Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en...

69
1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

Transcript of Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en...

Page 1: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

 

 

 

Memoria del Máster oficial en traducción

institucional  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trinidad Clares Flores

1 de septiembre de 2011

Page 2: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

 

ÍndiceÍndice ............................................................................................................................................. 2 

Primera parte: Traducción de sentencia de juzgado de familia .................................................... 5 

1.  Introducción .......................................................................................................................... 5 

2.  Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado ....................................... 6 

3. Dificultades y estrategias para resolverlas ................................................................................ 8 

3.1 Estructura del texto ............................................................................................................. 8 

3.2 Aspectos ortotipográficos ................................................................................................... 9 

3.2.1 Uso de mayúsculas ....................................................................................................... 9 

3.2.2. Puntuación .................................................................................................................. 9 

3.3 Aspectos morfosintácticos ................................................................................................ 10 

3.3.1 Uso de la pasiva .......................................................................................................... 10 

3.3.2 Uso de preposiciones sufijadas y locuciones preposicionales características ........... 11 

3.3.3 Abundancia de nominalizaciones ............................................................................... 12 

3.3.4 Uso de expresiones informales .................................................................................. 12 

3.4 Aspectos léxicos ................................................................................................................ 13 

3.4.1 Términos exclusivamente jurídicos ............................................................................ 13 

3.4.2 Palabras del lenguaje cotidiano que tienen acepciones típicamente jurídicas ......... 14 

3.4.3 Palabras del lenguaje jurídico que han pasado al lenguaje cotidiano ....................... 17 

3.4.4 Casos especiales de polisemia: la palabra «case»...................................................... 17 

3.4.5 Extractos de jurisprudencia ........................................................................................ 18 

3.4.6 Nombres de organizaciones ....................................................................................... 18 

3.4.7 Terminología médica .................................................................................................. 19 

4.  Glosario bilingüe.................................................................................................................. 20 

Segunda parte: Análisis de experiencia profesional como intérprete judicial y policial............. 25 

1.  Condiciones para el acceso a la profesión .......................................................................... 25 

Page 3: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

 

1.1 El National Agreement ...................................................................................................... 25 

1.2 National Register of Public Service Interpreters ............................................................... 28 

1.2.1 Diploma in Public Service Interpreting ....................................................................... 30 

1.2.2 Metropolitan Police Test ............................................................................................ 31 

1.2.3 Título de grado en interpretación o traducción ......................................................... 32 

2. Actores del sector y relación entre estos ................................................................................ 33 

2.1 National Register of Public Service Interpreters ............................................................... 33 

2.2 El nuevo National Register of Public Service Interpreters ................................................ 34 

2.3 Las asociaciones profesionales .......................................................................................... 34 

2.3.1 Chartered Institute of Linguists (CIoL) ........................................................................ 34 

2.3.2 Institute of Translation and Interpreting (ITI) ............................................................ 35 

2.3.3 Association of  Police and Court Interpreters (APCI) ................................................. 36 

2.3.4 Society of Official Metropolitan Police Interpreters (SOMI) ...................................... 36 

2.3.5 Professional Interpreters’ Alliance (PIA) .................................................................... 37 

2.3.6 Society of Public Service Interpreters (SPSI) .............................................................. 38 

2.3.7 National Union of Professional Interpreters and Translators (NUPIT)....................... 38 

2.3.8 NRPSI Action Group .................................................................................................... 38 

2.4 Usuarios ............................................................................................................................. 39 

2.4.1 Her Majesty’s Courts and Tribunal Service (HMCTS) ................................................. 39 

2.4.2 Cuerpos de policía ...................................................................................................... 40 

2.4.3 UK Border Agency ...................................................................................................... 41 

2.4.4 Probation Service ....................................................................................................... 42 

2.4.5 Servicio de prisiones ................................................................................................... 43 

2.4.6. Crown Prosecution Service ....................................................................................... 43 

3. Sistemas de prestación de servicios de interpretación judicial y policial ............................... 44 

3.1 Intérprete contratado en plantilla .................................................................................... 44 

Page 4: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

 

3.2  Intérprete contratado directamente por el órgano dependiente del Ministerio de Justicia ..................................................................................................................................... 44 

3.3 Intérprete contratado a través de agencia intermediaria ................................................ 45 

3.4 Intérprete contratado a través de otro órgano dependiente del Ministerio de justicia .. 46 

4.  Normativa que regula la prestación de servicios de interpretación ................................... 48 

4.1 Legislación aplicable en el Reino Unido ............................................................................ 48 

4.1.1 Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales de 1950 (CEDH) ......................................................................................... 48 

4.1.2 Police and Criminal Evidence Act 1984 (PACE) .......................................................... 49 

4.1.3 Human Rights Act 1998 .............................................................................................. 49 

4.1.4 Directiva 2010/64/UE ................................................................................................. 50 

4.2. Otros documentos oficiales relativos al derecho de interpretación o traducción .......... 51 

4.2.1 National Agreement ................................................................................................... 51 

4.2.2 Her Majesty’s Courts Service ..................................................................................... 51 

4.3 La situación del idioma galés ............................................................................................. 52 

5.  Comparación entre la situación de Inglaterra y Gales y la de España ................................ 56 

5.1 Legislación ......................................................................................................................... 56 

5.2 Acreditación profesional y acceso a la profesión .............................................................. 58 

5.3 Forma de contratación ...................................................................................................... 60 

5.4 Honorarios ......................................................................................................................... 62 

5.5 Conclusión ......................................................................................................................... 63 

6. Referencias bibliográficas ....................................................................................................... 66 

 

Page 5: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

 

Primeraparte:Traduccióndesentenciadejuzgadodefamilia

1. IntroducciónEsta memoria constituye el trabajo de fin de curso para el Máster oficial en Traducción

Institucional de la Universidad de Alicante.

El Máster oficial en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante nació en el

curso académico 2008-2009 con el objetivo de cubrir la necesidad de formación

específica en traducción jurídica y económica para los licenciados en Traducción e

Interpretación, Filología Inglesa y otras materias afines, así como para los licenciados

de materias como el derecho con conocimientos avanzados de alguna de las lenguas

oficiales del programa (inglés, francés o alemán).

Se ofrece íntegramente en versión en línea mediante la plataforma de

docencia Campus Virtual, excepto en el caso de la asignatura de Interpretación jurada,

judicial y social que es semipresencial.

El supervisor de este trabajo es el profesor Juan Miguel Ortega Herráez, intérprete

jurado de inglés y profesor de la asignatura Interpretación jurada, judicial y social

inglés-español del máster.

Page 6: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

 

2. Descripcióndelascondicionesdetrabajoypapeldesempeñado

La modalidad que ha elegido la autora es la de prácticas convalidadas por experiencia

profesional previa puesto que lleva trabajando como intérprete judicial y policial en el

Reino Unido desde 2008, año en el que aprobó el Diploma in Public Service

Interpreting, título necesario para ejercer como intérprete en los juzgados y en la

mayoría de los cuerpos de policía de Inglaterra y Gales.

Su experiencia profesional consiste en más de 200 horas como intérprete en los

juzgados de lo penal y de familia de Inglaterra y Gales, así como con los distintos

cuerpos de policía de Gales y del suroeste de Inglaterra.

Asimismo, ha traducido varias sentencias correspondientes a los juicios o vistas en los

que ha intervenido como intérprete y numerosas peticiones de auxilio judicial a las

autoridades españolas.

Por ese motivo, la primera parte de la memoria incluye un breve análisis de la

traducción de la sentencia sometida a convalidación, que corresponde a un encargo real

recibido de un despacho de abogados para la traducción de la sentencia correspondiente

al juicio celebrado en el County Court de Cardiff (Reino Unido) del 2 al 6 de agosto de

2010, en el que actuó como intérprete inglés-español. La traducción estaba destinada a

una de las partes de la causa a título informativo, que no tenía ninguna formación

jurídica.

La traducción se llevó a cabo con la herramienta de traducción asistida SDL Trados

Studio 2009, que la autora conoce bastante bien pues lleva utilizándola

profesionalmente 14 años en sus distintas versiones, lo que permitió poder mantener la

coherencia en la terminología y crear una memoria de traducción para futuros proyectos

de características similares.

Page 7: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

 

Puesto que el documento es confidencial debido a que hace referencia a varios menores,

los comentarios serán necesariamente generales y, en los casos en los que se incluyan

ejemplos concretos, se sustituirán las referencias a nombres de las personas

involucradas por sus iniciales u otras letras del abecedario.

Para la traducción de esta sentencia se contó con un plazo de 15 días. El texto de la

sentencia tenía 15 563 palabras y el cliente estuvo disponible para la consulta de dudas,

aunque no pudo responderlas todas. También se proporcionó una sentencia anterior

correspondiente a la misma causa como referencia para la traducción.

La segunda parte aborda la situación de la interpretación judicial y policial en Inglaterra

y Gales a través de la experiencia personal de la autora y está compuesta por un análisis

de las condiciones de acceso a la profesión, una descripción de los distintos actores del

sector de la interpretación judicial y policial y la interacción entre estos, los sistemas de

prestación de servicios de traducción e interpretación, la normativa que regula la

prestación de servicios de interpretación y por último, una comparación entre la

situación en Inglaterra y Gales y la situación en España.

Page 8: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

 

3.Dificultadesyestrategiaspararesolverlas

A continuación se abordan las dificultades encontradas en el texto organizadas en

distintos aspectos (estructura del texto, aspectos ortotipográficos, aspectos

morfosintácticos, aspectos léxicos) y las estrategias aplicadas para resolverlas.

3.1Estructuradeltexto

Tal y como explican Alcaraz Varó y Brian Hughes (2002:113), esta sentencia sigue la

estructura típica de una sentencia inglesa entregada por escrito que se divide en párrafos

numerados (un total de 95) y cuenta con secciones diferenciadas:

-Introduction (denominada Background en el caso de la sentencia traducida): en la que

se explica la situación, se presentan las partes y la relación que tienen desde el punto de

vista jurídico. La postura de las partes se especifica a partir del párrafo 11 en el apartado

del mismo nombre (The parties’ positions).

-The Facts: en esta sección, que en la sentencia traducida se denomina Outstanding

Factual issues, se presentan todos los hechos supuestos, admitidos o probados que

afectan al caso.

-Conclusions & order: en esta parte, el juez explica los motivos por los ha llegado a su

decisión y las resoluciones que dicta.

Aunque normalmente las sentencias inglesas no tienen una estructura complicada, en

este caso la sentencia incluye otra serie de encabezados que corresponden a los distintos

hechos disputados en función de la legislación correspondiente (Threshold; Welfare and

Outcome; Applicable Law; Wishes and Feelings; Physical, Emotional and Educational

Needs; Age, Sex, Background and Characteristics y Parents Abilities to Meet Needs).

Además, la sentencia incluye la presentación de los informes psicológicos realizados a

una de las partes y esto supone otra dificultad añadida porque trata otro campo de

especialidad con sus particularidades léxicas específicas.

Page 9: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

 

Puesto que la sentencia iba dirigida a una de las partes para su propia información, se ha

respetado el formato de la sentencia original y mantenido la estructura en su totalidad.

3.2Aspectosortotipográficos

3.2.1Usodemayúsculas

Las mayúsculas tienen un uso muy concreto en el lenguaje jurídico inglés y, sobre todo

en los contratos, sirven para dignificar ciertos términos como los actores principales de

un documento. En el caso de la sentencia traducida, se puede observar sobre todo en los

términos «Guardian» y «Social Worker», que siempre se utilizan en mayúscula aunque

en general no hay un uso excesivo de estas.

3.2.2.Puntuación

Otra característica del lenguaje jurídico es la ausencia o escasa puntuación que tienen

algunos textos, lo que dificulta en gran medida su comprensión. Sin embargo, no es el

caso de esta sentencia, que en términos generales utiliza frases cortas y una puntuación

adecuada.

Se incluye un caso de puntuación escasa que, no obstante, no dificulta en exceso la

compresión y la autora cree que representa más bien un descuido por parte del juez, que

tuvo que redactarla durante el fin de semana para presentarla a las partes lo antes

posible:

-«Nevertheless the (sic) having considered what I consider to be all of the relevant

factors in this matter I came eventually to that clear view that the advantages of the

maintenance of their relationship with their mother and half-siblings has a significant

effect in tilting the balance.»

-«No obstante, tras haber tenido en cuenta todos los que considero que son los factores

relevantes en esta cuestión, he llegado gradualmente a la conclusión clara de que las

ventajas del mantenimiento de la relación con su madre y hermanastros tienen un

efecto significativo que inclinan la balanza.»

Page 10: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

10 

 

3.3Aspectosmorfosintácticos

Aunque el lenguaje jurídico inglés suele tener unas características sintácticas muy

marcadas, que dificultan su comprensión, la sintaxis de las sentencias en inglés se

caracteriza por ser mucho más sencilla.

Mientras que otros documentos jurídicos comparten algunos rasgos sintácticos como los

que enumeran Borja Albí (2000:37) y Alcaraz Varó (2000:74), las sentencias suelen

utilizar frases cortas, con pocos conectores y con poca subordinación.

Las siguientes características están presentes en la sentencia traducida:

3.3.1Usodelapasiva

La voz pasiva se utiliza sobre todo en acuerdos y contratos y en documentos donde lo

importante es el resultado y no tanto los actores. Por lo tanto, no encontramos en la

sentencia un gran uso de pasivas excepto en el párrafo correspondiente a la legislación

aplicable:

-«In relation to the applicable law, it is agreed that this is purely an issue of welfare.»

-«It is a direct question of welfare and, in addressing the question of where and with

whom they should live, the children's interests are to be determined in accordance with

the Children Act 1989.»

En su lugar, la voz activa y el uso de la primera persona reflejan claramente la opinión

del juez:

-«There is some issue about that but I accept what they say is correct. I think she was

concerned about her position and foresaw the very thing that occurred – his

intervention.»

-«In any event, agreed or not, I must and will apply my own mind to the issue

independently.»

Page 11: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

11 

 

3.3.2Usodepreposicionessufijadasylocucionespreposicionalescaracterísticas

Uno de los rasgos que hacen que los textos jurídicos ingleses sean inconfundibles es el

uso de arcaísmos como las preposiciones sufijadas y algunas locuciones

preposicionales.

