GUILLERMO OROZCO GÓMEZ No hay una sola manera de hacer televidentes
Proceso de doblaje y adaptación de “El chavo del Ocho al ......“El Chavo del Ocho” contó con...
Transcript of Proceso de doblaje y adaptación de “El chavo del Ocho al ......“El Chavo del Ocho” contó con...
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
Proceso de doblaje y adaptación de “El chavo del Ocho”
al idioma portugués
En este artículo, les presento el resumen de mi investigación realizada como
tesina de mi carrera en el IESLV “Juan Ramón Fernández”, durante el año 2014.
El objetivo fue reunir información, nada más ni nada menos, sobre el proceso de
doblaje de la serie humorística juvenil “El Chavo del Ocho” a nuestro amado
idioma portugués. Esta serie súper conocida en Brasil se emitió en las décadas de
los ‟80 y ‟90. Este análisis me permitió observar y analizar cuáles fueron los
mediadores que participaron del proceso de doblaje, además de visibilizar el
óptimo resultado de su trabajo.
“El Chavo del Ocho” contó con una gran cantidad de televidentes, en muchos
países de América Latina (Argentina, México, Ecuador, Chile, Guatemala, entre
otros) y superó exitosamente las barreras culturales e idiomáticas que pudieran
haberse producido en Brasil.
¿Cómo pudo tener suficiente éxito en Brasil una serie mexicana
donde se hablaba español de ese país?
Para este análisis, tuve en cuenta el contexto en el cual se realizó el doblaje de
esta serie humorística en Brasil considerando los siguientes temas:
características del doblaje en general y la situación del doblaje en Brasil
en la década del „80;
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
boom en la importación de productos de ficción oriundos del país azteca en
aquella época;
la historia de la señal de televisión TVS, denominada más tarde SBT;
Historia, personajes y rating de El Chavo del Ocho, en Brasil llamado
Chaves.
Presentación de correctores y traductores de sus guiones, además de
actores, editores y directores de doblaje;
Mediadores y sus marcas de intervención.
Sobre este último punto, trabajé de Chaves la línea de las teorías de traducción
relacionadas a la participación de mediadores. Por un lado, en base al texto de
Gisèle Sapiro, “Normas de traducción y restricciones sociales”, en el que, si bien la
autora se enfoca en la traducción literaria propiamente dicha, podemos
exitosamente adoptar sus ideas para analizar el proceso de doblaje. Sapiro
afirma que las traducciones dependen, entre otras cosas, de la estructura
del espacio de recepción: si el mismo está regido por lógica de mercado o
política. Además, este debe relacionarse a los principios de funcionamiento de sus
instancias, en nuestro análisis: la sociedad brasileña, políticas del canal de
televisión que transmitió la serie, capacidad de doblaje (estudios, actores,
traductores, correctores).
La idea de que la traducción literaria corresponde únicamente al traductor es
errónea, ya que, como indica Pascale Casanova en “Consagración y acumulación
de capital literario - La traducción como intercambio desigual”1, “comprender
1 Pascale Casanova, “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction
comme échange inégal”, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, N°144, septiembre de 2002, pp. 7-20.
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
verdaderamente cuál es el papel del traductor supone reinsertarlo en el seno de
una totalidad, de un continuum de funciones y de agentes”
Por otro lado, utilicé el texto de Lawrence Venuti, “Repensar la traducción” para
analizar técnicas de domesticación/extranjerización aplicadas en el producto final
de Chaves. Más adelante, veremos de qué manera se realizaron doblajes de
diálogos donde se utilizó la adaptación a la cultura local brasileña.
SBT único gran responsable del éxito de Chaves en Brasil
La hipótesis que propuse en el trabajo fue que la intervención de la cadena SBT y
la adaptación de los guiones de El Chavo del Ocho a Chaves en Brasil han
contribuido al éxito de la serie en dicho país.
Para ello, analicé fragmentos de guiones de la serie en los que fueron evidentes
las marcas de localización. Asimismo, expuse algunos registros de teleaudiencia
(rating) en Brasil allá por la década de los ‟80 y ‟90 y lo comparé con los de
Argentina y México.
Para efectuar el trabajo, realicé un rastreo bibliográfico que me permitió conocer
aquello que ya se había investigado y presentado sobre El Chavo del Ocho en
Brasil y su procedimiento de doblaje. Los materiales que encontré que trataban
estos temas eran exclusivamente de Brasil, en idioma portugués. Hubo dos
publicaciones que se acercaban a mi tema, pero, realmente, desde distintos
puntos de vista en comparación al trabajo que yo estaba realizando.
La primera publicación que encontré tenía que ver con el libro Chaves: foi sem
querer querendo? de los periodistas Luis Joly, Fernando Thuler y Paulo Franco,
realizado en Brasil en 2003, que conformó el trabajo de graduación de la carrera
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
de estos, hasta entonces, estudiantes de la carrera de Periodismo. Esta obra
relata, a medida que los capítulos van avanzando, el secreto del éxito de Chaves
en Brasil, abordándolo con datos recopilados mediante una investigación propia y,
además, cuenta con entrevistas a psicólogos, actores de la serie, fanáticos y
humoristas. Fue publicado como libro en el año 2005 y ha conseguido un elevado
número de ventas, generando el interés de periodistas y fanáticos de la serie. Fue
actualizado en 2013 por los propios autores, quienes incluyeron más datos sobre
la serie.
La segunda bibliografía que encontré fue una monografía alojada en internet, en el
sitio oficial de la Universidad Estadual do Ceará, en Fortaleza, Brasil, y la cual
encara la investigación desde el punto de vista de la traducción de humor en El
Chavo del Ocho/Chaves. ¡Qué ganas de haber yo hecho ese trabajo! Esa obra,
al igual que la que comenté en el párrafo anterior, es un trabajo de fin de estudios
de la alumna Adelmiza Correia da Silva, y nos propone el análisis de estrategias
de traducción al portugués aplicadas a guiones de humor en la serie mexicana.
Para llegar a abordar esta temática, la autora ha transitado por temáticas
introductorias como ser: el doblaje y las historias/personajes de Chaves. ¡Gracias
Adelmiza! Aunque no me animé a contactarte para intercambiar ideas o
información, leer tu trabajo fue de gran utilidad para mí.
