Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of...

321
Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español Documento de trabajo para Tablas de Bahá’u’lláh. Para mayor facilidad de manejo, el documento ha sido dividido en tres partes. Tablas_01_TAB.doc La versión inglesa ha sido tomada de http://reference.bahai.org/download/tb-en-doc.zip La versión inicial en español ha sido tomada de la Editorial Bahá’í de España, edición de 1995. Existe otra versión anterior en español publicada en EBILA 1990, disponible en http://www.halconreal.com/textos/bahaullah/tablas.zip Esta revisión ha pasado por las siguientes fases: NP (7 julio 2010): montaje en tabla KP (7-25 julio 2010): revisión .24nov2013: Kennet h Kalantar .. ... Tablets of Bahá’u’lláh Revealed After the Kitáb-i-Aqdas References to the Qur’án In footnotes referring to the Qur’án the súrihs have been numbered according to the original, whereas the verse numbers are those in Rodwell’s translation which differ sometimes from those

Transcript of Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of...

Page 1: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español

Documento de trabajo para Tablas de Bahá’u’lláh. Para mayor facilidad de manejo, el documento ha sido dividido en tres partes.

Tablas_01_TAB.docLa versión inglesa ha sido tomada de http://reference.bahai.org/download/tb-en-doc.zip La versión inicial en español ha sido tomada de la Editorial Bahá’í de España, edición de 1995.Existe otra versión anterior en español publicada en EBILA 1990, disponible en http://www.halconreal.com/textos/bahaullah/tablas.zip

Esta revisión ha pasado por las siguientes fases:NP (7 julio 2010): montaje en tablaKP (7-25 julio 2010): revisión.24nov2013: Kenneth Kalantar.....

Tablets of Bahá’u’lláh Revealed After the Kitáb-i-Aqdas

References to the Qur’án

In footnotes referring to the Qur’án the súrihs have been numbered according to the original, whereas the verse numbers are those in Rodwell’s translation which differ sometimes from those of the Arabic. LAWḤ-I-KARMIL (Tablet of Carmel)

¡OJO! La Tabla del Carmelo ya ha sido aprobada en la traducción de Pasajes – usaremos esa versión, no lo que figura a continuación

ALL glory be to this Day, the Day in which the fragrances of mercy

Toda gloria sea para este Día, Día en que las fragancias de la misericordia han sido esparcidas por todas las cosas creadas, Día tan bendito que nunca las edades y siglos del pasado podrán

Page 2: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

have been wafted over all created things, a Day so blest that past ages and centuries can never hope to rival it, a Day in which the countenance of the Ancient of Days hath turned towards His holy seat. Thereupon the voices of all created things, and beyond them those of the Concourse on High, were heard calling aloud: ‘Haste thee, O Carmel, for lo, the light of the countenance of God, the Ruler of the Kingdom of Names and Fashioner of the heavens, hath been lifted upon thee.’

comparársele; Día en el cual el semblante del Anciano de Días Se ha vuelto hacia Su santa sede. En seguida se oyó cómo las voces de todas las cosas creadas, y además de ellas las del Concurso de lo alto, exclamaban: “Apresúrate, oh Carmelo, pues he aquí que se ha derramado sobre ti la luz del semblante de Dios, el Soberano del Reino de los Nombres y Modelador de los cielos”.

Seized with transports of joy, and raising high her voice, she thus exclaimed: ‘May my life be a sacrifice to Thee, inasmuch as Thou hast fixed Thy gaze upon me, hast bestowed upon me Thy bounty, and hast directed towards me Thy steps. Separation from Thee, O Thou Source of everlasting life, hath well nigh consumed me, and my remoteness from Thy presence hath burned away my soul. All praise be to Thee for having enabled me to hearken to Thy call, for having honoured me with Thy footsteps, and for having quickened my soul through the vitalizing fragrance of Thy Day and the shrilling voice of Thy Pen, a voice Thou didst ordain as Thy trumpet-call amidst Thy people. And when the hour at which Thy resistless Faith was to be made manifest did strike, Thou didst breathe a breath of Thy spirit into Thy Pen, and lo, the entire creation shook to its very foundations, unveiling to mankind such mysteries as lay hidden within the treasuries of Him Who is the Possessor of all created things.’

Embargado por raptos de alegría y alzando la voz, exclamó: “Que mi vida sea sacrificada por Ti, pues Te has fijado en mí, otorgándome Tu merced y dirigiendo Tus pasos hacia mí. La separación de Ti, oh Fuente de la vida eterna, casi me ha consumido, y la lejanía de Tu presencia ha abrasado mi alma. Toda alabanza sea para Ti por haberme permitido escuchar Tu llamada, por honrarme con Tus pasos y reanimar mi alma con la vivificante fragancia de Tu Día y la estridente voz de Tu Pluma, voz que Tú designaste como el toque de trompeta en medio de Tu pueblo. Y cuando sonó la hora en que debía manifestarse Tu irresistible Fe, insuflaste en Tu Pluma un soplo de Tu espíritu, con lo que, he aquí, toda la creación fue sacudida hasta sus mismos cimientos, poniendo al descubierto ante la humanidad los misterios que se hallaban ocultos en los tesoros de Quien es el Poseedor de todo lo creado”.

No sooner had her voice reached that most exalted Spot than We made reply: ‘Render thanks unto thy Lord, O Carmel. The fire of thy separation from Me was fast consuming thee, when the ocean of My presence surged before thy face, cheering thine eyes and those of all creation, and filling with delight all things visible and invisible. Rejoice, for God hath in this Day established upon thee His throne, hath made thee the dawning-place of His signs and the dayspring of the evidences of His

Tan pronto como su voz alcanzó ese exaltadísimo Lugar, respondimos: “Da gracias a tu Señor, oh Carmelo. Te devoraba el fuego de la separación de Mí cuando el océano de Mi presencia se agitó ante ti, dando alegría a tus ojos y a los de toda la creación, y llenando de deleite todas las cosas visibles e invisibles. Regocíjate, porque, en este Día, Dios ha establecido Su trono en ti, te ha convertido en el amanecer de Sus signos y en la aurora de las evidencias de Su revelación. Bienaventurado quien circule a tu alrededor, proclame la revelación de tu gloria y relate lo que ha derramado sobre ti la munificencia del Señor tu Dios. Toma el Cáliz de la Inmortalidad en el nombre de tu Señor, el Todoglorioso, y dale

Page 3: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Revelation. Well is it with him that circleth around thee, that proclaimeth the revelation of thy glory, and recounteth that which the bounty of the Lord thy God hath showered upon thee. Seize thou the Chalice of Immortality in the name of thy Lord, the All-Glorious, and give thanks unto Him, inasmuch as He, in token of His mercy unto thee, hath turned thy sorrow into gladness, and transmuted thy grief into blissful joy. He, verily, loveth the spot which hath been made the seat of His throne, which His footsteps have trodden, which hath been honoured by His presence, from which He raised His call, and upon which He shed His tears.

gracias a Él, por cuanto, en señal de misericordia para contigo, ha trocado tu tristeza en alegría y ha transformado tu pena en venturosa dicha. Él, ciertamente, ama el sitio que se ha convertido en la sede de Su trono, que ha sido hollado por Sus pies y honrado con Su presencia, desde el cual hizo resonar Su llamada y sobre el cual derramó Sus lágrimas.

‘Call out to Zion, O Carmel, and announce the joyful tidings: He that was hidden from mortal eyes is come! His all-conquering sovereignty is manifest; His all-encompassing splendour is revealed. Beware lest thou hesitate or halt. Hasten forth and circumambulate the City of God that hath descended from heaven, the celestial Kaaba round which have circled in adoration the favoured of God, the pure in heart, and the company of the most exalted angels. Oh, how I long to announce unto every spot on the surface of the earth, and to carry to each one of its cities, the glad-tidings of this Revelation—a Revelation to which the heart of Sinai hath been attracted, and in whose name the Burning Bush is calling: “Unto God, the Lord of Lords, belong the kingdoms of earth and heaven.” Verily this is the Day in which both land and sea rejoice at this announcement, the Day for which have been laid up those things which God, through a bounty beyond the ken of mortal mind or heart, hath destined for revelation. Ere long will God sail His Ark upon thee, and will manifest the people of Bahá who

“Llama a Sión, oh Carmelo, y anuncia las alegres nuevas: ¡Aquel que estaba oculto a los ojos mortales ha llegado! Su soberanía conquistadora se ha manifestado; Su esplendor, que todo lo envuelve, se ha revelado. Cuidado, no sea que vaciles o te detengas. Apresúrate a caminar alrededor de la Ciudad de Dios que ha descendido del cielo, la Kaaba celestial alrededor de la cual han circulado en adoración los escogidos de Dios, los puros de corazón y la compañía de los ángeles más excelsos. Oh, cuánto anhelo anunciar a cada lugar de la superficie de la tierra y llevar a cada una de sus ciudades las buenas nuevas de esta Revelación hacia la cual ha sido atraído el corazón del Sinaí y en cuyo nombre la Zarza Ardiente proclama: ‘Los reinos de la tierra y del cielo pertenecen a Dios, el Señor de Señores’. En verdad, éste es el Día ante cuyo anuncio tierra y mar se alborozan, Día para el cual han sido puestas a recaudo aquellas cosas que Dios ha destinado que sean reveladas, merced a una generosidad a la que no alcanza la comprensión de la mente o corazón mortales. Dentro de poco Dios hará navegar Su Arca sobre ti y manifestará al pueblo de Bahá, que ha sido mencionado en el Libro de los Nombres”.

Page 4: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

have been mentioned in the Book of Names.’

Sanctified be the Lord of all mankind, at the mention of Whose name all the atoms of the earth have been made to vibrate, and the Tongue of Grandeur hath been moved to disclose that which had been wrapt in His knowledge and lay concealed within the treasury

Santificado sea el Señor de toda la humanidad, ante la mención de Cuyo nombre han vibrado todos los átomos de la tierra y la Lengua de Grandeza ha sido impelida a desvelar lo que estaba velado en Su conocimiento y se hallaba oculto en el tesoro de Su poder. En verdad, mediante la potencia de Su nombre, el Poderoso, el Omnipotente, el Altísimo, Él es el soberano de todo lo

Page 5: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

of His might. He, verily, through the potency of His name, the Mighty, the All-Powerful, the Most High, is the ruler of all that is in the heavens and all that is on earth.

que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra.

Page 6: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

LAWḤ-I-AQDAS (The Most Holy Tablet) 1

Law Ḥ -i-Aqdas LA W Ḥ - I - AQDAS ( La Tabla Más Sagrada ) 2

This is the Most Holy Tablet sent down from the holy kingdom unto the one who hath set his face

Ésta es la Tabla Más Sagrada, enviada desde el santo reino a aquel que ha dirigido su rostro hacia el Objeto de la adoración del mundo,

1Sometimes referred to as Tablet to the Christians.2 A veces citada como Tabla a los Cristianos Tabla a los Cristianos.

Page 7: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

towards the Object of the adoration of the world, He Who hath come from the heaven of eternity, invested with transcendent glory

Aquel que ha venido del cielo de la eternidad investido con trascendente gloria.

In the name of the Lord, the Lord of great glory.

EN NOMBRE DEL SEÑOR, EL SEÑOR DE GRAN GLORIA E n nombre del Señor, el Señor de gran gloria.

THIS is an Epistle from Our presence unto him whom the veils of names have failed to keep back from God, the Creator of earth and heaven, that his eyes may be cheered in the days of his Lord, the Help in Peril, the Self-Subsisting.

Ésta ÉSTA es una Epístola proveniente de Nuestra presencia, dirigida a aquel a quien los velos de los nombres no han apartado de Dios, Creador de la tierra y del cielo, para que sus ojos se regocijen en los días de su Señor, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.

Page 8: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Say, O followers of the Son!3 Have ye shut out yourselves from Me by reason of My Name? Wherefore ponder ye not in your hearts? Day and night ye have been calling upon your Lord, the Omnipotent, but when He came from the heaven of eternity in His great glory, ye turned aside from Him and remained sunk in heedlessness.

Di: ¡Oh seguidores del Hijo!4 ¿Os habéis ocultado de Mí a causa de Mi Nombre? ¿Por qué no lo meditáis en vuestros corazones[con el corazón]? Día y noche habéis estado llamando a vuestro Señor, el Omnipotente, pero cuando Él vino en Su gran gloria desde el cielo de la eternidad, os apartasteis de Él y permanecisteis sumidos en la negligencia.

Consider those who rejected the Spirit5 when He came unto them with manifest

Reflexionad sobre aquellos que rechazaron al Espíritu6 cuando vino a

3Jesus.4 Jesucristo.5Jesus.6 Ídem.

Page 9: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

dominion. How numerous the Pharisees who had secluded themselves in synagogues in His name, lamenting over their separation from Him, and yet when the portals of reunion were flung open and the divine Luminary shone resplendent from the Dayspring of Beauty, they disbelieved in God, the Exalted, the Mighty. They failed to attain His presence, notwithstanding that His advent had been promised them in the Book of Isaiah as well as in the Books of

ellos con dominio manifiesto. Cuán numerosos eran los fariseos que, en Su nombre, se habían recluido en las sinagogas, lamentándose por su separación de Él, mas cuando se abrieron de par en par las puertas de la reunión y el Luminar divino brilló resplandeciente en la Aurora de la Belleza, no creyeron en Dios, el Exaltado, el Poderoso. No alcanzaron

Page 10: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

the Prophets and the Messengers. No one from among them turned his face towards the Dayspring of divine bounty except such as were destitute of any power amongst men. And yet, today, every man endowed with power and invested with sovereignty prideth himself on His Name. Moreover, call thou to mind the one who sentenced Jesus to death. He was the most learned of his age in his own country, whilst he who was only a fisherman believed in

Su presencia, a pesar de que Su advenimiento les había sido prometido en el Libro de Isaías, al igual que en los Libros de los Profetas y Mensajeros. Ninguno de ellos volvió su rostro hacia la Aurora de la misericordia divina, a excepción de aquellos que estaban desprovistos de todo poder entre los hombres. Y sin embargo, hoy, todo hombre dotado de poder e investido de soberanía se enorgullece en Su

Page 11: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Him. Take good heed and be of them that observe the warning.

Nombre. Por otra parte, acuérdate del que sentenció a muerte a Jesús. Era el más erudito de su época en su país, mientras que aquel que era solamente un pescador creyó en Él. Presta atención y sé de los que observan la advertencia.

Consider likewise, how numerous at this time are the monks who have secluded themselves in their churches, calling upon the Spirit, but when He appeared

De igual modo, considera cuán numerosos son en estos tiempos los monjes que se han recluido en sus iglesias, llamando al Espíritu, pero

Page 12: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

through the power of Truth, they failed to draw nigh unto Him and are numbered with those that have gone far astray. Happy are they that have abandoned them and set their faces towards Him Who is the Desire of all that are in the heavens and all that are on the earth.

cuando Él apareció mediante el poder de la Verdad, no se acercaron a Él y se cuentan entre los descarriados. Felices aquellos que los han abandonado y han dirigido su rostro hacia Aquel que es el Deseo de todos los que están en los cielos y todos los que están en la tierra.

They read the Evangel and yet refuse to acknowledge the All-Glorious Lord[citado en El Día Prometido ha

Leen el Evangelio y aun así se niegan a reconocer al Señor Todoglorioso, a pesar de que ha venido mediante la

Page 13: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

llegado], notwithstanding that He hath come through the potency of His exalted, His mighty and gracious dominion. We, verily, have come for your sakes, and have borne the misfortunes of the world for your salvation. Flee ye the One Who hath sacrificed His life that ye may be quickened? Fear God, O followers of the Spirit, and walk not in the footsteps of every divine that hath gone far astray. Do ye imagine that He seeketh His own

potencia de Su exaltado, Su poderoso y benevolente dominio. Nos, ciertamente, hemos venido por amor a vosotros y hemos soportado los infortunios del mundo por para vuestra salvación. ¿Rehuís a Aquel que ha sacrificado Su vida para que vosotros seáis vivificados? Temed a Dios, oh seguidores del Espíritu, y no sigáis los pasos de todo teólogo que se ha descarriado. ¿Imagináis que Él

Page 14: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

interests, when He hath, at all times, been threatened by the swords of the enemies; or that He seeketh the vanities of the world, after He hath been imprisoned in the most desolate of cities? Be fair in your judgement and follow not the footsteps of the unjust.

persigue Sus propios intereses, cuando en todo momento ha estado amenazado por las espadas de los enemigos, o que aspira a las vanidades del mundo, tras haber sido confinado en la más desolada de las ciudades? Sed justos en vuestro juicio y no sigáis los pasos de los injustos.

Open the doors of your hearts. He Who is the Spirit verily standeth before them. Wherefore keep ye afar from Him Who

Abrid las puertas de vuestros corazones. Verdaderamente, . Aquel que es el Espíritu se haya de pie ante

Page 15: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

hath purposed to draw you nigh unto a Resplendent Spot? Say: We, in truth, have opened unto you the gates of the Kingdom. Will ye bar the doors of your houses in My face? This indeed is naught but a grievous error. He, verily, hath again come down from heaven, even as He came down from it the first time. Beware lest ye dispute that which He proclaimeth, even as the people before you disputed His utterances. Thus instructeth you the True One,

ellas. ¿Por qué os mantenéis distantes de Aquel que se ha propuesto acercaros a un Lugar Resplandeciente? Di: Nos, en verdad, os hemos abierto las puertas del Reino. ¿Atrancaréis las puertas de vuestras casas ante Mi rostro? Esto, de hecho, no es sino un craso cruel error. Él, ciertamente, ha descendido nuevamente del cielo, tal como descendió la primera vez. Cuidado, no sea que pongáis en tela de

Page 16: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

could ye but perceive it. juicio lo que Él proclama, igual que las gentes anteriores a vosotros cuestionaron sus Sus expresiones. Así os ordena el Verdadero, si pudieseis percibirlo.

The river Jordan is joined to the Most Great Ocean, and the Son, in the holy vale, crieth out: ‘Here am I, here am I O Lord, my God!’, whilst Sinai circleth round the House, and the Burning Bush calleth aloud: ‘He Who is the Desired

El río Jordán está unido al Ingente Más Grande Océano y el Hijo exclama en el valle santo: "¡Aquí estoy, aquí estoy, oh Señor, mi Dios!", mientras el Sinaí gira alrededor de la Casa y la Zarza Ardiente exclama: "Aquel que es el

Page 17: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

One is come in His transcendent majesty.’ Say, Lo! The Father is come, and that which ye were promised in the Kingdom is fulfilled! This is the Word which the Son concealed, when to those around Him He said: ‘Ye cannot bear it now.’ And when the appointed time was fulfilled and the Hour had struck, the Word shone forth above the horizon of the Will of God. Beware, O followers of the Son, that ye cast it not behind your backs. Take ye fast hold of it. Better is

Deseado ha venido en Su trascendente majestad". Di: ¡He aquí que ha venido el Padre y se ha cumplido lo que se os prometió en el Reino! Esta es la Palabra que el Hijo ocultó cuando dijo a los que Le rodeaban: "Ahora no la podéis soportar." Y cuando se cumplió el tiempo señalado y sonó la Hora, la Palabra brilló en el horizonte de la Voluntad de Dios. Cuidado, oh seguidores del Hijo, no sea que la

Page 18: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

this for you than all that ye possess. Verily He is nigh unto them that do good. The Hour which We had concealed from the knowledge of the peoples of the earth and of the favoured angels hath come to pass. Say, verily, He hath testified of Me, and I do testify of Him. Indeed, He hath purposed no one other than Me. Unto this beareth witness every fair-minded and understanding soul.

desechéis. Asíos firmemente a ella. Esto es mejor para vosotros que todo lo que poseéis. Verdaderamente, Él está cerca de aquellos que hacen el bien. Ha llegado la Hora que habíamos ocultado al conocimiento de los pueblos de la tierra y al de los ángeles predilectos. Di: ciertamente, Él ha dado testimonio de Mí, y Yo doy testimonio de Él. En verdad, Él no ha designado a otro más

Page 19: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

que a Mí. De ello es testigo toda alma justa y comprensiva.

Though beset with countless afflictions, We summon the people unto God, the Lord of names. Say, strive ye to attain that which ye have been promised in the Books of God, and walk not in the way of the ignorant. My body hath endured imprisonment that ye may be released from the bondage of self. Set your faces then towards His countenance and follow not the

Aunque acosados por incontables aflicciones, llamamos al pueblo a volverse hacia Dios, el Señor de los nombres. Di: esforzaos por lograr lo que os ha sido prometido en los Libros de Dios y no sigáis los caminos de los ignorantes. Mi cuerpo ha soportado el encarcelamiento para que os libréis de la esclavitud del yo. Dirigid, pues, el

Page 20: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

footsteps of every hostile oppressor. Verily, He hath consented to be sorely abased that ye may attain unto glory, and yet, ye are disporting yourselves in the vale of heedlessness. He, in truth, liveth in the most desolate of abodes for your sakes, whilst ye dwell in your palaces.

rostro sus rostros hacia Su semblante y no sigáis las huellas de todo opresor hostil. Verdaderamente, Él ha consentido ser penosamente humillado para que alcancéis la gloria y, sin embargo, vosotros retozáis en el valle de la negligencia. Él, en verdad, vive en la más desolada de las moradas por amor a vosotros, mientras vosotros habitáis en vuestros palacios.

Say, did ye not hearken to the Voice of Di: ¿No escuchasteis la Voz del

Page 21: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

the Crier, calling aloud in the wilderness of the Bayán, bearing unto you the glad-tidings of the coming of your Lord, the All-Merciful? Lo! He is come in the sheltering shadow of Testimony, invested with conclusive proof and evidence, and those who truly believe in Him regard His presence as the embodiment of the Kingdom of God. Blessed is the man who turneth towards Him, and woe betide such as deny or doubt Him.

Pregonero, llamando alto en el desierto del Bayán, trayéndoos las buenas nuevas de la venida de vuestro Señor, el Todomisericordioso? ¡Mirad! Él ha venido a dentro de la sombra protectora del Testimonio, investido con pruebas y demostraciones concluyentes, y aquellos que verdaderamente creen en Él consideran su Su presencia como la encarnación del Reino de Dios. Bendito

Page 22: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

el hombre que se vuelve hacia Él y ¡ay! de aquellos que Le niegan o dudan de Él.

Announce thou unto the priests: Lo! He Who is the Ruler is come. Step out from behind the veil in the name of thy Lord, He Who layeth low the necks of all men. Proclaim then unto all mankind the glad-tidings of this mighty, this glorious Revelation. Verily, He Who is the Spirit of Truth is come to guide you unto all truth. He speaketh not as prompted by

Anúncia Anuncia a los sacerdotes: ¡He aquí! Aquel que es el Gobernante ha llegado. Sal desde detrás del velo en nombre de tu Señor, Aquel que hace bajar la cerviz a todos los hombres. Proclama, pues, a toda la humanidad las buenas nuevas de esta poderosa, esta gloriosa Revelación.

Page 23: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

His own self, but as bidden by Him Who is the All-Knowing, the All-Wise.

Verdaderamente, Aquel que es el Espíritu de la Verdad ha venido para guiaros hacia toda verdad. Él no habla impulsado por Su propio ser, sino según lo ordenado por Aquel que es el Omnisciente, el Sapientísimo.

Say, this is the One Who hath glorified the Son and hath exalted His Cause. Cast away, O peoples of the earth, that which ye have and take fast hold of that which ye are bidden by the All-Powerful,

Di: Éste es Quien ha glorificado al Hijo y ha exaltado Su Causa. Abandonad, oh pueblos de la tierra, lo que tenéis, y asíos firmemente a lo que os ordena el Todopoderoso, Quien es el Portador del

Page 24: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

He Who is the Bearer of the Trust of God. Purge ye your ears and set your hearts towards Him that ye may hearken to the most wondrous Call which hath been raised from Sinai, the habitation of your Lord, the Most Glorious. It will, in truth, draw you nigh unto the Spot wherein ye will perceive the splendour of the light of His countenance which shineth above this luminous Horizon.

Fideicomiso de Dios. Purificad vuestros oídos y volved vuestros corazones hacia Él, para que escuchéis la muy maravillosa Llamada que ha surgido del Sinaí, la morada de vuestro Señor, el Más Glorioso. En verdad, os acercará al Lugar donde percibiréis el esplendor de la luz de Su semblante, que brilla en este luminoso Horizonte.

