Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

55
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN un mito hecho realidad Sergio Calvo Páez IV Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales de Málaga #ETIM2013 30 de noviembre del 2013

description

Presentación de la charla sobre productividad y traducción en el IV Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales de Málaga #ETIM2013 Sergio Calvo

Transcript of Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

Page 1: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN un mito hecho realidad

Sergio Calvo Páez

IV Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales de Málaga

#ETIM2013 30 de noviembre del 2013

Page 2: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Un poco de productividad para empezar el día

1. El mito del traductor productivo

2. Qué es la productividad

3. Productividad en la traducción

4. Recomendaciones para mejorar la productividad

Page 3: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

El mito del traductor productivo

1. Antecedentes

2. Situación actual

3. Constantes productivas

4. Por qué ser un traductor productivo

Page 4: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

San Jerónimo de Estridón

Antonello da Messina, Saint Jerome in his Study, año 1475, The National Gallery, Trafalgar Square, Londres.

Page 5: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

El traductor actual

El traductor en la sombra. Oficina diseccionada. http://eltraductorenlasombra.files.wordpress.com

Page 6: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Encuentra las diferencias

1. PC, ordenador 2. Acceso a Internet

El traductor en la sombra. Oficina diseccionada. http://eltraductorenlasombra.files.wordpress.com

Antonello da Messina, Saint Jerome in his Study, año 1475, The National Gallery, Trafalgar Square, Londres.

Page 7: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

El mito del traductor productivo

mito1. (Del gr. μῦθος).

2. m. Historia ficticia o personaje literario o artístico que condensa alguna realidad humana de significación universal.

¿Cantidad o calidad?

Page 8: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad
Page 9: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Constantes productivas en la traducción

“La complejidad del proceso de traducción tanto

en sus aspectos lingüísticos como técnicos y la

influencia de la evolución tecnológica en esta

industria obligan constantemente al profesional a

buscar formas de reducir plazos y mejorar la

calidad como única forma de seguir siendo

competitivo.”

Anónimo (bajo una pila de proyectos)

Page 10: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Por qué mejorar la productividad

Razones por las que ser productivo

Te hace sentir bien, satisfecho y útil.

Te ayuda a centrarte en lo verdaderamente importante.

Te ayuda implantar la “dieta de la información”.

Te permite “sacar” más horas al día.

Te ayuda a ser más creativo e imaginativo.

Atrae otros hábitos relacionados.

Te permite asumir nuevas responsabilidades y retos.

Page 11: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Cuál es el objetivo

Convertirse en

Page 12: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Qué es la productividad

1. Definición de productividad

2. Tipos de productividad

3. Cómo empezar a ser productivo

4. Eficiencia y eficacia en el trabajo

Page 13: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Definición de productividad

Productivo, va.

(Del lat. productīvus).

1. adj. Que tiene virtud de producir.

2. adj. Que es útil o provechoso.

3. adj. Econ. Que arroja un resultado favorable de valor entre precios y costes.

La productividad es la relación entre el producto y los medios empleados para hacerlo.

Page 14: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Definición de productividad

Productividad = = Producción

Insumos

La fórmula básica de un

sistema de gestión de la productividad

Resultados logrados

Recursos empleados

Page 15: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Tipos de productividad

“Ya verás cuando te cuente lo que hice este fin de semana”.

Si trabaja en oficina, se conoce todos los pasillos. Si trabaja en casa, no deja de abrir el frigorífico.

Al final del día: “¡No puedo con todo!”

Las personas productivas se ponen a trabajar. Sin más.

Basta con un sencillo gesto: un clic, un tecleo, una llamada... Sencillamente empieza.

Tranquilidad de espíritu y a casa a descansar.

Persona improductiva Persona productiva

Page 16: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Identificar

Clasificar

Cuantificar

Cómo empezar a ser productivo

Evaluar

Page 17: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Básicamente

“El trabajo más productivo es el que sale de las

manos de un hombre contento.”

Víctor Pauchet Cirujano francés

No hay que trabajar más duro, sino mejor.

Page 18: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Rendimiento y eficiencia en el trabajo

¿Qué diferencia existe entre eficacia y eficiencia?

Ejemplo del piloto

Eficaz: Llegó puntual.

Ineficiente: Puso en peligro a los pasajeros y gastó más combustible.

¿Eres eficaz o eficiente, o posees ambas cualidades?

Page 19: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Rendimiento y eficiencia en el trabajo

Eficacia. (Del lat. efficacĭa).

1. f. Capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera.

Eficiencia. (Del lat. efficientĭa).

1. f. Capacidad de disponer de alguien o de algo para conseguir un efecto determinado.