Al igual que en Chaves: foi sem querer querendo? (el libro que les mencioné) traté
sobre el éxito de la serie en países de América Latina y Brasil, y del mismo modo
que en la monografía de Adelmiza Correia da Silva toqué el tema del doblaje y la
traducción.
No obstante, el principal abordaje de mi estudio se basó en el análisis de la
localización (adaptación a la cultura local) en la traducción de los guiones de El
Chavo del Ocho, es decir, desglosar quiénes fueron los principales mediadores
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
que condujeron al éxito de la serie en Brasil, mediante su traducción localizada y
su doblaje.
Este trabajo fue muy importante para mí porque significó el cierre de mi carrera de
Traductorado Técnico, Científico y Literario en portugués, profesión que amo, y
por la temática de El Chavo del Ocho, serie infantil que seguí con gran emoción y
alegría durante toda mi infancia y no tan infancia. Y poco antes de rendir
oralmente este trabajo, a fin del mismo año 2014, desapareció físicamente Don
Roberto Gómez Bolaños, a sus 85 años, tras varios problemas de salud.
A continuación, con ustedes, el desarrollo de mí trabajo. ¡Que lo disfruten!
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
Doblaje
De acuerdo con la Real Academia Española, el doblaje es una operación para el
cine o la televisión en la que se sustituye la parte hablada por su traducción
en otra lengua. El diccionario OnLine Lexico On (www.lexicoon.com)2 define la
misma entrada como “el proceso de grabar y sustituir voces en un producto
cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original”.
Además, agrega que el doblaje se describe como un proceso de regrabación
de líneas de diálogo habladas por un „actor‟ durante la producción original, y
que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de
diálogo”.
Frederic Chaume, en su libro Cine y traducción, asevera que el doblaje comienza
desde el momento en que una empresa manda comprar el texto audiovisual con la
intención de exhibirlo en otra lengua, y finaliza cuando este se emite efectivamente
en la lengua meta (idioma de llegada), para el público meta. En el proceso de
doblaje: creadores de ambientes, actores, locutores, entre otros.
En cuanto al traductor, este debe conocer bien todas las etapas del doblaje y
tener en cuenta, por ejemplo, problemas fonéticos que puedan afectar la correcta
dicción de los actores.
2 Ver: http://lexicoon.org/es/doblaje
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
El doblaje en Brasil
Los primeros doblajes en Brasil se realizaron principalmente en dibujos
animados, específicamente para el cine. En el barrio de São Cristóvão, ciudad
de Río de Janeiro, en el estudio de CineLab, se realizaron en el año 1938 las
grabaciones de la película Blancanieves y los Siete Enanitos, en la que
intervinieron directamente los profesionales de Walt Disney. Esta producción dio
inicio a las actividades de traducción de otros trabajos de dicho estudio, como el
doblaje de las películas de Pinocho, Dumbo y Bambi.
Luego, entre 1958 y 1959, en San Pablo se inauguro el estudio de doblaje
Gravasom, el cual presentaba en la televisión pequeños dramas de 30 minutos.
Estos conformaron las primeras series dobladas que se presentaron en la
televisión de Brasil.
En los últimos años, en dicho país, se presentó un proyecto de ley que
promulgaba que, al menos el 70% de las películas extranjeras transmitidas en
televisión por cable y su totalidad en televisión abierta, fueran dobladas por
profesionales habilitados nacionalmente. Fue, específicamente, en 2011 que el
ex diputado nacional João Rodrigues propuso el proyecto de ley N° 2584/11 que
imponía penas de hasta 10.000 reales en caso de que no se cumpliera dicha
regla.
En aquel proyecto de ley, João Rodrigues garantizaba que la propuesta serviría
para preservar el idioma portugués y que todos los brasileños entenderían
plenamente las películas de origen extranjero.
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
Sin embargo, el proyecto de ley no prosperó y será archivado, ya que ha sido
rechazado por la cámara de diputados el 26 de junio de dicho año. Algunos de los
argumentos en contra del proyecto estaban vinculados a que la mayoría de las
películas extranjeras ya se ofrecía con doblaje al portugués, puesto que esta
opción era la que el público más elegía.
Sílvio Santos
Una de las personas más influyentes de los medios de comunicación en Brasil,
que triunfó con la actividad de doblaje en el canal en el que era dueño, sin dudas,
ha sido Sílvio Santos.
Senor Abravanel, conocido en el mundo artístico como Sílvio Santos, nació el 12
de diciembre de 1930, en Río de Janeiro. Es dueño del grupo que lleva su
nombre, al cual pertenece el canal de televisión SBT, entre otras empresas.
De origen humilde, durante su juventud se dedicó a la venta ambulante, actividad
que abandonó para participar de una prueba como conductor en Rádio
Guanabara, donde, a pesar de haber quedado seleccionado, duró apenas un mes
debido a que le retribuía más dinero la venta callejera. A los 18 años participó del
ejército militar y luego se desempeñó como locutor en una radio de Niterói (Río de
Janeiro).
Sílvio Santos también vivió en San Pablo. Allí se instaló para trabajar como
conductor de un programa de espectáculos: en 1962 tuvo su debut en la emisora
llamada TV Paulista y dos años más tarde llegó a tener un programa los días
domingo.
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
El conductor tuvo su paso por cadenas televisivas de renombre como Rede Globo,
Rede Tupi y Rede Record. Esto ocurrió antes de su desembarque en TVS (más
tarde SBT) donde realizó el resto de su carrera hasta el día de hoy.
El conocido gusto de Sílvio Santos por las telenovelas mexicanas hizo que en la
década de los ‟80, ya como dueño de TVS, comenzara a comprar diferentes
paquetes de novelas de México y de otros países de América Latina. En aquella
época, fue pionero en el rubro: compraba los derechos para emitir estas novelas,
las mandaba doblar y las emitía con éxito.
Sílvio Santos es uno de los nombres más influyentes en los medios de
comunicación de Brasil, y esto lo conquistó principalmente a través de su
programa popular “Programa Sílvio Santos".