O concourse of priests! Leave the bells, ¡Oh conjunto de sacerdotes! Dejad las

Page 25: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

and come forth, then, from your churches. It behoveth you, in this day, to proclaim aloud the Most Great Name among the nations. Prefer ye to be silent, whilst every stone and every tree shouteth aloud: ‘The Lord is come in His great glory!’? Well is it with the man who hasteneth unto Him. Verily, he is numbered among them whose names will be eternally recorded and who will be mentioned by the Concourse on High. Thus hath it been decreed by the

campanas y, luego, salid de vuestras iglesias. Os incumbe, en este día, proclamar en voz alta el Más Grande Nombre entre las naciones. ¿Preferís guardar silencio, mientras toda piedra y todo árbol exclama: "¡El Señor ha venido en su gran gloria!”?" Bienaventurado el hombre que corre hacia Él. Verdaderamente, se cuenta entre aquellos cuyos nombres serán anotados eternamente y serán

Page 26: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Spirit in this wondrous Tablet. He that summoneth men in My name is, verily, of Me, and he will show forth that which is beyond the power of all that are on earth. Follow ye the Way of the Lord and walk not in the footsteps of them that are sunk in heedlessness. Well is it with the slumberer who is stirred by the Breeze of God and ariseth from amongst the dead, directing his steps towards the Way of the Lord. Verily, such a man is regarded, in the sight of God, the True

mencionados por el Concurso de lo Alto. Así ha sido decretado por el Espíritu en esta maravillosa Tabla. Ciertamente, quien convoca a los hombres en mi nombre es de Mí, y mostrará aquello que se encuentra más allá del poder de todos los que están en la tierra. Seguid la Senda del Señor y no en los pasos de aquellos que están sumidos en la negligencia. Bienaventurado sea el adormecido al

Page 27: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

One, as a jewel amongst men and is reckoned with the blissful.

que la Brisa de Dios le sacude, y se levanta de entre los muertos, dirigiendo sus pasos hacia el Camino del Señor. Ciertamente, tal hombre es considerado, a los ojos de Dios, el Verdadero, como una joya entre los hombres y se cuenta entre los dichosos.

Say: In the East the light of His Di: La Luz de Su Revelación ha despuntado en el Oriente; los signos de Su dominio han aparecido en el

Page 28: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Revelation hath broken; in the West have appeared the signs of His dominion. Ponder this in your hearts, O people, and be not of those who have turned a deaf ear to the admonitions of Him Who is the Almighty, the All-Praised. Let the Breeze of God awaken you. Verily, it hath wafted over the

Occidente. Examinad esto en vuestros corazones, oh pueblo, y no seáis de los que han hecho oídos sordos a las advertencias de Aquel que es el Omnipotente, el Más Alabado. Que la Brisa de Dios os despierte. En verdad, ella ha soplado sobre el mundo. Bienaventurado aquel que ha descubierto su fragancia y ha sido contado entre los bien seguros.

Page 29: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

world. Well is it with him that hath discovered the fragrance thereof and been accounted among the well-assured.

O concourse of bishops! Ye are the stars of the heaven of My knowledge. My mercy desireth not that ye should fall upon the earth.

¡Oh asamblea de obispos! Sois las estrellas del cielo de Mi conocimiento. Mi misericordia no desea que os caigáis a la tierra. No obstante, Mi justicia declara: "Esto es lo que el Hijo

Page 30: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

My justice, however, declareth: ‘This is that which the Son hath decreed.’ And whatsoever hath proceeded out of His blameless, His truth-speaking, trustworthy mouth, can never be altered. The bells, verily, peal out My Name, and lament over Me, but My spirit rejoiceth with evident gladness.

ha decretado." Y todo cuanto ha procedido de Su boca, irreprochable, veraz y digna de confianza, no podrá ser alterado jamás. Las campanas, ciertamente, repican Mi Nombre y se lamentan por Mí, pero Mi espíritu se regocija con manifiesta alegría. El cuerpo del Amado anhela la cruz, y Su cabeza ansía la lanza en el sendero del Todomisericordioso. El predominio del opresor no puede en modo alguno

Page 31: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

The body of the Loved One yearneth for the cross, and His head is eager for the spear, in the path of the All-Merciful. The ascendancy of the oppressor can in no wise deter Him from His purpose. We have summoned all created things to attain the presence of thy Lord, the King of

disuadirlo de Su propósito. Hemos invitado a todas las cosas creadas a alcanzar la presencia de tu Señor, el Rey de todos los nombres. Bendito el hombre que dirige su rostro hacia Dios, el Señor del Día del Ajuste de Cuentas.

Page 32: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

all names. Blessed is the man that hath set his face towards God, the Lord of the Day of Reckoning.

O concourse of monks! If ye choose to follow Me, I will make you heirs of My Kingdom; and if ye transgress against Me, I will, in My long-suffering, endure it patiently,

¡Oh asamblea de monjes! Si optáis por seguirme, os haré herederos de mi Reino; y si pecáis contra Mí, Yo, en mi Mi longanimidad, lo soportaré pacientemente, y, ciertamente, Yo soy Aquel que Siempre Perdona, el

Page 33: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

and I, verily, am the Ever-Forgiving, the All-Merciful.

Todomisericordioso.

O land of Syria! What hath become of thy righteousness? Thou art, in truth, ennobled by the footsteps of thy Lord. Hast thou perceived the fragrance of heavenly reunion, or art thou to be accounted of the

¡Oh tierra de Siria! ¿Qué ha sido de tu rectitud? Tú, ciertamente, has sido ennoblecida por los pasos de tu Señor. ¿Has percibido la fragancia de la reunión celestial, o has de ser contada entre los negligentes?

Page 34: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

heedless?

Bethlehem is astir with the Breeze of God. We hear her voice saying: ‘O most generous Lord! Where is Thy great glory established? The sweet savours of Thy presence have quickened me, after I had melted in my separation from

Belén está en movimiento con la Brisa de Dios. Escuchamos su voz que dice: "¡Oh generosísimo Señor! ¿Dónde se ha asentado Tu gran gloria? Las suaves fragancias de Tu presencia me han vivificado, después que me hube derretido por la separación de Ti. Alabado seas, por cuanto has levantado los velos y has venido con

Page 35: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Thee. Praised be Thou in that Thou hast raised the veils, and come with power in evident glory.’ We called unto her from behind the Tabernacle of Majesty and Grandeur: ‘O Bethlehem! This Light hath risen in the orient, and travelled towards the occident, until it reached thee in the evening

poder en gloria manifiesta". La llamamos desde detrás del Tabernáculo de Majestad y Grandeza, diciendo: "¡Oh Belén! Esta luz ha surgido en el oriente y ha viajado hacia el occidente, hasta que llegó a ti en el ocaso de su vida. Dime, pues: ¿Reconocen los hijos al Padre y Le aceptan, o reniegan de Él, tal como el pueblo otrora renegó de Él (Jesús)?" Entonces ella exclamó diciendo: "Tú eres, en verdad, el

Page 36: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

of its life. Tell Me then: Do the sons recognize the Father, and acknowledge Him, or do they deny Him, even as the people aforetime denied Him (Jesus)?’ Whereupon she cried out saying: ‘Thou art, in truth, the All-Knowing, the Best-Informed.’ Verily, We behold all created things moved to bear

Omnisciente, el Mejor Informado." Verdaderamente, vemos que todas las cosas creadas se inclinan a dar testimonio de Nos. Algunos Nos conocen y dan testimonio, mientras que la mayoría da testimonio y, sin embargo, no Nos conoce.

Page 37: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

witness unto Us. Some know Us and bear witness, while the majority bear witness, yet know Us not.

Mount Sinai is astir with the joy of beholding Our countenance. She hath lifted her enthralling voice in glorification of her Lord, saying: ‘O

El Monte Sinaí está en movimiento con la alegría de ver Nuestro semblante. Ha elevado su voz cautivadora en glorificación de su Señor, diciendo: "¡Oh Señor! Siento la fragancia de Tu

Page 38: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Lord! I sense the fragrance of Thy garment. Methinks Thou art near, invested with the signs of God. Thou hast ennobled these regions with Thy footsteps. Great is the blessedness of Thy people, could they but know Thee and inhale Thy sweet savours; and woe betide them that are fast asleep.’

vestidura. Me parece que estás cerca, investido con los signos de Dios. Tú has ennoblecido estas regiones con Tus pasos. Grande es la bienaventuranza de Tu pueblo, si pudieran conocerte y aspirar Tus suaves aromas; y ¡ay! de los que están profundamente dormidos."

Page 39: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Happy art thou who hast turned thy face towards My countenance, inasmuch as thou hast rent the veils asunder, hast shattered the idols and recognized thine eternal Lord. The people of the Qur’án have risen up against Us without any clear proof or evidence, tormenting Us at every moment

Dichoso eres tú, que has vuelto el rostro hacia mi Mi semblante, por cuanto has desgarrado los velos, has destrozado los ídolos y has reconocido a tu Señor eterno. El pueblo del Corán se ha alzado contra Nos sin ninguna prueba clara ni demostración, atormentándonos a cada momento con una nueva angustia. Se imaginan inútilmente que las tribulaciones pueden frustrar Nuestro propósito.

Page 40: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

with a fresh torment. They idly imagine that tribulations can frustrate Our Purpose. Vain indeed is that which they have imagined. Verily, thy Lord is the One Who ordaineth whatsoever He pleaseth.

Vano es en verdad lo que han imaginado. Ciertamente, tu Señor es Quien ordena cuanto Le place.

I never passed a tree but Mine heart addressed it saying: ‘O would

Nunca he pasado junto a un árbol sin que Mi corazón se dirigiese a él, diciendo: " Ojalá fueses cortado en mi

Page 41: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

that thou wert cut down in My name, and My body crucified upon thee.’ We revealed this passage in the Epistle to the Sháh that it might serve as a warning to the followers of religions. Verily, thy Lord is the All-Knowing, the All-Wise.

Mi nombre, y Mi cuerpo fuese crucificado en {Nota: Cristo murió en la cruz}ti". Revelamos este pasaje en la Epístola al Sháh para que sirviese como advertencia a los seguidores de las religiones. Verdaderamente, tu Señor es el Omnisciente, el Sapientísimo.

Page 42: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Let not the things they have perpetrated grieve thee. Truly they are even as dead, and not living. Leave them unto the dead, then turn thy face towards Him Who is the Life-Giver of the world. Beware lest the sayings of the heedless sadden thee. Be thou steadfast in the Cause, and teach the people

Que no te aflija lo que ellos han perpetrado. Ciertamente, son como muertos, y no están vivos. Déjalos a los muertos; luego vuelve tu rostro hacia Aquel que es el Dador de Vida del mundo. Cuidado, no sea que los dichos de los negligentes te entristezcan. Sé firme en la Causa y enseña a la gente con perfecta sabiduría. Así te lo ordena el Gobernante del cielo y de la tierra. Él

Page 43: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

with consummate wisdom. Thus enjoineth thee the Ruler of earth and heaven. He is in truth the Almighty, the Most Generous. Ere long will God exalt thy remembrance and will inscribe with the Pen of Glory that which thou didst utter for the sake of His love. He is in truth the Protector of

es, en verdad, el Todopoderoso, el Más Generoso. Dentro de poco, Dios exaltará tu recuerdo y escribirá con la Pluma de Gloria aquello que expresaste por Su amor. Él es, en verdad, el Protector de los que hacen el bien.

Page 44: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

the doers of good.

Give My remembrance to the one named Murád and say: ‘Blessed art thou, O Murád, inasmuch as thou didst cast away the promptings of thine own desire and hast followed Him Who is the Desire of all mankind.’

Dale recuerdos míos Míos a quien es llamado Murád, y dile: "Bienaventurado eres , oh Murád, por cuanto has abandonado los dictados de tu propio deseo y has seguido a Aquel que es el Deseo de toda la humanidad."

Page 45: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Say: Blessed the slumberer who is awakened by My Breeze. Blessed the lifeless one who is quickened through My reviving breaths. Blessed the eye that is solaced by gazing at My beauty. Blessed the wayfarer who directeth his steps towards the Tabernacle of My glory and majesty. Blessed the

Di: Bienaventurado el durmiente que es despertado por Mi Brisa. Bienaventurado el exánime que es reanimado con Mis hálitos vivificadores. Bienaventurado el ojo que se solaza en la contemplación de Mi belleza. Bienaventuradoo Bienaventurado el caminante que dirige sus pasos hacia el Tabernáculo de Mi gloria y majestad. Bienaventurado el adolorido que busca

Page 46: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

distressed one who seeketh refuge beneath the shadow of My canopy. Blessed the sore athirst who hasteneth to the soft-flowing waters of My loving-kindness. Blessed the insatiate soul who casteth away his selfish desires for love of Me and taketh his place at the banquet table which I have

refugio a la sombra de Mi palio. Bienaventurado el sediento que corre a las aguas de Mi bondad, que fluyen suavemente. Bienavnturada Bienaventurada el alma insaciable que desecha sus deseos egoístas por amor a Mí y se sienta a la mesa del banquete que he enviado para Mis elegidos desde el cielo de la munificencia divina. Bienaventurado el humillado que se aferra firmemente a la cuerda

Page 47: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

sent down from the heaven of divine bounty for My chosen ones. Blessed the abased one who layeth fast hold on the cord of My glory; and the needy one who entereth beneath the shadow of the Tabernacle of My wealth. Blessed the ignorant one who seeketh the fountain of My knowledge; and the

de Mi gloria, y el menesteroso que se pone a la sombra del Tabernáculo de Mi riqueza. Bienaventurado el ignorante que busca la fuente de Mi conocimiento, y el negligente que se adhiere a la cuerda de Mi mención {para evitar la cacofonía}. Bienaventurada el alma que ha nacido a la vida por Mi hálito vivificador y ha logrado entrar en Mi Reino celestial. Bienaventurado el hombre a quien han

Page 48: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

heedless one who cleaveth to the cord of My remembrance. Blessed the soul that hath been raised to life through My quickening breath and hath gained admittance into My heavenly Kingdom. Blessed the man whom the sweet savours of reunion with Me have stirred and caused to draw nigh unto the

estimulado los suaves aromas de la reunión conmigo y le han hecho acercarse a la Aurora de Mi Revelación. Bienaventurado el oído que ha escuchado, la lengua que ha dado testimonio y el ojo que ha visto y ha reconocido al Señor mismo, en Su gran gloria y majestad, investido de grandeza y dominio. Bienaventurados quienes han alcanzado Su presencia. Bienaventurado el hombre que ha

Page 49: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Dayspring of My Revelation. Blessed the ear that hath heard and the tongue that hath borne witness and the eye that hath seen and recognized the Lord Himself, in His great glory and majesty, invested with grandeur and dominion. Blessed are they that have attained His presence.

buscado iluminación en el Sol de Mi Palabra. Bienaventurado aquel que ha adornado su cabeza con la diadema de Mi amor. Bienaventurado quien ha oído de mi Mi aflicción y se ha dispuesto a ayudarme entre Mi pueblo. Bienaventurado aquel que ha dado la vida en Mi camino y ha soportado múltiples infortunios por Mi Nombre. Bienaventurado el hombre que, cierto de Mi Palabra { en la misa cantan

Page 50: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Blessed the man who hath sought enlightenment from the Day-Star of My Word. Blessed he who hath attired his head with the diadem of My love. Blessed is he who hath heard of My grief and hath arisen to aid Me among My people. Blessed is he who hath laid down his life in My path and hath borne

“cieeto cierto estoy de Tu Palabra”}, levanta resucitado de entre los muertos para celebrar Mi alabanza. Bienaventurado aquel que se ha extasiado con mis maravillosas melodías y ha desgarrado los velos mediante la potencia de Mi poder. Bienaventurado aquel que se ha mantenido fiel a Mi Alianza, a quien las cosas de este mundo no le han impedido alcanzar Mi Corte de

Page 51: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

manifold hardships for the sake of My Name. Blessed the man who, assured of My Word, hath arisen from among the dead to celebrate My praise. Blessed is he that hath been enraptured by My wondrous melodies and hath rent the veils asunder through the potency of My might. Blessed is he who hath

santidad. Bienaventurado el hombre que se ha desprendido de todo salvo de Mí, se ha remontado a la atmósfera de Mi amor, ha logrado entrar en Mi Reino, ha contemplado Mis dominios de gloria, ha bebido de las aguas vivas de Mi generosidad, ha y tomado su porción del río celestial de Mi amorosa providencia, se ha familiarizado con Mi Causa, ha comprende aprendido lo que he ocultado dentro del tesoro de Mis

Page 52: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

remained faithful to My Covenant, and whom the things of the world have not kept back from attaining My Court of holiness. Blessed is the man who hath detached himself from all else but Me, hath soared in the atmosphere of My love, hath gained admittance into My Kingdom, gazed upon My realms of

Palabras y, ocupado en Mi alabanza y glorificación, ha brillado en el horizonte del conocimiento divino. Ciertamente, él es de Mí. Con él sea Mi misericordia, Mi bondad, Mi munificencia y Mi gloria.

Page 53: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

glory, quaffed the living waters of My bounty, hath drunk his fill from the heavenly river of My loving providence, acquainted himself with My Cause, apprehended that which I concealed within the treasury of My Words, and hath shone forth from the horizon of divine knowledge engaged in My

Page 54: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

praise and glorification. Verily, he is of Me. Upon him rest My mercy, My loving-kindness, My bounty and My glory.

Page 55: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

BISHÁRÁT (Glad-Tidings) BISHÁRÁT ( Buenas Nuevas)

Buenas Nuevas

This is the Call of the All-Glorious which is proclaimed from the Supreme Horizon in the Prison of Akká

Éste es el Llamamiento del Todoglorioso, que es proclamado desde el Horizonte Supremo en la prisión de ‘Akká.

Page 56: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

He is the Expounder, the All-Knowing, the All-Informed.

ÉL ES EL EXPOSITOR, EL OMNISAPIENTE, EL INFORMADO DE TODO Él es el Expositor, el Omnisapientem el Informado de Todo.

GOD, the True One, testifieth and the Revealers of His names and attributes bear witness that Our sole purpose in raising the Call and

Dios, el Verdadero, testifica y los Reveladores de Sus nombres y atributos atestiguan que Nuestro único propósito al elevar el Llamamiento y proclamar Su sublime Palabra es que el

Page 57: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

in proclaiming His sublime Word is that the ear of the entire creation may, through the living waters of divine utterance, be purged from lying tales and become attuned to the holy, the glorious and exalted Word which hath issued forth from the repository of the knowledge of the Maker of the Heavens and the

oído de la creación entera se purifique, mediante las aguas vivas de la divina expresión, de las historias falsas y se ponga a tono con la santa, gloriosa y exaltada Palabra que ha salido del depósito del conocimiento del Hacedor de los Cielos y Creador de los Nombres. Felices son quienes juzgan con imparcialidad.

Page 58: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Creator of Names. Happy are they that judge with fairness. O people of the earth! ¡Oh pueblo de la tierra!

The first Glad-Tidings which the Mother Book hath, in this Most Great Revelation, imparted unto all the peoples of the world is that the

La Primera Buena Nueva que el Libro Madre ha hecho saber a todos los pueblos del mundo en esta Muy Más Grande Revelación, es que la ley de la guerra santa ha sido borrada del

Page 59: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

law of holy war hath been blotted out from the Book. Glorified be the All-Merciful, the Lord of grace abounding, through Whom the door of heavenly bounty hath been flung open in the face of all that are in heaven and on earth.

Libro. Glorificado sea el Todomisericordioso, el Señor de abundante gracia, por Quien se ha abierto de par en par la puerta de la munificencia celestial ante la faz de todos los que están en el cielo y en la tierra.

Page 60: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

The second Glad-Tidings La Segunda Buena Nueva

It is permitted that the peoples and kindreds of the world associate with one another with joy and radiance. O people! Consort with the followers of all religions in a spirit of friendliness and fellowship.

Se permite que los pueblos y linajes de la tierra se asocien unos con otros con regocijo y esplendor. ¡Oh pueblo! Relacionaos con los seguidores de todas las religiones en espíritu de amistad y compañerismo. Así ha

Page 61: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Thus hath the day-star of His sanction and authority shone forth above the horizon of the decree of God, the Lord of the worlds.

brillado el sol de Su sanción y su Su autoridad en el horizonte del decreto de Dios, el Señor de los mundos.

The third Glad-Tidings concerneth the study of divers languages. This decree hath formerly streamed forth from the Pen of the Most

La Tercera Buena Nueva concierne al estudio de las diversas lenguas. De la Pluma del Altísimo ha fluido anteriormente este decreto: Incumbe

Page 62: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

High: It behoveth the sovereigns of the world—may God assist them—or the ministers of the earth to take counsel together and to adopt one of the existing languages or a new one to be taught to children in schools throughout the world, and likewise one script. Thus the whole earth will come to be regarded as

a los soberanos del mundo -que Dios les asista- o a los ministros de la tierra, reunirse en consejo y adoptar uno de los idiomas existentes, o uno nuevo, para que sea enseñado a los niños en las escuelas de todo el mundo, e igualmente una sola escritura. De este modo, se llegará a considerar a toda la tierra como un

Page 63: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

one country. Well is it with him who hearkeneth unto His Call and observeth that whereunto he is bidden by God, the Lord of the Mighty Throne.

solo país. Bienaventurado el que escucha Su Llamamiento y observa lo que le es ordenado por Dios, el Señor del Poderoso Trono.

The fourth Glad-Tidings La Cuarta Buena Nueva

La cuarta Buena Nueva

Page 64: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Should any of the kings—may God aid them—arise to protect and help this oppressed people, all must vie with one another in loving and in serving him. This matter is incumbent upon everyone. Well is it with them that act accordingly.

Si alguno de los reyes -- que Dios les asista -- se dispusiese a proteger y ayudar a este pueblo oprimido, todos deberían competir en amarle y servirle. Este asunto es de la incumbencia de todos. Bienaventurados los que actúan de acuerdo con ello.

The fifth Glad-Tidings La Quinta Buena NuevaLa quinta Buena Nueva

In every country where any of this people reside, they must behave towards the government of that country with loyalty, honesty and truthfulness. This is that which hath been revealed at the behest of Him Who is the Ordainer, the Ancient of Days.

En todo país en que resida alguien de este pueblo, debe comportarse hacia el gobierno de ese país con lealtad, honestidad y veracidad. Esto es lo que ha sido revelado por orden de Aquel que es el Ordenador, el Anciano de Días.

It is binding and incumbent upon the peoples of the world, one and all, to extend aid unto this momentous Cause which is come from the heaven of the Will of the ever-abiding God, that perchance the fire of animosity which blazeth in the hearts of some of the peoples of the earth may, through the living waters of divine wisdom and by virtue of heavenly counsels and exhortations, be quenched, and the light of unity and concord may shine forth and shed its radiance upon the world.

Es obligatorio e incumbe a todos y cada uno de los pueblos del mundo prestar su ayuda a esta Causa trascendental, que procede del cielo de la Voluntad del Dios sempiterno, para que, tal vez, se extinga el fuego de la animosidad que arde en los corazones de algunos de los pueblos de la tierra mediante las aguas vivas de la sabiduría divina y en virtud de los consejos y exhortaciones celestiales, y brille y derrame su resplandor sobre el mundo la luz de la unidad y la concordia.

We cherish the hope that through the earnest endeavours of such as are the exponents of the power of God—exalted be His glory—the weapons of war throughout the world may be converted into instruments of reconstruction and that strife and conflict may be removed from the midst of men.

Abrigamos la esperanza de que, mediante los empeños serios de aquellos que son los exponentes del poder de Dios -- exaltada sea Su gloria --, en todo el mundo se conviertan las armas de guerra en instrumentos de reconstrucción y la lucha y el conflicto sean eliminados de entre los hombres.

The sixth Glad-Tidings is the establishment of the Lesser Peace, details of which have formerly been revealed from Our Most Exalted Pen. Great is the blessedness of him who upholdeth it and observeth whatsoever hath been ordained by God, the All-Knowing, the All-Wise.

La Sexta Buena Nueva es el establecimiento de la Paz Menor, algunos detalles de la cual ha revelado Nuestra Exaltadísima Pluma con anterioridad. Grande es la bendición de aquel que la defiende y observa todo cuanto ha sido ordenado por Dios, el Omnisciente, el Sapientísimo.

The seventh Glad-Tidings La Séptima Buena

Page 65: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

NuevaLa séptima Buena Nueva

The choice of clothing and the cut of the beard and its dressing are left to the discretion of men. But beware, O people, lest ye make yourselves the playthings of the ignorant.

Se deja a la discreción de los hombres la elección de la indumentaria y el corte de la barba y su arreglo. Pero, cuidado, oh pueblo, no os convirtáis en juguetes de los ignorantes.

The eighth Glad-Tidings La Octava Buena NuevaLa octava Buena Nueva

The pious deeds of the monks and priests among the followers of the Spirit7—upon Him be the peace of God—are remembered in His presence. In this Day, however, let them give up the life of seclusion and direct their steps towards the open world and busy themselves with that which will profit themselves and others. We have granted them leave to enter into wedlock that they may bring forth one who will make mention of God, the Lord of the seen and the unseen, the Lord of the Exalted Throne.

Los actos piadosos de los monjes y sacerdotes entre los seguidores del Espíritu8 -- sobre Él descanse la paz de Dios -- son recordados en Su presencia. Sin embargo, que en este Día, que renuncien a la vida de reclusión, dirijan sus pasos al amplio mundo y se ocupen de aquello que les sea provechoso a ellos y a los demás. Les hemos otorgado licencia para que contraigan matrimonio, a fin de que den a luz a aquel que haga mención de Dios, Señor de lo visible e invisible, Señor del Trono Exaltado.

