Nuestras Lenguas

12

Click here to load reader

Transcript of Nuestras Lenguas

Page 1: Nuestras Lenguas

NUESTRAS LENGUAS

ÍNDICE

PRESENTACIÓN

NUESTRA LENGUA, UN RECURSO MARAVILLOSO

LAS LENGUAS SON COMO RÍOS

LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA: RIQUEZA DE LA HUMANIDAD

AL DESCUBRIMIENTO DE LAS LENGUAS INDÍGENAS

AL ENCUENTRO DE LAS DIVERSIDADES

PRESENTACIÓN

El libro que aquí presentamos te invita a reflexionar acerca de la lengua y sus riquezas, acerca de la lengua y sus posibilidades.

A lo largo de estas páginas vas a encontrar algunas funciones de la lengua que ya conocías, como las de nombrar al mundo o comunicar a unas personas con otras. Y vas a conocer otras funciones que, tal vez, te resulten nuevas, como las de permitirnos reflexionar acerca del pasado e imaginar el futuro, construir y recrear nuestras identidades o narrar a otros nuestras propias historias.

También vas a leer cómo cada cultura tiene una manera específica de ver y de pensar al mundo y tiene su propia lengua específica y diversa.

Las páginas de este libro te invitan a conocer ciertos aspectos de algunas lenguas indígenas de nuestro país, para que tengas una idea de cómo es que todas las lenguas son específicas y únicas y cómo, al mismo tiempo, todas las lenguas cumplen las mismas funciones.

Cada lengua es una posibilidad diferente de ver al mundo, de pensar en él, de identificar valores, o de resolver problemas. La gran diversidad que contienen las muchas lenguas indígenas que se hablan en nuestro territorio nacional representa una riqueza para todos.

Ojalá este libro te resulte interesante, ojalá al leerlo aumente la conciencia que tienes del valor que representa tu propia lengua materna y ojalá sientas el deseo de salir al encuentro de otras personas, de otras maneras de ver y concebir el mundo, de otros enfoques para analizar los problemas. Ojalá sientas el deseo de salir al encuentro de las culturas y las lenguas indígenas de nuestro país, para conocerlas, para dialogar con ellas.

Page 2: Nuestras Lenguas

Capítulo 1NUESTRA LENGUA: UN RECURSO MARAVILLOSO

Gracias a la lengua, podemos nombrar al mundo, pensar en él y relacionarnos con él, pensar en nosotros mismos, identificar nuestras características y reflexionar acerca de lo que sabemos, de lo que necesitamos y de lo que anhelamos.

Entre otras cosas, la lengua es una herramienta del pensamiento humano y nos permite construir, por ejemplo: ideas, valores, creencias, experiencias, deseos, costumbres, saberes o principios.

Gracias a la lengua nos comunicamos: expresamos nuestras ideas, sentimientos, necesidades y proyectos y escuchamos las ideas, sentimientos, necesidades y proyectos de otros. Gracias a la lengua podemos realizar proyectos conjuntos y organizarnos para lograr un fin común.

Cada cultura de la tierra tiene una manera específica de ver y de pensar el mundo. Las lenguas forman parte de las culturas, se nutren de ellas y también les dan vida. Gracias a la lengua podemos recibir de nuestros antepasados mucho de lo que aprendieron y valoraron en su vida y podemos heredar a nuestros sucesores mucho de lo que sabemos y valoramos.

Con la ayuda de la lengua construimos y recreamos nuestras identidades

Como individuos, construimos nuestra identidad cuando pensamos acerca de nosotros mismos, cuando reflexionamos acerca de los otros, cuando observamos las transformaciones que propiciamos en nuestro entorno con nuestro trabajo. También construimos nuestra identidad a partir de la manera en la que los otros se comunican con nosotros, de la manera en la que nos hablan. Por eso es que, para construir y recrear nuestras identidades, necesitamos la lengua.

◊ Haz un ejercicio para que veas cómo se relaciona la lengua con la construcción de nuestras identidades.

Dibuja una silueta en una hoja y reflexiona acerca de lo que sientes tú, de lo que piensas de ti, de lo que te dicen los otros, de lo que logras con tus acciones. Piensa en tus anhelos, cualidades, límites, capacidades, destrezas y necesidades. Luego, escribe alrededor de tu silueta palabras clave que hablen de ti, de lo que sientes, necesitas, tienes y deseas.

