Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex...

29
Problemas Problemas textuales textuales en los Salmos en los Salmos

Transcript of Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex...

Page 1: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Problemas Problemas textualestextualesen los Salmosen los Salmos

Page 2: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

¿Qué texto fuente ¿Qué texto fuente traducimos?traducimos?

Codex Codex LeningradensisLeningradensis

(1006 d. C),(1006 d. C),

Impresa en laImpresa en la

Biblia HebraicaBiblia Hebraica

Page 3: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Hay testimonios más Hay testimonios más ancianosancianos

Los rollos del Mar Los rollos del Mar Muerto (antes de Muerto (antes de 70 d.C)70 d.C)

La Septuaginta(traducción griega del AT)

Page 4: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Errores en los Errores en los manuscritosmanuscritos

Antes de la invención de la imprenta, Antes de la invención de la imprenta, cada libro se copiaba a mano:cada libro se copiaba a mano:* errores ortográficos* errores ortográficos* confusión de letras similares,* confusión de letras similares,ץץ--קק בב--ככ חח--הה רר--דד * confusión con pasajes similares* confusión con pasajes similares* adición u omisión de frases* adición u omisión de frases* notas se hacen parte del texto etc.* notas se hacen parte del texto etc.

Page 5: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

La manera de copiarLa manera de copiar

Rollo de Isaías (Mar Muerto)

Texto masorético

Page 6: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

¿Por qué utilizamos el texto ¿Por qué utilizamos el texto masorético?masorético?

Acuerdo de las agencias bíblicasAcuerdo de las agencias bíblicas Es el único texto completoEs el único texto completo Aunque sea 1000 años más jóven, ha Aunque sea 1000 años más jóven, ha

sido copiado muy fielmentesido copiado muy fielmente Pero sí tiene errores como cada Pero sí tiene errores como cada

manuscritomanuscrito En cambio, los rollos del Mar Muerto En cambio, los rollos del Mar Muerto

han sido copiado menos fielmente (por han sido copiado menos fielmente (por lo general)lo general)

Page 7: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

La crítica textualLa crítica textual

Su objeto es:Su objeto es: restaurar restaurar

lo mejor que lo mejor que se pueda el se pueda el texto original texto original de una obra de una obra cuya autógrafo cuya autógrafo se ha perdido. se ha perdido.

Page 8: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Errores y inspiraciónErrores y inspiración

Los manuscritos que tenemos han Los manuscritos que tenemos han sido copiados por siglossido copiados por siglos

Por eso tienen errores, Por eso tienen errores, NO tenemos los autógrafos NO tenemos los autógrafos

inspirados, es decir los textos escritos inspirados, es decir los textos escritos por los autores bíblicospor los autores bíblicos

Los manuscritos que sí tenemos son Los manuscritos que sí tenemos son una ayuda para reconstruir el texto una ayuda para reconstruir el texto originaloriginal

Page 9: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

La Septuaginta como La Septuaginta como testimoniotestimonio

Aunque esté en griego, se basa en Aunque esté en griego, se basa en manuscritos hebreos mucho más manuscritos hebreos mucho más antiguos que el TMantiguos que el TM

A veces se reconocen variantes A veces se reconocen variantes hebreos a través de la traducciónhebreos a través de la traducción

Page 10: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Deut 31:1Deut 31:1

TM: TM: FueFue Moisés y le dirigió estas Moisés y le dirigió estas palabras… palabras…

LXX: LXX: Moisés Moisés acabóacabó diciendo estas diciendo estas palabras …palabras …

(=LBJ)(=LBJ)fue = fue = וילךוילך acabó = acabó = ויכלויכלEste variante se encontró de verdad en un Este variante se encontró de verdad en un

rollo del Mar Muerto (1QDeutrollo del Mar Muerto (1QDeutbb))

Page 11: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Isa 53:11Isa 53:11

TM: TM: Del trabajo de su alma verá y será Del trabajo de su alma verá y será saciado saciado

(=RV60)(=RV60)

LXX: Después de tanta aflicción verá LXX: Después de tanta aflicción verá la luzla luz

El variante se encuentra en 3 rollos del El variante se encuentra en 3 rollos del Mar Muerto Mar Muerto

→ → aceptado en muchas versiones:aceptado en muchas versiones: NVI, DHH, LBJNVI, DHH, LBJ

Page 12: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Gen 1:9Gen 1:9

RV95 = TM RV95 = TM

Dijo también Dios: «Reúnanse las Dijo también Dios: «Reúnanse las aguas que están debajo de los cielos aguas que están debajo de los cielos en un solo lugar, para que se en un solo lugar, para que se descubra lo seco.» Y fue así. + LXX descubra lo seco.» Y fue así. + LXX y el agua se reunió debajo de los y el agua se reunió debajo de los cielos a su lugar y se vio lo seco.cielos a su lugar y se vio lo seco.