The ninth Glad-Tidings La Novena Buena NuevaLa novena Buena Nueva

When the sinner findeth himself wholly detached and freed from all save God, he should beg forgiveness and pardon from Him. Confession of sins and transgressions before human beings is not permissible, as it hath never been nor will ever be conducive to divine forgiveness. Moreover such confession before people results in one’s humiliation and abasement, and God—exalted be His glory—wisheth not the humiliation of His servants. Verily He is the Compassionate, the Merciful. The sinner should, between himself and God, implore mercy from the Ocean of mercy, beg forgiveness from the Heaven of generosity and say:

Cuando el pecador se halle completamente desprendido y liberado de todo salvo de Dios, debe pedirle indulgencia y perdón a Él. La confesión de los pecados y transgresiones ante los seres humanos no está permitida, ya que nunca ha conducido ni jamás conducirá al divino perdón. Además, esa confesión ante otra persona da como resultado la degradación y humillación de uno, y Dios -- exaltada sea su Su gloria -- no desea la humillación de Sus siervos. Ciertamente, Él es el Compasivo, el Misericordioso. El pecador debe, entre él mismo y Dios, implorar misericordia del Océano de la misericordia, solicitar perdón del cielo de la generosidad y decir:

O God, my God! I implore Thee by the blood of Thy true lovers who were so

¡Oh Dios, mi Dios! Te imploro, por la

7Jesus.8 Jesucristo.

Page 66: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

enraptured by Thy sweet utterance that they hastened unto the Pinnacle of Glory, the site of the most glorious martyrdom, and I beseech Thee by the mysteries which lie enshrined in Thy knowledge and by the pearls that are treasured in the ocean of Thy bounty to grant forgiveness unto me and unto my father and my mother. Of those who show forth mercy, Thou art in truth the Most Merciful. No God is there but Thee, the Ever-Forgiving, the All-Bountiful.

sangre de Tus verdaderos amantes, que fueron tan extasiados por Tus dulces palabras que se apresuraron en ir al Pináculo de Gloria, el sitio del más glorioso martirio, y Te pido por los misterios que están guardados en Tu conocimiento y por las perlas que están atesoradas en el océano de Tu munificencia, que me otorgues perdón a mí y a mi padre y a mi madre. De aquellos que muestran misericordia, Tú

Page 67: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

eres en verdad el Más Misericordioso. No hay otro Dios sino Tú, Quien siempre perdona, el Todomunífico.

O Lord! Thou seest this essence of sinfulness turning unto the ocean of Thy favour and this feeble one seeking the kingdom of Thy divine power and this poor creature inclining himself towards the day-star of Thy wealth. By Thy mercy and Thy grace, disappoint him not, O Lord, nor debar him from the revelations of Thy bounty in Thy days,

¡Oh Señor! Tú ves a esta esencia del pecado volviéndose hacia el océano de Tu favor, a este débil ser buscando el reino de Tu divino poder y a esta pobre criatura inclinándose hacia el sol de Tu riqueza. Por Tu misericordia y Tu gracia, no le decepciones, oh Señor, ni le prives de las revelaciones de Tu

Page 68: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

nor cast him away from Thy door which Thou hast opened wide to all that dwell in Thy heaven and on Thine earth.

munificencia en Tus días, ni le expulses de Tu puerta que Tú has abierto de par en par a todos quienes moran en Tu cielo y en Tu tierra.

Alas! Alas! My sins have prevented me from approaching the Court of Thy holiness and my trespasses have caused me to stray far from the Tabernacle of Thy majesty. I have committed that which Thou didst forbid me to do and have put away what Thou

¡Ay de mí! Mis pecados me han impedido acercarme a la Corte de Tu santidad y mis transgresiones han hecho que me extravíe lejos del Tabernáculo de Tu majestad. He cometido aquello que Tú me prohibiste y he desechado lo que Tú me

Page 69: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

didst order me to observe. ordenaste observar.I pray Thee by Him Who is the sovereign Lord of Names to write down for me with the Pen of Thy bounty that which will enable me to draw nigh unto Thee and will purge me from my trespasses which have intervened between me and Thy forgiveness and Thy pardon.

Te ruego, por Aquel que es el soberano Señor de los Nombres, que reveles para mí, con la Pluma de Tu Munificencia, aquello que me permita acercarme a Ti y me purifique de mis transgresiones, que se han interpuesto entre mí y Tu misericordia y Tu perdón.

Verily, Thou art the Potent, the Bountiful. No God is there but Thee, the Mighty, the Gracious.

Verdaderamente Tú eres el Potente, el Generoso. No hay otro Dios sino Tú, el Poderoso, el Benevolente.

Page 70: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

The tenth Glad-Tidings La Décima Buena NuevaLa decimal Buena Nueva

As a token of grace from God, the Revealer of this Most Great Announcement, We have removed from the Holy Scriptures and Tablets the law prescribing the destruction of books.

Como muestra de gracia de parte de Dios, el Revelador de este Muy Más Grande Anuncio, hemos suprimido de las Sagradas Escrituras y Tablas la ley que prescribía la destrucción de libros.

The eleventh Glad-Tidings La Undécima Buena

Page 71: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

NuevaLa undécima Buena Nueva

It is permissible to study sciences and arts, but such sciences as are useful and would redound to the progress and advancement of the people. Thus hath it been decreed by Him Who is the Ordainer, the All-Wise.

Está permitido estudiar ciencias y artes, pero aquellas ciencias que sean útiles y que redunden en el progreso y adelanto del pueblo. Así ha sido decretado por Aquel que es el Ordenador, el Sapientísimo.

Page 72: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

The twelfth Glad-Tidings La Duodécima Buena Nueva

La duodécima Buena Nueva

It is enjoined upon every one of you to engage in some form of occupation, such as crafts, trades

A cada uno de vosotros se ordena que os dediquéis a alguna forma de ocupación, como un oficio, un arte y similares. Nos hemos exaltado

Page 73: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

and the like. We have graciously exalted your engagement in such work to the rank of worship unto God, the True One. Ponder ye in your hearts the grace and the blessings of God and render thanks unto Him at eventide and at dawn. Waste not your time in idleness and sloth. Occupy yourselves with

benevolaamente benévolamente vuestro trabajo al rango de adoración a Dios, el Verdadero. Sopesad en vuestros corazones la gracia y las bendiciones de Dios y dadle gracias al atardecer y al amanecer. No malgastéis vuestro tiempo en la ociosidad y la pereza. Ocupaos en aquello que sea beneficioso para vosotros y para los demás. Así ha sido decretado en esta Tabla, en cuyo

Page 74: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

that which profiteth yourselves and others. Thus hath it been decreed in this Tablet from whose horizon the day-star of wisdom and utterance shineth resplendent.

horizonte brilla resplandeciente el sol de la sabiduría y la expresión.

The most despised of men in the sight of God are those who sit idly and beg. Hold ye fast unto the cord

A la vista de Dios, los hombres más despreciables son aquellos que se sientan ociosos a pedir. Asíos firmemente a la cuerda de los medios

Page 75: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

of material means, placing your whole trust in God, the Provider of all means. When anyone occupieth himself in a craft or trade, such occupation itself is regarded in the estimation of God as an act of worship; and this is naught but a token of His infinite and all-pervasive bounty.

materiales, poniendo toda vuestra confianza en Dios, el Proveedor de todos los medios. Cuando alguien se dedica a un oficio o un arte, tal ocupación es considerada, a juicio de Dios, como un acto de adoración; y ello no es sino una prueba de su infinita generosidad que todo lo penetra.

Page 76: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

The thirteenth Glad-Tidings La Decimotercera

Buena NuevaLa decimotercera Buena Nueva

The men of God’s House of Justice have been charged with the affairs of the people. They, in truth, are

A los hombres de la Casa de Justicia de Dios les han sido encomendados los asuntos del pueblo. Ellos son, en verdad, los Fiduciarios de Dios entre

Page 77: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

the Trustees of God among His servants and the daysprings of authority in His countries.

Sus siervos y las auroras de autoridad en Sus países.

O people of God! That which traineth the world is Justice, for it is upheld by two pillars, reward and punishment. These two pillars are the sources of life to the world.

¡Oh pueblo de Dios! Lo que educa al mundo es la Justicia, puesto que está sostenida por dos pilares: la recompensa y el castigo. Estos dos pilares son las fuentes de vida para el mundo. Ya que para cada día hay un

Page 78: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Inasmuch as for each day there is a new problem and for every problem an expedient solution, such affairs should be referred to the Ministers of the House of Justice that they may act according to the needs and requirements of the time. They that, for the sake of God, arise to serve His Cause, are

nuevo problema y que para cada problema hay una solución adecuada, estos asuntos deben remitirse a los Ministros de la Casa de Justicia, para que ellos actúen de acuerdo con las necesidades y exigencias de los tiempos. Aquellos que, por amor a Dios, se disponen a servir a Su Causa son los destinatarios de la inspiración divina procedente del Reino invisible. A todos les incumbe obedecerles. Todos

Page 79: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

the recipients of divine inspiration from the unseen Kingdom. It is incumbent upon all to be obedient unto them. All matters of State should be referred to the House of Justice, but acts of worship must be observed according to that which God hath revealed in His Book.

los asuntos de Estado deben ser remitidos a la Casa de Justicia, pero los actos de adoración deben ser observados de acuerdo con lo que Dios ha revelado en Su Libro.

Page 80: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

O people of Bahá! Ye are the dawning-places of the love of God and the daysprings of His loving-kindness. Defile not your tongues with the cursing and reviling of any soul, and guard your eyes against that which is not seemly. Set forth that which ye possess. If it be favourably received, your end is

¡Oh pueblo de Bahá! Vosotros sois los puntos de amanecer del amor de Dios y las auroras de Su bondad. No mancilléis vuestras lenguas con la imprecación y el vilipendio de ningún alma, y proteged vuestros ojos de lo que es indecoroso. Mostrad lo que poseéis. Si es recibido favorablemente, vuestra finalidad se habrá logrado; si no, protestar será en vano. Abandonad a esa alma a sí misma y volveos hacia

Page 81: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

attained; if not, to protest is vain. Leave that soul to himself and turn unto the Lord, the Protector, the Self-Subsisting. Be not the cause of grief, much less of discord and strife. The hope is cherished that ye may obtain true education in the shelter of the tree of His tender mercies and act in accordance with

el Señor, el Protector, Quien subsiste por Sí mismo. No seáis causa de dolor, mucho menos de discordia y contienda. Abrigamos la esperanza de que logréis la verdadera educación al abrigo del árbol de Sus tiernas mercedes y de que actuéis de acuerdo con lo que Dios desea. Todos vosotros sois hojas de un solo árbol y gotas de un solo océano.

Page 82: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

that which God desireth. Ye are all the leaves of one tree and the drops of one ocean.

The fourteenth Glad-Tidings La Decimocuarta Buena

NuevaLa decimocurata Buena Nueva

Page 83: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

It is not necessary to undertake special journeys to visit the resting-places of the dead. If people of substance and affluence offer the cost of such journeys to the House of Justice, it will be pleasing and acceptable in the presence of God. Happy are they that observe His precepts.

No es necesario emprender viajes especiales para visitar los lugares de descanso de los muertos. Si personas acaudaladas y opulentas ofrecen el costo de tales viajes a la Casa de Justicia, ello será grato y aceptable en presencia de Dios. Felices aquellos que observan Sus preceptos.

Page 84: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

The fifteenth Glad-Tidings La Decimoquinta Buena

NuevaL decimoquinta Buena Nueva

Although a republican form of government profiteth all the peoples of the world, yet the

Aunque la forma de gobierno republicana beneficia a todos los pueblos del mundo, no obstante, la majestad de la realeza es uno de los

Page 85: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

majesty of kingship is one of the signs of God. We do not wish that the countries of the world should remain deprived thereof. If the sagacious combine the two forms into one, great will be their reward in the presence of God.

signos de Dios. No deseamos que los países del mundo permanezcan privados de ella. Si los sagaces combinan las dos formas en una, grande será su recompensa en presencia de Dios.

In former religions such ordinances En anteriores religiones se dictaron y ratificaron disposiciones tales como la

Page 86: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

as holy war, destruction of books, the ban on association and companionship with other peoples or on reading certain books had been laid down and affirmed according to the exigencies of the time; however, in this mighty Revelation, in this momentous Announcement, the manifold

guerra santa, la destrucción de los libros, la prohibición de relacionarse y de tener amistad con otros pueblos o la de leer ciertos libros, de acuerdo con las exigencias de la época; sin embargo, en esta poderosa Revelación, en este trascendental Anuncio, los múltiples dones y favores de Dios han amparado a todos los hombres, y Su infalible decreto se ha prescrito desde el horizonte de la Voluntad del Señor

Page 87: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

bestowals and favours of God have overshadowed all men, and from the horizon of the Will of the Ever-Abiding Lord, His infallible decree hath prescribed that which We have set forth above.

Sempiterno lo que hemos expresado anteriormente.

We yield praise unto God—hallowed and glorified be He—for

Alabamos a Dios --santificado y glorificado sea -- por todo lo que benévolamente ha revelado en este

Page 88: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

whatsoever He hath graciously revealed in this blessed, this glorious and incomparable Day. Indeed if everyone on earth were endowed with a myriad tongues and were to continually praise God and magnify His Name to the end that knoweth no end, their thanksgiving would not prove

bendito, en este glorioso e incomparable Día. De hecho, si todos los que están en la tierra fuesen dotados con miríadas de lenguas y alabasen a Dios continuamente y magnificaran su Nombre hasta el fin que no conoce fin, su acción de gracias no sería suficiente ni para uno solo de los bondadosos favores que hemos mencionado en esta Tabla. De ello es testigo todo hombre de sabiduría y

Page 89: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

adequate for even one of the gracious favours We have mentioned in this Tablet. Unto this beareth witness every man of wisdom and discernment, of understanding and knowledge.

discernimiento, de entendimiento y conocimiento.

We earnestly beseech God—exalted be His glory—to aid the

Suplicamos fervorosamente a Dios -- exaltada sea Su gloria -- que asista a los gobernantes y soberanos, que son

Page 90: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

rulers and sovereigns, who are the exponents of power and the daysprings of glory, to enforce His laws and ordinances. He is in truth the Omnipotent, the All-Powerful, He Who is wont to answer the call of men.

los exponentes del poder y las auroras de la gloria, a que hagan cumplir Sus leyes y disposiciones. Él es, en verdad, el Omnipotente, el Todopoderoso, Quien acostumbra responder a la llamada de los hombres.

Page 91: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

TARAZÁT (Ornaments) TARÁZÁT (Ornamentos) Ornamentos

In My Name, which standeth supreme above all names

En Mi Nombre, que permanece supremo sobre todos los nombres.

PRAISE and glory beseem the Lord Al Señor de los Nombres y Creador de los cielos le corresponden la alabanza y

Page 92: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

of Names and the Creator of the heavens, He, the waves of Whose ocean of Revelation surge before the eyes of the peoples of the world. The Day-Star of His Cause shineth through every veil and His Word of affirmation standeth beyond the reach of negation. Neither the ascendancy of the

la gloria; a Él, las olas de Cuyo océano de Revelación se agitan a los ojos de los pueblos del mundo. El Sol de Su Causa brilla a través de todos los velos y Su Palabra de afirmación se encuentra fuera del alcance de la negación. Ni el dominio del opresor ni la tiranía de los malvados han sido capaces de frustrar Su Propósito. ¡Cuán glorificada es Su soberanía, cuán exaltado Su dominio!

Page 93: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

oppressor nor the tyranny of the wicked hath been able to thwart His Purpose. How glorified is His sovereignty, how exalted His dominion! Great God! Although His signs have encompassed the world and His proofs and testimonies are shining forth and manifest as the light, yet the ignorant appear heedless, nay rather, rebellious.

¡Gran Dios! Aunque Sus signos han envuelto al mundo y resplandecen Sus pruebas y testimonios y son tan manifiestos como la luz, no obstante,

Page 94: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Would that they had been content with opposition. But at all times they are plotting to cut down the sacred Lote-Tree. Since the dawn of this Revelation the embodiments of selfishness have, by resorting to cruelty and oppression, striven to extinguish the Light of divine manifestation. But God, having stayed their hands, revealed this Light through His sovereign authority and protected it through the power of His might until earth and heaven were illumined by its

los ignorantes aparecen como negligentes; es más, como rebeldes. Ojalá se hubiesen contentado con la oposición. Mas, en todo momento conspiran para derribar el sagrado Árbol del Loto. Desde el amanecer de esta Revelación las personificaciones del egoísmo se han esforzado por extinguir la Luz de la manifestación divina, recurriendo a la crueldad y a la opresión. Mas Dios, habiéndoles

Page 95: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

radiance and brightness. Praise be unto Him under all conditions.

detenido las pies sus manos, reveló esta Luz mediante Su soberana autoridad y la protegió por medio de la fuerza de su Su poder hasta que cielo y tierra fueron iluminados por su brillo y resplandor. Alabado sea Él en todas las circunstancias.

Glory be unto Thee, O Lord of the world and Desire of the nations, O Thou Who hast become manifest in the Greatest Name whereby the pearls of wisdom

Gloria sea a Ti, oh Señor del mundo y Deseo de las naciones; oh Tú, que Te has hecho manifiesto en el Más Grande Nombre, por medio del cual las perlas

Page 96: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

and utterance have appeared from the shells of the great sea of Thy knowledge, and the heavens of divine revelation have been adorned with the light of the appearance of the Sun of Thy countenance.

de sabiduría y expresión han aparecido en las conchas del gran mar de Tu conocimiento y los cielos de la revelación divina se han adornado con la luz de la aparición del Sol de Tu semblante.

I beg of Thee, by that Word through which Thy proof was perfected among Thy creatures

Yo Te suplico, por aquella Palabra mediante la cual Tu prueba fue perfeccionada entre Tus criaturas y se cumplió Tu testimonio entre Tus siervos, que fortalezcas a Tu pueblo en

Page 97: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

and Thy testimony was fulfilled among Thy servants to strengthen Thy people in that whereby the face of the Cause will radiate in Thy dominion, the standards of Thy power will be planted among Thy servants, and the banners of Thy guidance will be raised throughout Thy dominions.

aquello que hará irradiar la faz de la Causa en Tu dominio, se enarbolarán las enseñas de Tu poder entre Tus siervos y se izarán los pendones de Tu guía en Tus dominios.

Page 98: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

O my Lord! Thou beholdest them clinging to the rope of Thy grace and holding fast unto the hem of the mantle of Thy beneficence. Ordain for them that which may draw them nearer unto Thee, and withhold them from all else save Thee. I beg of Thee, O Thou King of existence and Protector of the

¡Oh mi Señor! Tú los ves adhiriéndose a la cuerda de Tu gracia y aferrándose al borde del manto de Tu beneficencia. Ordena para ellos aquello que los acerque más a Ti y apártalos de todo salvo de Ti. Te ruego, oh Rey de la existencia y Protector de lo visible e invisible, que conviertas a quien se disponga a servir a tu Tu Causa en un mar movido por Tu deseo, en uno que está encendido con el fuego de Tu

Page 99: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

seen and the unseen, to make whosoever ariseth to serve Thy Cause as a sea moving by Thy desire, as one ablaze with the fire of Thy Sacred Tree, shining from the horizon of the heaven of Thy Will. Verily Thou art the mighty One Whom neither the power of all the world nor the strength of

Árbol Sagrado, que brilla en el horizonte del cielo de Tu Voluntad. Verdaderamente, Tú eres el Poderoso, a Quien no pueden debilitar ni el poder de todo el mundo ni la fuerza de las naciones. No hay Dios sino Tú, el Único, el Incomparable, el Protector, Quien subsiste por Sí mismo.

Page 100: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

nations can weaken. There is no God but Thee, the One, the Incomparable, the Protector, the Self-Subsistent.

O thou who hast quaffed the wine of Mine utterance from the chalice of My knowledge! These sublime words were heard today from the

¡Oh tú, que has libado el vino de Mi expresión del cáliz de Mi conocimiento! Estas sublimes palabras se oyeron hoy, provenientes del murmullo del divino Árbol del Loto que el Señor de los

Page 101: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

rustling of the divine Lote-Tree which the Lord of Names hath, with the hand of celestial power, planted in the All-Highest Paradise:

nombres plantó en el altísimo Paraíso con la mano del poder celestial:

The first Taráz and the first effulgence which hath dawned from the horizon of the Mother Book is that man should know his

El primer Taráz y la primera refulgencia que ha amanecido en el horizonte del Libro Madre es que el hombre debe conocer su propio ser y distinguir lo que conduce a la sublimidad o a la

Page 102: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

own self and recognize that which leadeth unto loftiness or lowliness, glory or abasement, wealth or poverty. Having attained the stage of fulfilment and reached his maturity, man standeth in need of wealth, and such wealth as he acquireth through crafts or professions is commendable and

bajeza, a la gloria o a la humillación, a la riqueza o a la pobreza. Habiendo llegado a la etapa de la realización y alcanzado su madurez, el hombre necesita de la riqueza, y aquella riqueza que adquiere por medio de las artes y profesiones es plausible y digna de alabanza a juicio de los hombres de sabiduría, y especialmente a los ojos de los siervos que se dedican a la educación del mundo y a la edificación

Page 103: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

praiseworthy in the estimation of men of wisdom, and especially in the eyes of servants who dedicate themselves to the education of the world and to the edification of its peoples. They are, in truth, cup-bearers of the life-giving water of knowledge and guides unto the ideal way. They direct the peoples

de sus pueblos. Ellos son, en verdad, los coperos de la vivificante agua del conocimiento y los guías del camino ideal. Dirigen a los pueblos del mundo hacia el camino recto y les dan a conocer lo que conduce a la elevación y exaltación humanas. El camino recto es aquel que lleva al hombre hacia la aurora de la percepción y hacia el punto de amanecer del entendimiento verdadero y le guía hacia lo que será

Page 104: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

of the world to the straight path and acquaint them with that which is conducive to human upliftment and exaltation. The straight path is the one which guideth man to the dayspring of perception and to the dawning-place of true understanding and leadeth him to that which will redound to glory,

causa de gloria, honor y grandeza.

Page 105: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

honour and greatness. We cherish the hope that through the loving-kindness of the All-Wise, the All-Knowing, obscuring dust may be dispelled and the power of perception enhanced, that the people may discover the purpose for which they have been called into being. In this Day whatsoever serveth to reduce blindness and to increase vision is worthy of

Abrigamos la esperanza de que, mediante la bondad del Sapientísimo, el Omnisciente, sea disipado el polvo oscurecedor obscurecedor y el poder de la percepción aumentado, para que los hombres descubran el propósito para el cual han sido creados. En este día, todo lo que sirve para disminuir la ceguera y aumentar la visión es digno

Page 106: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

consideration. This vision acteth as the agent and guide for true knowledge. Indeed in the estimation of men of wisdom keenness of understanding is due to keenness of vision. The people of Bahá must under all circumstances observe that which is meet and seemly and exhort the people accordingly.

de consideración. Esta visión actúa como agente y guía del verdadero conocimiento. En verdad, en opinión de los sabios, la agudeza del entendimiento se debe a la agudeza de la visión. El pueblo de Bahá debe observar en todo momento lo que es conveniente y decoroso, y exhortar a la gente en consecuencia.

The second Taráz is to consort with El segundo Taráz es relacionarse con los seguidores de todas las religiones

Page 107: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

the followers of all religions in a spirit of friendliness and fellowship, to proclaim that which the Speaker on Sinai hath set forth and to observe fairness in all matters.

en un espíritu de amistad y compañerismo, para proclamar lo que manifestó el Orador del Sinaí y actuar con justicia en todos los asuntos.

They that are endued with sincerity and faithfulness should associate with all the peoples and kindreds of the earth with joy and radiance, inasmuch as consorting with people hath promoted

Quienes están dotados de sinceridad y fidelidadad fidelidad deben relacionarse con todos los pueblos y linajes de la tierra con alegría y

Page 108: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

and will continue to promote unity and concord, which in turn are conducive to the maintenance of order in the world and to the regeneration of nations. Blessed are such as hold fast to the cord of kindliness and tender mercy and are free from animosity and hatred.

esplendor, puesto que la relación con la gente ha promovido y continuará promoviendo la unidad y la concordia, las cuales, a su vez, conducen al mantenimiento del orden en el mundo y a la regeneración de las naciones. Bienaventurados sean quienes se aferran a la cuerda de la amabilidad y la tierna misericordia y están libres de animosidad y odio.

Page 109: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

This Wronged One exhorteth the peoples of the world to observe tolerance and righteousness, which are two lights amidst the darkness of the world and two educators for the edification of mankind. Happy are they who have attained thereto and woe betide the heedless.

Este Agraviado exhorta a los pueblos del mundo a observar tolerancia y rectitud, las cuales son dos luces en medio de la oscuridad del mundo y dos educadores que edifican a la humanidad. Felices quienes las hayan alcanzado y ¡ay de los negligentes!