Al realizar este ejercicio, te vas a dar cuenta de que las personas usamos la lengua para observar nuestro interior, nombrar lo que ahí encontramos y reflexionar acerca de lo que nos dicen los otros.

Con la ayuda de la lengua nombramos al mundo y le damos orden

La lengua nos permite nombrar las cosas del mundo, pensar en ellas y, desde nuestra identidad personal y cultural, organizarlas y darles un significado.

◊ Haz un ejercicio que te ayude a reflexionar acerca de la relación que existe entre tu mundo y tus palabras.

Page 3: Nuestras Lenguas

Sobre un papel grande, haz una especie de mapa en el que tú resultes la figura principal. Dibújate al centro, de manera reducida. Piensa en cada uno de los ámbitos en los que vives tu vida diaria (como los ámbitos familiar, escolar o deportivo por ejemplo) y dibuja a tu alrededor tantas zonas como ámbitos de vida tengas (para cada ámbito dibuja zonas en forma de círculo, elipse, pentágono o en la forma que prefieras). Ponle un nombre a cada ámbito. Finalmente, escribe dentro de cada zona al menos diez palabras que se relacionen con las cosas que haces y con las cosas que ves cuando estás en ese ámbito.

Un ejemplo: si suponemos que un adulto cuenta entre sus ámbitos el laboral, dentro de la zona que lo representa escribiría, puntualidad, herramientas, compañeros, tecnología, normas, equipo, logros, equivocaciones, correcciones, conocimiento, mejoramiento, satisfacción, productos y descanso.

Con la ayuda de la lengua podemos transmitir nuestra cultura

Gracias a la lengua, podemos transmitir a nuestros sucesores lo que recibimos de nuestros antepasados y lo que nosotros mismos hemos creado, vivido, pensado o anhelado. Podemos heredar la cultura a través de construcciones como templos, observatorios, puentes o canales; a través de pinturas, tallados en piedra, dibujos, fotografías, libros o videos; a través de rezos, ritos o conferencias; a través de canciones, adivinanzas, dichos y refranes; y a través de otras maneras diversas. Muchas de ellas requieren del lenguaje.

◊ Haz un ejercicio para que compruebes cómo tú y tus compañeros han recibido elementos de la cultura de sus antepasados a través de sus dichos y refranes.

“Me extraña que siendo araña no te sepas descolgar por la telaraña.”“Arrieros somos y en el camino andamos.”“Ojos vemos, corazones no sabemos.”“Tres cosas cuentan, dar el paso, darlo bien y darlo amplio.”“Si de todo tiras lágrimas, no podrás ver las estrellas.”“No hay fecha que no se llegue ni plazo que no se cumpla.”

Analícenlos y comenten qué es lo que nos dicen, qué es lo que nos recomiendan, qué peligros anuncian, qué sugieren. Muy probablemente habrá diversas interpretaciones. Todas serán correctas porque todas surgirán de puntos de vista diversos. Agreguen dos refranes y de quién los aprendieron

Con la ayuda de la lengua podemos reflexionar e imaginar

Gracias a la lengua podemos reflexionar acerca de nuestra existencia sobre la tierra, acerca del sentido que queremos dar a nuestra existencia y acerca de la manera en la que queremos relacionarnos con los otros seres que existen sobre la tierra. Gracias a la lengua podemos tomar conciencia de lo que pensamos, aprendemos y valoramos y de los destinos que anhelamos. ◊ Haz un ejercicio para que veas cómo la lengua juega un papel importante cuando reflexionamos acerca de la vida y acerca del mundo y sus cosas. Para hacer este ejercicio recurriremos a la poesía. Analicen y comenten los significados de los versos. Respondan a ¿cómo me siento cuando leo este texto?, ¿de qué siento ganas?, ¿qué imágenes me vienen a la mente?, ¿qué palabras desconozco?, ¿cómo puedo expresar con mis propias palabras lo que pienso al leer?, ¿qué punto del texto me produce confusión?

Page 4: Nuestras Lenguas

El jicote aguamielero

La reina de las abejasestaba en el panaly le dijeron: regia majestad,alguien le quiere hablar.

Cortado entró el Jicotehumilde de condiciónpero ilusionado de pedirpedirle su corazón.

“—Parece, parece que no sabe, no sabe con quién trataigualado bigotón.¡Soy la reina, la reina por bonitay un jicote aguamielerono cuadra con mi amor!”