TVS
Al respecto de TVS, canal del cual fue dueño y director, tuvo su adquisición
el 19 de agosto de 1981: Sílvio Santos adquirió la cesión de una licencia para
un nuevo canal de televisión, otorgada por el gobierno nacional. Esta nueva
señal se registró bajo el nombre de TVS (siglas de TV Studios) y sus primeras
programaciones contaban con poco contenido. Durante los domingos se emitían
10 horas del programa conducido por el mismo Sílvio Santos, cuyo nombre fue
Programa Sílvio Santos (actualmente continúa emitiéndose), noticieros, películas
y series en dibujos animados. Esta programación, de poca producción, se debía a
la falta de dinero para realizar montar producciones locales.
Bajo este escenario, la dirección artística del canal decidió orientar el futuro de la
emisora en este sentido. Fue así que TVS cerró un acuerdo con Televisa, la
compañía de medios televisivos de México, quien ofrecería en exclusividad
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
contenidos a emitir en TVS (novelas y series) a bajo costo. Estas producciones le
generaron buenas audiencias al canal brasileño.
Llegada de productos de ficción mexicanos
En la década de 1980 se produjo el éxito de telenovelas latinas, principalmente las
provenientes de México. Las mismas eran comercializadas en distintos países de
América, incluyendo Brasil. Las novelas latinoamericanas que se proyectaron en
TVS/SBT en esta década fueron “Los ricos también lloran” (México), cuya actriz
principal fue la actriz Verónica Castro, “Sólo tú” (México) con Lucía Méndez,
“Chispita” (México) en la que se desempeñaba la actriz Lucero Hogaza León, y
“Topacio” (Venezuela) con Grecia Colmenares.
En la década de 1990, las novelas exitosas que proyectó SBT (ya bajo este
nombre) fueron “Ambición”, “Simplemente María” y “Carrusel”. Además, para un
público más juvenil, el canal emitió las siguientes tiras: “Muchachitas”, “Alcanzar
una Estrella” (Temporadas 1 y 2), y las tres novelas de la cantante y actriz
mexicana Thalía: “María Mercedes”, “Marimar” y “María la del Barrio”. Finalmente,
los dos últimos éxitos de la década han sido las telenovelas “La Usurpadora” y "El
privilegio”.
Con el nombre SBT, el canal continuó importando, doblando y emitiendo
telenovelas latinoamericanas. Tanto es así, que al momento de la realización de
este trabajo proyecta “Mi Pecado” (México), protagonizada por la actriz y cantante
Maite Perroni.
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
La compra de El Chavo del Ocho
Dentro de los contenidos ofrecidos por el grupo Mexicano a la señal de brasileña
de televisión, a principios de la década del ‟80, se encontraba un lote de novelas y
películas a bajo costo, que le concedía el 100% de los derechos de transmisión a
TVS en Brasil, pero que incluía, con poco destaque, 275 episodios de El Chavo
del Ocho.
Durante el primer año de contrato, la emisora de Silvio Santos pagó a
Televisa la suma de 250 dólares por los derechos de la serie de Roberto
Gómez Bolaños.
Ningún episodio contaba con el doblaje al portugués, ni con la traducción de los
guiones. "„Durante el primer año de contrato, cada episodio costó 250 dólares y
después pasaron a valer 500 dólares‟, recuerda Luciano Callegari, Ex
Vicepresidente de TVS, quien estuvo al tanto de la negociación en aquella época”
(Thuler, Joly, Franco, 2012, pág. 25, traducción propia).
Rick Medeiros, en ese entonces encargado de la negociación de los productos
ofrecidos a TVS se reunió con el dueño de TVS para analizar la compra del
paquete ofrecido, cuyos programas, en caso de compra, deberían formar parte
obligatoriamente de la grilla. Lo primero que le llamó la atención a Silvio
Santos fue la baja calidad de producción que presentaba El Chavo del Ocho:
escenografía pobre (cartones, maderas y materiales de bajo costo), lenguaje
simple y repetición constante de frases de los personajes). Luego, para tener
una mejor idea de lo que se trataba este producto infantil y humorístico, Santos
solicitó el doblaje de algunos capítulos. De esta manera, su decisión no sería
precipitada ya que, de lo contrario, podría terminar comprando sin éxito el lote de
programas o rechazando la compra y perdiéndose un buen negocio que luego
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
explotaría otra señal. El doblaje de prueba se realizó en el estudio de doblaje
que tenía TVS donde también se trabajaba para otros productos mexicanos
que se venían emitiendo en el canal.
Una vez realizados los doblajes piloto de los capítulos al portugués, Silvio Santos
convocó a una reunión a las siguientes personas, para pedirle a cada uno que se
llevara a su domicilio una copia de la cinta de los episodios doblados y le dieran
sus opiniones personales sobre el contenido. Ellos fueron:
Luciano Callegari, vicepresidente y “brazo derecho” de Silvio Santos
Orlando Macrin, integrante de equipo de directores,
Renato Amorim, integrante de equipo de directores,
Vanderlei Villa Nova, integrante de equipo de directores.
Todos ellos se pronunciaron en contra de la compra del lote de contenidos en
cuestión, sin embargo, a pesar de sus opiniones basadas en la calidad de las
escenografías y guión de El Chavo del Ocho, Silvio Santos anunció la
compra definitiva de los derechos.
Por parte de Televisa, la negociación se llevó a cabo por el brasileño Augusto
Marzagão (Representante de Televisa) quien tuvo esta dura tarea de convencer a
las autoridades del canal brasileño.
Historia y personajes de El Chavo del Ocho
La serie “El Chavo del Ocho”, creada por Roberto Gómez Bolaños (1929-2014),
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
muestra la historia de un niño pobre de apenas ocho años que sobrevive
residiendo en una Vecindad en México. En este lugar ocurren muchas historias
gracias a la interacción de distintos personajes que representan a la sociedad
mexicana, con diferencias socioeconómicas existentes, pero que, también,
reflejaban la actualidad de varios países de América Latina. En la interacción entre
estos personajes es donde se producen travesuras, malos entendidos, bromas,
venganzas, o bien se daban moralejas y enseñanzas, mediante el abordaje de
temas profundos.
El personaje principal es El Chavo, protagonizado por el mismo creador de la
serie. El Chavo es un niño de ocho años que llega a una vecindad donde vive
gratuitamente y autorizado “de palabra” por el dueño de la vecindad, El Señor
Barriga. Si bien en algunos episodios se deja en claro que El Chavo vive en un
departamento deshabitado, muchos espectadores creen que vive en un barril,
pero este es el lugar donde se refugia cuando lo regañan o cuando se esconde
para no ser encontrado. Su ropa es muy pobre y gastada, con colores que
pierden su color original, y tienen algunos parches o remiendos.