Page 110: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

The third Taráz concerneth good character. A good character is, verily, the best mantle for men from God. With it He adorneth the temples of His loved ones. By My life! The light of a good character surpasseth the light of the sun and the radiance thereof. Whoso attaineth unto it is accounted as a

El Tercer tercer Taráz concierne al buen carácter. Un buen carácter es, en verdad, el mejor manto de Dios para los hombres. Con él adorna las sienes de Sus amados. ¡Por mi Mi vida! La luz de un buen carácter supera la luz del sol y su resplandor. Quien lo haya alcanzado es considerado como una joya entre los hombres. La gloria y la elevación del mundo dependen necesariamente de éste. Un carácter

Page 111: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

jewel among men. The glory and the upliftment of the world must needs depend upon it. A goodly character is a means whereby men are guided to the Straight Path and are led to the Great Announcement. Well is it with him who is adorned with the saintly attributes and character of the

bondadoso es un medio por el cual los hombres son guiados al Sendero Recto y son conducidos hacia el Gran Anuncio. Bienaventurado quien esté adornado con el carácter y los santos atributos del Concurso de lo Alto.

Page 112: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Concourse on High. It beseemeth you to fix your gaze under all conditions upon justice and fairness. In The Hidden Words this exalted utterance hath been revealed from Our Most August Pen:

Os incumbe en todo momento fijar vuestra mirada en la justicia y en la equidad. En las Palabras Ocultas se ha revelado esta exaltada declaración de Nuestra Muy Augusta Pluma:

‘O Son of Spirit! The best beloved of all things in My sight is Justice; turn not away therefrom if thou desirest Me, and neglect it not that I may confide in thee.

"¡Oh hijo del Espíritu! Lo más amado de todo ante Mi vista es la Justicia; no te apartes de ella si Me deseas y no la descuides para que Yo pueda confiar

Page 113: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

By its aid thou shalt see with thine own eyes and not through the eyes of others, and shalt know of thine own knowledge and not through the knowledge of thy neighbour. Ponder this in thy heart; how it behoveth thee to be. Verily justice is My gift to thee and the sign of My loving-kindness. Set it then before thine eyes.’

en ti. Con su ayuda verás con tus propios ojos y no por los ojos de otros, y conocerás con tu propio conocimiento y no mediante el conocimiento de tu prójimo. Reflexiona en tu corazón cómo te corresponde ser. En verdad, la justicia es Mi ofrenda a ti y el signo de Mi amorosa bondad. Tenla pues ante tus ojos."

They that are just and fair-minded Aquellos que son justos e imparciales en su juicio ocupan una sublime

Page 114: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

in their judgement occupy a sublime station and hold an exalted rank. The light of piety and uprightness shineth resplendent from these souls. We earnestly hope that the peoples and countries of the world may not be deprived of the splendours of these two luminaries.

posición y poseen un rango exaltado. En estas almas brilla resplandeciente la luz de la piedad y la rectitud. Deseamos fervorosamente que los pueblos y países del mundo no sean privados del esplendor de estos dos luminares.

Page 115: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

The fourth Taráz concerneth trustworthiness. Verily it is the door of security for all that dwell on earth and a token of glory on the part of the All-Merciful. He who partaketh thereof hath indeed partaken of the treasures of wealth and prosperity. Trustworthiness is the greatest portal leading unto

El Cuarto cuarto Taráz concierne a la confiabilidad. Ciertamente, es la puerta de la seguridad para todos aquellos que moran en la tierra y un signo de gloria de parte del Todomisericordioso. El que participa de ella ha participado, en verdad, de los tesoros de la riqueza y la prosperidad. La confiabilidad es la más grande puerta que conduce a la tranquilidad y seguridad de las gentes. En verdad, de ella ha dependido y

Page 116: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

the tranquillity and security of the people. In truth the stability of every affair hath depended and doth depend upon it. All the domains of power, of grandeur and of wealth are illumined by its light.

depende la estabilidad de todo asunto. Todos los dominios del poder, de la grandeza y la riqueza están iluminados por su luz.

Not long ago these sublime words were revealed from the Pen of the Most High:

No hace mucho tiempo fueron reveladas estas sublimes palabras por la Pluma del Altísimo:

Page 117: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

‘We will now mention unto thee Trustworthiness and the station thereof in the estimation of God, thy Lord, the Lord of the Mighty Throne. One day of days We repaired unto Our Green Island. Upon Our arrival, We beheld its streams flowing, and its trees luxuriant, and the sunlight playing in their midst. Turning Our face to the right, We beheld what the pen is powerless to describe; nor can it set forth that which the eye of the Lord of Mankind witnessed in that most

"Ahora te hablaremos de la confiabilidad Confiabilidad y de su posición a juicio de Dios, tu Señor, Señor del Poderoso Trono. Cierto día Nos dirigimos a nuestra Verde Isla. A Nuestra llegada, vimos sus arroyos que fluían, sus árboles frondosos y la luz del sol jugando entre ellos. Volviendo el rostro hacia la derecha, vimos lo que la pluma es incapaz de describir; tampoco puede exponer lo que el ojo

Page 118: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

sanctified, that most sublime, that blest, and most exalted Spot. Turning, then, to the left We gazed on one of the Beauties of the Most Sublime Paradise, standing on a pillar of light, and calling aloud saying: “O inmates of earth and heaven! Behold ye My beauty, and My radiance, and My revelation, and My effulgence. By God, the True One! I am Trustworthiness and the revelation thereof, and the beauty thereof. I will recompense whosoever will cleave unto

del Señor de la Humanidad presenció en ese muy santificado, muy sublime Punto, en ese bendito y exaltadísimo Lugar. Volviéndonos luego hacia la izquierda miramos a una de las Beldades del Muy Sublime Paraíso, de pie sobre un pilar de luz, llamando en voz alta y diciendo: ’¡Oh moradores del cielo y de la tierra! Mirad Mi belleza y Mi esplendor, Mi revelación y Mi refulgencia. ¡Por Dios, el Verdadero! Yo

Page 119: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Me, and recognize My rank and station, and hold fast unto My hem. I am the most great ornament of the people of Bahá, and the vesture of glory unto all who are in the kingdom of creation. I am the supreme instrument for the prosperity of the world, and the horizon of assurance unto all beings.” Thus have We sent down for thee that which will draw men nigh unto the Lord of creation.’

soy la Confiabilidad y su revelación y su belleza. Recompensaré a quienquiera que se adhiera a Mí, reconozca Mi rango y posición y se aferre firmemente a Mi borde. Yo soy el más grande ornamento del pueblo de Bahá y la vestidura de gloria para todos los que están en el reino de la creación. Yo soy el instrumento supremo para la prosperidad del mundo y el horizonte de la seguridad

Page 120: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

para todos los seres’. Así, hemos hecho descender para ti lo que hará acercarse a los hombres al Señor de la creación".

O people of Bahá! Trustworthiness is in truth the best of vestures for your temples and the most glorious crown for your heads. Take ye fast hold of it at the

¡Oh pueblo de Bahá! La confiabilidad es, en verdad, el mejor de los atuendos para vuestras sienes y la más gloriosa corona para vuestras cabezas. Adheríos firmemente a ella por orden de Aquel que es el Ordenador, el Informado de Todo.

Page 121: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

behest of Him Who is the Ordainer, the All-Informed.

The fifth Taráz concerneth the protection and preservation of the stations of God’s servants. One should not ignore the truth of any matter, rather should one give expression to that which is right

El Quinto quinto Taráz concierne a la protección y preservación de las posiciones de los siervos de Dios. No se debe ignorar la verdad de ningún asunto, más bien se debe manifestar lo que es correcto y verdadero. El pueblo de Bahá no debiera negar a ningún

Page 122: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

and true. The people of Bahá should not deny any soul the reward due to him, should treat craftsmen with deference, and, unlike the people aforetime, should not defile their tongues with abuse.

alma la recompensa que le corresponde; debiera tratar a los artesanos con deferencia y, contrariamente a la gente de otros tiempos, no debería manchar su lengua con improperios.

In this Day the sun of craftsmanship shineth above the horizon of the occident and the river of arts is flowing

En este Día el sol de la habilidad artesanal brilla en el horizonte del occidente y el río de las artes corre

Page 123: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

out of the sea of that region. One must speak with fairness and appreciate such bounty. By the life of God! The word ‘Equity’ shineth bright and resplendent even as the sun. We pray God to graciously shed its radiance upon everyone. He is in truth powerful over all things, He Who is wont to answer the prayers of all men.

desde el mar de esa región. Se debe hablar con imparcialidad y apreciar tal munificencia. ¡Por la vida de Dios! La palabra "Equidad" brilla rutilante y resplandeciente como el sol. Rogamos a Dios que benévolamente derrame su esplendor sobre todos. En verdad, Él es poderoso sobre todas las cosas, Él es quien acostumbra a contestar las oraciones de todos los hombres.

Page 124: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

In these days truthfulness and sincerity are sorely afflicted in the clutches of falsehood, and justice is tormented by the scourge of injustice. The smoke of corruption hath enveloped the whole world in such wise that naught can be seen in any direction save regiments of soldiers and nothing is heard from

En estos días la veracidad y la sinceridad sufren penosamente en las garras de la falsedad, y la justicia es atormentada por el flagelo de la injusticia. El humo de la corrupción envuelve a todo el mundo de tal modo que nada se ve en toda dirección excepto regimientos de soldados, y nada se oye en ningún país, salvo el fragor de las espadas. Rogamos a Dios, el Verdadero, que fortalezca a los que

Page 125: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

any land but the clashing of swords. We beseech God, the True One, to strengthen the wielders of His power in that which will rehabilitate the world and bring tranquillity to the nations.

ejercen Su poder en aquello que rehabilitará al mundo y traerá tranquilidad a las naciones.

The sixth Taráz El Sexto sexto Taráz

Page 126: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Knowledge is one of the wondrous gifts of God. It is incumbent upon everyone to acquire it. Such arts and material means as are now manifest have been achieved by virtue of His knowledge and wisdom which have been revealed in Epistles and Tablets through His Most Exalted Pen—a Pen out of

El conocimiento es uno de los maravillosos dones de Dios. A todos incumbe adquirirlo. Las artes y los medios materiales que están manifiestos en la actualidad se han logrado por virtud de Su conocimiento y sabiduría, que han sido revelados en Epístolas y Tablas mediante Su Muy Exaltada Pluma, una Pluma de cuyo tesoro salen a la luz las perlas de la sabiduría y la expresión, y las artes y

Page 127: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

whose treasury pearls of wisdom and utterance and the arts and crafts of the world are brought to light.

los oficios del mundo.

In this Day the secrets of the earth are laid bare before the eyes of men. The pages of swiftly-appearing newspapers are indeed the mirror of the world. They reflect the deeds and the pursuits of divers peoples and kindreds. They both

En este Día los secretos de la tierra están puestos al descubieto descubierto a los ojos de los hombres. Las páginas de los periódicos de rápida aparición son, en verdad, el espejo del

Page 128: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

reflect them and make them known. They are a mirror endowed with hearing, sight and speech. This is an amazing and potent phenomenon. However, it behoveth the writers thereof to be purged from the promptings of evil passions and desires and to be attired with the raiment of justice and equity. They should enquire into situations as much as possible and ascertain the facts, then set them down in writing.

mundo. Reflejan los hechos y actvidades actividades de los diversos pueblos y razas. Al mismo tiempo los reflejan y los dan a conocer. Es un espejo dotado de oído, vista y habla. Éste es un fenómeno asombroso y potente. Sin embargo, correspode corresponde a los redactores purificarse de los impulsos de los deseos y pasiones malignas y ataviarse con la vestidura de la justicia y la

Page 129: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

equidad. Deben informarse todo lo posible sobre las situaciones y averiguar los hechos, y luego transcribirlos.

Concerning this Wronged One, most of the things reported in the newspapers are devoid of truth. Fair speech and truthfulness, by reason of their lofty rank and position, are regarded as a sun shining above the horizon of knowledge. The waves rising from this Ocean are

En lo concerniente a este Agraviado, la mayor parte de lo informado por los periódicos carece de verdad. El lenguaje justo y a la veracidad, en virtud de su elevado rango y posición, son considerados como soles que brillan en el horizonte del

Page 130: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

apparent before the eyes of the peoples of the world and the effusions of the Pen of wisdom and utterance are manifest everywhere.

conocimiento. Las olas que emergen de este Océano están manifiestas a los ojos de los pueblos del mundo, y las efusiones de la Pluma de sabiduría y expesión expresión son patentes en todas partes.

It is reported in the press that this Servant hath fled from the land of Tá (Ṭihrán) and gone to ‘Iráq. Gracious God! Not even for a single moment hath this Wronged One ever concealed Himself. Rather hath He at all times

Se ha informado en la prensa que este Siervo habría huido de la tierra de ®á Tá (Teherán) y se habría dirigido a ´Iráq. ¡Santo Dios! Este Agraviado jamás se ha ocultado, ni siquiera un instante. Por el contrario, en todo

Page 131: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

remained steadfast and conspicuous before the eyes of all men. Never have We retreated, nor shall We ever seek flight. In truth it is the foolish people who flee from Our presence. We left Our home country accompanied by two mounted escorts, representing the two honoured governments of Persia and Russia until We arrived in ‘Iráq in the plenitude of glory and power. Praise be to God! The Cause whereof this Wronged One is the Bearer standeth as high as heaven and shineth resplendent

momento ha permanecido firme y visible a los ojos de todos los hombres. Nunca Nos hemos retirado, ni jamás intentaremos huir. En verdad, son las gentes necias quienes huyen de Nuestra presencia. Salimos de Nuestro país natal acompañados por dos escoltas a caballo, que representaban a los honorables Gobiernos de Persia y Rusia, hasta que llegamos a ´Iráq en la plenitud de la gloria y el poder. ¡Alabado sea Dios! La Causa de la cual

Page 132: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

as the sun. Concealment hath no access unto this station, nor is there any occasion for fear or silence.

es Portador este Agraviado es tan alta como el cielo y brilla resplandeciente como el sol. El ocultamiento no tiene acceso a esta posición, ni hay ocasión alguna para el temor o el silencio.

The mysteries of Resurrection and the events of the Last Hour are openly manifest, but the people are sunk in heedlessness and have suffered themselves to be wrapt in veils. ‘And when the seas shall boil... And when the Scriptures shall be unrolled.’9 By the righteousness of God! The Dawn hath

Los misterios de la Resurrección y los acontecimientos de la Última Hora están claramente manifiestos, pero las gentes están sumidas en la negligencia y han consentido que se les envuelva en velos. "Y cuando los mares hiervan... Y cuando las Escrituras sean desplegadas."10 ¡Por la rectitud de

9Qur’án 81:6, 10.10 Corán 81:6 y 10.

Page 133: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

truly brightened and the light hath shone forth and the night hath receded. Happy are they that comprehend. Happy are they that have attained thereunto.

Dios! El Alba, en verdad, ha despuntado, ha brillado la luz y se ha retirado la noche. Felices los que comprenden. Felices quienes lo han logrado.

Glorified be God! The Pen is perplexed what to write and the Tongue wondereth what to utter. Despite unprecedented hardships and after enduring years of imprisonment, captivity and woeful trials, We now perceive that veils thicker

¡Glorificado sea Dios! La Pluma está perpleja en cuanto a qué escribir y la Lengua se pregunta qué expresar. Pese a penurias sin precedentes y tras soportar años de cçarcel carcel,

Page 134: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

than the ones We have already torn asunder have intervened, obstructing the vision and causing the light of understanding to be obscured. Moreover We observe that the fresh calumnies which are now rife are far more malicious than those of former days.

cautiverio y dolorosas pruebas, ahora percibimos que se han interpuesto velos aún más espesos que los que ya hemos desgarrado, que obstruyen la visión y hacen que se oscurezca la luz del entendimiento. Además, observamos que las nuevas calumnias, que actualmente abundan, son mucho más malévolas que las de antaño.

O people of the Bayán! Fear ye the merciful Lord. Consider the people of

¡Oh pueblo del Bayán! Temed al Señor misericordioso. Considerad las gentes

Page 135: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

former times. What were their deeds and what fruit did they gather? Every thing they uttered was but imposture and whatever they wrought hath proved worthless, except for those whom God hath graciously protected through His power.

de épocas pasadas. ¿Cuáles fueron sus acciones y qué fruto obtuvieron? Todo lo que ellos expresaron no fueron sino falacias, y todo lo que han hecho ha resultado inservibble inservible, con excepción de aquellos a quienes Dios ha protegido benévolamente mediante Su poder,.

I swear by the life of Him Who is the Desire of the world! Were a man to ponder in his heart he would, free of all attachment to the world, hasten unto the Most Great Light and would purge and purify himself from the dust of vain imaginings and the smoke of idle fancy. What could have prompted the people of the past to err and by whom were they misled? They still reject the truth and have turned towards their own selfish desires. This Wronged One calleth aloud for the sake of God. Whosoever wisheth, let him turn thereunto; whosoever wisheth, let him turn away. Verily God can well afford to dispense with all things, whether of the past or of the future.

¡Juro por la vida de Aquel que es el Deseo del mundo! Si un hombre meditara en su corazón, libre de todo apego al mundo, se apresuraría en ir hacia la Más Grande Luz y se limpiaría y purificaría del polvo de las vanas imaginaciones y del humo de la ociosa fantasía. ¿Qué pudo haber impulsado a errar a la gente del pasado, y quién los descarrió? Todavía rechazan la verdad, y se han vuelto hacia sus propios deseos egoístas. Este Agraviado llama en alta voz por amor a Dios. Quien lo desee, que se vuelva hacia ello; quien lo desee, que se aparte. Ciertamente, Dios con propiedad puede permitirse prescindir de todas las cosas, ya sean del pasado o del futuro.

O people of the Bayán! It is men like unto Hádí Dawlat-Ábádí11 who, with turban and staff,12 have been the source of opposition and hindrance and have so grievously burdened the people with superstitions that even at the present time they still expect the appearance of a fictitious person from a fictitious place. Be ye warned, O men of understanding.

¡Oh pueblo del Bayán! Hombres como Hádí Dawlat-Ábádí13 son los que, con turbante y báculo,14 han sido fuente de oposición y de obstáculo y han oprimido tan penosamente al pueblo con supersticiones que aun hoy esperan la aparición de una persona ficticia en un lugar ficticio. Estad advertidos, oh hombres de entendimiento.

O Hádí! Give ear unto the Voice of this trustworthy Counsellor: direct thy steps from the left unto the right, that is turn away from idle

¡Oh Hádí! Escucha la Voz de este Consejero digno de confianza: dirige tus pasos desde la izquierda hacia la derecha, es decir, abandona la ociosa fantasía y vuélvete hacia la certidumbre. No induzcas a la gente al

13 Mírzá Hádí Dawlat-Ábádí, uno de los teólogos de IÐfahán que se convirtió en seguidor del Báb, más tarde apoyó a Mírzá Ya¥yá y fue nombrado representante suyo en Irán y su sucesor. Durante las persecuciones de los bábís se retractó de su Fe.14 Signos distintivos de los mullás.11Mírzá Hádí Dawlat-Ábádí, one of the divines of Iṣfáhán, who became a follower of the Báb, later supported Mírzá Yaḥyá, and was appointed his representative in Írán and his successor. During the persecutions against the Bábís he recanted his faith.12The insignia of a mullá.

Page 136: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

fancy unto certitude. Lead not the people into error. The divine Luminary shineth, His Cause is manifest and His signs are all-embracing. Set thy face towards God, the Help in Peril, the Self-Subsisting. Renounce thy leadership for the sake of God and leave the people unto themselves. Thou art ignorant of the essential truth, thou art not acquainted therewith.

error. Brilla el divino Luminar, Su Causa está manifiesta y Sus signos lo abarcan todo. Dirige tu rostro hacia Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo. Renuncia a tu jefatura por amor a Dios y deja solo al pueblo. Tú ignoras la verdad esencial, no tienes conocimiento de ella.

O Hádí! Be thou of one face in the path of God. When in company with the infidels, thou art an infidel and with the pious, thou art pious. Reflect thou upon such souls as offered up their lives and their substance in that land, that haply thou mayest be admonished and roused from slumber. Consider: who is to be preferred, he who preserveth his body, his life and his possessions or the one who surrendereth his all in the path of God? Judge thou fairly and be not of the unjust. Take fast hold of justice and adhere unto equity that perchance thou mayest not, for selfish motives, use religion as a snare, nor disregard the truth for the sake of gold. Indeed thine iniquity and the iniquity of such people as thyself have waxed so grievous that the Pen of Glory was moved to make such observations. Fear thou God. He Who heralded this Revelation hath declared: ‘He shall proclaim under all conditions: “Verily, verily, I am God, no God is there but Me, the Help in Peril, the Self-Subsisting.”’

¡Oh Hádí! En el camino de Dios muestra una sola cara. Cuando estás en compañía de los infieles eres infiel, y con los piadosos eres piadoso. Reflexiona sobre las almas que han ofrendado sus vidas y sus bienes en ese país, para que quizás seas advertido y despiertes del sueño. Considera: ¿Quién ha de ser preferido, aquel que protege su cuerpo, su vida y sus posesiones o aquel que lo entrega todo en la senda de Dios? Juzga con rectitud y no seas de los injustos. Aférrate a la justicia y adhiérete a la equidad para que quizás así no utilices, por motivos egoístas, la religión como trampa, ni pases por alto la verdad por amor al oro. En verdad, tu iniquidad y la de quienes son como tú se ha vuelto tan lamentable que la Pluma de Gloria se vio impulsada a hacer estas observaciones. Teme a Dios. Aquel que anunció esta Revelación ha declarado: "Él proclamará en toda condición: ‘Verdaderamente, verdaderamente Yo soy Dios; no hay Dios sino Yo, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.’"

O people of the Bayán! Ye have been forbidden to contact the loved ones of God. Why hath this ban been imposed and for what purpose? Be ye fair, I adjure you by

¡Oh pueblo del Bayán! Se os ha prohibido entrar en contacto con los amados de Dios. ¿Por qué ha sido impuesta esta prohibición, y con qué propósito? Sed imparciales, os lo suplico por Dios, y no seáis de los

Page 137: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

God, and be not of the heedless. Unto such as are endued with insight, and before the Most Great Beauty, the object of this ban is known and evident; it is so that no one may become aware of his (Hádí’s) secrets and deeds.

negligentes. Para los dotados de perspicacia, y ante la Más Grande Belleza, el objeto de esta prohibición es conocido y evidente; es para que nadie se entere de sus secretos y acciones (de Hádí).15

15 De Hádí.

Page 138: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

O Hádí! Thou hast not been in Our company, thou art therefore ignorant of the Cause. Act not according to thine idle imaginings. Aside from these things, scrutinize the Writings with thine own eyes and ponder upon that which hath come to pass. Have pity upon thyself and upon the servants of God and be not the cause of waywardness like unto the people aforetime. The path is unmistakable and the proof is evident. Change injustice into justice and inequity into equity. We cherish the hope that the breaths of divine inspiration may strengthen thee and that thine inner ear may be enabled to hear the blessed words: ‘Say, it is God, then leave them to entertain themselves with their cavillings.’16 Thou has been there (Cyprus) and hast seen him (Mírzá Yaḥyá). Now speak forth with fairness. Do not misrepresent the matter, neither to thyself nor to the people. Thou art both ignorant and uninformed. Give ear unto the Voice of this Wronged One and hasten towards the ocean of divine knowledge that perchance thou mayest be adorned with the ornament of comprehension and mayest renounce all else but God. Hearken unto the Voice of this benevolent Counsellor, calling aloud, unveiled and manifest, before the faces of kings and their subjects, and summon the people of the world, one and all, unto Him Who is the Lord of Eternity. This is the Word from Whose horizon the day-star of

¡Oh Hádí! No has estado en Nuestra compañía, por lo tanto ignoras la Causa. No actúes de acuerdo con tus ociosas imaginaciones. Aparte de esto, escudriña las Escrituras con tus propios ojos y medita sobre lo que ha ocurrido. Ten piedad de ti mismo y de los siervos de Dios y no seas causa de descarrío como la gente de antaño. El sendero es inequívoco y la prueba es evidente. Cambia la injusticia en justicia y la inequidad en equidad. Abrigamos la esperanza de que los hálitos de la inspiración divina te fortalezcan y que a tu oído interno se le permita oír las benditas palabras: "Di, es Dios; a continuación, déjales que se entretengan con sus reparos."17 Tú has estado allí (Chipre) 18 y le has visto (a Mçirzá Mírzá Yahyá).19 Ahora habla con imparcialidad. No tergiverses el asunto, ni para ti ni para la gente. Eres ignorante y al mismo tiempo estás mal informado. Presta oído a la Voz de este Agraviado y apresúrate en ir hacia el océano del conocimiento divino, para que quizás seas adornado con el ornamento de la comprensión y renuncies a todo excepto a Dios. Escucha la Voz de este benevolente Consejero que llama en alto, descubierto y manifiesto ante los rostros de los reyes y sus súbditos, y convoca a las gentes del mundo ante Aquel que es el Señor de la Eternidad. Ésta es la Palabra en Cuyo horizonte brilla resplandeciente el sol de la gracia infalible.

