Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

44
Una empresa peruana pretendería cambiarle el nombre al concurso Los Takahashi denuncian uso in- debido del nombre“Sacachispas” Comida: Festival gas- tronómico de Yamato Gianmarco Ja- pan Tour 2012 fue un rotundo éxito. “El público acudió en masa, practicamente llenó los locales donde se presentó” u Entérese en esta edición detalles íntimos de Gianmarco y su banda y conozca de cerca a Nazca Tropical Entertaiment que fue la empresa que hizo el sueño de muchos peruanos realidad. ABR. 2012- Año 1 - Edición 5 COMUNIDAD LATINA Concurso de Marinera peruana en Tokio Asistieron centenas de invitados a lo largo del día Página 18 al 21 Página: 40 al 43 Volcanes: El Fujiyama es un león dormido a punto de despertar Futsal: Un golazo de media cancha, el fulbito en Japón Datos precisos sobre lo que se puede importar EPA: Sáquele provecho al “Acuerdo de Asociación Económica” Páginas: 10 al 13 Página: 36 al 39 En la foto aparece el embajador peruano Elard Escala y su esposa, ambos junto a Gianmarco

description

En esta edición entérese de las anecdotas más divertidas del Tour de Gianmarco por Japón, además sepa el caso de la familia Takahashi y su reclamo sob re el concurso Sacachispas. Conozca las ventajas del EPA. En Tokio se llevó a cabo el evento de Marinera más destacado del año. Esto y más ahora mismo en Impacto Semanal, Su Noticiero Nacional y Prensa Oficial Peruana en Japón.

Transcript of Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

Page 1: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

“Una empresa peruana pretendería cambiarle el nombre al concurso

Los Takahashi denuncian uso in-debido del nombre“Sacachispas”

Comida: Festival gas-tronómico de Yamato

Gianmarco Ja-pan Tour 2012 fue un rotundo éxito.

“El público acudió en masa, practicamente llenó los locales donde se presentó”

u Entérese en esta edición detalles íntimos de Gianmarco y su banda y conozca de cerca a Nazca Tropical Entertaiment que fue la empresa que hizo el sueño de muchos peruanos realidad.

ABR. 2012- Año 1 - Edición 5COMUNIDAD LATINA

Concurso de Marinera peruana en TokioAsistieron centenas de invitados a lo largo del día

Página 18 al 21

Página: 40 al 43

Volcanes: El Fujiyama es un león dormido a punto de despertar

Futsal: Un golazo de media cancha, el fulbito en Japón

Datos precisos sobre lo que se puede importar

EPA: Sáquele provecho al “Acuerdo de Asociación Económica”

Páginas: 10 al 13

Página: 36 al 39

En la foto aparece el embajador peruano Elard Escala y su esposa, ambos junto a Gianmarco

Page 2: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012
Page 3: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012
Page 4: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

4

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

diciónn esta Editorial

Ricardo Salazar Editor

eEditor General:Ricardo Salazar

Editora fotográfica:Janet Izquierdo

Archivos Digitales:Ricardo de JósseArte, Diseños y Diagramación:DOBLEUPRO

Diseño Publicitario:Akemi TawadaEsteban Arakaki

Redactores:Ricardo SalazarJanet IzquierdoMarcos NakashimaRocío ChalcoMaraya KajiFernando Hiriart Yván RamirezCésar FunatoAtención: ( L S de 1PM 9PM.)045-670-8954 (Yokohama)03-4520-8985 (Tokio)06-4560-4063 (Osaka)

Móvil: 080-3202-5945 (Softbank)Web: www.impactosemanal.come-mail: [email protected]

Impacto Semanal TV, se comenzó a difun-dir mediante la Internet desde el 15 de ene-ro de 2005. En el 2010 fue nombrado por la embajada del Perú en Japón como: “Prensa Oficial Peruana”. Impacto Semanal es producido por DOBLEUPRO, la primera empresa audio-visual de Japón en el área latina, que viene trabajando desde 1992 en la elaboración de vídeos profesionales y actualmente se desarrolla también en el campo digital, pro-duciendo este periódico entre otras activi-dades más.

Impacto Semanal no se solidariza con las opinio-nes de quienes redacten artítulos a título propio, así como de los comunicados de prensa que pro-palamos como servicio a la comunidad, ni se hace responsable del contenido de las publicidades.

~ ~

www.fb.com/impactosemanaljapon

www.twitter.com/#!/Impacto_Semanal

www.sonico.com/publico/Ricardo_Salazar_9

En este mes y el próximo (mayo), los peruanos y latinos en general andamos más que

contentos por la llegada hasta tierras niponas de “gentita de la farándula lorcha”, como el caso de Gianmarco, ganador recientemente de otro premio Grammy (ya van dos en su récord personal) y del empre-sario y hombre de TV; Nano Guerra, quien les dará -este último-, los “tips” necesarios a los empresarios locales, para conseguir acariciar el éxito en sus emprendimientos a corto plazo.

Por otro lado, el mes de abril representa otro mes más de trabajo y de constante preparación para estar atentos ante cualquier novedad de la naturaleza, ya que ahora se suma otro peligro más. Japón es un “león dormido”. ¿Por qué decimos esto?, porque el volcán Fuji -expresión poco usada-, es decir; el “monte Fuji” o “Fuji San”. Aquel que luce hermoso en las fotos-postales, el pasado 18 de marzo del 2011, despertó de su letargo de más de 300 años y ¿qué significaría esto?, ¡pues nada!, que podría erupcionar en cualquier momento -claro-, según los vulcanólogos y, ¿que provocaría?, aparte de lava y cenizas, pues, algunos estragos económicos más, a la alicaída economía japonesa. Por ello roguemos a Dios para que nada de esto ocurra y no tengamos que ser testigos involuntarios de más desastres a la vuelta de la esquina.

Otra mención que podríamos hacer es la denuncia presentada ante Impacto Sema-nal por la familia Takahashi, quienes acusarían de manera pública las intenciones que Giuliano Castagneto dueño de G&C Corporation tendría al respecto de su concurso familiar llamado: “Sacachispas”, el mismo que pretendería ser llevado a cabo con otro nombre, sin respetar el luto que la familia Takahashi desearía guardar, por la reciente desaparición de Rossana Takahashi, principal impulsadora de este tipo de actividades en Aichi ken.

Y volviendo al tema de la visita de Gianmarco a estas islas, les tenemos un informe del “minuto a minuto” vivido por el talentoso peruano, desde su llegada, sus conciertos y muchos otros detalles más y, como siempre en exclusiva, ya que durante la redacción de esta nota -inclusive-, nos encontramos viajando al lado de los “muchachos”, es decir junto a Gianmarco y su banda, les tenemos unas anecdotas divertidas que no podremos dejar de compartir con Uds. y al estilo de Impacto Semanal, su noticiero nacional y prensa oficial peruana en Japón.

Page 5: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

5

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Un golazo de media cancha: “el fulbito en Japón”Hoy en día se abre paso el Futsal

Es indudablemente que el deporte preferido de la comunidad latina es el fulbito, el fulbito juega el principal papel en el deporte, acá en Japón. El fulbito nació en todas parte donde habían peruanos o latinos en general, cuando recién comenzó esta práctica los latinos la rea-lizaban generalmente a orilla de los ríos, allí donde nadie llegaba o simplemente donde nadie los molestaba y podían dar riendas suel-tas a sus prácticas, es decir expresar todo lo

que había en sus corazones como parte de su cultura latina; la alegría de vivir, su fuerza para estar tan lejos de su tierras, sus sentimientos encontrados como ingresar a una cultura muy diferentes a las de sus países de origen.

Pero en estos lugares propicios para las reuniones de los latinos no solo les permitió practicar su deporte favorito como el fulbito, sino también escuchar su música tanto folcló-rica como chicha, tomar sus cervezas, reunirse los fines de semanas después de los intensos trabajos que en muchos de los casos duraban unos 12 a 14 horas diarias, a “full chamba” como trabajan los japoneses. En pocas palabras allí a las orillas de los ríos, lejos de las zonas urbanas podían dar rienda sueltas a su bulla y a su ale-gría. Teniendo en cuenta que en este país los japoneses no están acostumbrados a ruidos altos, menos a los escándalos, ni al tumulto ni a la música alta.

El tiempo que duraban estas actividades era ilimitado, como dicen ellos mismos “hasta las últimas consecuencias”, es decir hasta que se

termine las cervezas o hasta que el cuerpo ya no de mas. Pero la fiesta no estaría completa sino no hubiese la tradicional comida perua-na. Lo que hay que decir es que el emigrante latino llego al Japón con todo, es decir en sus maletas no solo trajeron sus prendas de vestir sino también toda su cultura, sus recetas de sus comidas, sus ingredientes para prepa-rarlas; sus guitarras, sus cajones, incluso sus trajes folclóricos y su música y mucho más. ¡Si!

también trajo el lado oscuro de su cultura; es decir sus “broncas y escándalos propios de las borracheras”.

Hoy en día, ya algunas cosas están cam-biando, el fulbito como practica en algunos lugares está cambiando por la práctica del futsal, en campos apropiados, campos de canchas con gras sintéticos y con todas las medidas reglamentarias en lugares o campos deportivos expresamente construido para la práctica de este deporte y que cuentas con todas las comodidades que se requieren en este deporte, con camarines, duchas y servi-cios higiénicos para los jugadores y público en general.