En los dos patios de vecindad es donde ocurre la mayor parte de las interacciones
entre los personajes, entre los que se destacan los siguientes:
Quico: protagonizado por Carlos Villagrán (1944- ), es un niño rico de nueve años,
hijo único, que vive la vivienda n° 14 con su madre, Doña Florinda. Su pelota
grande es su juguete preferido y viste un traje de marinero en homenaje a su
padre, que desempeñaba esta profesión. Su forma de ser es egoísta y presumida,
pierde la paciencia muy facilmente y sus frases habituales son: “Cállate, cállate,
cállate, que me desesperas”, “chusma, chusma” y “no me simpatizas”.
Doña Florinda: es la madre de Quico, y es viuda de un marinero rico que murió en
altamar, quien fuera el padre de su hijo. Doña Florinda vive pensando que es de la
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
alta clase social, a la cual alguna vez perteneció, pero vive de la pensión por la
muerte de su marido. Intenta constantemente evitar el contacto con el resto de los
vecinos por creerlos de la baja sociedad, lo que en México se conoce como “ la
chusma”. Su principal enemigo es Don Ramón. Su frase de cabecera es:
“Vámonos Quico, no te juntes con esta chusma”. La actriz que desempeñó este
papel fue Florinda Meza (1949- ), última esposa de Roberto Gómez Bolaños.
Don Ramón: Es un hombre viudo y su esposa falleció al tener a su hija La
Chilindrina. Dentro de sus virtudes se destaca la sencillez, pero tiene un perfil de
jugador, haragán y alcohólico. A Don Ramón siempre se lo ha mostrado en
distintas facetas laborales en pequeños trabajos, ya que no es capaz de
sostenerse en una misma actividad laboral. Es el principal deudor del alquiler de la
vivienda en toda la vecindad y al dueño (El señor Barriga) le debe constantemente
14 meses de pagos. Las frases que lo representan son: “No te doy otra no más
porque…”, “¿Que pasó, que pasó?, ¡vamos ay!”, “Si serás, si serás…”El personaje
fue representado por Ramón Valdés (1929-1988).
La Chilindrina: es la hija de Don Ramón y su perfil es de una niña astuta,
manipuladora, ingeniosa, alegre. Conoce la personalidad de todos los integrantes
de la vecindad y constantemente se abusa de ellos para sacar ventaja. No tiene
muchos juguetes, debido a la pobreza que atraviesa junto a su padre, lo que hace
que siempre apele a su ingenio para divertirse. Es hija única, no le gusta estudiar y
generalmente se ausenta a las clases sin que su padre se entere. No se le conoce
la edad, pero se calcula que tiene ocho años. Sus frases más representativas son:
“Fíjate, fíjate, fíjate…”, “¡Lo que tienes de bruto, lo tienes de bruto!”. La actriz que
desempeñó a La Chilindrina ha sido María Antonieta de las Nieves.
La bruja del 71: es una mujer soltera, de avanzada edad que vive enamorada de
Don Ramón, a quien trata siempre de conquistarlo cocinándole o haciéndole
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
favores. Don Ramón es su amor imposible, y este nunca se ha fijado en ella como
mujer, de hecho, evita su contacto, a menos que quiera sacar ventaja de ella. Fue
la última inquilina en llegar a la vecindad vive en la vivienda N° 71, de allí deriva
parte de su apodo. El nombre del personaje es Doña Cleotilde, pero los niños de
la vecindad creen firmemente que es una bruja. No tiene frases que la
representen. Este personaje fue protagonizado por la actriz española Angelines
Fernández (1922-1994).
El profesor Jirafales: representado por el actor Rubén Aguirre (1934-2016), es el
maestro de la escuela donde asisten los niños de la vecindad y del barrio. Es una
persona muy alta, físicamente, y en su forma de ser es muy vanidoso. Es de
condición económica algo superior a los vecinos de la vecindad y está enamorado
de Doña Florinda. Su amor por ella es correspondido, pero nunca han llegado a
concretar una relación ya que, por su timidez, él no se anima a declararse ante
ella, quien espera constantemente que lo haga. Por su perfil y por su trabajo es el
personaje más sabio y más serio de “El chavo del Ocho”. Las frases que más lo
representan son: “Ta, ta, ta, ta”, “¿Por qué causa, motivo, razón o circunstancia?”.
El Señor Barriga: personificado por Edgar Vivar (1948- ). Su nombre es Zenón
Barriga y Pesado, pero es más conocido como El Señor Barriga. Es el dueño de la
vecindad donde viven todos los personajes y su virtud es tener un “buen corazón”
hacia al resto de los integrantes de la serie. Siempre que llega a la vecindad, el
Chavo lo recibe con un golpe involuntario, y El Señor Barriga se queda sin
reacción más que rezongar. Del mismo modo, se queda cuando Don Ramón
esquiva el pago del alquiler de su vivienda. Sus frases más comunes son: “¡Tenía
que ser el chavo del ocho!” (Dicha a El Chavo) y “¡Págueme la renta!” (Dicha a
Don Ramón). Su hijo se llama Ñoño y está personificado por el mismo Edgar
Vivar.
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
En la mayor parte de los capítulos de El Chavo del Ocho, los personajes
interactúan dentro de la vecindad donde viven y en una menor parte en la escuela
donde da clases el Profesor Jirafales o en otros lugares (en un hotel de Acapulco
– México- , en un cine, entre otros).
El Chavo del Ocho en Brasil: Chaves
En Brasil, la emisión de Chaves ocurrió por primera vez en 1984, 3 años después
de que el canal de televisión TVS (hoy en día SBT), se fundara y acabara
comprando el paquete de programación que incluía esta serie mexicana. “Chaves”
se estrenó en el mes de agosto de dicho año y su primer capítulo, llamado
Cazando Lagartijas (Caçando Lagartixas) se emitió dentro del Programa do
Palhaço Bozo (Programa del Payaso Bozo).
Ya en 1987, con el éxito alcanzado, pasó a tener horario propio y en 1988
comenzó a emitirse en horario prime time, con episodios estreno.
