Particulas griegas

27
GRIEGO I CURSO 2004/2005 Prof. Dr. D. José B. Torres

description

Traducción de las principales partículas griegas

Transcript of Particulas griegas

Page 1: Particulas griegas

GGRRIIEEGGOO IICURSO 2004/2005

Prof. Dr. D. José B. Torres

Page 2: Particulas griegas

2

Page 3: Particulas griegas

3

UNIVERSIDAD DE NAVARRALengua Griega I

Dr. D. José B. Torres [email protected]

I. Objetivos.Este primer curso, para el que no se exigen conocimientos previos, está orientado

a repasar la gramática esencial del griego. En un semestre, el alumno que no hayacursado anteriormente griego podrá traducir frases y textos escogidos. Paralelamente seexplicarán cuestiones fundamentales de cultura griega.

II. Temario.II.1. Lengua.1. El alfabeto.2. Oraciones nominales: nominativo de sustantivos y adjetivos.3. Oraciones verbales: conjugaciones temática y atemática.4. Caso acusativo.5. Pronombres interrogativos.6. Pronombres personales; aujtov"; demostrativos.7. Conjugación temática del imperfecto y aoristo.8. Conjugación atemática del imperfecto y aoristo.9. Caso genitivo.10. Voces media y pasiva.11. Caso dativo.12. Infinitivo, participio y genitivo absolutos.II.2. Cultura.1. La ciudad griega.2. El mito en Grecia.3. La vida religiosa de los griegos.4. Fiesta, comedia, tragedia.

III. Plan de trabajo.III.1. Traducción.Frases y textos escogidos incluidos en este cuadernillo (cfr. C.A. Ruck, Ancient

Greek: a new approach).

Page 4: Particulas griegas

4

III.2. Lecturas.El alumno leerá el Edipo Rey de Sófocles en traducción al castellano. En relación

con esta lectura mantendrá una entrevista con el profesor en la que se discutirá elsiguiente cuestionario:

1. Resuma brevemente el argumento de la tragedia.2. Edipo ¿modelo de rey o de tirano?3. Discuta la relación que mantienen con Edipo las figuras de Tiresias, Creonte y

Yocasta.4. La culpa de Edipo.

Además, en clase se leerán y comentarán textos adecuados a las cuestionesculturales que se expliquen.

IV. Evaluación.El progreso en la técnica de traducción se evaluará a través de exámenes

bimestrales. El dominio de las cuestiones teóricas (de lengua y cultura) se evaluará enesas mismas pruebas. El aprovechamiento de las lecturas se juzgará a partir deentrevistas personales con el profesor.

V. Bibliografía.a) Textos:Sófocles, Tragedias, trad. de A. Alamillo, Madrid, Gredos, 1981.Sófocles, Antígona. Edipo Rey. Electra, trad. de L. Gil, Madrid, Guadarrama,

19825.Sófocles, Tragedias, trad. de M. Fernández-Galiano, Barcelona, Planeta, 1985.Sófocles, Tragedias completas, trad. de J. Vara Donado, Madrid, Cátedra, 1985.b) Bibliografía secundaria:Berenguer Amenós, J., Gramática Griega, Barcelona, Bosch, 196921.

García Gual, C., Introducción a la mitología griega, Madrid, Alianza Editorial,1992.

López Férez, J.A. (ed.), Historia de la Literatura Griega, Madrid, Cátedra, 1988.Ruck, C.A., Ancient Greek: a new approach, Cambridge, 19792.

VI. Asesoramiento académico personal.Miércoles, 16.30 – 19.30. Despacho 1350 (Biblioteca antigua).

Page 5: Particulas griegas

5

EL ALFABETO GRIEGO

a A alfa /a/

b B beta /b/

g G gamma /g/

d D delta /d/

e E épsilon /e/ (breve)

z Z dseta /ds/

h H eta /e/ (larga)

q Q zeta /th/ = z

i I iota /i/

k K kappa /k/

l L lambda /l/

m M mí (my) /m/

n N ní (ny) /n/

x X xí /ks/

o O ómicron /o/ (breve)

p P pí /p/

r R ró /r/

s, " S sigma /s/

t T tau /t/

u U ípsilon /ü/

f F fí /ph/ = f

c C jí /kh/ = j

y Y psí /ps/

w W omega /o/ (larga)

Page 6: Particulas griegas

6

Practique la lectura de estas máximas; vuelva a escribirlas enmayúsculas:

calepa; ta; kalav

“difíciles [son] las cosas hermosas” (lo que mucho vale muchocuesta)

pavqo" mavqo" - Ai[sculo"