Las orillas de los ríos ya son cosa del pasado, la desorganización ha pasado al álbum de los recuerdos, hoy días ya se juega en campos apropiados, los que son generalmente acon-dicionados por las municipalidades japonesas, estos campos algunas veces son gratuitos en

otras tienen un costo módico y son usado previa inscripción.

En estos locales el trago y la comida, inclu-so la música y buen comportamiento están regulados y los latinos van aprendiendo que la disciplina y el buen comportamiento deben estar a la orden del día. Prohíben por ejemplo dejar la basura tirada en cualquier lado; ahora la tienen que meter en las bolsas correspon-dientes, las latas, los plásticos y la basura com-

bustible cada una en sus respectivas bolsas. Generalmente el administrador que en todos los casos son japoneses chequea al término del día como se deja el campo de juego. Esta es la parte de la cultura japonesa que los latinos hemos ido aprendiendo poco a poco.

Los equipos ahora se han organizado y han surgido las organizaciones algunos en Liga deportivas otras en campeonato Copas, etc. Una de estas organizaciones es la Liga de Osaka.jp, la decana del fulbito en Japón.

Ahora, en el 2012 podemos decir que La posta está siendo dada a los jóvenes y niños de una nueva generación, gente joven que incluso han nacido ya en esta tierra del sol naciente después de aproximadamente 20 años que tienen los emigrantes acá en este país y que lo han hecho como suyo.

Por: Guillermo Gonzales

Page 6: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

6

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Page 7: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

7

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en JapónNOTASdeIMPACTO

Expertos japoneses prevén que el reciente terremoto en la península de Izu, en la provincia de Shizuoka, donde se ubica el Monte de Fuji podría funcionar como un “catalizador” para la reanudación de las actividades del volcán Fujiyama.

Hace diez años, en alrededores del Monte Fuji tuvieron lugar temblo-res sísmicos de baja magnitud que han sido relacionados con una supuesta activi-dad magmática del volcán. Posteriormente, se detuvieron, pero ahora parecen haber comenzado de nuevo.

Asimismo a partir de enero del 2011, el volcán Shinmoe, comenzó a emitir cenizas volcánicas, es algo que tiene muy preocupados a los vulcanologos locales y actualmente son mantenidos en un cons-tante monitoreo, a estos gigantes dormidos que se creían extintos.

Los especialistas del Centro de Investigación para la Sismología, Vol-canología y Mitigación de Desastres de la Universidad de Nagoya, advirtieron en esta situación sobre la posible erupción del Fuji, cuya última erupción de lava y cenizas ocu-rrió en 1707. El terremoto en la provincia de Shizuoka de ninguna manera está asociado con los movimientos telúricos que sacu-dieron Japón el 11 de marzo, causaron un tsunami, numerosas víctimas y daños. Estos fueron el resultado de movimientos de la plataforma del Pacífico, mientras los tem-blores en Shizuoka tuvieron otro origen.

Sin embargo, el despertar del volcán del Monte Fuji puede ocasionar problemas adicionales para las autorida-des y los residentes de Japón que están luchando contra las consecuencias de la catástrofe y la avería de la central nuclear, Fukushima-1.

Desde 781 se han registrado 16 erupciones en el Nuevo Fuji. Muchas de éstas ocurrieron en la era Heian, con doce erupciones entre 800 y 1083.

Una de las más sobresalientes es la erupción de Jōgan, ocurrido en 864 (en el año 6 de la era Jōgan), y que ocurrió en el lado noreste, y produjo una gran can-tidad de lava. Dicha erupción duró 10 días y las cenizas cubrieron la tierra alcanzando hasta la bahía de Edo y la provincia de Kai.

El Fujiyama: “un león dormido”Los vulcanólogos advierten que podría activarse en cualquier momento

ErupcionEs Históricas del Monte Fuji

Page 8: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

8

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Page 9: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

9

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Muchas personas perecieron y una gran cantidad de hogares fueron destruidos.

partE dE la lava cubrió un gran lago llamado Senoumi, que existía en ese momento, y lo dividió en dos lagos, el Saiko y el Shōjiko. Esta lava es conocida como lava de Aokigahara, y actualmente está cubierta por el denso bosque de Aokigahara.

Entre 1083 y 1511 hubo un breve periodo de inac-tividad y no hubo registros de erupciones en ese momento. Posteriormente entró en un periodo de actividad, destacando la erupción del Monte Fuji de la era Hōei en 1707 (en el año 4 de la era Hōei), que surgió un mes después del gran terremoto de Hōei y que asoló la ciudad de Osaka.

La erupción, ocurrida el 16 de diciembre de 1707, produjo una lluvia de cenizas en la provincia de Izu, Kai, Sagami y Musashi.3 Esta erupción fue importante porque las cenizas alcanzaron inclusive a lugares lejanos como Edo.

Aunque no produjo ningún flujo de lava, la erupción de la era Hōei soltó a la atmósfera un gran volumen de cenizas volcánicas, que se extendieron a lo largo de vastas áreas a su alrededor, llegando incluso a Edo, situado a 100 km del monte

Fuji. sE estima que el volumen total de cenizas fue aproximadamente 800.000.000 m³.

desastres naturales secundarios

En el año siguiente a la erupción, el río Sakawa se desbordó y provocó inundaciones en la zona, a causa de los sedimentos de cenizas volcánicas.

Las cenizas fueron depositándose en los campos de cultivo situados al este del monte Fuji y, para poder seguir cultivando, los granjeros fueron acumulando los productos volcánicos en grandes pilas en vertederos. Al caer la lluvia se llevó todos esos montones de tierra y cenizas y las arrastró hacia los ríos, por lo que disminuyo la profundidad de algunos de esos ríos. Además, en el río Sakawa algunas de las cenizas volcánicas más voluminosas fueron creando embalses tem-porales de agua a lo largo del recorrido del río.

Finalmente, las lluvias de los días 7 y 8 de agosto del año siguiente a la erupción provocaron una avalancha de cenizas volcánicas y lodo que rompió esos embalses e inundó la llanura de Ashigara.

Fernando Hiriart

Escritor, docente

y periodísta.

Page 10: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

10

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Luís Fernando Helguero: Consejero económico comercial de la embajada peruana habló sobre el EPA

El Epa es un acuerdo de asociación económica entre japón y perú que acaba de entrar en vigencia desde marzo pasado (2012)

El EPA: AcuErdo dE AsociAción EconómicA

El objetivo del EPA es fortalecer y am-pliar las relaciones de Perú y Japón en temas Económicos-Comerciales, sien-do el TLC, uno de los 17 capítulos del acuerdo. Se obtuvieron preferencias especiales para el ingreso de produc-tos peruanos al Japón con reducciones arancelarias inmediatas o en un plazo determinado de tiempo.

acceso a Mercados Se mantienen los beneficios actuales del Sistema General de Prefe-rencias. Se revisará en 5 años, permi-tiendo aceleración de reducciones o in-cluir nuevos productos No incluye mercancías usadas. Japón ofrece acceso preferen-cial a su mercado al 99.8% de las expor-taciones del Perú, involucrando el 88.2% de líneas

arancelarias. Perú excluyó algunos productos agrícolas (lácteos, carnes, azúcar), produc-tos pesqueros, calzados. Japón excluye un total de 749 lí-neas arancelarias que involucran 0.1% del comercio bilateral existente (Chile: 1,152 y México: 1,180). Perú ofrece en desgravación in-mediata y a 5 años a productos de interés de Japón como: carros, teléfonos celulares,

computadoras, televisores, productos lami-nados de acero o hierro, diversos aparatos electrónicos, productos laminados de ace-ro, entre otros.1. Acceso a Mercados• Ingresarán con acceso preferencial los pro-ductos de interés de Perú como: – Agríco-las:• Acceso Inmediato: café, palta, páprika, mango, tara y achiote en polvo, kiwicha, quinua, camu camu, uña de gato, cebolla,

Page 11: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

11

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Especies pesqueras peruanas...tendrán desgravación en el mercado japonés en un máximo de diez años.

espárragos, alcachofas, ovoalbúminas.• Acceso no mayor a 10 años: Ajos, papa congelada, banano, uvas, pimientos, frutos capsicum, aceite de Sacha Inchi, entre otros• Cuotas: Carne de ave hasta 5,500 TM con un tratamiento arancelario especial, carne de cerdo hasta 5,000 TM, maíz gi-gante del Cuzco, hasta 6,500 TM y maíz morado, hasta 4,000 TM ambos sin el pago de aranceles.• Excluidos: Arroz, azúcar, derivados de azúcar, carne de bovino, carne de cerdo, chocolates, productos lácteos y deriva-dos, preparación de cereales, trigo, pi-ñas, malta, cigarros, pieles, entre otros.

– pesqueros

Acceso Inmediato: Peces or-namentales, huevas de pescado, cama-rones y langostinos, almejas, erizos de mar, aceite de pescado, abalones y otros moluscos preparados, preparaciones de anchoveta, harina de pescado.

