acto de creacioacuten de producshycioacuten se trata de una verdadera poiesis (palabra tan querida a Ricreur) la difiacutecil tarea de construir comparables entre mundos que de hecho son incomparables (cf ST 69-70)

lsquoConstruir comparablesrsquo lsquotender puentesrsquo 17 al plantearlo desde

nocion de episteme de ciencia en la acepcioacuten de saber ultim o y autofundamentador La atestashycioacuten efectivamente se presenta prim ero como una especie de creencia Pero no es una creencia doxica en el sentido en que la doxa mdashla creenciamdash tiene menos grado que la episteme mdashla cienshycia o m ejor dicho el saber Mientras que la creencia doxica se inscribe en la gramatica del creo que la atestacion depende de la del creo-en En esto se aproxima al testim onio como indica la etim ologia en la medida en que se cree precisamente en la palabra del testigoraquo (Paul Ricreur Si m ism o como otro Meacutexico Siglo XXI p xxxv)

15 Criticar una traduccioacuten no es decir que es falsa implica laquoproponer otra presuntamente m ejor o diferenteraquo (ST 48)

16 En siacutentesis renunciar a la traduccioacuten perfecta es salir de la alternativa traducible vs intraducible asumiendo laquola problemaacutetica bien conocida de la fide lidad y la traicioacuten deseo [de tra- ducir]sospecha [de haberlo hecho realmente] raquo (ST 25) laquoUna problemaacutetica sin par sancionada doblemente por un voto de fidelidad y una sospecha de traicioacutenraquo (ST 19)

17 Construir comparables tender puentes tal es la tarea del traductor entre fuerzas que lo exigen Esta construccioacuten es fru to de la innovacioacuten y de la creatividad y soacutelo pueda hacerla aquel que siendo un bilinguumle cultural es decir aquel que habitando ambas orillas imagina creashytivam ente coacutemo es posible tender un puente entre ambas que sea a la vez praacutectico y bello y lo construye realmente iquestNo es esta produccioacuten y esta creacioacuten se pregunta Ricreur lo que ocurrioacute cuando los Setenta tradujeron al griego la Biblia hebrea o cuando San Jeroacutenimo con la Vulgata construyoacute un nuevo comparable no griego sino latino (cf ST 72) laquoPara seguir en el campo biacuteblico -agrega nuestro autor- puede decirse que Lutero no solamente construyoacute un comparable al tradushycir al alemaacuten la Biblia germanizaacutendola como llega a decir frente al latiacuten de San Jeroacutenim o sino que creoacute la lengua alemana como comparable del latiacuten de la Vulgata del griego de la Setenta y del hebreo de la Bibliaraquo (ST 72)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 109

EDUARDO CASAROTTI

ahiacute descubrimos que la renuncia al ideal de la traduccioacuten perfecta viene ahora acompantildeada de una ganancia

laquoConfesando y asumiendo la irreductibilidad del par de lo propio y lo extranshyjero el traductor encuentra su recompensa en el reconocimiento del estatuto insuperable de dialogicidad del acto de traducir como el horizonte razonable del deseo de traducirraquo (ST 27)

Este estatuto de dialogicidad es la otra cara del caraacutecter dramaacuteshytico que presenta el acto de traducir siempre es posible traducir mejor siempre es posible retraducir lo ya traducido Se trata de un proceso de un trabajo de una buacutesqueda titubeante que aceptando la irreducshytibilidad de lo propio y lo extranjero no renuncia a construir un puenshyte una correspondencia una equivalencia (cf ST 28)

Comprender el acto de traducir supone por tanto comprender el deseo de comunicacioacuten y de encuentro subyacente que lo nutre es decir comprender la pretensioacuten que tiene el traductor de poner dos mundos distintos y distantes en conjuncioacuten Esta pretensioacuten es al mismo tiempo una conviccioacuten y una apuesta La conviccioacuten es que el otro que estaacute frente a miacute y que habla una lengua que no entiendo18 es un hombre como yo y la apuesta es que los signos que emite puedo comprenderlos en la medida que expresan la misma humanidad que nos constituye laquoCreer que la traduccioacuten es posible hasta un cierto punto es afirmar que el extranjero es un hombreraquo (EC 52) como nosshyotros y es apostar por tanto que la comunicacioacuten con eacutel es realizable

El acto de traducir expresa esta conviccioacuten y esta apuesta Pero lo hace asumiendo al mismo tiempo la fragilidad inherente a este acto de comunicacioacuten La traduccioacuten nunca es perfecta es una construcshycioacuten que queda siempre inconclusa abierta perfectible Es incluso una tarea penosa al filo de experimentar que se estaacute traicionando lo que se busca traducir (traductortraidor) Pero es justamente en esa fragilidad y no por fuera que algo pasa de una lengua a otra y que la comunicacioacuten efectivamente se realiza

El acto de traducir afirma asiacute que la humanidad es una pero en

18 Y a quien inicialmente consideramos un baacuterbaro que apenas balbucea la humanidad que siacute somos nosotros

110 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 4: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

EDUARDO CASAROTTI

Cristo nacioacute fuera de las fronteras es este el corazoacuten del evangelio Mientras estaba en su nacioacuten era soacutelo lsquoJesuacutesrsquo el otro lsquoJuan Bautistarsquo o lsquouno de los proshyfetasrsquo Pero naciendo al mundo de los otros se constituye y se transfigura en lsquoel Cristo universalrsquo Nosotros que estamos en buacutesqueda de nuestra identishydad tendriacuteamos que tenerlo siempre presente no hay identidad eclesial no hay identidad parroquial sino somos conducidos de entrada hacia un solishydaridad total loca radical con todos los ninivitas de nuestra generacioacuten Si todo lo que somos y todo lo que nos proponemos hacer juntos todo eso no tiene ninguacuten sentido si no nos desplaza fuera de nuestras fronteras a una alegre solidaridad con los otros delante de Cristoraquo3

Creo que este concepto de un nuevo nacimiento fuera de las fronteras de alcanzar lo maacutes profundo de la propia identidad saliendo hacia la alteridad que nos confronta late detraacutes de las ideas de reconoshycimiento y hospitalidad que atraviesan el pensamiento de Ricreur y que se hacen maacutes expliacutecitas en dos de sus uacuteltimas grandes obras Si mismo como otro (1990) y Caminos de reconocimiento (2004)

Nos acercaremos a algunos nuacutecleos de esta problemaacutetica comentando para ello dos textos de nuestro autor En el primer aparshytado profundizaremos el sentido del tiacutetulo de nuestra exposicioacuten (laquoQuerer vivir juntos en un mundo pluralraquo) analizando para ello el artiacuteculo laquoCivilizacioacuten planetaria y culturas nacionalesraquo que Ricreur publica en la revista Esprit en octubre de 19614 El segundo apartado (laquoDel acto de traducir a la hospitalidad linguumliacutesticaraquo) mostraremos coacutemo el paradigma de la traduccioacuten y el regimen de la hospitalidad linguumliacutestica que de eacutel emerge puede ayudarnos a pensar los importantes desafiacuteos que ese querer vivir juntos nos plantea Alliacute trabajaremos sobre todo algunas de las principales ideas de Sobre la traduccioacuten El tercer apartado (laquoLa accioacuten que convieneraquo) no haraacute maacutes que enumerar algunos textos de Ricreur donde se esbozan ciertas liacuteneas de accioacuten eacutetishycas y poliacuteticas convergentes con el paradigma de la traduccioacuten 3 4 3 4

3 Louis Simon laquoLe Christ est ne chez les paiens Predication de Louis Simon (Matthieu 1521-28 et Marc 724-30) raquo rev Autres Temps Les cahiers du chriacutestianisme social 15 (1987) 100

4 Paul Ricreur laquoCivilizacioacuten universal y culturas nacionalesraquo (1961) en Etica y cultura (Bueshynos Aires Prometeo 2009) 41-54 Citaremos en adelante con la sigla EC Ver tambieacuten sobre este tema los siguientes artiacuteculos de Ricoeur laquoEl cristiano y la civilizacioacuten occidentalraquo (1946) EC 71-84 laquoPor la coexistencia paciacutefica de las civilizacionesraquo (1951) EC 85-95 laquoDe la nacioacuten a la humanidad la tarea de los cristianosraquo (1965) EC 55-70

102 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

2 Querer vivir juntos en un mundo plural

En laquoCivilizacioacuten universal y culturas nacionalesraquo Ricreur se planshytea por primera vez y con gran lucidez los desafiacuteos que laten detraacutes del anhelo del querer vivir juntos en un mundo plural que recieacuten estaacute inicianshydo el proceso de globalizacioacuten y que se haraacute expliacutecito algunas deacutecadas maacutes tarde5 En este temprano artiacuteculo nuestro autor percibe que la unishydad planetaria que se estaacute gestando y que el caracteriza como una laquointeshygracioacuten abstractaraquo se realiza exclusivamente a favor de la laquodifusioacuten del progreso tecno-cientiacutefico y de un tipo de vida universalraquo pero pagando el precio de una progresiva y sutil destruccioacuten de las culturas nacionales concretas que son sin embargo laquoel nuacutecleo creador de las grandes civilishyzacionesraquo (EC 48)6 Una integracioacuten de este tipo que conduce a las disshytintas comunidades linguumliacutesticas y culturales a renunciar a sus valores parshyticulares se terminaraacute realizando pronostica Ricreur en la superficie de lo propiamente humano de cada cultura Nuestro autor teme que este proceso conduzca a una progresiva deshumanizacioacuten de los viacutenculos y por esa pendiente nos lleve a la violencia y a la guerra Un siacutentoma de ese proceso lo percibe en el hecho que nuestro mundo se esteacute convirtiendo en una especie de museo planetario en el cual las culturas concretas y sus valores empiezan a ser simples muestras de un pasado perimido para ser visitadas por turistas apresurados7 Las culturas se convierten asiacute en simshyple espectaacuteculo y no en matrices nutrientes capaces de darle sentido al proceso de integracioacuten que se estaacute incoando

Ricreur vislumbra asiacute la importancia de un auteacutentico encuentro entre las culturas en su diversidad para que la humanidad del futuro siga

5 laquoEl problema aquiacute evocado es comuacuten tanto a las naciones altamente industrializadas y regidas por un Estado nacional antiguo como a las que salen del subdesarrollo y estaacuten dotadas de una independencia reciente El problema es el siguiente La humanidad tomada como un uacutenico cuerpo entra en uacutenica civilizacioacuten planetaria que representa a la vez un progreso gigantesco para todos y una tarea aplastante de supervivencia y de adaptacioacuten de la herencia cultural en ese nuevo marco Experimentamos todos en grados diferentes y en modos variables la tensioacuten entre la neceshysidad de este acceso y de este progreso por una parte y por la otra la exigencia de salvaguardar nuestros patrimonios heredadosraquo (EC 41)

6 laquoEn este punto extremo el triunfo de la cultura del consumo universalmente ideacutentica e integralm ente anoacutenima representariacutea el grado cero de la cultura de creacioacuten seriacutea el escepticismo en escala planetaria el n ihilism o absoluto en el triunfo del bienestar Hay que confesar que este peligro es por lo menos igual al de la bomba atoacutemica y tal vez el maacutes probableraquo (EC 48)

7 Cf EC 48

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 103

EDUARDO CASAROTTI

siendo tal Para que este encuentro se realice es necesario salir de la altershynativa ruinosa en la que parece estar oscilando por ejemplo la integracioacuten europea una especie de cultura universal igual para todos que es lo que late detraacutes del proyecto de la burocracia de Bruselas o una alteridad radishycal entre las distintas culturas nacionales que se cierran defensivamente en su historia y en su territorio8 Ricreur entiende que la salida a esta alternashytiva reside en aquellas culturas capaces de exponerse al encuentro con otras culturas incluso al riesgo de transformarse en lo maacutes profundo de su propia identidad sin perder por eso pie en el suelo nutriente de su hisshytoria y de su tradicioacuten Este laquoexponerseraquo es sin embargo laquouna aventura temible en que todas las herencias culturales corren el riesgo de naufragarraquo (EC 52) en un laquosincretismo vago e inconsistenteraquo (EC 53) Pero nada estaacute maacutes alejado de un auteacutentico encuentro que los sincretismos que laquoson siempre fenoacutenemos de recaiacutedaraquo y laquono implican nada que sea creadorraquo (EC 53) A estas falsas soluciones hay que oponer el diaacutelogo auteacutentico la comunicacioacuten profunda la creacioacuten de puentes asentados en verdadeshyros pilares laquoes decir una relacioacuten dramaacutetica en la que -una y otra vez- me afirmo en mi origen y saliendo de mi mismo laquome entrego en imaginacioacuten al proacutejimoraquo en su cultura diversa (cf EC 53)

laquoSoacutelo una cultura viva a la vez fiel a sus oriacutegenes y en estado de creativishydad es capaz de soportar el encuentro con las otras culturas no soacutelo de soportarlo sino de dar un sentido a este encuentroraquo (EC 52)

laquoCuando el encuentro es una confrontacioacuten de impulsos cread ores es creshyador en siacute mismoraquo (EC 53)

Por consiguiente nada maacutes alejado de un auteacutentico encuentro laquoque el desapego desengantildeado de nuestro propio pasadoraquo (EC 48) es decir de un cierto resentimiento con nosotros mismos y con nuestra tradicioacuten9

8 Se puede leer al respecto el siguiente texto de Ricreur escrito 30 antildeos maacutes tarde laquoQuelethos nouveau pour lEurope raquo en Koslowski P (dir) Imaginer Le marche inteheur europeentache culturelle et economique Paris Du Cerf 1992 107-116 Disponible en el sitio web del Fonds Ricampur httpwwwfondsRic^urfruploadsmediasarticles_prquel-ethos-nouveau-pour-l-europepdf

9 Ricreur expresa como siacutentoma preocupante de esta actitud la de aquellos cristianos que por excesivo espiacuteritu criacutetico son incapaces de nutrirse de su propia historia para hacerla fecunda en el presente laquoUno de los signos maacutes inquietantes de nuestro tiem po es ver a algunos de los mejores cristianos entre los primeros en ser atacados por enfermedad que denuncian brillantem enshyte en otros y que es la impotencia de inventar En ellos parece que el cristianismo se hubiera conshyvertido en un poder de diagnoacutestico y de criacutetica maacutes que de creacioacuten o recreacioacutenraquo (EC 71)

104 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

laquoLa verdad humana soacutelo se encuentra en ese proceso en que las civilizaciones van a enfrentarse cada vez maacutes desde aquello que en ellas es lo maacutes vivo lo maacutes creador La historia de los hombres seraacute cada vez maacutes una vasta explicacioacuten en que cada civilizacioacuten desarrollaraacute su percepcioacuten del mundo en el enfrentashymiento con todas las demaacutesraquo (EC 53)

laquoAhora bien ese proceso apenas comienza Probablemente es la gran tarea de las generaciones venideras Nadie puede decir lo que ocurriraacute con nuestra civishylizacioacuten [occidental] cuando haya encontrado otras civilizaciones de un modo distinto al choque debido a la conquista y a la dominacioacuten Pero es necesario reconocer que es encuentro no se ha producido todaviacutea al nivel de un verdashydero diaacutelogo Por tal motivo estamos en una especie de intermedio de inteshyrregno en el cual ya no podemos practicar el dogmatismo de la verdad uacutenica pero tampoco somos auacuten capaces de vencer el escepticismo en el que nos encontramos Estamos auacuten en el tuacutenel en el crepuacutesculo del dogmatismo en el umbral de los verdaderos diaacutelogosraquo (EC 53)

laquoEn consecuencia si bien vemos el problema no estamos auacuten en condiciones de anticipar el fruto de la historia de los hombres que emprenderaacuten este temible debateraquo (EC 54)

iquestCoacutemo realizar ese horizonte de una humanidad una integrando en ese proceso la diversidad y la pluralidad cultural iquestCon queacute instrushymentos contamos para ayudarnos y ayudar a las futuras generaciones a tener eacutexito en este temible debate Es a estas preguntas que el acto de traducir ofrece algunas herramientas y que por eso se convierte en paradigma

3 D el acto de traducir a la hospitalidad linguumliacutestica

Sobre la traduccioacuten10 se inicia con una constatacioacuten a todas luces evidente el hecho irreductible de la pluralidad y la diversidad de las lenguas en el mundo Esta realidad que se impone es tambieacuten un enigshyma laquoiquestpor queacute no hay una sola lengua raquo laquoiquestpor queacute tantas lenguas cinco o seis mil seguacuten los etnoacutelogos raquo (ST 32) Seguacuten un criterio simshyplemente utilitarista de eficacia y adaptacioacuten de la especie en su lucha por la sobrevivencia esta multiplicidad parece no soacutelo inuacutetil sino pershy

10 Paul Ricreur Sur la traduction (Paris Bayard 2004) Trad de Patricia W illson (Buenos Aires Paidoacutes 2009) Este pequentildeo volumen recoge los siguientes textos laquoDesafiacuteo y felicidad de la traduccioacutenraquo (1997) laquoEl paradigma de la traduccioacutennraquo (1998) laquoUn pasaje traducir lo intraducibleraquo (1999) Citaremos en adelante la traduccion castellana con la sigla ST

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 105

EDUARDO CASAROTTI

judicial una laquoprodigalidad nefastaraquo afirma Ricreur citando a Steiner (cf ST 32) Por otro lado este enigma de la diversidad de la dispershysioacuten e incluso de la confusioacuten de lenguas se contrasta con otro hecho notable laquoTodos los hombres hablan ese es un criterio de humanidad junto con la herramienta la institucioacuten y la sepulturaraquo (ST 33) El lenshyguaje es asiacute una competencia universal desmentida por sus desempeshyntildeos locales en una realizacioacuten que es fragmentada diseminada dispershysa confusa e incluso a veces clausurada en si misma

Esta doble situacioacuten que opone la universalidad del lenguaje y la pluralidad de las lenguas se acompantildea de una tercera constatacioacuten laquoel hecho mismo de la traduccioacutenraquo laquoEs porque los hombres hablan lenguas diferentes que la traduccioacuten existeraquo (ST 32) laquoSiempre se ha traducidoraquo laquose trata de una realidad tan notableraquo como las otras dos (cf ST 34) Hay que confesarlo de una lengua a otra la situacioacuten es la de dispersioacuten y de confusioacuten Y sin embargo y a pesar de todo la trashyduccioacuten existe y es posible (cf ST 41)

iquestQueacute revela esta triple constatacioacuten a la reflexioacuten iquestDe queacute humashynidad nos habla iquestHacia doacutende nos conduce Por un lado la heterogeshyneidad de lenguas nos habla de la humanidad que somos que no se ha constituido de hecho bajo un solo estilo cultural sino que se presenta abierta diseminada y dispersa en una multitud de culturas en figuras histoacutericas finitas -incluso cerradas- en el espacio geograacutefico y en el tiemshypo histoacuterico Pero por otro lado la realidad de la traduccioacuten atestigua que esa humanidad que somos estaacute llamada a ser una y nos invita asiacute a ser creativos en la construccioacuten de esa unidad que no se impone desde fuera de la diversidad sino que se edifica en la misma pluralidad