16Qur’án 6:91.17 Corán 6:91.18 En Chipre.19 A Mírzá Ya¥yá Yahyá.

Page 139: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

O Hádí! This Wronged One, rid of all attachment to the world, hath striven with utmost endeavour to quench the fire of animosity and hatred which burneth fiercely in the hearts of the peoples of the earth. It behoveth every just and fair-minded person to render thanks unto God—exalted be His glory—and to arise to promote this pre-eminent Cause, that fire may turn into light, and hatred may give way to fellowship and love. I swear by the righteousness of God! This is the sole purpose of this Wronged One. Indeed in proclaiming this momentous Cause and in demonstrating its Truth We have endured manifold sufferings, hardships and tribulations. Thou thyself wouldst bear witness unto that which We have mentioned, couldst thou but speak with fairness. Verily God speaketh the truth and leadeth the Way. He is the Powerful, the Mighty, the Gracious.

¡Oh Hádí! Este Agraviado, libre de todo apego al mundo, se ha esforzado con el máximo empeño por extinguir el fuego de la animosidad y el odio que arde intensamente en los corazones de los pueblos de la tierra. Concierne a toda persona justa y de mente imparcial dar gracias a Dios --exaltada sea su gloria -- y disponerse a promover esta preclara Causa, para que el fuego se transforme en luz y el odio dé paso a la camaradería y amor. ¡Juro por la rectitud de Dios! Éste es el único propósito de este Agraviado. De hecho, al proclamar esta Causa trascendental y demostrar su Verdad, hemos soportado múltiples sufrimientos, infortunios y tribulaciones. Tú mismo darías testimonio de lo que decimos, si pudieras hablar con imparcialidad. Ciertamente, Dios habla la verdad y muestra el Camino. Él es el Fuerte, el Poderoso, el Benevolente.

May Our Glory rest upon the people of Bahá whom neither the tyranny of the oppressor nor the ascendancy of the aggressor have been able to withhold from God, the Lord of the worlds.

Que nuestra Gloria sea con el pueblo de Bahá, a quienes ni la tiranía del opresor ni la dominación del agresor han podido apartar de Dios, el Señor de los mundos.

TAJALLÍYÁT (Effulgences) TajallíyátRefulgencias

TAJALLÍYÁT (Refulgencias)

This is the Epistle of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting

Ésta es la Epístola de Dios, Quien ayuda en el peligro,Quien subsiste por Sí mismo.

He is the One Who heareth from His Realm of Glory.

Él es Quien escucha desde su dominio de Gloria

GOD testifieth that there is none other God but Him and that He Who hath appeared is the Hidden Mystery, the Treasured Symbol, the Most Great Book for all peoples, and the Heaven of bounty for the whole world. He is the

Dios atestigua que no hay otro Dios salvo Él, y que Quien ha aparecido es el Misterio Oculto, el Símbolo Atesorado, el Libro Más Grande para todos los pueblos, y el Cielo de

Page 140: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Most Mighty Sign amongst men and the Dayspring of the most august attributes in the realm of creation. Through Him hath appeared that which had been hidden from time immemorial and been veiled from the eyes of men. He is the One Whose Manifestation was announced by the heavenly Scriptures, in former times and more recently. Whoso acknowledgeth belief in Him and in His signs and testimonies hath in truth acknowledged that which the Tongue of Grandeur uttered ere the creation of earth and heaven and the revelation of the Kingdom of Names. Through Him the ocean of knowledge hath surged amidst mankind and the river of divine wisdom hath gushed out at the behest of God, the Lord of Days.

munificencia para el mundo entero. Él es el Signo Más Poderoso entre los hombres y la Aurora de los más augustos atributos en el dominio de la creación. Por medio de Él ha aparecido aquello que estaba oculto desde tiempo inmemorial, y velado a los ojos de los hombres. Él es Aquel Cuya Manifestación fue anunciada por las Escrituras celestiales, en tiempos pasados y más recientemente. Quienquiera que reconozca su creencia en Él y en Sus signos y testimonios, ha reconocido en verdad lo que la Lengua de Grandeza expresó antes de la creación de la tierra y del cielo y de la revelación del Reino de los Nombres. A través de Él, el océano del conocimiento se ha agitado entre la humanidad, y el río de la sabiduría divina ha brotado a borbotones por mandato de Dios, el Señor de los Días.

Well is it with the man of discernment who hath recognized and perceived the Truth, and the one possessed of a hearing ear who hath hearkened unto His sweet Voice, and the hand that hath received His Book with such resolve as is born of God, the Lord of this world and of the next, and the earnest wayfarer who hath hastened unto His glorious Horizon, and the one endued with strength whom neither the overpowering might of the rulers, nor the tumult raised by the leaders of religion hath been able to shake. And woe betide him who hath rejected the grace of God and His bounty, and hath denied His tender mercy and authority; such a man is indeed reckoned with those who have throughout eternity repudiated the testimony of God and His proof.

Bienaventurado el hombre de discernimiento que ha reconocido y percibido la Verdad, y el poseedor de un oído atento que escucha su dulce Voz, y la mano que ha recibido Su Libro con tal resolución como la que nace de Dios, Señor de este mundo y del venidero, y el caminante fervoroso que se ha apresurado en ir a su glorioso Horizonte, y el que está dotado de fortaleza, a quien ni el poder abrumador de los gobernantes ni el tumulto levantado por los dirigentes religiosos han sido capaces de estremecer. Y ¡ay! de aquel que rechaza la gracia de Dios y Su munificencia, y niega Su tierna misericordia y Su autoridad; ciertamente, tal hombre se cuenta entre quienes han impugnado el testimonio de Dios y Su prueba por toda la eternidad.

Great is the blessedness of him who hath in this Day cast away the things current amongst men and hath clung unto that which is ordained by God, the Lord of Names and the Fashioner of all created things, He Who is come from the heaven of eternity through the power of the Most Great Name, invested with so invincible an authority that all the powers of the earth are unable to withstand Him. Unto this beareth

Grande es la bendición de aquel que en este Día ha desechado las cosas corrientes entre los hombres y se ha aferrado a lo ordenado por Dios, el Señor de los Nombres y el Modelador de todas las cosas creadas, Quien ha venido desde el cielo de la eternidad mediante el poder del Más Grande Nombre, investido con una autoridad tan invencible que todos los poderes

Page 141: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

witness the Mother Book, calling from the Most Sublime Station.

de la tierra son incapaces de resistírsele. De ello da testimonio el Libro Madre, que llama desde la Más Sublime Posición.

O ‘Alí-Akbar!20 We have repeatedly heard thy voice and have responded to thee with that which the praise of all mankind can never rival; from which the sincere ones inhale the sweet savours of the sayings of the All-Merciful, and His true lovers perceive the fragrance of heavenly reunion, and the sore athirst discover the murmuring of the water that is life indeed. Blessed the man who hath attained thereto and hath recognized that which is at this moment being diffused from the Pen of God, the Help in Peril, the Almighty, the All-Bountiful.

¡Oh ‘Alí Akbar!21 Repetidamente hemos oído tu voz y te hemos respondido con aquello con lo que la alabanza de toda la humanidad no puede rivalizar; de lo cual los sinceros aspiran los suaves aromas de las palabras del Todomisericordioso, y Sus verdaderos amantes perciben la fragancia de la reunión celestial y los sedientos descubren el murmullo del agua que en verdad es la vida. Bienaventurado el hombre que la alcanza y reconoce lo que en este momento está siendo difundido por la Pluma de Dios, Quien ayuda en el peligro, el Todopoderoso, el Todomunífico.

We testify that thou hast set thy face towards God and travelled far until thou didst attain His presence and gavest ear unto the Voice of this Wronged One, Who hath been cast into prison through the misdeeds of those who have disbelieved in the signs and testimonies of God and have denied this heavenly grace through which the whole world hath been made to shine. Blessed thy face, for it hath turned unto Him, and thine ear, for it hath heard His Voice, and thy tongue, for it hath celebrated the praise of God, the Lord of lords. We pray God to graciously aid thee to become a standard for the promotion of His Cause and to enable thee to draw

Atestiguamos que has vuelto tu rostro hacia Dios, has viajado mucho hasta alcanzar Su presencia y has prestado oído la Voz de este Agraviado, que fue encarcelado por las fechorías de aquellos que no han creído en los signos y testimonios de Dios y han negado esta gracia celestial, a través de la cual se ha hecho brillar al mundo entero. Bendito sea tu rostro, pues se ha vuelto hacia Él, y tu oído, pues ha escuchado Su Voz, y tu lengua, ya que ha celebrado la alabanza de Dios, el Señor de señores. Oramos a Dios para que benévolamente te ayude a convertirte en un estandarte de la promoción de Su Causa y te permita acercarte a Él en todo momento y en todas las condiciones.

20Ustád ‘Alí-Akbar, one of the staunch believers in Yazd. He designed the Mashriqu’l-Adhkár of Ishqábád and his design was approved by ‘Abdu’l-Bahá. Ustád ‘Alí-Akbar offered up his life as a martyr in Yazd in 1903.21 Ustád ‘Alí Akbar, firme creyente de Yazd. Diseñó el Mashriqu’l-Adhkár de ‘Ishqábád y su diseño fue aprobado por ‘Abdu'l-Bahá. Ustád ‘Alí Akbar ofrendó su vida como mártir en Yazd en 1903.

Page 142: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

nigh unto Him at all times and under all conditions.

The chosen ones of God and His loved ones in that land are remembered by Us, and We give them the joyful tidings of that which hath been sent down in their honour from the Kingdom of the utterance of their Lord, the sovereign Ruler of the Day of Reckoning. Make mention of Me to them and illumine them with the resplendent glory of Mine utterance. Verily thy Lord is the Gracious, the Bountiful.

Nos recordamos a los elegidos de Dios y Sus amados de esa tierra y les comunicamos las alegres nuevas de lo que se ha hecho descender en su honor desde el Reino de la expresión de su Señor, el Soberano Gobernante del Día del Ajuste de Cuentas. Hazles mención de Mí e ilumínales con la gloria resplandeciente de Mis palabras. Verdaderamente, tu Señor es el Benevolente, el Generoso.

O thou who dost magnify My praise! Give ear unto that which the people of tyranny ascribe unto Me in My days. Some of them say: ‘He hath laid claim to divinity’; others say: ‘He hath devised a lie against God’; still others say: ‘He is come to foment sedition’. Base and wretched are they. Lo! They are, in truth, enslaved to idle imaginings.

¡Oh tú que magnificas Mi alabanza! Presta oído a lo que el pueblo de la tiranía Me atribuye en Mis días. Algunos dicen: "Él ha afirmado que posee la divinidad", otros declaran: "Él ha urdido una mentira contra Dios", y otros más afirman: "Él ha venido a fomentar la sedición". Ellos son ruines y miserables. ¡Vedlos! En verdad, están esclavizados por las ociosas imaginaciones.

We shall now cease using the eloquent language.22 Truly thy Lord is the Potent, the Unconstrained. We would fain speak in the Persian tongue that perchance the people of Persia, one and all, may become aware of the utterances of the merciful Lord, and come forth to discover the Truth.

Dejaremos ahora de emplear el lenguaje elocuente.23 En verdad, tu Señor es el Potente, el Libre. Gustosamente hablaremos en lengua persa para que quizás todo el pueblo de Persia llegue a conocer las manifestaciones del Señor misericordioso y a descubrir la Verdad.

The first Tajallí which hath dawned from the Day-Star of Truth is the knowledge of God—exalted be His glory. And the knowledge of the King of everlasting days can in no wise be attained save by recognizing Him Who is the Bearer

El Primer Tajallí que ha despuntado desde el Sol de la Verdad es el conocimiento de Dios --exaltada sea Su gloria --. Y el conocimiento del Rey de los días sempiternos de ninguna manera puede lograrse, salvo mediante el reconocimiento de Aquel que es el Portador del Más Grande Nombre. Él es, en verdad, el Orador del

22Arabic.23 El árabe.

Page 143: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

of the Most Great Name. He is, in truth, the Speaker on Sinai Who is now seated upon the throne of Revelation. He is the Hidden Mystery and the Treasured Symbol. All the former and latter Books of God are adorned with His praise and extol His glory. Through Him the standard of knowledge hath been planted in the world and the ensign of the oneness of God hath been unfurled amidst all peoples. Attainment unto the Divine Presence can be realized solely by attaining His presence. Through His potency everything that hath, from time immemorial, been veiled and hidden, is now revealed. He is made manifest through the power of Truth and hath uttered a Word whereby all that are in the heavens and on the earth have been dumbfounded, except those whom the Almighty was pleased to exempt. True belief in God and recognition of Him cannot be complete save by acceptance of that which He hath revealed and by observance of whatsoever hath been decreed by Him and set down in the Book by the Pen of Glory.

Sinaí, que ahora está sentado en el trono de la Revelación. Él es el Misterio Oculto y el Símbolo Atesorado. Todos los Libros de Dios, tanto los antiguos como los más recientes, están adornados con Su Su alabanza y ensalzan Su gloria. A través de Él se ha establecido en el mundo el estandarte del conocimiento y se ha desplegado la enseña de la unicidad de Dios entre todos los pueblos. Sólo logrando Su presencia puede alcanzarse la presencia divina. Mediante Su potencia se ha descubierto ahora todo lo que había estado velado y oculto desde tiempo inmemorial. Él se ha puesto de manifiesto por medio del poder de la verdad y ha pronunciado una Palabra por la cual todos los que están en los cielos y en la tierra se han quedado mudos de asombro, a excepción de aquellos a quienes el Todopoderoso ha deseado eximir. La verdadera creencia en Dios y su reconocimiento no pueden ser completos si no es mediante la aceptación de lo que Él ha revelado y el cumplimiento de todo lo que ha sido decretado por Él y ha sido inscrito en el Libro por la Pluma de Gloria.

They that immerse themselves in the ocean of His utterances should at all times have the utmost regard for the divinely-revealed ordinances and prohibitions. Indeed His ordinances constitute the mightiest stronghold for the protection of the world and the safeguarding of its peoples—a light upon those who acknowledge and recognize the truth, and a fire unto such as turn away and deny.

Quienes se sumergen en el océano de Sus palabras deben mostrar en todo momento la máxima consideración por las ordenanzas y prohibiciones divinamente reveladas. De hecho, Sus ordenanzas constituyen la más poderosa fortaleza para la protección del mundo y la salvaguardia de sus pueblos, una luz para aquellos que admiten y reconocen la verdad, y un fuego para los que se apartan y la niegan.

The second Tajallí is to remain steadfast in the Cause of God—exalted be His glory—and to be unswerving in His love. And this can in no wise be attained except

El Segundo Tajallí es permanecer firmes en la Causa de Dios -- exaltada sea Su gloria- y ser inmutables en Su amor. Y de manera alguna puede esto lograrse si no es mediante el pleno reconocimiento de Él; y el pleno

Page 144: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

through full recognition of Him; and full recognition cannot be obtained save by faith in the blessed words: ‘He doeth whatsoever He willeth.’ Whoso tenaciously cleaveth unto this sublime word and drinketh deep from the living waters of utterance which are inherent therein, will be imbued with such a constancy that all the books of the world will be powerless to deter him from the Mother Book. O how glorious is this sublime station, this exalted rank, this ultimate purpose!

reconocimiento no puede obtenerse sino por la fe en las benditas palabras: "Él hace todo cuanto desea." Quienquiera que se adhiera tenazmente a esta sublime palabra y beba abundantemente de las aguas vivas de la expresión que son inherentes a ella, será imbuido de una constancia tal que todos los libros del mundo serán impotentes para apartarle del Libro Madre. ¡Oh cuán gloriosa es esta sublime posición, este exaltado rango, este propósito final!

O ‘Alí-Akbar! Consider how abject is the state of the disbelievers. They all give utterance to the words: ‘Verily He is to be praised in His deeds and is to be obeyed in His behest.’ Nevertheless if We reveal aught which, even to the extent of a needle’s eye, runneth counter to their selfish ways and desires, they will disdainfully reject it. Say, none can ever fathom the manifold exigencies of God’s consummate wisdom. In truth, were He to pronounce the earth to be heaven, no one hath the right to question His authority. This is that whereunto the Point of the Bayán hath testified in all that was sent down unto Him with truth at the behest of God, He Who hath caused the Dawn to break.

¡Oh ‘Alí-Akbar! Considera cuán abyecto es el estado de los descreídos. Todos ellos pronuncian las palabras: "Verdaderamente Él debe ser alabado en Sus acciones y obedecido en Sus mandatos". Sin embargo, si revelásemos algo que fuese contrario a sus costumbres y deseos egoístas, incluso en la medida del ojo de una aguja, ellos lo rechazarían desdeñosamente. Di: Nadie puede escudriñar jamás las múltiples exigencias de la consumada sabiduría de Dios. En verdad, si Él declarase que la tierra es el cielo, nadie tendría derecho a poner en duda Su autoridad. Esto es lo que el Punto del Bayán ha atestiguado en todo lo que Le fue enviado con verdad por mandato de Dios, Aquel que ha hecho despuntar el Alba.

The third Tajallí is concerning arts, crafts and sciences. Knowledge is as wings to man’s life, and a ladder for his ascent. Its acquisition is incumbent upon everyone. The knowledge of such sciences, however, should be acquired as can profit the peoples of the earth, and not those which begin with words and end with words. Great indeed is the claim of scientists and craftsmen on the peoples of the world. Unto this beareth

El Tercer Tajallí concierne a las artes, oficios y ciencias. El conocimiento es como alas para la vida del hombre y como una escalera para su ascenso. La adquisición del mismo incumbe a todos. Sin embargo, debe adquirirse el conocimiento de aquellas ciencias que beneficien a los pueblos de la tierra, y no de aquellas que comienzan con palabras y terminan con palabras. Grande, en verdad, es el derecho que los científicos y los artesanos tienen sobre los pueblos

Page 145: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

witness the Mother Book on the day of His return. Happy are those possessed of a hearing ear. In truth, knowledge is a veritable treasure for man, and a source of glory, of bounty, of joy, of exaltation, of cheer and gladness unto him. Thus hath the Tongue of Grandeur spoken in this Most Great

del mundo. De ello da testimonio el Libro Madre en el día de Su retorno. Dichosos aquellos que poseen un oído que escucha. En verdad, el conocimiento es un verdadero tesoro para el hombre y una fuente de gloria, de munificencia, de gozo, de exaltación, de alegría y de regocijo para él. Así ha hablado la Lengua de

Page 146: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Prison. Grandeza en esta Más Grande Prisión.

The fourth Tajallí is concerning Divinity, Godhead and the like. Were a man of insight to direct his gaze towards the blessed, the manifest Lote-Tree and its fruits, he would be so enriched thereby as to be independent of aught else

El Cuarto Tajallí concierne a la Divinidad, a la Deidad y a otros asuntos similares. Si un hombre perspicaz dirigiese su mirada hacia el bendito y manifiesto Árbol del Loto y hacia sus frutos, se enriquecería tanto por ello que sería independiente de todo lo demás y admitiría su creencia

Page 147: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

and to acknowledge his belief in that which the Speaker on Sinai hath uttered from the throne of Revelation.

en aquello que el Orador del Sinaí manifestó en el trono de la Revelación.

O ‘Alí-Akbar! Acquaint the people with the holy verses of thy Lord and make known unto them His straight Path, His mighty Announcement.

¡Oh ‘Alí-Akbar! Familiariza al pueblo con los versículos sagrados de tu Señor y dales a conocer su recto Sendero, su poderoso Anuncio.

Say: O people, if ye judge fairly and equitably, ye will testify to the truth of whatsoever hath streamed forth from

Di: Oh pueblo, si juzgáis justa y equitativamente, daréis testimonio de la verdad de todo lo que ha brotado de

Page 148: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

the Most Exalted Pen. If ye be of the people of the Bayán, the Persian Bayán will guide you aright and will prove a sufficient testimony unto you; and if ye be of the people of the Qur’án, ponder ye upon the Revelation on Sinai and the Voice from the Bush which came unto the Son of ‘Imrán [Moses].

la Exaltadísima Pluma. Si sois del pueblo del Bayán, el Bayán Persa os guiará rectamente y resultará ser testimonio suficiente para vosotros; y si sois del pueblo del Corán, meditad acerca de la Revelación del Sinaí y la Voz de la Zarza que vino al Hijo de ‘Imrán (Moisés).24

Gracious God! It was intended that at the time of the manifestation of the One true God the faculty of recognizing Him

¡Alabado sea Dios! Se pretendía que, en el momento de la manifestación del

24 Moisés.

Page 149: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

would have been developed and matured and would have reached its culmination. However, it is now clearly demonstrated that in the disbelievers this faculty hath remained undeveloped and hath, indeed, degenerated.

único Dios verdadero, la facultad de reconocerle se hubiera desarrollado, hubiera madurado y alcanzado su culminación. No obstante, ahora se demuestra claramente que en los descreídos esta facultad se ha desarrollado poco y, de hecho, ha degenerado.

O ‘Alí! That which they accepted from the Bush they now refuse to accept from Him Who is the Tree of the world of existence. Say, O people of the Bayán,

¡Oh ‘Alí! Lo que ellos aceptaron de la Zarza, ahora se niegan a aceptarlo de Aquel que es el Árbol del mundo de la

Page 150: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

speak not according to the dictates of passion and selfish desire. Most of the peoples of the earth attest the truth of the blessed Word which hath come forth from the Bush.

existencia. Di: Oh pueblo del Bayán, no habléis siguiendo los impulsos de la pasión y el deseo egoísta. La mayoría de los pueblos de la tierra atestigua la verdad de la bendita Palabra que ha surgido de la Zarza.

By the righteousness of God! But for the anthem of praise voiced by Him Who heralded the divine Revelation, this Wronged One

¡Por la rectitud de Dios! Si no hubiera sido por el himno de alabanza que cantó Aquel que anunció la Revelación divina, este Agraviado jamás habría pronunciado una palabra que pudiera

Page 151: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

would never have breathed a word which might have struck terror into the hearts of the ignorant and caused them to perish. Dwelling on the glorification of Him Whom God shall make manifest—exalted be His Manifestation—the Báb in the beginning of the Bayán saith: ‘He is the One Who shall proclaim

infundir terror en los corazones de los ignorantes y les hiciera perecer. Explayándose en la glorificación de Aquel a Quien Dios hará manifiesto -- exaltada sea su Manifestación --, el Báb dice al comienzo del Bayán: "Él es Aquel que en toda circunstancia ha de proclamar: ‘Verdaderamente, verdaderamente Yo soy Dios; no hay Dios sino Yo, el Señor de todas las cosas creadas. En verdad, todos los

Page 152: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

under all conditions, “Verily, verily, I am God, no God is there but Me, the Lord of all created things. In truth all others except Me are My creatures. O, My creatures! Me alone do ye worship.”’ Likewise in another instance He, magnifying the Name of Him Who shall be made manifest, saith: ‘I would be

demás con excepción de Mí son Mis criaturas. ¡Oh Mis criaturas! Sólo a Mí debéis adorarme’". De igual modo, en otra ocasión, magnificando el Nombre de Aquel a Quien Dios ha de manifesta manifestar, dice Él: "Yo sería el primero en adorarle". Ahora, le corresponde a uno reflexionar sobre el significado de "Adorador" y "Adorado", para que tal vez las gentes de la tierra tomen una minúscula gota del océano del

Page 153: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

the first to adore Him.’ Now it behoveth one to reflect upon the significance of the ‘Adorer’ and the ‘Adored One’, that perchance the people of the earth may partake of a dewdrop from the ocean of divine knowledge and may be enabled to perceive the greatness of this Revelation. Verily, He hath

conocimiento divino y les sea permitido percibir la grandeza de esta Revelación. Ciertamente Él ha aparecido y ha soltado su lengua para proclamar la Verdad. Bienaventurado aquel que admite y reconoce la verdad, y ¡ay! de los recalcitrantes y los descarriados.

Page 154: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

appeared and hath unloosed His tongue to proclaim the Truth. Well is it with him who doth acknowledge and recognize the truth, and woe betide the froward and the wayward.

O kindreds of the earth! Incline your ears unto the Voice from the

¡Oh razas de la tierra! Inclinad vuestro oído hacia la Voz que procede del divino Árbol del Loto que cubre el mundo, y no seáis del pueblo de la

Page 155: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

divine Lote-Tree which overshadoweth the world and be not of the people of tyranny on earth—men who have repudiated the Manifestation of God and His invincible authority and have renounced His favours—they in truth are reckoned with the contemptible in the Book of God,

tiranía en la tierra -- hombres que han repudiado a la Manifestación de Dios y a Su invencible autoridad y han renunciado a Sus favores); ellos, en verdad, se cuentan entre los despreciables en el Libro de Dios, el Señor de toda la humanidad.

Page 156: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

the Lord of all mankind.

The Glory which hath dawned above the horizon of My tender mercy rest upon thee and upon whosoever is with thee and giveth ear to thy words concerning the Cause of God, the Almighty, the All-Praised.