Acceso no mayor a 10 años: Caballa fresca o refrigerada, ostras, pul-po congelado, preparación de sardina, preparación de bonito, preparación de atún y preparación de anguila (a 3 años). Anguila congelada, filetes salmónidos, cangrejos congelados, ostras salteadas o en salmuera, sardinas congeladas (a 5 años). Bacalao, huevas de salmónidos, preparación de camarones y langosti-nos, arenques (a 7 años). Pota, otros mo-luscos o invertebrados acuáticos, prepa-ración de langosta, preparación de otros crustáceos, mejillones (a 10 años).

Acceso Preferente: Trucha, atún aleta amarilla, bonito, filetes de pez es-pada, filetes de salmónidos, preparación de pota, y calamar.

Excluidos: Surimi de Tara, carne Seriola, atún ojo grande, caballa, sardi-nas, atún aleta azul, salmón rojo, salmón plateado, salmón del pacífico, salmón del atlántico.

La mayoría de especies pes-queras de interés del Perú tendrán des-gravación en el mercado Japonés en un máximo de 10 años. Muy excepcional-mente, Japón incluyó a la pota y a los

invertebrados acuáticos, beneficio que nunca antes había otorgado en acuerdo alguno.

industrial/Minero :

Acceso Inmediato: hierro, plo-mo, zinc, cobre, entre otros.

El total del comercio involucrado en el sector textil ha sido otorgado por Japón en desgravación inmediata con regla de origen “Yarn Forward”.

Acceso no mayor a 10 años: Los sectores sidero-metalúrgico, artesanías y otros del minero.

reglas de origen

Por primera vez en un TLC, Ja-pón ha aceptado tener reglas de origen flexibles para pesca, las cuales podrán ser cumplidas sin problemas por las em-presas pesqueras peruanas.

Japón aceptó que la acuicultura sea considerada un proceso productivo suficiente para gozar de las preferen-

cias. Se acordó un esquema de cer-tificación de origen simplificado (solo tenía con Suiza), y que permitirá que exportadores autorizados puedan reali-zar exportaciones sin necesidad de cer-tificar sus productos en las cámaras de comercio.

obstáculos técnicos

Se lograron provisiones sobre Transpa-rencia nunca antes otorgadas por Japón, las cuales van más allá de los compromisos asumidos en OMC.

asuntos aduaneros

Se garantizan procedimientos aduaneros separados y expeditos para el despacho de mercancías luego que

Page 12: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

12

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

éstos cumplan con las formalidades necesarias.

Se establece un Sub Comité de Procedimientos Adua-neros que servirá principalmente para identificar las áreas que requieran mejorar para facilitar el comercio entre las Partes; y, resolver consultas en temas de clasificación arancelaria.

compras publicas Se establecen disposiciones en materia de coopera-ción que favorecen la participación de las PYMEs.

Las empresas peruanas podrán participar en igualdad de condiciones que los proveedores japoneses en las licitacio-nes que sean convocadas por el nivel del gobierno central, las prefecturas, ciudades y otras agencias como es el caso de em-presas públicas de Japón.

comercio transfronterizo

No se impondrán límites o cuotas para que se pro-vean los servicios.

Se establece la obligación de no exigir la presencia local para el suministro de servicios de manera remota o trans-fronteriza.

Entrada temporal Permitirá la entrada a aquellos peruanos que posean un contrato con una organización en Japón. Esto incluye a personas con grado de bachiller, o que posean experiencia en la actividad. Es decir, cubre a los peruanos con grado técnico o que no poseen estudios especializados.

Se incluye beneficios para los chefs peruanos, a quie-nes se les garantiza la entrada certificando una experiencia previa de 10 años, incluyendo sus estudios.

propiedad intelectual

Reconoce la importancia de la protección de la biodi-versidad, los recursos genéticos y los conocimientos tradicio-nales.

Creación de mecanismos de intercambio de informa-ción que apoyen un mejor análisis de solicitudes de patentes basadas en recursos genéticos o conocimientos tradicionales asociados. CooperaciónSe crea un sub Comité que se servirá para identificar las maneras de ampliar la cooperación entre las Partes. Se desarrollará la cooperación bilateral en el marco de 8 grandes áreas temáticas como pesca, promoción del comercio y la inversión, industria, turismo, agricultura, entre otros. Este capítulo incorpora el tema trascendental como es el del Comercio Electrónico, el cuales no cuentan con capí-tulos específicos en el marco del EPA Perú-Japón.

conclusiones

El EPA es una herramienta más para impulsar el co-mercio bilateral entre el Perú y Japón.

Hay que prestar mucha atención tanto a las opor-

tunidades comerciales que se presentan como a los nuevos requerimientos documentarios como el nuevo Certificado de Origen. El éxito comercial con Japón se fundamenta en el de-sarrollo de una profunda relación con los compradores, cali-dad de producto y servicio acorde con los requerimientos del

Page 13: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

13

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Janet Izquierdo

Corresponsal periodístico fotógrafo oficial del gobierno peruano (convención APEC de Yokohama). Fotógrafo presidencial y de eventos internacionales.

cliente.

Page 14: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

14

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Rey

Existen varios métodos para empe-zar una empresa; explicaré lo más sencillo. Lo más recomendado es primero empezar como un negocio personal, mientras tenga otro in-greso fijo mensual y esforzarse para que vaya creciendo a diario, deberá guardar al máximo las ganancias ob-tenidas de las ventas y poco a poco invertir esas ganancias en el nego-cio para aumentar su capital.

Posteriormente cuando tenga un capital considerable deberá con-siderar pagarse un salario mínimo mensual, aquí deberá tomar cuida-do no compre el “MERCEDEZ” aún-, porque usted lo pagará; espere un poco más para que su empresa se lo pague, cuando se asigne un salario mensual deberá asumir su respon-sabilidad; su negocio o su empresa deberá pagar a los trabajadores, esto es una obligación legal, pero princi-palmente moral, por tanto deberá hacer lo imposible por cumplir con esa obligación que asumió; deberá

cumplir con usted mismo, así tenga que pedir prestado dinero a su pro-pia empresa, para cumplir con sus obligaciones, al transcurrir el tiem-po y ver que su sueldo es seguro de-berá seguir tratando de aumentar sus ganancias para poder contratar a un especialista, quien le ayudará a seguir aumentando sus ganancias y una vez que el sueldo de esta per-sona, sea seguro seguirá repitiendo esta formula, hasta completar la cantidad mínima de trabajadores necesaria para su empresa.

presidenteComo futuro presidente de un grupo de personas a su mando primeramente deberá dominar su carácter, sus pensamientos, sus sen-timientos, para poder llenar de ani-mo siempre a sus trabajadores y las tareas que les enseñará a realizar, a la vez tendrá que poner en practica la humildad, para aprender de los demás, Ud. será el ejemplo de los demás.

su saludComo presidente de su empresa, tendrá muchas preocupaciones, tomas de decisiones que le podrán causar stress, con esto las diversas enfermedades o malestares estarán siempre rondando cerca, deberá to-mar cuidados con su propia salud y su alimentación, esto es su motor principal NO LO DESCUIDE!!.

Los númerosLos números y cuentas deberá do-minarlo al máximo posible, ya que usted será la única persona res-ponsable de su éxito o fracaso, los trabajadores solo harán las cosas de acuerdo a como usted se los mande, recuerde cuando sus tra-bajadores estén con pocas ganas de trabajar por diversos motivos, su responsabilidad será levantarles los ánimos y aliviar sus preocupaciones de diversas formas, es usted quien deberá trazar las metas a seguir, es usted quien marca la pauta, señala el camino.

IMPOSIBLEde loElLicenciado Administrativo con Inscripción en el registro Administrativo de JapónLicenciado por Inmigración de Tokyo Licenciado en Seguridad Industrial Asesor en temas laboralesAsesor EmpresarialEspecialización en Administración de RRHHGanador del premio Orgullo Peruano 2011

¿Puedo ser empresario en Japón?

con Marcos Nakashima

Page 15: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

15

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Page 16: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

16

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Page 17: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

17

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Page 18: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

18

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Nivel de participantes sorprendeTambién se ofrecieron clases de marinera para niños y adultos

El primer concurso del tradicional baile peruano la Marinera en Tokio, sorprende al público por el garbo y coquetería de sus participantes en las diferentes categorías.

Este evento que viene realizándose por

más de cinco décadas en Perú y que ha transcurrido a otros países del mundo, el día 11 de marzo, tuvo como sede por primera vez a Tokio, Japón. Contó con la participación de aproximadamente 40 dan-zarines, entre peruanos, japoneses, niños, jóvenes y adultos, quienes con zapateos, cepillados, garbo y coquetería se ganaron al aplauso del público.

Antelando el concurso se dieron clases

de marinera para niños y adultos, imparti-das por los mismo Campeones de Marinera que llegaron desde Perú. Después de un descanso se daba paso a la Ceremonia de Inicio con palabras del Presidente de la Aso-ciación Marinera Japón y otras autoridades japonesas como el representante del Higas-hi Nihon y representante de la Asociación Marinera Japón, quien se esforzó por dar unas palabras en español que cautivaron al público latino asistente. El Presidente del Club Libertad Trujillo, que no pudo viajar desde Perú para asistir al evento, envió una carta de disculpas y agradecimiento a los organizadores por el esfuerzo en la difusión de la marinera y el fortalecimiento de la institución a nivel internacional.