En el caso de la sentencia traducida, encontramos una de ellas (thereof): «She

acknowledged and is, of course, bound by the courts findings of 16 December 2009 but

said that they did not amount to significant harm or risk thereof.» En la traducción, se

ha explicitado que thereof sustituye a «of significant harm» («Reconoció y, por

supuesto, está obligada por las resoluciones dictadas por el tribunal el 16 de diciembre

de 2009, pero dijo que no constituían un daño significativo o un riesgo de daño

significativo»).

También encontramos la locución preposicional «subject to» en la frase «Subject to the

court's determination of the threshold issue the Local Authority’s position is that X and

Y should be made the subject of care orders on the basis of a current plan of residence

with Mr Z in Spain»1 traducida por la expresión equivalente en el contexto jurídico «sin

perjuicio de» («Sin perjuicio de la decisión del tribunal respecto al asunto del umbral,

la postura de la administración local es que X e Y deberían quedar sujetas a órdenes de

tutela basadas en un plan actual de residencia con el Sr. Z en España»).

Y la locución «In accordance with» en la frase «They surfaced again at birth and in

accordance with the findings I have made about mother's accusations, display of

aggression and paranoia, and on the basis of Doctor P’s assessment of her, I am

satisfied that the threshold is established in relation to them as well». En este caso, en la

traducción se ha utilizado la partícula más general «según» en vez de las habituales de

los textos jurídicos «en virtud de» o «de conformidad con» para facilitar la compresión

(«Volvieron a surgir durante el nacimiento y, según las resoluciones que he dictado

respecto a las acusaciones de la madre, la agresividad y paranoia que mostró y, según

                                                            1 Puesto que la sentencia es confidencial y la autora no tiene autorización del cliente para divulgarla, se han sustituido las referencias directas a nombres de los menores por X e Y, y a otras partes de la causa 

por otras letras del abecedario. 

Page 12: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

12 

 

la evaluación que le hizo el doctor P, estoy convencido de que se ha demostrado el

umbral con respecto a ellos también.»).

3.3.3Abundanciadenominalizaciones

En el caso de la frase: «There was no psychometric evidence of socially desirable

responding or under disclosure of mental health difficulties», también se puede ver el

uso excesivo de nominalizaciones que dificultan la comprensión. En lugar de estas,

habría sido más fácil de comprender si se hubiesen usado las construcciones verbales

«responding in a socially desirable way» y «not disclose enough mental health

difficulties». En la traducción se ha utilizado la técnica de transposición en la que se ha

cambiado las nominalizaciones por construcciones verbales: «No había pruebas

psicométricas de una tendencia a responder de un modo socialmente deseable o de no

revelar problemas psíquicos.»

3.3.4Usodeexpresionesinformales

Como es habitual en las sentencias del sistema anglogalés, se utiliza un lenguaje que

refleja el estilo y personalidad del juez, con el uso de la primera persona (como ya

hemos visto en el punto 3.3.1) y expresiones informales como las siguientes:

-«The Guardian’s view is that mother still blames the professionals and believes that

the local authority made a mountain of a mole hill»: para traducir esta expresión

idiomática se ha utilizado una expresión equivalente en español de fácil comprensión

para el lector medio: «La opinión de la tutora es que la madre todavía culpa a los

profesionales y cree que la administración local hizo una montaña de un grano de

arena».

-«Anxiety made mother say things to back people off»: en este caso, la expresión «back

people off» se ha traducido de forma más general puesto que no se ha encontrado una

expresión idiomática equivalente («La ansiedad hizo que la madre dijera cosas para

alejar a los demás»).

-«She has stuck to her guns in relation to her versions of the facts of past events»:

igualmente en este caso se ha traducido la expresión idiomática de forma más general

Page 13: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

13 

 

manteniendo su significado («se mantiene firme con respecto a su versión de lo

ocurrido en los acontecimientos anteriores»).

No obstante, también encontramos algunas expresiones más formales propias del

lenguaje jurídico como «fall to be considered» (traducido como «debe tenerse en

cuenta») o complejas, como en la descripción de un informe psicológico: «There was no

psychometric evidence of socially desirable responding or under disclosure of mental

health difficulties», que se comentó anteriormente.

3.4Aspectosléxicos

Según Alcaraz Varó (2000: 82), los términos jurídicos se pueden dividir en tres grupos,

aunque no siempre se puede definir el límite entre unos y otros:

3.4.1Términosexclusivamentejurídicos

Se trata de términos exclusivos del lenguaje de especialidad para los que no hay un

equivalente en el lenguaje general. Entre ellos destacan la gran cantidad de latinismos y

otros términos arcaizantes que utiliza el lenguaje jurídico inglés.

En el caso de la sentencia traducida, podemos encontrar muchos términos compuestos

correspondientes a los distintos tipos de resoluciones que puede dictar un juez de

familia. Aunque están formados por palabras del lenguaje general, los términos

compuestos son exclusivos del derecho de familia. Por ejemplo: Care Order (orden de

tutela para los servicios sociales), Interim Care Order (orden provisional de tutela para

los servicios sociales), Police Protection Order (orden de protección policial),

Emergency Protection Order (orden de protección de emergencia), Residence Order

(orden de custodia), Permissive order (orden de autorización) etc.

Dentro del ámbito del derecho de familia, quizá el término exclusivamente jurídico que

más se conoce es el de parental responsibility que tiene un equivalente claro en español:

patria potestad.

Page 14: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

14 

 

3.4.2Palabrasdellenguajecotidianoquetienenacepcionestípicamentejurídicas

En este grupo se encuentran los términos de la lengua cotidiana que tienen significados

exclusivamente jurídicos y son los más numerosos en el caso de la sentencia traducida.

A continuación se incluyen algunos ejemplos:

-Guardian: persona nombrada por el tribunal y encargada de representar los intereses

del menor. La figura equivalente en el derecho español es la del tutor. Aunque la tutela

puede ser de distintos tipos y las figuras no son 100 % equivalentes, se ha utilizado el

término tutor porque es una figura que ya existe y su función es conocida también.

-threshold: el término threshold describe una serie de condiciones que se tienen que

cumplir para que el tribunal dicte una orden de tutela para los servicios sociales. Puesto

que no se ha encontrado un término equivalente en el derecho de familia español, se ha

optado por hacer una traducción literal del término correspondiente del lenguaje general

(umbral) ya que este se explica en la sentencia.

-contact: el término contact resulta especialmente problemático de traducir porque en

inglés se recoge de forma muy sintética la idea de tener acceso al menor y constituye el

plan que se haya acordado para que el progenitor que no tiene la custodia pueda ver al

menor, algo que puede ocurrir en el domicilio de alguno de los dos, en un lugar público

o en algún centro propiedad de los servicios sociales. En el derecho de familia español,

corresponde al régimen de visitas pero en el caso de la sentencia traducida no resulta

siempre una traducción adecuada por lo que se han utilizado distintas traducciones en

función de cada contexto. A continuación se incluyen algunos ejemplos:

-«Whilst in foster care, X and Y had contact with mother five times a week until March

and then three times per week thereafter but for the same overall duration.»

-«Desde que están en acogida, X e Y han tenido sesiones de visita con la madre cinco

veces a la semana hasta el mes de marzo y, a partir de entonces, tres veces a la semana

con la misma duración global.»

Page 15: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

15 

 

-«All 3 parents, to their considerable credit, recognise the importance of their

respective roles and are committed to the provision of adequate contact whatever the

outcome.»

-«Hay que reconocer el mérito de los 3 progenitores que reconocen la importancia de

sus respectivas funciones y se han comprometido a proporcionar un régimen de visitas

adecuado sea cual sea el resultado.»

-«From having been brought up by their mother, nursed and fed from birth to the time

of removal, and having maintained and developed a very strong bond with her and their

siblings following their birth, they would move to a different country and to all intents

and purposes, become Spanish children preserving their connection with mother and

siblings and their origins through regular contact.»

-«De haber sido criadas, cuidadas y amamantadas por su madre desde su nacimiento

hasta el momento en que pasaron a estar en acogida, y haber mantenido y desarrollado

un vínculo muy fuerte con ella y sus hermanos tras el nacimiento de estos, pasarían a

trasladarse a otro país y, a todos los efectos, se convertirían en menores españolas que

mantendrían el vínculo con su madre y hermanos y sus raíces mediante el contacto

frecuente.»

-Care: este término es el que ha resultado más problemático de traducir porque en inglés

el término del lenguaje general tiene el significado de cuidar o atender a alguien pero en

el derecho de familia este significado se amplía al hecho de que el estado (representado

por los servicios sociales) se hace cargo del menor ya que adquiere también la patria

potestad y puede tomar decisiones sobre lo que va a ocurrir en su vida (como con quién

va a vivir). Esto equivale a quitar la custodia a los progenitores del menor.

En la sentencia, el término aparece también con el significado de atender a alguien y

con otras variaciones, algunas de las cuales se exponen a continuación:

-«X and Y were removed from mother’s care by the police acting under a Police

Protection Order obtained on 13 March 2009.»

Page 16: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

16 

 

-«La policía, tras obtener una orden de protección policial, el 13 de marzo de 2009

quitó a la madre la custodia de X e Y.»

-«An application was made on 19 March for a care order and an interim care order

granted on 23 March.»

-«El 19 de marzo se solicitó una orden de tutela para los servicios sociales y el 23 de

marzo se concedió una orden de tutela provisional.»

-«X and Y have remained in foster care since then and there had been successive

renewals of the interim care order.»

-«Desde entonces, X e Y están en acogida y la orden de tutela provisional se ha

renovado varias veces sucesivas.»

-«In her report (which I consider in more detail below) Mrs V. noted the recordings of

mother as providing a good level of physical and emotional care for the children.»

-«En su informe (del que me ocuparé posteriormente con más detalle), la Sra. V. dejó

constancia de que la madre proporciona un buen nivel de atención física y afectiva a

sus hijos.»

-«This case is primarily if not entirely about the remaining criteria – the effect upon the

children of a change in their circumstances, and the risk of harm to which they would

be exposed in mother’s care.»

-«Este caso se centra principalmente, si no completamente, en los criterios restantes: el

efecto que tendría sobre las menores un cambio de sus circunstancias y el riesgo de

daño al que estarían expuestas si estuviesen al cargo de la madre.»

-«This need not be therapeutic, but rather a practical source of support to alleviate

some of the stresses of child care.»

-«No tiene que ser terapéutica, sino una fuente de ayuda práctica para aliviar algunos

de los motivos de estrés que genera el cuidado de los hijos.»

Page 17: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

17 

 

-«It is not unreasonable to draw a conclusion that the events that resulted in her

children being taken into care were a watershed event for M and of such proportion

that she has sought to regain control of her life; a process witnessed by her partner R.

who is also her primary support.»

-«Es razonable extraer la conclusión de que los acontecimientos que tuvieron como

consecuencia que sus hijos pasaran a la tutela de los servicios sociales fueron un hecho

decisivo para M y de tales proporciones que ha intentado recuperar el control sobre su

vida, un proceso del cual ha sido testigo su pareja y principal apoyo, R.»

3.4.3Palabrasdellenguajejurídicoquehanpasadoallenguajecotidiano

En la sentencia traducida, también se dan algunos casos de palabras originarias del

lenguaje jurídico que han pasado al lenguaje cotidiano como es el caso de

«Proceedings», que tiene el significado de «secuencia de hechos que tiene lugar en un

lugar u ocasión específico».

3.4.4Casosespecialesdepolisemia:lapalabra«case»

La palabra «case» también presenta dificultades porque tiene varios significados y hay

una tendencia a traducirla siempre por el calco «caso». Esta traducción es correcta

cuando tiene el significado de «asunto sobre el que debe pronunciarse sentencia»

(Alcaraz Varó, 2002:86) y se ha utilizado en la sentencia en los siguientes ejemplos:

-«That is what this case is about.»

-«Esta es la clave de este caso.»

No obstante, se ha traducido como «argumentación» en el siguiente ejemplo:

-«I accept that although I have come to the conclusions I have father's case was a very

responsible and powerful advanced in every respect possible and with great skill by his

counsel Miss C.»

Page 18: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

18 

 

-«Reconozco que, aunque he llegado a la conclusión que he llegado, la argumentación

del padre ha sido muy responsable y ha estado muy bien presentada en todos los

aspectos y con gran habilidad por parte de la Srta. C.»

También hay un ejemplo en el que simplemente tiene el significado de «en el caso de»:

-«In the case of X2 and Y2, these range from making no order to making Supervision

Orders.»

-«En el caso de X2 e Y2, las opciones oscilan entre no dictar ninguna orden y dictar

órdenes de supervisión.»

3.4.5Extractosdejurisprudencia

En esta sentencia se mencionan dos sentencias aplicables y las referencias incluyen los

datos necesarios para identificarlas en el repertorio de jurisprudencia correspondiente:

-Payne v Payne [2001] 1 FLR (1052): Payne contra Payne, repertorio de jurisprudencia

Family Law Reports, año 2001, volumen 1, página 1052.

-In the Matter of H (A Child) [2008] EWCA Civ 503 per Wall LJ at paragraph 22: H

(menor), repertorio de jurisprudencia England and Wales Court of Appeal Civil

Division, año 2008, número 503, de Lord Justice Wall, en el párrafo 22.

Puesto que la sentencia tiene carácter informativo para una de las partes involucradas en

el proceso y estas referencias exactas son necesarias para encontrar las sentencias en los

repertorios de jurisprudencia correspondientes, se ha preferido indicar las referencias tal

y como aparecen en el original sin explicitarlas.

3.4.6Nombresdeorganizaciones

En la sentencia traducida se menciona el nombre de la organización pública Sure Start,

que presta servicios de apoyo para los niños de edad preescolar y sus familias. En la

traducción se ha mantenido el nombre y se ha explicitado que se trata de una

organización.

Page 19: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

19 

 

-«The couple were to go on a day trip with Sure Start and they appear to have a solid

partnership and are each other's primary support.»

-«La pareja iba a ir a una excursión de un día con la organización Sure Start y parece

que forman una pareja sólida y que constituyen el principal apoyo mutuo. »

3.4.7Terminologíamédica

Hay que hacer especial mención a la terminología de otro campo de especialidad, la

medicina, que incluye la sentencia y que supone una dificultad adicional.

Para traducir estos términos, se ha recurrido al diccionario de términos médicos de

Fernando Navarro y a consultas en Internet en sitios médicos.