“sufrimiento [es] el aprendizaje” (sufriendo se aprende) –Esquilo

pavntwn mevtron a[nqrwpo" - Prwtagovra"

“de todo medida [es] el hombre” (el hombre es la medida detodas las cosas) – Protágoras

skia`" o[nar a[nqrwpo"

“de una sombra sueño [es] el hombre” (el hombre es el sueño deuna sombra)

tw/` sofw/` xevnon oujdevn

“para el sabio extraño [es] nada” (nada le resulta ajeno al sabio)

Page 7: Particulas griegas

7

El texto siguiente es el principio del evangelio según San Juan.Practique su lectura:

(1) ejn ajrch/` h\n oJ lovgo", kai; oJ lovgo" h\n pro;" to;n qeovn, kai; qeo;"h\n oJ lovgo".

En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba ante Dios, y Dios era elVerbo.

(2) ou|to" h\n ejn ajrch/` pro;" to;n qeovn.

Éste estaba al principio ante Dios.

(3) pavnta di? aujtou` ejgevneto, kai; cwri;" aujtou` ejgevneto oujde; e{n.

Todo a través de él surgió, y sin él no surgió nada.

(4) ejn aujtw/` zwh; h\n, kai; hJ zwh; h\n to; fw`" tw`n ajnqrwvpwn.

En él la vida estaba, y la vida era la luz de los hombres.

(5) kai; to; fw`" ejn th/` skotiva/ faivnei, kai; hJ skotiva aujto; oujkatevlaben.

Y la luz en la oscuridad brilla, y la oscuridad no la sofocó.

Page 8: Particulas griegas

8

Ordene alfabéticamente las palabras de la lista siguiente:

e[cei"moieijpei`n,w\Swvkrate",a\radidakto;nhJajrethv…h]oujdidakto;najll?ajskhtovn…h]ou[teajskhto;nou[temaqhtovn,ajlla;fuvseiparagivgnetaitoi`"ajnqrwvpoi"h]a[llw/tini;trovpw/…

Page 9: Particulas griegas

9

ORACIONES NOMINALES

I. Traduzca estas frases:

1) mhvthr hJ gunh; hJ kalhv.

2) kalh; hJ gunh; kai; kalo;" oJ ajnhvr.

3) novmo" to; mevtron.

4) kako;" oJ xevno" basileuv" kai; kalov".

5) oJ sofo;" ajgaqov".

II. ¿Sintagma o frase? (posición atributiva y predicativa):

1) oJ ajnh;r sofov".

2) sofo;" oJ ajnhvr.

3) oJ sofo;" ajnhvr.

4) ajnh;r oJ sofov".

5) oJ ajnh;r oJ sofov".

ORACIONES VERBALES

Traduzca estas frases:

1) oiJ pavlai sofoi; oujk ajpoqnh/vskousin ajlla; paideuvousin ajeiv.

2) ejqevlomen oiJ kaloi; kai; ajgaqoi; ajei; manqavnein.

3) didavskei oJ poihth;" kai; paide" manqavnete.

4) oujk ajpoqnh/vskei hJ yuchv.

5) ajgaqai; aiJ kovrai kai; kalaiv.

Page 10: Particulas griegas

10

EL CASO ACUSATIVO

Traduzca estas frases e identifique la función del caso acusativo:

1) sofo;" oJ basileu;" to;n novmon.

2) oJ filosofivan sofo;" neaniva" ajgaqov".

3) oiJ oujde;n ajgaqoi; a[ndre" kakw`" manqavnousi th;n filosofivan.

4) oujdei;" a[nqrwpo" sofo;" filosofivan.

5) deiknuvasi ta; kala; kai; ajgaqa; ajei; aiJ filosofivan sofai;gunai`ke" kai; ta;" kovra" didavskousin.

6) mevtra iJstasin a[nqrwpoi.

7) oiJ pavlai sofoi; ajei; ajnqrwvpou" paideuvousin.

8) oJ pai`" oujde;n sofo;" kai; kakw`" th;n filosofivan manqavnei.

9) ejqevlw novmou" tiqevnai kai; didavskein ta; kalav.

10) oiJ nevoi th;n filosofivan manqavnousi kakw`".

LAS PRINCIPALES PARTÍCULAS Y SUS SIGNIFICADOS BÁSICOS

Observaciones previasLas partículas griegas aportan matices de significado que en castellano se

expresan por otros medios: entonación, gestos o marcas de puntuación; por ello, latraducción de las partículas no debe entorpecer la versión castellana del textogriego.