Exactamente a las 2:46 de la tarde, como

se cumplía un año del terrible terremoto y tsunami que azotó el noreste del país, se interrumpió el acto para hacer un minuto de silencio en memoria de las víctimas. Luego los organizadores recordaron que parte de los ingresos recaudados se dona-rían a la institución japonesa Iwaki Sakura Kai que viene apoyando en las labores de

CoNCUrso dE mAriNErA EN TokioPor : Maraya Kaji

Page 19: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

19

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

reconstrucción de las zonas afectadas de Tohoku.

A continuación se dio paso a la pre-

sentación de todos los concursantes, el jurado estuvo a cargo de los 4 Campeo-nes de Marinera.

Descontento de algunos participan-

tes Como en todos los concursos hubieron

grupos y participantes que festejaron su victoria y por otro lado algunos que estu-vieron descontentos con el veredicto, por tal motivo nos sentimos impulsados en conversar con los responsables de esta actividad y puedan de este modo aclarar cualquier suspicacia que podría haber quedado flotando en el aire.

Al percibir dicho descontento entre-vistamos a uno de los principales orga-nizadores del evento, el Presidente de la Asociación Marinera Japón y Presi-dente del Club Libertad, Filial Tokio, Sr.

David Quincho Olivera, para confirmar la imparcialidad del jurado y las bases de calificación.

El Sr. Quincho nos confirmó que la

Organización con el fin de asegurar la imparcialidad del evento trajo a los Campeones de la Marinera desde Perú, para que sean el jurado del concurso, quienes además no tuvieron ningún contacto con los participantes hasta el momento mismo de su presentación. Así también nos indicó que las bases de cali-ficación fueron: vestimenta, personalidad y espontaneidad, elegancia en el baile, ritmo y coordinación, entre otros.

Festival del perol Como para sentirse algunos minutos

en su país natal, los residentes peruanos que asistieron al evento se vistieron com-pletamente de blanco para el tradicional Festival del Perol que consiste de una elegante cena y exhibición de marinera, una de las costumbres más renombra-

das en Trujillo. Según algunos informes de entendidos en las tradiciones de ésta región del Perú, la tradicional Fiesta del Perol fue creada como una forma de recaudar fondos para salvaguardar el desarrollo del Concurso Nacional de la Marinera, certamen que se considera una de las expresiones que más arraigo tiene en éste país.

En la Fiesta del Perol en Tokio, estu-

vieron presentes el Cónsul del Perú en Tokio, Julio Cárdenas y el Cónsul Gene-ral Adscrito del Perú en Tokio, Agustín Palacios, así como el Representante de Higashi Nihon, Sr. Saito Takumi. La exhi-bición de marinera estuvo a cargo de los campeones del Club libertad de Trujillo del Perú, que vinieron exclusivamente para el evento.

Mientras los presentes disfrutaban de

la deliciosa cena de tradicionales platos peruanos, desfilaron por el escenario algunos artistas invitados y para cerrar la noche con broche de oro, los 4 cam-

Page 20: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

20

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

peones ofrecieron una demostración de muy alto nivel, que arrancó una cerrada ovación de entre el público, quienes los aplaudieron sin cesar.

Page 21: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

21

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Según el comunicado oficial de prensa de parte de lo organizadores cerca de 500 perso-nas asistieron al evento, las cuales fueron con-tabilizadas del público que acudió al Concurso de Marinera y al Festival del Perol, que fueron dos actividades por separado, realizadas en un mismo día.

Page 22: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

22

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Visitando a la flor de UmE en osakauna belleza natural que se aprecia en ciertas temporadas del año

Viviendo en estas islas ya muchísimos años, la temporada de la primavera es la ocasión más precisa para continuar haciendo apología de ese particular amor por la naturaleza que profesan los nativos de este país y que, visto desde una dimensión de futuro, este trabajo pueda ger-minar y hacer posible, una similar actitud allá, en nuestros países en donde se hace necesario y urgente, para conjurar muchos males. Por todo esto hoy hemos apurado nuestra salida desde Hiroshima Ken lugar donde trabajamos, y ahora ya enrrumbamos y quedan pocos minutos para llegar al parque del Sol en la localidad de Suita (Osaka), ciudad adonde llegamos cada quince días para estar con la familia.

Son las 11 y media de la mañana -está nubla-do- y algunas gotas empiezan a caer del cielo. Es la lluvia de cambio de estación pero eso no impide en nada nuestro objetivo en esta visita fugaz a este parque en donde allá por el año 1970, fue sede de la EXPOTECNOLOGÍA MUNDIAL. Para ese entonces, ya el escultor Taro Okamoto había diseñado y hecho realidad su inmensa escultura como símbolo de la armonía y el progreso y la cual causaría asombro y susci-taría entre los presentes, deseos de saber muchí-simo más acerca de la historia y la cultura de este país anfitrión.

Estoy en la entrada recabando todos los folletos que se exhiben y quiero saber en qué lugar del interior está el jardín de los cirue-los japoneses que, en esta primavera, son los primeros en florear y me encuentro con una dama japonesa dentro del mar de visitantes que llegan. No se si es un envío de los dioses pero

CróNiCAestaba parada justo enfrente mío como esperando mi consulta -¡quien sabe!-. Vestida con una casaca lila que la diferen-ciaba del resto, era suficiente para que me fijara en ella y no dudé en acercarme para hacerle mi preguna. Trabamos amistad, cuando Yoshiko -que ese era su nombre-, me dijo de que se dirigía al mismo lugar y entonces, tras saber de mi trabajo y de mi nacionalidad, enrrumbamos mientras me interroga al respecto de la finalidad de este reportaje. “En la historia de Japón, antes, los samurais lo comían para com-batir la fatiga” -me cuenta- y, explica de todas las propiedades vitamínicas del fruto que ya conocemos como “umebos-hi”. “Nuestros países tienen una similitud cultural por su dimensión en el pasado y aquí en Japón no se produjo ninguna invasión colonial que hubiera desarticu-lado su cultura como en otros lugares, y por eso , ver todo este espectáculo que tiene relación con su religión y su historia y éste presente.

Resulta muy aleccionador para el resto del mundo, en especial allí donde hay mucho desorden por causa del colonialis-mo del pasado”, le explico a Yoshiko, quien es profesora de arte y me dice de que es la primera vez que se encuentra con un extranjero interesado por la cultura de su país. No hay para más, cortamos el diálogo protocolar y apuramos el paso e ingresa-mos al paraíso pequeño.”Por favor lluvia linda no caigas ahora y déjanos trabajar”-es la voz que se me cruza en la mente-, ya dentro del jardín de los árboles del cirue-lo japonés. Es un desafío, un reto del mal tiempo imperante aquel día nublado, que habrá que sortear.

Yoshiko san, ahora está ocupada con su cámara fotográfica inmortalizando lo que puede, todo lo mejor de esta flor rosada e intensa, de color “pinku” -como se le dice en japonés-. También hay árboles de flores blancas, y por supuesto, árboles que han sido injertados y lucen flores con pétalos rosados y blancos, y son estos los que más fotografía ella, desde diver-sos ángulos. Sin embargo, la cortesía de mi guía es al extremo y no me descuida para absolver cualquier interrogante que tenga. Ella está tomando muchísimas vistas mientras yo hago lo mío, en tanto un ligero aroma como que me llena de fuer-zas. Es el aroma como de la flor de jazmín que despiden estas flores y cuando se lo comento a mi guía ella se asombra y me dice de que no es exacto. De pronto a un

árbol han llegado unos pequeños pajaritos de color amarillo que empiezan a comerse los estambres de las flores y muchos corren con sus cámaras para registrar este espectáculo en absoluto orden y excesivo respeto. Mas de uno en mi camino, se ha detenido para permitirme registrar lo que quería en ese instante, y por supuesto, les agradecí religiosamente el gesto que sólo se puede ver aquí en Japón.

Transcurre el tiempo, quiero hacerle mil preguntas más a mi guía ocasional, pero tengo que ser respetuoso de lo que hace. Ella profesa el sintoísmo, lo que le invita de por sí a adorar la belleza de las flores, como los millones nipones que profesan esas mismas creencias. Más pasan los minutos y es hora de preparar el retorno. Se oscurece el cielo y parece que viene irrefrenablemente la lluvia que los “dioses” la suspendieron ante mis silentes súplicas. Le pido entonces una foto del recuerdo a mi guía y ella acepta gustosa y me dice de que le enseñe mi reportaje en cuanto salga. Intercambiamos “e-mails” para comunicarnos mientras caminamos raudos a la salida. No hay tiempo para un cierre del reporte como hubiera querido. Será mañana y por la noche tendrá que estar listo dentro del mundo virtual para que cumpla su fun-ción que dije al inicio de esta crónica ...”que el mundo imite este amor, respeto y cuidado por la naturaleza que se ve aquí en Japón”.

Hoy la flor del UME ha sido nuestra estrella invitada. Queda aún esa otra flor, el “Sakura”, que es símbolo nacional del país de los samu-rais legendarios o de los robots androides mejor desarrollados del planeta. Así voy terminando esta crónica cuyo título lo decidí, mientras subía al tren “monoriel” y me despedía de Yoshiko san, agradecién-dole infinitamente toda su ayuda. Mañana será otro día para continuar haciendo apología de la primavera fugaz, aquí en estas islas y, será desde muy temprano como hoy.