Al momento de mi trabajo, en 2014, Chaves continuaba emitiéndose en SBT de
Lunes a Viernes a las 18.15 hs. completando 30 años de emisión.
Doblaje de El Chavo del Ocho al portugués
Antes de su emisión al aire, la primera tarea a realizar era el doblaje al idioma
local de todos los episodios de la serie, inclusive doblar nuevamente aquellos
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
capítulos de prueba. El proceso de traducción se llevó a cabo, en un principio,
por Maga Produções Artísticas, una empresa independiente contratada por
TVS, la cual se encargaba de disponer de sus actores, traductores y los equipos
necesarios. El proceso de doblaje duró unos tres años debido a la dificultad que
presentaba la traducción del guión original por presentar muchos juegos de
palabra, temáticas de exclusivas de México (historia, geografía, giros, entre otros).
Maga Produções Artísticas, fue una cooperativa de doblaje y subtitulado, creada
en San Pablo, que no contaba con estudios de doblaje propio. Además de El
Chavo del Ocho, esta productora independiente ya se encontraba trabajando con
TVS doblando películas, series, dibujos animados y programas extranjeros de
idioma español. Realizó su trabajo en las décadas del ‟80 y su director fue
Marcelo Gastaldi (1954-1995) quien le puso la voz, nada más ni nada menos,
al personaje del Chavo del Ocho (Chaves).
Más adelante, el 1° de Enero de 1990 la emisora de San Pablo se reestructura y
cambia de nombre de TVS a SBT (Sistema Brasileiro de Televisão / Sistema
Brasileño de Televisión). En dicha reestructuración, cerró los estudios de doblaje
donde trabajaban los integrantes de Maga Produções Artísticas y la cooperativa
pasó a realizar su trabajo en los estudios de la empresa Marshmallow, que
pertenecía a Mário Lúcio de Freitas, productor musical de Chaves con Maga y
amigo de Marcelo Gastaldi. Maga Produções Artísticas cierra sus puertas en 1995
luego de la muerte de su director.
Principales mediadores en la traducción
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
El proceso de traducción, según Gisèle Sapiro implica una transferencia cultural y
supone un espacio de relaciones internacionales. Podemos decir que en Chaves,
a la hora de traducir, se ha pensado mucho en el público de recepción, es decir, la
audiencia brasileña, ya que culturalmente han sido adaptados los guiones a
temáticas nacionales. Tal autora, también, afirmaba que, para comprender el
acto de traslación “hay que reconocerlo dentro de las relaciones de fuerza
entre los países y sus lenguas, y, por consiguiente, situarlo dentro de la
jerarquía internacional” (Sapiro, 2008, traducción de Melina Blostein).
En el caso de Argentina, por ejemplo, y del resto de los países de América Latina,
El Chavo del Ocho ha sido un éxito rotundo, pero a diferencia de Brasil no se han
adaptado los guiones, las canciones del programa, a la cultura argentina, ni
tampoco se ha hecho una versión con actores argentinos. De lo contrario, la
teleaudiencia argentina ha dejado penetrar en la sociedad las frases típicas de la
serie y ha tenido que salir a buscar el significado de ciertas palabras o la
explicación de hábitos de México. En Chaves, ha sido el guión el que tuvo que
ser adaptado a la sociedad brasileña.
Sapiro, agrega, además, que analizar las restricciones sociales a la hora de
traducir permite evaluar el texto, no solo de manera interna, sino también de
manera externa. “Las restricciones sociales se ejercen a través de un conjunto de
agentes, instituciones e individuos, que participan del proceso de transferencia de
un texto de una cultura a otra, a través de la traducción” (Sapiro, 2008, traducción
de Melina Blostein).
No podemos atribuir a una sola persona (traductor) el trabajo de adaptar un
texto a la cultura de llegada a la hora de traducir. Tal como indica Pascale
Casanova, “el traductor no es un descubridor ni un consagrador único, sino que
entra en una cadena muy compleja de mediadores que comprende lectores
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
bilingües, viajeros, agentes de información específica, editores, críticos, agentes
literarios, etc.” En nuestro análisis, como dijimos anteriormente, nuestros
mediadores ordinarios son otros, los relacionados al doblaje.
A continuación, presentamos una breve síntesis de quienes se han encargado de
que El Chavo del Ocho llegara a tierras brasileñas y se haya convertido en un
éxito indiscutido desde 1984 hasta la actualidad.
Sílvio Santos (1930- ). Dueño y Director de SBT, fue quien se encargo de decidir
la compra de los episodios de El Chavo del Ocho.
Marcelo Gastaldi (1944-1995). Director de Maga, traductor y doblador de El
Chavo del Ocho.
Nelson Machado (1954- ). Doblador de Quico
Sandra Mara Azevedo y Cecília Lemes – Dobladoras de La Chilindrina
Marta Volpiani – Dobladora de Doña Florinda
Carlos Seidl (1948- ). Doblador de Don Ramón
Helena Samara (1933-2007). Dobladora de La Bruja del 71
Mário Vilela (1934-2005). Doblador de El Señor Barriga
Potiguara Lopes (1943- ). Doblador de El Profesor Jirafales
Márcio Lúcio de Freitas (1948- ). Productor musical.
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
La serie en números: México, Argentina y Brasil
El Chavo del Ocho fue emitido exitosamente en todos los países de América
Latina, menos en Cuba. Analizaremos algunos índices de audiencia en México,
país de origen de la serie, Argentina, país de producción del presente trabajo y
Brasil, país de nuestra investigación.
En México, primer país de emisión, la serie comenzó a emitirse en 1971 como un
sketch de 10 minutos, dentro de un programa de una hora que, además,
presentaba otros cortos de Roberto Gómez Bolaños, en el canal 8 de televisión
abierta, número que le dio parte del nombre al sketch y al personaje.
En los primeros años de la década del ‟70 se fusionaron TIM (productora de las
series de Roberto Gómez Bolaños) y el Canal 2 (el actual Canal de las Estrellas),
y surgió Televisa S.A.. Esta productora pasó a darle en este canal un programa
semanal propio a El Chavo del Ocho (Lunes a las 20 hs) y otro a El Chapulín
Colorado, otro producto de Bolaños. En este horario, El Chavo del Ocho, que
continuó llamándose de la misma manera, llegó a alcanzar la marca de 60 puntos
de rating. En 1973 fue galardonado como mejor programa humorístico por El
Heraldo de México.
