Productividad en la traducción: un mito hecho realidad
-
Upload
sergio-calvo-paez -
Category
Documents
-
view
936 -
download
0
description
Transcript of Productividad en la traducción: un mito hecho realidad
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN un mito hecho realidad
Sergio Calvo Páez
IV Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales de Málaga
#ETIM2013 30 de noviembre del 2013
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Un poco de productividad para empezar el día
1. El mito del traductor productivo
2. Qué es la productividad
3. Productividad en la traducción
4. Recomendaciones para mejorar la productividad
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
El mito del traductor productivo
1. Antecedentes
2. Situación actual
3. Constantes productivas
4. Por qué ser un traductor productivo
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
San Jerónimo de Estridón
Antonello da Messina, Saint Jerome in his Study, año 1475, The National Gallery, Trafalgar Square, Londres.
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
El traductor actual
El traductor en la sombra. Oficina diseccionada. http://eltraductorenlasombra.files.wordpress.com
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Encuentra las diferencias
1. PC, ordenador 2. Acceso a Internet
El traductor en la sombra. Oficina diseccionada. http://eltraductorenlasombra.files.wordpress.com
Antonello da Messina, Saint Jerome in his Study, año 1475, The National Gallery, Trafalgar Square, Londres.
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
El mito del traductor productivo
mito1. (Del gr. μῦθος).
2. m. Historia ficticia o personaje literario o artístico que condensa alguna realidad humana de significación universal.
¿Cantidad o calidad?
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Constantes productivas en la traducción
“La complejidad del proceso de traducción tanto
en sus aspectos lingüísticos como técnicos y la
influencia de la evolución tecnológica en esta
industria obligan constantemente al profesional a
buscar formas de reducir plazos y mejorar la
calidad como única forma de seguir siendo
competitivo.”
Anónimo (bajo una pila de proyectos)
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Por qué mejorar la productividad
Razones por las que ser productivo
Te hace sentir bien, satisfecho y útil.
Te ayuda a centrarte en lo verdaderamente importante.
Te ayuda implantar la “dieta de la información”.
Te permite “sacar” más horas al día.
Te ayuda a ser más creativo e imaginativo.
Atrae otros hábitos relacionados.
Te permite asumir nuevas responsabilidades y retos.
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Cuál es el objetivo
Convertirse en
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Qué es la productividad
1. Definición de productividad
2. Tipos de productividad
3. Cómo empezar a ser productivo
4. Eficiencia y eficacia en el trabajo
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Definición de productividad
Productivo, va.
(Del lat. productīvus).
1. adj. Que tiene virtud de producir.
2. adj. Que es útil o provechoso.
3. adj. Econ. Que arroja un resultado favorable de valor entre precios y costes.
La productividad es la relación entre el producto y los medios empleados para hacerlo.
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Definición de productividad
Productividad = = Producción
Insumos
La fórmula básica de un
sistema de gestión de la productividad
Resultados logrados
Recursos empleados
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Tipos de productividad
“Ya verás cuando te cuente lo que hice este fin de semana”.
Si trabaja en oficina, se conoce todos los pasillos. Si trabaja en casa, no deja de abrir el frigorífico.
Al final del día: “¡No puedo con todo!”
Las personas productivas se ponen a trabajar. Sin más.
Basta con un sencillo gesto: un clic, un tecleo, una llamada... Sencillamente empieza.
Tranquilidad de espíritu y a casa a descansar.
Persona improductiva Persona productiva
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Identificar
Clasificar
Cuantificar
Cómo empezar a ser productivo
Evaluar
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Básicamente
“El trabajo más productivo es el que sale de las
manos de un hombre contento.”
Víctor Pauchet Cirujano francés
No hay que trabajar más duro, sino mejor.
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Rendimiento y eficiencia en el trabajo
¿Qué diferencia existe entre eficacia y eficiencia?
Ejemplo del piloto
Eficaz: Llegó puntual.
Ineficiente: Puso en peligro a los pasajeros y gastó más combustible.
¿Eres eficaz o eficiente, o posees ambas cualidades?
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Rendimiento y eficiencia en el trabajo
Eficacia. (Del lat. efficacĭa).
1. f. Capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera.
Eficiencia. (Del lat. efficientĭa).
1. f. Capacidad de disponer de alguien o de algo para conseguir un efecto determinado.