Habitualmente, la lengua griega utiliza al menos una partícula para conectaroraciones e indicar así el tipo de conexión lógica que se da entre unas ideas yotras.

Page 11: Particulas griegas

11

DevEs la partícula con el significado más neutro (“y”, “pero”); no puede encabezar la

frase.oiJ qeoi; ajqavnatoi, oiJ d? a[nqrwpoi qnhtoiv (“Los dioses son inmortales y los

hombres mortales”).

Mevn ... devCuando la partícula dev va precedida por mevn, se intensifica su sentido adversativo.

La combinación de las dos partículas da un sentido similar al de laconjunción adversativa ajllav, pero la correlación mevn ... dev subraya los dostérminos en contraste.

oiJ qeoi; ajqavnatoi, ajll? oiJ a[nqrwpoi qnhtoiv (“Los dioses son inmortales, perolos hombres son mortales”).

oiJ me;n qeoi; ajqavnatoi, oiJ d? a[nqrwpoi qnhtoiv (“Mientras los dioses soninmortales, los hombres son, por su parte, mortales”).

El artículo, acompañado de la correlación mevn ... dev, tiene valor demostrativo: oiJme;n ajqavnatoi, oiJ de; qnhtoiv (“Los unos (éstos) son inmortales, pero losotros (aquéllos) son mortales”); hJ me;n ajgaqhv, hJ de; kakhv (“La una (ésta) esbuena, pero la otra (aquélla) es mala”).

Las partículas mevn ... dev se sitúan justo después de las palabras cuyo contraste sequiere señalar: manqavnousi me;n oiJ a[ndre", didavskei d? oJ poihthv"(“Mientras los hombres aprenden, lo que hace el poeta es enseñar”).

Dhv / geLas partículas dhv y ge (enclítica) ponen énfasis en la palabra precedente; por ello

pueden traducirse como “ciertamente”, aunque su matiz, próximo al de unsigno de exclamación, puede obviarse muchas veces en la versión castellanao interpretarse contextualmente de formas distintas.

tiv dh; oiJ qeoiv… (“¿Qué (¡!) son los dioses?”). qeoiv ge ajqavnatoi (“Los dioses almenos son inmortales”).

Ou\nLa partícula ou\n indica una inferencia; habitualmente podrá traducirse como “así

pues”: qeoi; ou\n ajqavnatoi (“Así pues, los dioses son inmortales”).

Page 12: Particulas griegas

12

“AraLa partícula a[ra tiene un sentido similar al de ou\n: tiv a[ra qeoiv… (“Por tanto,

¿qué son los dioses?”).

TeLa partícula te (enclítica) es copulativa (su significado es similar al de kaiv).

Compárese: qeoi; kai; a[nqrwpoi ajqavnatoi = qeoi; a[nqrwpoiv te ajqavnatoi(“Los dioses y los hombres son inmortales”).

Combinada con kaiv o con un segundo te significa “tanto ... como”: qeoiv te kai;a[nqrwpoi ajqavnatoi = qeoiv te a[nqrwpoiv te ajqavnatoi = kai; qeoi; kai;a[nqrwpoi ajqavnatoi (“Tanto los dioses como los hombres son inmortales”).

EL CASO NOMINATIVO

Traduzca estas frases:

1) qnhtoi; me;n oiJ a[nqrwpoi, ajqavnatoi d j oiJ qeoiv.

2) ajpoqnh/vskousi kai; oiJ filovsofoi, nevoi de; ta;" yuca;" ajeiv.

3) oiJ qeoi; pavnta sofoiv. qeion d j ou\n to; ajei; kalw`" didavskein.

4) oujdei;" qnhto;" pavnta sofov", ajlla; ta; me;n sofov", ta; de; ou[.

5) didavskei me;n oJ qeov", manqavnomen d? oiJ ajgaqoiv.

6) tiqevasi novmou" oiJ filovsofoi kai; tou;" ajnqrwvpou" didavskousinajei; ta; kala; kai; ajgaqav.

7) tou;" me;n paida" didavskei oJ pathvr, ta;" de; kovra" hJ mhvthr.

8) tiv dh; hJ zwhv… ou[koun to; ajeiv ge manqavnein…

9) qnhtoi; dh; oiJ a[nqrwpoi ta; swvmata ajll j oujk ajpoqnh/vskousin oiJsofoi; oiJ pavlai ta;" yucav".