La flor y el canto

Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:¿Acaso de verdad se vive con raíz en la tierra?¿A dónde iremosque la muerte no exista?

Como si fueran floreslos cantos son nuestro atavíooh amigos:con ellos venimos a vivir en la tierra.

Verdadero es nuestro cantoverdaderas nuestras flores¡Que los haga yo durar aquí junto al tambor!Por fin lo comprende mi corazón:escucho un cantocontemplo una flor…¡Ojalá no se marchiten!

Page 5: Nuestras Lenguas

Capítulo 2LAS LENGUAS SON COMO RÍOS

Gracias a la lengua podemos pensar al mundo y hablar de él. Pero el mundo cambia: cambian las personas, la naturaleza y las sociedades. También nosotros, como personas, cambiamos porque vivimos experiencias nuevas, adquirimos nuevos conocimientos, conocemos otros puntos de vista, reflexionamos y sacamos conclusiones que modifican nuestra manera de pensar. Podemos darnos cuenta entonces de que, si cambian la naturaleza y la sociedad y si cambian las personas, la lengua también tiene que cambiar, para responder mejor a nuestra relación con el mundo.

Todas las lenguas cambian. Cuando se trata de lenguas, el cambio es lo más natural. Las lenguas son como ríos que están en perpetuo movimiento, que no se detienen, que se modifican de manera constante.

Los cambios de la lengua se notan, por ejemplo, en las palabras que usamos, en la forma en que combinamos esas palabras o en la manera como las pronunciamos.

Las palabras que usamos cambianPréstamo Ninguna lengua del mundo está totalmente aislada: los libros, los programas de radio y televisión, las redes electrónicas o los discos, llevan consigo palabras de otras lenguas y las exponen ante los habitantes de poblaciones lejanas que hablan lenguas diversas. Al ponerse en contacto, las lenguas se prestan palabras unas a otras. Al ponerse en contacto, las lenguas se prestan palabras unas a otras. Dos ejemplos muy claros son las palabras internet y suéter que, como sabemos, vienen del inglésAl principio, cuando los hablantes de una lengua toman una palabra prestada, recuerdan que esa palabra es un préstamo. Pero con el uso y con el paso del tiempo, comienzan a cambiar la pronunciación de las palabras que vienen de otras lenguas para que se parezcan a sus propias palabras y, poco a poco, se acostumbran a ellas, las usan como propias, llega el momento en el que se olvidan de que son préstamos y ya ni siquiera sospechan en qué otra lengua tuvieron su origen.A muchos de nosotros nos sucede, por ejemplo, con las palabras restaurant que viene del francés, con ojalá que viene del árabe (w asa ll ah que significa “y quiera dios”) con elote que viene del náhuatl (elotl) o con chocolate, coyote o aguacate, que también vienen del náhuatl y que han sido tomadas como préstamos por otras lenguas internacionales.

Neologismos También ocurren cambios cuando, para nombrar algo nuevo, conjuntamos dos elementos distintos de nuestra propia lengua y formamos una nueva palabra. Por ejemplo, algunos pueblos nahuas han adoptado la palabra amatekitl (tarea escolar). Construyeron esta palabra al conjuntar amatl (papel) y tekitl (trabajo), conjunción que significa trabajo sobre papel.

Cambio de significadoLas palabras que usamos también cambian cuando le damos un nuevo significado a una palabra de nuestra propia lengua. Tenemos como ejemplo, la palabra mandado, que antiguamente significaba una orden o un encargo que se tenía que cumplir. Con el paso del tiempo, usamos esa misma palabra para significar la compra de lo que necesitamos para preparar la comida: decimos por ejemplo, “voy por el mandado, mientras ve calentando el agua para el caldo”.

Haz un ejercicio para que descubras cuáles son algunas de las palabras que tú, tu grupo y tu comunidad han comenzado a usar últimamente. Investiga y reflexiona, de manera personal o en equipo, acerca de las palabras que antes no usaban en tu grupo social y que ahora están en boca de muchos de ustedes. Hagan una lista con esas palabras nuevas y

Page 6: Nuestras Lenguas

pregúntense en equipo ¿son préstamos?, ¿son neologismos?, ¿son palabras que han adquirido un nuevo significado?