La Gloria que ha despuntado en el horizonte de Mi tierna misericordia sea contigo y con quienquiera que se encuentre contigo y preste oído a tus palabras relativas a la Causa de Dios, el Todopoderoso, el Más alabado.

Page 157: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

KALÍMÁT-I-FIRDAWSÍYYIH (Words of Paradise)

Kalimát-i-FirdawsíyyihKALÍMÁT-I-FIRDAWSÍYYIH

(Palabras del Paraíso)

He is the One Who speaketh through the power of Truth in the Kingdom of Utterance

Él es Aquel que habla mediante el poder de la Verdad en el Reino de la Expresión.

O YE the embodiments of justice ¡Oh personificaciones de la justicia y la equidad y manifestaciones de la rectitud y de los dones celestiales! Con

Page 158: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

and equity and the manifestations of uprightness and of heavenly bounties! In tears and lamenting, this Wronged One calleth aloud and saith: O God, my God! Adorn the heads of Thy loved ones with the crown of detachment and attire their temples with the raiment of righteousness.

lágrimas y lamentándose, este Agraviado llama en alta voz y dice: ¡Oh Dios, mi Dios! Adorna las cabezas de Tus amados con la corona del desprendimiento y engalana sus sienes con la vestidura de la rectitud.

It behoveth the people of Bahá to render the Lord victorious through the power of their utterance and to admonish the people by their goodly deeds and character, inasmuch as deeds exert greater influence than words.

Incumbe al pueblo de Bahá hacer victorioso al Señor mediante el poder de sus palabras y aconsejar a las gentes mediante acciones y un carácter excelentes, pues los hechos ejercen mayor influencia que las palabras.

Page 159: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

O Ḥaydar-‘Alí!25 Upon thee be the praise of God and His glory. Say: Honesty, virtue, wisdom and a saintly character redound to the exaltation of man, while dishonesty, imposture, ignorance and hypocrisy lead to his abasement. By My life! Man’s distinction lieth not in ornaments or wealth, but rather in virtuous behaviour and true understanding. Most of the people in Persia are steeped in deception and idle fancy. How great the difference between the condition of these people and the station of such valiant souls as have passed beyond the sea of names and pitched their tents upon the shores of the ocean of detachment. Indeed none but a few of the existing generation hath yet earned the merit of hearkening unto the warblings of the doves of the all-highest Paradise. ‘Few of My servants are truly thankful.’26 People for the most part delight in superstitions. They regard a single drop of the sea of delusion as preferable to an ocean of certitude. By holding fast unto names they deprive themselves of the inner

¡Oh Haydar-‘Alí!27 Sean contigo la alabanza de Dios y Su gloria. Di: La honradez, la virtud, la sabiduría y un carácter santo conducen a la exaltación del hombre, mientras que la falsedad, el engaño, la ignorancia y la hipocresía le llevan a su degradación. ¡Por mi vida! La distinción del hombre no radica en los ornamentos ni en la riqueza, sino más bien en un comportamiento virtuoso y en un entendimiento verdadero. La mayoría del pueblo de Persia está saturado de engaño y ociosa fantasía. Cuán grande es la diferencia entre la condición de este pueblo y la posición de esas almas valientes que han ido más allá del mar de los nombres y han armado sus tiendas en las playas del océano del desprendimiento. De hecho, sólo unos pocos de la actual generación se han ganado el derecho a escuchar los arrullos de las palomas del altísimo Paraíso. "Pocos de mis siervos son verdaderamente agradecidos".28 Las

25Ḥájí Mírzá Ḥaydar-‘Alí, outstanding Persian Bahá’í teacher and author. He spent nine years in prison and exile in Khártúm, travelled extensively in Írán, and passed away in 1920 in the Holy Land. Western pilgrims knew him as the Angel of Mount Carmel.26Qur’án 34:12.27 Hájí Mírzá Haydar-‘Alí, destacado maestro y autor bahá’í persa. Pasó nueve años en prisión y estuvo exiliado en Khartúm. Viajó mucho por Irán y falleció en 1920 en Tierra Santa. Los peregrinos occidentales le conocían como "el Ángel del Monte Carmelo."28 Corán 34:12.

Page 160: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

reality and by clinging to vain imaginings they are kept back from the Dayspring of heavenly signs. God grant you may be graciously aided under all conditions to shatter the idols of superstition and to tear away the veils of the imaginations of men. Authority lieth in the grasp of God, the Fountainhead of revelation and inspiration and the Lord of the Day of Resurrection.

gentes, en su mayoría, se deleitan en las supersticiones. Consideran que una sola gota del mar de la ilusión es preferible a un océano de certidumbre. Aferrándose a los nombres, se privan de la realidad interior y, asiéndose a las vanas imaginaciones, se apartan de la Aurora de los signos celestiales. Permita Dios que se te ayude benévolamente, en toda situación, a

Page 161: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

destrozar los ídolos de la superstición y a rasgar los velos de las imaginaciones de los hombres. La autoridad está en el dominio de Dios, Manantial de la revelación e inspiración y Señor del Día de la Resurrección.

We heard that which the person in question hath mentioned regarding certain teachers of the Faith. Indeed he hath spoken truly. Some heedless souls roam the lands in the name of God, actively engaged in ruining His Cause,

Hemos oído lo que la persona en cuestión ha hecho mención de ciertos maestros de la Fe. Realmente él ha dicho la verdad. Algunas almas negligentes vagan por los países en el nombre de Dios, dedicados

Page 162: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

and call it promoting and teaching the Word of God; and this notwithstanding that the qualifications of the teachers of the Faith, like unto stars, shine resplendent throughout the heavens of the divine Tablets. Every fair-minded person testifieth and every man of insight is well aware that the One true God—exalted be His glory—hath unceasingly set forth and expounded that which will elevate the station and will exalt the rank of the children of men.

activamente a arruinar Su Causa, y lo llaman promoción y enseñanza de la Palabra de Dios; y ello a pesar de que las cualidades de los maestros de la Fe, al igual que las estrellas, brillan resplandecientes por todos los cielos de las Tablas divinas. Toda persona imparcial testifica y todo hombre perspicaz sabe bien que el único Dios verdadero -- exaltada sea Su gloria -- ha expuesto y explicado lo que ha de elevar la posición y exaltar el rango de

Page 163: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

los hijos de los hombres.The people of Bahá burn brightly amidst the gatherings even as a candle and hold fast unto that which God hath purposed. This station standeth supreme above all stations. Well is it with him who hath cast away the things that the people of the world possess, yearning for that which pertaineth unto God, the Sovereign Lord of eternity.

El pueblo de Bahá arde brillante como un cirio en medio de las reuniones y se aferra a lo que Dios Se ha propuesto. Esta posición es suprema por encima de todas las posiciones. Bienaventurado aquel que abandona las cosas que poseen las gentes del mundo y anhela lo perteneciente a Dios, el Soberano Señor de la eternidad.

Say: O God, my God! Thou beholdest Di: ¡Oh Dios, mi Dios! Tú me ves

Page 164: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

me circling round Thy Will with mine eyes turned towards the horizon of Thy bounty, eagerly awaiting the revelation of the effulgent splendours of the sun of Thy favours. I beg of Thee, O Beloved of every understanding heart and the Desire of such as have near access unto Thee, to grant that Thy loved ones may become wholly detached from their own inclinations, holding fast unto that which pleaseth Thee. Attire them, O Lord, with the robe of righteousness and illumine them with the splendours of the light of

girando alrededor de Tu Voluntad, con mis ojos vueltos hacia el horizonte de Tu munificencia, esperando ansiosamente la revelación de los refulgentes esplendores del sol de Tus favores. Te imploro, oh Bienamado de todo corazón comprensivo y Deseo de los que tienen próximo acceso a Ti, que concedas que Tus amados se desprendan completamente de sus propias inclinaciones, aferrándose a lo que Tú deseas. Atavíalos, oh Señor, con

Page 165: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

detachment. Summon then to their assistance the hosts of wisdom and utterance that they may exalt Thy Word amongst Thy creatures and proclaim Thy Cause amidst Thy servants. Verily, potent art Thou to do what Thou willest, and within Thy grasp lie the reins of all affairs. No God is there but Thee, the Mighty, the Ever-Forgiving.

el manto de la rectitud e ilumínalos con los esplendores de la luz del desprendimiento. A continuación, llama en su ayuda a las huestes de la sabiduría y la expresión, para que ensalcen Tu Palabra entre Tus criaturas y proclamar Tu Causa entre Tus siervos. Ciertamente, potente eres Tú para hacer lo que deseas, y en Tu poder están las riendas de todos los asuntos. No hay Dios sino Tú, el Poderoso, Quien siempre perdona.

Page 166: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

O thou who hast turned thy gaze towards My face! In these days there occurred that which hath plunged Me into dire sadness. Certain wrong-doers who profess allegiance to the Cause of God committed such deeds as have caused the limbs of sincerity, of honesty, of justice, of equity to quake. One known individual to whom the utmost kindness and favour had been extended perpetrated such acts as have brought tears to the eye of God. Formerly We uttered words of warning

¡Oh Tú que has vuelto tu mirada hacia Mi rostro! En estos días ha sucedido aquello que Me ha sumido en profunda tristeza. Ciertos malhechores que profesan lealtad a la Causa de Dios han cometido acciones que han hecho estremecerse los miembros de la sinceridad, la honradez, la justicia y la equidad. Una persona conocida a quien se le había mostrado la mayor amabilidad y favor perpetró tales actos que han llenado de lágrimas los ojos de

Page 167: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

and premonition, then for a number of years We kept the matter secret that haply he might take heed and repent. But all to no purpose. In the end he bent his energies upon vilifying the Cause of God before the eyes of all men. He tore the veil of fairness asunder and felt sympathy neither for himself nor for the Cause of God. Now, however, the deeds of certain individuals have brought sorrows far more grievous than those which the deeds of the former had caused. Beseech thou God, the True

Dios. Anteriormente pronunciamos palabras de advertencia y premonición; luego, durante algunos años guardamos el asunto en secreto para que quizás él prestara atención y se arrepintiera. Pero todo fue en vano. Finalmente dedicó todas sus energías a vilipendiar la Causa de Dios a la vista de todos los hombres. Rasgó el velo de la equidad y no sintió compasión ni por él mismo ni por la Causa de Dios. Sin embargo, ahora,las acciones de ciertas

Page 168: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

One, that He may graciously enable the heedless to retract and repent. Verily He is the Forgiving, the Bountiful, the Most Generous.

personas han provocado pesares mucho más dolorosos que los provocados por aquél. Ruega a Dios, el Verdadero, que benévolamente permita que los negligentes se retracten y se arrepientan. Verdaderamente Él es el Perdonador, el Munífico, el Más Generoso.

In these days it is incumbent upon everyone to adhere tenaciously unto unity and concord and to labour diligently in promoting the Cause of God, that perchance the wayward souls

En estos días incumbe a todos aferrarse firmemente a la unidad y la concordia y trabajar diligentemente en la promoción de la Causa de Dios, para que acaso las almas rebeldes logren

Page 169: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

may attain that which will lead unto abiding prosperity.

aquello que les conduzca a una prosperidad perdurable.

In brief, dissensions among various sects have opened the way to weakness. Each sect hath picked out a way for itself and is clinging to a certain cord. Despite manifest blindness and ignorance they pride themselves on their insight and knowledge. Among them are mystics who bear allegiance to the Faith of Islám, some of whom indulge in that which leadeth to

En resumen, las disensiones entre las diversas sectas han allanado el camino a la debilidad. Cada secta ha elegido un sendero para sí y se adhiere a cierta cuerda. A pesar de su manifiesta ceguera e ignorancia, se enorgullecen de su perspicacia y conocimiento. Entre ellas hay místicos que profesan lealtad a la Fe del Islám, algunos de los cuales se abandonan a aquello que los conduce a la holgazanería y a la reclusión. ¡Juro por Dios! Ello degrada la posición del hombre y le hace

Page 170: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

idleness and seclusion. I swear by God! It lowereth man’s station and maketh him swell with pride. Man must bring forth fruit. One who yieldeth no fruit is, in the words of the Spirit,29 like unto a fruitless tree, and a fruitless tree is fit but for the fire.

henchirse de orgullo. El hombre debe dar fruto. Aquel que no da fruto es, en palabras del Espíritu,30 como un árbol estéril, y el árbol estéril no es adecuado sino para el fuego.

29Jesus.30 Jesucristo.

Page 171: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

That which the aforesaid persons have mentioned concerning the stations of Divine Unity will conduce in no small measure to idleness and vain imaginings. These mortal men have evidently set aside the differences of station and have come to regard themselves as God, while God is immeasurably exalted above all things. Every created being however revealeth His signs which are but emanations from Him and

Aquello que han mencionado las personas anteriormente nombradas respecto a las posiciones de la Unidad Divina conducirá en no pequeña medida a la holgazanería y las vanas imaginaciones. Estos hombres mortales evidentemente han echado a un lado las diferencias de posición y han llegado a considerarse a sí mismos como Dios, mientras que Dios se encuentra inconmensurablemente exaltado por encima de todas las cosas. Sin embargo, toda cosa creada muestra Sus signos, los cuales no son sino emanaciones de Él, y no Su Propio

Page 172: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

not His Own Self. All these signs are reflected and can be seen in the book of existence, and the scrolls that depict the shape and pattern of the universe are indeed a most great book. Therein every man of insight can perceive that which would lead to the Straight Path and would enable him to attain the Great Announcement. Consider the rays of the sun whose light hath encompassed the world. The rays emanate from the sun

Ser. Todos estos signos se reflejan y pueden verse en el libro de la existencia, y los pergaminos que describen la forma y el patrón del universo son en verdad un ingente libro. Allí todo hombre perspicaz puede percibir lo que conduciría a la Senda Recta y le permitiría alcanzar el Gran Anuncio. Considera los rayos del sol, cuya luz ha envuelto al mundo. Los rayos emanan del sol y revelan su naturaleza, pero no son el sol mismo. Todo cuanto puede distnguirse distinguirse en la tierra demuestra ampliamente el poder de Dios, Ssu Su

Page 173: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

and reveal its nature, but are not the sun itself. Whatsoever can be discerned on earth amply demonstrateth the power of God, His knowledge and the outpourings of His bounty, while He Himself is immeasurably exalted above all creatures.

conocimiento y las efusiones de Su munificencia, en tanto que Él mismo está inconmensurablemente exaltado por encima de todas las criaturas.

Christ saith: ‘Thou hast granted to children that whereof the learned and the wise are deprived.’ The sage of Sabzívar31 hath said: ‘Alas!

Cristo dijo: "Tú has concedido a los niños aquello de lo cual están privados los sabios y los eruditos". El sabio de Sabzivár32 ha dicho: "¡Ay! Faltan oídos atentos, de otro modo los susurros de

31Ḥájí Mullá Hádí Sabzívarí, a renowned philosopher and poet of Írán contemporary with Bahá’u’lláh. He passed away in 1873.32 Hájí Mullá Hádí Sabzivár, renombrado filósofo y poeta iraní, contemporáneo de Bahá'u'lláh. Falleció en 1873.

Page 174: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Attentive ears are lacking, otherwise the whisperings of the Sinaic Bush could be heard from every tree.’ In a Tablet to a man of wisdom who had made enquiry as to the meaning of Elementary Reality, We addressed this famous sage in these words: ‘If this saying is truly thine, how is it that thou hast failed to hearken unto the Call which the Tree of Man hath raised from the loftiest heights of the world? If thou didst hear the Call yet fear and the desire to preserve

la Zarza del Sinaí se oirían provenientes de todos los árboles". En una Tabla dedicada a un hombre de sabiduría que había hecho una pregunta sobre el significado de la Realidad Elemental, Nos dirigimos a ese famoso sabio así: "Si estas palabras son realmente tuyas, ¿cómo es que no has oído el Llamamiento que ha hecho el Árbol del Hombre desde las más sublimes alturas del mundo? Si oíste el Llamamiento y, a pesar de ello, el temor y el deseo de preservar tu vida te han inducido a no hacerle caso, eres una persona que nunca ha sido ni es digna de mención; y si no lo has escuchado, entonces estás privado del

Page 175: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

thy life prompted thee to remain heedless to it, thou art such a person as hath never been nor is worthy of mention; if thou hast not heard it, then thou art bereft of the sense of hearing.’ In brief, such men are they whose words are the pride of the world, and whose deeds are the shame of the nations.

sentido del oído". En resumen, tales hombres son aquellos cuyas palabras son el orgullo del mundo y cuyas acciones son la vergüenza de las naciones.

Verily We have sounded the Trumpet which is none other than

Ciertaamente Ciertamente, hemos hecho sonar la Trompeta, que no es otra que Mi Pluma de Gloria, y, he aquí, la humanidad se ha desvanecido ante

Page 176: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

My Pen of Glory, and lo, mankind hath swooned away before it, save them whom God pleaseth to deliver as a token of His grace. He is the Lord of bounty, the Ancient of Days.

ella, salvo aquellos a quienes a Dios le plugo librar complació dar como muestra de Su gracia. Él es el Señor de munificencia, el Anciano de Días.

Say: O concourse of divines! Pronounce ye censure against this Pen unto which, as soon as it raised its shrill voice, the kingdom of utterance prepared itself to hearken, and before whose mighty and glorious theme every other

Di: ¡Oh conjunto de teólogos! ¿Censuráis a esta Pluma, la cual el reino de la expresión se preparó para oír tan pronto como elevó su voz estridente, y ante cuyo magno y glorioso tema cualquier otro tema ha palidecido hasta la insignificancia? Temed a Dios y no sigáis vuestras ociosas fantasías y corruptas

Page 177: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

theme hath paled into insignificance? Fear ye God and follow not your idle fancies and corrupt imaginings, but rather follow Him Who is come unto you invested with undeniable knowledge and unshakeable certitude.

imaginaciones, sino más bien seguid a Aquel que ha venido a vosotros investido con conocimiento innegable y con certeza inconmovible.

Glorified be God! Man’s treasure is his utterance, yet this Wronged One hath withheld His Tongue, for the disbelievers are lying in ambush; however, protection is

¡Glorificado sea Dios! El tesoro del hombre son sus palabras; sin embargo, este Agraviado ha refrenado su Lengua, pues los descreídos están al acecho; no obstante, Dios, Señor de todos los mundos, da protección. Verdaderamente, en Él hemos puesto

Page 178: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

afforded by God, the Lord of all worlds. Verily, in Him have We placed Our trust and unto Him have We committed all affairs. All-Sufficient is He for Us and for all created things. He is the One by Whose leave, and through the potency of Whose command, the Day-Star of sovereign might hath shone resplendent above the horizon of the world. Well is it with him who perceiveth and recognizeth the Truth and woe betide the froward and the

Nuestra confianza y a Él hemos encomendado todos los asuntos. Él Nos es plenamente suficiente y lo es a todas las cosas creadas. Él es Aquel por Cuya venia y por la potencia de Cuyo mandato ha brillado resplandeciente el Sol de soberano poder en el horizonte del mundo. Bienaventurado aquel que percibe y reconoce la Verdad, y ¡ay! del recalcitrante y del infiel.

Page 179: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

faithless.

This Wronged One hath invariably treated the wise with affection. By the wise is meant men whose knowledge is not confined to mere words and whose lives have been fruitful and have produced enduring results. It is incumbent upon everyone to honour these blessed souls. Happy are they that observe God’s precepts; happy are they that have recognized the Truth; happy are they that judge

Invariablemente, este Agraviado ha tratado a los sabios con afecto. Por sabios se entiende hombres cuyos conocimientos no se reducen a meras palabras y cuyas vidas han sido fructíferas y han producido resultados perdurables. Incumbe a todos honrar a estas almas benditas. Felices aquellos que observan los preceptos de Dios; felices aquellos que han reconocido la Verdad; felices aquellos que juzgan con imparcialidad en todos los asuntos y se aferran a al la Cuerda de Mi Justicia inviolable.

Page 180: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

with fairness in all matters and hold fast to the Cord of My inviolable Justice.

The people of Persia have turned away from Him Who is the Protector and the Helper. They are clinging to and have enmeshed themselves in the vain imaginings of the foolish. So firmly do they adhere to superstitions that naught can sever them therefrom save the potent arm of God—exalted is His glory. Beseech thou the Almighty

El pueblo de Persia se ha apartado de Aquel que es el Protector y el Auxiliador. Se aferran a las vanas imaginaciones de los necios y se han enredado en ellas. Tan firmemente se adhieren a las supersticiones que nada puede separarlos de ellas salvo el potente brazo de Dios -- exaltada sea Su gloria --. Suplica al Todopoderoso que aparte con los dedos del poder divino los velos que han separado a los diversos pueblos y razas, para que

Page 181: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

that He may remove with the fingers of divine power the veils which have shut out the divers peoples and kindreds, that they may attain the things that are conducive to security, progress and advancement and may hasten forth towards the incomparable Friend.

alcancen aquello que conduce a la seguridad, al progreso y al adelanto, y se apresuren en ir hacia el Amigo incomparable.

The word of God which the Abhá Pen hath revealed and inscribed on the

La palabra de Dios que la Pluma de Abhá ha revelado e inscrito en la

Page 182: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

first leaf primera hoja

of the Most Exalted Paradise is this: Verily I say: The fear of God hath ever been a sure defence and a safe stronghold for all the peoples of the world. It is the chief cause of the protection of mankind, and the supreme instrument for its preservation. Indeed, there existeth in man a faculty which deterreth him from, and guardeth him against, whatever is unworthy and unseemly, and which is known as his sense of shame. This, however, is confined to but a few; all have not possessed and do not possess it.

del Muy Exaltado Paraíso es ésta: Verdaderamente, Yo digo: El temor de Dios siempre ha sido una defensa segura y una fortaleza inexpugnable para todos los pueblos del mundo. Es la causa principal de la protección de la humanidad y el instrumento supremo para su preservación. En efecto, existe en el hombre una facultad que le disuade y le protege de todo lo que es indigno e indecoroso, a la que se le conoce como el sentido de la vergüenza. Sin embargo, está limitada a unos pocos; no todos la han poseído ni la poseen.

Page 183: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

The word of God which the Supreme Pen hath recorded on the

La palabra de Dios que la Pluma Suprema ha consignado en la

second leaf segunda hoja

of the Most Exalted Paradise is the following: The Pen of the Most High exhorteth, at this moment, the manifestations of authority and the sources of power, namely the kings, the sovereigns, the presidents, the rulers, the divines and the wise, and enjoineth them to uphold the cause of religion, and to cleave unto it. Religion is verily the chief instrument for the establishment of order in the world and

el del Muy Exaltado Paraíso es la siguiente: La Pluma del Altísimo exhorta, en este momento, a las manifestaciones de la autoridad y las fuentes del poder, es decir, a los reyes, los soberanos, los presidentes, los gobernantes, los teólogos y los sabios, y les ordena defender la causa de la religión y adherirse a ella. La religión es, en verdad, el principal instrumento para el establecimiento del orden en el

Page 184: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

of tranquillity amongst its peoples. The weakening of the pillars of religion hath strengthened the foolish and emboldened them and made them more arrogant. Verily I say: The greater the decline of religion, the more grievous the waywardness of the ungodly. This cannot but lead in the end to chaos and confusion. Hear Me, O men of insight, and be warned, ye who are endued with discernment!

mundo y de la tranquilidad entre sus pueblos. El debilitamiento de los pilares de la religión ha fortalecido a los necios, los ha envalentonado y los ha hecho más arrogantes. Verdaderamente, digo: Cuanto mayor es la decadencia de la religión, tanto más deplorable es la rebeldía de los impíos. Al final, esto no puede sino conducir al caos y a la confusión. ¡Oídme, oh hombres perspicaces, y estad advertidos, los que estáis dotados de discernimiento!

The word of God which the Supreme Pen hath recorded on the

La palabra de Dios que la Pluma Suprema ha consignado en la

Page 185: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

third leaf tercera hojaof the Most Exalted Paradise is this: O son of man! If thine eyes be turned towards mercy, forsake the things that profit thee and cleave unto that which will profit mankind. And if thine eyes be turned towards justice, choose thou for thy neighbour that which thou choosest for thyself. Humility exalteth man to the heaven of glory and power, whilst pride abaseth him to the depths of wretchedness and degradation.

del Muy Exaltado Paraíso es ésta: ¡Oh hijo del hombre! Si tus ojos están vueltos hacia la misericordia, deja las cosas que te benefician y aférrate a lo que ha de beneficiar a la humanidad. Y si tus ojos están vueltos hacia la justicia, escoge para tu prójimo aquello que escogerías para ti mismo. La humildad exalta al hombre al cielo de la gloria y del poder, en tanto que el orgullo le rebaja a las profundidades de la vileza y la degradación.