Que el acto de traducir tiene implicaciones eacuteticas vinculadas con la hospitalidad lo muestra el sugerente tiacutetulo del ensayo de Antoine Ber- man La prueba de lo ajeno bajo la eacutegida del cual Ricreur realiza su proshypia reflexioacuten sobre la traduccioacuten11 iquestEn queacute reside la prueba en cuestioacuten En la difiacutecil tarea de acercar lo otro [lo ajeno] a lo propio de alojar lo extranjero en lo nuestro En efecto dos teacuterminos son puestos en relacioacuten 11

11 laquoMe gustariacutea ubicar mis observaciones dedicadas a la traduccioacuten bajo la eacutegida del tiacutetu lo La prueba de lo ajeno que Antoine Berman dio a su notable ensayo sobre la cultura y la trashyduccioacuten en la Alemania romaacutenticaraquo (ST 17) Cf Antoine Berman Leacutepreuve de le tranger (Paris Gallimard 1995)

106 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

por el acto de traducir lo extranjero -teacutermino que abarca la obra el autor su lengua- y lo propio es decir el lector destinatario de la obra traducida Y entre ambos el traductor que se encuentra como mediador entre uno y otro laquoEn esa incoacutemoda situacioacuten de mediador reside la prueba en cuesshytioacutenraquo (ST 18) Traducir supone asiacute un doble descentramiento que queda bien resumido en la sugerente foacutermula laquoTraducir es servir a dos amos al extranjero en su extranjeridad al lector en su deseo de apropiacioacutenraquo (ST 48) a riesgo de servir y traicionar a los dos El trabajo del traductor es asiacute ambivalente en la medida en que se experimenta forzando ambos lados de la alternativa fuerza su propia lengua (la lengua de llegada) con el riesshygo de alterarla para que pueda laquocargar el lastre de lo extranjeroraquo fuerza la otra lengua (la lengua de partida) con el peligro de desterrarla a la lenshygua materna en su afaacuten de apropiacioacuten (cf ST 24)

Cuando este doble desplazamiento entre lo otro y lo propio quiere ser comprendido desde una perspectiva puramente teoacuterica se termina -entiende Ricreur- en un callejoacuten sin salida en una esteacuteril y laquoruinosa alternativa de la que es necesario liberarseraquo (ST 35)

laquoEsta alternativa paralizante es la siguiente o bien la diversidad de lenguas expresa una heterogeneidad radical -y entonces la traduccioacuten es teoacutericamente imposible pues las lenguas son a priori intraducibles entre siacute- o bien la traducshycioacuten se explica mediante un fondo comuacuten que vuelve posible el hecho de la trashyduccioacuten Pero entonces uno debe poder o bien reencontrar ese fondo comuacuten y seguir la pista de la lengua originaria o bien reconstruirlo loacutegicamente y seguir la pista de la lengua universal Originaria o universal esa lengua absoshyluta debe poder ser mostradaraquo (ST 35)

Pero la buacutesqueda de ese fondo comuacuten que subyace a numerosos trabajos teoacutericos es imposible de alcanzar Es justamente frente a esta dificultad que la reflexioacuten se inclina hacia el lado de la heterogeneidad radical de las lenguas iquestCoacutemo salir de esa ruinosa alternativa que opone lo traducible vs lo intraducible La respuesta de Ricreur es acorde a toda su liacutenea de pensamiento Detraacutes de ambas posiciones teoacutericas late un mismo y falso anhelo el ideal de la traduccioacuten perfecta que unos declaran imposible de alcanzar y que otros denodadamente buscan encontrar Pretender ese ideal es no reconocer plenamente laquola diferencia insuperable de lo propio y lo extranjeroraquo (ST 27) En otras palabras es anhelar un tipo de universalidad que suprime laquola memoria de lo extranshy

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 107

EDUARDO CASAROTTI

jeroraquo que laquoborra su propia historiaraquo y que por eso nos convierte a todos en laquoapaacutetridas del lenguajeraquo en resumen laquoen noacutemades errantesraquo (ST 27) No existe laquouna racionalidad totalmente liberada de restriccioshynes culturales y de las limitaciones comunitariasraquo (ST 26) Ese ideal nos dice Ricreur no es maacutes que un puro fantasma12 y soacutelo expresa laquoel rechashyzo desesperado de la condicioacuten humana real que es la pluralidad en todos los niveles de la existencia pluralidad cuya manifestacioacuten maacutes per- tubadora es la diversidad de las lenguasraquo (ST 65)

Para salir por tanto de esa ruinosa alternativa es necesario abanshydonar la cara superficial del acto de traducir (lo noemaacutetico) y elucidar dicho acto en su dinamismo intencional (lo noeacutetico) es decir comshyprenderlo desde el deseo de traducir que lo sostiene13 En efecto el acto de traducir no es solamente un oficio movido por determinadas necesidades o intereses Es cierto que los primeros traductores -que son negociantes embajadores e incluso espiacuteas- estaacuten movidos por intereses muy concretos es verdad que la necesidad de entender una obra estaacute detraacutes de la construccioacuten de determinadas herramientas proshypias al arte de traducir Sin embargo a este nivel maacutes operativo le subshyyace el plano de los deseos y las convicciones profundas quien traduce impliacutecitamente afirma que por debajo de la diversidad de lenguas exisshyte una uacutenica humanidad que se expresa en esa pluralidad Estamos en el reacutegimen de verdad que Ricreur denomina con la palabra attestation que viene del verbo franceacutes attester que podemos traducir por lsquodar testimoniorsquo y que estaacute vinculada al registro del creer -en el sentido de lsquocreer enrsquo el otro14

12 En distintas partes de Sobre la traduccioacuten Ricreur aborda este problemaacutetica Cf pej laquoun fantasma de traduccioacuten perfecta reemplazaraquo (ST 20) laquobajo todas esta figuras el suentildeo de la trashyduccioacuten perfecta e q u iv a le raquo (ST 27) laquoiquestno es este ideal de la traduccioacuten perfecta el que m antieshyne la nostalgia de la lengua o r ig in a r ia raquo (ST 49) laquoabandonar el suentildeo de la traduccioacuten perfecta es la confesioacuten de la diferencia insuperable entre lo propio y lo extranjero Es la experiencia de lo extranjeroraquo (ST 49)

13 laquoPara hablar de la tarea de traducir quisiera evocar con Antoine Berman en La prueba de lo ajeno el deseo de traducir Este deseo va maacutes allaacute de la necesidad y la utilidad Hay por cierto una necesidad si se quiere viajar negociar etc es necesario disponer de mensajeros que hablen la lengua de otros En cuanto a la utilidad esta es e v id e n te Asiacute es como hemos tenido acceso a los traacutegicos a Platoacuten Shakespeare Cervantes Petrarca y Dante Goethe y Schiller Tolstoi y Dos- toievski Necesidad utilidad iexclde acuerdo Pero hay algo maacutes tenaz maacutes profundo maacutes oculto el deseo de traducirraquo (ST 45-46)

14 En Si m ism o como otro Ricreur aborda expliacutecitamente la temaacutetica de la attestation Leeshymos por ejemplo en el Proacutelogo de dicha obra laquoLa atestacion se opone prim ordialm ente a la

108 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

A este nivel la traduccioacuten no se funda en una identidad de senshytido demostrable sino que simplemente apunta hacia una equivalencia que presume (cf ST 67) laquoUna equivalencia sin identidadraquo (ST 67) la denomina Ricreur y agrega laquoesta equivalencia soacutelo puede ser buscada trabajada presupuestaraquo (ST 69) En este reacutegimen no hay traducciones verdaderas y falsas sino traducciones mejores y peores es decir que son maacutes fieles al texto de partida o que lo traicionan15 En este plano la alternativa ya no es entre traducible vs intraducible sino entre fideshylidad y traicioacuten Este dilema (fidelidadtraicioacuten) se plantea justamente cuando se ha renunciado a fundar la traduccioacuten en un criterio absoluto externo que laquoseriacutea el mismo sentido escrito en alguna parte por encishyma y entre el texto de origen y el texto de llegadaraquo (ST 67)16 Al ponershynos en esta nueva perspectiva descubrimos que la naturaleza verdadeshyra de esta equivalencia sin identidad es un acto de creacioacuten de producshycioacuten se trata de una verdadera poiesis (palabra tan querida a Ricreur) la difiacutecil tarea de construir comparables entre mundos que de hecho son incomparables (cf ST 69-70)

lsquoConstruir comparablesrsquo lsquotender puentesrsquo 17 al plantearlo desde

nocion de episteme de ciencia en la acepcioacuten de saber ultim o y autofundamentador La atestashycioacuten efectivamente se presenta prim ero como una especie de creencia Pero no es una creencia doxica en el sentido en que la doxa mdashla creenciamdash tiene menos grado que la episteme mdashla cienshycia o m ejor dicho el saber Mientras que la creencia doxica se inscribe en la gramatica del creo que la atestacion depende de la del creo-en En esto se aproxima al testim onio como indica la etim ologia en la medida en que se cree precisamente en la palabra del testigoraquo (Paul Ricreur Si m ism o como otro Meacutexico Siglo XXI p xxxv)

15 Criticar una traduccioacuten no es decir que es falsa implica laquoproponer otra presuntamente m ejor o diferenteraquo (ST 48)

16 En siacutentesis renunciar a la traduccioacuten perfecta es salir de la alternativa traducible vs intraducible asumiendo laquola problemaacutetica bien conocida de la fide lidad y la traicioacuten deseo [de tra- ducir]sospecha [de haberlo hecho realmente] raquo (ST 25) laquoUna problemaacutetica sin par sancionada doblemente por un voto de fidelidad y una sospecha de traicioacutenraquo (ST 19)

17 Construir comparables tender puentes tal es la tarea del traductor entre fuerzas que lo exigen Esta construccioacuten es fru to de la innovacioacuten y de la creatividad y soacutelo pueda hacerla aquel que siendo un bilinguumle cultural es decir aquel que habitando ambas orillas imagina creashytivam ente coacutemo es posible tender un puente entre ambas que sea a la vez praacutectico y bello y lo construye realmente iquestNo es esta produccioacuten y esta creacioacuten se pregunta Ricreur lo que ocurrioacute cuando los Setenta tradujeron al griego la Biblia hebrea o cuando San Jeroacutenimo con la Vulgata construyoacute un nuevo comparable no griego sino latino (cf ST 72) laquoPara seguir en el campo biacuteblico -agrega nuestro autor- puede decirse que Lutero no solamente construyoacute un comparable al tradushycir al alemaacuten la Biblia germanizaacutendola como llega a decir frente al latiacuten de San Jeroacutenim o sino que creoacute la lengua alemana como comparable del latiacuten de la Vulgata del griego de la Setenta y del hebreo de la Bibliaraquo (ST 72)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 109

EDUARDO CASAROTTI

ahiacute descubrimos que la renuncia al ideal de la traduccioacuten perfecta viene ahora acompantildeada de una ganancia

laquoConfesando y asumiendo la irreductibilidad del par de lo propio y lo extranshyjero el traductor encuentra su recompensa en el reconocimiento del estatuto insuperable de dialogicidad del acto de traducir como el horizonte razonable del deseo de traducirraquo (ST 27)

Este estatuto de dialogicidad es la otra cara del caraacutecter dramaacuteshytico que presenta el acto de traducir siempre es posible traducir mejor siempre es posible retraducir lo ya traducido Se trata de un proceso de un trabajo de una buacutesqueda titubeante que aceptando la irreducshytibilidad de lo propio y lo extranjero no renuncia a construir un puenshyte una correspondencia una equivalencia (cf ST 28)

Comprender el acto de traducir supone por tanto comprender el deseo de comunicacioacuten y de encuentro subyacente que lo nutre es decir comprender la pretensioacuten que tiene el traductor de poner dos mundos distintos y distantes en conjuncioacuten Esta pretensioacuten es al mismo tiempo una conviccioacuten y una apuesta La conviccioacuten es que el otro que estaacute frente a miacute y que habla una lengua que no entiendo18 es un hombre como yo y la apuesta es que los signos que emite puedo comprenderlos en la medida que expresan la misma humanidad que nos constituye laquoCreer que la traduccioacuten es posible hasta un cierto punto es afirmar que el extranjero es un hombreraquo (EC 52) como nosshyotros y es apostar por tanto que la comunicacioacuten con eacutel es realizable

El acto de traducir expresa esta conviccioacuten y esta apuesta Pero lo hace asumiendo al mismo tiempo la fragilidad inherente a este acto de comunicacioacuten La traduccioacuten nunca es perfecta es una construcshycioacuten que queda siempre inconclusa abierta perfectible Es incluso una tarea penosa al filo de experimentar que se estaacute traicionando lo que se busca traducir (traductortraidor) Pero es justamente en esa fragilidad y no por fuera que algo pasa de una lengua a otra y que la comunicacioacuten efectivamente se realiza

El acto de traducir afirma asiacute que la humanidad es una pero en

18 Y a quien inicialmente consideramos un baacuterbaro que apenas balbucea la humanidad que siacute somos nosotros

110 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 5: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

2 Querer vivir juntos en un mundo plural

En laquoCivilizacioacuten universal y culturas nacionalesraquo Ricreur se planshytea por primera vez y con gran lucidez los desafiacuteos que laten detraacutes del anhelo del querer vivir juntos en un mundo plural que recieacuten estaacute inicianshydo el proceso de globalizacioacuten y que se haraacute expliacutecito algunas deacutecadas maacutes tarde5 En este temprano artiacuteculo nuestro autor percibe que la unishydad planetaria que se estaacute gestando y que el caracteriza como una laquointeshygracioacuten abstractaraquo se realiza exclusivamente a favor de la laquodifusioacuten del progreso tecno-cientiacutefico y de un tipo de vida universalraquo pero pagando el precio de una progresiva y sutil destruccioacuten de las culturas nacionales concretas que son sin embargo laquoel nuacutecleo creador de las grandes civilishyzacionesraquo (EC 48)6 Una integracioacuten de este tipo que conduce a las disshytintas comunidades linguumliacutesticas y culturales a renunciar a sus valores parshyticulares se terminaraacute realizando pronostica Ricreur en la superficie de lo propiamente humano de cada cultura Nuestro autor teme que este proceso conduzca a una progresiva deshumanizacioacuten de los viacutenculos y por esa pendiente nos lleve a la violencia y a la guerra Un siacutentoma de ese proceso lo percibe en el hecho que nuestro mundo se esteacute convirtiendo en una especie de museo planetario en el cual las culturas concretas y sus valores empiezan a ser simples muestras de un pasado perimido para ser visitadas por turistas apresurados7 Las culturas se convierten asiacute en simshyple espectaacuteculo y no en matrices nutrientes capaces de darle sentido al proceso de integracioacuten que se estaacute incoando

Ricreur vislumbra asiacute la importancia de un auteacutentico encuentro entre las culturas en su diversidad para que la humanidad del futuro siga

5 laquoEl problema aquiacute evocado es comuacuten tanto a las naciones altamente industrializadas y regidas por un Estado nacional antiguo como a las que salen del subdesarrollo y estaacuten dotadas de una independencia reciente El problema es el siguiente La humanidad tomada como un uacutenico cuerpo entra en uacutenica civilizacioacuten planetaria que representa a la vez un progreso gigantesco para todos y una tarea aplastante de supervivencia y de adaptacioacuten de la herencia cultural en ese nuevo marco Experimentamos todos en grados diferentes y en modos variables la tensioacuten entre la neceshysidad de este acceso y de este progreso por una parte y por la otra la exigencia de salvaguardar nuestros patrimonios heredadosraquo (EC 41)

6 laquoEn este punto extremo el triunfo de la cultura del consumo universalmente ideacutentica e integralm ente anoacutenima representariacutea el grado cero de la cultura de creacioacuten seriacutea el escepticismo en escala planetaria el n ihilism o absoluto en el triunfo del bienestar Hay que confesar que este peligro es por lo menos igual al de la bomba atoacutemica y tal vez el maacutes probableraquo (EC 48)

7 Cf EC 48

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 103

EDUARDO CASAROTTI

siendo tal Para que este encuentro se realice es necesario salir de la altershynativa ruinosa en la que parece estar oscilando por ejemplo la integracioacuten europea una especie de cultura universal igual para todos que es lo que late detraacutes del proyecto de la burocracia de Bruselas o una alteridad radishycal entre las distintas culturas nacionales que se cierran defensivamente en su historia y en su territorio8 Ricreur entiende que la salida a esta alternashytiva reside en aquellas culturas capaces de exponerse al encuentro con otras culturas incluso al riesgo de transformarse en lo maacutes profundo de su propia identidad sin perder por eso pie en el suelo nutriente de su hisshytoria y de su tradicioacuten Este laquoexponerseraquo es sin embargo laquouna aventura temible en que todas las herencias culturales corren el riesgo de naufragarraquo (EC 52) en un laquosincretismo vago e inconsistenteraquo (EC 53) Pero nada estaacute maacutes alejado de un auteacutentico encuentro que los sincretismos que laquoson siempre fenoacutenemos de recaiacutedaraquo y laquono implican nada que sea creadorraquo (EC 53) A estas falsas soluciones hay que oponer el diaacutelogo auteacutentico la comunicacioacuten profunda la creacioacuten de puentes asentados en verdadeshyros pilares laquoes decir una relacioacuten dramaacutetica en la que -una y otra vez- me afirmo en mi origen y saliendo de mi mismo laquome entrego en imaginacioacuten al proacutejimoraquo en su cultura diversa (cf EC 53)

laquoSoacutelo una cultura viva a la vez fiel a sus oriacutegenes y en estado de creativishydad es capaz de soportar el encuentro con las otras culturas no soacutelo de soportarlo sino de dar un sentido a este encuentroraquo (EC 52)

laquoCuando el encuentro es una confrontacioacuten de impulsos cread ores es creshyador en siacute mismoraquo (EC 53)

Por consiguiente nada maacutes alejado de un auteacutentico encuentro laquoque el desapego desengantildeado de nuestro propio pasadoraquo (EC 48) es decir de un cierto resentimiento con nosotros mismos y con nuestra tradicioacuten9

8 Se puede leer al respecto el siguiente texto de Ricreur escrito 30 antildeos maacutes tarde laquoQuelethos nouveau pour lEurope raquo en Koslowski P (dir) Imaginer Le marche inteheur europeentache culturelle et economique Paris Du Cerf 1992 107-116 Disponible en el sitio web del Fonds Ricampur httpwwwfondsRic^urfruploadsmediasarticles_prquel-ethos-nouveau-pour-l-europepdf