Se incluyen algunos ejemplos en el glosario bilingüe del siguiente apartado.

Page 20: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

20 

 

4. GlosariobilingüeTérmino original Traducción Definición

Attachment Vínculo, apego The formation by a child of significant and stable emotional connections with the significant people

in its life. This process begins in early infancy as the child bonds with one or more primary

caregivers.

Asperger’s syndrome Síndrome de Asperger An autism spectrum disorder that is characterized by significant difficulties in social interaction,

along with restricted and repetitive patterns of behavior and interests. It differs from other autism

spectrum disorders by its relative preservation of linguistic and cognitive development. Although not

required for diagnosis, physical clumsiness and atypical use of language are frequently reported.

Breakdown Ruptura (A relationship, agreement or process) cease to continue; collapse

Care order Orden de tutela para los

servicios sociales

A child may be subject to a care order if the court considers it unsafe for them to live at home. The

child is ‘looked after’ by the local authority, who shares parental responsibility with the child’s birth

parents. The local authority is responsible for decisions about the child’s welfare including where

they live and who they have contact with.

Care plan Plan de atención A document saying what plans Children's Services have for the child in the future

Carer Cuidador A family member or paid helper who regularly looks after a child or a sick, elderly or disabled

person.

Child care Cuidado de los hijos The care of children, especially by a crèche, nursery or childminder while parents are working.

Contact Contacto

Sesiones de visita

Régimen de visitas

Seeing the child

Page 21: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

21 

 

Contact supervisor Supervisor de las

sesiones de visita

Emergency Protection Order Orden de protección de

emergencia

A decision made by the Court to keep a child in a safe place

Emotional harm Daños afectivos Damaging feelings, upsetting someone

Emotional neglect Desatención afectiva Emotional neglect includes such actions as marked inattention to the child’s needs for affection,

refusal of or failure to provide needed psychological care, spouse abuse in the child’s presence, and

permission of drug or alcohol abuse by the child.

Fact-finding hearing Vista de determinación

de hechos

Hearing whose aim is take evidence to determine the truth about a disputed point of fact.

Foster care Acogida Placing a child in the temporary care of a family other than its own as the result of problems or

challenges that are taking place within the birth family, or while critical elements of an adoption are

being completed. 

Guardian Tutor Someone who is independent and is appointed by the court. They advise the court what is best for the

child and also tells the Court what the child wants to happen.

Health visitor Enfermera a domicilio A nurse giving support and advice to parents with young children in their home

Interim care order Orden de tutela

provisional para los

servicios sociales

Gives the Social Worker the main say on what happens to your child until the Judge decides

Leave to remove Permiso para extraer de

la jurisdicción

Local Authority Administración local Local council organisation which safeguards children's health, education and welfare. Group of

people who have the job of making sure children grow up safe

Maladaptive and dissociated Conducta inadaptada y

Page 22: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

22 

 

behaviour disociada

MCMI

Millon Clinical Multiaxial

Inventory

MCMI

Inventario clínico

multiaxial de Millón

Psychological assessment tool intented to provide information on psychopathology, including

specific disorders outlined in the DSM-IV.

Neglect Desatención Sinónimo de «Lack of care»: “Lack of care” is a phrase used for a wide spectrum of oversight, from

carelessness and negligence to chronic neglect and abuse.

Nurturing Educación Upbringing, education and environment, contrasted with inborn characteristics as an influence on or

determinant of personality. Often contrasted with nature.

Parental responsibility Patria potestad What parents have to do for their children and the parents' rights to make decisions about the child's

future

Paranoid personality disorder Trastorno de

personalidad paranoide

Parenting Crianza de los hijos

Capacidad como

progenitor

The occupation or concern of parents

Parenting assessment Evaluación de la

capacidad como

progenitor

An assessment that looks at how a parent can look af ter a child now and in the future

Placement Concesión de la custodia A placement order gives a local authority permission to place a child for adoption with or without the

birth parents agreement. Placement orders are often granted when the court decides that adoption is

in a child’s best interests but the birth parents are unreasonably withholding their consent. Parental

responsibility for the child is shared with the local authority; the birth parents and the adoptive

parents until the child is legally adopted. Placement orders replaced freeing orders in December

Page 23: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

23 

 

2005.

Reliable evidence Pruebas fiables

Remove from somebody’s care Quitar la custodia a

alguien

Residence order Orden de custodia A residence order decides who a child lives with. It can be granted to any person that cares for a child

and it means that they share parental responsibility with the child’s birth parents. A residence order

can be granted to a parent, other relative, friend or foster carer (if the child has lived with them for a

year or more).

Risk assessment Evaluación de riesgos A way of finding out if you will keep your child safe

Section 31 of the Children Act

1989

Artículo 31 de la ley del

menor de 1989

Specific Issue Order Orden específica This form of order directs the way in which a disagreement about a specific issue which has arisen or

may arise in respect of any aspect of parental responsibility should be resolved.

Standard of care Nivel de atención

Standard of proof Grado de certeza jurídica The degree or level of proof demanded in a specific case, such as “beyond a reasonable doubt” or “by

a preponderance of the evidence”.

Submissions Argumentos An advocate’s argument

Supervised contact Visitas supervisadas Supervised contact is used where a child has suffered or is at risk of suffering harm during contact

and so a third party will be present to supervise contact and ensure that nothing untoward occurs.

Supervision Order Orden de supervisión A court order that a Social Worker is to help, befriend and advise

Support system/network Red de apoyo

Sure Start Sure Start Sure Start is a UK Government initiative applying in England, originating with HM Treasury, with

the aim of "giving children the best possible start in life" through improvement of childcare, early

education, health and family support, with an emphasis on outreach and community development.

Page 24: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

24 

 

Threshold Umbral a) In care proceedings - a list of concerns about the care of your child that mean the Court can make a

Care Order

To be taken into care Quedar bajo la tutela de

los servicios sociales

Welfare Bienestar Welfare checklist: A list that has to be followed when making a decision about protecting a child's

needs

Page 25: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

25 

 

Segundaparte:Análisisdeexperienciaprofesionalcomointérpretejudicialypolicial

1. CondicionesparaelaccesoalaprofesiónEn primer lugar, es necesario aclarar que toda la información proporcionada en la

presente memoria hace referencia exclusivamente a la situación en Inglaterra y Gales y

no a Escocia ni Irlanda del Norte, que son jurisdicciones independientes y con

ordenamientos jurídicos diferentes al de Inglaterra y Gales.

En principio, el principal requisito que debe cumplir un intérprete para trabajar en el

administración de justicia es estar registrado en el National Register of Public Service

Interpreters (NRPSI), aunque más adelante veremos que este requisito no es ni mucho

exigido por todos los órganos de justicia y, en muchos casos, los intérpretes que

trabajan para otros órganos distintos de la policía y los juzgados no tienen que cumplir

nada más que los requisitos que les imponen estos órganos en concreto, que suelen ser

cursos de formación propios, o ningún requisito en absoluto.

En general, las directrices que deben seguir los organismos del sistema penal (Criminal

Justice System) a la hora de contratar servicios de traducción e interpretación están

recogidas en el National Agreement for the Use of Interpreters, Translators and

Language Service Professionals in investigations and proceedings within the Criminal

Justice System, cuya última actualización data de 2007.

1.1ElNationalAgreementTras la revisión del sistema penal de Inglaterra y Gales realiza por Lord Justice Auld en

2001 y las recomendaciones que este hizo respecto al uso y la formación de los

intérpretes en el sistema penal y gracias a la presión ejercida por los intérpretes a través

del grupo Interpreters Working Group, que incluía a representantes de algunas

organizaciones de intérpretes, además de los distintos servicios públicos (Association of

Chief Police Officers, Crown Prosecution Service, HM Courts Service, Probation

Service, Home Office, Magistrates’ Association, the Bar Council y the Law Society), la

Office of Criminal Justice Reform2 publicó el documento denominado National

                                                            2 Equipo constituido por varios departamentos que respalda el trabajo conjunto de las agencias del sistema de justicia penal para prestar un mejor servicio a los ciudadanos. 

Page 26: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

26 

 

Agreement for the Use of interpreters, translators and language service professionals in

investigations and proceedings within the Criminal Justice System, que incorpora la

mayoría de las recomendaciones realizadas por los intérpretes. Este acuerdo sustituye al

publicado por el Trial Issues Group en 2002 y la circular del Home Office en 2006.

El National Agreement establece que los intérpretes que trabajen en los juzgados y

comisarías de policía de Inglaterra y Gales en las situaciones descritas en el anexo E,

deben en primera instancia ser miembros del National Register of Public Service

Interpreters con categoría Full Status o Interim Status y la opción de derecho (ver

apartado 1.2)3.

Solo en el caso de que no sea posible encontrar a un intérprete miembro del NRPSI para

una fecha concreta o este no esté disponible, deberán seguirse las recomendaciones

enumeradas en el anexo B y obtener la aprobación de un oficial de rango superior para

ello.

El anexo B establece unas recomendaciones específicas sobre las fuentes a las que se

debe recurrir, así como el orden específico que debe seguirse:

a) Intérprete registrado en el NRPSI con categoría Full Status y especialidad de

derecho

b) Intérprete registrado en el NRPSI con categoría Interim Status y especialidad de

derecho

c) Intérprete socio de la Association of Police and Court Interpreters

d) Intérprete registrado en el NRPSI con categoría Rare Language

e) Intérprete socio del Institute of Translation and Interpreting

f) Intérprete registrado en el NRPSI con categoría Full Status y especialidad de

sanidad o administraciones locales

g) Intérprete registrado en el NRPSI con categoría Interim Status y especialidad de

sanidad o administraciones locales

                                                            3 Curiosamente, aclara específicamente que el acuerdo no se aplica a los intérpretes de lengua galesa en el País de Gales, aunque sí a los de los demás idiomas, y da lugar a una situación especial que se describe posteriormente. 

Page 27: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

27 

 

h) Intérprete con el Diploma in Public Service Interpreting pero no miembro del

NRPSI, ni socio de APCI o ITI

i) Intérprete registrado en el NRPSI con la categoría Limited Assessment Satus4

j) Servicio Find a linguist del Chartered Institute of Linguists

(www.iol.org.uk/linguist)

k) Evaluación realizada por el Asylum and Immigration Tribunal (AIT)

l) Evaluación realizada por el Immigration and Nationality Directorate (IND) del

Ministerio del Interior

m) Unidades orales del DPSI

Además de esta lista bastante exhaustiva de posibles fuentes de intérpretes, que incluye

aquellos a los que se ha realizado una evaluación muy limitada (k, l y m) o incluso a

personas sin ninguna titulación de interpretación que estén en el servicio Find a linguist

(traductores en su mayoría), se incluyen otras posibles fuentes adicionales en caso de

que no sea posible encontrar a algún intérprete que cumpla los requisitos anteriores. Son

las siguientes:

n) Intérpretes conocidos que parezcan haber prestado un servicio de interpretación

satisfactorio anteriormente

o) Personal de los departamentos de idiomas de una universidad

p) Servicios de interpretación remota (mediante vídeo o interpretación telefónica)

q) Personal interno que hable el idioma

Aunque la presente memoria se centra específicamente en la situación de los intérpretes,

en el National Agreement también se especifican las fuentes a las que deben recurrir los

distintos organismos del sistema penal para contratar los servicios de traducción

(National Agreement, 2007:32).

Se considera que los intérpretes que tienen el Diploma in Public Service Interpreting

(DPSI) con la especialidad de derecho han demostrado su competencia para traducir

                                                            4 Esta categoría se cerró en diciembre de 2008 y permitía la aceptación de candidatos  con la evaluación realizada por IND, AIT y las unidades orales del DPSI en la especialidad de derecho. Esto significa que no se había comprobado sus conocimientos de lectura o escritura. 

Page 28: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

28 

 

textos breves sencillos en sus lenguas de trabajo pero para textos más complejos se

deben especificar titulaciones adicionales en traducción o se debe contratar a un

traductor profesional.

1.2NationalRegisterofPublicServiceInterpretersHasta la fecha, para trabajar como intérprete en los juzgados de lo penal5 de Inglaterra y

Gales, es necesario formar parte del National Register of Public Service Interpreters o

NRPSI, un registro de intérpretes cualificados a nivel nacional creado en 1994 como

empresa filial del entonces Institute of Linguists (actualmente Chartered Institute of

Linguists), la asociación de profesionales de lenguas extranjeras más antigua del Reino

Unido, que incluye también a traductores e intérpretes.

El registro se creó en 1994 como consecuencia del juicio de Iqbal Begum, condenada

por el asesinato de su marido en 1981 (R. v Iqbal Begum (1991) 93 Criminal appeal

Reports 96), tras sufrir violencia doméstica durante años. Se declaró culpable de un

delito de asesinato porque parece que no entendió la diferencia entre murder6 y

manslaughter. En su juicio se proporcionó un intérprete, pero este no estaba cualificado

sino que era un contable de profesión. No hablaban el mismo dialecto y, por lo tanto,

ella no entendió nada y nadie se dio cuenta. Tras recurrir en 1985, fue puesta en libertad

pero para entonces su familia ya la había repudiado y meses después se quitó la vida.

El acceso al National Register of Public Service Interpreters se puede realizar de tres

formas en función de las titulaciones o experiencia del candidato:

a) Full Status: es la categoría superior para la que se requiere como mínimo una de

las titulaciones que se mencionan a continuación*, además de un mínimo de 400

horas de experiencia en interpretación en los Servicios Públicos que deben

probarse mediante la entrega de copias de los formularios firmados por los

distintos servicios públicos en cada actuación.

                                                            5 La situación de la policía es un poco especial porque no es una única entidad, sino 50 cuerpos diferentes que dan un tratamiento distinto a los intérpretes. 

6 Según el Black’s Law Dictionary: Murder es «the killing of a human being with malice aforethought» mientras que manslaughter es «the unlawful killing of a human being without malice aforethought». 

Page 29: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

29 

 

b) Interim Status: esta categoría de entrada al registro permite acumular las 400

horas en el plazo de cinco años desde el acceso inicial para los candidatos con

alguna de las titulaciones permitidas para la categoría Full Status o bien permite

a los candidatos con titulaciones con componentes en lengua inglesa pero no

específicas de interpretación o traducción y 400 horas de experiencia adquirir

alguna de estas titulaciones en el plazo de tres años.

c) Rare Language: esta categoría permite a los candidatos con idiomas para los que

no existe una titulación específica en interpretación en los servicios públicos

(DPSI, MET test, etc.) y que tengan 100 horas de experiencia entrar en el

registro con una titulación que certifique su nivel de inglés como el Cambridge

Proficiency in English. También exige una revisión anual y prueba de la

asistencia a cursos de formación por parte del candidato.