Luego, durante toda esta década continuó el éxito de la serie con altos picos de
audiencias, venta de muñecos de los personajes y todo tipo de merchandising,
publicación de material discográfico y giras teatrales. A fines de la década, se
crean roces entre algunos personajes del programa, lo que deriva en el retiro de
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
algunos de ellos: en 1979 se presentan grandes cambios con el retiro de Carlos
Villagrán (quien interpretaba a Quico) y de Ramón Valdez (Don Ramón).
En las décadas del ‟80 y ‟90, El Chavo del Ocho realizó remakes de emisiones
anteriores aunque con otros personajes (Jaimito el Cartero en reemplazo de los
guiones de Don Ramón y la Popis, en reemplazo de los guiones de Quico). En
1992 se graba el último capítulo de la serie. En 2004 El Chavo del Ocho ganó el
premio Qualitas por ser el mejor programa de entretenimiento de la televisión
mexicana, otorgado por la asociación A Favor de lo Mejor. En 2014, con una
vigencia de 43 años al aire, se emitía de lunes a viernes a las 18 hs. en el canal 5
de Televisa.
En Argentina la serie se estrenó en 1979 y se seguía emitiendo en 2014, en
Canal 9 los sábados a las 10 hs. La vigencia de El Chavo del Ocho en Argentina al
momento de este trabajo fue de 35 años al aire y se emitió en diversos horarios y
en diferentes canales de aire (América, Canal 9, Telefé) y de cable (Magic Kids,
Cartoon Network). En varias oportunidades el Chavo del Ocho logró ser primero
en el rating de su horario, como, por ejemplo, en Telefé, donde la emisión diaria a
las 14 horas supo llegar a alcanzar los 13 puntos diarios de encendido, en el año
1999, veinte años después de su primera aparición en pantalla, lo que equivale a
1.300.000 personas.
Actualmente, el programa continúa siendo exitoso, mientras que en México ya no
tanto: el programa se considera algo antiguo, con expresiones pasadas de
moda, palabras que hoy siguen siendo utilizadas por niños y jóvenes en
Argentina: ¡guácala!, No me simpatizas, se me chispoteó.
En Brasil, Chaves se emite por SBT desde el mes de agosto del año 1984, con
una vigencia de más de 30 años al aire desde su primera emisión. El rating
promedio calculado en San Pablo es de entre 6 y 8 puntos, lo que implica entre
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
600.000 y 800.000 personas. Al momento de este trabajo, los horarios en la grilla
del canal de Sílvio Santos eran: de lunes a viernes a las 19.20 hs, sábados a las 6
hs. y los domingos a las 11 hs. En la televisión por cable, se presenta en la
pantalla de los canales Boomerang y TBS,
Análisis de traducción
Para comenzar a abordar particularidades de la traducción de El Chavo del Ocho,
comenzaremos por revisar el nombre de la serie, que corresponde, además, al
nombre del personaje principal. El nombre Chaves en la versión en portugués se
adoptó en base a la fonética del original (por el nombre del personaje, “Chavo”) y
se ha creado una palabra sin sentido alguno para el caso. Literalmente, en
portugués, el único significado que podría adquirir es el de el plural de la palabra
Chave (llave), pero esta traducción no tiene relación alguna.
El nombre del programa ha sido traducido/aportuguesado de manera
errónea como Chaves en Brasil. En realidad, “Chavo”, en español, quiere
decir niño, chico. Terminó llegando a Brasil como Chaves, como un simple
error de portuñol. Hoy en día, la verdad, nadie se atrevería a cambiar este
nombre tan conocido en el país. (Joly, Thuler, & Franco, 2005, pág. 40,
Traducción propia).
A su vez, se ha realizado la traducción de los nombres de cada uno de los
personajes. Observemos el siguiente cuadro, el cual cuenta con una breve
explicación de la elección de cada nombre de los personajes principales:
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
Español Portugués Observación
Chavo Chaves
Traducción realizada por error de portuñol, es decir, por una
traducción no adecuada. Se mantuvo por aspectos
fonéticos del doblaje.
Quico Kiko Traducción literal, realizada por aspectos fonéticos del
doblaje
Doña
Florinda Dona Florinda
Traducción literal realizada por aspectos fonéticos del
doblaje
Don
Ramón
Dom Ramón
y Seu
Madruga
En un comienzo, Don Ramón fue traducido literalmente
como Dom Ramón, pero luego la traducción adoptada fue
Seu Madruga. En portugués, Seu es un tratamiento
diferencial masculino como “Don” en español y Madruga es
una palabra coloquial que indica el concepto de
"Madrugada", lo que se representa en el perfil de Don
Ramón. Se ha evitado seguir utilizando el nombre original
(Ramón) debido a que el nombre no es de origen portugués
y no es muy frecuente en Brasil.
La Bruja
del 71
A Bruxa do
71
Traducción literal - Coincide con el movimiento de labios al
pronunciarse el nombre original y se mantiene el sentido del
apodo del personaje.
La
chilindrina
Francisquinha
y Chiquinha
En los primeros episodios, el nombre de La Chilindrina era
traducido por Francisquinha (diminutivo de Francisca) y
luego por Chiquinha que es el apodo común de ese
nombre. Se ha conservado la semejanza de los nombres
fonéticamente para la coincidencia en el movimiento de
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
Español Portugués Observación
labios del original. En esta traducción, se pierde el sentido
de la palabra de partida, ya que Chilindrina es el nombre de
una pieza de repostería que lleva Azúcar "salpicada", con la
que se compara al personaje por sus marcadas pecas en el
rostro
El señor
Barriga
O senhor
Barriga
Traducción literal - Coincide con el movimiento de labios al
pronunciarse el nombre original y se mantiene el sentido de
la palabra “Barriga”, relacionada al físico y al apellido del
personaje.
Profesor
Jirafales
Professor
Girafales
Traducción literal - Coincide con el movimiento de labios al
pronunciarse el nombre original. Tanto Jirafales como
Girafales están relacionados al animal Jirafa (Girafa en
portugués), con el que lo comparan por su altura.
En episodios emitidos en TVS/SBT es posible detectar, en cada guión, la marca
que evidencia la intervención de los traductores. En la traducción de los guiones,
cuando estuvo en juego la pérdida de sentido en temas culturales distintos entre
México y Brasil, muchas veces se realizó una adaptación a la cultura brasileña, lo
que hizo que el producto Chaves se volviera mucho más local para el público
brasileño.