Las lenguas cambian en el tiempo. Con el paso del tiempo las lenguas cambian. Por ejemplo, antes, la palabra sopa se usaba para hablar de un trozo de pan que se servía en el plato, junto con el caldo. Con el paso del tiempo, al decir sopa, las personas se referían al conjunto formado por el pan y el caldo. Pasó el tiempo y llegó un momento en el que se llamó sopa al caldo, aunque no tuviera pan. Ahora, en nuestro tiempo, hay muchos que dicen sopa para referirse a un platillo seco, sin caldo, como el arroz o el fideo seco, incluso hay quienes hablan de sopas aguadas (con caldo) y sopas secas (sin caldo).

En el ejemplo anterior vimos cómo una misma palabra se usa, a lo largo del tiempo, para significar cosas diversas. Ahora vamos a ver un ejemplo en el que, a lo largo del tiempo, las personas se han referido a una misma cosa con muchas palabras diferentes. Antes, en la ciudad de México, a los autos de paga que transportaban pasajeros se les llamaba libres, porque la gente decía, vamos a esperar a que pase un carro libre, es decir un auto que no estuviera ocupado. Pasó el tiempo y hubo una serie de conductores que pintaron sus autos de verde y les dibujaron triángulos que parecían dientes. Entonces la gente de la ciudad comenzó a llamar cocodrilo a lo que antes llamaban libre. “Ojalá pase pronto un cocodrilo desocupado”, decían las personas cuando ya se veía venir la lluvia sobre la ciudad. Pasó el tiempo y las relaciones con otros países, con otras lenguas y con otras culturas se hicieron más frecuentes. Entonces, incorporamos al español la palabra taxi que, actualmente, se usa en muchas ciudades del mundo para nombrar al auto de alquiler que antes fue cocodrilo y antes libre.

El cambio de las lenguas sucede poco a poco. Por ejemplo, cuando intentamos leer un libro que fue escrito en español hace muchos siglos, podemos darnos cuenta de que las diferencias entre aquel español y el nuestro son tan grandes que nos resulta difícil entender lo que escribieron nuestros antepasados. Para poner un ejemplo, presentamos fragmentos del capítulo “De cómo recibieron al amor”, de El Libro del Buen Amor que escribió el Arcipreste de Hita en el siglo XIV.

Día era muy ssanto de la Pascua mayor:El sol salya muy claro e de noble color;Los omes e las aves e toda noble flor,Todos van rresçebir cantando al Amor.

Rresçíbenle las aves, gayos e ruyseñores,Calandrias, papagayos mayores e menores, Dan cantos plaçenteros e de dulçes ssabores:Más alegría fazen los que son más menores.

Era el día santo de la Pascua mayor,el sol salía muy claro y de noble color. Los hombres y las aves y toda noble flortodos van a recibir cantando al Amor.

Lo reciben las aves: gallos y ruiseñores.Calandrias, papagayos, mayores y menores,dan cantos placenteros y de dulces sabores.Más algarabía hacen los que son más menores

Pero no necesitamos irnos hasta el siglo catorce, si hoy mismo convives con personas de otras generaciones te puedes dar cuenta de que son diferentes algunas de las palabras y algunas de las expresiones que usan los adultos, los viejos y los jóvenes, porque las lenguas cambian en el tiempo. Nosotros mismos usamos palabras que antes no usábamos y dejamos de usar algunas. Somos una prueba viviente de que las lenguas cambian.

Las lenguas cambian en el espacioLas lenguas también cambian porque en cada lugar se habla diferente. Los habitantes de cada lugar ven paisajes diversos, viven circunstancias distintas, realizan acciones diferentes y tienen que nombrar a su propia manera lo que ven, lo que experimentan, lo que aprenden y lo que hacen. Por eso, el lenguaje varía de lugar a lugar. Todas las lenguas tienen variantes. Las variantes no sólo están relacionadas con los cambios en las palabras, también

Page 7: Nuestras Lenguas

se relacionan con las diversas maneras en las que cada comunidad pronuncia las palabras. Aunque una lengua sea la misma, en cada localidad diversa se expresa con diferentes variantes, llamadas variantes dialectales. Todas las variantes son correctas, ni peores ni mejores, son simplemente variantes dialectales. Por ejemplo, el popote de México en el español de Uruguay se llama pitillo y en el español de Cuba se llama pajilla.