*Las titulaciones necesarias para acceder a la categoría Full Status son:

a) Diploma in Public Service Interpreting

b) Metropolitan Police Test

c) título de grado en interpretación

Asimismo, los candidatos deberán cumplir los siguientes requisitos adicionales:

1) entregar un certificado de antecedentes penales

2) aceptar cumplir el código deontológico

(http://www.nrpsi.co.uk/pdf/CodeofConduct07.pdf).

3) suministrar dos referencias de dos servicios públicos distintos, es decir, dos

profesionales del ámbito de la justicia o la policía que representen a dos

instituciones diferentes (juzgados, policía, inmigración, etc.) y que deben

confirmar que el intérprete ha trabajado para ellos en al menos una ocasión y

están satisfechos con su trabajo.

Además de esto, para renovar su pertenencia al registro, los intérpretes deben realizar

como mínimo 10 horas de interpretación al año que deben demostrar mediante el envío

de los formularios firmados por los servicios públicos.

Page 30: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

30 

 

1.2.1DiplomainPublicServiceInterpreting

Esta titulación y el examen organizado por el Chartered Institute of Linguists para

obtenerla se considera la más adecuada y específica para preparar a los futuros

intérpretes para el ejercicio de la profesión en los servicios públicos. Tiene el nivel

correspondiente a una titulación de grado y está reconocida a nivel nacional por el

National Qualifications Framework con nivel 6 (título de licenciatura o grado).

En 1994 sustituyó al Certificate in Community Interpreting, creado por el Community

Interpreter Project en 1983 junto con la Nuffield Foundation, un proyecto piloto que

surgió tras el juicio de Iqbal Begum para estudiar la posibilidad de establecer un marco

oficial de formación para los intérpretes que ya ejercían en los servicios públicos pero

no tenían ninguna formación específica. En este proyecto participaron representantes de

los servicios públicos y el CIoL, que tuvo a Ann Corsellis como coordinadora del

proyecto para sus dos primeros años (Ann Corsellis, 2008:14-23).

Se ofrece en cuatro especialidades distintas: derecho anglogalés, derecho escocés,

sanidad y administraciones locales, y tiene además dos complementos adicionales para

el servicio de prisiones y salud mental, a los que se pueden presentar los candidatos que

hayan obtenido el diploma en alguna de las cuatro opciones.

El examen en sí está compuesto por tres unidades, que incluyen dos partes cada una

(una en cada dirección de la combinación de idiomas elegida):

1) Interpretación consecutiva y simultánea susurrada (chuchotage):

a. Interpretación consecutiva entre inglés y el otro idioma e interpretación

simultánea susurrada del otro idioma a inglés (duración: unos 15

minutos)

b. Interpretación consecutiva entre inglés y el otro idioma e interpretación

simultánea susurrada de inglés al otro idioma (duración: unos 15

minutos)

2) Traducción a vista:

Page 31: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

31 

 

a. Traducción a vista de un texto de unas 180 palabras a inglés (duración:

10 minutos)7

b. Traducción a vista de un texto de unas 180 palabras al otro idioma

(duración: 10 minutos)

3) Traducción de un texto:

a. Traducción de un texto del otro idioma al inglés (el texto tiene unas 250

palabras y se dispone de 1 hora para traducirlo)

b. Traducción de un texto de inglés al otro idioma (el texto tiene unas 250

palabras y se dispone de 1 hora para traducirlo)

Requisitos de acceso al examen 

No es necesario cumplir ningún requisito para presentarse el examen, que tiene un

porcentaje de aprobados relativamente bajo (27,2 % para el año 2010 según el Chief

Moderators’ Report 2010 publicado en el sitio web del CIoL), probablemente debido al

hecho de que no es necesario realizar ningún curso preparatorio y muchos candidatos se

presentan sin saber exactamente cuáles son las destrezas necesarias.

Se celebra una vez al año, normalmente en junio, y está disponible en 45 idiomas (Chief

Moderators' Report, 2010:3).

Los temas correspondientes a la primera unidad (partes a y b) se publican normalmente

dos o tres semanas antes de la celebración del examen.

1.2.2MetropolitanPoliceTest

Este examen, que también organiza el Chartered Institute of Linguists, se creó

específicamente para la policía metropolitana de Londres (Metropolitan Police Service)

y es obligatorio para trabajar con el mayor cuerpo de policía del país (que no reconoce

necesariamente el Diploma in Public Service Interpreting como titulación suficiente).

No obstante, a diferencia de este último, el Metropolitan Police Test no está reconocido

oficialmente por ningún organismo educativo, por lo tanto, no tiene estatus ni nivel

                                                            7 No se permite hacer ningún tipo de anotación en el documento. 

Page 32: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

32 

 

oficial. A pesar de esto, el National Register of Public Service Interpreters lo reconoce

como una de las titulaciones aceptadas.

Se celebra tres veces al año y está disponible en 53 idiomas (lista de idiomas

disponibles en los últimos cinco años en la página específica del Metropolitan Police

Test del sitio web del Chartered Institute of Linguists:

http://www.iol.org.uk/nav.asp?r=MOE3OO39207&3pid=TPEMR655AK).

Está compuesto por las siguientes partes:

1) Interpretación consecutiva de un interrogatorio entre un agente de policía y un

sospechoso (15 minutos)

2) Interpretación consecutiva de una toma de declaración del otro idioma a inglés y

toma de las notas correspondientes para la posterior traducción de la misma

declaración (30 minutos)

3) Interpretación simultánea (15 minutos)

4) Traducción a vista (10 minutos)

5) Traducción de la declaración tomada anteriormente del otro idioma a inglés (25

minutos)

6) Traducción de un texto técnico en inglés al otro idioma (60 minutos)

1.2.3Títulodegradoeninterpretaciónotraducción

Según la información publicada en el sitio web del NRPSI (www.nrpsi.co.uk), la

titulación universitaria a nivel de grado debe tener un mínimo de dos componentes de

traducción y dos de interpretación, que incluyan interpretación consecutiva, simultánea

y traducción a vista. Aunque no especifica nada más, la solicitud de acceso debe incluir

una certificación académica en la que se especifiquen las asignaturas cursadas.

Page 33: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

33 

 

2.Actoresdelsectoryrelaciónentreestos

2.1NationalRegisterofPublicServiceInterpretersEntre 1983 y 1990, el entonces Institute of Linguists (IoL) recibió fondos de la Nuffield

Foundation8 para desarrollar un modelo de intérprete profesional que promovió de 1991

a 1996. En 1994 se fundó el National Register of Public Service Interpreters

administrado por IoL y con el respaldo del Ministerio del Interior y de Justicia.

La Nuffield Foundation dejó de proporcionar fondos a IoL en 1998. Hasta entonces, el

NRPSI formaba parte de IoL’s Educational Trust, algo que Her Majesty’s Court Service

consideraba anómalo. Por tanto, en enero de 2000 el National Register of Public Service

Interpreters se convirtió en NRPSI Ltd., una empresa privada filial del CIoL.

NRPSI Ltd. se financiaba con las suscripciones de los intérpretes y las licencias de

acceso que solicitaban los organismos públicos (de pago).

Hasta entonces, los intérpretes habían sido «miembros» del NRPSI, a partir de ese

momento se convirtieron en «registrants». Esto significa que no tienen derecho a voto,

tal y como ocurre con los socios de CIoL, a no ser que soliciten su acceso a la

asociación profesional como socios profesionales y voten en sus asambleas.

Desde ese momento y hasta 2005, NRPSI Ltd. se financió con las cuotas de suscripción

de los «registrants» y las licencias de acceso de los servicios públicos. A partir de 2005,

NRPSI vendió una licencia de acceso a una agencia comercial intermediaria, Cintra

Ltd., sin consultar a los intérpretes. Posteriormente, El Information Commisioner’s

Office9 investigó la queja de los intérpretes de que sus datos se habían vendido sin su

consentimiento y este resolvió que se había producido un incumplimiento de la ley

sobre protección de los datos de 1998 (Data Protection Act 1998). A partir de ese

momento, los intérpretes tuvieron la opción de no dar su consentimiento a la

publicación de sus datos para los suscriptores intermediarios y más del 35 % lo hizo.

                                                            8 Fundación privada que patrocina proyectos benéficos 

9 Organismo público independiente creado para defender la confidencialidad de los datos de los ciudadanos, defender el derecho a la información de interés público y fomentar la transparencia de los organismos públicos. 

Page 34: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

34 

 

Hasta el 1 de abril de 2011, había seis agencias comerciales o intermediarios suscritos al

registro: Applied Language Solutions, Cintra Ltd, ITLS Ltd, Language Line, Reliance

Secure Task Management y Wessex Translations (Lee: 2006:8).

Esta situación dio lugar a una desconfianza mutua entre los intérpretes y CIoL

(propietario de NRPSI Ltd.) y en la asamblea de marzo de 2009, se decidió que era

necesario abordar las cuestiones referentes a los intérpretes miembros de NRPSI Ltd. y

esto ha dado lugar a la creación de un nuevo registro independiente de CIoL (que

conserva el mismo nombre) y cuyas funciones son exclusivamente normativas.

2.2ElnuevoNationalRegisterofPublicServiceInterpretersEl proyecto de reforma del registro que se inició a raíz de la asamblea de marzo de 2009

se basó en el White Paper para profesionales de la sanidad y tenía como objetivo la

división de sus funciones de representación de los intereses de los intérpretes y de los

usuarios, así como su separación del CIoL, algo que los intérpretes habían pedido con

insistencia.

El nuevo registro inició su andadura el 1 de abril de 2011 como un registro abierto de

acceso gratuito para todos, donde se pueden buscar a los intérpretes por zonas

geográficas.

Está dirigido por un consejo compuesto por cuatro miembros legos y tres miembros

profesionales que representan a los intérpretes.

Su función es la de defender los intereses de los usuarios (es decir, los organismos

públicos y las personas que no hablan inglés), así como servir de control de los

intérpretes registrados en nombre de los usuarios: para comprobar que un intérprete

realmente forma parte de este y por lo tanto cumple los requisitos estipulados en el

National Agreement para trabajar en los organismos del sistema penal o bien para

iniciar medidas disciplinarias si se produje una queja por parte de un usuario.

2.3Lasasociacionesprofesionales

2.3.1CharteredInstituteofLinguists(CIoL)

El Chartered Institute of Linguists es la asociación de profesionales de la lengua

más antigua del Reino Unido. Se fundó en 1910 y tiene en la actualidad unos

6 300 socios de distintas categorías.

Page 35: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

35 

 

Su función es atender las necesidades de los profesionales de la lengua en todas

sus manifestaciones a través de sus distintas divisiones: traducción,

interpretación, docencia y empresa (Business, Professions and Government),

promover el aprendizaje y uso de idiomas extranjeros, mejorar el estatus de los

profesionales y establecer y mantener una calidad excelente en el trabajo de los

profesionales de la lengua.

También actúa como organismo que otorga titulaciones oficiales reconocidas por

Ofqual (Office of Qualifications and Examinations Regulator), el organismo que

regula las titulaciones concedidas por las distintas instituciones en Inglaterra e

Irlanda del Norte.

En el año 2005, recibió el estatus de Chartered10 y se convirtió en el Chartered

Institute of Linguists. Gracias a este nombramiento, tanto el CIoL como el ITI

tienen una categoría de socio superior denominada Chartered Linguist

(translator) o Chartered Linguist (interpreter) para la que hay que cumplir

requisitos adicionales a los de las categorías de socios profesionales (por

ejemplo, el compromiso de realizar actividades de formación continua).  

2.3.2InstituteofTranslationandInterpreting(ITI)

En 1986, una división dentro del IoL denominada Translators’ Guild, que estaba

compuesta específicamente por traductores y que ya disfrutaba de bastante

autonomía, decidió independizarse del Institute of Linguists y crear una

asociación específica para traductores e intérpretes, con enfoque inclusivo que

también incluiría a empresas de traducción y docentes.

En la actualidad cuenta con las siguientes categorías de socios: qualified,

associate, student, corporate y PCI (Police and Court Interpreter). Para acceder

                                                            10 Chartered: A Royal Charter  is a way of  incorporating a body,  that  is  turning  it  from a collection of individuals into a single legal entity. A body incorporated by Royal Charter has all the powers of a natural person,  including the power to sue and be sued  in  its own right. Royal Charters were at one time the only means of  incorporating a body, but there are now other means (becoming a registered company, for example), so the grant of new Charters is comparatively rare. New grants of Royal Charters are these days reserved for eminent professional bodies or charities which have a solid record of achievement and are financially sound. In the case of professional bodies they should represent a field of activity which is unique  and  not  covered  by  other  professional  bodies.  (http://www.privy‐council.org.uk/output/Page44.asp)

Page 36: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

36 

 

a la categoría PCI, hay que cumplir requisitos muy similares a los del NRPSI.

De hecho, la pertenencia al NRPSI es el principal requisito (que se puede

sustituir por el DPSI más 400 horas de experiencia).

El Institute of Translation and Interpreting organiza exámenes propios para la

categoría qualified (tanto para traductores como para intérpretes), que están

ampliamente reconocidos por el sector.

Junto al Institute of Linguists, es la asociación profesional más importante que

representa los intereses de traductores e intérpretes.

2.3.3AssociationofPoliceandCourtInterpreters(APCI)

Fundada en 1974, es la asociación más antigua de intérpretes que trabajan en los

servicios públicos, cuyo objetivo es promover las buenas relaciones entre sus

socios y los usuarios de sus servicios, así como aumentar el nivel de calidad de

la profesión.

Sus requisitos de acceso son similares a los del NRPSI y ITI: titulación

correspondiente de nivel de grado, tres años de experiencia como intérprete en el

sistema penal, un mínimo de 400 horas de experiencia en juzgados y policía y

100 trabajos, registro en el NRPSI, dos referencias y no haber recibido ninguna

queja dentro del campo del sistema penal de Inglaterra y Gales. Tras rellenar el

formulario de solicitud y si se cumplen los requisitos, se invita a los candidatos a

una entrevista.