10) to; me;n deivknumi, to; de; ou[.

Page 13: Particulas griegas

13

PRONOMBRES. VERBO EIMI

I. Traduzca estas frases:

1) ”Ellhne" ajei; paidev" ejste, gevrwn de; ”Ellhn oujk e[stin. nevoi gavrejste ta;" yuca;" pavnte" -- Plavtwn.

2) th;n ÔEllavda paideuvei oJ poihthv" -- Plavtwn.

3) ei|" ajnh;r oujdei;" ajnhvr.

4) au|tai aiJ oJdoi; oujk eijsi;n aiJ aujtaiv. hJ me;n ga;r a[nw ejstivn, hJ de;kavtw.

5) pavnte" d j ou\n manqavnomen ajei; oujde; sofo;" oujdei;" e[sti qnhto;"ajll j a[sofoi hJmei" pavnte" te kai; pasai.

6) hJ a[nw oJdo;" kai; hJ kavtw miva ejsti; kai; hJ aujthv.

7) oiJ pavnte" a[nqrwpoi e{n te kai; to; aujtov.

8) oJ de; Swkravth" gevrwn oujk e[stin. to; me;n ga;r swmav ge geraiov",th;n de; yuchvn ejsti neaniva".

9) zwhvn te kai; qavnaton oiJ qeoi; didovasin. yuch; ga;r ajqavnato", kaivejsmen swma qnhtoi; pavnte" oiJ a[nqrwpoi.

10) to; me;n eJauto;n pavnta didavskein kalovn ejsti kai; ajgaqovn, to; d joujde;n ejqevlein manqavnein ajei; aijscrovn. oiJ ga;r sofoiv ge ta;" yucav"ejsmen neanivai.

II. Responda en griego a estas preguntas:

1) tivne" ou|toi oiJ gevronte"…

2) tivne" au|tai…

3) tiv" paideuvei ejkeivnou" tou;" pai`da"…

4) tiv manqavnousin ejkei`noi oiJ filovsofoi…

5) tiv" tivqhsi touvtou" tou;" novmou"…

Page 14: Particulas griegas

14

LOS SIGNIFICADOS DE LAS PREPOSICIONES

ajmfiv + Acusativo: a ambos lados deajnav + Acusativo: por (latín, per)ajntiv + Genitivo: en lugar deajpov + Genitivo: de, desde (latín, a, ab)diav + Acusativo: por causa de

+ Genitivo: a través deeij" + Acusativo: hacia (latín, in+Acusativo)ejk + Genitivo: de, desde (latín, ex)ejn + Dativo: en (latín, in+Ablativo)ejpiv + Acusativo: sobre, contra

+ Genitivo: sobre, en tiempo de+ Dativo: sobre, por causa de

katav + Acusativo: según+ Genitivo: de lo alto de, contra

metav + Acusativo: después de+ Genitivo: con

parav + Acusativo: hacia, a lo largo de+ Genitivo: de parte de+ Dativo: cerca de

periv + Acusativo: alrededor de+ Genitivo: acerca de+ Dativo: alrededor de

prov + Genitivo: delante de (latín, pro)prov" + Ac: hacia (latín, ad)

+ Gen: de parte de+ Dat: junto a, además de

suvn + Dat: con (latín, cum)uJper + Acusativo: más allá de

+ Genitivo: sobre, en defensa deuJpov + Acusativo: bajo

+ Genitivo: bajo, por+ Dativo: bajo

Page 15: Particulas griegas

15

EL AORISTO TEMÁTICO

hJ glwssa pollou;" eij" o[leqron h[gagen

Traduzca estas frases:

1) tou;" qeou;" eu|ron e[gwge kakouv".

2) kakw`" e[paqon pavnte" kai; pollav.

3) e[tekon JEkavbh kai; Privamo" paida".

4) oiJ neanivai e[maqon to; kalo;n kai; ajgaqovn.

5) e[dramon pro;" tou;" ajdelfou;" tou;" ejmouv".

6) dwra h[negke" pro;" th;n sh;n mhtevra.

7) ejpivomen hJmei".

8) ejlavbete dwra kalav.

9) e[fugen th;n JEllavda.

10) fivlou" pollou;" e[scomen.

EL AORISTO ATEMÁTICO

ajnevbh hJ yuch; pro;" tou;" qeouv"

Traduzca estas frases:

1) hjqevlhsan oiJ maqhtai; manqavnein.

2) oJ Swkravth" tou;" neaniva" e[fqeiren.