== 4QGen4QGenkk (rollo del Mar Muerto) (rollo del Mar Muerto)

Page 13: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Gen 4:8Gen 4:8

TM: TM: Caín habló con su hermano Abel. Caín habló con su hermano Abel. Mientras estaban en el campo, Caín Mientras estaban en el campo, Caín atacó a su hermano y lo mató. (=NVI)atacó a su hermano y lo mató. (=NVI)

LXX + SamPLXX + SamP

Caín dijo a su hermano Abel: Caín dijo a su hermano Abel: «Salgamos «Salgamos al campo.» al campo.»

Este variante ha sido aceptado hasta por Este variante ha sido aceptado hasta por RV95.RV95.

Page 14: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Jos 24:30Jos 24:30

TM: TM: Sepultaron [a Josué] en su heredad Sepultaron [a Josué] en su heredad en Timnat-sera, que está en los montes en Timnat-sera, que está en los montes de Efraín, al norte del monte Gaas. de Efraín, al norte del monte Gaas. + + LXX y junto con él enterraron las navajas LXX y junto con él enterraron las navajas de piedra con las que circundidó a los de piedra con las que circundidó a los Israelitas en Guilgual cuando los sacó de Israelitas en Guilgual cuando los sacó de Egipto como le había ordenado el Señor. Egipto como le había ordenado el Señor. Y ahí están hasta el día de hoy.Y ahí están hasta el día de hoy.Probablemente original, pero no Probablemente original, pero no aceptado por las versiones. LXX es el aceptado por las versiones. LXX es el único testimonioúnico testimonio

Page 15: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Conflicto entre teoría y Conflicto entre teoría y prácticapráctica

Oficialmente traducimos el Texto Oficialmente traducimos el Texto MasoréticoMasorético

En realidad, una versión español es la baseEn realidad, una versión español es la base No existe ninguna versión que no cambie No existe ninguna versión que no cambie

el TM en algunos pasajes.el TM en algunos pasajes. Los traductores usamos p.ej. 3 versiones y Los traductores usamos p.ej. 3 versiones y

entran ejemplos de sus 3 estrategias.entran ejemplos de sus 3 estrategias. Las reglas son vagas y dejan espacio para Las reglas son vagas y dejan espacio para

varias situacionesvarias situaciones

Page 16: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

¿Traducción o cambio?¿Traducción o cambio?

Si hay una diferencia con el TM,Si hay una diferencia con el TM,¿proviene de un cambio del texto o ¿proviene de un cambio del texto o de una traducción más o menos de una traducción más o menos libre?libre?

Vamos a revisar unos ejemplosVamos a revisar unos ejemplos

Page 17: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Ejemplo, Sal 81:17Ejemplo, Sal 81:17

TM: Y TM: Y élél loslos haría comer del mejor del trigo haría comer del mejor del trigo y de la roca con miel y de la roca con miel yoyo les saciaría a les saciaría a udsuds

RVE95 y las demásRVE95 y las demásLos sustentaría Dios con lo mejor del trigo, Los sustentaría Dios con lo mejor del trigo, y con miel de la peña los saciaría. y con miel de la peña los saciaría.

El español exige harmonización aquí → no El español exige harmonización aquí → no es cambio del texto hebreo.es cambio del texto hebreo.

Page 18: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Ejemplo, Sal 81:6 (1)Ejemplo, Sal 81:6 (1)

TM: TM: es el mandato dado a José es el mandato dado a José cuando Dios salió cuando Dios salió contracontra Egipto. Egipto. (=DHH, TLA)(=DHH, TLA)

Lo estableció como un pacto con José Lo estableció como un pacto con José cuando salió cuando salió de de la tierra de Egipto. la tierra de Egipto. (=NVI, LAT86)(=NVI, LAT86)

Page 19: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Ejemplo, Sal 81:6 (2)Ejemplo, Sal 81:6 (2)

No hay notas No hay notas en las versiones españolesen las versiones españoles En hebreo, es una diferencia de dos En hebreo, es una diferencia de dos

letrasletras al erets – me’eretsal erets – me’erets

Este variante no tiene apoyo de Este variante no tiene apoyo de manuscritos hebreos, sólo de las manuscritos hebreos, sólo de las traducciones (LXX, Vulg., Syr.)traducciones (LXX, Vulg., Syr.)

→ → No hay razón para cambiar el texto No hay razón para cambiar el texto aquí.aquí.

Page 20: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Nota textualNota textual

Por eso, en momentos de angustia los Por eso, en momentos de angustia los fieles te invocaránfieles te invocaránaa Sal 32:6, Sal 32:6, DHHDHH

Nota: Nota: de angustiade angustia (LXX y Siríaca); (LXX y Siríaca); de de encontrar solamenteencontrar solamente (TM). (TM).