O people of God! Great is the Day and mighty the Call! In one of Our Tablets We have revealed these exalted words:

¡Oh pueblo de Dios! ¡Grande es el Día y poderoso el Llamamiento! En una de Nuestras Tablas hemos revelado estas

Page 186: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

‘Were the world of the spirit to be wholly converted into the sense of hearing, it could then claim to be worthy to hearken unto the Voice that calleth from the Supreme Horizon; for otherwise, these ears that are defiled with lying tales have never been, nor are they now, fit to hear it.’ Well is it with them that hearken; and woe betide the wayward.

exaltadas palabras: "Si el mundo del espíritu se convirtiese totalmente en el sentido del oído, entonces podría pretender ser digno de escuchar la Voz que llama desde el Horizonte Supremo; pues, de otro modo, estos oídos que están manchados de mentiras nunca han sido dignos de oírla, ni lo son ahora". Bienaventurados quienes escuchan, y ¡ay! de los rebeldes.

The word of God which the Supreme Pen hath recorded on the

La palabra de Dios que la Pluma Suprema ha consignado en la

fourth leaf cuarta hojaof the Most Exalted Paradise is the following: O people of God! Beseech ye the True One—glorified be His Name—that He may graciously shield the manifestations of dominion and power from the suggestions of self and desire and shed the radiance of justice and guidance upon them.

del Muy Exaltado Paraíso es la siguiente: ¡Oh pueblo de Dios! Implorad al Verdadero --glorificado sea su Su Nombre -- que benévolamente ampare a las manifestaciones del dominio y del poder de las insinuaciones del yo y del deseo y derrame sobre ellos el esplendor de la justicia y de la guía.

Page 187: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

His Majesty Muḥammad Sháh, despite the excellence of his rank, committed two heinous deeds. One was the order to banish the Lord of the Realms of Grace and Bounty, the Primal Point; and the other, the murder of the Prince of the City of Statesmanship and Literary Accomplishment.33

Su Majestad Muḥammad Sháh, a pesar de la excelencia de su rango, cometió dos hechos atroces. Uno fue la orden de desterrar al Señor de los Reinos de la Gracia y la Munificencia, el Punto Primordial; y el otro, el asesinato del Príncipe de la Ciudad del Arte de Gobernar y del Logro Literario.34

The faults of kings, like their favours, can be great. A king who is not deterred by the vainglory of power and authority from observing justice, nor is deprived of the splendours of the day-star of equity by luxury, riches, glory or the marshalling of hosts and legions shall occupy a high rank and a sublime station amongst the Concourse on high. It is incumbent upon everyone to extend

Las faltas de los reyes, como sus favores, pueden ser grandes. Un rey a quien la vanagloria del poder y autoridad no le disuade de observar justicia, ni a quien los lujos, la riqueza, la gloria ni la dirección de huestes y legiones le privan de los esplendores del sol de la equidad, ha de ocupar un alto rango y una sublime posición en

33Mírzá Abu’l-Qásim Faráhání, the Qá’im Maqám, a distinguished poet and scholar during the reign of Fatḥ ‘Alí Sháh. He was a friend of Mírzá Buzurg, father of Bahá’u’lláh. Qá’im Maqám became Prime Minister of Persia in 1821, but in 1835 he was put to death by order of Muḥammad Sháh, at the instigation of Ḥájí Mírzá Aqásí.34 Mírzá Abu’l-Qásim Faráhání, el Qá’im Maqám, distinguido poeta y erudito durante el reinado de Fath ‘Alí Sháh. Era amigo de Mírzá Buzurg, padre de Bahá'u'lláh. Qá’im Maqám llegó a ser Primer Ministro de Persia en 1821, pero en 1835 fue condenado a muerte por orden de Mu¥ammad Muhammad Sháh, por instigación de Hájí Mírzá Áqásí.

Page 188: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

aid and to manifest kindness to so noble a soul. Well is it with the king who keepeth a tight hold on the reins of his passion, restraineth his anger and preferreth justice and fairness to injustice and tyranny.

medio del Concurso de lo alto. Incumbe a todos prestar ayuda y mostrar amabilidad a tan noble alma. Bienaventurado el rey que domina firmemente las riendas de su pasión, refrena su ira y prefiere la justicia y la imparcialidad a la injusticia y a la tiranía.

The word of God which the Supreme Pen hath recorded on the

La palabra de Dios que la Pluma Suprema ha consignado en la

fifth leaf quinta hojaof the Most Exalted Paradise is this: Above all else, the greatest gift and the most wondrous blessing hath ever been and will continue to be Wisdom. It is man’s unfailing Protector. It aideth him and strengtheneth him. Wisdom is God’s Emissary and the Revealer of His Name the Omniscient. Through it the loftiness of man’s station is made manifest and evident. It is all-knowing and the foremost Teacher in the school of existence. It is the Guide and is invested with high distinction. Thanks to its educating influence earthly

del Muy Exaltado Paraíso es ésta: Por sobre todo lo demás, el más grande don y la más maravillosa bendición que jamás haya existido y continuará existiendo es la Sabiduría. Es la infalible Protectora del hombre. Le ayuda y le fortalece. La Sabiduría es el Emisario de Dios y el Revelador de Su Nombre, el Omnisciente. Por medio de ella se hace manifiesta y evidente la sublimidad de la posición del hombre. Es omnisciente, y es el principal Maestro de la escuela de la existencia. Es la Guía, y está investida de una

Page 189: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

beings have become imbued with a gem-like spirit which outshineth the heavens. In the city of justice it is the unrivalled Speaker Who, in the year nine, illumined the world with the joyful tidings of this Revelation. And it was this peerless Source of wisdom that at the beginning of the foundation of the world ascended the stair of inner meaning and when enthroned upon the pulpit of utterance, through the operation of the divine Will, proclaimed two words. The first heralded the promise of reward, while the second voiced the ominous warning of punishment. The promise gave rise to hope and the warning begat fear. Thus the basis of world order hath been firmly established upon these twin principles. Exalted is the Lord of Wisdom, the Possessor of Great Bounty.

elevada distinción. Gracias a su influencia educadora, los seres terrenales han llegado a estar imbuidos de un espíritu semejante a una gema, que sobrepasa a los cielos en brillo. En la ciudad de la justicia es el Orador sin rival que, en el año nueve, iluminó al mundo con las gozosas nuevas de esta Revelación. Y fue esta sin par Fuente de sabiduría la que, al comienzo de la fundación del mundo, ascendió por la escalera del significado interior y, cuando fue entronizada en el púlpito de la expresión por acción de la Voluntad divina, proclamó dos palabras. La primera anunciaba la promesa de la recompensa, en tanto que la segunda expresaba la siniestra advertencia del castigo. La promesa dio origen a la esperanza, y la advertencia produjo temor. De este modo, la base del orden en el mundo se estableció firmemente sobre estos dos principios. Exaltado sea el Señor de la Sabiduría, el Poseedor de Gran Munificencia.

Page 190: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

The word of God which the Supreme Pen hath recorded on the

La palabra de Dios que la Pluma Suprema ha consignado en la

sixth leaf sexta hojaof the Most Exalted Paradise is the following: The light of men is Justice. Quench it not with the contrary winds of oppression and tyranny. The purpose of justice is the appearance of unity among men. The ocean of divine wisdom surgeth within this exalted word, while the books of the world cannot contain its inner significance. Were mankind to be adorned with this raiment, they would behold the day-star of the utterance, ‘On that day God will satisfy everyone out of His abundance,’35 shining resplendent above the horizon of the world. Appreciate ye the value of this utterance; it is a noble fruit that the Tree of the Pen of Glory hath yielded. Happy is the man that giveth ear unto it and observeth its precepts. Verily I say, whatever is sent down from the heaven of the Will of God is the means for the establishment of order in the world and the

del Muy Exaltado Paraíso es la siguiente: La luz de los hombres es la Justicia. No la extingáis con los vientos contrarios de la opresión y la tiranía. El propósito de la justicia es hacer surgir la unidad entre los hombres. El océano de la sabiduría divina se agita en esta exaltada palabra, en tanto que los libros del mundo no pueden contener su significado interior. Si la humanidad estuviese adornada con esta vestidura, vería brillar resplandeciente en el horizonte del mundo el sol de las palabras: "En ese día Dios satisfará a todos con su abundancia".36 Apreciad el valor de estas palabras; son un fruto noble que ha producido el Árbol de la Pluma de Gloria. Dichoso el hombre que le presta oído y cumple sus preceptos. Verdaderamente, digo, que todo lo que se hace descender desde el cielo de la Voluntad de Dios es el

35cf. Qur’án 4:129.36 Corán 4:129.

Page 191: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

instrument for promoting unity and fellowship among its peoples. Thus hath the Tongue of this Wronged One spoken from His Most Great Prison.

medio para el establecimiento del orden en el mundo y el instrumento para la promoción de la unidad y la camaradería entre sus pueblos. Así habla la lengua de este Agraviado desde Su Más Grande Prisión.

The word of God which the Supreme Pen hath recorded on the

La palabra de Dios que la Pluma Suprema ha consignado en la

seventh leaf séptima hojaof the Most Exalted Paradise is this: O ye men of wisdom among nations! Shut your eyes to estrangement, then fix your gaze upon unity. Cleave tenaciously unto that which will lead to the well-being and tranquillity of all mankind. This span of earth is but one homeland and one habitation. It behoveth you to abandon vainglory which causeth alienation and to set your hearts on whatever will ensure harmony. In the estimation of the people of Bahá man’s glory lieth in his knowledge, his upright conduct, his praiseworthy character, his wisdom, and not in his nationality or rank. O people of the earth! Appreciate the value of this heavenly word. Indeed it may be likened unto a ship for the

del Muy Exaltado Paraíso es ésta: ¡Oh vosotros hombres de sabiduría entre las naciones! Cerrad los ojos a la separación, y después fijad la mirada en la unidad. Asíos firmemente a lo que ha de conducir al bienestar y la tranquilidad de toda la humanidad. Este palmo de tierra no es sino una sola patria y una única morada. Os incumbe abandonar la vanagloria que provoca alienación y dirigir vuestros corazones hacia todo lo que asegure la armonía. A juicio del pueblo de Bahá, la gloria del hombre se halla en su conocimiento, en su conducta recta, en su carácter encomiable, en su sabiduría, y no en su nacionalidad ni en su rango. ¡Oh gentes de la tierra!

Page 192: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

ocean of knowledge and a shining luminary for the realm of perception.

Apreciad el valor de esta palabra celestial. De hecho, puede asemejarse a un navío para el océano del conocimiento y a un brillante luminar para el reino de la percepción.

The word of God which the Supreme Pen hath recorded on the

La palabra de Dios que la Pluma Suprema ha consignado en la

eighth leaf octava hojaof the Most Exalted Paradise is the following: Schools must first train the children in the principles of religion, so that the Promise and the Threat recorded in the Books of God may prevent them from the things forbidden and adorn them with the mantle of the commandments; but this in such a measure that it may not injure the children by resulting in ignorant fanaticism and bigotry.

del Muy Exaltado Paraíso es la siguiente: Las escuelas deben, en primer lugar, educar a los niños en los principios de la religión, para que la Promesa y la Amenaza consignadas en los Libros de Dios les aparten de las cosas prohibidas y les atavíen con el manto de los mandamientos; pero ello en medida tal que no perjudique a los niños dando lugar al fanatismo ignorante y a la intolerancia.

It is incumbent upon the Trustees of the House of Justice to take counsel together regarding those things which have not outwardly been revealed in the Book, and to enforce that which is agreeable to them. God will verily inspire them with whatsoever He willeth, and He, verily, is the Provider, the Omniscient.

Corresponde a los Fiduciarios de la Casa de Justicia reunirse en consejo para tratar de aquellas cosas que no han sido expresamente reveladas en el Libro y para hacer cumplir lo que a ellos les resulte aceptable. Dios, ciertamente, les inspirará todo lo que Él desee, y Él, en verdad, es el

Page 193: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Proveedor, el Omnisciente.We have formerly ordained that people should converse in two languages, yet efforts must be made to reduce them to one, likewise the scripts of the world, that men’s lives may not be dissipated and wasted in learning divers languages. Thus the whole earth would come to be regarded as one city and one land.

Anteriormente hemos ordenado que las gentes se comuniquen en dos idiomas; no obstante, deben hacerse esfuerzos para reducirlos a uno solo, al igual que los alfabetos del mundo, para que las vidas de los hombres no se disipen y malgasten aprendiendo diversos idiomas. De este modo, la tierra entera será considerada como una sola ciudad y un solo país.

The word of God which the Supreme Pen hath recorded on the

La palabra de Dios que la Pluma Suprema ha consignado en la

ninth leaf novena hojaof the Most Exalted Paradise is this: In all matters moderation is desirable. If a thing is carried to excess, it will prove a source of evil. Consider the civilization of the West, how it hath agitated and alarmed the peoples of the world. An infernal engine hath been devised, and hath proved so cruel a weapon of destruction that its like none hath ever witnessed or heard. The purging of such deeply-rooted and overwhelming corruptions cannot be effected unless the peoples of the world unite in pursuit of one

del Muy Exaltado Paraíso es ésta: Es deseable la moderación en todos los asuntos. Si una cosa es llevada a exceso, resultará ser causa de mal. Pensad en la civilización de occidente, cómo ha agitado y alarmado a los pueblos del mundo. Se ha ideado una máquina infernal y ha resultado ser un arma de destrucción tan cruel que nadie ha presenciado ni oído nunca nada semejante a ella. La purificación de corrupciones tan profundamente arraigadas y abrumadoras no puede

Page 194: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

common aim and embrace one universal faith. Incline your ears unto the Call of this Wronged One and adhere firmly to the Lesser Peace.

llevarse a cabo a menos que los pueblos del mundo se unan en pos de una meta común y abracen una fe universal. Inclinad vuestro oído al Llamamiento de este Agraviado y adheríos firmemente a la Paz Menor.

Strange and astonishing things exist in the earth but they are hidden from the minds and the understanding of men. These things are capable of changing the whole atmosphere of the earth and their contamination would prove lethal. Great God! We have observed an amazing thing. Lightning or a force similar to it is controlled by an operator and moveth at his command. Immeasurably exalted is the Lord of Power Who hath laid bare that which He purposed through the potency of His weighty and invincible command.

Cosas extrañas y asombrosas existen en la tierra, pero están ocultas a las mentes y a la comprensión de los hombres. Estas cosas son capaces de cambiar toda la atmósfera de la tierra, y la contaminación proveniente de ellas resultaría letal. ¡Gran Dios! Hemos observado una cosa asombrosa. El relámpago, o una fuerza similar a él, es controlado por un operador y se mueve por orden de éste. Inconmensurablemente exaltado es el Señor de Poder, que ha dejado al descubierto lo que Se ha propuesto mediante la potencia de Su poderoso e invencible mandato.

O people of Bahá! Each one of the ordinances We have revealed is a mighty stronghold for the preservation of the world of being. Verily, this Wronged One desireth naught but your security and elevation.

¡Oh pueblo de Bahá! Cada una de las ordenanzas que hemos revelado es una poderosa fortaleza para la preservación del mundo del ser. Verdaderamente, este Agraviado no ha deseado otra cosa que vuestra

Page 195: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

seguridad y vuestra elevación.We exhort the men of the House of Justice and command them to ensure the protection and safeguarding of men, women and children. It is incumbent upon them to have the utmost regard for the interests of the people at all times and under all conditions. Blessed is the ruler who succoureth the captive, and the rich one who careth for the poor, and the just one who secureth from the wrong doer the rights of the downtrodden, and happy the trustee who observeth that which the Ordainer, the Ancient of Days hath prescribed unto him.

Exhortamos a los hombres de la Casa de Justicia y les ordenamos que aseguren la protección y salvaguardia de los hombres, mujeres y niños. Les incumbe tener la máxima consideración para con los intereses del pueblo en todo momento y circunstancia. Bienaventurado el gobernante que socorre al cautivo, el rico que cuida del pobre y el justo que exige al perverso respetar los derechos del oprimido, y feliz el fiduciario que cumple lo que le ha prescrito el Ordenador, el Anciano de Días.

O Ḥaydar-‘Alí! Upon thee be My glory and My praise. My counsels and admonitions have compassed the world. Yet, instead of imparting joy and gladness they have caused grief, because some of those who claim to love Me have waxed haughty and have inflicted upon Me such tribulations as neither the followers of former religions nor the divines of Persia did ever inflict.

¡Oh Haydar ‘Alí! Contigo sean Mi gloria y Mi alabanza. Mis consejos y advertencias han circundado al mundo. Sin embargo, en lugar de traer alegría y gozo, han causado dolor, porque algunos de los que pretenden amarme se han vuelto arrogantes y Me han infligido tribulaciones como jamás Me habían infligido ni los seguidores de anteriores religiones ni los teólogos de Persia.

We have said: ‘My imprisonment doeth Me no harm, nor do the things that have

Hemos dicho: "Mi cautiverio no Me hace daño, ni las cosas que Me han

Page 196: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

befallen Me at the hands of My enemies. That which harmeth Me is the conduct of my loved ones who, though they bear My name, yet commit that which maketh My heart and My pen to lament.’ Such utterances as these have again and again been revealed, yet the heedless have failed to profit thereby, since they are captive to their own evil passions and corrupt desires. Beseech thou the One true God that He may enable everyone to repent and return unto Him. So long as one’s nature yieldeth unto evil passions, crime and transgression will prevail. We cherish the hope that the hand of divine power and the outpouring of heavenly blessings may sustain all men, may attire them with the vesture of forgiveness and bounty and guard them against that which would harm His Cause among His servants. He is, in truth, the Potent, the All-Powerful, and He is the Ever-Forgiving, the Merciful.

sucedido a manos de Mis enemigos. Lo que Me hace daño es la conducta de mis amados que, aunque llevan Mi Nombre, cometen aquello que hace que Mi corazón y Mi Pluma se lamenten." Una y otra vez se han revelado palabras como éstas; sin embargo, los negligentes no han sacado provecho de ellas, ya que son cautivos de sus propias pasiones malvadas y sus deseos corruptos. Implora al único Dios verdadero que permita que todos se arrepientan y vuelvan a Él. Mientras la naturaleza de uno ceda a las pasiones malvadas, prevalecerán el delito y la transgresión. Abrigamos la esperanza de que la mano del poder divino y las efusiones de las bendiciones celestiales sustenten a todos los hombres, los atavíen con la vestidura de la misericordia y la munificencia y los guarden de aquello que perjudicaría a su Su Causa entre Sus siervos. Él es, en verdad, el Potente, el Todopoderoso, y Él es Quien siempre perdona, el Misericordioso.

The word of God which the Supreme Pen La palabra de Dios que la Pluma

Page 197: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

hath recorded on the Suprema ha consignado en latenth leaf décima hoja

of the Most Exalted Paradise is the following: O people of the earth! Living in seclusion or practising asceticism is not acceptable in the presence of God. It behoveth them that are endued with insight and understanding to observe that which will cause joy and radiance. Such practices as are sprung from the loins of idle fancy or are begotten of the womb of superstition ill beseem men of knowledge. In former times and more recently some people have been taking up their abodes in the caves of the mountains while others have repaired to graveyards at night. Say, give ear unto the counsels of this Wronged One. Abandon the things current amongst you and adopt that which the faithful Counsellor biddeth you. Deprive not yourselves of the bounties which have been created for your sake.

del Muy Exaltado Paraíso es la siguiente: ¡Oh gentes de la tierra! Vivir retirado o practicar el ascetismo no es aceptable en la presencia de Dios. Incumbe a los dotados de perspicacia y entendimiento observar aquello que cause alegría y esplendor. Prácticas tales como las que han surgido del seno de las ociosas fantasías y las que han nacido de la matriz de la superstición no son dignas de los hombres de conocimiento. En tiempos pasados, y más recientemente, algunas personas han establecido su residencia en cuevas de montañas, mientras otras acuden de noche a los cementerios. Di: Prestad atención a los consejos de este Agraviado. Abandonad las cosas corrientes entre vosotros y adoptad aquello que el Consejero fiel os ordena. No os privéis de los dones que han sido creados para vuestro bien.

Charity is pleasing and praiseworthy in the sight of God and is regarded as a prince among goodly deeds. Consider ye and call to mind that which the All-Merciful hath revealed in the Qur’án: ‘They prefer them before themselves, though poverty be their own lot. And

La caridad es grata y digna de alabanza a la vista de Dios y se le considera como un príncipe entre las buenas acciones. Meditad y recordad lo que el Todomisericordioso reveló en el Corán: "Ellos los prefieren antes que a

Page 198: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

with such as are preserved from their own covetousness shall it be well.’37 Viewed in this light, the blessed utterance above is, in truth, the day-star of utterances. Blessed is he who preferreth his brother before himself. Verily, such a man is reckoned, by virtue of the Will of God, the All-Knowing, the All-Wise, with the people of Bahá who dwell in the Crimson Ark.

sí mismos, aunque la pobreza es su propio destino. Y bienaventurados aquellos que están protegidos de su propia codicia".38 Visto de este modo, las benditas palabras anteriores son, en verdad, el sol de las palabras. Bendito quien prefiere a su hermano antes que a sí mismo. Ciertamente, tal hombre se cuenta, en virtud de la Voluntad de Dios, el Omnisapiente, el Sapientísimo, entre el pueblo de Bahá que mora en el Arca Carmesí.

The word of God which the Supreme Pen hath recorded on the

La palabra de Dios que la Pluma Suprema ha consignado en la

eleventh leaf undécima hojaof the Most Exalted Paradise is this: We enjoin upon them that are the emblems of His names and attributes to firmly adhere henceforth unto that which hath been set forth in this Most Great Revelation, not to allow themselves to become the cause of strife, and, until the end that knoweth no end, to keep their eyes directed towards the dayspring of these resplendent words which have been recorded in this Tablet. Strife leads to bloodshed and provokes commotion

del Muy Exaltado Paraíso es ésta: Ordenamos a quienes son los emblemas de Sus nombres y atributos que de aquí en adelante se adhieran firmemente a lo que se ha dispuesto en esta Magna Revelación, no permitan que ellos mismos se conviertan en motivo de contiendas y mantengan, hasta el fin que no conoce fin, sus ojos dirigidos hacia la aurora de estas resplandecientes palabras que han sido consignadas en esta Tabla. La

37Qur’án 59:9.38 Corán 59:9.

Page 199: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

amongst people. Hearken ye unto the Voice of this Wronged One and deviate not therefrom.

contienda conduce al derramamiento de sangre y provoca conmoción entre las gentes. Escuchad la Voz de este Agraviado y no os apartéis de ella.

Were anyone to ponder in his heart that which hath, in this Revelation, streamed forth from the Pen of Glory, he would be assured that whatever this Wronged One hath affirmed He hath had no intention of establishing any position or distinction for Himself. The purpose hath rather been to attract the souls, through the sublimity of His words, unto the summit of transcendent glory and to endow them with the capacity of perceiving that which will purge and purify the peoples of the world from the strife and dissension which religious differences provoke. Unto this bear witness My heart, My Pen, My inner and My outer Being. God grant that all men may turn unto the treasuries latent within their own beings.

Si alguien meditase en su corazón aquello que ha emanado de la Pluma de Gloria en esta Revelación, estaría seguro de que, sea lo que fuere que este Agraviado haya afirmado, no ha tenido intención alguna de crearse una posición o distinción para Sí mismo. Más bien, el propósito ha sido atraer a las almas, mediante la sublimidad de Sus palabras, a la cima de trascendente gloria y dotarlas con la facultad de percibir aquello que ha de depurar y purificar a los pueblos del mundo de la lucha y la disensión que provocan las diferencias religiosas. De esto dan testimonio Mi corazón, Mi Pluma y Mi Ser interior y exterior. Quiera Dios que todos los hombres se vuelvan hacia los tesoros que están latentes dentro de su propio ser.

O people of Bahá! The source of crafts, sciences and arts is the power of reflection. Make ye every effort that out of this ideal mine there may gleam forth such pearls of wisdom and utterance as will promote the well-being and

¡Oh pueblo de Bahá! El origen de los oficios, las ciencias y las artes es la facultad de la reflexión. Haced todos los esfuerzos para que de esta mina ideal surjan fulgurantes las perlas de

Page 200: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

harmony of all the kindreds of the earth. sabiduría y expresión que fomenten el bienestar y la armonía de todos los linajes de la tierra.

Under all conditions, whether in adversity or at ease, whether honoured or afflicted, this Wronged One hath directed all men to show forth love, affection, compassion and harmony. And yet whenever there was any slight evidence of progress and advancement, those concealed behind the veils would sally forth and utter calumnies more wounding than the sword. They cling unto misleading and reprehensible words and suffer themselves to be deprived of the ocean of verses revealed by God.

En toda condición, ya sea en la adversidad o en la comodidad, en el honor o en la aflicción, este Agraviado ha ordenado que todos los hombres muestren amor, afecto, compasión y armonía. Y, sin embargo, siempre que había una leve señal de progreso o adelanto, aquellos que estaban ocultos tras los velos salían resueltamente y proferían calumnias más hirientes que la espada. Ellos se aferran a palabras engañosas y censurables y se privan del océano de versículos revelados por Dios.