3) pollou;" ajnqrwvpou" ejdivdaxen oJ Eujripivdh".

4) hJma" e[gnwte pavnte".

Page 16: Particulas griegas

16

5) deina; ei\pev te kai; e[grayen oJ basileuv".

6) ajggevlou" e[pemya" pro;" tou;" a[ndra".

7) e[krine kalw`" oJ qeov".

8) aujta;" ejpeivsamen.

9) dw`ron oJ poihth;" e[pemye pro;" tou;" kritav".

10) miva hJmevra katevpemye to;n a[dikon uJyovqen.

EL CASO GENITIVO

Traduzca estas frases:

1) ejmou me;n e[yausen, se; de; e[paisen.

2) ta; de; fivlwn maqhvmata a[xia h\san pollou kai; pavnte" m?ejdivdaxan pollav.

3) oiJ me;n polloi; maqhtw`n oujk e[maqon to; mavqhma, hJmei" de;sunecw`" hjkouvomen tou` filosovfou kai; pavnte" ajgaqoi; maqhtai; h\men.

4) hJma" e[plhsan oiJ qeoi; povnwn, touv" te kakou;" kai; tou;" ajgaqouv".

5) ou|to" oJ fuvlax e[mpeiro" h\n th`" cwvra" kai; hJma`" h[gagen ejk tw`njAqhnw`n pro;" to;n filovsofon.

6) ejpiqumivan tou` ajgaqou ejdivdasken ajei; oJ Swkravth" ajll? oujkh[qelon oiJ maqhtaiv aujtou sunecw`" ta; ajgaqa; pravttein.

7) oujdemivan tw`n gunaikw`n e[gnwmen. xevnoi ga;r h\men kai; a[peiroitauvth" th`" cwvra".

8) meq j uJmwn hjqevlomen sunecw" oi[nou te pivnein kai; a[rtou ejsqivein.

Page 17: Particulas griegas

17

9) panto;" tou` ajnqrwvpou oujk e[sti to; filosofivan manqavnein. oujga;r ejqevlousin oiJ polloi; ajndrw`n.

10) pavnte" a[nqrwpoi tou` aujtou a[xioi, oi{ te neanivai kai; oiJgevronte". pavnte" ga;r qnhtoi; kai; ajpoqnh/vskousin.

EL NACIMIENTO DE PARIS

(de la Biblioteca mitológica del Pseudo-Apolodoro; adaptado)

Privamo" oJ tw`n Trwvwn basileu;" wjnomavzeto kai; Podavrkh". ou|to"de; gunai`ka e[ghme prwvthn jArivsbhn th;n Mevropo" kai; ejx aujth`"pai`" ejgevneto Ai[sako". Privamo" de; tauvthn ejxevdwke th;n jArivsbhnkai; deutevran e[ghme JEkavbhn.

e[ghme: aor. de gamevw + Acus. (“casarse con, desposar”).

ejxevdwke: aor. de ejkdivdwmi + Acus. (“dar de lado, repudiar”).

e[teke d j au{th prw`ton me;n ”Ektora, deuvteron de; o{te tivkteine[melle paidivon, e[doxe kaq? u{pnou" pu`r givgnesqai ajnti; paido;" ejxeJauth". tou`to de; to; pu`r, wJ" e[doxe, pa`san ejpenevmeto th;n cwvran kai;pavnta e[kaien. ejpeidh; d j e[maqe Privamo" par j JEkavbh" to;n o[neiron,Ai[sakon to;n prw`ton paida metepevmyato. h\n ga;r ojneirokrivth" oJAi[sako". ou|to" d j uJpekrivnato kai; ei\pen o{ti to; deuvteron paidivone[melle th`" patrivdo" ei\nai to;n o[leqron. oJ d j ou\n Privamo", o{t jejgevneto to; paidivon, ejxevqhken eij" “Idhn.

e[melle: impfto. de mevllw + Infinitivo (“ir a …”).

ejpenevmeto: impfto. de ejpinevmomai + Acus. (“extenderse sobre, por”).

ejxevqhken: aor. de ejktivqhmi (“exponer, abandonar”).

“Idh: Ida (monte de la Tróade).