Yván Ramirez, comunicador social peruano, escritor y periodista

Page 23: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

23

Impacto Semanal - Prensa Oficial Peruana en Japón

Page 24: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

Terremoto en Japón: “experiencias al límite”

“El avión cambió de rumbo y nuestro nuevo punto de aterrisaje era Alaska”

Maraya Kaji vivió el momento más difícil de su vida

Hace un poco más de un año pasé unos de los momentos más angustiantes y terribles de mi vida. A pocos minutos de estar por aterrizar en el aeropuerto de Narita en Tokyo, después de pasar dos 2 maravillosos meses en Bolivia, sentí que había perdido a mi amado esposo y toda mi familia japonesa. Nuestra hora de aterrizaje en Narita, estaba fijada para las 3 de la tarde del 11 de marzo de 2011. Para cuando todo indicaba que ese viaja sería de rutina y que nuestra llegada se mantendría en

el tiempo estipulado por la aerolínea, de un momento a otro, el avión cambió de rumbo. Sin mayor explicación nuestro nuevo punto de aterrizaje era un aeropuerto de Alaska. ¡En el avión sólo se escuchaban murmullos de preocupación!. De pronto viene una azafata, le pregunto qué estaba pasando y sin poder disimular, pálida y en shock, me dice que era imposible aterrizar en Tokyo porque había ocurrido un terremoto muy grande y no sabía la magnitud de los desastres. No pasó ni un segundo para que empiece a temblar y y me sobreviniera un gran shock también. Pensé que lo había perdido todo, pero aguantaba las lágrimas, no podía dejar de temblar. Después de 6 interminables lar-gas horas, llegamos a Alaska, ni bien aterri-

zamos llamé 50 veces a mi hogar en Japón, simplemente un mensaje que decía “sin se-ñal”. No paraba de temblar, no entendía nada, al ver las primeras noticias internacionales e imágenes del desastre, que señalaban a Tok-yo como el centro del terremoto y Tsunami, no pude controlarme, sólo de recordar esos momentos se me caen las lágrimas. Después de 2 larguísimas horas, de espera en el aeropuerto de Alaska, recibí una llama-da de mi hermano que me devolvió la vida,

porque me aseguró que mi familia estaba a salvo. Muchos vuelos con destino ha Japón, fueron desviados para Alaska por lo que habían más de 500 personas en el aeropuerto, a esa hora (dos de la madrugada), todas desesperadas, nerviosas, cansadas y con frío. Como todo fue de imprevisto, sólo había un bus que transpor-taba, a toda esa cantidad de personas, hasta los hoteles mas cercanos. En mi caso, sólo después de confirmar que mi familia estaba bien, pude reaccionar, salir del shock y prote-ger a mi pequeño hijo y mi madre tomando la decisión de tomar un taxi para que nos lleve a uno de los hoteles predestinados por las aerolíneas para casos de emergencia como estos. Al verme salir hacia los taxis, muchos

pasajeros comenzaron a correr para tomar alguno de ellos, en mi desesperación de no perder uno de los pocos que estaban espe-rando, corrí con mi hijo en brazos y de repente sólo me vi resbalando por el asfalto que es-taba cubierto de hielo, gracias a Dios tuve la rapidez de levantar a mi hijo y evitar que sufra algún golpe.Mi tragedia no terminó ahí, porque al día si-guiente sufrí buscando un lugar para comprar pañales para mi hijo. Como madre prevenida

había alistado una cantidad extra de pañales durante el viaje de Miami a Tokio, pero no la cantidad suficiente como para un retraso de esa magnitud. Por lo tanto, después de des-pertar, pasé muchas horas en Alaska buscan-do un supermercado donde vendan pañales.

Sólo puedo terminar diciendo que comparto casi en carne viva el dolor de tantas personas que perdieron sus seres más queridos. Ad-miro la fuerza de este país, porque después de ésta gran tragedia, de tanto dolor y tantas alertas por riesgos de radiación, sigue luchan-do día a día, firmemente con el sólo objetivo de recuperarse.

Por: Janet Izquierdo

Page 25: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

Terremoto en Japón: “experiencias al límite”Mario Atapaucar tuvo mucha suerte aquel día

“La amabilidad japonesa se esfumó, todos corrían por su vida”Soy profesor y ese día caminaba desde aula hacia otro ambiente y en cuanto empezó el movimiento y al encontrarme en el piso 40 de un edificio de Shinjuku, el “sacudón” fue tan fuerte, que sino fuera por una de las pizarras que estaban entre una ventana abierta y yo, hubiera salido volando por esa abertura, en ese momento recordé en que había dejado al-gunas cosas mías en aquella aula, entre ellas mi celular, pero no me interesó volver por ese

aparato, porque lo primero en que pensé fue en salvar mi vida.

La amabilidad japonesa simplemente se esfu-mó, cada uno corría y buscaba que ponerse a buen recaudo, los ascensores automática-mente se detienen en circunstancias como esa y para prevenir incendios, éstos se llenan de agua y mucha gente entró en pánico, cuan-do el agua empezó a inundar los elevadores y éstos aún permanecían encerrados allí. Por mi parte trate de ayudar a las personas de edad avanzada, algunos estaban sentados en las escaleras sin atinar a nada, les decía que escapen rápido, porque la réplica podría ser más fuerte y así fue. En cuanto volvió a reme-cer la estructura en la que me encontraba la

agente empezó a gritar, las oficinas eran irre-conocibles, todo estaba por los suelos, pero felizmente el edificio resistió y pudimos llegar sanos y salvos todos al primer piso.

En la calle los japoneses que normalmente lu-cen “blancos”, estaban más blancos que nun-ca, sus rostros pálidos y consternados eran más que expresivos. Algunos decidimos vol-ver al edificio y subir al segundo o tercer piso

para ver la TV y saber, qué es lo que había pasado. Se hablaba que vendría un tsunami, pero que felizmente Tokio no se vería afec-tado por el. Trate de llamar a mi familia y las lineas estaban muertas, solo funcionaban los teléfonos públicos, pero ¿dónde podía encon-trar uno?. Las horas pasaron y los japoneses decidían regresar a sus puestos de trabajo, para seguir con sus labores, mientras que al noreste del país el mar lo destrozaba todo.

Las calles estaban paralizadas, la gente cami-naba en absoluto silencio, algunos andaban descalzos, las pistas estaban enmudecidas, sin ruido de motores, los autos permanecían estacionados en perfecto orden, por mi parte debía de regresar a mi casa, caminando me

llevaría poco más de una hora, ya que vivo por el centro de Shinjuku, pero hay muchos compañeros míos que no podían hacer eso y decidieron esperar a que se reanudasen los servicios de tren, pero al día siguiente los en-contré algo desalineados, ya que no llegaron a abordar ningún “densha”, pernoctando más bien en locales como los Mac Donald´s de la zona, quienes durmieron no solo en las sillas de cada mesa, sino también en los suelos.

¿Cuál fue mi experiencia en este terremoto?, pues diré que fue angustiantes y muy difícil de sobrellevar, nunca podré comprender plenamente a la sociedad japonesa, a pesar que llevo más de 20 años en el país. Al día si-guiente del sismo la gente iba al trabajo como si nada hubiera pasado, no importando que no haya medios de transporte al alcance, las tiendas de venta de bicicletas de la zona de Shinjuku agotaron su stock, los japoneses lo compraron todo en un día, no importaron los costos, porque hasta las más caras “volaron” literalmente. Otros sin la suerte de poder ad-quirir alguno de estos medios de locomoción, atinaron a adquirir zapatillas, para hacer más llevadera su caminata a casa.

Page 26: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

Cena de Beneficiencia en Tokio tuvo la presencia de decenas de autoridades, invitados especiales y shows artísticos

A un año del fatídico terremoto y pos-terior tsunami que azotó el noreste de Japón, los residentes latinoamericanos se unen en dos eventos de beneficen-cia para ayudar a los damnificados de la cuidad pesquera de Minamisan-riku. Todo comienza con la idea y empuje de tres emprendedores latinoameri-canos Marcela Matsumura, Eduardo Ferrera y Felix Takeda, quienes sin saberlo el año pasado, por separado organizaron eventos de benéficos y caravanas de amor para ayudar en las zonas afectadas bajo el nombre de “Todos con Japón”. Y, este año, hacien-do hincapié al refrán “LA UNIÓN HACE LA FUERZA” deciden trabajar juntos y organizar, con el apoyo de las emba-jadas de muchos países latinoameri-canos, dos eventos de recaudación: “Cena de Gala Benéfica para los dam-nificados del terremoto de Touhoku” y “Torneo de Golf y BBQ”. Cena de Gala Benéfica para los damni-ficados del terremoto de Tohoku” Con gran asistencia de los embaja-dores que apoyaron el evento y de público japonés y extranjero, el 24 de marzo en el Club de Corresponsa-les Extranjeros de Japón, transcurrió la Cena de Gala Benéfica. Los datos arrojados indicarían que aproximada-mente 180 personas habrían asistido al referido evento. Todo comenzó con una explicación de la trayectoria de “Todos con Japón” de parte de los organizadores, quienes dedicaron además esta actividad a Matsuo Ouyama y Takao Ochiba, dos pesqueros sobrevivientes que vinieron

en representación de la comunidad de Minamisanriku. El discurso de bienvenida estuvo a cargo del Embajador de Perú Sr. Elar Escala, quien además de dar la bienvenida a los presentes, comenzó recordando la triste-za y consternación con la que recibieron la noticia del desastre los miembros del APEC (Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico), cuando empezaban su reunión en Washington el año pasado, del cual formaba parte en ese momento. Contó que frente a esa situación los 21

países miembros decidieron priorizar el tema de “prevención de desastres” con-siderando que no sólo Japón, sino que todos somos susceptibles a este tipo de hechos de la naturaleza. Comentó tam-bién que a pesar del poco tiempo de haber llegado a Japón, se sentía muy complacido de poder apoyar a tan buena causa y felicitó la iniciativa de los orga-nizadores. Durante toda la Cena, los diferentes embajadores hicieron uso de la pala-bra para compartir sus sentimientos de