Esta adaptación o localización que ocurre, por ejemplo, con la traducción del
nombre del personaje de Don Ramón (Seu Madruga) o con el abordaje de
distintos temas culturales de México, podemos decir que se trata de una
domesticación, en palabras de Lawrence Venuti. Este autor indica que en el
procedimiento de domesticación, el traductor trabaja sobre la aculturación
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
doméstica del texto extranjero. El resultado de este acto es la inteligibilidad y
familiaridad para el lector meta, lo que en este caso aplicaría a la audiencia
brasileña. Además, Venuti afirma que al lector:
(...) le ofrece la experiencia narcisista de reconocer su propia cultura en un
otro cultural, ejerciendo un imperialismo que extiende el dominio de la
transparencia sobre otros discursos ideológicos de una cultura distinta. Es
más, dado que la fluidez produce traducciones sumamente fáciles de leer y
por lo tanto de fácil consumo en el mercado editorial, contribuye a su
mercantilización y a la hegemonía cultural y económica de los editores de la
lengua meta (Venuti, 1992, traducción de Leonel Livchits)
En Chaves se ha domesticado el guión, de modo tal que en vez de hablarse de las
cuestiones mexicanas, se habla de las brasileñas, haciendo que al público
(audiencia) se le facilite la comprensión y tome para sí el producto por ser de fácil
consumo. Comparando con lo que indica Venuti, el telespectador brasileño pasa
por la experiencia narcisista de reconocer su propia cultura, aunque el
producto sea extranjero.
A continuación, veremos 4 casos de domesticación en la traducción de los
guiones de la serie. El primer caso que veremos tendrá coincidencia con el que
eligió Adelmiza Correia Da Silva para su investigación. Ella tomó el siguiente caso
para analizar la traducción de guiones de humor, sin embargo, aquí, lo
utilizaremos para destacar en el guión traducido la presencia del nombre de Sílvio
Santos, dueño absoluto de los derechos de emisión de El Chavo del Ocho/Chaves
en Brasil:
Primera escena. Episodio: La fiesta de la buena vecindad
En el patio de la vecindad
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
Explicación de escena: Don Ramón se encuentra decorando la vecindad para
la fiesta anual de vecinos que solía realizarse. Luego, le recuerda a Doña
Florinda que no ha puesto dinero para que se llevara a cabo la fiesta, como si
lo había hecho el resto de los vecinos. La respuesta de Doña Florinda es una
frase que le sirve para evitar la cooperación con dinero y luego de que Don
Ramón la asociara al verbo poner (dinero), Doña Florinda deja en claro que
ella no pone (huevos) por que no es una gallina.
Guión en español:
- Don Ramón: La vecindad está adornada como para una posada, porque
hoy por la noche vamos a hacer la posada de la vecindad
- Doña Florinda: Claro, un pretexto más para jolgorios de la chusma.
- Don Ramón: Pues sí, pero casi todos los vecinos pusieron 20 pesos por
cabeza y digo casi porque hay una persona que no ha puesto nada.
- Doña Florinda: ¿Qué quiere Ud. decir?
- Don Ramón: Pues que Ud. también debe poner
- Doña Florinda: ¡Ni que fuera Gallina!
Sobre el guión en portugués: El guión en portugués se desarrolla de la misma
manera, sin embargo el verbo poner es sustituido por el verbo dar (dar
dinheiro) por cuestiones de uso. Cuando Don Ramón (Seu Madruga) insinúa
que Doña Florinda (Dona Florinda) no dio (deu) dinero, ella responde Nem que
eu fosse o Sílvio Santos. Gentalha!, dejando en claro que ella no tiene el
mismo comportamiento que el dueño SBT. Aquí, en la traducción al portugués
se hizo la comparación con el conductor y empresario ya que el Programa
Sílvio Santos, que fue emitido al mismo tiempo que Chaves y que continúa
hasta la actualidad, fue conocido por ser un programa de televisión que
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
repartía mucho dinero en juegos y sorteos. En este programa, Sílvio Santos
popularizó la frase Quem quer dinheiro? (¿Quién quiere dinero?).
Segunda escena. Episodio: El millón de pesos
En el patio de atrás de la vecindad
Explicación de escena: Quico había roto a propósito unas botellas de vidrio
vacías que El Chavo le vendería a El Señor Barriga. El Chavo se enoja y
golpea a Quico. Para que deje de pegarle, este lo intenta convencer
ofreciéndole dinero, además de compensar la pérdida de las botellas.
Comienza ofreciendo un bajo valor y va subiendo la apuesta ya que El Chavo
sigue mirándolo de manera intimidante. Finalmente, el monto fijado queda en
un millón de pesos. En la escena en análisis, El Chavo realizó un vale para que
Quico lo firmara y se lo pagara a futuro.
Guión en español:
- El Chavo: mira, acá está el vale, ya nada más tú necesitas firmarlo
- Quico: ay, a ver… nomás déjame leerlo, a ver si no me compromete. “Vale
por un millón de pesos a favor de El Chavo del Ocho”. Nomás déjalo en
medio millón, anda, ¿sí? ¿Qué te cuesta? Nada más por esta vez. ¿Sí?
- El Chavo: No, no puedo, tengo muchos gastos.
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
Sobre el guión en portugués: en Chaves, el vale firmado por Quico (Kiko) a
favor de El Chavo (Chaves) es por un millón de Cruzeiros (milhão de
cruzeiros). El Cruzeiro fue la moneda brasileña de curso legal en distintos
períodos de la economía brasileña. El último período de vigencia comenzó el
15 de mayo 1970 y finalizó el 28 de febrero de 1986, siendo sustituida por el
Cruzeiro Novo. Mientras se realizó el doblaje y se emitió este capítulo, el
Cruzeiro era la moneda actual en Brasil, lo mismo que el peso mexicano en
México.
Tercera escena. Episodio: Viaje a Acapulco
En un complejo hotelero de Acapulco, México.