Page 18: Particulas griegas

18

Page 19: Particulas griegas

19

EL MITO DE PROMETEO. LA CREACIÓN DE LA PRIMERA MUJER.DEUCALIÓN Y EL DILUVIO

(de la Biblioteca mitológica del Pseudo-Apolodoro; adaptado)

Promhqeu;" ejx u{dato" kai; gh`" ajnqrwvpou" e[plasen: e[dwken d?aujtoi" kai; pu`r. Promhqeu;" fivlo" ajnqrwvpoi" h\n kai; ou{tw" ejbohvqhsenaujtoi". ajll j oJ Zeuv", o{t j e[maqen, sfovdra hjganavkthsen aujtw/. to; ga;rpu`r eJautou h\n oujd j ejbouvleto tou`t j ajnqrwvpoi" didovnai. ejcqro;" ga;raujtoi" h\n oJ qeo;" ejx ajrch`" kai; e[melle pavnta" ajpolluvnai. ajlla; puri;ejswv/zonto oiJ brotoi; oujd j ajpevqanon. puri; ga;r ejgevnonto oiJ qnhtoi; i[soiqeoi".

diovper ou\n oJ Zeu;" th;n prwvthn e[plase gunai`ka. tauvth/ d? e[qetoo[noma Pandwvra ejpei; aujth/` oiJ qeoi; pavnte" kai; pasai dwra e[dosan.aujth;n de; oJ Zeu;" ejxevdwke gunai`ka tw/` Promhqevw" ajdelfw/. ou|to" d?wjnomavzeto ? Epimhqeuv". oJ me;n ga;r Promhqeu;" sfovdra h\n sofov", oJ d?? Epimhqeu;" a[sofo" kai; ou{tw" e[ghme th;n Pandwvran. ouj ga;r e[gnw o{tiejcqro;" h\n oJ Zeu;" eJautw/ oujd? o{ti hJ Pandwvra e[mellen ajrch; ei\naipollw`n kakw`n ajnqrwvpoi".

ejxevdwke: aoristo activo de ejkdivdwmi (“le dio”).Promhqevw": genitivo singular de Promhqeuv" (“de Prometeo”).o{ti: conjunción; introduce completivas (ouj ga;r e[gnw o{ti = “pues no supo que”).

Promhqevw" de; pai`" Deukalivwn ejgevneto, ou|to" d? e[ghme Puvrranth;n ? Epimhqevw" kai; Pandwvra". oJ de; Zeu;" pavlin hjqevlhsen ajnqrwvpou"ajpolluvnai, ajll? oJ Promhqeu;" tw/` ajdelfw/ uJpevqeto lavrnaka teuvcein.diovper tou`to Deukalivwn ejpoivhsen kai; pavnta ta; ejpithvdeia ejnevqetokai; eij" tauvthn meta; Puvrra" eijsevbh. oJ de; Zeu;" o[mbrou" pollouv"e[teuce kai; pa`san th;n JEllavda katevklusen. polloi; me;n ajnqrwvpwndiefqeivronto kai; ajpwvlonto, oJ de; Deukalivwn meta; th``" gunaiko;" ejnlavrnaki dia; th`" qalavssh" ejfevreto hJmevra" ejnneva kai; nuvkta" ta;"i[sa".

uJpevqeto: aoristo medio de uJpotivqhmi (“le dio instrucciones para”).lavrnaka: acusativo singular de lavrnax, lavrnako".Promhqeuv" = Prometeo / ? Epimhqeuv" = Epimeteo / Pandwvra = Pandora / Deukalivwn

= Deucalión / Puvrra = Pirra.

Page 20: Particulas griegas

20

Page 21: Particulas griegas

21

Traduzca estas frases. Pruebe a sustituir la oración subordinada por unaconstrucción de participio, según el modelo de las frases ya resueltas:

1) o{te d j e[ghmen jAmfitruvwn th;n nuvmfhn, eij" ta;" Qhvba" h\lqen.

jAmfitruvwn, th;n nuvmfhn ghvma", eij" ta;" Qhvba" h\lqen.

2) o{te d j oiJ pai`de" e[ti nevoi h\san, duvo qh`ra" megavlou" hJ ”Hra ejpi;th;n eujnh;n e[pemyen.

tw`n paivdwn e[ti nevwn o[ntwn, duvo qh`ra" megavlou" hJ ”Hra ejpi; th;neujnh;n e[pemyen.

3) ejpeidh; de; provtero" mia/ hJmevra/ ejgevneto oJ JHraklh`",presbuvtero" h\n.

oJ JHraklh`", provtero" mia/ hJmevra/ genovmeno", presbuvtero" h\n.

4) ejpeidh; d j hJ ”Hra hjqevlhse to;n paida ajpoktei`nai, duvo qh`ra"megavlou" ejpi; th;n eujnh;n e[pemyen.