Eficacia + Eficiencia = Productividad

Page 20: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Productividad en la traducción

1. El engranaje productivo

2. Elementos básicos

3. Niveles de intervención

Page 21: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

El engranaje productivo

Combinación lingüística

Lenguaje de especialidad

Capacitación y profesionalidad

Gestión terminológica

Control de calidad

Entregas a tiempo

Puesto de trabajo

Recursos informáticos

Velocidad de escritura y edición

Gestión del tiempo y organización

Uso del correo electrónico y comunicación

Actitud

Calidad Rendimiento

Ser proactivo

Destierro el negativismo

Búsqueda de la mejora continua

Priorización y finalización de tareas y actividades

Page 22: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Qué necesita un traductor para ser productivo

Correo electrónico y telefonía

Página web o blog

Herramientas de traducción (TAO principalmente)

Agenda laboral y gestor de tareas

Diccionarios y recursos documentales

Fuente de noticias y actualidad traductológica

Oficina virtual

Oficina móvil

Page 23: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Niveles básicos de intervención

Preparación del proyecto de traducción

Documentación

Gestión terminológica

Traducción

Revisión y corrección

Page 24: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Adecuada preparación del trabajo

“PREWORK SAVES

REWORK”

El lema más productivo…

"Por segar temprano y segar verde,

ningún labrador pierde."

Proverbio

Page 25: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Adecuada preparación del trabajo

Objetivo

IDENTIFICAR, CLASIFICAR, CUANTIFICAR y EVALUAR las necesidades del proyecto y los problemas potenciales.

¿Por qué?

Para anticiparse a las necesidades del proyecto antes de que comience.

Evitar imprevistos que provoquen retrasos inesperados.

Fijar instrucciones que faciliten la labor de los participantes.

Establecer un flujo de comunicación productiva.

Seleccionar las herramientas que ayuden a automatizar tareas.

Page 26: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Personalización del entorno de trabajo

Lo imprescindible: Procesador de texto

Recursos documentales

Herramientas TAO

Memorias de traducción

Herramientas de gestión terminológica

Otras aplicaciones necesarias (localización, subtitulación, etc.)

Lo necesario: Herramientas para Internet

Navegadores

Correo electrónico

Motores de búsqueda

Pilares de la estación de trabajo del traductor:

The Power of Less

Page 27: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Documentación

Búsquedas simples (Google, Yahoo, Bing, …)

Mucha cantidad

Poca calidad

Búsquedas avanzadas (el traductor interviene)

Poca cantidad

Mucha calidad

Recomendaciones

ICCE de los recursos conocidos

Líneas de comando, motores de búsqueda

Recursos sociales

Page 28: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Memorias de traducción: ventajas

Reaprovechamiento del texto

Garantía de coherencia

Facilitan la producción

Mejoran la productividad

Reducen los tiempos de trabajo

Unifican la terminología

No son la solución, pero ayudan MUCHO.

Page 29: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Factores técnicos: herramientas TAO

Para más información, visita: http://www.translatorstraining.com/sito/

Page 30: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Reutilización de activos lingüísticos

Utilización de estándares

TMX (Translation Memory Exchange)

TBX (TermBase Exchange)

XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)

SRX (Segmentation Rules Exchange)

Page 31: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Traducción automática

Integración de motores de traducción automática

Más motores disponibles

Más calidad en los resultados

Posedición

Lenguajes controlados

Alimentación de motores

DIY (Do It Yourself)

Page 32: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Importancia de la terminología…

¿Qué ocurre cuando no se gestiona

adecuadamente la terminología en un

proyecto de traducción?

Page 33: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Clásicos problemas terminológicos

Diferentes términos = mismo significado

Inglés

upgrade

fix pack

service pack e-fix

feature pack

refresh pack

hot fix

update patch

Page 34: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Terminología y productividad

“Managing terminology supports

your corporate brand image, and

makes your products easier to use,

easier to translate, and easier to

adapt to global markets.”

IBM’s Globalizing your e-business

Page 35: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Terminología y productividad

Reduce costes, rentabiliza esfuerzos y optimiza el tiempo:

Reutilización de glosarios, bases de datos, diccionarios.

Reduce los errores y el tiempo necesario para corregirlos.

Mejora progresivamente la calidad.

Afecta a:

Imagen corporativa y calidad del producto.

Comunicación entre profesionales.

Ciclos de revisión y control de calidad.

Errores en producto final.

Costes de producción.

Page 36: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Control de calidad automatizado

Automatización de tareas:

Control de la terminología

Control de la coherencia

Verificación de números

Verificación de etiquetas

Comprobación de acrónimos

Detección de errores tipográficos

Búsqueda de texto no traducido

Herramientas imprescindibles para la mejora continua de la productividad

Page 37: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Conviene automatizar lo posible

Revisión ortotipográfica

Uso correcto de la terminología

Uso correcto de nombres propios, marcas registradas

Verificación del código

Control sintáctico mediante expresiones regulares

Page 38: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Recomendaciones para mejorar

la productividad

Leyendas urbanas

Malos hábitos

Factores externos y técnicos

El factor humano

Page 39: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Leyendas urbanas

Pensar en lo que tenemos que hacer y demorar la acción

Naturaleza humana: perezosos de nacimiento

Planifica, organiza, prioriza.

Comienza, empieza, echa a andar… lo importante es hacer.

Cuanto más trabajes, mejor

Depende de la intensidad

Decide qué necesita atención

Canaliza los esfuerzos.

El descanso es importante.

Realizar varias tareas a la vez

Realizar una sola tarea es más efectivo si no quieres descuidar la calidad.