Los traductores aceptaron un variante de Los traductores aceptaron un variante de la Septuaginta (LXX) y la traducción la Septuaginta (LXX) y la traducción Siriaca y no siguieron el TM. Eso sí es Siriaca y no siguieron el TM. Eso sí es cambio textualcambio textual

Page 21: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Ejemplo, Sal 119:37Ejemplo, Sal 119:37

TM: TM: Aparta mis ojos de ver cosas vanas; Aparta mis ojos de ver cosas vanas; avívame avívame en tu caminoen tu camino. (RV95, LAT, . (RV95, LAT, Sal 119:25)Sal 119:25)

Aparta mi vista de cosas vanas, Aparta mi vista de cosas vanas,

dame vida dame vida conforme a tu palabraconforme a tu palabra. . (NVI, (NVI, TLA, LBJ)TLA, LBJ)

רךרךבבכדכד - - ךךככבדרבדר Sí es cambio del texto Sí es cambio del texto hebreo. Véase la nota NVI.hebreo. Véase la nota NVI.

Page 22: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Otras notasOtras notas: : de de traduccióntraducción

El SEÑOR no se deleita en los bríos del El SEÑOR no se deleita en los bríos del caballo, caballo,

ni se complace en la agilidadni se complace en la agilidadoo del hombre del hombre

Sal 147:10, NVISal 147:10, NVI

NotaNota O O En la agilidadEn la agilidad. Lit. en las . Lit. en las piernaspiernas

Ésta nota explica que la traducción no es Ésta nota explica que la traducción no es literalliteral

Page 23: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Otras notas: alternativasOtras notas: alternativas

Lo que a mí me corresponde Lo que a mí me corresponde

es obedecer tus preceptos.es obedecer tus preceptos.dd

Sal 119:56, NVISal 119:56, NVI

Nota: Nota: Lo que a mí ... tus preceptosLo que a mí ... tus preceptos. . Alt. Alt. Esto es lo que me corresponde, Esto es lo que me corresponde, porque obedezco tus preceptosporque obedezco tus preceptos.. Ésta nota menciona una traducción Ésta nota menciona una traducción alternativa.alternativa.

Page 24: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Tarea (10 +10)Tarea (10 +10)

En una versión que cuenta con En una versión que cuenta con notas textuales (p.ej. DHH o NVI) notas textuales (p.ej. DHH o NVI) busquen dos versículos donde el busquen dos versículos donde el cambio textual afecta nuestra cambio textual afecta nuestra comprensión.comprensión.

Page 25: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

¿Qué hacemos?¿Qué hacemos?

A.A. Traducir la TM y anotar cada diferencia Traducir la TM y anotar cada diferencia con ello. (Se necesita acceso al texto con ello. (Se necesita acceso al texto original.)original.)

B.B. Seguir un modelo (RV95 o NVI) y anotar Seguir un modelo (RV95 o NVI) y anotar sólo las diferencias con ellas. sólo las diferencias con ellas. (En las comunidades es probable que la (En las comunidades es probable que la gente compare su traducción con la RV.)gente compare su traducción con la RV.)

¿Qué opinan ustedes?¿Qué opinan ustedes?

Page 26: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Tarea (20 +20)Tarea (20 +20)

Revisen las notas textuales de NVI Revisen las notas textuales de NVI o DHH con su traducción del o DHH con su traducción del Salmo 119. Salmo 119.

¿Qué modelo uds han seguido?¿Qué modelo uds han seguido?

Page 27: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Una estrategia prácticaUna estrategia práctica

Consultar con las iglesias localesConsultar con las iglesias locales Eligir un modelo Eligir un modelo textualtextual, sea , sea

RV95, NVI, DHHRV95, NVI, DHH Mencionar ésta decisión en la Mencionar ésta decisión en la

introducciónintroducción Anotar las diferencias textuales Anotar las diferencias textuales

cuando su traducción sí modifica cuando su traducción sí modifica el texto y la traducción modelo no.el texto y la traducción modelo no.

Page 28: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Ejemplo, Sal 119:37Ejemplo, Sal 119:37

Tu modelo textual es la RV95, p.ej.:Tu modelo textual es la RV95, p.ej.:avívame avívame en tu caminoen tu camino. .

Pero te gusta más la NVI (que tiene Pero te gusta más la NVI (que tiene nota):nota):

dame vida dame vida conforme a tu palabraconforme a tu palabra. .

Ponga nota: Texto cambiado. TM tiene Ponga nota: Texto cambiado. TM tiene “en tu camino.”“en tu camino.”

Page 29: Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

TareaTarea

1. Revisen su traducción para 1. Revisen su traducción para alinear sus decisiones textuales a alinear sus decisiones textuales a la estrategia que su equipo ha la estrategia que su equipo ha eligido.eligido.

2. Pongan nota donde su traducción 2. Pongan nota donde su traducción desvie de su traducción modelo.desvie de su traducción modelo.