5) o{te d j ejnevbale tou;" qh`ra" eij" th;n eujnhvn, e[maqen oJ path;r to;npaida ejx eJautou oujk ei\nai.

6) o{te de; dianevsth oJ pai`" kai; tou;" qh`ra" ajpevkteinen, e[gnw oJjAmfitruvwn aujto;n ejx eJautou oujk ei\nai.

7) ejpeidh; d j e[fugen oJ pai", oujk ajpevqanen.

8) o{te d j ejpestravteusen oJ jAmfitruvwn ejpi; tou;" Thlebova", oJZeu;" dia; nukto;" h\lqen eij" ta;" Qhvba".

9) o{te d j ejbasivleuen oJ jHlektruvwn tw`n Mukhnw`n, e[ghmen oJjAmfitruvwn th;n jAlkmhvnhn kai; met j aujth`" prosh`lqen ejpi; ta;"Qhvba".

10) ejbouvleto d j hJ ”Hra to;n paida ajpoktei`nai ejpeidh; ejk tou Dio;"ejgevneto oujd j eJauth`" h\n.

Page 22: Particulas griegas

22

Page 23: Particulas griegas

23

EL NACIMIENTO DE HERACLES

(de la Biblioteca mitológica del Pseudo-Apolodoro; adaptado)

ejk me;n jAlkaivou kai; jAstudameiva" th`" Pevlopo" jAmfitruvwnejgevneto. ghvma" d j jAlkmhvnhn th;n jHlektruvono" paregevneto su;naujth`/ ejpi; Qhvba". pavrqenon de; th;n nuvmfhn fulavxa" kai; ejn Qhvbai"lipwvn, ejpestravteusen ejpi; Thlebova". touvtou" de; mavch/ nikhvsa",pavlin proshvrceto eij" Qhvba".

jAlkai`o", Alceo. jAstudameiva, Astidamía. Pevloy, Pélope. jAmfitruvwn,Anfitrión. jAlkmhvnh, Alcmena. jHlektruvwn, Electrión. Qh`bai, Tebas.Thlebovai, Teleboos. Teiresiva", Tiresias.

pro; tou d j jAmfitruvwna paragenevsqai eij" Qhvba", Zeuv", dia;nukto;" ejlqw;n kai; th;n mivan triplasiavsa" nuvkta, o{moio" jAmfitruvwnigenovmeno", jAlkmhvnh/ sunhunavzeto kai; ta; genovmena peri; Thlebow`ndihghvsato. jAmfitruvwn de; paragenovmeno", wJ" oujk ei\den filovfronaou\san pro;" aujto;n th;n gunai`ka, ejpunqavneto th;n aijtivan. eijpouvsh" de;jAlkmhvnh" o{ti th/` protevra/ nukti; paragenovmeno" aujth/` sunhunavzeto,manqavnei para; Teiresivou th;n genomevnhn tou Dio;" sunousivan.

pro; tou d j jAmfitruvwna paragenevsqai eij" Qhvba": es un sintagma temporal;el artículo (tou) sustantiva la construcción de infinitivo ( jAmfitruvwnaparagenevsqai eij" Qhvba"); este sintagma nominal va regido por la preposiciónprov, que aquí tiene sentido temporal (“antes de”).

ei\den filovfrona ou\san ... th;n gunai`ka: completiva de participio con verbo depercepción, en este caso sensible (ei\den, “vio”).

jAlkmhvnh de; duvo ejgevnnhse paida", Dii; me;n JHgrakleva, mia/ nukti;presbuvteron, jAmfitruvwni d j jIfikleva. tou de; paido;" o[nto"ojktomhnaivou, duvo dravkonta" megavlou" ejpi; th;n eujnh;n e[pemyen ”Hra,ajpoktei`nai ta; paidiva ejqevlousa.

Page 24: Particulas griegas

24

SIGNIFICADOS (BÁSICOS) DE LAS PREPOSICIONES EN COMPOSICIÓN

1) ajmfiv- alrededor: ajmfivstamai, ajmfievnnumi.2) ajnav- hacia arriba: ajnabaivnw.- hacia atrás: ajnacwrevw.- de nuevo: ajnapnevw.3) ajntiv- en contra: ajnqivstamai, ajntilevgw.- en contrapartida: ajntidivdwmi.4) ajpov- fuera de, lejos de: ajpevrcomai.- de vuelta: ajpodivdwmi.- sentido confectivo: ajposterevw.5) diav- de parte a parte: dievrcomai, diapravttw.- separación: diairevw, dialuvw.- distribución: diadivdwmi.6) eij"- hacia dentro: eijsavgw, eijsbavllw, eijsfevrw.7) ejn- dentro: e[neimi.8) ejx- hacia fuera: e[xeimi, ejkbaivnw.- sentido confectivo: ejkpravttw, ejkpivmplhmi.9) ejpiv- sobre: ejpitivqhmi.- hacia: ejpibaivnw.- contra: ejpevrcomai.10) katav- hacia abajo: katabaivnw, katabavllw.- de vuelta: katavgw, katevrcomai.- en contra: katagignwvskw, katagelavw.- sentido confectivo: katakaivw.