Además, APCI cuenta con un servicio telefónico denominado APCI Response

que permite a los servicios públicos llamar a un número dedicado para reservar

un intérprete con una sola llamada.

2.3.4SocietyofOfficialMetropolitanPoliceInterpreters(SOMI)

Asociación creada para representar exclusivamente los intereses de los

intérpretes de la lista oficial de la policía metropolitana de Londres

(Metropolitan Police Service).

Según su sitio web, en la actualidad tiene 67 socios y todos forman parte de la

lista oficial de intérpretes de MPS y están registrados en el NRPSI.

Page 37: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

37 

 

2.3.5ProfessionalInterpreters’Alliance(PIA)

Esta nueva asociación se creó en enero de 2009 dentro de la lista de distribución

NRPSI Action Group (ver el apartado 2.3.8) para luchar contra la iniciativa de

subcontratación de los servicios de traducción e interpretación por parte de

varios cuerpos de policía del noroeste de Inglaterra y se registró oficialmente en

julio de 2010. Cuenta con unos 400 socios, todos ellos registrados en el NRPSI,

aunque está creciendo continuamente.

Su objetivo principal es luchar contra el contrato que firmaron los cuerpos de

policía del noroeste de Inglaterra con la empresa de traducción Applied

Language Solutions y que entró en vigor en agosto de 2010. PIA ha realizado

numerosas actividades en su lucha por anular este contrato —que supone una

reducción significativa de los honorarios de los intérpretes y del uso de

intérpretes cualificados (que no están dispuestos a trabajar por tarifas

irrisorias)— entre las que destacan el boicot a ALS por parte de los intérpretes

del NRPSI en la región afectada por la subcontratación, la publicación de varios

artículos en prensa (Private Eye y The Law Gazette), la campaña de presión de

los socios a sus diputados, reuniones con el Ministerio de Justicia junto con otras

asociaciones de intérpretes de los servicios públicos y, la más importante, la

interposición de un recurso (judicial review) contra la adjudicación del contrato

en febrero de 2011. Los cuerpos de policía aceptaron que el proceso de

adjudicación no era válido porque no habían cumplido algunos requisitos (entre

ellos, el de la realización de un estudio de valoración de igualdad) y este quedó

anulado.

Además, tras el anuncio realizado el 5 de julio de 2011 por parte del Ministerio

de Justicia de la firma de un acuerdo marco para la subcontratación de todos los

servicios de traducción e interpretación en todo el sistema penal de Inglaterra y

Gales (juzgados, policía, prisiones, fiscalía, inmigración, etc.), PIA ha decidido

solicitar asesoramiento jurídico sobre la posibilidad de interponer otro recurso

(judicial review) para anular también este contrato.

Page 38: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

38 

 

2.3.6SocietyofPublicServiceInterpreters(SPSI)

Esta nueva asociación, surgida a partir de la separación de NRPSI del CIoL se

creó también el 1 de abril de 2011 con el objetivo de representar los intereses de

los intérpretes, es decir, de abarcar una de las funciones que el nuevo registro ya

no cumple y en la actualidad colabora con otras asociaciones de intérpretes para

concebir una estrategia común de respuesta a la iniciativa de subcontratación de

los servicios de traducción e interpretación por parte del Ministerio de Justicia.

Sus requisitos de acceso son la pertenencia al NRPSI.

2.3.7NationalUnionofProfessionalInterpretersandTranslators(NUPIT)

NUPIT es una sección independiente dentro del sindicato nacional Unite que

representa los intereses de traductores e intérpretes.

Su finalidad es dar una sola voz colectiva a traductores e intérpretes,

proporcionar servicios de representación en caso de demandas derivadas de su

trabajo, asesoramiento y representación en cuestiones laborales, promover

condiciones y tarifas razonables acordadas a nivel nacional.

2.3.8NRPSIActionGroup

Aunque no se trata de una asociación profesional ni de un organismo con

personalidad jurídica, este foro se creó en 2005 para luchar contra la primera

iniciativa de subcontratación de los servicios de interpretación por parte de los

cuerpos de policía de la región de East Midlands y desde entonces ha servido

como canal de comunicación para los intérpretes en los servicios públicos en

Inglaterra y Gales ya que NRPSI no era (ni es) una asociación profesional y, por

lo tanto, sus miembros (denominados registrants porque no tienen voz ni voto)

no tenían ninguna forma de comunicarse (sus datos no eran públicos y los

intérpretes no tenían acceso a la lista).

El único requisito que hay que cumplir para formar parte de este foro es ser

miembro del NRPSI, cuyo fin sigue siendo servir de comunicación para los

intérpretes que ahora se enfrentan al reto de la subcontratación de todos los

Page 39: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

39 

 

servicios de traducción e interpretación por parte del Ministerio de justicia

(decisión anunciada en el parlamento el 5 de julio de 201111).

En la actualidad cuenta con más de 489 miembros (consulta realizada el 16 de

agosto de 2011).

2.4Usuarios

2.4.1HerMajesty’sCourtsandTribunalService(HMCTS)

Her Majesty’s Courts and Tribunal Service constituye la reorganización del

servicio de juzgados (Her Majesty’s Courts Service) con otros juzgados

especiales denominados tribunals (juzgados de lo social, inmigración, de asuntos

sociales y menores, etc.) y entró en vigor el 1 de abril de 2011.

Desde la creación del NRPSI y la firma del National Agreement los juzgados

han tenido una relación directa con los intérpretes, a los que llaman

personalmente para que interpreten durante las vistas. Aunque no están

obligados a ello, a veces también se les pide que interpreten durante la consulta

del abogado con el acusado en la celda/sala de espera del juzgado.

Según la experiencia de la autora, tienen un trato positivo y educado con los

intérpretes y siempre han respetado las condiciones establecidas por el National

Agreement, que no ha tenido ningún problema con ninguno.

Desgraciadamente, como ya se ha mencionado, el Ministerio de Justicia (órgano

con responsabilidad directa sobre estos) ha decidido firmar un acuerdo marco

con una agencia comercial (Applied Language Solutions) para subcontratar

todos los servicios de interpretación y traducción en HMCTS que entrará en

vigor en octubre. Por lo tanto, es muy probable que a partir de entonces la

relación de los intérpretes con los juzgados cambie.

                                                            11 http://www.publications.parliament.uk/pa/cm201011/cmhansrd/cm110705/wmstext/110705m0001.htm#11070548000006 

Page 40: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

40 

 

2.4.2Cuerposdepolicía

Como se puede ver en el apartado 3, hay unos 40 cuerpos de policía diferentes

en Inglaterra y Gales y cada uno tiene una política y actitud diferentes ante los

intérpretes.

En su mayoría utilizan el NRPSI para contratar a los intérpretes, por lo tanto,

han tenido una buena relación con estos. Por ejemplo, esta ha sido la experiencia

de la autora antes de la creación de WITS (véase el apartado 3.3).

Cabe destacar el caso de Metropolitan Police Service (la policía metropolitana

de Londres), que tiene una lista propia de intérpretes que cumplen los requisitos

específicos establecidos y un examen diseñado específicamente para ellos

(Metropolitan Police Test) porque consideran que el DPSI no incluye ciertos

aspectos importantes para la interpretación policial como la interpretación

durante una toma de declaración y la posterior traducción al inglés de la

declaración resultante.

Como consecuencia de esto, la policía de Londres tiene una especie de lista

cerrada, es decir, utiliza un grupo de intérpretes pequeño con frecuencia y solo

recurre a otros intérpretes cuando tiene alguna necesidad concreta. Además,

ofrece formación y directrices para los intérpretes, que incluso han creado una

asociación profesional propia (SOMI).

El pasado 12 de agosto, su departamento Language and Cultural Services envió

un mensaje a sus intérpretes para informarles de que MPS no tiene intención de

firmar ningún contrato con Applied Language Solutions para la prestación de

servicios de traducción e interpretación y planifica seguir contratando intérpretes

directamente.

No obstante, otros cuerpos de policía han decidido subcontratar sus servicios de

interpretación a agencias intermediarias (East Midlands, North West) y su

relación con los intérpretes se ha deteriorado notablemente puesto que algunos

intérpretes, que habían trabajado directamente para ellos durante años, se han

sentido traicionados al haber sido traspasados a una agencia comercial que no

aprecia su experiencia y titulación, y únicamente se basa en el criterio del precio

para su contratación.

Page 41: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

41 

 

De nuevo el caso de Gales es distinto a los demás porque uno de sus cuerpos de

Policía (Gwent Police) creó en 2009 un servicio de traducción e interpretación

propio (WITS) y desde entonces, contrata a intérpretes no solo para sus

requisitos internos, sino también para otros cuerpos de policía de Gales y otros

organismos públicos (por ejemplo, el National Health Service). La relación de

los intérpretes con WITS es buena en general porque la mayoría tiene la

sensación de que este se preocupa por su situación y, en cierto modo, WITS

actúa como intermediario con otros organismos públicos, intentando explicar su

situación y defendiendo sus derechos (aunque no siempre lo consigue). No

obstante, en otros casos, sucumbe ante la presión de los organismos públicos de

reducir los costes (como ocurrió recientemente cuando decidió reducir el

mínimo de 2 horas que pagaba a los intérpretes para los trabajos en el entorno de

sanidad a 1 hora).

Además, WITS ha creado un foro para sus intérpretes en el que se intercambia

información y se pueden hacer consultas que responde su responsable.

2.4.3UKBorderAgency

La agencia de inmigración tiene su propia lista de intérpretes a los que contrata

directamente y que han superado un curso de formación interno (impartido por

la antigua división comercial de CIoL) y, en la actualidad, tienen que cumplir

también alguno de los siguientes requisitos:

-Estar registrado en el NRPSI (categoría full status)

-Tener el DPSI (opción derecho) o haber aprobado los cuatro componentes

orales

-Haber superado la evaluación del Asylum and Immigration Tribunal (AIT)

-Haber superado la evaluación de Metropolitan Police Service

Solo aquellos candidatos que cumplan uno de los requisitos anteriores estarán

exentos de realizar el programa de formación y evaluación propio.

Toda la información respecto a los intérpretes está disponible en su propio sitio

web cuya dirección es:

Page 42: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

42 

 

http://www.ind.homeoffice.gov.uk/aboutus/workingforus/centralinterpretersu

nit/. 

2.4.4ProbationService

Este servicio gestiona a los condenados puestos en libertad con la supervisión de

un probation officer y proporciona información sobre los condenados a los

juzgados en el fase de imposición de la sentencia mediante la elaboración de

informes previos a la sentencia.

Según Colin y Morris (1996:115), la norma que regula los informes previos a la

sentencia dice específicamente:

«Where language differences or hearing difficulties impair effective

communication between the report writer and anyone who should be

interviewed, an accredited interpreter should be used. In Wales an offender

should have the right to use Welsh, if necessary through an accredited

interpreter.»

Sin embargo, el Probation Service contrata a los intérpretes principalmente a

través de listas propias y de agencias.

La autora no ha podido determinar qué condiciones deben cumplir los intérpretes

ni qué relación tienen con este servicio porque, al visitar una oficina en persona,

recibió como respuesta que «ya tenían sus propios intérpretes». Otros intérpretes

a los que ha entrevistado han confirmado que no cumplen el National Agreement

ya que normalmente utilizan agencias en vez del NRPSI, no tienen definida una

estructura para la gestión del pago a los intérpretes ni requisitos de admisión. En

algunos casos, el secretario judicial del juzgado pide directamente a los

intérpretes que interpreten para un acusado en la oficina correspondiente al

Probation Service y, en los casos en los que el juzgado no les paga directamente

por este trabajo, los intérpretes han tenido problemas para cobrar por su trabajo

después.

Se desconocen las condiciones que tienen que cumplir los intérpretes para

trabajar para estas agencias.

Page 43: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

43 

 

2.4.5Serviciodeprisiones

La autora tampoco ha podido obtener información de primera mano sobre este

servicio, únicamente los datos aportados por otros compañeros que han

confirmado que el servicio de prisiones no tiene ninguna previsión para prestar

servicios de traducción e interpretación a los reclusos y únicamente cuentan con

este servicio cuando reciben visitas de su abogado, que es el que contrata al

intérprete. Normalmente, los abogados utilizan agencias para contratar a los

intérpretes.

Si son casos de inmigración, también contratan a los intérpretes otros

organismos públicos como UK Border Agency.

2.4.6.CrownProsecutionService

Según la sección que tienen dedicada al uso de intérpretes en su propia página

web (http://www.cps.gov.uk/legal/h_to_k/interpreters/index.html#a02), la

fiscalía sigue las recomendaciones del National Agreement y, por lo tanto,

contrata a intérpretes registrados en el NRPSI. Aunque no se ha podido

comprobar de primera mano, es de suponer que también utiliza las directrices de

pago de honorarios a los intérpretes que contrata.

Page 44: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

44 

 

3.Sistemasdeprestacióndeserviciosdeinterpretaciónjudicialypolicial

En Inglaterra y Gales se utilizan varios modelos para la contratación de intérpretes

en los órganos de justicia, que incluyen la contratación directa por parte del

organismo de justicia, a través de intermediarios y a través de otro organismo de

justicia (caso especial de Gales). La contratación en plantilla no existe como tal en

la administración de justicia aunque sí se dan algunos casos en el servicio de

sanidad.

3.1IntérpretecontratadoenplantillaComo ya hemos mencionado, no hay intérpretes contratados en plantilla en los

órganos de justicia, ya que se considera que los intérpretes deben ser independientes

y, por lo tanto, sería una contradicción que estuviesen contratados en plantilla.

No obstante, algunos cuerpos de policía cuentan con language officers, personal que

presta servicios lingüísticos básicos para los casos en los que no se requieren

pruebas.

Sin embargo, sí hay algunos casos de intérpretes contratados en plantilla en el

sistema de sanidad. Un intérprete entrevistado ha podido confirmar que, al menos en

la zona de Manchester, el organismo responsable de los hospitales de la zona ha

contratado recientemente a varios intérpretes de polaco para atender a sus

necesidades. Estas personas también desempeñan tareas administrativas y tienen

formación lingüística (aunque no en interpretación).

La autora también ha podido averiguar que en algunos casos la misma organización

ha utilizado a personal bilingüe interno para realizar tareas de interpretación

(principalmente para los idiomas del subcontinente indio).