9 Ricreur expresa como siacutentoma preocupante de esta actitud la de aquellos cristianos que por excesivo espiacuteritu criacutetico son incapaces de nutrirse de su propia historia para hacerla fecunda en el presente laquoUno de los signos maacutes inquietantes de nuestro tiem po es ver a algunos de los mejores cristianos entre los primeros en ser atacados por enfermedad que denuncian brillantem enshyte en otros y que es la impotencia de inventar En ellos parece que el cristianismo se hubiera conshyvertido en un poder de diagnoacutestico y de criacutetica maacutes que de creacioacuten o recreacioacutenraquo (EC 71)

104 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

laquoLa verdad humana soacutelo se encuentra en ese proceso en que las civilizaciones van a enfrentarse cada vez maacutes desde aquello que en ellas es lo maacutes vivo lo maacutes creador La historia de los hombres seraacute cada vez maacutes una vasta explicacioacuten en que cada civilizacioacuten desarrollaraacute su percepcioacuten del mundo en el enfrentashymiento con todas las demaacutesraquo (EC 53)

laquoAhora bien ese proceso apenas comienza Probablemente es la gran tarea de las generaciones venideras Nadie puede decir lo que ocurriraacute con nuestra civishylizacioacuten [occidental] cuando haya encontrado otras civilizaciones de un modo distinto al choque debido a la conquista y a la dominacioacuten Pero es necesario reconocer que es encuentro no se ha producido todaviacutea al nivel de un verdashydero diaacutelogo Por tal motivo estamos en una especie de intermedio de inteshyrregno en el cual ya no podemos practicar el dogmatismo de la verdad uacutenica pero tampoco somos auacuten capaces de vencer el escepticismo en el que nos encontramos Estamos auacuten en el tuacutenel en el crepuacutesculo del dogmatismo en el umbral de los verdaderos diaacutelogosraquo (EC 53)

laquoEn consecuencia si bien vemos el problema no estamos auacuten en condiciones de anticipar el fruto de la historia de los hombres que emprenderaacuten este temible debateraquo (EC 54)

iquestCoacutemo realizar ese horizonte de una humanidad una integrando en ese proceso la diversidad y la pluralidad cultural iquestCon queacute instrushymentos contamos para ayudarnos y ayudar a las futuras generaciones a tener eacutexito en este temible debate Es a estas preguntas que el acto de traducir ofrece algunas herramientas y que por eso se convierte en paradigma

3 D el acto de traducir a la hospitalidad linguumliacutestica

Sobre la traduccioacuten10 se inicia con una constatacioacuten a todas luces evidente el hecho irreductible de la pluralidad y la diversidad de las lenguas en el mundo Esta realidad que se impone es tambieacuten un enigshyma laquoiquestpor queacute no hay una sola lengua raquo laquoiquestpor queacute tantas lenguas cinco o seis mil seguacuten los etnoacutelogos raquo (ST 32) Seguacuten un criterio simshyplemente utilitarista de eficacia y adaptacioacuten de la especie en su lucha por la sobrevivencia esta multiplicidad parece no soacutelo inuacutetil sino pershy

10 Paul Ricreur Sur la traduction (Paris Bayard 2004) Trad de Patricia W illson (Buenos Aires Paidoacutes 2009) Este pequentildeo volumen recoge los siguientes textos laquoDesafiacuteo y felicidad de la traduccioacutenraquo (1997) laquoEl paradigma de la traduccioacutennraquo (1998) laquoUn pasaje traducir lo intraducibleraquo (1999) Citaremos en adelante la traduccion castellana con la sigla ST

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 105

EDUARDO CASAROTTI

judicial una laquoprodigalidad nefastaraquo afirma Ricreur citando a Steiner (cf ST 32) Por otro lado este enigma de la diversidad de la dispershysioacuten e incluso de la confusioacuten de lenguas se contrasta con otro hecho notable laquoTodos los hombres hablan ese es un criterio de humanidad junto con la herramienta la institucioacuten y la sepulturaraquo (ST 33) El lenshyguaje es asiacute una competencia universal desmentida por sus desempeshyntildeos locales en una realizacioacuten que es fragmentada diseminada dispershysa confusa e incluso a veces clausurada en si misma

Esta doble situacioacuten que opone la universalidad del lenguaje y la pluralidad de las lenguas se acompantildea de una tercera constatacioacuten laquoel hecho mismo de la traduccioacutenraquo laquoEs porque los hombres hablan lenguas diferentes que la traduccioacuten existeraquo (ST 32) laquoSiempre se ha traducidoraquo laquose trata de una realidad tan notableraquo como las otras dos (cf ST 34) Hay que confesarlo de una lengua a otra la situacioacuten es la de dispersioacuten y de confusioacuten Y sin embargo y a pesar de todo la trashyduccioacuten existe y es posible (cf ST 41)

iquestQueacute revela esta triple constatacioacuten a la reflexioacuten iquestDe queacute humashynidad nos habla iquestHacia doacutende nos conduce Por un lado la heterogeshyneidad de lenguas nos habla de la humanidad que somos que no se ha constituido de hecho bajo un solo estilo cultural sino que se presenta abierta diseminada y dispersa en una multitud de culturas en figuras histoacutericas finitas -incluso cerradas- en el espacio geograacutefico y en el tiemshypo histoacuterico Pero por otro lado la realidad de la traduccioacuten atestigua que esa humanidad que somos estaacute llamada a ser una y nos invita asiacute a ser creativos en la construccioacuten de esa unidad que no se impone desde fuera de la diversidad sino que se edifica en la misma pluralidad

Que el acto de traducir tiene implicaciones eacuteticas vinculadas con la hospitalidad lo muestra el sugerente tiacutetulo del ensayo de Antoine Ber- man La prueba de lo ajeno bajo la eacutegida del cual Ricreur realiza su proshypia reflexioacuten sobre la traduccioacuten11 iquestEn queacute reside la prueba en cuestioacuten En la difiacutecil tarea de acercar lo otro [lo ajeno] a lo propio de alojar lo extranjero en lo nuestro En efecto dos teacuterminos son puestos en relacioacuten 11

11 laquoMe gustariacutea ubicar mis observaciones dedicadas a la traduccioacuten bajo la eacutegida del tiacutetu lo La prueba de lo ajeno que Antoine Berman dio a su notable ensayo sobre la cultura y la trashyduccioacuten en la Alemania romaacutenticaraquo (ST 17) Cf Antoine Berman Leacutepreuve de le tranger (Paris Gallimard 1995)

106 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

por el acto de traducir lo extranjero -teacutermino que abarca la obra el autor su lengua- y lo propio es decir el lector destinatario de la obra traducida Y entre ambos el traductor que se encuentra como mediador entre uno y otro laquoEn esa incoacutemoda situacioacuten de mediador reside la prueba en cuesshytioacutenraquo (ST 18) Traducir supone asiacute un doble descentramiento que queda bien resumido en la sugerente foacutermula laquoTraducir es servir a dos amos al extranjero en su extranjeridad al lector en su deseo de apropiacioacutenraquo (ST 48) a riesgo de servir y traicionar a los dos El trabajo del traductor es asiacute ambivalente en la medida en que se experimenta forzando ambos lados de la alternativa fuerza su propia lengua (la lengua de llegada) con el riesshygo de alterarla para que pueda laquocargar el lastre de lo extranjeroraquo fuerza la otra lengua (la lengua de partida) con el peligro de desterrarla a la lenshygua materna en su afaacuten de apropiacioacuten (cf ST 24)

Cuando este doble desplazamiento entre lo otro y lo propio quiere ser comprendido desde una perspectiva puramente teoacuterica se termina -entiende Ricreur- en un callejoacuten sin salida en una esteacuteril y laquoruinosa alternativa de la que es necesario liberarseraquo (ST 35)

laquoEsta alternativa paralizante es la siguiente o bien la diversidad de lenguas expresa una heterogeneidad radical -y entonces la traduccioacuten es teoacutericamente imposible pues las lenguas son a priori intraducibles entre siacute- o bien la traducshycioacuten se explica mediante un fondo comuacuten que vuelve posible el hecho de la trashyduccioacuten Pero entonces uno debe poder o bien reencontrar ese fondo comuacuten y seguir la pista de la lengua originaria o bien reconstruirlo loacutegicamente y seguir la pista de la lengua universal Originaria o universal esa lengua absoshyluta debe poder ser mostradaraquo (ST 35)

Pero la buacutesqueda de ese fondo comuacuten que subyace a numerosos trabajos teoacutericos es imposible de alcanzar Es justamente frente a esta dificultad que la reflexioacuten se inclina hacia el lado de la heterogeneidad radical de las lenguas iquestCoacutemo salir de esa ruinosa alternativa que opone lo traducible vs lo intraducible La respuesta de Ricreur es acorde a toda su liacutenea de pensamiento Detraacutes de ambas posiciones teoacutericas late un mismo y falso anhelo el ideal de la traduccioacuten perfecta que unos declaran imposible de alcanzar y que otros denodadamente buscan encontrar Pretender ese ideal es no reconocer plenamente laquola diferencia insuperable de lo propio y lo extranjeroraquo (ST 27) En otras palabras es anhelar un tipo de universalidad que suprime laquola memoria de lo extranshy

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 107

EDUARDO CASAROTTI

jeroraquo que laquoborra su propia historiaraquo y que por eso nos convierte a todos en laquoapaacutetridas del lenguajeraquo en resumen laquoen noacutemades errantesraquo (ST 27) No existe laquouna racionalidad totalmente liberada de restriccioshynes culturales y de las limitaciones comunitariasraquo (ST 26) Ese ideal nos dice Ricreur no es maacutes que un puro fantasma12 y soacutelo expresa laquoel rechashyzo desesperado de la condicioacuten humana real que es la pluralidad en todos los niveles de la existencia pluralidad cuya manifestacioacuten maacutes per- tubadora es la diversidad de las lenguasraquo (ST 65)

Para salir por tanto de esa ruinosa alternativa es necesario abanshydonar la cara superficial del acto de traducir (lo noemaacutetico) y elucidar dicho acto en su dinamismo intencional (lo noeacutetico) es decir comshyprenderlo desde el deseo de traducir que lo sostiene13 En efecto el acto de traducir no es solamente un oficio movido por determinadas necesidades o intereses Es cierto que los primeros traductores -que son negociantes embajadores e incluso espiacuteas- estaacuten movidos por intereses muy concretos es verdad que la necesidad de entender una obra estaacute detraacutes de la construccioacuten de determinadas herramientas proshypias al arte de traducir Sin embargo a este nivel maacutes operativo le subshyyace el plano de los deseos y las convicciones profundas quien traduce impliacutecitamente afirma que por debajo de la diversidad de lenguas exisshyte una uacutenica humanidad que se expresa en esa pluralidad Estamos en el reacutegimen de verdad que Ricreur denomina con la palabra attestation que viene del verbo franceacutes attester que podemos traducir por lsquodar testimoniorsquo y que estaacute vinculada al registro del creer -en el sentido de lsquocreer enrsquo el otro14

12 En distintas partes de Sobre la traduccioacuten Ricreur aborda este problemaacutetica Cf pej laquoun fantasma de traduccioacuten perfecta reemplazaraquo (ST 20) laquobajo todas esta figuras el suentildeo de la trashyduccioacuten perfecta e q u iv a le raquo (ST 27) laquoiquestno es este ideal de la traduccioacuten perfecta el que m antieshyne la nostalgia de la lengua o r ig in a r ia raquo (ST 49) laquoabandonar el suentildeo de la traduccioacuten perfecta es la confesioacuten de la diferencia insuperable entre lo propio y lo extranjero Es la experiencia de lo extranjeroraquo (ST 49)

13 laquoPara hablar de la tarea de traducir quisiera evocar con Antoine Berman en La prueba de lo ajeno el deseo de traducir Este deseo va maacutes allaacute de la necesidad y la utilidad Hay por cierto una necesidad si se quiere viajar negociar etc es necesario disponer de mensajeros que hablen la lengua de otros En cuanto a la utilidad esta es e v id e n te Asiacute es como hemos tenido acceso a los traacutegicos a Platoacuten Shakespeare Cervantes Petrarca y Dante Goethe y Schiller Tolstoi y Dos- toievski Necesidad utilidad iexclde acuerdo Pero hay algo maacutes tenaz maacutes profundo maacutes oculto el deseo de traducirraquo (ST 45-46)

14 En Si m ism o como otro Ricreur aborda expliacutecitamente la temaacutetica de la attestation Leeshymos por ejemplo en el Proacutelogo de dicha obra laquoLa atestacion se opone prim ordialm ente a la

108 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

A este nivel la traduccioacuten no se funda en una identidad de senshytido demostrable sino que simplemente apunta hacia una equivalencia que presume (cf ST 67) laquoUna equivalencia sin identidadraquo (ST 67) la denomina Ricreur y agrega laquoesta equivalencia soacutelo puede ser buscada trabajada presupuestaraquo (ST 69) En este reacutegimen no hay traducciones verdaderas y falsas sino traducciones mejores y peores es decir que son maacutes fieles al texto de partida o que lo traicionan15 En este plano la alternativa ya no es entre traducible vs intraducible sino entre fideshylidad y traicioacuten Este dilema (fidelidadtraicioacuten) se plantea justamente cuando se ha renunciado a fundar la traduccioacuten en un criterio absoluto externo que laquoseriacutea el mismo sentido escrito en alguna parte por encishyma y entre el texto de origen y el texto de llegadaraquo (ST 67)16 Al ponershynos en esta nueva perspectiva descubrimos que la naturaleza verdadeshyra de esta equivalencia sin identidad es un acto de creacioacuten de producshycioacuten se trata de una verdadera poiesis (palabra tan querida a Ricreur) la difiacutecil tarea de construir comparables entre mundos que de hecho son incomparables (cf ST 69-70)

lsquoConstruir comparablesrsquo lsquotender puentesrsquo 17 al plantearlo desde

nocion de episteme de ciencia en la acepcioacuten de saber ultim o y autofundamentador La atestashycioacuten efectivamente se presenta prim ero como una especie de creencia Pero no es una creencia doxica en el sentido en que la doxa mdashla creenciamdash tiene menos grado que la episteme mdashla cienshycia o m ejor dicho el saber Mientras que la creencia doxica se inscribe en la gramatica del creo que la atestacion depende de la del creo-en En esto se aproxima al testim onio como indica la etim ologia en la medida en que se cree precisamente en la palabra del testigoraquo (Paul Ricreur Si m ism o como otro Meacutexico Siglo XXI p xxxv)

15 Criticar una traduccioacuten no es decir que es falsa implica laquoproponer otra presuntamente m ejor o diferenteraquo (ST 48)

16 En siacutentesis renunciar a la traduccioacuten perfecta es salir de la alternativa traducible vs intraducible asumiendo laquola problemaacutetica bien conocida de la fide lidad y la traicioacuten deseo [de tra- ducir]sospecha [de haberlo hecho realmente] raquo (ST 25) laquoUna problemaacutetica sin par sancionada doblemente por un voto de fidelidad y una sospecha de traicioacutenraquo (ST 19)

17 Construir comparables tender puentes tal es la tarea del traductor entre fuerzas que lo exigen Esta construccioacuten es fru to de la innovacioacuten y de la creatividad y soacutelo pueda hacerla aquel que siendo un bilinguumle cultural es decir aquel que habitando ambas orillas imagina creashytivam ente coacutemo es posible tender un puente entre ambas que sea a la vez praacutectico y bello y lo construye realmente iquestNo es esta produccioacuten y esta creacioacuten se pregunta Ricreur lo que ocurrioacute cuando los Setenta tradujeron al griego la Biblia hebrea o cuando San Jeroacutenimo con la Vulgata construyoacute un nuevo comparable no griego sino latino (cf ST 72) laquoPara seguir en el campo biacuteblico -agrega nuestro autor- puede decirse que Lutero no solamente construyoacute un comparable al tradushycir al alemaacuten la Biblia germanizaacutendola como llega a decir frente al latiacuten de San Jeroacutenim o sino que creoacute la lengua alemana como comparable del latiacuten de la Vulgata del griego de la Setenta y del hebreo de la Bibliaraquo (ST 72)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 109

EDUARDO CASAROTTI

ahiacute descubrimos que la renuncia al ideal de la traduccioacuten perfecta viene ahora acompantildeada de una ganancia

laquoConfesando y asumiendo la irreductibilidad del par de lo propio y lo extranshyjero el traductor encuentra su recompensa en el reconocimiento del estatuto insuperable de dialogicidad del acto de traducir como el horizonte razonable del deseo de traducirraquo (ST 27)

Este estatuto de dialogicidad es la otra cara del caraacutecter dramaacuteshytico que presenta el acto de traducir siempre es posible traducir mejor siempre es posible retraducir lo ya traducido Se trata de un proceso de un trabajo de una buacutesqueda titubeante que aceptando la irreducshytibilidad de lo propio y lo extranjero no renuncia a construir un puenshyte una correspondencia una equivalencia (cf ST 28)

Comprender el acto de traducir supone por tanto comprender el deseo de comunicacioacuten y de encuentro subyacente que lo nutre es decir comprender la pretensioacuten que tiene el traductor de poner dos mundos distintos y distantes en conjuncioacuten Esta pretensioacuten es al mismo tiempo una conviccioacuten y una apuesta La conviccioacuten es que el otro que estaacute frente a miacute y que habla una lengua que no entiendo18 es un hombre como yo y la apuesta es que los signos que emite puedo comprenderlos en la medida que expresan la misma humanidad que nos constituye laquoCreer que la traduccioacuten es posible hasta un cierto punto es afirmar que el extranjero es un hombreraquo (EC 52) como nosshyotros y es apostar por tanto que la comunicacioacuten con eacutel es realizable

El acto de traducir expresa esta conviccioacuten y esta apuesta Pero lo hace asumiendo al mismo tiempo la fragilidad inherente a este acto de comunicacioacuten La traduccioacuten nunca es perfecta es una construcshycioacuten que queda siempre inconclusa abierta perfectible Es incluso una tarea penosa al filo de experimentar que se estaacute traicionando lo que se busca traducir (traductortraidor) Pero es justamente en esa fragilidad y no por fuera que algo pasa de una lengua a otra y que la comunicacioacuten efectivamente se realiza

El acto de traducir afirma asiacute que la humanidad es una pero en

18 Y a quien inicialmente consideramos un baacuterbaro que apenas balbucea la humanidad que siacute somos nosotros

110 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 6: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