Page 25: Particulas griegas

25

11) metav- participación: metevcw, metadivdwmi, mevtestiv moi.- cambio: metativqhmi, metanoevw.12) parav- al lado: pavreimi, paraplevw.- más allá: parabaivnw.13) periv- en torno: perievrcomai.- superioridad: perigivgnomai.- sentido confectivo: peripivmplhmi.14) prov- por delante: protrevcw, promavcomai.- antelación: prooravw.- preferencia: protimavw.15) prov"- hacia: prosblevpw.- adición: prostivqhmi.- presencia: provseimi.16) suvn- juntamente: sumporeuvomai.- reunión: sullevgw.- sentido confectivo: sumperaivnw.17) uJpevr- al otro lado: uJperbaivnw.- por encima: uJperevcw.- en defensa: uJpermavcomai.18) uJpov- debajo: uJpogravfw.- poco a poco: uJpavgw, uJpofaivnomai.- en secreto: uJfarpavzw.

Page 26: Particulas griegas

26

HIMNO HOMÉRICO XX (A HEFESTO)

A Hefesto, famoso por su industria, canta, Musa de voz sonora,el que junto a Atena, la de ojos de lechuza, oficios ilustresenseñó a los hombres que moran sobre la tierra, quienes antesen grutas de las montañas habitaban como fieras.Pero ahora, habiendo aprendido oficios gracias a Hefesto, famoso por su ingenio,con holgura, en tanto se suceden los años, su vidapasan sin cuidado, en sus propias casas.

Mas seme propicio, Hefesto: concédeme virtud y fortuna.

DEMÉTER, PERSÉFONE, PLUTÓN... (APOLODORO, BIBLIOTECA I 5)

Plutón se enamoró de Perséfone y, con la colaboración de Zeus, la raptó ensecreto. Deméter recorría en su búsqueda toda la tierra con antorchas, tanto denoche como de día; tras enterarse por la gente de Hermíone de que Plutón la habíaraptado, se irritó con los dioses, abandonó el cielo y, tras adoptar el aspecto deuna mujer, llegó a Eleusis. Primero fue a sentarse en la piedra que en su honor esllamada “Sinsonrisa”, junto al pozo conocido como Calícoro; luego fue a la casade Céleo, quien entonces reinaba entre los eleusinios. Habiendo allí dentro unasmujeres que le decían que se sentase junto a ellas, una anciana de nombre Yambehizo con sus chanzas que la diosa sonriera. Por esto dicen que en las Tesmoforiaslas mujeres hacen chanzas.

La mujer de Céleo, Metanira, tenía un hijo al cual crió Deméter tomándolo asu cargo. Queriendo hacerlo inmortal, por las noches depositaba en el fuego alniño y así lo iba despojando de su carne mortal. Como Demofonte (que así sellamaba el niño) crecía día a día de manera prodigiosa Praxitea se puso al acechoy, cuando se encontró con que estaba oculto en el fuego, lanzó un grito; por ello lacriatura fue consumida por el fuego y la diosa se les reveló. A Triptólemo, elmayor de los hijos de Metanira, le construyó un carro con serpientes aladas y ledio el trigo, con el cual sembró toda la tierra elevándose por el cielo (...).

Al ordenarle Zeus a Plutón que devolviese a la tierra a la Muchacha, Plutónle dio a comer un grano de granada, para que no se quedase mucho tiempo junto asu madre; ella, sin prever lo que iba a ocurrir, se lo tomó. Como Ascálafo (el hijode Aqueronte y Gorgira) la denunció, Deméter le puso encima a éste en el Hadesuna pesada roca, mientras que Perséfone se vio obligada a permanecer la terceraparte de cada año junto a Plutón: el resto lo pasa junto a los dioses.

Page 27: Particulas griegas

27

Planta del teatro de Dioniso en Atenas en la segunda mitad del S. V a. C.