If these obstructing veils had not intervened Persia would, in some two years, have been subdued through the power of utterance, the position of both the government and the people would have been raised and the Supreme

Si no se hubiesen interpuesto estos velos obstaculizadores, en unos dos años Persia habría sido subyugada por el poder de la expresión, se habría elevado la posición tanto del Gobierno como del pueblo, y la Meta suprema, sin velos y descubierta, habría aparecido en la plenitud de la gloria. En resumen, unas veces en lenguaje

Page 201: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Goal, unveiled and unconcealed, would have appeared in the plenitude of glory. In short, sometimes in explicit language, at other times by allusion, We said whatever had to be said. Thus, once Persia had been rehabilitated, the sweet savours of the Word of God would have wafted over all countries, inasmuch as that which hath streamed forth from the Most Exalted Pen is conducive to the glory, the advancement and education of all the peoples and kindreds of the earth. Indeed it is the sovereign remedy for every disease, could they but comprehend and perceive it.

explícito y otras veces por alusiones, hemos dicho todo lo que debía decirse. Así, una vez que Persia hubiese sido rehabilitada, los suaves aromas de la Palabra de Dios se mecerían sobre todos los países, por cuanto lo que emana de la Muy Exaltada Pluma conduce a la gloria, al progreso y a la educación de todos los pueblos y linajes de la tierra. De hecho, éste es el remedio soberano para toda enfermedad, si lo comprendieran y lo percibieran.

Recently the Afnáns and Amín—upon them be My glory and loving-kindness—attained Our presence and beheld Our countenance; likewise Nabíl, the son of Nabíl and the son of Samandar—upon them rest the glory of God and His loving-kindness—are present and have drunk the cup of reunion. We entreat God that He may graciously ordain for them the

Recientemente, los Afnán y Amín -- que Mi gloria y bondad sean con ellos -- llegaron a Nuestra presencia y contemplaron Nuestro semblante; igualmente están presentes y han bebido de la copa de la reunión Nabíl, el hijo de Nabíl y el hijo de Samandar -- que la gloria de Dios y Su bondad sean con ellos --. Rogamos a Dios que benévolamente ordene para ellos el bien de este mundo y del venidero y que las efusiones de Sus bendiciones y Su gracia desciendan sobre ellos desde

Page 202: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

good of this world and of the next and that the outpouring of His blessings and grace may descend upon them from the heaven of His generosity and the clouds of His tender compassion. Verily of those who show mercy He is the Most Merciful, and He is the Gracious, the Beneficent.

el cielo de Su generosidad y las nubes de Su tierna compasión. Verdaderamente, de aquellos que muestran misericordia, Él es el Más Misericordioso, y Él es el Magnánimo, el Benéfico.

O Ḥaydar-‘Alí! Thine other letter which thou hadst forwarded through him who beareth the title of Júd39 (Bounty) hath reached Our holy court. Praised be God! It was adorned with the light of divine unity and of detachment and was ablaze with the fire of love and affection. Pray thou unto God that He may grant keenness to the eyes and illumine them with a new light, perchance they may perceive that which hath no parallel nor peer.

¡Oh Haydar ‘Alí! Tu otra carta, que habías enviado por medio de aquel que tiene el título de Júd40 (Munificencia), ha llegado a Nuestra santa corte. ¡Alabado sea Dios! Estaba adornada con la luz de la unidad divina y del desprendimiento, y ardía con el fuego del amor y el afecto. Ora a Dios para que conceda agudeza a los ojos y los ilumine con una nueva luz, para que acaso puedan percibir lo que no tiene par ni semejanza.

In this day the verses of the En este día los versículos del Libro Madre son resplandecientes e

39Muḥammad Javád-i-Qazvíní, upon whom Bahá’u’lláh bestowed the title Ismu’lláhi’l-Júd (The Name of God, Bounty). He transcribed numerous Tablets of Bahá’u’lláh during His Ministry, but subsequently broke the Covenant. (See God Passes By pages 247 and 319.)40 Mu¥ammad Muhammad Javád-i-Qazvíní, a quien Bahá'u'lláh otorgó el título de Ismú’lláhí’l-Júd (El Nombre de Dios, Munificencia). Transcribió muchas Tablas de Bahá'u'lláh durante su ministerio, pero más tarde rompió el Convenio. (Ver Dios Pasa, págs. 233 y 302.)

Page 203: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Mother Book are resplendent and unmistakable even as the sun. They can in no wise be mistaken for any of the past or more recent utterances. Truly this Wronged One desireth not to demonstrate His Own Cause with proofs produced by others. He is the One Who embraceth all things, while all else besides Him is circumscribed. Say, O people, peruse that which is current amongst you and We will peruse what pertaineth unto Us. I swear by God! Neither the praise of the peoples of the world, nor the things that the kindreds of the earth possess are worthy of mention before the remembrance of His Name. Unto this beareth witness He Who under all conditions proclaimeth, ‘Verily He is God, the sovereign Ruler of the Day of Reckoning and the Lord of the mighty Throne.’

inconfundibles como el sol. En modo alguno pueden confundirse con las palabras del pasado ni con las más recientes. Ciertamente, este Agraviado no desea demostrar su propia Causa con pruebas presentadas por otros. Él Quien abarca todas las cosas, mientras que todo lo demás, salvo Él, está circunscrito. Di: Oh pueblo, leed con atención lo que es común entre vosotros, y Nos leeremos atentamente lo que tiene relación con Nos. ¡Juro por Dios! Ni la alabanza de los pueblos del mundo ni las cosas que poseen las linajes de la tierra son dignas de mención ante el recuerdo de Su Nombre. De ello da testimonio Aquel que en todas las circunstancias proclama: "Verdaderamente, Él es Dios, soberano Gobernante del Día del Juicio Final, Señor del poderoso Trono"-

Glorified be God! One wondereth by what proof or reason the disbelievers among the people of the Bayán have turned away from the Lord of being. In truth the station of this Revelation transcendeth the station of whatever hath been manifested in the past or will be made manifest

¡Glorificado sea Dios! Uno se pregunta por medio de qué prueba o por qué razón los descreídos entre el pueblo del Bayán se han apartado del Señor del ser. En verdad, la posición de esta Revelación trasciende la posición de todo lo que se ha puesto de manifiesto en el pasado o lo que ha de ponerse de manifiesto en el futuro.

Page 204: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

in the future.

Were the Point of the Bayán present in this day and should He, God forbid, hesitate to acknowledge this Cause, then the very blessed words which have streamed forth from the wellspring of His Own Bayán would apply to Him. He saith, and His word is the truth, ‘Lawful is it for Him Whom God will make manifest to reject him who is the greatest on earth.’ Say, O ye that are bereft of understanding! Today that Most Exalted Being is proclaiming: ‘Verily, verily, I am the first to adore Him.’ How shallow is the fund of men’s knowledge and how feeble their power of perception. Our Pen of Glory beareth witness to their abject poverty and to the wealth of God, the Lord of all worlds.

Si el Punto del Bayán estuviese presente en este día y si Él -- Dios no lo permita -- dudase en reconocer esta Causa, entonces Le serían aplicables a Él las muy benditas palabras que han brotado del manantial de Su propio Bayán. Él dice, y Su palabra es la verdad: "Es lícito que Aquel a Quien Dios ha de poner de manifiesto rechace al que es el más grande de la tierra". Di: ¡Oh vosotros que estáis privados de entendimiento! Hoy ese Exaltadísimo Ser proclama: "Ciertamente, ciertamente, Yo soy el primero en adorarle". Cuán superficial es el fondo del conocimiento de los hombres y cuán débil su poder de percepción. Nuestra Pluma de Gloria da testimonio de su abyecta pobreza y de la riqueza de Dios, Señor de todos los mundos.

Lauded and glorified is He Who hath called the creation into being. He is the sovereign Truth, the Knower of things unseen. The Mother Book is revealed and the Lord of Bounty is established upon the most blessed seat of glory. The Dawn hath broken, yet the people understand not. The signs have

Alabado y glorificado es Aquel que ha dado existencia a la creación. Él es la Verdad soberana, el Conocedor de lo invisible. El Libro Madre está revelado y el Señor de Munificencia se ha establecido en la muy bendita sede de gloria. La Aurora ha despuntado y, sin embargo, las gentes no entienden. Han sido manifestados los signos, en tanto Aquel que los ha revelado está abrumado con evidente tristeza.

Page 205: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

been ushered in, while He Who hath revealed them is overwhelmed with manifest sorrow. Indeed I have endured that which hath caused the world of existence to lament.

Verdaderamente, he soportado aquello que ha hecho que se lamente el mundo de la existencia.

Say: O Yaḥyá (Azal), produce a single verse, if thou dost possess divinely-inspired knowledge. These words were formerly spoken by My Herald Who at this hour proclaimeth: ‘Verily, verily, I am the first to adore Him.’ Be fair, O My brother. Art thou able to express thyself when brought face to face with the billowing ocean of Mine utterance? Canst thou unloose thy tongue when confronted with the shrill voice of My Pen? Hast thou any power before the revelations of Mine omnipotence? Judge thou fairly, I adjure thee by God, and call to mind when thou didst stand in the presence of this Wronged One and We dictated to thee the verses of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting. Beware lest the source of falsehood withhold thee from the manifest Truth.

Di: Oh Yaḥyá,41 (Azal) presenta un solo versículo, si es que posees conocimiento divinamente inspirado. Estas palabras fueron dichas anteriormente por Mi Heraldo, Quien en esta hora proclama: "Ciertaamente, ciertamente, Yo soy el primero en adorarle". Sé justo, oh Mi hermano. ¿Serás capaz de expresarte cuando se te ponga cara a cara con el ondulante océano de Mi expresión? ¿Podrás soltar tu lengua cuando te enfrentes a la estridente voz de Mi Pluma? ¿Tienes poder alguno ante las revelaciones de Mi omnipotencia? Juzga con equidad, te lo ruego por Dios, y recuerda cuando estabas en presencia de este Agraviado y te dictamos los versículos de Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo. Ten cuidado, no sea que la fuente de la falsedad te aparte de la Verdad manifiesta.

O thou who hast fixed thy gaze upon My countenance! Say: O ye

¡Oh tú que has fijado tu mirada en Mi semblante! Di: ¡Oh negligentes! A causa de una gotita os habéis privado del océano de los versículos

41 Azal.

Page 206: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

heedless ones! By reason of a droplet ye have deprived yourselves of the ocean of heavenly verses and for the sake of an insignificant atom ye have shut yourselves out from the splendours of the Day-Star of Truth. Who else but Bahá hath the power to speak forth before the face of mankind? Judge ye fairly and be not of the unjust. Through Him the oceans have surged, the mysteries have been divulged and the trees have lifted up their voices exclaiming: The kingdoms of earth and heaven are God’s, the Revealer of signs, the Fountainhead of clear tokens. Peruse ye the Persian Bayán revealed by Him Who heralded this Revelation and look at it with the eye of fairness. Verily He will guide you aright to His Path. At this moment He proclaimeth that which His tongue had formerly uttered when He was seated upon the throne of His most exalted Name.

celestiales, y por un insignificante átomo os habéis apartado de los esplendores del Sol de la Verdad. ¿Quién sino Bahá tiene poder para hablarle a la humanidad cara a cara? Juzgad imparcialmente y no seáis de los injustos. Por medio de Él se han agitado los océanos, se han revelado los misterios y los árboles han alzado sus voces exclamando: Los reinos de la tierra y del cielo son de Dios, el Revelador de los signos, el Manantial de las señales claras. Leed atentamente el Bayán Persa, revelado por Aquel que anunció esta Revelación y miradlo con el ojo de la imparcialidad. De cierto Él os guiará rectamente a Su Senda. En este momento, Él proclama aquello que Su lengua había expresado anteriormente, cuando estaba sentado en el trono de su exaltadísimo Nombre.

Thou hast made mention of the loved ones in those regions. Praised be God, each one of them attained the honour of being remembered by the True One—exalted is His glory—and the names of them, one and all, flowed from the Tongue of Grandeur in

Has hecho mención de los amados residentes en esas regiones. Alabado sea Dios; cada uno de ellos ha logrado el honor de ser recordado por el Verdadero -- exaltada sea Su gloria --, y sus nombres, los de todos y cada uno de ellos, brotaron de la Lengua de Grandeza en el reino de la expresión. Grande es, en verdad, su bienaventuranza y felicidad, por

Page 207: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

the kingdom of utterance. Great indeed is their blessedness and happiness, inasmuch as they have drunk the choice wine of revelation and inspiration from the hand of their Lord, the Compassionate, the Merciful. We beseech God to strengthen them to manifest inflexible constancy and to summon to their aid the hosts of wisdom and utterance. He is in truth the Mighty, the Omnipotent. Convey my greetings to them and give them the joyful tidings that the Day-Star of remembrance hath dawned and shed its radiance from above the horizon of the bountiful favours of their Lord, the Ever-Forgiving, the All-Merciful.

cuanto ellos han bebido el vino selecto de la revelación y la inspiración de manos de su Señor, el Compasivo, el Misericordioso. Rogamos a Dios que los fortalezca para que manifiesten una constancia inquebrantable y llamen en su ayuda a las huestes de la sabiduría y la expresión. Él es, en verdad, el Poderoso, el Omnipotente. Dales mis saludos y dales las gozosas nuevas de que ha amanecido el Sol del recuerdo, derramando su fulgor por encima del horizonte de los generosos favores de su Señor, Quien siempre perdona, el Todomisericordioso.

Thou hast mentioned Ḥusayn. We have attired his temple with the robe of forgiveness and adorned his head with the crown of pardon. It beseemeth him to pride himself among all men upon this resplendent, this radiant and manifest bounty. Say: Be not despondent. After the revelation of this blessed verse it is as though thou hast been born anew from thy mother’s womb. Say: Thou art free from sin and error. Truly God hath purged thee with the living waters of His utterance in His Most Great Prison. We entreat Him—blessed and exalted is He—to graciously confirm thee in extolling Him and in magnifying His glory and to

Has mencionado a Ḥusayn. Hemos ataviado su sien con el manto de la indulgencia y hemos adornado su cabeza con la corona del perdón. Es oportuno que se enorgullezca entre los hombres por esta resplandeciente, esta fulgurante y manifiesta dádiva. Di: No estés abatido. Después de la revelación de este bendito versículo es como si hubieses nacido de nuevo del vientre de tu madre. Di: Estás libre de pecado y de error. Ciertamente. Dios te ha purificado con las aguas vivas de su expresión en su Más Grande Prisión. Le suplicamos -- bendito y exaltado sea Él -- que magnánimamente te confirme en Su exaltación y en la magnificación de Su gloria, y te fortalezca mediante el poder de Sus huestes invisibles. Verdaderamente, Él es el Todopoderoso, el Omnipotente.

Page 208: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

strengthen thee through the power of His invisible hosts. Verily, He is the Almighty, the Omnipotent.

Thou hast made mention of the people of Tár.42 We have set Our face toward the servants of God therein and advise them first to consider that which the Point of the Bayán hath revealed concerning this Revelation whereby all names and titles have been shaken, the idols of vain imaginings have crumbled and the Tongue of Grandeur hath, from the realm of glory, proclaimed: By the righteousness of God! The Hidden Treasure, the Impenetrable Mystery, hath been uncovered to men’s eyes, causing all things, whether of the past or of the future, to rejoice. He hath said, and His word is the truth: ‘Of all the tributes I have paid to Him Who is to come after Me, the greatest is this, My written confession, that no words of Mine can adequately describe Him, nor can any reference to Him in My Book, the Bayán, do justice to His Cause.’

Has hecho mención de las gentes de Tár.43 Hemos vuelto el rostro hacia los siervos de Dios que viven allí y les aconsejamos que primero consideren lo que el Punto del Bayán ha manifestado en relación con esta Revelación, que ha hecho temblar a todos los nombres y títulos, por la cual se han derrumbado los ídolos de las vanas imaginaciones y la Lengua de Grandeza ha proclamado desde el dominio de gloria: ¡Por la rectitud de Dios! El Tesoro Oculto, el Misterio Impenetrable, se ha descubierto a los ojos de los hombres, haciendo que se regocijen todas las cosas, ya sean del pasado o del futuro. Él ha dicho, y Su palabra es la verdad: "De todos los homenajes que he rendido a Aquel que ha de venir después de Mí, éste es el más grande: Mi confesión escrita de que ninguna palabra Mía puede describirle adecuadamente, ni ninguna referencia a Él contenida en Mi libro, el Bayán, puede hacer justicia a Su Causa".

Moreover We counsel them to observe justice, equity, honesty, piety and that whereby both the Word of God and their own station

Además, les aconsejamos que observen justicia, equidad, honradez, piedad y aquello por lo cual serán exaltadas entre los hombres tanto la Palabra de Dios como su propia posición. Verdaderamente, Yo soy

42A village near Iṣfáhán.43 Pueblo cercano a IÐfahán Isfáhán.

Page 209: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

will be exalted amongst men. Verily I am the One Who exhorteth with justice. Unto this beareth witness He from Whose Pen rivers of mercy have flowed and from Whose utterance fountains of living waters have streamed forth unto all created things. Immeasurably exalted is this boundless grace; immensely blessed is this resplendent favour.

Quien exhorta con justicia. De ello da testimonio Aquel de Cuya Pluma han surgido ríos de misericordia y de Cuyas palabras han brotado fuentes de aguas vivas para todas las cosas creadas. Inconmensurablemente exaltada es esta gracia ilimitada; inmensamente bendito es este resplandeciente favor.

O people of Tár! Give ear unto the Call of Him Who doeth whatsoever He willeth. In truth He remindeth you of that which will draw you nigh unto God, the Lord of the worlds. He hath turned His face towards you from the Prison of Akká and hath revealed for your sakes what will immortalize your memory and your names in the Book which cannot be effaced and remaineth unaffected by the doubts of the froward. Cast away the things current amongst men and take fast hold on that whereunto ye are bidden by virtue of the Will of the Ordainer, the Ancient of Days. This is the Day wherein the divine Lote-Tree calleth aloud, saying: O people! Behold ye My fruits and My leaves, incline then your ears unto My rustling. Beware lest the doubts of men debar you from the light of certitude. The Ocean of utterance exclaimeth and saith: ‘O ye dwellers on the earth! Behold My

¡Oh gentes de Tár! Prestad atención al Llamamiento de Aquel que hace lo que Él desea. En verdad, Él os recuerda aquello que os acercará a Dios, Señor de los mundos. Él ha vuelto Su rostro hacia vosotros desde la prisión de ‘Akká, y por vosotros ha revelado lo que inmortalizará vuestro recuerdo y vuestros nombres en el Libro que no puede ser borrado y que permanece sin ser afectado por las dudas de los recalcitrantes. Desechad las cosas corrientes entre los hombres y aferraos firmemente a lo que se os ordena en virtud de la Voluntad del Ordenador, el Anciano de Días. Éste es el Día en que el divino Árbol del Loto llama en alta voz, diciendo: ¡Oh pueblo! Mirad Mis frutos y Mis hojas, y luego inclinad vuestros oídos hacia Mi susurro. Tened cuidado, no sea que las dudas de los hombres os priven de la luz de la certeza. El océano de la expresión exclama y dice: "¡Oh moradores de la tierra! Mirad mis ondulantes aguas y las perlas de sabiduría y expresión que he derramado. Temed a Dios y no seáis de los negligentes".

Page 210: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

billowing waters and the pearls of wisdom and utterance which I have poured forth. Fear ye God and be not of the heedless.’

In this Day a great festival is taking place in the Realm above; for whatsoever was promised in the sacred Scriptures hath been fulfilled. This is the Day of great rejoicing. It behoveth everyone to hasten towards the court of His nearness with exceeding joy, gladness, exultation and delight and to deliver himself from the fire of remoteness.

En este Día se celebra una gran festividad en el Dominio de lo alto; pues todo lo que se prometió en las Sagradas Escrituras se ha cumplido. Éste es el Día del gran regocijo. Incumbe a todos apresurarse en ir hacia la corte de Su proximidad con extrema alegría, gozo, júbilo y deleite, y librarse del fuego de la lejanía.

O people of Tár! Through the strengthening power of My Name seize ye the chalice of knowledge, drink then your fill in defiance of the people of the world who have broken the Covenant of God and His Testament, rejected His proofs and clear tokens, and cavilled at His signs which have pervaded all that are in heaven and on earth.

¡Oh gentes de Tár! Por medio del poder fortalecedor de mi Mi Nombre tomad el cáliz del conocimiento, bebed a plenitud a pesar de las gentes del mundo que han violado la Alianza de Dios y Su Testamento, han rechazado Sus pruebas y Sus claras señales y han puesto reparos triviales a Sººººººººººººººººººººººººººººus Sus signos, que han impregnado a todos los que están en el cielo y en la tierra.

The disbelievers among the people of the Bayán are like the followers of the Shí’ih sect and walk in their footsteps. Leave them to their idle fancies and vain imaginings. They are in truth accounted with the lost in the Book of God, the All-Knowing, the All-Wise. The Shí’ih divines, one and all, are now engaged in reviling and denouncing the True One from their pulpits. Gracious God! Dawlat-Ábádí44 too hath followed suit. He ascended the pulpit and gave voice to that which hath caused the Tablet to cry out in anguish and the Pen to wail.

Los descreídos entre el pueblo del Bayán son como los seguidores de la secta shi’í, y siguen sus pasos. Abandonadlos a sus ociosas fantasías y vanas imaginaciones. Ellos, en verdad, se cuentan entre los perdidos en el Libro de Dios, el Omnisciente, el Sapientísimo. Ahora, la totalidad de los clérigos shi’íes se dedican a vilipendiar y denunciar al Verdadero desde sus púlpitos. ¡Alabado sea Dios! Dawlat Ábádí46 también ha seguido el ejemplo. Subió al púlpito y expresó lo que ha hecho llorar de angustia a la Tabla y lamentarse a la Pluma. Meditad sobre su conducta y la conducta de Ashraf47 -- que Mi gloria y Mi tierna misericordia sean con él --, e igualmente considerad a esos amados que corrieron al lugar

44Mírzá Hádí Dawlat-Ábádí, one of the divines of Iṣfáhán, who became a follower of the Báb, later supported Mírzá Yaḥyá, and was appointed his representative in Írán and his successor. During the persecutions against the Bábís he recanted his faith.

Page 211: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Meditate upon his conduct and the conduct of Ashraf45—upon him be My glory and My tender mercy—and likewise consider those loved ones who hastened to the place of martyrdom in My Name, and offered up their lives in the path of Him Who is the Desire of the world.

del martirio en Mi Nombre y ofrendaron sus vidas en la senda de Aquel que es el Deseo del mundo.

The Cause is manifest, it shineth resplendent as the sun, but the people have become veils unto themselves. We entreat God that He may graciously assist them to return unto Him. He is, in truth, the Forgiving, the Merciful.

La Causa está manifiesta, y brilla resplandeciente como el sol, pero las gentes se han convertido en velos de sí mismas. Rogamos a Dios que magnánimamente les ayude a regresar a Él. Él es, en verdad, el Perdonador, el Misericordioso.

O people of Tár! We send you greetings from this Spot and beseech God—blessed and exalted is He—to give you to drink the choice wine of constancy from the hand of His favour. Verily, He is the Lord of Bounty, the Gracious, the All-Praised. Leave ye unto themselves the immature ones of the world—they that are moved by selfish desire and cling to the exponents of idle fancy. Verily He is your Helper and Succourer. He is, in truth, potent to do whatsoever He willeth. No God is there but Him, the One, the Peerless, the Mighty, the Most Great.

¡Oh gentes de Tár! Os enviamos saludos desde este lugar e imploramos a Dios . --exaltado y bendito sea Él -- que os dé de beber de la mano de Su favor el vino selecto de la constancia. Verdaderamente Él es el Señor de Munificencia, el Magnánimo, el Más Alabado. Dejad a su suerte a los inmaduros del mundo, aquellos que están movidos por un deseo egoísta y se adhieren a los exponentes de la ociosa fantasía. Ciertamente, Él es vuestro Auxiliador y Socorredor. Él es, en verdad, potente para hacer cuanto desea. No hay otro Dios sino Él, el Único, el Sin Par, el Poderoso, el Más Grande.

May glory from Our presence rest upon those who have set their faces toward the Dayspring of His Revelation and have acknowledged and recognized that which the

Que la gloria de Nuestra presencia sea con aquellos que han dirigido sus rostros hacia la Aurora de Su Revelación y han admitido y reconocido lo que la Lengua de la expresión ha hablado en el reino del conocimiento, en este bendito, glorioso

45Mírzá Ashraf, who was martyred in the city of Iṣfáhán. (See God Passes By p. 201.)46 Ver nota de pág. 45 (cambiar número de página).47 Mírzá Ashraf, que fue martirizado en la ciudad de IÐfahán Isfahán. (Ver Dios Pasa, pág. 189.)

Page 212: Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al ...€¦  · Web viewThe word of God which the Supreme Pen hath recorded on the La palabra de Dios que la Pluma Suprema

Tongue of utterance hath spoken in the kingdom of knowledge in this blessed, this glorious and incomparable Day.

e incomparable Día.