Page 40: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

No existe una mejora de la productividad sin acciones concretas. Es necesaria la voluntad de “hacer”.

Correo electrónico

El cajón desastre

Teléfono

Aprende a no responder

Televisión

Te estás echando a perder

Interrupciones

Brutal impacto en tu día a día

Improvisación

Impide avanzar

Reuniones improductivas

Una pérdida de tiempo

Internet

El enemigo disfrazado

Malos hábitos que nos dominan

Page 41: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Factores externos y técnicos

Entorno de trabajo y productividad

Factores ambientales

Comodidad del entorno de trabajo

Factores técnicos

Configuración del PC

Personalización del entorno de trabajo

Uso avanzado de herramientas

Uso de herramientas TAO

Traducción automática

Reutilización de activos lingüísticos

Herramientas de productividad simple

Page 42: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

FET: Uso avanzado de herramientas

Informática productiva

Velocidad de escritura

Uso de métodos abreviados del teclado

Línea de comando (local e internet)

Uso avanzado de herramientas clave:

Procesador de textos (Word)

Gestor de correo (outlook, gmail, etc.)

Herramientas TAO (Trados, Wordfast, DéjàVu)

Herramientas de gestión (proyectos, facturación)

¿Por qué pulsar tres teclas si podemos

pulsar dos?

Page 43: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

FET: Utiliza herramientas productivas

Herramientas que nos ayudan a:

Convertir archivos

Optimizar el proceso de localización

Editar memorias de traducción

Mantener coherencia terminología

Realizar controles de calidad

Acceder al material de consulta

Organizar la agenda

Medir la productividad

Crear copias de seguridad

Page 44: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

El factor humano

El factor humano y la productividad

La actitud personal

Las cuatro esquinas de la productividad

Relaciones entre profesionales

Formación continua

Gestión del tiempo

Inteligencia emocional

Page 45: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

FH: La productividad y mis intentos fallidos

La productividad no es un estado emocional.

Promesas de Año Nuevo

Es un compromiso personal y requiere constancia.

Page 46: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

FH: La actitud personal

Primer paso… Resistencia al cambio

Ser proactivo

Consejos… 1. Levántate temprano (depende)

2. Planifica tu jornada

3. Prioriza

4. Importante frente a urgente

5. Empieza en pequeño

6. Ataca primero las tareas difíciles

Page 47: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

FH: Gestión del tiempo

Empezar

Empieza en pequeño

Relájate, pon música

No mires el e-mail al empezar

Termina alguna tarea pequeña

Concentración: técnica Pomodoro

Terminar

Concéntrate en terminar

No pretendas hacerlo todo a la vez

Prioriza y libérate de presiones

Finaliza tareas

Descansa

Page 48: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

FH: Las cuatro esquinas de tu productividad

1. TAREAS

Planifica

Tareas clave

Tareas periódicas

Herramientas

2. CONCENTRACIÓN

Entorno digital

Interrupciones

Intensidad

3. INFORMACIÓN

Lecturas diarias

Redes sociales

Correo electrónico

Herramientas

4. DESCANSO

Ocio personal

Descanso nocturno

Desconexiones

Page 49: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

FH: Relaciones entre profesionales

Facilitar la comunicación

Transmitir instrucciones

Responder a tiempo

Eliminar prejuicios

Establecer objetivos comunes

El lema “Make your life easier”

Intenta mejorar tus relaciones profesionales

Page 50: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

FH: Formación continua

La formación continua permite…

Estar al día en los avances de la industria.

Adquirir nuevas destrezas.

Seguir siendo competitivo.

Adaptarte al cambio.

Formación reglada o autodidacta

Page 51: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

FH: Inteligencia emocional y productividad

Concepto

Identificar emociones y su utilización: Optimismo

Flexibilidad

Iniciativa

Creatividad

Autoconocimiento

Autodominio

Saber escuchar

Empatía

Efectividad individual y en grupo

Gestionar emociones

Dirigir la conducta

Modificar hábitos

Influir en las personas

Compartir logros

Page 52: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Procrastinación

Excusas típicas :

Justo ahora no es el mejor momento.

No estoy a tope, no me veo en condiciones.

Siempre hay algo más atractivo que hacer.

Puf, es demasiado trabajo.

Hoy no, pero mañana SEGURO que lo hago (quizá porque el sol brillará con más fuerza)

Serio impacto en la planificación

Sobrecarga de trabajo

Sentimiento de culpabilidad

www.remotivate.org

Page 53: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Recomendación final

¿Qué veis en esta foto?

FLICKR.COM Un escritorio desordenado Artículo: El orden (o desorden) de tu escritorio revela cómo eres

Page 54: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

El principio del cambio productivo

Principio

C A O S

Cambio

ontrolar

utomatizar

ptimizar

implificar

Resultados

Ejerces el control

Aplicas la automática en los procesos

Buscas la mejor manera de hacerlo

Lo haces más sencillo

Page 55: Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Contacto

www.veriloquium.com www.traductivo.com

Gracias por sonreír.

¿Alguna pregunta?