Las lenguas cambian en las sociedadesAl interior de las sociedades, las lenguas también cambian. Por ejemplo, cambian de acuerdo con la formalidad o la informalidad de los eventos, de acuerdo con el grupo social en el que se está actuando, de acuerdo con la personalidad que se desea expresar o de acuerdo con el trabajo que se esté realizando. Un ejemplo sencillo de los cambios que sufren las lenguas al interior de las sociedades son los registros por oficio. El lenguaje de un jardinero será distinto del que usan, por ejemplo, un plomero, un médico, un campesino o un abogado.Haz un ejercicio. Investiga con amigos y parientes cómo se dicen algunos términos médicos o de derecho de forma coloquial, o sea como hablamos todos los que no somos expertos en eso.

Page 8: Nuestras Lenguas

Capítulo 3DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA: RIQUEZA DE LA HUMANIDAD

La diversidad lingüística en el mundo

Actualmente, en el mundo existen alrededor de 200 países y, en esos 200 países, se hablan aproximadamente 6 mil lenguas. Eso quiere decir que, en los países del mundo, no se habla una sola lengua: se hablan muchas y muy diversas.

Por ejemplo, además del castellano, en España, se hablan el catalán, el gallego, el vasco o euskera, el aragonés, el bable, el aranés y el romaní. En Francia, además del francés, se hablan el bretón, el franco-provenzal, el lemosín, el auvernés, el provenzal, el gascón y el languedociano.

Otro dato interesante: sólo unas 700 lenguas del mundo son habladas por grupos de más de 100 mil personas. Esto quiere decir que alrededor del 90% de las lenguas del mundo son habladas por grupos relativamente pequeños, grupos formados por menos de 100 mil personas.

La diversidad lingüística en México

México es uno de los países del mundo con mayor diversidad de lenguas. En México, además del castellano, se hablan más de 60 lenguas indígenas diversas que reflejan algunos de los rasgos culturales de más de 60 pueblos diversos. Algunas de estas lenguas indígenas son zapoteco, tének, purépecha, rarámuri, wixárika, tzeltal, mazateco, yaqui o maya.

Algunas de estas lenguas tienen algunas semejanzas y sus hablantes, con ciertas limitaciones, pueden entenderse unos a otros, sus lenguas tienen algunos rasgos cercanos y, en algunos casos, están emparentadas porque tienen su origen remoto en una misma familia lingüística. Este es, por ejemplo, el caso del tzeltal y el chol de Chiapas (lo mismo ocurre con el español y el portugués, o con el español y el italiano). En cambio, muchas otras lenguas indígenas son completamente diferentes unas de otras, tienen estructuras específicas, gramáticas distintas, vocabularios diferentes y pertenecen a familias diversas. Este es, por ejemplo, el caso del mazateco y el náhuatl (lo mismo ocurre con el español y el chino o con el español y el árabe).

Las lenguas indígenas

Las lenguas indígenas tienen estructura gramatical y vocabulario, son un sistema lógico completo, expresan contenidos culturales específicos y permiten a sus hablantes comunicar cualquier idea, sentimiento o percepción. Algunas lenguas indígenas no tienen aún una tradición de escritura, eso no limita su potencial como sistema complejo de comunicación.

Algunos dicen que las lenguas indígenas son dialectos. Esto es un error. Son lenguas que, como todas las lenguas del mundo, tienen variantes dialectales.

Al descubrimiento de las lenguas indígenas

Todas las lenguas del mundo comparten ciertas características. Todas tienen un repertorio definido de vocales y consonantes, gramática y reglas de uso social. Sin embargo, cada una tiene sus particularidades. Por ejemplo, hay lenguas en las cuales algunas vocales se pronuncian expeliendo el aire por la nariz, tal como ocurre con el otomí o el francés. Hay otras, como el español, donde sólo se emplean vocales orales, es decir, aquellas que al pronunciarlas el aire sale por la boca.

Las diferencias no se presentan sólo en la forma de pronunciar, sino también en las palabras que empleamos y en la manera de combinarlas. Por ejemplo, en algunas lenguas que se

Page 9: Nuestras Lenguas

hablan en México existen tres posibilidades de la forma plural del pronombre en primera persona (lo que en español se dice: nosotros): el inclusivo, el exclusivo y el dual. El inclusivo se refiere al hablante, oyente y otros (es decir, nosotros = yo, tú, los otros); el exclusivo sólo abarca al hablante y a los otros pero no al oyente (es decir, nosotros = yo y los otros, pero no tú); por último, el dual nombra exclusivamente al hablante y al oyente (es decir, nosotros = yo y tú).