EDUARDO CASAROTTI

siendo tal Para que este encuentro se realice es necesario salir de la altershynativa ruinosa en la que parece estar oscilando por ejemplo la integracioacuten europea una especie de cultura universal igual para todos que es lo que late detraacutes del proyecto de la burocracia de Bruselas o una alteridad radishycal entre las distintas culturas nacionales que se cierran defensivamente en su historia y en su territorio8 Ricreur entiende que la salida a esta alternashytiva reside en aquellas culturas capaces de exponerse al encuentro con otras culturas incluso al riesgo de transformarse en lo maacutes profundo de su propia identidad sin perder por eso pie en el suelo nutriente de su hisshytoria y de su tradicioacuten Este laquoexponerseraquo es sin embargo laquouna aventura temible en que todas las herencias culturales corren el riesgo de naufragarraquo (EC 52) en un laquosincretismo vago e inconsistenteraquo (EC 53) Pero nada estaacute maacutes alejado de un auteacutentico encuentro que los sincretismos que laquoson siempre fenoacutenemos de recaiacutedaraquo y laquono implican nada que sea creadorraquo (EC 53) A estas falsas soluciones hay que oponer el diaacutelogo auteacutentico la comunicacioacuten profunda la creacioacuten de puentes asentados en verdadeshyros pilares laquoes decir una relacioacuten dramaacutetica en la que -una y otra vez- me afirmo en mi origen y saliendo de mi mismo laquome entrego en imaginacioacuten al proacutejimoraquo en su cultura diversa (cf EC 53)

laquoSoacutelo una cultura viva a la vez fiel a sus oriacutegenes y en estado de creativishydad es capaz de soportar el encuentro con las otras culturas no soacutelo de soportarlo sino de dar un sentido a este encuentroraquo (EC 52)

laquoCuando el encuentro es una confrontacioacuten de impulsos cread ores es creshyador en siacute mismoraquo (EC 53)

Por consiguiente nada maacutes alejado de un auteacutentico encuentro laquoque el desapego desengantildeado de nuestro propio pasadoraquo (EC 48) es decir de un cierto resentimiento con nosotros mismos y con nuestra tradicioacuten9

8 Se puede leer al respecto el siguiente texto de Ricreur escrito 30 antildeos maacutes tarde laquoQuelethos nouveau pour lEurope raquo en Koslowski P (dir) Imaginer Le marche inteheur europeentache culturelle et economique Paris Du Cerf 1992 107-116 Disponible en el sitio web del Fonds Ricampur httpwwwfondsRic^urfruploadsmediasarticles_prquel-ethos-nouveau-pour-l-europepdf

9 Ricreur expresa como siacutentoma preocupante de esta actitud la de aquellos cristianos que por excesivo espiacuteritu criacutetico son incapaces de nutrirse de su propia historia para hacerla fecunda en el presente laquoUno de los signos maacutes inquietantes de nuestro tiem po es ver a algunos de los mejores cristianos entre los primeros en ser atacados por enfermedad que denuncian brillantem enshyte en otros y que es la impotencia de inventar En ellos parece que el cristianismo se hubiera conshyvertido en un poder de diagnoacutestico y de criacutetica maacutes que de creacioacuten o recreacioacutenraquo (EC 71)

104 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

laquoLa verdad humana soacutelo se encuentra en ese proceso en que las civilizaciones van a enfrentarse cada vez maacutes desde aquello que en ellas es lo maacutes vivo lo maacutes creador La historia de los hombres seraacute cada vez maacutes una vasta explicacioacuten en que cada civilizacioacuten desarrollaraacute su percepcioacuten del mundo en el enfrentashymiento con todas las demaacutesraquo (EC 53)

laquoAhora bien ese proceso apenas comienza Probablemente es la gran tarea de las generaciones venideras Nadie puede decir lo que ocurriraacute con nuestra civishylizacioacuten [occidental] cuando haya encontrado otras civilizaciones de un modo distinto al choque debido a la conquista y a la dominacioacuten Pero es necesario reconocer que es encuentro no se ha producido todaviacutea al nivel de un verdashydero diaacutelogo Por tal motivo estamos en una especie de intermedio de inteshyrregno en el cual ya no podemos practicar el dogmatismo de la verdad uacutenica pero tampoco somos auacuten capaces de vencer el escepticismo en el que nos encontramos Estamos auacuten en el tuacutenel en el crepuacutesculo del dogmatismo en el umbral de los verdaderos diaacutelogosraquo (EC 53)

laquoEn consecuencia si bien vemos el problema no estamos auacuten en condiciones de anticipar el fruto de la historia de los hombres que emprenderaacuten este temible debateraquo (EC 54)

iquestCoacutemo realizar ese horizonte de una humanidad una integrando en ese proceso la diversidad y la pluralidad cultural iquestCon queacute instrushymentos contamos para ayudarnos y ayudar a las futuras generaciones a tener eacutexito en este temible debate Es a estas preguntas que el acto de traducir ofrece algunas herramientas y que por eso se convierte en paradigma

3 D el acto de traducir a la hospitalidad linguumliacutestica

Sobre la traduccioacuten10 se inicia con una constatacioacuten a todas luces evidente el hecho irreductible de la pluralidad y la diversidad de las lenguas en el mundo Esta realidad que se impone es tambieacuten un enigshyma laquoiquestpor queacute no hay una sola lengua raquo laquoiquestpor queacute tantas lenguas cinco o seis mil seguacuten los etnoacutelogos raquo (ST 32) Seguacuten un criterio simshyplemente utilitarista de eficacia y adaptacioacuten de la especie en su lucha por la sobrevivencia esta multiplicidad parece no soacutelo inuacutetil sino pershy

10 Paul Ricreur Sur la traduction (Paris Bayard 2004) Trad de Patricia W illson (Buenos Aires Paidoacutes 2009) Este pequentildeo volumen recoge los siguientes textos laquoDesafiacuteo y felicidad de la traduccioacutenraquo (1997) laquoEl paradigma de la traduccioacutennraquo (1998) laquoUn pasaje traducir lo intraducibleraquo (1999) Citaremos en adelante la traduccion castellana con la sigla ST

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 105

EDUARDO CASAROTTI

judicial una laquoprodigalidad nefastaraquo afirma Ricreur citando a Steiner (cf ST 32) Por otro lado este enigma de la diversidad de la dispershysioacuten e incluso de la confusioacuten de lenguas se contrasta con otro hecho notable laquoTodos los hombres hablan ese es un criterio de humanidad junto con la herramienta la institucioacuten y la sepulturaraquo (ST 33) El lenshyguaje es asiacute una competencia universal desmentida por sus desempeshyntildeos locales en una realizacioacuten que es fragmentada diseminada dispershysa confusa e incluso a veces clausurada en si misma

Esta doble situacioacuten que opone la universalidad del lenguaje y la pluralidad de las lenguas se acompantildea de una tercera constatacioacuten laquoel hecho mismo de la traduccioacutenraquo laquoEs porque los hombres hablan lenguas diferentes que la traduccioacuten existeraquo (ST 32) laquoSiempre se ha traducidoraquo laquose trata de una realidad tan notableraquo como las otras dos (cf ST 34) Hay que confesarlo de una lengua a otra la situacioacuten es la de dispersioacuten y de confusioacuten Y sin embargo y a pesar de todo la trashyduccioacuten existe y es posible (cf ST 41)

iquestQueacute revela esta triple constatacioacuten a la reflexioacuten iquestDe queacute humashynidad nos habla iquestHacia doacutende nos conduce Por un lado la heterogeshyneidad de lenguas nos habla de la humanidad que somos que no se ha constituido de hecho bajo un solo estilo cultural sino que se presenta abierta diseminada y dispersa en una multitud de culturas en figuras histoacutericas finitas -incluso cerradas- en el espacio geograacutefico y en el tiemshypo histoacuterico Pero por otro lado la realidad de la traduccioacuten atestigua que esa humanidad que somos estaacute llamada a ser una y nos invita asiacute a ser creativos en la construccioacuten de esa unidad que no se impone desde fuera de la diversidad sino que se edifica en la misma pluralidad

Que el acto de traducir tiene implicaciones eacuteticas vinculadas con la hospitalidad lo muestra el sugerente tiacutetulo del ensayo de Antoine Ber- man La prueba de lo ajeno bajo la eacutegida del cual Ricreur realiza su proshypia reflexioacuten sobre la traduccioacuten11 iquestEn queacute reside la prueba en cuestioacuten En la difiacutecil tarea de acercar lo otro [lo ajeno] a lo propio de alojar lo extranjero en lo nuestro En efecto dos teacuterminos son puestos en relacioacuten 11

11 laquoMe gustariacutea ubicar mis observaciones dedicadas a la traduccioacuten bajo la eacutegida del tiacutetu lo La prueba de lo ajeno que Antoine Berman dio a su notable ensayo sobre la cultura y la trashyduccioacuten en la Alemania romaacutenticaraquo (ST 17) Cf Antoine Berman Leacutepreuve de le tranger (Paris Gallimard 1995)

106 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

por el acto de traducir lo extranjero -teacutermino que abarca la obra el autor su lengua- y lo propio es decir el lector destinatario de la obra traducida Y entre ambos el traductor que se encuentra como mediador entre uno y otro laquoEn esa incoacutemoda situacioacuten de mediador reside la prueba en cuesshytioacutenraquo (ST 18) Traducir supone asiacute un doble descentramiento que queda bien resumido en la sugerente foacutermula laquoTraducir es servir a dos amos al extranjero en su extranjeridad al lector en su deseo de apropiacioacutenraquo (ST 48) a riesgo de servir y traicionar a los dos El trabajo del traductor es asiacute ambivalente en la medida en que se experimenta forzando ambos lados de la alternativa fuerza su propia lengua (la lengua de llegada) con el riesshygo de alterarla para que pueda laquocargar el lastre de lo extranjeroraquo fuerza la otra lengua (la lengua de partida) con el peligro de desterrarla a la lenshygua materna en su afaacuten de apropiacioacuten (cf ST 24)

Cuando este doble desplazamiento entre lo otro y lo propio quiere ser comprendido desde una perspectiva puramente teoacuterica se termina -entiende Ricreur- en un callejoacuten sin salida en una esteacuteril y laquoruinosa alternativa de la que es necesario liberarseraquo (ST 35)

laquoEsta alternativa paralizante es la siguiente o bien la diversidad de lenguas expresa una heterogeneidad radical -y entonces la traduccioacuten es teoacutericamente imposible pues las lenguas son a priori intraducibles entre siacute- o bien la traducshycioacuten se explica mediante un fondo comuacuten que vuelve posible el hecho de la trashyduccioacuten Pero entonces uno debe poder o bien reencontrar ese fondo comuacuten y seguir la pista de la lengua originaria o bien reconstruirlo loacutegicamente y seguir la pista de la lengua universal Originaria o universal esa lengua absoshyluta debe poder ser mostradaraquo (ST 35)

Pero la buacutesqueda de ese fondo comuacuten que subyace a numerosos trabajos teoacutericos es imposible de alcanzar Es justamente frente a esta dificultad que la reflexioacuten se inclina hacia el lado de la heterogeneidad radical de las lenguas iquestCoacutemo salir de esa ruinosa alternativa que opone lo traducible vs lo intraducible La respuesta de Ricreur es acorde a toda su liacutenea de pensamiento Detraacutes de ambas posiciones teoacutericas late un mismo y falso anhelo el ideal de la traduccioacuten perfecta que unos declaran imposible de alcanzar y que otros denodadamente buscan encontrar Pretender ese ideal es no reconocer plenamente laquola diferencia insuperable de lo propio y lo extranjeroraquo (ST 27) En otras palabras es anhelar un tipo de universalidad que suprime laquola memoria de lo extranshy

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 107

EDUARDO CASAROTTI

jeroraquo que laquoborra su propia historiaraquo y que por eso nos convierte a todos en laquoapaacutetridas del lenguajeraquo en resumen laquoen noacutemades errantesraquo (ST 27) No existe laquouna racionalidad totalmente liberada de restriccioshynes culturales y de las limitaciones comunitariasraquo (ST 26) Ese ideal nos dice Ricreur no es maacutes que un puro fantasma12 y soacutelo expresa laquoel rechashyzo desesperado de la condicioacuten humana real que es la pluralidad en todos los niveles de la existencia pluralidad cuya manifestacioacuten maacutes per- tubadora es la diversidad de las lenguasraquo (ST 65)

Para salir por tanto de esa ruinosa alternativa es necesario abanshydonar la cara superficial del acto de traducir (lo noemaacutetico) y elucidar dicho acto en su dinamismo intencional (lo noeacutetico) es decir comshyprenderlo desde el deseo de traducir que lo sostiene13 En efecto el acto de traducir no es solamente un oficio movido por determinadas necesidades o intereses Es cierto que los primeros traductores -que son negociantes embajadores e incluso espiacuteas- estaacuten movidos por intereses muy concretos es verdad que la necesidad de entender una obra estaacute detraacutes de la construccioacuten de determinadas herramientas proshypias al arte de traducir Sin embargo a este nivel maacutes operativo le subshyyace el plano de los deseos y las convicciones profundas quien traduce impliacutecitamente afirma que por debajo de la diversidad de lenguas exisshyte una uacutenica humanidad que se expresa en esa pluralidad Estamos en el reacutegimen de verdad que Ricreur denomina con la palabra attestation que viene del verbo franceacutes attester que podemos traducir por lsquodar testimoniorsquo y que estaacute vinculada al registro del creer -en el sentido de lsquocreer enrsquo el otro14

12 En distintas partes de Sobre la traduccioacuten Ricreur aborda este problemaacutetica Cf pej laquoun fantasma de traduccioacuten perfecta reemplazaraquo (ST 20) laquobajo todas esta figuras el suentildeo de la trashyduccioacuten perfecta e q u iv a le raquo (ST 27) laquoiquestno es este ideal de la traduccioacuten perfecta el que m antieshyne la nostalgia de la lengua o r ig in a r ia raquo (ST 49) laquoabandonar el suentildeo de la traduccioacuten perfecta es la confesioacuten de la diferencia insuperable entre lo propio y lo extranjero Es la experiencia de lo extranjeroraquo (ST 49)

13 laquoPara hablar de la tarea de traducir quisiera evocar con Antoine Berman en La prueba de lo ajeno el deseo de traducir Este deseo va maacutes allaacute de la necesidad y la utilidad Hay por cierto una necesidad si se quiere viajar negociar etc es necesario disponer de mensajeros que hablen la lengua de otros En cuanto a la utilidad esta es e v id e n te Asiacute es como hemos tenido acceso a los traacutegicos a Platoacuten Shakespeare Cervantes Petrarca y Dante Goethe y Schiller Tolstoi y Dos- toievski Necesidad utilidad iexclde acuerdo Pero hay algo maacutes tenaz maacutes profundo maacutes oculto el deseo de traducirraquo (ST 45-46)

14 En Si m ism o como otro Ricreur aborda expliacutecitamente la temaacutetica de la attestation Leeshymos por ejemplo en el Proacutelogo de dicha obra laquoLa atestacion se opone prim ordialm ente a la

108 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

A este nivel la traduccioacuten no se funda en una identidad de senshytido demostrable sino que simplemente apunta hacia una equivalencia que presume (cf ST 67) laquoUna equivalencia sin identidadraquo (ST 67) la denomina Ricreur y agrega laquoesta equivalencia soacutelo puede ser buscada trabajada presupuestaraquo (ST 69) En este reacutegimen no hay traducciones verdaderas y falsas sino traducciones mejores y peores es decir que son maacutes fieles al texto de partida o que lo traicionan15 En este plano la alternativa ya no es entre traducible vs intraducible sino entre fideshylidad y traicioacuten Este dilema (fidelidadtraicioacuten) se plantea justamente cuando se ha renunciado a fundar la traduccioacuten en un criterio absoluto externo que laquoseriacutea el mismo sentido escrito en alguna parte por encishyma y entre el texto de origen y el texto de llegadaraquo (ST 67)16 Al ponershynos en esta nueva perspectiva descubrimos que la naturaleza verdadeshyra de esta equivalencia sin identidad es un acto de creacioacuten de producshycioacuten se trata de una verdadera poiesis (palabra tan querida a Ricreur) la difiacutecil tarea de construir comparables entre mundos que de hecho son incomparables (cf ST 69-70)

lsquoConstruir comparablesrsquo lsquotender puentesrsquo 17 al plantearlo desde

nocion de episteme de ciencia en la acepcioacuten de saber ultim o y autofundamentador La atestashycioacuten efectivamente se presenta prim ero como una especie de creencia Pero no es una creencia doxica en el sentido en que la doxa mdashla creenciamdash tiene menos grado que la episteme mdashla cienshycia o m ejor dicho el saber Mientras que la creencia doxica se inscribe en la gramatica del creo que la atestacion depende de la del creo-en En esto se aproxima al testim onio como indica la etim ologia en la medida en que se cree precisamente en la palabra del testigoraquo (Paul Ricreur Si m ism o como otro Meacutexico Siglo XXI p xxxv)

15 Criticar una traduccioacuten no es decir que es falsa implica laquoproponer otra presuntamente m ejor o diferenteraquo (ST 48)

16 En siacutentesis renunciar a la traduccioacuten perfecta es salir de la alternativa traducible vs intraducible asumiendo laquola problemaacutetica bien conocida de la fide lidad y la traicioacuten deseo [de tra- ducir]sospecha [de haberlo hecho realmente] raquo (ST 25) laquoUna problemaacutetica sin par sancionada doblemente por un voto de fidelidad y una sospecha de traicioacutenraquo (ST 19)

17 Construir comparables tender puentes tal es la tarea del traductor entre fuerzas que lo exigen Esta construccioacuten es fru to de la innovacioacuten y de la creatividad y soacutelo pueda hacerla aquel que siendo un bilinguumle cultural es decir aquel que habitando ambas orillas imagina creashytivam ente coacutemo es posible tender un puente entre ambas que sea a la vez praacutectico y bello y lo construye realmente iquestNo es esta produccioacuten y esta creacioacuten se pregunta Ricreur lo que ocurrioacute cuando los Setenta tradujeron al griego la Biblia hebrea o cuando San Jeroacutenimo con la Vulgata construyoacute un nuevo comparable no griego sino latino (cf ST 72) laquoPara seguir en el campo biacuteblico -agrega nuestro autor- puede decirse que Lutero no solamente construyoacute un comparable al tradushycir al alemaacuten la Biblia germanizaacutendola como llega a decir frente al latiacuten de San Jeroacutenim o sino que creoacute la lengua alemana como comparable del latiacuten de la Vulgata del griego de la Setenta y del hebreo de la Bibliaraquo (ST 72)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 109

EDUARDO CASAROTTI

ahiacute descubrimos que la renuncia al ideal de la traduccioacuten perfecta viene ahora acompantildeada de una ganancia

laquoConfesando y asumiendo la irreductibilidad del par de lo propio y lo extranshyjero el traductor encuentra su recompensa en el reconocimiento del estatuto insuperable de dialogicidad del acto de traducir como el horizonte razonable del deseo de traducirraquo (ST 27)

Este estatuto de dialogicidad es la otra cara del caraacutecter dramaacuteshytico que presenta el acto de traducir siempre es posible traducir mejor siempre es posible retraducir lo ya traducido Se trata de un proceso de un trabajo de una buacutesqueda titubeante que aceptando la irreducshytibilidad de lo propio y lo extranjero no renuncia a construir un puenshyte una correspondencia una equivalencia (cf ST 28)