Eficacia + Eficiencia = Productividad
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Productividad en la traducción
1. El engranaje productivo
2. Elementos básicos
3. Niveles de intervención
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
El engranaje productivo
Combinación lingüística
Lenguaje de especialidad
Capacitación y profesionalidad
Gestión terminológica
Control de calidad
Entregas a tiempo
Puesto de trabajo
Recursos informáticos
Velocidad de escritura y edición
Gestión del tiempo y organización
Uso del correo electrónico y comunicación
Actitud
Calidad Rendimiento
Ser proactivo
Destierro el negativismo
Búsqueda de la mejora continua
Priorización y finalización de tareas y actividades
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Qué necesita un traductor para ser productivo
Correo electrónico y telefonía
Página web o blog
Herramientas de traducción (TAO principalmente)
Agenda laboral y gestor de tareas
Diccionarios y recursos documentales
Fuente de noticias y actualidad traductológica
Oficina virtual
Oficina móvil
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Niveles básicos de intervención
Preparación del proyecto de traducción
Documentación
Gestión terminológica
Traducción
Revisión y corrección
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Adecuada preparación del trabajo
“PREWORK SAVES
REWORK”
El lema más productivo…
"Por segar temprano y segar verde,
ningún labrador pierde."
Proverbio
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Adecuada preparación del trabajo
Objetivo
IDENTIFICAR, CLASIFICAR, CUANTIFICAR y EVALUAR las necesidades del proyecto y los problemas potenciales.
¿Por qué?
Para anticiparse a las necesidades del proyecto antes de que comience.
Evitar imprevistos que provoquen retrasos inesperados.
Fijar instrucciones que faciliten la labor de los participantes.
Establecer un flujo de comunicación productiva.
Seleccionar las herramientas que ayuden a automatizar tareas.
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Personalización del entorno de trabajo
Lo imprescindible: Procesador de texto
Recursos documentales
Herramientas TAO
Memorias de traducción
Herramientas de gestión terminológica
Otras aplicaciones necesarias (localización, subtitulación, etc.)
Lo necesario: Herramientas para Internet
Navegadores
Correo electrónico
Motores de búsqueda
Pilares de la estación de trabajo del traductor:
The Power of Less
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Documentación
Búsquedas simples (Google, Yahoo, Bing, …)
Mucha cantidad
Poca calidad
Búsquedas avanzadas (el traductor interviene)
Poca cantidad
Mucha calidad
Recomendaciones
ICCE de los recursos conocidos
Líneas de comando, motores de búsqueda
Recursos sociales
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Memorias de traducción: ventajas
Reaprovechamiento del texto
Garantía de coherencia
Facilitan la producción
Mejoran la productividad
Reducen los tiempos de trabajo
Unifican la terminología
No son la solución, pero ayudan MUCHO.
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Factores técnicos: herramientas TAO
Para más información, visita: http://www.translatorstraining.com/sito/
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Reutilización de activos lingüísticos
Utilización de estándares
TMX (Translation Memory Exchange)
TBX (TermBase Exchange)
XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
SRX (Segmentation Rules Exchange)
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Traducción automática
Integración de motores de traducción automática
Más motores disponibles
Más calidad en los resultados
Posedición
Lenguajes controlados
Alimentación de motores
DIY (Do It Yourself)
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Importancia de la terminología…
¿Qué ocurre cuando no se gestiona
adecuadamente la terminología en un
proyecto de traducción?
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Clásicos problemas terminológicos
Diferentes términos = mismo significado
Inglés
upgrade
fix pack
service pack e-fix
feature pack
refresh pack
hot fix
update patch
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Terminología y productividad
“Managing terminology supports
your corporate brand image, and
makes your products easier to use,
easier to translate, and easier to
adapt to global markets.”
IBM’s Globalizing your e-business
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Terminología y productividad
Reduce costes, rentabiliza esfuerzos y optimiza el tiempo:
Reutilización de glosarios, bases de datos, diccionarios.
Reduce los errores y el tiempo necesario para corregirlos.
Mejora progresivamente la calidad.
Afecta a:
Imagen corporativa y calidad del producto.
Comunicación entre profesionales.
Ciclos de revisión y control de calidad.
Errores en producto final.
Costes de producción.
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Control de calidad automatizado
Automatización de tareas:
Control de la terminología
Control de la coherencia
Verificación de números
Verificación de etiquetas
Comprobación de acrónimos
Detección de errores tipográficos
Búsqueda de texto no traducido
Herramientas imprescindibles para la mejora continua de la productividad
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Conviene automatizar lo posible
Revisión ortotipográfica
Uso correcto de la terminología
Uso correcto de nombres propios, marcas registradas
Verificación del código
Control sintáctico mediante expresiones regulares
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Recomendaciones para mejorar
la productividad
Leyendas urbanas
Malos hábitos
Factores externos y técnicos
El factor humano
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Leyendas urbanas
Pensar en lo que tenemos que hacer y demorar la acción
Naturaleza humana: perezosos de nacimiento
Planifica, organiza, prioriza.
Comienza, empieza, echa a andar… lo importante es hacer.
Cuanto más trabajes, mejor
Depende de la intensidad
Decide qué necesita atención
Canaliza los esfuerzos.
El descanso es importante.
Realizar varias tareas a la vez
Realizar una sola tarea es más efectivo si no quieres descuidar la calidad.