Actividades benéficas en favor de damnificadosresidentes locales demuestran su gratitud a japón mediante realización de eventos

Page 27: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

apoyo a Japón y felicitaciones por la iniciativa de los responsables de esta noble actividad. Uno de los momentos más conmove-dores del evento fue cuando Matsuo Ouyama, uno de los representantes sobrevivientes, leyó la carta que envió el Alcalde de Minamisanriko, donde expresaba sus deseos, sobre restaurar rápidamente la cuidad para que los habitantes vuelvan a vivir con tran-quilidad. Comentó que todavía falta mucho por hacer y solicitó que sigan brindándole el apoyo como hasta ahora. Finalmente deseó el éxito del evento y agradeció a la organización

“Todos con Japón”, embajadores y público presente por el apoyo que están recibiendo. sHoW artÍstico La presentación de varios grupos musicales engalanó la jornada, como la música española por Jorge Díaz, además de grupos folclóricos de canto y danza los Aukis y Quin-to-suyo, que presentaron un ritual andino y el Huayno peruano. Gimi Vega y Chifumi Fukuda con una Mari-nera y Charo Unten, quien deleitó a la concurrencia con su melodiosa voz,

Eduardo Ferrada uno de los principales organizadores de estas actividades en favor de los damnificados del terremoto de Tohoku

mientras, estos últimos disfrutaban del delicio-so bufete internacional. Más actividades: torneo de Golf y BBQ Ni el mal tiempo del sábado 31 de marzo, ni los 60 participantes que suspendieron su viaje, de los 118 inscritos, fueron un gran rival frente a las ganas de ayudar de los organizadores del Torneo de Golf y BBQ, que continuaron con el evento.. El torneo comenzó a las 8:00 de la mañana con la presencia de 51 participantes que jugaron por casi 7 horas en las terribles condiciones de tiempo. La persistente lluvia y las fuertes ráfagas de viento no impidieron que los grupos de apoyo para el Show Artístico viajaran -en muchos casos más de dos horas-, para llegar a Kana-gawa Central Club, y deleitaran a todos los presentes con música folclórica de los andes, danzas típicas de Bolivia y Chile, mientras se servían el churrasco del barbecue. A unas horas de finalizar el evento, Eduardo Ferrada organizador de esta actividad, se diri-gió a todo el público para agradecer por el apoyo y dio paso al remate de beneficencia de varios artículos de golf. Finalmente se hizo la entrega de los premios a los clasificados en los primeros lugares. Entrevista a Eduardo Ferrada ¿Qué le motivo para comenzar con este grupo de ayuda?- El sentimiento que tiene cualquiera por ayudar a otra persona o comunidad cuando necesita una mano amiga, sin importar la nacionalidad, raza, sexo o color de la piel. Simplemente las ganas de ayudar. ¿Cómo deciden unirse con Marcela Matsumura para la organización de los eventos de benefi-cencia de este año?-Somos dos grupos independientes y con espontaneidad que desde el año pasado, sin darnos cuenta, incentivados por las ganas de ayudar trabajamos bajo un mismo nombre “Todos con Japón”. El grupo de Marcela recau-

Page 28: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

dó fondos y luego hizo su donación a la Cruz Roja. Por otro lado nuestro grupo, recaudó fondos y viajamos al lugar del hecho, para estar con los damnificados y trabajar junto a ellos como voluntarios.Creo que unirnos fue lo mejor que pudimos hacer, estoy muy contento con el trabajo, entusiasmo y organización del otro grupo. Creo que juntos podremos cumplir con el objetivo. ¿Cuál es el objetivo concreto de los dos eventos?-El objetivo fue generar fondos para com-prar un bote pesquero y llevar entre 30 a 50 voluntarios a Minamisanriku para trabajar 4 días en lo que nos designe el centro de voluntarios. ¿Está satisfecho con la respuesta de los resi-dentes latinoamericanos frente a los dos eventos?.-Si muy satisfecho porque sin todo el apoyo que recibimos no podríamos ayudar como queremos. Nosotros simplemente orga-nizamos cosas y la gente desinteresada que quieren ayudar entra en contacto con nosotros y se ofrecen para dar donaciones materiales, shows artísticos, trabajos volun-tarios, etc. Todo es una cadena de ayuda, siempre hay alguien que nos ofrece lo que necesitamos. No existen compromisos personales simple-mente gente que quiere ayudar. ¿Alcanzaron sus expectativas con los dos eventos?-Todavía no tengo el monto de recaudación confirmado de la Cena Benéfica. Pero en el caso del Torneo de Golf, lamentablemente debido al mal tiempo y los 60 participantes que cancelaron, no conseguimos llegar a los 300 mil yenes pensados.Sin embargo, debemos estar agradecidos por los aproximadamente 140 mil yenes de recaudación neta del evento. ¿Cuál es el siguiente paso ahora?-El siguiente paso es terminar de organizar el viaje del grupo de voluntarios a Mina-misanriku del 28 de abril al 3 de mayo. El último día se llevará a cabo una cena para 1000 personas del lugar, donde tendremos la ceremonia de entrega del bote y un gran

concierto musical y de danzas hispa-noamericanas. Invitamos a todos los que quieran venir y estén dispuestos a trabajar 4 días y convivir lejos de las comodidades. Necesitamos alguien que pueda ayu-darnos con un medio de transporte para trasladar a los voluntarios.¿Cuántas veces ya viajó al lugar del desastre como voluntario?-Hasta el momento 6 veces a Minami-sanriku y Fukushima, de las cuales 5 fuimos con grupos de ayuda. ¿Qué mensaje quisiera mandar a la comunidad de hispanohablantes en Japón?

-Quisiera decirles que apreciamos mucho las palabras de apoyo, que estoy conmovido por la entrega gene-rosidad de la gente.Agradezco a las personas anónimas que dan donaciones de comida y dinero, y también a las personas que ayudan de corazón entregando su tiempo y talento para las diferentes actividades.

Page 29: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

Reportaje: Maraya Kaji

Corresponsal periodística boliviana Ingeniera y gerente de Administración y Finanzas de Nanbei Bridge Japan S.R.L. (Imp.&Exp.)

E-mail: [email protected]

Page 30: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012
Page 31: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012
Page 32: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012
Page 33: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012
Page 34: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012
Page 35: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

Como todos los años se realizó en la prefectura de Kanagawa el “Fes-tival de Yamato”, en donde se congregan cientos de japoneses y decenas de latinos para departir agrada-bles momentos, en

medio de shows artísticos y comida de la más amplia variedad de distintos paí-ses.

En esta ocasión el cónsul peruano Julio Cárdenas, quien llegó acompañado de su esposa, saludó a los puestos latinoa-mericanos ubicados a lo largo del pe-rímetro de la feria y tuvo la ocasión de saborear “in situ”, los deliciosos chorizos parrilleros del “Tambo de Oro”, del em-presario peruano, César Funato.

En el puesto dispuesto para el “Tambo de Oro”, pudimos apreciar que los co-mensales daban su aprobación al nuevo producto, que Funato está ofreciendo, mientras además se percibía el agrada-ble olor de otro de sus “platos fuertes”; los famosos anticuchos.

Mientras el cónsul Cárdenas degustaba cada plato, hacia su aparición un hom-bre de los andes peruanos, Mario Ata-

paucar, quien ataviado de su poncho y su chullo, procedía a “bendecir” en una pequeña ceremonia y en nombre de la “Pachamama” y de los “Apus”, los pro-ductos que César Funato acaba de sacar al mercado.

“Agradezco a Mario (Atapaucar), quien es un “quechua-hablante” oriundo del Perú profundo, haberse tomado el tiempo de venir para participar de esta actividad”, comentó César Funato.

Cabe destacar que el mal tiempo de ese día no permitió una presencia numerosa de público como anualmente sucedía.

Festival gastronómico musical de Yamato “cónsul peruano julio cárdenas visitó los stands latinos y degustó los mejores platos de comida”

Page 36: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

El camerín destinado exclusivamente para Gianmarco, el cual muestra en una de las mesas un vino marca Rose, normalmente luce vacío antes de cada show, ya que él prefiere estar en el camerino de sus músicos, porque allí la pasa bien, todo el tiempo se pueden escuchar chistes.