Comprender el acto de traducir supone por tanto comprender el deseo de comunicacioacuten y de encuentro subyacente que lo nutre es decir comprender la pretensioacuten que tiene el traductor de poner dos mundos distintos y distantes en conjuncioacuten Esta pretensioacuten es al mismo tiempo una conviccioacuten y una apuesta La conviccioacuten es que el otro que estaacute frente a miacute y que habla una lengua que no entiendo18 es un hombre como yo y la apuesta es que los signos que emite puedo comprenderlos en la medida que expresan la misma humanidad que nos constituye laquoCreer que la traduccioacuten es posible hasta un cierto punto es afirmar que el extranjero es un hombreraquo (EC 52) como nosshyotros y es apostar por tanto que la comunicacioacuten con eacutel es realizable

El acto de traducir expresa esta conviccioacuten y esta apuesta Pero lo hace asumiendo al mismo tiempo la fragilidad inherente a este acto de comunicacioacuten La traduccioacuten nunca es perfecta es una construcshycioacuten que queda siempre inconclusa abierta perfectible Es incluso una tarea penosa al filo de experimentar que se estaacute traicionando lo que se busca traducir (traductortraidor) Pero es justamente en esa fragilidad y no por fuera que algo pasa de una lengua a otra y que la comunicacioacuten efectivamente se realiza

El acto de traducir afirma asiacute que la humanidad es una pero en

18 Y a quien inicialmente consideramos un baacuterbaro que apenas balbucea la humanidad que siacute somos nosotros

110 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 7: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

laquoLa verdad humana soacutelo se encuentra en ese proceso en que las civilizaciones van a enfrentarse cada vez maacutes desde aquello que en ellas es lo maacutes vivo lo maacutes creador La historia de los hombres seraacute cada vez maacutes una vasta explicacioacuten en que cada civilizacioacuten desarrollaraacute su percepcioacuten del mundo en el enfrentashymiento con todas las demaacutesraquo (EC 53)

laquoAhora bien ese proceso apenas comienza Probablemente es la gran tarea de las generaciones venideras Nadie puede decir lo que ocurriraacute con nuestra civishylizacioacuten [occidental] cuando haya encontrado otras civilizaciones de un modo distinto al choque debido a la conquista y a la dominacioacuten Pero es necesario reconocer que es encuentro no se ha producido todaviacutea al nivel de un verdashydero diaacutelogo Por tal motivo estamos en una especie de intermedio de inteshyrregno en el cual ya no podemos practicar el dogmatismo de la verdad uacutenica pero tampoco somos auacuten capaces de vencer el escepticismo en el que nos encontramos Estamos auacuten en el tuacutenel en el crepuacutesculo del dogmatismo en el umbral de los verdaderos diaacutelogosraquo (EC 53)

laquoEn consecuencia si bien vemos el problema no estamos auacuten en condiciones de anticipar el fruto de la historia de los hombres que emprenderaacuten este temible debateraquo (EC 54)

iquestCoacutemo realizar ese horizonte de una humanidad una integrando en ese proceso la diversidad y la pluralidad cultural iquestCon queacute instrushymentos contamos para ayudarnos y ayudar a las futuras generaciones a tener eacutexito en este temible debate Es a estas preguntas que el acto de traducir ofrece algunas herramientas y que por eso se convierte en paradigma

3 D el acto de traducir a la hospitalidad linguumliacutestica

Sobre la traduccioacuten10 se inicia con una constatacioacuten a todas luces evidente el hecho irreductible de la pluralidad y la diversidad de las lenguas en el mundo Esta realidad que se impone es tambieacuten un enigshyma laquoiquestpor queacute no hay una sola lengua raquo laquoiquestpor queacute tantas lenguas cinco o seis mil seguacuten los etnoacutelogos raquo (ST 32) Seguacuten un criterio simshyplemente utilitarista de eficacia y adaptacioacuten de la especie en su lucha por la sobrevivencia esta multiplicidad parece no soacutelo inuacutetil sino pershy

10 Paul Ricreur Sur la traduction (Paris Bayard 2004) Trad de Patricia W illson (Buenos Aires Paidoacutes 2009) Este pequentildeo volumen recoge los siguientes textos laquoDesafiacuteo y felicidad de la traduccioacutenraquo (1997) laquoEl paradigma de la traduccioacutennraquo (1998) laquoUn pasaje traducir lo intraducibleraquo (1999) Citaremos en adelante la traduccion castellana con la sigla ST

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 105

EDUARDO CASAROTTI

judicial una laquoprodigalidad nefastaraquo afirma Ricreur citando a Steiner (cf ST 32) Por otro lado este enigma de la diversidad de la dispershysioacuten e incluso de la confusioacuten de lenguas se contrasta con otro hecho notable laquoTodos los hombres hablan ese es un criterio de humanidad junto con la herramienta la institucioacuten y la sepulturaraquo (ST 33) El lenshyguaje es asiacute una competencia universal desmentida por sus desempeshyntildeos locales en una realizacioacuten que es fragmentada diseminada dispershysa confusa e incluso a veces clausurada en si misma

Esta doble situacioacuten que opone la universalidad del lenguaje y la pluralidad de las lenguas se acompantildea de una tercera constatacioacuten laquoel hecho mismo de la traduccioacutenraquo laquoEs porque los hombres hablan lenguas diferentes que la traduccioacuten existeraquo (ST 32) laquoSiempre se ha traducidoraquo laquose trata de una realidad tan notableraquo como las otras dos (cf ST 34) Hay que confesarlo de una lengua a otra la situacioacuten es la de dispersioacuten y de confusioacuten Y sin embargo y a pesar de todo la trashyduccioacuten existe y es posible (cf ST 41)

iquestQueacute revela esta triple constatacioacuten a la reflexioacuten iquestDe queacute humashynidad nos habla iquestHacia doacutende nos conduce Por un lado la heterogeshyneidad de lenguas nos habla de la humanidad que somos que no se ha constituido de hecho bajo un solo estilo cultural sino que se presenta abierta diseminada y dispersa en una multitud de culturas en figuras histoacutericas finitas -incluso cerradas- en el espacio geograacutefico y en el tiemshypo histoacuterico Pero por otro lado la realidad de la traduccioacuten atestigua que esa humanidad que somos estaacute llamada a ser una y nos invita asiacute a ser creativos en la construccioacuten de esa unidad que no se impone desde fuera de la diversidad sino que se edifica en la misma pluralidad

Que el acto de traducir tiene implicaciones eacuteticas vinculadas con la hospitalidad lo muestra el sugerente tiacutetulo del ensayo de Antoine Ber- man La prueba de lo ajeno bajo la eacutegida del cual Ricreur realiza su proshypia reflexioacuten sobre la traduccioacuten11 iquestEn queacute reside la prueba en cuestioacuten En la difiacutecil tarea de acercar lo otro [lo ajeno] a lo propio de alojar lo extranjero en lo nuestro En efecto dos teacuterminos son puestos en relacioacuten 11

11 laquoMe gustariacutea ubicar mis observaciones dedicadas a la traduccioacuten bajo la eacutegida del tiacutetu lo La prueba de lo ajeno que Antoine Berman dio a su notable ensayo sobre la cultura y la trashyduccioacuten en la Alemania romaacutenticaraquo (ST 17) Cf Antoine Berman Leacutepreuve de le tranger (Paris Gallimard 1995)

106 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

por el acto de traducir lo extranjero -teacutermino que abarca la obra el autor su lengua- y lo propio es decir el lector destinatario de la obra traducida Y entre ambos el traductor que se encuentra como mediador entre uno y otro laquoEn esa incoacutemoda situacioacuten de mediador reside la prueba en cuesshytioacutenraquo (ST 18) Traducir supone asiacute un doble descentramiento que queda bien resumido en la sugerente foacutermula laquoTraducir es servir a dos amos al extranjero en su extranjeridad al lector en su deseo de apropiacioacutenraquo (ST 48) a riesgo de servir y traicionar a los dos El trabajo del traductor es asiacute ambivalente en la medida en que se experimenta forzando ambos lados de la alternativa fuerza su propia lengua (la lengua de llegada) con el riesshygo de alterarla para que pueda laquocargar el lastre de lo extranjeroraquo fuerza la otra lengua (la lengua de partida) con el peligro de desterrarla a la lenshygua materna en su afaacuten de apropiacioacuten (cf ST 24)

Cuando este doble desplazamiento entre lo otro y lo propio quiere ser comprendido desde una perspectiva puramente teoacuterica se termina -entiende Ricreur- en un callejoacuten sin salida en una esteacuteril y laquoruinosa alternativa de la que es necesario liberarseraquo (ST 35)

laquoEsta alternativa paralizante es la siguiente o bien la diversidad de lenguas expresa una heterogeneidad radical -y entonces la traduccioacuten es teoacutericamente imposible pues las lenguas son a priori intraducibles entre siacute- o bien la traducshycioacuten se explica mediante un fondo comuacuten que vuelve posible el hecho de la trashyduccioacuten Pero entonces uno debe poder o bien reencontrar ese fondo comuacuten y seguir la pista de la lengua originaria o bien reconstruirlo loacutegicamente y seguir la pista de la lengua universal Originaria o universal esa lengua absoshyluta debe poder ser mostradaraquo (ST 35)

Pero la buacutesqueda de ese fondo comuacuten que subyace a numerosos trabajos teoacutericos es imposible de alcanzar Es justamente frente a esta dificultad que la reflexioacuten se inclina hacia el lado de la heterogeneidad radical de las lenguas iquestCoacutemo salir de esa ruinosa alternativa que opone lo traducible vs lo intraducible La respuesta de Ricreur es acorde a toda su liacutenea de pensamiento Detraacutes de ambas posiciones teoacutericas late un mismo y falso anhelo el ideal de la traduccioacuten perfecta que unos declaran imposible de alcanzar y que otros denodadamente buscan encontrar Pretender ese ideal es no reconocer plenamente laquola diferencia insuperable de lo propio y lo extranjeroraquo (ST 27) En otras palabras es anhelar un tipo de universalidad que suprime laquola memoria de lo extranshy

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 107

EDUARDO CASAROTTI

jeroraquo que laquoborra su propia historiaraquo y que por eso nos convierte a todos en laquoapaacutetridas del lenguajeraquo en resumen laquoen noacutemades errantesraquo (ST 27) No existe laquouna racionalidad totalmente liberada de restriccioshynes culturales y de las limitaciones comunitariasraquo (ST 26) Ese ideal nos dice Ricreur no es maacutes que un puro fantasma12 y soacutelo expresa laquoel rechashyzo desesperado de la condicioacuten humana real que es la pluralidad en todos los niveles de la existencia pluralidad cuya manifestacioacuten maacutes per- tubadora es la diversidad de las lenguasraquo (ST 65)

Para salir por tanto de esa ruinosa alternativa es necesario abanshydonar la cara superficial del acto de traducir (lo noemaacutetico) y elucidar dicho acto en su dinamismo intencional (lo noeacutetico) es decir comshyprenderlo desde el deseo de traducir que lo sostiene13 En efecto el acto de traducir no es solamente un oficio movido por determinadas necesidades o intereses Es cierto que los primeros traductores -que son negociantes embajadores e incluso espiacuteas- estaacuten movidos por intereses muy concretos es verdad que la necesidad de entender una obra estaacute detraacutes de la construccioacuten de determinadas herramientas proshypias al arte de traducir Sin embargo a este nivel maacutes operativo le subshyyace el plano de los deseos y las convicciones profundas quien traduce impliacutecitamente afirma que por debajo de la diversidad de lenguas exisshyte una uacutenica humanidad que se expresa en esa pluralidad Estamos en el reacutegimen de verdad que Ricreur denomina con la palabra attestation que viene del verbo franceacutes attester que podemos traducir por lsquodar testimoniorsquo y que estaacute vinculada al registro del creer -en el sentido de lsquocreer enrsquo el otro14

12 En distintas partes de Sobre la traduccioacuten Ricreur aborda este problemaacutetica Cf pej laquoun fantasma de traduccioacuten perfecta reemplazaraquo (ST 20) laquobajo todas esta figuras el suentildeo de la trashyduccioacuten perfecta e q u iv a le raquo (ST 27) laquoiquestno es este ideal de la traduccioacuten perfecta el que m antieshyne la nostalgia de la lengua o r ig in a r ia raquo (ST 49) laquoabandonar el suentildeo de la traduccioacuten perfecta es la confesioacuten de la diferencia insuperable entre lo propio y lo extranjero Es la experiencia de lo extranjeroraquo (ST 49)

13 laquoPara hablar de la tarea de traducir quisiera evocar con Antoine Berman en La prueba de lo ajeno el deseo de traducir Este deseo va maacutes allaacute de la necesidad y la utilidad Hay por cierto una necesidad si se quiere viajar negociar etc es necesario disponer de mensajeros que hablen la lengua de otros En cuanto a la utilidad esta es e v id e n te Asiacute es como hemos tenido acceso a los traacutegicos a Platoacuten Shakespeare Cervantes Petrarca y Dante Goethe y Schiller Tolstoi y Dos- toievski Necesidad utilidad iexclde acuerdo Pero hay algo maacutes tenaz maacutes profundo maacutes oculto el deseo de traducirraquo (ST 45-46)

14 En Si m ism o como otro Ricreur aborda expliacutecitamente la temaacutetica de la attestation Leeshymos por ejemplo en el Proacutelogo de dicha obra laquoLa atestacion se opone prim ordialm ente a la

108 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

A este nivel la traduccioacuten no se funda en una identidad de senshytido demostrable sino que simplemente apunta hacia una equivalencia que presume (cf ST 67) laquoUna equivalencia sin identidadraquo (ST 67) la denomina Ricreur y agrega laquoesta equivalencia soacutelo puede ser buscada trabajada presupuestaraquo (ST 69) En este reacutegimen no hay traducciones verdaderas y falsas sino traducciones mejores y peores es decir que son maacutes fieles al texto de partida o que lo traicionan15 En este plano la alternativa ya no es entre traducible vs intraducible sino entre fideshylidad y traicioacuten Este dilema (fidelidadtraicioacuten) se plantea justamente cuando se ha renunciado a fundar la traduccioacuten en un criterio absoluto externo que laquoseriacutea el mismo sentido escrito en alguna parte por encishyma y entre el texto de origen y el texto de llegadaraquo (ST 67)16 Al ponershynos en esta nueva perspectiva descubrimos que la naturaleza verdadeshyra de esta equivalencia sin identidad es un acto de creacioacuten de producshycioacuten se trata de una verdadera poiesis (palabra tan querida a Ricreur) la difiacutecil tarea de construir comparables entre mundos que de hecho son incomparables (cf ST 69-70)

lsquoConstruir comparablesrsquo lsquotender puentesrsquo 17 al plantearlo desde

nocion de episteme de ciencia en la acepcioacuten de saber ultim o y autofundamentador La atestashycioacuten efectivamente se presenta prim ero como una especie de creencia Pero no es una creencia doxica en el sentido en que la doxa mdashla creenciamdash tiene menos grado que la episteme mdashla cienshycia o m ejor dicho el saber Mientras que la creencia doxica se inscribe en la gramatica del creo que la atestacion depende de la del creo-en En esto se aproxima al testim onio como indica la etim ologia en la medida en que se cree precisamente en la palabra del testigoraquo (Paul Ricreur Si m ism o como otro Meacutexico Siglo XXI p xxxv)

15 Criticar una traduccioacuten no es decir que es falsa implica laquoproponer otra presuntamente m ejor o diferenteraquo (ST 48)

16 En siacutentesis renunciar a la traduccioacuten perfecta es salir de la alternativa traducible vs intraducible asumiendo laquola problemaacutetica bien conocida de la fide lidad y la traicioacuten deseo [de tra- ducir]sospecha [de haberlo hecho realmente] raquo (ST 25) laquoUna problemaacutetica sin par sancionada doblemente por un voto de fidelidad y una sospecha de traicioacutenraquo (ST 19)

17 Construir comparables tender puentes tal es la tarea del traductor entre fuerzas que lo exigen Esta construccioacuten es fru to de la innovacioacuten y de la creatividad y soacutelo pueda hacerla aquel que siendo un bilinguumle cultural es decir aquel que habitando ambas orillas imagina creashytivam ente coacutemo es posible tender un puente entre ambas que sea a la vez praacutectico y bello y lo construye realmente iquestNo es esta produccioacuten y esta creacioacuten se pregunta Ricreur lo que ocurrioacute cuando los Setenta tradujeron al griego la Biblia hebrea o cuando San Jeroacutenimo con la Vulgata construyoacute un nuevo comparable no griego sino latino (cf ST 72) laquoPara seguir en el campo biacuteblico -agrega nuestro autor- puede decirse que Lutero no solamente construyoacute un comparable al tradushycir al alemaacuten la Biblia germanizaacutendola como llega a decir frente al latiacuten de San Jeroacutenim o sino que creoacute la lengua alemana como comparable del latiacuten de la Vulgata del griego de la Setenta y del hebreo de la Bibliaraquo (ST 72)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 109

EDUARDO CASAROTTI

ahiacute descubrimos que la renuncia al ideal de la traduccioacuten perfecta viene ahora acompantildeada de una ganancia

laquoConfesando y asumiendo la irreductibilidad del par de lo propio y lo extranshyjero el traductor encuentra su recompensa en el reconocimiento del estatuto insuperable de dialogicidad del acto de traducir como el horizonte razonable del deseo de traducirraquo (ST 27)

Este estatuto de dialogicidad es la otra cara del caraacutecter dramaacuteshytico que presenta el acto de traducir siempre es posible traducir mejor siempre es posible retraducir lo ya traducido Se trata de un proceso de un trabajo de una buacutesqueda titubeante que aceptando la irreducshytibilidad de lo propio y lo extranjero no renuncia a construir un puenshyte una correspondencia una equivalencia (cf ST 28)

Comprender el acto de traducir supone por tanto comprender el deseo de comunicacioacuten y de encuentro subyacente que lo nutre es decir comprender la pretensioacuten que tiene el traductor de poner dos mundos distintos y distantes en conjuncioacuten Esta pretensioacuten es al mismo tiempo una conviccioacuten y una apuesta La conviccioacuten es que el otro que estaacute frente a miacute y que habla una lengua que no entiendo18 es un hombre como yo y la apuesta es que los signos que emite puedo comprenderlos en la medida que expresan la misma humanidad que nos constituye laquoCreer que la traduccioacuten es posible hasta un cierto punto es afirmar que el extranjero es un hombreraquo (EC 52) como nosshyotros y es apostar por tanto que la comunicacioacuten con eacutel es realizable

El acto de traducir expresa esta conviccioacuten y esta apuesta Pero lo hace asumiendo al mismo tiempo la fragilidad inherente a este acto de comunicacioacuten La traduccioacuten nunca es perfecta es una construcshycioacuten que queda siempre inconclusa abierta perfectible Es incluso una tarea penosa al filo de experimentar que se estaacute traicionando lo que se busca traducir (traductortraidor) Pero es justamente en esa fragilidad y no por fuera que algo pasa de una lengua a otra y que la comunicacioacuten efectivamente se realiza