3.2 Intérprete contratado directamente por el órgano

dependiente del Ministerio de Justicia

Esta ha sido la situación más habitual en Inglaterra y Gales. Aunque la autora

desconoce cuál era la situación anterior a la creación del NRPSI, la información que

Page 45: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

45 

 

ha obtenido indica que no había ningún sistema implantado y que cada órgano

contrataba a los intérpretes directamente en función de sus necesidades o a través de

agencias comerciales. La mayoría tenía sus propias listas internas.

A partir de la creación del NRPSI y de las recomendaciones recogidas en el

National Agreement, Her Majesty’s Courts Service (servicio de juzgados de

Inglaterra y Gales) empezó a contratar directamente a los intérpretes a través del

NRPSI. Otros órganos dependientes del Ministerio de Justicia como UK Border

Agency (servicio de inmigración), Tribunals Service (juzgados de lo social y

tribunales especiales) han utilizado y utilizan sus propias listas de intérpretes, que

realizan cursos de formación internos pero no están necesariamente registrados en el

NRPSI.

Asimismo, la gran mayoría de los distintos cuerpos de policía solían contratar

directamente a los intérpretes a través del NRPSI o a través de sus propias listas

internas (en algunos casos cualificados como es el caso de Metropolitan Police

Service y en otros no) hasta que se iniciaron las subcontrataciones a agencias

comerciales intermediarias en 2005.

3.3IntérpretecontratadoatravésdeagenciaintermediariaA partir de 2005, el NRPSI empezó a vender licencias de acceso a su base de datos

de intérpretes también a agencias intermediarias y poco después los cuerpos de

policía de East Midlands (Derbyshire, Leicestershire, Lincolnshire,

Northamptonshire y Nottinghamshire) subcontrataron los servicios de traducción e

interpretación a una agencia denominada Cintra. Hasta entonces, estos cuerpos de

policía de East Midlands habían usado el NRPSI para contratar intérpretes. A partir

de ese momento se redujo drásticamente el porcentaje de intérpretes del NRPSI

utilizado (del 90 % al 40 % o incluso menos si se excluyen a los intérpretes del

NRPSI que tienen el DPSI pero no en la opción de derecho).

El caso de East Midlands no es el único ya que, según Guillermo Makin (2006:1),

en 2006, 12 de los 40 cuerpos de policía de Inglaterra y Gales utilizaban en su

mayoría intérpretes no cualificados en los interrogatorios. Según el estudio que

realizó denominado Interpreting within the British Criminal Justice System: Police,

Courts and the Probation Service, a pesar de que uno de los motivos alegados por

Page 46: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

46 

 

los distintos cuerpos de policía para utilizar agencias intermediarias era la carencia

de intérpretes para determinados idiomas en algunas zonas, la realidad es que el uso

de intérpretes cualificados se ha reducido drásticamente, a la vez que aumentaba el

uso de intérpretes con la «acreditación» propia de Cintra denominada «Safe to

Practise» (sic).

Cintra ofrece sus propios cursos de formación (incluidos cursos de preparación para

el DPSI) y utiliza intérpretes que considera acreditados al haber realizado estos

cursos propios de cinco días de duración (certificado fit to practise).

A este grupo de cuerpos de policía siguieron otros (Thames Valley Police, North

Wales Police, varios cuerpos del noroeste de Inglaterra y más recientemente, el

propio Ministerio de Justicia).

También hay que destacar el caso de Probation Service, que funciona como si el

National Agreement no existiese cuando fue uno de los órganos que lo firmó. No

utiliza el NRPSI como primera fuente de intérpretes y, en su lugar, prefiere usar

listas propias y agencias (Makin, 2006:5)

En el caso de la interpretación telefónica, que se utiliza para conversaciones y

explicaciones breves (por ejemplo, para la conversación inicial con un detenido o la

lectura de la acusación formal), la gran mayoría de los distintos cuerpos de policía

utiliza agencias intermediarias (en la mayoría de los casos, Language Line).

3.4IntérpretecontratadoatravésdeotroórganodependientedelMinisteriodejusticia

Este último caso corresponde al caso del País de Gales, que de nuevo se diferencia

de los demás por sus características especiales.

Aunque North Wales Police ya había decidido subcontratar los servicios de

interpretación a Applied Language Solutions, el resto de los cuerpos de policía de

Gales (South Wales Police, Gwent Police y Dyfed Powys Police) todavía

contrataban a los intérpretes directamente a través del NRPSI.

En 2009, uno de estos cuerpos de policía (Gwent Police), creó su propio servicio de

traducción e interpretación (Wales Interpretation and Translation Service) con

financiación del gobierno autónomo de Gales para suplir la falta de intérpretes

Page 47: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

47 

 

cualificados en Gales, que inicialmente tenía como finalidad prestar un servicio

interno pero posteriormente otros organismos públicos decidieron unirse a WITS

(http://www.gwent.police.uk/info_point/wits.htm) y contratar intérpretes a través

de él (no solo dentro del sistema penal, sino también de otras áreas del sector

público como la sanidad).

Esto significa que la mayoría de los trabajos de interpretación que reciben los

intérpretes que viven en Gales proceden de WITS, que también organiza cursos de

formación para sus propios intérpretes, puesto que el número de intérpretes

registrados en el NRPSI que viven en Gales es muy bajo (25 en la actualidad para

todos los idiomas). Es probable que esta situación cambie, puesto que a partir del

curso académico 2010-2011, Cardiff University ofrece un curso de preparación para

el DPSI que ha tenido un número alto de alumnos y es de esperar que esto haga

aumentar en gran medida el número de intérpretes registrados en el NRPSI.

Page 48: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

48 

 

4. Normativaqueregulalaprestacióndeserviciosdeinterpretación

Tal y como explica Hussein (2011:95), las personas que no hablan inglés o un inglés

limitado y se enfrentan a la justicia se encuentran en una situación de clara desventaja y

desconfianza, a lo que se une las diferencias en la legislación de su país de origen y a las

diferencias culturales, que se suelen malinterpretar. Puesto que se cree que el único

idioma que se puede usar en los tribunales es el inglés, los hablantes de otros idiomas

quedarían en desventaja en su acceso a la justicia y, por lo tanto, la prestación de

servicios de interpretación es esencial para contribuir a la justicia.

4.1LegislaciónaplicableenelReinoUnidoPara paliar esta situación de desventaja, el Reino Unido ha aprobado ciertas leyes que

defienden el derecho a interpretación para las personas que no entienden el idioma de

los tribunales.

4.1.1ConvenioparalaProteccióndelosDerechosHumanosydelasLibertadesFundamentalesde1950(CEDH)

El artículo 5 párrafo 2 del convenio establece que «Toda persona detenida debe

ser informada, en el plazo más breve posible y en una lengua que comprenda, de

los motivos de su detención y de cualquier acusación formulada contra ella.»

En el artículo 6 párrafo 3 se definen los derechos que tiene toda persona acusada

de un delito entre los que destacan:

a) a ser informado, en el más breve plazo, en una lengua que comprenda y

detalladamente, de la naturaleza y de la causa de la acusación formulada

contra él;

e) a ser asistido gratuitamente de un intérprete, si no comprende o no habla

la lengua empleada en la audiencia.

Aunque el convenio reconoce el derecho a contar con un intérprete para que

este le informe de sus derechos y le permita comprender el proceso penal, no

menciona qué requisitos debe cumplir el intérprete (es decir, qué titulación y

Page 49: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

49 

 

experiencia debe poseer). Tampoco menciona ningún derecho a la traducción

de los documentos relevantes para el proceso penal.

4.1.2PoliceandCriminalEvidenceAct1984(PACE)

Según explica Hussein (2011: 88), esta ley —que se introdujo para proteger

los derechos de los ciudadanos tras algunos casos en los que la policía había

obtenido declaraciones de culpabilidad falsas— regula los derechos de las

personas sospechosas de haber cometido un delito y que son detenidas para

ser interrogadas en una comisaría de policía. Entre estos derechos se

incluyen el derecho de informar a alguien de su detención, el derecho a

asesoramiento jurídico gratuito y el derecho a consultar los códigos de

PACE (Colin y Morris, 1996:26).

El capítulo 13 del código C está dedicado al uso de intérpretes en

interrogatorios y tomas de declaraciones, y establece que los agentes

encargados de la detención deben asegurarse de obtener un «intérprete con la

titulación adecuada» para los sospechosos/testigos que no hablan inglés o

son sordos y de que no se les interrogue/tome declaración sin él/ella. Para

ello especifica que los intérpretes deben estar registrados en el NRPSI,

aunque desgraciadamente añade «cuando sea posible», dejando la puerta

abierta al uso de intérpretes no cualificados («Whenever possible,

interpreters should be drawn from the National Register of Public Service

Interpreters (NRPSI) or the Council for the Advancement of Communication

with Deaf People (CACDP) Directory of British Sign Language/English

Interpreters») (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1984/60/introduction) 

4.1.3HumanRightsAct1998

El artículo 6 de la ley de derechos humanos de 1998 (Human Rights Act

1998) define el derecho a un juicio justo y dentro de este, los derechos

mínimos que tiene cualquier persona acusada de haber cometido un delito:

a) to be informed promptly and in a language which he understands and in

detail, of the nature and cause of the accusation against him;

Page 50: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

50 

 

b) to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or

speak the language used in court

De nuevo aquí se reconoce al acusado el derecho a ser informado de los

delitos que se le imputan en un idioma que entienda y al uso de un intérprete

si no entiende el idioma que se utiliza en el proceso judicial, pero no se

menciona qué requisitos debe cumplir el intérprete para que sea aceptable.

4.1.4Directiva2010/64/UE

La directiva 2010/64/UE de 20 de octubre de 2010 «establece normas

mínimas comunes que deberán aplicarse en el ámbito de la interpretación y

de la traducción en los procesos penales para aumentar la confianza mutua

entre los Estados miembros».

Su finalidad es facilitar la aplicación en la práctica de los derechos incluidos

en el artículo 6 del CEDH.

En concreto, establece el derecho de todo sospechoso o acusado de un delito

a interpretación durante el proceso penal y a la traducción de los documentos

necesarios para garantizar la equidad del proceso.

Además, el apartado 8 del artículo 2 y el apartado 9 del artículo 3 establecen

que la interpretación tendrá que ser de una calidad suficiente para permitir al

acusado ejercer su derecho a la defensa.

Asimismo, el artículo 5 determina el establecimiento de uno o varios

registros oficiales de traductores e intérpretes cualificados a fin de garantizar

la idoneidad de la traducción e interpretación, que deben estar a disposición

de los profesionales del derecho y las autoridades competentes.

Por primera vez se mencionan en esta directiva el derecho a traducción de

los documentos relevantes para el proceso penal, la necesidad de que la

interpretación sea de una calidad suficiente y de mantener un registro o base

de datos nacional de intérpretes que cumplan los requisitos para garantizar

que la traducción y la interpretación sean aceptables. En teoría, Inglaterra y

Gales ya cumplen el requisito de la existencia del registro nacional y el

mismo National Agreement que establece cuándo y cómo seleccionar a un

Page 51: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

51 

 

intérprete pero en la práctica no siempre se cumple. Puesto que hay un

período de tres años para su incorporación en el derecho nacional de cada

estado miembro y dados los planes del Ministerio de Justicia de poner el

registro nacional de intérpretes en manos de una empresa privada, habrá que

esperar hasta el 27 de octubre de 2013 para ver si se produce una regresión

en su cumplimiento.

4.2. Otros documentos oficiales relativos al derecho deinterpretaciónotraducción

4.2.1NationalAgreement

Como ya se ha comentado anteriormente, este acuerdo entre los representantes de

los distintos servicios públicos y los intérpretes establece el uso de intérpretes

cualificados (miembros de los dos registros recomendados, NRPSI y CACDP) en

los procesos penales.

Desgraciadamente, como ya hemos visto, en el mismo National Agreement se abre

la puerta al uso de intérpretes con titulaciones inferiores o incluso sin ninguna

titulación específica de interpretación (National Agreement on arrangements for the

use of interpreters, translators and language service professionals in investigations

and proceedings within the criminal justice system, as revised, 2007:16). Además,

estas recomendaciones no son vinculantes e incluso más adelante (anexo F) se

incluyen una serie de directrices para la subcontratación de los servicios de

traducción e interpretación que, a pesar de que resaltan de nuevo la recomendación

de utilizar los registros recomendados (NRPSI y CACDP), dejan de nuevo la puerta

abierta al uso de intérpretes no cualificados al decir que serán «the primary source

of interpreters, and/or otherwise in accordance with guidelines set out in the

National Agreement.»

4.2.2HerMajesty’sCourtsService

El servicio de juzgados cuenta con una guía de buenas prácticas para al uso de

intérpretes y profesionales de idiomas en los juzgados de lo penal para su propio

personal interno: Interpreters and language service professionals in the criminal

courts. A good practice guide for court staff.

Page 52: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

52 

 

En esta guía se explica el procedimiento que el personal debe seguir para

seleccionar un intérprete y las fuentes a las que debe acudir. En primer lugar,

establece que el NRPSI debe ser el primer punto para la búsqueda de intérpretes

cualificados y que han superado los controles de seguridad correspondientes

(certificado de antecedentes penales y similares) aunque también especifica que

debe utilizarse as far as possible. En caso de no ser posible, recomienda utilizar los

registros de APCI e ITI.

Solo en el caso de que no se pueda encontrar un intérprete en ninguno de los

registros anteriores se podrá utilizar una agencia privada.

En caso de utilizar una agencia privada, debe comprobarse qué titulaciones y

experiencia requiere esta a sus intérpretes y no debe usarse si no se pueden

garantizar los niveles de calidad mínimos establecidos en el National Agreement o si

sus precios son muy superiores a los establecidos en el documento Terms and

conditions for individuals providing Face-to-Face Interpreting Services

(http://www.justice.gov.uk/downloads/guidance/courts‐and‐

tribunals/courts/interpreters/Interpreters‐Standardised‐FTFI‐Terms‐Conditions‐

(CJS).pdf).

Además, si el intérprete proporcionado no es miembro de ninguno de los registros

recomendados, deberá comprobarse su identidad y su idoneidad para interpretar,

mediante la presentación de pruebas de su titulación y un certificado de antecedentes

penales.