Explicación de escena: todos los integrantes de la vecindad se reunieron
involuntariamente en Acapulco. La Chilindrina ganó un sorteo y llevó a su
padre Don Ramón. Por envidia, Doña Florinda decide llevar a su hijo Quico y al
Profesor Jirafales al mismo lugar, para demostrar que ella también es capaz de
viajar. Doña Cleotilde (La Bruja del 71) decide acompañar a Don Ramón y su
hija. Y, finalmente, El Señor Barriga se entera de los viajes y piensa que todos
sus inquilinos tienen dinero para viajar, lo que lo hizo transportarse
inmediatamente a Acapulco, llevando como invitado a El Chavo, para que no
se quedara solo en la vecindad vacía.
En la escena analizada, el protagonista es El Profesor Jirafales, quien se
encuentra con una joven que se pasaba bronceador en el cuerpo. El maestro le
dirige un piropo, y luego, en su estado enamoradizo dice inspirado: Acapulco,
el sol, el aire, la vida
Guión en español:
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
- Profesor Jirafales: (a una joven que se pasa bronceador en el cuerpo). Qué
bonito bikini.
- Joven: gracias
- Profesor Jirafales: de nada. Con su bikini. Digo, con su permiso. (se retira
caminando hacia atrás). Acapulco, el sol, la vida, el aire.
Sobre el guión en portugués: en la traducción de Chaves se ha decidido
modificar el nombre del lugar en el que se encuentran (Acapulco) a Guarujá.
Esta es una ciudad ubicada en la Isla de Santo Amaro, en la costa del Estado
de San Pablo, Brasil. Debido a que la escena se desarrolla en un complejo
hotelero, la modificación de la ciudad es posible ya que no se muestran
paisajes de Acapulco, por ende, tampoco de Guarujá. Este complejo hotelero
aparece en El Chavo del Ocho a modo de promoción, ya que su dueño, en
aquella época era la misma Televisa.
Cuarta escena. Episodio: El grito de independencia.
En la casa de Don Ramón.
Explicación de escena: mientras Don Ramón plancha ropa en su casa, El
Chavo estudia junto a La Chilindrina, ambos arrimados a la mesa, la temática
de la independencia de México. El padre de la niña, se ve obligado a
interrumpir a los niños, para corregir sus errores y aprovechar para dejar en
claro algunas dudas que les surgen.
Guión en español:
- Don Ramón: Qué hizo El Cura Hidalgo la noche del 15 de septiembre de
1810
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
- La Chilindrina: Se enfermó
- Don Ramón: ¿Se enfermó?
- La Chilindrina: Sí papa, y le dolió tanto que hasta dio gritos de dolores.
- A ver m‟ijita, m‟ijita, se llama así porque fue el grito de la independencia. Y
le dicen El Grito de Dolores porque fue en el pueblo de Dolores donde
dieron el grito.
Sobre el guión en portugués: en el guión de Chaves, se ha reemplazado la
independencia de México por la de Brasil. Al contar la historia de
independencia de Brasil en diversos episodios como este, se han elegido sus
personajes y próceres en reemplazo. En el diálogo recientemente reproducido,
se reemplazó a El Cura Hidalgo por Dom Pedro, y la fecha 15 de septiembre
de 1810 por 7 de septiembre de 1822. Ambas son las fechas de independencia
de sendos países. En el guión en español, el personaje de La Chilindrina
confunde El Grito de Dolores con los gritos dados por El Cura Hidalgo al estar
enfermo y Don Ramón la corrige diciendo que así se llamó al grito de
independencia de México. En la versión en portugués se mantuvo la idea de la
enfermedad del prócer (en este caso Dom Pedro) y solo se compararon los
gritos de una enfermedad con los gritos de independencia, sin hacer mención a
ninguna denominación como la hubo en México.
Conclusiones finales del trabajo
Como resultado de la investigación presentada, fue posible concluir que existe una
relación entre los altos niveles de audiencia y la vigencia de El Chavo del Ocho,
ofrecido en Brasil como Chaves. Este producto ha sido doblado y el trabajo de
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
doblaje, consideramos, ha sido eficiente para alcanzar los mismos o mejores
niveles de audiencia en Brasil que en el resto de Latinoamérica, teniendo en
cuenta que en este país existen barreras idiomáticas y culturales que, sin el
doblaje con traducción en la forma de domesticación, localización o adaptación, no
se hubiera podido superar.
Esto lo hemos verificado, por un lado, al comparar la traducción de las escenas de
El Chavo del Ocho/Chaves, las cuales, además de haber pasado por el proceso
de domesticación, como lo define Lawrence Venuti, permiten ver la aparición
directa de Silvio Santos, dueño de los derechos de Chaves en Brasil y dueño del
canal donde se emite, aún hoy, el programa. Por el otro, al ver los números que
generó la serie en cuanto a Rating y vigencia en los medios hasta la actualidad.
Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn
www.intradu.com.ar
+54 9 11 3111 5772
Referencias bibliográficas
Abdala, V. (24 de Julio de 1992). Recuperado el 10 de Noviembre de 2014, de
Página 12: http://www.pagina12.com.ar/1999/99-07/99-07-24/pag23.htm
Casanova, P. (2002). Consagración y acumulación de capital literario.
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chavodel8.com. (s.f.). Chavodel8.com. Recuperado el 05 de Noviembre de 2014,
de http://www.chavodel8.com/personajes/
Joly, L., Thuler, F., & Franco, P. (2005). Chaves: Foi sem querer querendo? São
Paulo: Matrix.
Maximal Studio. (13 de Octubre de 2011). Maximal Studio. Recuperado el 09 de
Noviembre de 2014, de http://maximalstudio.com.br/2011/10/dublagem
Paulo Franco, F. T. (2005). Chaves: Foi Sem Querer Querendo? São Paulo:
Matrix.
Proyecto Salón Hogar. (2012). Proyecto Salón Hogar. Recuperado el 12 de 11 de
2014, de http://www.proyectosalonhogar.com/chavo/historia.htm
Pure People. (s.f.). Pure People. Recuperado el 11 de Noviembre de 2014, de
http://www.purepeople.com.br/famosos/silvio-santos_p2591
Sapiro, G. (2008). Normas de traducción y restricciones sociales. París: Centro
Nacional de Investigación Científica de Francia.
Silva, A. C. (2013). As estratégias de tradução para dublagem do humor do
seriado Chaves. Ceará: Universidade Estadual do Ceará.
Venuti, L. (1992). Repensar la traducción.