El acto de traducir afirma asiacute que la humanidad es una pero en

18 Y a quien inicialmente consideramos un baacuterbaro que apenas balbucea la humanidad que siacute somos nosotros

110 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 8: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

EDUARDO CASAROTTI

judicial una laquoprodigalidad nefastaraquo afirma Ricreur citando a Steiner (cf ST 32) Por otro lado este enigma de la diversidad de la dispershysioacuten e incluso de la confusioacuten de lenguas se contrasta con otro hecho notable laquoTodos los hombres hablan ese es un criterio de humanidad junto con la herramienta la institucioacuten y la sepulturaraquo (ST 33) El lenshyguaje es asiacute una competencia universal desmentida por sus desempeshyntildeos locales en una realizacioacuten que es fragmentada diseminada dispershysa confusa e incluso a veces clausurada en si misma

Esta doble situacioacuten que opone la universalidad del lenguaje y la pluralidad de las lenguas se acompantildea de una tercera constatacioacuten laquoel hecho mismo de la traduccioacutenraquo laquoEs porque los hombres hablan lenguas diferentes que la traduccioacuten existeraquo (ST 32) laquoSiempre se ha traducidoraquo laquose trata de una realidad tan notableraquo como las otras dos (cf ST 34) Hay que confesarlo de una lengua a otra la situacioacuten es la de dispersioacuten y de confusioacuten Y sin embargo y a pesar de todo la trashyduccioacuten existe y es posible (cf ST 41)

iquestQueacute revela esta triple constatacioacuten a la reflexioacuten iquestDe queacute humashynidad nos habla iquestHacia doacutende nos conduce Por un lado la heterogeshyneidad de lenguas nos habla de la humanidad que somos que no se ha constituido de hecho bajo un solo estilo cultural sino que se presenta abierta diseminada y dispersa en una multitud de culturas en figuras histoacutericas finitas -incluso cerradas- en el espacio geograacutefico y en el tiemshypo histoacuterico Pero por otro lado la realidad de la traduccioacuten atestigua que esa humanidad que somos estaacute llamada a ser una y nos invita asiacute a ser creativos en la construccioacuten de esa unidad que no se impone desde fuera de la diversidad sino que se edifica en la misma pluralidad

Que el acto de traducir tiene implicaciones eacuteticas vinculadas con la hospitalidad lo muestra el sugerente tiacutetulo del ensayo de Antoine Ber- man La prueba de lo ajeno bajo la eacutegida del cual Ricreur realiza su proshypia reflexioacuten sobre la traduccioacuten11 iquestEn queacute reside la prueba en cuestioacuten En la difiacutecil tarea de acercar lo otro [lo ajeno] a lo propio de alojar lo extranjero en lo nuestro En efecto dos teacuterminos son puestos en relacioacuten 11

11 laquoMe gustariacutea ubicar mis observaciones dedicadas a la traduccioacuten bajo la eacutegida del tiacutetu lo La prueba de lo ajeno que Antoine Berman dio a su notable ensayo sobre la cultura y la trashyduccioacuten en la Alemania romaacutenticaraquo (ST 17) Cf Antoine Berman Leacutepreuve de le tranger (Paris Gallimard 1995)

106 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

por el acto de traducir lo extranjero -teacutermino que abarca la obra el autor su lengua- y lo propio es decir el lector destinatario de la obra traducida Y entre ambos el traductor que se encuentra como mediador entre uno y otro laquoEn esa incoacutemoda situacioacuten de mediador reside la prueba en cuesshytioacutenraquo (ST 18) Traducir supone asiacute un doble descentramiento que queda bien resumido en la sugerente foacutermula laquoTraducir es servir a dos amos al extranjero en su extranjeridad al lector en su deseo de apropiacioacutenraquo (ST 48) a riesgo de servir y traicionar a los dos El trabajo del traductor es asiacute ambivalente en la medida en que se experimenta forzando ambos lados de la alternativa fuerza su propia lengua (la lengua de llegada) con el riesshygo de alterarla para que pueda laquocargar el lastre de lo extranjeroraquo fuerza la otra lengua (la lengua de partida) con el peligro de desterrarla a la lenshygua materna en su afaacuten de apropiacioacuten (cf ST 24)

Cuando este doble desplazamiento entre lo otro y lo propio quiere ser comprendido desde una perspectiva puramente teoacuterica se termina -entiende Ricreur- en un callejoacuten sin salida en una esteacuteril y laquoruinosa alternativa de la que es necesario liberarseraquo (ST 35)

laquoEsta alternativa paralizante es la siguiente o bien la diversidad de lenguas expresa una heterogeneidad radical -y entonces la traduccioacuten es teoacutericamente imposible pues las lenguas son a priori intraducibles entre siacute- o bien la traducshycioacuten se explica mediante un fondo comuacuten que vuelve posible el hecho de la trashyduccioacuten Pero entonces uno debe poder o bien reencontrar ese fondo comuacuten y seguir la pista de la lengua originaria o bien reconstruirlo loacutegicamente y seguir la pista de la lengua universal Originaria o universal esa lengua absoshyluta debe poder ser mostradaraquo (ST 35)

Pero la buacutesqueda de ese fondo comuacuten que subyace a numerosos trabajos teoacutericos es imposible de alcanzar Es justamente frente a esta dificultad que la reflexioacuten se inclina hacia el lado de la heterogeneidad radical de las lenguas iquestCoacutemo salir de esa ruinosa alternativa que opone lo traducible vs lo intraducible La respuesta de Ricreur es acorde a toda su liacutenea de pensamiento Detraacutes de ambas posiciones teoacutericas late un mismo y falso anhelo el ideal de la traduccioacuten perfecta que unos declaran imposible de alcanzar y que otros denodadamente buscan encontrar Pretender ese ideal es no reconocer plenamente laquola diferencia insuperable de lo propio y lo extranjeroraquo (ST 27) En otras palabras es anhelar un tipo de universalidad que suprime laquola memoria de lo extranshy

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 107

EDUARDO CASAROTTI

jeroraquo que laquoborra su propia historiaraquo y que por eso nos convierte a todos en laquoapaacutetridas del lenguajeraquo en resumen laquoen noacutemades errantesraquo (ST 27) No existe laquouna racionalidad totalmente liberada de restriccioshynes culturales y de las limitaciones comunitariasraquo (ST 26) Ese ideal nos dice Ricreur no es maacutes que un puro fantasma12 y soacutelo expresa laquoel rechashyzo desesperado de la condicioacuten humana real que es la pluralidad en todos los niveles de la existencia pluralidad cuya manifestacioacuten maacutes per- tubadora es la diversidad de las lenguasraquo (ST 65)

Para salir por tanto de esa ruinosa alternativa es necesario abanshydonar la cara superficial del acto de traducir (lo noemaacutetico) y elucidar dicho acto en su dinamismo intencional (lo noeacutetico) es decir comshyprenderlo desde el deseo de traducir que lo sostiene13 En efecto el acto de traducir no es solamente un oficio movido por determinadas necesidades o intereses Es cierto que los primeros traductores -que son negociantes embajadores e incluso espiacuteas- estaacuten movidos por intereses muy concretos es verdad que la necesidad de entender una obra estaacute detraacutes de la construccioacuten de determinadas herramientas proshypias al arte de traducir Sin embargo a este nivel maacutes operativo le subshyyace el plano de los deseos y las convicciones profundas quien traduce impliacutecitamente afirma que por debajo de la diversidad de lenguas exisshyte una uacutenica humanidad que se expresa en esa pluralidad Estamos en el reacutegimen de verdad que Ricreur denomina con la palabra attestation que viene del verbo franceacutes attester que podemos traducir por lsquodar testimoniorsquo y que estaacute vinculada al registro del creer -en el sentido de lsquocreer enrsquo el otro14

12 En distintas partes de Sobre la traduccioacuten Ricreur aborda este problemaacutetica Cf pej laquoun fantasma de traduccioacuten perfecta reemplazaraquo (ST 20) laquobajo todas esta figuras el suentildeo de la trashyduccioacuten perfecta e q u iv a le raquo (ST 27) laquoiquestno es este ideal de la traduccioacuten perfecta el que m antieshyne la nostalgia de la lengua o r ig in a r ia raquo (ST 49) laquoabandonar el suentildeo de la traduccioacuten perfecta es la confesioacuten de la diferencia insuperable entre lo propio y lo extranjero Es la experiencia de lo extranjeroraquo (ST 49)

13 laquoPara hablar de la tarea de traducir quisiera evocar con Antoine Berman en La prueba de lo ajeno el deseo de traducir Este deseo va maacutes allaacute de la necesidad y la utilidad Hay por cierto una necesidad si se quiere viajar negociar etc es necesario disponer de mensajeros que hablen la lengua de otros En cuanto a la utilidad esta es e v id e n te Asiacute es como hemos tenido acceso a los traacutegicos a Platoacuten Shakespeare Cervantes Petrarca y Dante Goethe y Schiller Tolstoi y Dos- toievski Necesidad utilidad iexclde acuerdo Pero hay algo maacutes tenaz maacutes profundo maacutes oculto el deseo de traducirraquo (ST 45-46)

14 En Si m ism o como otro Ricreur aborda expliacutecitamente la temaacutetica de la attestation Leeshymos por ejemplo en el Proacutelogo de dicha obra laquoLa atestacion se opone prim ordialm ente a la

108 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

A este nivel la traduccioacuten no se funda en una identidad de senshytido demostrable sino que simplemente apunta hacia una equivalencia que presume (cf ST 67) laquoUna equivalencia sin identidadraquo (ST 67) la denomina Ricreur y agrega laquoesta equivalencia soacutelo puede ser buscada trabajada presupuestaraquo (ST 69) En este reacutegimen no hay traducciones verdaderas y falsas sino traducciones mejores y peores es decir que son maacutes fieles al texto de partida o que lo traicionan15 En este plano la alternativa ya no es entre traducible vs intraducible sino entre fideshylidad y traicioacuten Este dilema (fidelidadtraicioacuten) se plantea justamente cuando se ha renunciado a fundar la traduccioacuten en un criterio absoluto externo que laquoseriacutea el mismo sentido escrito en alguna parte por encishyma y entre el texto de origen y el texto de llegadaraquo (ST 67)16 Al ponershynos en esta nueva perspectiva descubrimos que la naturaleza verdadeshyra de esta equivalencia sin identidad es un acto de creacioacuten de producshycioacuten se trata de una verdadera poiesis (palabra tan querida a Ricreur) la difiacutecil tarea de construir comparables entre mundos que de hecho son incomparables (cf ST 69-70)

lsquoConstruir comparablesrsquo lsquotender puentesrsquo 17 al plantearlo desde

nocion de episteme de ciencia en la acepcioacuten de saber ultim o y autofundamentador La atestashycioacuten efectivamente se presenta prim ero como una especie de creencia Pero no es una creencia doxica en el sentido en que la doxa mdashla creenciamdash tiene menos grado que la episteme mdashla cienshycia o m ejor dicho el saber Mientras que la creencia doxica se inscribe en la gramatica del creo que la atestacion depende de la del creo-en En esto se aproxima al testim onio como indica la etim ologia en la medida en que se cree precisamente en la palabra del testigoraquo (Paul Ricreur Si m ism o como otro Meacutexico Siglo XXI p xxxv)

15 Criticar una traduccioacuten no es decir que es falsa implica laquoproponer otra presuntamente m ejor o diferenteraquo (ST 48)

16 En siacutentesis renunciar a la traduccioacuten perfecta es salir de la alternativa traducible vs intraducible asumiendo laquola problemaacutetica bien conocida de la fide lidad y la traicioacuten deseo [de tra- ducir]sospecha [de haberlo hecho realmente] raquo (ST 25) laquoUna problemaacutetica sin par sancionada doblemente por un voto de fidelidad y una sospecha de traicioacutenraquo (ST 19)

17 Construir comparables tender puentes tal es la tarea del traductor entre fuerzas que lo exigen Esta construccioacuten es fru to de la innovacioacuten y de la creatividad y soacutelo pueda hacerla aquel que siendo un bilinguumle cultural es decir aquel que habitando ambas orillas imagina creashytivam ente coacutemo es posible tender un puente entre ambas que sea a la vez praacutectico y bello y lo construye realmente iquestNo es esta produccioacuten y esta creacioacuten se pregunta Ricreur lo que ocurrioacute cuando los Setenta tradujeron al griego la Biblia hebrea o cuando San Jeroacutenimo con la Vulgata construyoacute un nuevo comparable no griego sino latino (cf ST 72) laquoPara seguir en el campo biacuteblico -agrega nuestro autor- puede decirse que Lutero no solamente construyoacute un comparable al tradushycir al alemaacuten la Biblia germanizaacutendola como llega a decir frente al latiacuten de San Jeroacutenim o sino que creoacute la lengua alemana como comparable del latiacuten de la Vulgata del griego de la Setenta y del hebreo de la Bibliaraquo (ST 72)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 109

EDUARDO CASAROTTI

ahiacute descubrimos que la renuncia al ideal de la traduccioacuten perfecta viene ahora acompantildeada de una ganancia

laquoConfesando y asumiendo la irreductibilidad del par de lo propio y lo extranshyjero el traductor encuentra su recompensa en el reconocimiento del estatuto insuperable de dialogicidad del acto de traducir como el horizonte razonable del deseo de traducirraquo (ST 27)

Este estatuto de dialogicidad es la otra cara del caraacutecter dramaacuteshytico que presenta el acto de traducir siempre es posible traducir mejor siempre es posible retraducir lo ya traducido Se trata de un proceso de un trabajo de una buacutesqueda titubeante que aceptando la irreducshytibilidad de lo propio y lo extranjero no renuncia a construir un puenshyte una correspondencia una equivalencia (cf ST 28)

Comprender el acto de traducir supone por tanto comprender el deseo de comunicacioacuten y de encuentro subyacente que lo nutre es decir comprender la pretensioacuten que tiene el traductor de poner dos mundos distintos y distantes en conjuncioacuten Esta pretensioacuten es al mismo tiempo una conviccioacuten y una apuesta La conviccioacuten es que el otro que estaacute frente a miacute y que habla una lengua que no entiendo18 es un hombre como yo y la apuesta es que los signos que emite puedo comprenderlos en la medida que expresan la misma humanidad que nos constituye laquoCreer que la traduccioacuten es posible hasta un cierto punto es afirmar que el extranjero es un hombreraquo (EC 52) como nosshyotros y es apostar por tanto que la comunicacioacuten con eacutel es realizable

El acto de traducir expresa esta conviccioacuten y esta apuesta Pero lo hace asumiendo al mismo tiempo la fragilidad inherente a este acto de comunicacioacuten La traduccioacuten nunca es perfecta es una construcshycioacuten que queda siempre inconclusa abierta perfectible Es incluso una tarea penosa al filo de experimentar que se estaacute traicionando lo que se busca traducir (traductortraidor) Pero es justamente en esa fragilidad y no por fuera que algo pasa de una lengua a otra y que la comunicacioacuten efectivamente se realiza

El acto de traducir afirma asiacute que la humanidad es una pero en

18 Y a quien inicialmente consideramos un baacuterbaro que apenas balbucea la humanidad que siacute somos nosotros

110 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 9: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

por el acto de traducir lo extranjero -teacutermino que abarca la obra el autor su lengua- y lo propio es decir el lector destinatario de la obra traducida Y entre ambos el traductor que se encuentra como mediador entre uno y otro laquoEn esa incoacutemoda situacioacuten de mediador reside la prueba en cuesshytioacutenraquo (ST 18) Traducir supone asiacute un doble descentramiento que queda bien resumido en la sugerente foacutermula laquoTraducir es servir a dos amos al extranjero en su extranjeridad al lector en su deseo de apropiacioacutenraquo (ST 48) a riesgo de servir y traicionar a los dos El trabajo del traductor es asiacute ambivalente en la medida en que se experimenta forzando ambos lados de la alternativa fuerza su propia lengua (la lengua de llegada) con el riesshygo de alterarla para que pueda laquocargar el lastre de lo extranjeroraquo fuerza la otra lengua (la lengua de partida) con el peligro de desterrarla a la lenshygua materna en su afaacuten de apropiacioacuten (cf ST 24)

Cuando este doble desplazamiento entre lo otro y lo propio quiere ser comprendido desde una perspectiva puramente teoacuterica se termina -entiende Ricreur- en un callejoacuten sin salida en una esteacuteril y laquoruinosa alternativa de la que es necesario liberarseraquo (ST 35)

laquoEsta alternativa paralizante es la siguiente o bien la diversidad de lenguas expresa una heterogeneidad radical -y entonces la traduccioacuten es teoacutericamente imposible pues las lenguas son a priori intraducibles entre siacute- o bien la traducshycioacuten se explica mediante un fondo comuacuten que vuelve posible el hecho de la trashyduccioacuten Pero entonces uno debe poder o bien reencontrar ese fondo comuacuten y seguir la pista de la lengua originaria o bien reconstruirlo loacutegicamente y seguir la pista de la lengua universal Originaria o universal esa lengua absoshyluta debe poder ser mostradaraquo (ST 35)

Pero la buacutesqueda de ese fondo comuacuten que subyace a numerosos trabajos teoacutericos es imposible de alcanzar Es justamente frente a esta dificultad que la reflexioacuten se inclina hacia el lado de la heterogeneidad radical de las lenguas iquestCoacutemo salir de esa ruinosa alternativa que opone lo traducible vs lo intraducible La respuesta de Ricreur es acorde a toda su liacutenea de pensamiento Detraacutes de ambas posiciones teoacutericas late un mismo y falso anhelo el ideal de la traduccioacuten perfecta que unos declaran imposible de alcanzar y que otros denodadamente buscan encontrar Pretender ese ideal es no reconocer plenamente laquola diferencia insuperable de lo propio y lo extranjeroraquo (ST 27) En otras palabras es anhelar un tipo de universalidad que suprime laquola memoria de lo extranshy

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 107

EDUARDO CASAROTTI

jeroraquo que laquoborra su propia historiaraquo y que por eso nos convierte a todos en laquoapaacutetridas del lenguajeraquo en resumen laquoen noacutemades errantesraquo (ST 27) No existe laquouna racionalidad totalmente liberada de restriccioshynes culturales y de las limitaciones comunitariasraquo (ST 26) Ese ideal nos dice Ricreur no es maacutes que un puro fantasma12 y soacutelo expresa laquoel rechashyzo desesperado de la condicioacuten humana real que es la pluralidad en todos los niveles de la existencia pluralidad cuya manifestacioacuten maacutes per- tubadora es la diversidad de las lenguasraquo (ST 65)