Durante una de las pruebas de sonido Gianmarco se detiene en media canción y se le acerca a Pedro (el tecladista) y le dice: “¿sabes quien me ha escrito?. No -le responde Pedro-. “Tu vieja” -acota Gianmarco-, y todos empiezan a reír hasta casi caer al suelo por la espontaneidad de la gracia.

El Bus parrandero

Denominado de esa forma por el mismo Gianmarco, se ha convertido en la zona de esparcimiento oficial de la banda, este bus tiene en la parte de atrás sillas dispuesta de forma tal, que si fueran una pequeña sala de estar, es allí donde Gianmarco y su equipo de técnicos y músicos empiezan con la creación de una serie de bromas, nacidas de sus propios anécdotas, vividos en estas tierras.

“Japón me fregó la vida, ahora nada será igual para cuando vuelva a Lima, esto es como haber pasado dos semanas con la abuela y que te de, de comer en la boca, para luego volver a la casa de mi madrastra que me odia” (jajaja). Se refería Gianmarco con respecto al sistema de luces, sonido y profesionalismo de los japoneses que disfrutó a lo largo de su gira por Japón; a lo que Franco -su luminotécnico-, agregó; “yo me voy a llevar a uno de esos chinos en la maleta” (más risas). Intentar dormir nunca se pudo en el bus parrandero.

naito san

Es un japonés de unos cincuentaitantos años, de cara agradable. Habla un inglés “masticado” bastante comprensible, es el encargado de hacer que todo marche de acuerdo a los cronogramas establecidos por la producción. El primer día todo transcurrió como se hubiera esperado que sucediera, es decir; Naito san, nos entregaba las llaves de nuestras habitaciones, nos llamaba para que bajáramos a cenar y nos

comunicaba a qué hora saldríamos a la mañana siguiente, hasta allí este amigo japonés no se diferenciaba de sus pares nipones, pero creo que su deseo de adaptación a las costumbres latinas que estaba empezando a vivir muy de cerca, provocaría ligeros cambios en su conducta, pero eso sería para la noche del día siguiente.

El día número dos, la banda de Gianmarco tuvo una recepción ofrecida por la embajada de Perú inmediatamente

El Japan Tour 2012 de GianmarcoLo que nadie les contará, se lo contamos nosotros...

Fotos: Esteban Arakaki

Es uno de los artistas peruanos con más reconocimientos in-ternacionales de los últimos tiempos, pero además es otro mú-sico de la banda, es amiguero, sencillo, di-vertido, espontáneo,

carismático, un muchacho de ba-rrio, sin posturas de estrella.

Por : Ricardo Salazar

Page 37: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

después de la conferencia de prensa en la que participó el cantautor. Allí se disfrutó de distintos aperitivos, así como de los deliciosos Pisco Sours y Algarrobinas. Naito san, no se perdió de probar y en repetidas ocasiones estas delicias peruanas. “a mi querido Naito san, lo observaba con su cigarro en la mano a la salida de la embajada peruana y estaba tan chino, que ya no veía… agueitaba”, comentaba Gianmarco en uno de sus shows.

Pasada la media noche, entrando hacia el tercer día y mientras todos dormían en el bus. Naito san coge el micrófono y emite un sonido con su boca estruendoso, horrible y dice la siguiente frase: “morning call” (primera llamada de la mañana, frase usada normalmente en los hoteles para despertar al hospedado). Simplemente nuestro anfitrión japonés era irreconocible, se estaba divirtiendo con nosotros y pasó a convertirse en un peruano más.

show en Hamamatsu

Quien redacta recibió una llamada telefónica en medio de uno de los viajes en el bus parrandero, se trataba de una mujer que decía que tenía una hermana invidente y que ésta quería conocer al Gianmarco para el día en que tocase en la ciudad de Hamamatsu, “yo quisiera que mi hermana lo conozca, ella no ve desde los 6 años de edad y tiene la ilusión de poder tocarlo, Gianmarco es su cantante preferido” dijo Mari. Mientras conversaba con ella, le pregunté por su hermana y la puso al teléfono.

Ricardo.- ¿Hola, como te llamas?

Wendy.- Soy Wendy

Ricardo.- Te noto nerviosa

Wendy.- Si, es que deseo conocer a Gianmarco

Ricardo.- Bueno, no sé si se pueda para el show de Hamamatsu, pero tal vez pueda hacer algo por ti, ¿me puedes esperar un momento?

Wendy.-Si, claro

Me levanté de mi asiento, Gianmarco se encontraba departiendo con los miembros de su banda en la parte de atrás del bus e interrumpí diciendo: “Gian, hay una fanática tuya que es invidente y que quisiera conocerte antes del show en Hamamatsu, ¿crees que podría ser posible?

- Gianmarco: “claro, que me la traigan antes de mi presentación”

- Mira aquí la tengo al teléfono, ¿quisieras saludarla?

Gianmarco: ¡claro!

Simplemente Wendy no sabía si estaba despierta o dormida, porque estaba viviendo un sueño. Era Gianmarco al otro lado del fono conversando con ella.

El día del show llegó Wendy hasta el local con su familia, ella tuvo que esperar que Gianmarco termine su prueba de sonido. Una vez acabada aquella sesión, Gianmarco se dirige a su camerino y es allí que lo abordamos para preguntarle si estaría bien que ella pasara de una vez, para que haga su sueño realidad y el cantante peruano, da su visto bueno.

En el exterior del local Hamakita Bunka Center, estaba ella casi temblando, sudaba frio y le decimos que puede ingresar. La seguridad abre la puerta y es escoltada por un par de familiares y llega hasta la habitación del ganador de los Grammys Latinos,

Gianmarco en la embajada del Perú

Page 38: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

lo demás es historia.

La “tia” de los increíbles

Eran las 2 de la mañana del lunes -después de los primeros 3 shows de Gianmarco en Japón-, y decide llamar por teléfono a la administración del lujoso hotel Nagoya Tokyu, porque se le había antojado que le hagan unos masajes en su molido cuerpo. Del otro lado del fono le contesta una señorita con voz muy sensual y le vino a la mente “las Cucardas” y decidió cortar la llamada, después buscó otro número para conversar con otra persona del hotel, en este caso era un hombre y éste hablaba perfectamente inglés y allí pudo solicitar con más precisión el servicio que buscaba, Gianmarco quería unos

masajes y le interroga a su interlocutor, si la persona que iría hasta su habitación sería hombre o mujer , para esto, le preguntaron cuál prefería él, a lo que su respuesta fue; quiero una mujer. Diez minutos después llegaba hasta su cuarto “la tía de los increíbles”, según la descripción que hizo el cantautor, ésta mujer era de poco más de un metro de estatura y medianamente mayor.

“Que espectacular la tía brother, me sacó conejo, me hizo todo, se me subió y me puso las rodillas en las caderas, me agarró la planta de los pies, me dolió rico, pero no sabes lo que era. ¿has visto alguna vez a la tía de los increíbles?... ya, era igualita.

Puso sus rodillas en mi espalda y sentí un “crack” y empieza un

Fotos: Ricardo de Jósse

Page 39: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

movimiento ondulante, casi me hace gritar, yo no sabía que tenía unos músculos en mis caderas, que tenían unos nudos horrorosos.

Cuando entró a mi cuarto empezó a ver los póster que tengo del Japan Tour, vio los regalos y ella se quedó pensando y de repente cuando termina me dijo: “finish” y después empezó a señalar todas mis cosas que tenían mi nombre y mi cara y me dijo; ¿eres tú una estrella?, sí, le dije, se sonrió y se fue, pero muy capa “la tía de los increíbles”.

Lo que les hemos narrado a través de éstas líneas, surgieron

del día a día que vivimos del lado del gran Gianmarco Zignago. Si Ud. quiere saber más de él, puede encontrar en Wikipedia (en la Internet), bastante información general o puede leer las revistas de su preferencia, pero lo que aquí hoy le hemos contado ha sido “sola y purita exclusividad”, “carnecita pues”, que logramos conseguir solo a través de nazca tropical Entertaiment, que es la empresa que lidera el peruano Renzo Ishikawa, quien decidió traer a Japón, el más grande espectáculo jamás realizado en lo que va de la inmigración peruana a este país. Esta empresa a manifestado que viene preparando muchas más sorpresas que las dará a conocer oportunamente para el deleite del público espectador.

La única entrevista ofrecida a la TV Latina de Japón

Page 40: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

realizarán concurso “sacachispas” este añoDesestiman comunicado de prensa ofrecido por G&C Corporation...

Pedro Takahashi se puso en contacto con impacto semanal mediante una llama-da telefónica, en la cual nos adelantaba el descontento y la impotencia por la que la familia Takahashi está pasando, frente a un comunicado emitido, a través de la Internet, en donde estarían haciendo uso indebido del nombre “Sacachispas”, heren-cia de los Takahashi.