Hay lenguas en las que el significado de una palabra puede variar dependiendo del acento. Esto ocurre en el español, donde no es lo mismo decir méndigo, mendigo y mendigó.En otras lenguas, en cambio, el acento cae siempre en el mismo lugar, como sucede en el francés cuyas palabras siempre se acentúan en la última sílaba.

Hay otras lenguas cuyas palabras pueden tener distinto significado según el tono con que se les pronuncie; se les llama lenguas tonales y entre ellas se encuentran buena parte de las lenguas de México. Por ejemplo, en mazateco, xa con tono alto significa “tigre”; xa con tono medio significa “vela”, y xa con tono bajo significa “neblina o polvo”.

En algunas lenguas las palabras tienden a ser muy cortas, mientras que en otras, por el contrario, son más bien largas. Así ocurre en las lenguas aglutinantes, cuyas palabras se forman uniendo varias partículas, cada una de las cuales tiene un significado gramatical. Una lengua aglutinante que se habla en México es el náhuatl. Algo que en español diríamos con una oración, en náhuatl probablemente sería una sola palabra. Por ejemplo, uniendo las partículas ti (usted), nech (a mí), on (señor), ita (ver), tikah (estimado) y tihcinoh (honorable), se construye la palabra tinechonitatihcinohtikah, que se puede traducir como “usted me ve, honorable y estimado señor”.Todas las lenguas del mundo tienen fórmulas de cortesía para expresar hábitos cotidianos, las cuales pueden ser muy distintas. Por ejemplo, cuando nos encontramos en la mañana con algún familiar o conocido, en español generalmente decimos buenos días. Si saludamos en náhuatl la traducción al español diría algo equivalente a: ¿cómo amaneció tu corazón hoy?, mientras que en mixteco preguntaríamos ¿cómo estuvo tu sueño?En fin, todas las lenguas difieren en sus manifestaciones concretas. No hay una forma única de hablar o una forma única de comprender el mundo. Quien hable dos o más lenguas sabrá que traducir no siempre es fácil.

México tiene una gran diversidad

Para las personas y para las sociedades, la diversidad es una riqueza potencial, entre otras razones, porque nos permite ver al mundo y pensarlo de maneras distintas, porque nos ofrece diferentes puntos de vista para enfrentar un mismo problema, porque nos abre múltiples caminos para avanzar hacia lo que proyectamos, porque pone ante nuestros ojos diferentes maneras de valorar la vida.

México es un país particularmente rico. Imagínate, tenemos más de 60 lenguas y culturas diversas. Esta inmensa riqueza cobra su verdadera potencia cuando las diversidades se relacionan, cuando interactúan, cuando unos a otros, de manera recíproca, respetuosa y horizontal, se comunican lo que saben, piensan, tienen, necesitan y anhelan. Para esto, para que las lenguas y las culturas se pongan en relación, para que unos escuchen a los otros con atención y asombro, es necesario que nuestra sociedad esté formada por personas respetuosas, abiertas, inquietas, deseosas de aprender y con la habilidad de ver al otro como un ser capaz de enseñarnos algo nuevo, de señalarnos algo que antes no veíamos o de ofrecernos otro punto de vista diferente del nuestro.

En la intercultura, en el intercambio, en la relación, florece la riqueza de la diversidad. Para establecer relaciones interculturales atentas y respetuosas, para que la diversidad dé frutos, las personas que formamos las sociedades necesitamos comprender que no hay seres humanos, ni lenguas, ni culturas superiores a otros, que nadie es inferior a nadie, que todos tenemos la misma condición humana y que somos diversos.

Page 10: Nuestras Lenguas

Es cierto que en muchos casos se ha impuesto a muchas de nuestras sociedades un modelo dominante de ser, de pensar, de hablar o de vestir que se supone mejor, superior, emulable, óptimo, intachable. Pero eso no significa que sea mejor o superior, simplemente significa que se ha impuesto. Si comprendemos las razones por las que un modelo cultural se ha considerado superior y ha cobrado preponderancia, descubriremos la necesidad de revalorizar a todas las lenguas de todas las culturas que forman nuestra sociedad mexicana, de propiciar su fortalecimiento y su desarrollo y de salir a su encuentro para dialogar con ellas en pie de igualdad, de manera horizontal.