Para salir por tanto de esa ruinosa alternativa es necesario abanshydonar la cara superficial del acto de traducir (lo noemaacutetico) y elucidar dicho acto en su dinamismo intencional (lo noeacutetico) es decir comshyprenderlo desde el deseo de traducir que lo sostiene13 En efecto el acto de traducir no es solamente un oficio movido por determinadas necesidades o intereses Es cierto que los primeros traductores -que son negociantes embajadores e incluso espiacuteas- estaacuten movidos por intereses muy concretos es verdad que la necesidad de entender una obra estaacute detraacutes de la construccioacuten de determinadas herramientas proshypias al arte de traducir Sin embargo a este nivel maacutes operativo le subshyyace el plano de los deseos y las convicciones profundas quien traduce impliacutecitamente afirma que por debajo de la diversidad de lenguas exisshyte una uacutenica humanidad que se expresa en esa pluralidad Estamos en el reacutegimen de verdad que Ricreur denomina con la palabra attestation que viene del verbo franceacutes attester que podemos traducir por lsquodar testimoniorsquo y que estaacute vinculada al registro del creer -en el sentido de lsquocreer enrsquo el otro14

12 En distintas partes de Sobre la traduccioacuten Ricreur aborda este problemaacutetica Cf pej laquoun fantasma de traduccioacuten perfecta reemplazaraquo (ST 20) laquobajo todas esta figuras el suentildeo de la trashyduccioacuten perfecta e q u iv a le raquo (ST 27) laquoiquestno es este ideal de la traduccioacuten perfecta el que m antieshyne la nostalgia de la lengua o r ig in a r ia raquo (ST 49) laquoabandonar el suentildeo de la traduccioacuten perfecta es la confesioacuten de la diferencia insuperable entre lo propio y lo extranjero Es la experiencia de lo extranjeroraquo (ST 49)

13 laquoPara hablar de la tarea de traducir quisiera evocar con Antoine Berman en La prueba de lo ajeno el deseo de traducir Este deseo va maacutes allaacute de la necesidad y la utilidad Hay por cierto una necesidad si se quiere viajar negociar etc es necesario disponer de mensajeros que hablen la lengua de otros En cuanto a la utilidad esta es e v id e n te Asiacute es como hemos tenido acceso a los traacutegicos a Platoacuten Shakespeare Cervantes Petrarca y Dante Goethe y Schiller Tolstoi y Dos- toievski Necesidad utilidad iexclde acuerdo Pero hay algo maacutes tenaz maacutes profundo maacutes oculto el deseo de traducirraquo (ST 45-46)

14 En Si m ism o como otro Ricreur aborda expliacutecitamente la temaacutetica de la attestation Leeshymos por ejemplo en el Proacutelogo de dicha obra laquoLa atestacion se opone prim ordialm ente a la

108 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

A este nivel la traduccioacuten no se funda en una identidad de senshytido demostrable sino que simplemente apunta hacia una equivalencia que presume (cf ST 67) laquoUna equivalencia sin identidadraquo (ST 67) la denomina Ricreur y agrega laquoesta equivalencia soacutelo puede ser buscada trabajada presupuestaraquo (ST 69) En este reacutegimen no hay traducciones verdaderas y falsas sino traducciones mejores y peores es decir que son maacutes fieles al texto de partida o que lo traicionan15 En este plano la alternativa ya no es entre traducible vs intraducible sino entre fideshylidad y traicioacuten Este dilema (fidelidadtraicioacuten) se plantea justamente cuando se ha renunciado a fundar la traduccioacuten en un criterio absoluto externo que laquoseriacutea el mismo sentido escrito en alguna parte por encishyma y entre el texto de origen y el texto de llegadaraquo (ST 67)16 Al ponershynos en esta nueva perspectiva descubrimos que la naturaleza verdadeshyra de esta equivalencia sin identidad es un acto de creacioacuten de producshycioacuten se trata de una verdadera poiesis (palabra tan querida a Ricreur) la difiacutecil tarea de construir comparables entre mundos que de hecho son incomparables (cf ST 69-70)

lsquoConstruir comparablesrsquo lsquotender puentesrsquo 17 al plantearlo desde

nocion de episteme de ciencia en la acepcioacuten de saber ultim o y autofundamentador La atestashycioacuten efectivamente se presenta prim ero como una especie de creencia Pero no es una creencia doxica en el sentido en que la doxa mdashla creenciamdash tiene menos grado que la episteme mdashla cienshycia o m ejor dicho el saber Mientras que la creencia doxica se inscribe en la gramatica del creo que la atestacion depende de la del creo-en En esto se aproxima al testim onio como indica la etim ologia en la medida en que se cree precisamente en la palabra del testigoraquo (Paul Ricreur Si m ism o como otro Meacutexico Siglo XXI p xxxv)

15 Criticar una traduccioacuten no es decir que es falsa implica laquoproponer otra presuntamente m ejor o diferenteraquo (ST 48)

16 En siacutentesis renunciar a la traduccioacuten perfecta es salir de la alternativa traducible vs intraducible asumiendo laquola problemaacutetica bien conocida de la fide lidad y la traicioacuten deseo [de tra- ducir]sospecha [de haberlo hecho realmente] raquo (ST 25) laquoUna problemaacutetica sin par sancionada doblemente por un voto de fidelidad y una sospecha de traicioacutenraquo (ST 19)

17 Construir comparables tender puentes tal es la tarea del traductor entre fuerzas que lo exigen Esta construccioacuten es fru to de la innovacioacuten y de la creatividad y soacutelo pueda hacerla aquel que siendo un bilinguumle cultural es decir aquel que habitando ambas orillas imagina creashytivam ente coacutemo es posible tender un puente entre ambas que sea a la vez praacutectico y bello y lo construye realmente iquestNo es esta produccioacuten y esta creacioacuten se pregunta Ricreur lo que ocurrioacute cuando los Setenta tradujeron al griego la Biblia hebrea o cuando San Jeroacutenimo con la Vulgata construyoacute un nuevo comparable no griego sino latino (cf ST 72) laquoPara seguir en el campo biacuteblico -agrega nuestro autor- puede decirse que Lutero no solamente construyoacute un comparable al tradushycir al alemaacuten la Biblia germanizaacutendola como llega a decir frente al latiacuten de San Jeroacutenim o sino que creoacute la lengua alemana como comparable del latiacuten de la Vulgata del griego de la Setenta y del hebreo de la Bibliaraquo (ST 72)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 109

EDUARDO CASAROTTI

ahiacute descubrimos que la renuncia al ideal de la traduccioacuten perfecta viene ahora acompantildeada de una ganancia

laquoConfesando y asumiendo la irreductibilidad del par de lo propio y lo extranshyjero el traductor encuentra su recompensa en el reconocimiento del estatuto insuperable de dialogicidad del acto de traducir como el horizonte razonable del deseo de traducirraquo (ST 27)

Este estatuto de dialogicidad es la otra cara del caraacutecter dramaacuteshytico que presenta el acto de traducir siempre es posible traducir mejor siempre es posible retraducir lo ya traducido Se trata de un proceso de un trabajo de una buacutesqueda titubeante que aceptando la irreducshytibilidad de lo propio y lo extranjero no renuncia a construir un puenshyte una correspondencia una equivalencia (cf ST 28)

Comprender el acto de traducir supone por tanto comprender el deseo de comunicacioacuten y de encuentro subyacente que lo nutre es decir comprender la pretensioacuten que tiene el traductor de poner dos mundos distintos y distantes en conjuncioacuten Esta pretensioacuten es al mismo tiempo una conviccioacuten y una apuesta La conviccioacuten es que el otro que estaacute frente a miacute y que habla una lengua que no entiendo18 es un hombre como yo y la apuesta es que los signos que emite puedo comprenderlos en la medida que expresan la misma humanidad que nos constituye laquoCreer que la traduccioacuten es posible hasta un cierto punto es afirmar que el extranjero es un hombreraquo (EC 52) como nosshyotros y es apostar por tanto que la comunicacioacuten con eacutel es realizable

El acto de traducir expresa esta conviccioacuten y esta apuesta Pero lo hace asumiendo al mismo tiempo la fragilidad inherente a este acto de comunicacioacuten La traduccioacuten nunca es perfecta es una construcshycioacuten que queda siempre inconclusa abierta perfectible Es incluso una tarea penosa al filo de experimentar que se estaacute traicionando lo que se busca traducir (traductortraidor) Pero es justamente en esa fragilidad y no por fuera que algo pasa de una lengua a otra y que la comunicacioacuten efectivamente se realiza

El acto de traducir afirma asiacute que la humanidad es una pero en

18 Y a quien inicialmente consideramos un baacuterbaro que apenas balbucea la humanidad que siacute somos nosotros

110 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 10: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

EDUARDO CASAROTTI

jeroraquo que laquoborra su propia historiaraquo y que por eso nos convierte a todos en laquoapaacutetridas del lenguajeraquo en resumen laquoen noacutemades errantesraquo (ST 27) No existe laquouna racionalidad totalmente liberada de restriccioshynes culturales y de las limitaciones comunitariasraquo (ST 26) Ese ideal nos dice Ricreur no es maacutes que un puro fantasma12 y soacutelo expresa laquoel rechashyzo desesperado de la condicioacuten humana real que es la pluralidad en todos los niveles de la existencia pluralidad cuya manifestacioacuten maacutes per- tubadora es la diversidad de las lenguasraquo (ST 65)

Para salir por tanto de esa ruinosa alternativa es necesario abanshydonar la cara superficial del acto de traducir (lo noemaacutetico) y elucidar dicho acto en su dinamismo intencional (lo noeacutetico) es decir comshyprenderlo desde el deseo de traducir que lo sostiene13 En efecto el acto de traducir no es solamente un oficio movido por determinadas necesidades o intereses Es cierto que los primeros traductores -que son negociantes embajadores e incluso espiacuteas- estaacuten movidos por intereses muy concretos es verdad que la necesidad de entender una obra estaacute detraacutes de la construccioacuten de determinadas herramientas proshypias al arte de traducir Sin embargo a este nivel maacutes operativo le subshyyace el plano de los deseos y las convicciones profundas quien traduce impliacutecitamente afirma que por debajo de la diversidad de lenguas exisshyte una uacutenica humanidad que se expresa en esa pluralidad Estamos en el reacutegimen de verdad que Ricreur denomina con la palabra attestation que viene del verbo franceacutes attester que podemos traducir por lsquodar testimoniorsquo y que estaacute vinculada al registro del creer -en el sentido de lsquocreer enrsquo el otro14

12 En distintas partes de Sobre la traduccioacuten Ricreur aborda este problemaacutetica Cf pej laquoun fantasma de traduccioacuten perfecta reemplazaraquo (ST 20) laquobajo todas esta figuras el suentildeo de la trashyduccioacuten perfecta e q u iv a le raquo (ST 27) laquoiquestno es este ideal de la traduccioacuten perfecta el que m antieshyne la nostalgia de la lengua o r ig in a r ia raquo (ST 49) laquoabandonar el suentildeo de la traduccioacuten perfecta es la confesioacuten de la diferencia insuperable entre lo propio y lo extranjero Es la experiencia de lo extranjeroraquo (ST 49)

13 laquoPara hablar de la tarea de traducir quisiera evocar con Antoine Berman en La prueba de lo ajeno el deseo de traducir Este deseo va maacutes allaacute de la necesidad y la utilidad Hay por cierto una necesidad si se quiere viajar negociar etc es necesario disponer de mensajeros que hablen la lengua de otros En cuanto a la utilidad esta es e v id e n te Asiacute es como hemos tenido acceso a los traacutegicos a Platoacuten Shakespeare Cervantes Petrarca y Dante Goethe y Schiller Tolstoi y Dos- toievski Necesidad utilidad iexclde acuerdo Pero hay algo maacutes tenaz maacutes profundo maacutes oculto el deseo de traducirraquo (ST 45-46)

14 En Si m ism o como otro Ricreur aborda expliacutecitamente la temaacutetica de la attestation Leeshymos por ejemplo en el Proacutelogo de dicha obra laquoLa atestacion se opone prim ordialm ente a la

108 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

A este nivel la traduccioacuten no se funda en una identidad de senshytido demostrable sino que simplemente apunta hacia una equivalencia que presume (cf ST 67) laquoUna equivalencia sin identidadraquo (ST 67) la denomina Ricreur y agrega laquoesta equivalencia soacutelo puede ser buscada trabajada presupuestaraquo (ST 69) En este reacutegimen no hay traducciones verdaderas y falsas sino traducciones mejores y peores es decir que son maacutes fieles al texto de partida o que lo traicionan15 En este plano la alternativa ya no es entre traducible vs intraducible sino entre fideshylidad y traicioacuten Este dilema (fidelidadtraicioacuten) se plantea justamente cuando se ha renunciado a fundar la traduccioacuten en un criterio absoluto externo que laquoseriacutea el mismo sentido escrito en alguna parte por encishyma y entre el texto de origen y el texto de llegadaraquo (ST 67)16 Al ponershynos en esta nueva perspectiva descubrimos que la naturaleza verdadeshyra de esta equivalencia sin identidad es un acto de creacioacuten de producshycioacuten se trata de una verdadera poiesis (palabra tan querida a Ricreur) la difiacutecil tarea de construir comparables entre mundos que de hecho son incomparables (cf ST 69-70)

lsquoConstruir comparablesrsquo lsquotender puentesrsquo 17 al plantearlo desde

nocion de episteme de ciencia en la acepcioacuten de saber ultim o y autofundamentador La atestashycioacuten efectivamente se presenta prim ero como una especie de creencia Pero no es una creencia doxica en el sentido en que la doxa mdashla creenciamdash tiene menos grado que la episteme mdashla cienshycia o m ejor dicho el saber Mientras que la creencia doxica se inscribe en la gramatica del creo que la atestacion depende de la del creo-en En esto se aproxima al testim onio como indica la etim ologia en la medida en que se cree precisamente en la palabra del testigoraquo (Paul Ricreur Si m ism o como otro Meacutexico Siglo XXI p xxxv)

15 Criticar una traduccioacuten no es decir que es falsa implica laquoproponer otra presuntamente m ejor o diferenteraquo (ST 48)

16 En siacutentesis renunciar a la traduccioacuten perfecta es salir de la alternativa traducible vs intraducible asumiendo laquola problemaacutetica bien conocida de la fide lidad y la traicioacuten deseo [de tra- ducir]sospecha [de haberlo hecho realmente] raquo (ST 25) laquoUna problemaacutetica sin par sancionada doblemente por un voto de fidelidad y una sospecha de traicioacutenraquo (ST 19)

17 Construir comparables tender puentes tal es la tarea del traductor entre fuerzas que lo exigen Esta construccioacuten es fru to de la innovacioacuten y de la creatividad y soacutelo pueda hacerla aquel que siendo un bilinguumle cultural es decir aquel que habitando ambas orillas imagina creashytivam ente coacutemo es posible tender un puente entre ambas que sea a la vez praacutectico y bello y lo construye realmente iquestNo es esta produccioacuten y esta creacioacuten se pregunta Ricreur lo que ocurrioacute cuando los Setenta tradujeron al griego la Biblia hebrea o cuando San Jeroacutenimo con la Vulgata construyoacute un nuevo comparable no griego sino latino (cf ST 72) laquoPara seguir en el campo biacuteblico -agrega nuestro autor- puede decirse que Lutero no solamente construyoacute un comparable al tradushycir al alemaacuten la Biblia germanizaacutendola como llega a decir frente al latiacuten de San Jeroacutenim o sino que creoacute la lengua alemana como comparable del latiacuten de la Vulgata del griego de la Setenta y del hebreo de la Bibliaraquo (ST 72)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 109

EDUARDO CASAROTTI

ahiacute descubrimos que la renuncia al ideal de la traduccioacuten perfecta viene ahora acompantildeada de una ganancia

laquoConfesando y asumiendo la irreductibilidad del par de lo propio y lo extranshyjero el traductor encuentra su recompensa en el reconocimiento del estatuto insuperable de dialogicidad del acto de traducir como el horizonte razonable del deseo de traducirraquo (ST 27)

Este estatuto de dialogicidad es la otra cara del caraacutecter dramaacuteshytico que presenta el acto de traducir siempre es posible traducir mejor siempre es posible retraducir lo ya traducido Se trata de un proceso de un trabajo de una buacutesqueda titubeante que aceptando la irreducshytibilidad de lo propio y lo extranjero no renuncia a construir un puenshyte una correspondencia una equivalencia (cf ST 28)

Comprender el acto de traducir supone por tanto comprender el deseo de comunicacioacuten y de encuentro subyacente que lo nutre es decir comprender la pretensioacuten que tiene el traductor de poner dos mundos distintos y distantes en conjuncioacuten Esta pretensioacuten es al mismo tiempo una conviccioacuten y una apuesta La conviccioacuten es que el otro que estaacute frente a miacute y que habla una lengua que no entiendo18 es un hombre como yo y la apuesta es que los signos que emite puedo comprenderlos en la medida que expresan la misma humanidad que nos constituye laquoCreer que la traduccioacuten es posible hasta un cierto punto es afirmar que el extranjero es un hombreraquo (EC 52) como nosshyotros y es apostar por tanto que la comunicacioacuten con eacutel es realizable

El acto de traducir expresa esta conviccioacuten y esta apuesta Pero lo hace asumiendo al mismo tiempo la fragilidad inherente a este acto de comunicacioacuten La traduccioacuten nunca es perfecta es una construcshycioacuten que queda siempre inconclusa abierta perfectible Es incluso una tarea penosa al filo de experimentar que se estaacute traicionando lo que se busca traducir (traductortraidor) Pero es justamente en esa fragilidad y no por fuera que algo pasa de una lengua a otra y que la comunicacioacuten efectivamente se realiza

El acto de traducir afirma asiacute que la humanidad es una pero en

18 Y a quien inicialmente consideramos un baacuterbaro que apenas balbucea la humanidad que siacute somos nosotros

110 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 11: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

A este nivel la traduccioacuten no se funda en una identidad de senshytido demostrable sino que simplemente apunta hacia una equivalencia que presume (cf ST 67) laquoUna equivalencia sin identidadraquo (ST 67) la denomina Ricreur y agrega laquoesta equivalencia soacutelo puede ser buscada trabajada presupuestaraquo (ST 69) En este reacutegimen no hay traducciones verdaderas y falsas sino traducciones mejores y peores es decir que son maacutes fieles al texto de partida o que lo traicionan15 En este plano la alternativa ya no es entre traducible vs intraducible sino entre fideshylidad y traicioacuten Este dilema (fidelidadtraicioacuten) se plantea justamente cuando se ha renunciado a fundar la traduccioacuten en un criterio absoluto externo que laquoseriacutea el mismo sentido escrito en alguna parte por encishyma y entre el texto de origen y el texto de llegadaraquo (ST 67)16 Al ponershynos en esta nueva perspectiva descubrimos que la naturaleza verdadeshyra de esta equivalencia sin identidad es un acto de creacioacuten de producshycioacuten se trata de una verdadera poiesis (palabra tan querida a Ricreur) la difiacutecil tarea de construir comparables entre mundos que de hecho son incomparables (cf ST 69-70)

lsquoConstruir comparablesrsquo lsquotender puentesrsquo 17 al plantearlo desde

nocion de episteme de ciencia en la acepcioacuten de saber ultim o y autofundamentador La atestashycioacuten efectivamente se presenta prim ero como una especie de creencia Pero no es una creencia doxica en el sentido en que la doxa mdashla creenciamdash tiene menos grado que la episteme mdashla cienshycia o m ejor dicho el saber Mientras que la creencia doxica se inscribe en la gramatica del creo que la atestacion depende de la del creo-en En esto se aproxima al testim onio como indica la etim ologia en la medida en que se cree precisamente en la palabra del testigoraquo (Paul Ricreur Si m ism o como otro Meacutexico Siglo XXI p xxxv)