También establece otras directrices que la autora de esta memoria considera muy

positivas, como la entrega al intérprete de una copia de todos los documentos

relevantes que se utilizarán en el juzgado o el uso de más de un intérprete si la

duración de la vista es larga o compleja. Desgraciadamente, según la experiencia

personal de la autora, estas recomendaciones no se cumplen, excepto en el caso de

los intérpretes de idioma galés, que se trata a continuación.

4.3LasituacióndelidiomagalésLa situación en el País de Gales es algo distinta a la de Inglaterra porque tiene un

idioma propio y este tiene un tratamiento especial en la legislación.

Page 53: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

53 

 

La ley sobre el idioma galés (Welsh Language Act 1993)12 establece la igualdad

del idioma galés con respecto al inglés en los procesos judiciales.

En el capítulo III, artículo 22, se especifica que cualquier parte, acusado, testigo

o cualquier persona que así lo desee, puede utilizar el idioma galés (siempre que

cumpla con los requisitos de informar al juzgado con antelación) y se prestarán

los servicios de interpretación que sean necesarios.

En la práctica, se suelen prestar servicios de interpretación de galés a inglés (y

más recientemente también de inglés a galés) cuando no es posible utilizar un

juez y letrados de habla galesa.

Sin embargo, los intérpretes de idioma galés no tienen que cumplir los mismos

requisitos que los de otros idiomas. La autora no sabe si es porque el NRPSI no

tiene intérpretes de galés y el DPSI tampoco se puede realizar en galés o porque

así lo ha decidido el organismo encargado del idioma galés en los juzgados

(Welsh Language Service for Magistrates Courts and Tribunals). Hasta el año

2007, los intérpretes se seleccionaban de una lista de intérpretes profesionales

oficiales con experiencia que trabajaban para otros departamentos del gobierno

galés. Tenían que asistir a un seminario en el que se celebraba un simulacro de

juicio y, tras escuchar una interpretación de 10 minutos de duración, el juez de

enlace para cuestiones del idioma galés decidía si podían formar parte de la lista.

A partir de 2007, la asociación de traductores e intérpretes de galés (Cymdeithas

Cyfieithwyr Cymru) organiza un examen de 20 minutos de duración con dos

ejercicios en el que los candidatos tienen que interpretar de forma simultánea

(puesto que la interpretación entre el idioma galés e inglés se suele hacer en

forma de chuchotage) y un tribunal compuesto por dos intérpretes los evalúa

atendiendo a cinco criterios: conocimientos técnicos, capacidad de

concentración, voz, sintaxis y precisión. Este examen está reconocido por el

Welsh Language Service for Magistrates Courts and Tribunals, que lo acepta

como acreditación para interpretar en los juzgados.

                                                            12 http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1993/38) 

Page 54: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

54 

 

Inicialmente se ofrecía únicamente de galés a inglés, puesto que se daba por

supuesto que los usuarios entendían inglés y únicamente necesitaban

interpretación de galés a inglés porque se sentían más cómodos expresándose en

galés. Actualmente, se ofrece interpretación en ambas direcciones y el examen

también se puede hacer en ambas direcciones.

Curiosamente, los intérpretes de lengua galesa también disfrutan de privilegios

adicionales que los demás idiomas no tienen y que se pueden encontrar en el

sitio web de HMCS. Son los siguientes:

1. Puesto que se requieren intérpretes distintos para cada dirección, es

necesario que haya un equipo de dos intérpretes. Y no solo esto, sino que

también se especifica que debe haber dos intérpretes si la vista va a ser de

larga duración (aunque no se especifica a partir de cuántas horas).

2. Solo se pueden utilizar intérpretes de la lista oficial y se deben rotar para que

todos puedan tener suficiente práctica de interpretar en los juzgados. Como

ya hemos comentado, la lista está formada por intérpretes con experiencia

que han superado el examen organizado por Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru

y han realizado el simulacro de juicio. No se menciona en ningún caso la

coletilla «a ser posible», ni se proporciona ninguna otra posibilidad. Incluso

va más allá, al especificar que si el caso lo requiere por su especial

dificultad, deben usarse intérpretes con experiencia y especialmente

cualificados.

3. También resulta especialmente interesante la recomendación de proporcionar

a los intérpretes la documentación necesaria para prepararse para la vista

porque según la propia experiencia de la autora, aunque se menciona en las

recomendaciones de Her Majesty’s Court Service, en la práctica esta opción

no está disponible para los intérpretes de otros idiomas. Según Hywel

Hughes, responsable del Welsh Language Service for Magistrates Courts

and Tribunals, con el que la autora ha tenido la oportunidad de hablar, esto

tampoco se cumple siempre, pero al menos está reconocido. De hecho el

Welsh Language Service for Magistrates Courts and Tribunals utiliza un

formulario especial para reservar intérpretes y en él se deben especificar

ciertos datos que en sí ya suponen información importante para el intérprete,

Page 55: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

55 

 

por ejemplo: de qué tipo de vista se trata (penal, civil, familia, etc.), cuáles

son los cargos, quién necesita interpretación (acusado, testigos, abogados,

etc.) y una descripción de la causa.

4. También hay que añadir que en el País de Gales la mayoría de los juzgados

cuenta con equipos técnicos para facilitar la interpretación simultánea

susurrada (chuchotage). En la mayoría de los casos se trata de un equipo

portátil con micrófono y auriculares para que el intérprete susurre la

interpretación en el micrófono y los usuarios que necesiten interpretación la

reciban en los auriculares. Aunque la autora no ha tenido oportunidad de

verlo todavía, también hay cabinas de interpretación simultánea en al menos

dos juzgados superiores de lo penal de Gales (Swansea y Caernarfon).

Page 56: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

56 

 

5. ComparaciónentrelasituacióndeInglaterrayGalesyladeEspaña

Aunque la autora ha tenido poca experiencia personal como intérprete en los

servicios públicos en España, gracias a la información que ha podido recabar de

otros colegas y a la gran cantidad de datos de la tesis doctoral del tutor de esta

memoria, Juan Miguel Ortega, (Análisis de la práctica de la interpretación judicial

en España: el intérprete frente a su papel profesional), ha podido establecer una

comparación entre algunos aspectos fundamentales:

5.1LegislaciónPuesto que tanto el Reino Unido como España son estados miembros de la

Unión Europea, tienen ciertos marcos normativos comunes, entre los que se

incluyen el Convenio Europeo de Derechos Humanos y, más recientemente, la

Directiva 2010/64/UE. No obstante, cada uno tiene su propia legislación

nacional que tiene como finalidad la puesta en práctica de algunos de estos

derechos humanos establecidos por el CEDH.

En Inglaterra y Gales, la ley sobre derechos humanos de 1998 (Human Rights

Act 1998) establece el derecho de un acusado a ser informado de los delitos que

se le acusan en un idioma que entienda y a tener la asistencia de un intérprete si

no entiende el idioma del tribunal.

En el caso de España, la Constitución de 1978 garantiza el derecho a toda

persona detenida a ser informada de sus derechos y de los motivos para su

detención, así como a contar con la asistencia de un abogado. Como comenta

Ortega Herráez (2006:49), aunque no se menciona directamente la asistencia de

un intérprete, es muy poco probable que el acusado pueda hacer uso de estos

derechos si no entiende el idioma en el que se le prestan. Por lo tanto, se puede

entender que hay un reconocimiento implícito de este.

En la Ley de Enjuiciamiento Criminal (LECrim.), el artículo 440 menciona

específicamente el derecho a un intérprete para los testigos que no hablen o

Page 57: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

57 

 

entiendan español y el artículo 441 establece los requisitos para elegir al

intérprete. Muy concretamente, dice que «el intérprete será elegido entre los que

tengan título de tales, si los hubiere en el pueblo». En España la figura del

traductor-intérprete jurado existe desde el siglo XVI y, por lo tanto, se reconoce

esta. El equivalente a esto lo encontramos en el código C del Police And

Criminal Evidence Act (PACE) 1984, donde se especifica que los inspectores

deben tomar las medidas necesarias para encontrar intérpretes cualificados

(«Chief officers are responsible for making sure appropriate arrangements are

in place for the provision of suitably qualified interpreters for people who are

deaf or do no understand English»). El artículo 441 de la LECrim. también

añade que, de no encontrarse a un intérprete titulado, se podrá recurrir al maestro

del pueblo o, en caso de que tampoco haya alguno disponible, a cualquier

persona que hable al idioma. Esto abre la puerta al uso de intérpretes no

cualificados, algo que encontramos igualmente en PACE cuando se añade:

«Whenever possible, interpreters should be drawn from the National Register of

Public Service Interpreters (NRPSI) or the Council for the Advancement of

Communication with Deaf People (CACDP) Directory of British Sign

Language/English Interpreters.»

La parte crítica es «whenever possible» que permite a la policía utilizar

intérpretes que no estén en el NRPSI o el registro correspondiente para sordos

(CADPC) cuando no sea posible encontrar a uno que lo esté. Los intérpretes han

criticado mucho esta cláusula porque ha permitido a la policía escudarse en ella

para no llamar a intérpretes del NRPSI porque tenían que desplazarse desde

demasiado lejos o porque les obligaba a esperar demasiado tiempo. Los cuerpos

de policía y todo el sistema de administración de justicia en general han

argumentado como uno de los motivos para la subcontratación de los servicios

de interpretación la carencia de intérpretes cualificados para determinadas

lenguas y zonas pero no se han planteado la imposibilidad que supone para un

intérprete de un idioma como, por ejemplo, wolof, de ganarse la vida en el oeste

de Gales, donde quizá tenga dos o tres trabajos en todo un año. Curiosamente, el

uso de agencias intermediarias no ha hecho aumentar el número de intérpretes

cualificados utilizados sino todo lo contrario. Según el análisis realizado por

Page 58: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

58 

 

Michael Benis de la encuesta realizada por ITI a los intérpretes judiciales y

policiales publicado en el número de marzo-abril de 2006 de ITI Bulletin, las

cifras correspondientes a los cuerpos de policía que utilizan agencias son

inferiores al 50 %, mientras que en los casos en los que se utilizan el NRPSI

directamente, las cifras son del 100 %.

Desgraciadamente, en el artículo 785 de la LECrim., se matiza que: «Cuando los

imputados o testigos no hablaren o entendieren el idioma español, se procederá

de conformidad con lo dispuesto en los artículos 398, 440 y 441 de esta Ley, sin

que sea preciso que el intérprete designado tenga título oficial.» Esto permite

que sea el juez el único que tenga la autoridad para decidir quién debe actuar

como intérprete en una instancia judicial y supone una salida fácil para que este

designe a cualquier persona que crea capacitada, aunque se desconocen los

criterios que se aplican en estos casos.

Aparte de esto, Inglaterra y Gales cuentan con las recomendaciones recogidas en

el National Agreement y los diversos documentos de directrices para el uso de

intérpretes en los órganos de la administración de justicia que no son vinculantes

y, como ya hemos visto en apartados anteriores, en todo caso no se cumplen ni

muchos menos de forma uniforme.

5.2AcreditaciónprofesionalyaccesoalaprofesiónEn España existe la figura del traductor-intérprete jurado desde el siglo XVI y,

aunque estrictamente hablando no desempeña el mismo trabajo,

tradicionalmente ha sido la única acreditación reconocida oficialmente por el

estado.

Según Ortega Herráez (2006:233), es probable que cuando se hace mención a la

figura del intérprete en el artículo 441 de la LECrim., esta se refiera al traductor-

intérprete jurado.

Para obtener el título de traductor-intérprete jurado, es preciso aprobar un

examen organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (durante un período

de tiempo, también ha sido posible obtener el título mediante la obtención de la

licenciatura en traducción e interpretación y un número determinado de créditos

Page 59: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

59 

 

en traducción jurídica o económica e interpretación) o mediante la convalidación

de un título equivalente para los traductores de otros países de la UE.

El examen consta de cuatro partes, de las cuales tres son escritas y una oral. Las

dos primeras partes escritas son traducciones de temas periodísticos o literarios

en los dos sentidos (del idioma extranjero a español y de español al idioma

extranjero) y la tercera es una traducción al español de un texto jurídico o

económico. La cuarta parte es un resumen oral de un texto escrito.

Si lo comparamos con el DPSI, vemos que no incluye ninguna parte de

interpretación en sí (únicamente un resumen oral) y que, de las tres traducciones,

dos son generales para las que no se puede utilizar un diccionario. La tercera

parte es la única que coincide con una de las 6 partes que incorpora el DPSI. En

opinión de la autora, el DPSI no solo reproduce mejor una situación más real

sino que incorpora mejor las destrezas necesarias para realizar el trabajo de

interpretación judicial o policial. A pesar de esto, el DPSI también tiene sus

críticos, que defienden que no incluye una prueba de una situación específica de

interpretación en los juzgados ni de la toma de declaración de un testigo en la

policía (prueba que sí incluye el Metropolitan Police Test), como tampoco

incluye ninguna parte dedicada al código deontológico.

Aparte del título de traductor-intérprete jurado, existe desde 1979 la licenciatura

en traducción e interpretación (que era una diplomatura hasta 1994), un título

universitario de grado que pretende preparar a los estudiantes para el ejercicio de

la traducción e interpretación profesional. Como los planes de estudios de las

distintas universidades son muchos y diversos, la autora no pretende hacer una

estudio exhaustivo de ellos y quiere solo añadir que por lo general incluyen

alguna asignatura de traducción jurídico-económica y asignaturas específicas de

interpretación, aunque ni son siempre obligatorias ni es necesario cursar las dos

juntas.

Además de esto, tanto en España como en el Reino Unido existen programas de

posgrado en interpretación y traducción en los servicios públicos, entre los

cuales destacan, en España, el Máster Universitario en Comunicación

Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la

Universidad de Alcalá de Henares y, en el Reino Unido, el Master in Public

Page 60: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

60 

 

Service Interpreting de London Metropolitan University. Ambos incluyen

asignaturas específicas de traducción e interpretación jurídica-judicial similares

y tienen como finalidad preparar a los estudiantes para ejercer la traducción e

interpretación en los servicios públicos.

Si dejamos a un lado las distintas formas de acreditación y nos centramos en

cuáles son necesarias para ejercer la profesión, vemos que en ninguno de los dos

países es estrictamente necesario tener ninguna de las titulaciones porque la

legislación tiene lagunas que permite el uso de cualquier persona que el juez o el

órgano público elija. Si bien Inglaterra y Gales ha disfrutado de la protección del

National Agreement y en general los juzgados han utilizado solo intérpretes del

NRPSI, es muy posible que este desaparezca en un futuro próximo, debido al

nuevo contrato marco que ha firmado el Ministerio de Justicia con la una

agencia (Applied Language Solutions) ya que el Ministerio ha considerado que

ya no será necesario puesto que sus recomendaciones quedarán en manos de la

empresa. Esto es evidentemente un golpe muy duro a la profesión que la autora

espera todavía se pueda evitar.