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
No existe una mejora de la productividad sin acciones concretas. Es necesaria la voluntad de “hacer”.
Correo electrónico
El cajón desastre
Teléfono
Aprende a no responder
Televisión
Te estás echando a perder
Interrupciones
Brutal impacto en tu día a día
Improvisación
Impide avanzar
Reuniones improductivas
Una pérdida de tiempo
Internet
El enemigo disfrazado
Malos hábitos que nos dominan
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Factores externos y técnicos
Entorno de trabajo y productividad
Factores ambientales
Comodidad del entorno de trabajo
Factores técnicos
Configuración del PC
Personalización del entorno de trabajo
Uso avanzado de herramientas
Uso de herramientas TAO
Traducción automática
Reutilización de activos lingüísticos
Herramientas de productividad simple
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
FET: Uso avanzado de herramientas
Informática productiva
Velocidad de escritura
Uso de métodos abreviados del teclado
Línea de comando (local e internet)
Uso avanzado de herramientas clave:
Procesador de textos (Word)
Gestor de correo (outlook, gmail, etc.)
Herramientas TAO (Trados, Wordfast, DéjàVu)
Herramientas de gestión (proyectos, facturación)
¿Por qué pulsar tres teclas si podemos
pulsar dos?
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
FET: Utiliza herramientas productivas
Herramientas que nos ayudan a:
Convertir archivos
Optimizar el proceso de localización
Editar memorias de traducción
Mantener coherencia terminología
Realizar controles de calidad
Acceder al material de consulta
Organizar la agenda
Medir la productividad
Crear copias de seguridad
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
El factor humano
El factor humano y la productividad
La actitud personal
Las cuatro esquinas de la productividad
Relaciones entre profesionales
Formación continua
Gestión del tiempo
Inteligencia emocional
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
FH: La productividad y mis intentos fallidos
La productividad no es un estado emocional.
Promesas de Año Nuevo
Es un compromiso personal y requiere constancia.
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
FH: La actitud personal
Primer paso… Resistencia al cambio
Ser proactivo
Consejos… 1. Levántate temprano (depende)
2. Planifica tu jornada
3. Prioriza
4. Importante frente a urgente
5. Empieza en pequeño
6. Ataca primero las tareas difíciles
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
FH: Gestión del tiempo
Empezar
Empieza en pequeño
Relájate, pon música
No mires el e-mail al empezar
Termina alguna tarea pequeña
Concentración: técnica Pomodoro
Terminar
Concéntrate en terminar
No pretendas hacerlo todo a la vez
Prioriza y libérate de presiones
Finaliza tareas
Descansa
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
FH: Las cuatro esquinas de tu productividad
1. TAREAS
Planifica
Tareas clave
Tareas periódicas
Herramientas
2. CONCENTRACIÓN
Entorno digital
Interrupciones
Intensidad
3. INFORMACIÓN
Lecturas diarias
Redes sociales
Correo electrónico
Herramientas
4. DESCANSO
Ocio personal
Descanso nocturno
Desconexiones
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
FH: Relaciones entre profesionales
Facilitar la comunicación
Transmitir instrucciones
Responder a tiempo
Eliminar prejuicios
Establecer objetivos comunes
El lema “Make your life easier”
Intenta mejorar tus relaciones profesionales
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
FH: Formación continua
La formación continua permite…
Estar al día en los avances de la industria.
Adquirir nuevas destrezas.
Seguir siendo competitivo.
Adaptarte al cambio.
Formación reglada o autodidacta
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
FH: Inteligencia emocional y productividad
Concepto
Identificar emociones y su utilización: Optimismo
Flexibilidad
Iniciativa
Creatividad
Autoconocimiento
Autodominio
Saber escuchar
Empatía
Efectividad individual y en grupo
Gestionar emociones
Dirigir la conducta
Modificar hábitos
Influir en las personas
Compartir logros
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Procrastinación
Excusas típicas :
Justo ahora no es el mejor momento.
No estoy a tope, no me veo en condiciones.
Siempre hay algo más atractivo que hacer.
Puf, es demasiado trabajo.
Hoy no, pero mañana SEGURO que lo hago (quizá porque el sol brillará con más fuerza)
Serio impacto en la planificación
Sobrecarga de trabajo
Sentimiento de culpabilidad
www.remotivate.org
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Recomendación final
¿Qué veis en esta foto?
FLICKR.COM Un escritorio desordenado Artículo: El orden (o desorden) de tu escritorio revela cómo eres
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
El principio del cambio productivo
Principio
C A O S
Cambio
ontrolar
utomatizar
ptimizar
implificar
Resultados
Ejerces el control
Aplicas la automática en los procesos
Buscas la mejor manera de hacerlo
Lo haces más sencillo
#ETIM2013 PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Contacto
www.veriloquium.com www.traductivo.com
Gracias por sonreír.
¿Alguna pregunta?