El hecho es que la empresa japonesa G&C Corporation, del peruano Giuliano Castagneto, mediante su vocero oficial Mario Castro (ex-editor de la fenecida revis-ta Wakaranai), sacara mediante la página Web de este último, un comunicado que empieza diciendo:

“El próximo mes de octubre en la ciudad de Komaki (Aichi), se llevará a cabo la segunda edición del concurso de marinera “Sacachispas”, que tras el fallecimiento de Rossana Takahashi una de sus organiza-doras, cambiará de nombre”.

Pedro Takahashi comentó frente a esto; “Giuliano Castagneto, no puede usar el nombre Sacachispas, para luego decir que cambiará de nombre, ese concurso nos pertenece y no porque Rossana (organiza-dora del evento y actualmente al lado de Dios), los haya convocado el año pasado, quieran ahora apropiarse de algo que nos pertenece a la familia Takahashi en su conjunto, se están queriendo “colgar” de la fama del “viejo” (haciendo referencia a Luís Abelardo Takahashi creador de Sakachispas entre otros éxitos más y que también se encuentra al lado del Señor). No lo vamos a permitir y si en una primera instancia no queríamos hacer ningún concurso para

FAMILIA TAkAhAShI CONFIRMA:Por : Ricardo Salazar

Pedro Takahashi

Page 41: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

este año, nos vemos obligados a realizar-lo de todas formas.

La historia de SacachispasEl primer concurso de Marinera se llevó

a cabo en el Perú hace muchos años y, a Rossana Takahashi se le ocurrió realizarlo el año pasado (2011), aunque en primer lugar deseaba hacer un concurso de Salsa, pero Elsa Hatakeda, íntima amiga de la difunta Rossana, le sugirió que no se embarcara en ese proyecto, porque no encontraría mucha respuesta por parte del público, instando a que -más bien-, se decidiera por la Marinera peruana.

En un primer momento empezó a soltar la información mediante las Redes Socia-les y rápidamente logró encontrar eco en la gente, fue precisamente aquello que la animaría a darle forma definitiva a este concurso. Inicialmente no tuvo mucho

apoyo y empezó a juntar auspiciadores para contar con el dinero necesario para dicho emprendimiento, pero aún así las cosas se pintaban difíciles, fue allí que contacta con G&C Corporation y, Giuliano Castagneto, le facilita el dinero que se necesitaba para llevara a cabo el concur-so, ya que sin el aporte económico de éste, se hubiera tenido que cobrar entra-da, pero finalmente no fue así.

“Uno es más rata que el otro”

Luego del concurso Rossana entró en la fase final de su enfermedad y fue internada en un nosocomio local donde terminó expirando. Sin embargo dentro del comunicado de G&C Corporation de Giuliano Castagneto se lee:

“Como muchos de ustedes saben, Rossana Takahashi una de las principa-les organizadoras del concurso falleció en diciembre del año pasado, y antes de

dejarnos ella nos pidió expresamente que continuáramos con el concurso, que será lo que haremos. Sin embargo y des-pués de conversar con la familia Taka-hashi, decidimos cambiarle de nombre al concurso para respetar el duelo que la familia quiere guardar todo este año por la muerte de Rossana”, añadió el empresario.

Pedro Takahashi dijo al respecto de esta sección del comunicado: “rossana no era una de las principales organi-zadoras, era la organizadora y G&c entró a tallar en ese concurso, por un tema netamente económico y por una sola oportunidad, porque nosotros no queremos trabajar ni con Giuliano cas-tagneto, ni con su vocero Mario castro, además puedo agregar que rossana días antes de morir nos dijo: “tengan cuidado con ellos, porque uno es más rata que el otro, el concurso tiene que seguir con la familia”.

¿homenaje a Rossana?El comunicado continua diciendo:

“Como un homenaje a Rossana, este año el concurso será mucho más grande, en un mejor local, con mejores premios y con otras sorpresas que todavía no puedo adelantar”.

Pedro Takahashi manifiesta sobre lo mencionado: “Es decir lo que hicimos fue en un local inadecuado y nuestros premios no tuvieron el nivel apropia-do, pero lo peor de todo es que dicen que será un homenaje a mi hermana, si cuando murió ni una sola rosa le envia-ron. Ellos quieren apropiarse de algo que no les pertenece y que la opinión pública sepa la verdad”.

“Si quisiéramos podríamos tener el 100%”

Otra de las menciones que hizo Pedro, fue al respecto de las llamadas telefóni-cas hechas por el vocero de Castagneto; Mario Castro, quien entre otras cosas decía que el concurso Sacachispas, les pertenece a ellos (a Giuliano Castagne-to y Mario Castro) en un 50% y, si así lo desearan podrían hacerse del 100%, por otro lado los instaba a que solo den la cara la familia Takahashi en el evento de este a año, que ellos no tendrían que

Page 42: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

hacer nada, que G&c lo haría todo, puntualizó Pedro Takahas-hi.

Giuliano castagneto envió a Koqui Beteta (campeón de Marinera quien llegó a Japón para participar en el primer con-curso de Sacachispas el año pasado), hasta las oficinas del Club Libertad de Trujillo, según lo afirmara el mismo empresario Castagneto en conversación telefónica con Pedro Takahashi,

para que viera los trami-tes necesarios a realizar, para tener la filial del referido club en Nagoya; en pocas palabras, para quitarle la filial a los Takahashi; “yo tengo la representación de la marca Perú en Japón y a través de eso estamos gestionando la filial para Nagoya”, fue lo expresado por Giuliano Castagneto vía comu-nicación telefónica con Pedro Takahashi. Como se sabe la familia Taka-hashi tiene la represen-tación del Club Libertad de Trujillo en Nagoya y eso no deja de ser para ellos como un acto inadecuado realizado por Castagneto.

Giuliano Castagne-to, no quedó claro con nosotros sobre unos temas económicos del mismo concurso Saca-chispas, donde le pedí que fuese más específi-co, sobre un dinero que dijo haberle deposita-do a mi hermana, pero cuando le solicite los papeles del depósito afirmó que el dinero se lo entregó personalmen-te a Rossana en el mismo concurso y que de ello habrían varios testigos, solo que los mismos, al ser consultados por mi -dijo la señora Elizabeth Takahashi-, manifestaron no haberse percatado de dicha entrega, algo que solo podría corroborar Rossana, pero lamenta-blemente no se encuen-tra ya entre nosotros para ratificar los que Castagneto afirma, en fin una serie de entre-

dichos que prefiero olvidar, aseguró Elizabeth Takahashi.

Lo hacemos con o sin Uds. pero lo hacemos

Usar el nombre Sacachispas por parte de Guliano Castanegto, es colgarse de la fama de un nombre que no le pertenece, porque ese es un nombre que nace de la Peña Tricolor, es un

Ross

ana

Taka

hash

i (fa

lleci

da)

Page 43: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012

nombre que le pertenece a Luís Abelardo Takahashi -mi padre-. Ellos quieren que solo demos la cara, que seamos sus monigotes, ya que nos han dicho que quieren hacer el concurso y que ellos se encargarían de todo y que no podemos hacer nada, sin comunicárselo a Mario Castro, quien quiere estar en esta actividad si o si. Afirmó muy mortificada Elizabeth Takahashi.

Realizaremos el concurso, más que todo por dignidad, por mi hermana fallecida y por la Peña Tricolor. Nosotros no queremos trabajar con G&C, porque no son de nuestra confianza, me refiero a Giuliano Castagneto

y Mario Castro. Ellos fueron -por ejemplo-, a visitarla al hospital cuando Rossana se puso mal, supuestamente porque eran sus amigos, pero nos dimos cuenta que no era tanto así, porque hubieron cosas que no nos pareció. Mario Castro fue a buscar cosas al departamento de mi hermana, aunque se le haya quedado un caramelo, no podía hacer eso, que calidad de persona pueda hacer estas cosas, ir a rebuscar los cajones de una moribunda.

Si ellos quieren hacer un concurso de Mari-nera, que lo hagan, pero que no estén diciendo que el nombre de nuestro concurso cambiará, ¡que buena raza!. Dijeron los Takahashi.

Advirtieron finalmente que en Facebook, la actual página del concurso de Sacachispas, no la controlan ellos (los Takahashi) y que ven que se siguen adhiriendo más personas, que dejen de hacerlo, porque la clave no la tenemos noso-

tros -refirieron-, esa es una página que no es oficial de nuestro concurso.

La contraparteGiuliano Castagneto dijo a Impacto Semanal

mediante conversación telefónica:

“El evento Sacachispas versión No2, la cual tendrá

otro nombre, porque queremos respetar el luto de la familia al no querer realizar el mencionado concurso, lo realizaremos de todos modos el 7 de octubre, que es el día oficial de la Marinera, porque ya le empece a coger el gusto a esta expresión cultural”.

“Mi empresa participó en el primer concurso de Marinera Sacachispas como co-organiza-dor y para esta segunda activi-dad, no puedo dejar de hacer mención de nuestra participación en el referido evento de los Taka-hashi. Yo no sabía que la familia Takahashi deseaba llevar a cabo el evento este año, porque tenía entendido que no lo harían, por eso es que saque el comunicado”. Puntualizó.

”Mario Castro fue a rebuscar cosas a la casa de mi hermana moribunda”

Eliz

abet

h Ta

kaha

shi

Giuliano Castagneto, presidente de G&C Corporation

Page 44: Periódico Impacto Semanal - Abril 2012