15 Criticar una traduccioacuten no es decir que es falsa implica laquoproponer otra presuntamente m ejor o diferenteraquo (ST 48)

16 En siacutentesis renunciar a la traduccioacuten perfecta es salir de la alternativa traducible vs intraducible asumiendo laquola problemaacutetica bien conocida de la fide lidad y la traicioacuten deseo [de tra- ducir]sospecha [de haberlo hecho realmente] raquo (ST 25) laquoUna problemaacutetica sin par sancionada doblemente por un voto de fidelidad y una sospecha de traicioacutenraquo (ST 19)

17 Construir comparables tender puentes tal es la tarea del traductor entre fuerzas que lo exigen Esta construccioacuten es fru to de la innovacioacuten y de la creatividad y soacutelo pueda hacerla aquel que siendo un bilinguumle cultural es decir aquel que habitando ambas orillas imagina creashytivam ente coacutemo es posible tender un puente entre ambas que sea a la vez praacutectico y bello y lo construye realmente iquestNo es esta produccioacuten y esta creacioacuten se pregunta Ricreur lo que ocurrioacute cuando los Setenta tradujeron al griego la Biblia hebrea o cuando San Jeroacutenimo con la Vulgata construyoacute un nuevo comparable no griego sino latino (cf ST 72) laquoPara seguir en el campo biacuteblico -agrega nuestro autor- puede decirse que Lutero no solamente construyoacute un comparable al tradushycir al alemaacuten la Biblia germanizaacutendola como llega a decir frente al latiacuten de San Jeroacutenim o sino que creoacute la lengua alemana como comparable del latiacuten de la Vulgata del griego de la Setenta y del hebreo de la Bibliaraquo (ST 72)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 109

EDUARDO CASAROTTI

ahiacute descubrimos que la renuncia al ideal de la traduccioacuten perfecta viene ahora acompantildeada de una ganancia

laquoConfesando y asumiendo la irreductibilidad del par de lo propio y lo extranshyjero el traductor encuentra su recompensa en el reconocimiento del estatuto insuperable de dialogicidad del acto de traducir como el horizonte razonable del deseo de traducirraquo (ST 27)

Este estatuto de dialogicidad es la otra cara del caraacutecter dramaacuteshytico que presenta el acto de traducir siempre es posible traducir mejor siempre es posible retraducir lo ya traducido Se trata de un proceso de un trabajo de una buacutesqueda titubeante que aceptando la irreducshytibilidad de lo propio y lo extranjero no renuncia a construir un puenshyte una correspondencia una equivalencia (cf ST 28)

Comprender el acto de traducir supone por tanto comprender el deseo de comunicacioacuten y de encuentro subyacente que lo nutre es decir comprender la pretensioacuten que tiene el traductor de poner dos mundos distintos y distantes en conjuncioacuten Esta pretensioacuten es al mismo tiempo una conviccioacuten y una apuesta La conviccioacuten es que el otro que estaacute frente a miacute y que habla una lengua que no entiendo18 es un hombre como yo y la apuesta es que los signos que emite puedo comprenderlos en la medida que expresan la misma humanidad que nos constituye laquoCreer que la traduccioacuten es posible hasta un cierto punto es afirmar que el extranjero es un hombreraquo (EC 52) como nosshyotros y es apostar por tanto que la comunicacioacuten con eacutel es realizable

El acto de traducir expresa esta conviccioacuten y esta apuesta Pero lo hace asumiendo al mismo tiempo la fragilidad inherente a este acto de comunicacioacuten La traduccioacuten nunca es perfecta es una construcshycioacuten que queda siempre inconclusa abierta perfectible Es incluso una tarea penosa al filo de experimentar que se estaacute traicionando lo que se busca traducir (traductortraidor) Pero es justamente en esa fragilidad y no por fuera que algo pasa de una lengua a otra y que la comunicacioacuten efectivamente se realiza

El acto de traducir afirma asiacute que la humanidad es una pero en

18 Y a quien inicialmente consideramos un baacuterbaro que apenas balbucea la humanidad que siacute somos nosotros

110 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 12: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

EDUARDO CASAROTTI

ahiacute descubrimos que la renuncia al ideal de la traduccioacuten perfecta viene ahora acompantildeada de una ganancia

laquoConfesando y asumiendo la irreductibilidad del par de lo propio y lo extranshyjero el traductor encuentra su recompensa en el reconocimiento del estatuto insuperable de dialogicidad del acto de traducir como el horizonte razonable del deseo de traducirraquo (ST 27)

Este estatuto de dialogicidad es la otra cara del caraacutecter dramaacuteshytico que presenta el acto de traducir siempre es posible traducir mejor siempre es posible retraducir lo ya traducido Se trata de un proceso de un trabajo de una buacutesqueda titubeante que aceptando la irreducshytibilidad de lo propio y lo extranjero no renuncia a construir un puenshyte una correspondencia una equivalencia (cf ST 28)

Comprender el acto de traducir supone por tanto comprender el deseo de comunicacioacuten y de encuentro subyacente que lo nutre es decir comprender la pretensioacuten que tiene el traductor de poner dos mundos distintos y distantes en conjuncioacuten Esta pretensioacuten es al mismo tiempo una conviccioacuten y una apuesta La conviccioacuten es que el otro que estaacute frente a miacute y que habla una lengua que no entiendo18 es un hombre como yo y la apuesta es que los signos que emite puedo comprenderlos en la medida que expresan la misma humanidad que nos constituye laquoCreer que la traduccioacuten es posible hasta un cierto punto es afirmar que el extranjero es un hombreraquo (EC 52) como nosshyotros y es apostar por tanto que la comunicacioacuten con eacutel es realizable

El acto de traducir expresa esta conviccioacuten y esta apuesta Pero lo hace asumiendo al mismo tiempo la fragilidad inherente a este acto de comunicacioacuten La traduccioacuten nunca es perfecta es una construcshycioacuten que queda siempre inconclusa abierta perfectible Es incluso una tarea penosa al filo de experimentar que se estaacute traicionando lo que se busca traducir (traductortraidor) Pero es justamente en esa fragilidad y no por fuera que algo pasa de una lengua a otra y que la comunicacioacuten efectivamente se realiza

El acto de traducir afirma asiacute que la humanidad es una pero en

18 Y a quien inicialmente consideramos un baacuterbaro que apenas balbucea la humanidad que siacute somos nosotros

110 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 13: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

sus modalidades concretas y operativas nos muestra que esa unidad no se impone desde fuera en lo que seriacutea una traduccioacuten universal y abstracta (y por lo tanto falsa y violenta) sino que respetando lo conshycreto de cada lengua perfila esa unidad como tarea difiacutecil siempre en construccioacuten siempre fraacutegil Afirma que la humanidad es una pero no pretende fundar esa unidad en el ideal de una lengua perfecta y tampoco se resigna a aceptar una heterogeneidad radical de las lenguas entre siacute

Es justamente ese estatuto insuperable de diaacutelogo animado por una esperanza invencible de unidad19 que late detraacutes de los esfuerzos titubeantes y mejorables propios a la traduccioacuten que configura lo que Ricreur llama el reacutegimen de lsquohospitalidad linguumliacutesticarsquo20 laquoHospitalidad linguumliacutestica -nos dice- donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjeroraquo (ST 28) Dos movimientos entonces la definen

1deg) laquoHabitar la lengua del otroraquo En efecto la necesidad de consshytruir una laquoequivalencia sin identidadraquo propia al acto de traducir conshyduce al traductor a salir de su propia lengua para habitar en imaginashycioacuten y simpatiacutea doacutende el otro habita En esa proximidad buscada hay siempre sin embargo una distancia irreductible inalcanzable (laquodisshytancia en la proximidadraquo ST 58) El traductor debe asiacute desplazarse de sus propias seguridades linguumliacutesticas si quiere ser fiel al otro en su alte- ridad asumiendo que ese movimiento nunca seraacute total que siempre podraacute hacerse mejor En ese movimiento el traductor trabaja la lengua del otro laquosobre siacute mismaraquo (cf ST 58) construyendo comparables de lo que en realidad es incomparable Un doble esfuerzo realiza entonshyces al mismo tiempo que saca laquoa la luz del diacutea la cara oculta de la lenshygua de partida de la obra a traducirraquo (ST 26) preserva laquoen el amor y en la amistadraquo la irreductible alteridad del otro

2deg) laquoRecibir la palabra del extranjero en la propia casaraquo El extranjero poniendo a prueba la lengua del traductor le hace descushy

19 laquoEs en esperanza que todas las cosas son unaraquo (laquoNote sur le voeu et la tache de luniteacuteraquo en Paul Ricoeur Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995 224 Traduccioacuten del autor)

20 laquoMe parece en efecto que la traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacutetico Llevar al lector al autor llevar al autor al lector a riesgo de servir y tra icionar a dos amos es practicar lo que doy en llamar hospitalidad linguumliacutestica Ella es modelo para otras formas de hospitalidad con las que estaacute emparentadaraquo (ST 50)

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 111

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 14: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

EDUARDO CASAROTTI

brir la alteridad de su propia lengua La lengua materna es asiacute condushycida a desprovincializarse es decir es laquoinvitada a pensarse como una lengua entre otras y en uacuteltima instancia a percibirse tambieacuten ella como extranjeraraquo (ST 26) Este descubrimiento revela recursos latenshytes de la lengua de llegada que habiacutean quedado en barbecho (cf ST 47) Asiacute al contacto con el otro se ampliacutea el horizonte de la lengua materna (cf ST 46) y en cierto modo nosotros nos descubrimos grashycias a los otros en una perspectiva nueva Esta apertura es al mismo tiempo un redescubrimiento Encerrarse en la propia lengua y cultura es es asiacute en cierto modo segar el acceso a lo maacutes hondo de uno mismo La fidelidad y la traicioacuten no solo son entonces al otro sino tambieacuten a lo maacutes propio de nosotros mismos (cf ST 57)21 22

4 La accioacuten que conviene11

Si el diaacutelogo y el encuentro son el horizonte que dinamiza el deseo de traducir este uacuteltimo se sostiene y se inscribe en la problemaacutetica maacutes amplia del reconocimiento mutuo a la que Ricreur le dedica el Tershycer estudio de Caminos de reconocimiento Vista desde esa perspectiva laquola traduccioacuten no plantea uacutenicamente un trabajo intelectual teoacuterico o praacutectico sino un problema eacuteticoraquo (ST 50) En efecto este fraacutegil reacutegimen de laquotender puentesraquo propio a la buacutesqueda de una laquoequivalencia sin identidadraquo que el acto de traducir construye funciona para Ricreur como paradigma del encuentro de hombres y mujeres entre siacute en la diversidad de sus culturas y de sus religiones Colocado asiacute en esta nueva 21 22

21 laquoSin la experiencia de lo extranjero iquestseriacuteamos sensibles a la extranjeridad de nuestra propia lengua Finalmente sin esa experiencia iquestno correriacuteamos el riesgo de estar encerrados en la acritud de un m onoacutelogo Honremos entonces la hospitalidad linguumliacutesticaraquo (ST 58)

22 Tomo este subtiacutetulo del Tercer estudio de Caminos de reconocim iento en donde Rico- eur nos invita a v iv ir en un mundo plural sin renunciar a nuestras convicciones maacutes profundas pero tambieacuten sin encerrarnos frente a la ausencia de una posicioacuten dominante que derima todos los arbitrajes en la oscilacioacuten peligrosa entre un re la tivism o desilusionado y la acusacioacuten pan- fletaria El hombre (y la mujer) de accioacuten debe ser en este mundo conflictivo y plural alguien a la vez sabio y prudente en el sentido del phronim os aristoteacutelico es decir alguien que sabe hacer lo que conviene en el m omento adecuado a la situacioacuten concreta a la que se enfrenta laquoEn este senshytido nada dispensara a los actores sociales de contar con la sabiduria phronetica que no separa la justicia de la precision en la busqueda en cualquier situacion de la accion que convieneraquo (Paul Ricreur Caminos del reconocim iento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006 266-267)

112 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 15: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

perspectiva eacutetico-poliacutetica la traduccioacuten permite vislumbrar a traveacutes de su espiacuteritu y su praacutectica efectiva que la fraternidad no es algo ya dado sino una tarea a realizar a traveacutes de praacutecticas concretas asociadas al deseo de entenderse y al diaacutelogo y a la deliberacioacuten como actitudes y como meacutetodo El paradigma de la traduccioacuten permite asiacute aceptar la diversidad de hecho sin renunciar al proyecto de una humanidad una

En particular el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica que emerge de dicho paradigma permite pensar otras formas de hospitalidad en particular poliacuteticas No podemos en este momento describir las distinshytas modalidades de acciones concretas que convienen a este reacutegimen Todas ellas estaacuten articuladas por la misma conviccioacuten la humanidad en su diversidad es una sola Apostar a esa humanidad desde el paradigma de la traduccioacuten supone asiacute la creatividad y el esfuerzo incansable por laquotender puentesraquo una y otra vez alliacute donde la pluralidad y la diversishydad parecen imponerse en una heterogeneidad radical Diversos textos de Ricreur apuntan a mostrar coacutemo es posible realizar esta tarea tanto a nivel de la accioacuten poliacutetica concreta de la educacioacuten eacutetica de los ciushydadanos o desde el suelo nutricio de las convicciones religiosas Estas propuestas podemos leerlas en textos antiguos como laquoPor un cristiashynismo profeacuteticoraquo (1948) laquoEl hombre no-violento y su presencia en la historiaraquo (1949) laquoEl cristianismo y el sentido de la historiaraquo (1951) laquoTareas del educador poliacuteticoraquo (1965)23 Ricreur desarrolla tambieacuten estas ideas en los distintos foros en que su palabra es requerida para pensar el proceso de configuracioacuten de una Europa diversa y plural laquoiquestQueacute eacutethos para Europa raquo (1992) laquoLa condicioacuten de extranjeroraquo (1996)24 Podemos tambieacuten encontrar reflexiones muy fecundas para poner por obra el reacutegimen de hospitalidad linguumliacutestica en las paacuteginas de L a historia la m em oria y el olvido (2000) donde se elaboran las herrashymientas para el diaacutelogo la reconciliacioacuten y el perdoacuten poliacutetico en socieshy

23 Todos estos textos estaacuten publicados en Ricreur Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

24 Paul Ricreur laquoLa condition deacutetrangerraquo rev Esprit 3 (2006) 264-275 Ricoeur redacta estas paacuteginas en continuidad con su participacioacuten en los trabajos de la Comisioacuten Hessel sobre los extranjeros y la nueva Europa que tuvo lugar en 1996 Este texto seraacute publicado diez antildeos maacutes tarde en la revista Esprit Disponible en httpswwwcairninforevue-esprit-2006-3-page-264htm acceso el 22 de abril 2019Con respecto a estos temas se puede ver laquoReacutesister aux passions de lappartenenceraquo en Pierre-Oli- vier Monteil R icamp ur politique Rennes Presses Universitaires de Rennes 2013 312-329 Jacques Ricot laquoPaul Ricreur Peut-on penser leacutetranger comme un hoteraquo Peter Kemp y Noriko Hashimoto On Paul R icampur P a rt en Ethics and Justice (Berlin Lit Verlag 2017) 213-275

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 113

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 16: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

EDUARDO CASAROTTI

dades fracturadas por la violencia y por el odio25 Pero el desarrollo de toda esta perspectiva exigiriacutea una tarea que no podemos realizar en este artiacuteculo

5 Conclusioacuten

A modo de conclusioacuten provisoria vuelvo al punto de partida y al encuentro de Jesuacutes con la cananea Es en el momento que Jesuacutes deja de ser lsquode Nazaretrsquo es decir cuando saliendo de sus fronteras escucha y responde al llamado de esta extranjera que lo conmina (injoint) que nace como lsquoel Cristo universalrsquo Es justamente en esa salida que encuentra lo maacutes profundo de su propia identidad es decir la identishydad de quien por su propia confesioacuten no ha venido a abolir la Ley sino y a pesar de todas las apariencias en contrario a llevarla a su pleshynitud (cf Mt 5 17)

E d u a r d o C a s a r o t t i

ecasarotgmailcom U n iv e r s id a d C a t oacute l ic a d e C oacute r d o b a

Recibido 03012020 Aprobado 16022020

Bibliografiacutea

Berman Antoine L rsquoeacutepreuve de l rsquoetranger Paris Gallimard 1995

Dosse Fran^ois Paul Ricampur Los sentidos de una vida (1913-2005) Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2013

25 Cf Paul Ricoeur La memoria la historia y el o lvido (Buenos Aires Fondo de Cultura Ecoshynoacutemica 2004) En este punto se leeraacute con fru to Guilhem Causse Le geste du pardon Parcours phi- losophique en deacutebat avec Paul R icampur Paris Kimeacute 2014 Dicho libro que pretende mostrar cuaacuteles son las instituciones y las actitudes necesarias para el espinoso tema del perdoacuten poliacutetico tiene la ventaja de trabajar sobre ejemplos concretos y actuales la creacioacuten de Europa en tanto unioacuten de enemigos ancestrales en una tarea comuacuten las comisiones de verdad en Chile y Sudaacutefrica para dar continuidad a una sociedad luego de una fractura institucional etc

bull El autor es profesor de Antropologiacutea Filosoacutefica de la Universidad Catoacutelica de Coacuterdoba Argentina

114 Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 17: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...

[QUERER VIVIR JUNTOS EN UN MUNDO PLURAL RECONOCIMIENTO Y HOSPITALIDAD]

Causse Guilhem L e geste dupardon Parcoursphilosophique en deacutebat avec Paul Ricampur Paris Kimeacute 2014

Ricreur Paul Etica y cultura Buenos Aires Prometeo 2009

Ricoeur Paul Caminos del reconocimiento Tres estudios Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 2006

Ricoeur Paul L a m em oria la historia y el olvido Buenos Aires Fondo de Cultura Econoacutemica 2004

Ricreur Paul Sur la traduction Paris Bayard 2004

Ricoeur Paul Histoire et veacuteriteacute Paris Du Seuil 1995

Revista Teologiacutea bull Tomo LVII bull Ndeg 131 bull Abril 2020 99-115 115

Page 18: Querer vivir juntos en un mundo plural Reconocimiento y ...