5.3FormadecontrataciónComo ya se ha comentado en el apartado 3, en Inglaterra y Gales hay

esencialmente dos formas de contratación de intérpretes: contratación directa de

intérpretes freelance por parte del órgano de justicia y a través de una agencia

comercial. Además de estos dos modelos, hay algunos intérpretes en plantilla en

otros ámbitos (sanidad) y en el País de Gales existe un sistema híbrido mediante

el cual un cuerpo de policía presta servicios de traducción e interpretación a

otros organismos públicos (no solo de justicia).

La diferencia esencial con España es que en España sí que ha habido y sigue

habiendo intérpretes contratados en plantilla en los órganos de justicia de la

administración central y las distintas comunidades autónomas. Es importante

destacar que, en función del órgano del que dependen, pueden ser funcionarios o

personal laboral (con distintas condiciones laborales, clasificación y

remuneración). Además, las plazas suelen ser de traductor-intérprete y

desempeñan labores tanto de traducción como de interpretación.

Page 61: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

61 

 

Quizá lo más parecido que podamos encontrar en Inglaterra y Gales es la

situación de los intérpretes que trabajan para la policía metropolitana de Londres

(Metropolitan Police Service) que, aunque son trabajadores freelance, disfrutan

de una cierta garantía de trabajo puesto que este cuerpo de policía tiene una

especie de lista cerrada que utiliza con frecuencia y con los avances en la

tecnología de la interpretación remota (por vídeo), tiene previsto incluso crear un

centro al que acudirían a trabajar todos los intérpretes y desde donde darían

respuesta a todas las solicitudes.

Además de los intérpretes en plantilla, en España los órganos de justicia también

contratan intérpretes freelance directamente, lo que correspondería con la

primera forma de contratación de Inglaterra y Gales. Normalmente estos cuentan

con listados de intérpretes a los que llaman cuando los intérpretes en plantilla no

están disponibles. La titulación y experiencia de estos intérpretes es muy diversa

(Ortega Herráez, 2006: 290) porque en la práctica no se exige ningún requisito y

entre ellos hay personas con el título de traductor-intérprete jurado, intérpretes

altamente cualificados y con experiencia, otros con experiencia pero sin

formación y viceversa y otros son únicamente personas bilingües que el juzgado

ha considerado podrían desempeñar el trabajo.

Otro modelo de contratación de intérpretes es el de la licitación de los servicios

de traducción e interpretación a empresas intermediarias, que coincide con el

segundo modelo que encontramos en Inglaterra y Gales, mediante el cual una

agencia comercial presta todos los servicios y gestiona a los intérpretes (que

suelen ser freelance), con lo cual el servicio público traslada la responsabilidad

de la acreditación, contratación, formación y pago de los intérpretes.

El último modelo que encontramos en España, inexistente en Inglaterra y Gales,

es el de la oficina integrada de traducción e interpretación. En este modelo, una

única oficina cuenta con traductores-intérpretes en plantilla y personal

administrativo para gestionar las solicitudes de trabajo. Si el personal en

plantilla no puede atender a alguna solicitud, esta se reenvía a traductores-

intérpretes freelance (Ortega Herráez, 2006:415). Este es el caso de la Audiencia

Nacional, el Tribunal Supremo, los juzgados de lo penal de Madrid y Gran

Canaria. Desgraciadamente, este modelo destaca por el carácter ad-hoc de su

Page 62: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

62 

 

organización. A pesar de ser el modelo que mejor podría garantizar la calidad de

los intérpretes y las mejores condiciones de trabajo para estos, no está

implantado de forma oficial en la mayoría de los casos.

5.4HonorariosComo ya hemos visto anteriormente, el documento Terms and Conditions for

individuals providing Face-to-Face Interpreting Services dependiente del

National Agreement detalla los honorarios que cobran los intérpretes por cada

interpretación que realizan para los juzgados con un mínimo de tres horas (85 £)

y una tarifa horaria de 30 £ (que se paga en intervalos de 15 minutos) para el

resto del tiempo. También se distingue entre horario laboral normal y noches y

fines de semana, que lógicamente tienen una tarifa superior (110 £ mínimo de

tres horas, 40 £/hora). Además, los intérpretes también cobran por el tiempo que

tardan en desplazarse al juzgado (15 £/hora) y por los gastos de desplazamiento

(kilometraje o el billete correspondiente si se trata de transporte público). Las

horas de espera se pagan a la misma tarifa que las de interpretación.

Asimismo, la mayoría de los cuerpos de policía que contrata intérpretes

directamente tienen una estructura de honorarios similar (con un mínimo de

dos/tres horas y tarifas que rondan las 30 libras por hora). Entre estos destaca de

nuevo la policía metropolitana de Londres que tiene una de las tarifas más altas

(33,42 £/hora).

No obstante, la subcontratación de los servicios de traducción e interpretación a

empresas comerciales intermediarias ha supuesto una reducción drástica en los

honorarios de los intérpretes, en algunos casos de hasta el 75 %. Esto se debe a

que no solo cobran una tarifa horaria muy inferior —que puede rondar entre 8 £

y 12 £ según Sue Leschen (Leschen, 2011: 32)— sino que la mayoría de las

agencias aplica una tarifa mínima de una hora (en lugar del mínimo de tres horas

de los juzgados y de dos horas de la policía) y una tarifa por desplazamiento

muy inferior (o incluso única por cada trabajo independientemente del tiempo o

la distancia). Esto es muy importante porque la mayoría de los trabajos tienen

una duración inferior a un día o incluso a medio día y debido a la imposibilidad

Page 63: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

63 

 

de predecir su duración, los intérpretes ven limitado el número de trabajos que

pueden aceptar en el mismo día.

En el caso de España, a juzgar por los datos que aporta Ortega Herráez

(2006:295), los intérpretes reciben una remuneración inferior en líneas

generales, que en algunos casos llega a parecer inaudita incluso cuando los

contrata directamente la administración de justicia como freelance. Aunque los

datos datan de 2002 y se espera que se hayan ajustado desde entonces aunque

sea ligeramente, las tarifas parecen demasiado bajas incluso para entonces

(8.000 pesetas por una jornada de mañana que supone 8 horas).

En el caso de los intérpretes contratados por agencias comerciales

intermediarias, como era de esperar las tarifas son también bajas (con algunas

honrosas excepciones) y en algunos casos demasiado bajas como para que un

intérprete pueda ganarse la vida únicamente con este trabajo.

Por la información que ha podido recabar la autora, algunas agencias

intermediarias pagan tarifas tan bajas como 12 €/hora, mientras que otras pueden

llegar hasta los 24 €/hora. Algunas pagan a los intérpretes la mitad de la tarifa

por las horas de espera y los gastos de desplazamiento (no dentro de la misma

provincia).

En general se puede decir que en ambos países los intérpretes cobran tarifas

bastante inferiores a las de sus colegas en el ámbito comercial y que la

introducción de intermediarios ha supuesto una bajada importante. Parece claro

que la única solución para evitar esta situación es la de negociar de forma

colectiva las tarifas y llegar a algún tipo de acuerdo con la administración que

las aplique de forma uniforme.

5.5ConclusiónLas diferencias que existen entre los dos países se deben en gran parte al acuerdo

al que se llegó en el Reino Unido entre la administración y los representantes de

los intérpretes provocado por las recomendaciones de Lord Justice Auld13 y que

                                                            13Capítulo 11, párrafo número 155: http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/+/http://www.criminal‐courts‐review.org.uk/ 

Page 64: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

64 

 

dio lugar a varios documentos que establecen las condiciones para la

contratación de los intérpretes (National Agreement) y los honorarios que estos

deben cobrar (Terms and Conditions for individuals providing Face-to-Face

Interpreting Services).

Este gran avance ha supuesto que la situación en Inglaterra y Gales se haya

considerado de las más avanzadas de Europa y en cierto modo se ve ahora

reflejada en la nueva directiva 2010/64/UE con la recomendación de crear un

registro nacional de intérpretes cualificados.

Sin embargo, el gobierno actual pretende deshacer todo este camino ya recorrido

y el 5 de julio de 2011 anunció la firma de un acuerdo marco para la prestación

de servicios de traducción e interpretación en todo el sistema penal con una

agencia intermediaria. Aunque todavía no hay un anuncio oficial del nombre de

la agencia, Applied Language Solutions ha publicado en su sitio web que es la

agencia elegida y ha creado una página especial donde pueden registrarse los

intérpretes (http://www.linguistlounge.com/). En ella también se pueden ver las

tarifas ofrecidas.

Este acuerdo supone que la agencia será la responsable no solo de contratar y

pagar a los intérpretes, sino que asumirá también la responsabilidad de mantener

el registro de intérpretes (el gobierno prevé la desaparición del actual NRPSI),

de los procesos disciplinarios para las quejas que haya contra algunos intérpretes

y del proceso de acreditación; con lo que se creará una situación de monopolio

absoluto ya que los intérpretes tendrán que trabajar con esta agencia si quieren

seguir trabajando en el sistema penal.

Y no solo esto, sino que el Ministerio de Justicia ha decidido implantar un nuevo

modelo de evaluación de los intérpretes que los clasificará en tres niveles, de los

cuales solo el primer nivel corresponde al de intérpretes cualificados que

cumplen los requisitos del NRPSI. El resto de los niveles corresponden a

personas que han aprobado parte del examen DPSI (nivel 2) o que han realizado

algún curso de formación ad-hoc (nivel 3). Esto permitirá alcanzar uno de los

objetivos más importantes para el Ministerio de Justicia: aumentar el número de

«intérpretes» disponibles para trabajar en los órganos de justicia, ya que

permitirá la utilización de personas no cualificadas para trabajos que considera

Page 65: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

65 

 

de categoría inferior (nivel 2 o 3). Actualmente todavía no hay disponible

información sobre qué tipos de trabajos quedarán englobados bajo los niveles 2

o 3. Además, todos los intérpretes deberán someterse a esta evaluación, aunque

ya estén registrados en el NRPSI.

Por otra parte, es de sobra conocido por los intérpretes en Inglaterra y Gales que

la agencia tiene una política de usar intérpretes no cualificados y de pagar tarifas

irrisorias, con lo que el futuro de la interpretación judicial parece desalentador.

No obstante, los intérpretes del NRPSI siguen luchando por mantener las

condiciones establecidas en el National Agreement (que según el Ministerio de

Justicia quedará obsoleto) y están estudiando la posibilidad de interponer otro

recurso (Judicial Review) para anular la decisión. Además las distintas

asociaciones están llevando a cabo una serie de iniciativas: artículos en prensa,

cartas a los diputados y al Ministerio de Justicia, manifestaciones en los

juzgados, etc., con la esperanza de hacer ver al Ministerio de Justicia que su

decisión es errónea.

La autora mantiene su optimismo de que se pueda conseguir revertir esta

decisión. De lo contrario, la interpretación judicial dejará de ser una profesión en

Inglaterra y Gales y volverá a ser una práctica ejercida por personas bilingües

aficionadas que desean complementar sus ingresos.

Page 66: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

66 

 

6.Referenciasbibliográficas-ALCARAZ VARÓ, E. (2000) El inglés jurídico, Barcelona, Editorial Ariel.

-ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, BRIAN (2006). Diccionario de términos

jurídicos. Barcelona, Ariel.

-ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, BRIAN (2002). Legal Translation Explained.

Manchester, St. Jerome Publishing.

-ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, BRIAN (2002). El español jurídico, Barcelona,

Editorial Ariel.

-BENIS, M (2006). Community, Court and Police Interpreters at a crossroads?,

ITI Bulletin, número de marzo-abril de 2006.

-BORJA ALBÍ, A (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español,

Barcelona, Editorial Ariel.

-Be my parent: http://www.bemyparent.org.uk/info‐for‐families/glossary/ 

(Consulta: 27 de julio de 2011)

-CAMBRIDGE, J (2004). Interpreting for the Public Services, A guide to

commissioning excellent interpreting services, http://www.rln‐

london.com/pdf/howto/PublicServiceInterpreting.pdf (Consulta: 26 de julio de

2011)

-CAMBRIDGE, J (2008). Towards a nationally coherent policy on Interpreting

and Translation in Health and Social Care in the UK. Ponencia presentada en el

congreso Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios

públicos organizado por la Universidad de Alcalá de Henares en 2008. 

-CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS. Diploma in Public Service Interpreting:

http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_dpsi.asp  (Consulta: 26 de julio de

2011) 

-CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS. Chief Moderators’ Report 2010: 

http://www.iol.org.uk/qualifications/DPSI/Moderators%20Reports/2010ModR

epDPSI.pdf (Consulta: 26 de julio de 2011)

-COLIN, J Y MORRIS R (1996). Interpreters and the Legal Process, Winchester,

Waterside Press

Page 67: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

67 

 

-CORSELLIS, A (2008). Public Service Interpreting, The First Steps, Palgrave

Textbooks in Translating and Interpreting.

-DEL ARCO TORRES, M. A. (2004) Diccionario básico jurídico, Granada,

Editorial Comares.

-DIARIO OFICIAL DE LA UNIÓN EUROPEA 2010. Directiva de 20 de octubre de

2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales: 

http://eur‐

lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:es:PDF) 

‐GARNER, BRIAN (2004). Black’s Law Dictionary. Thompson West.

-Adoption.com: http://glossary.adoption.com/

‐HER MAJESTY’S COURTS SERVICE 2010. Interpreters and language service

professionals in the criminal courts. A good practice guide for court staff

(documento producido por Her Majesty’s Courts Service antes de su

consolidación con el Tribunals Service) 

-HER MAJESTY’S STATIONARY OFFICE. Human Rights Act 1998: 

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1998/42 (Consulta: 26 de julio de 2011)

-National Agreement for the Use of Intepreters, Translators and Language

Service Professionals in investigations and proceedings within the Criminal

Justice System:

http://www.justice.gov.uk/downloads/guidance/courts‐and‐

tribunals/courts/interpreters/National_Agreement_on_Use_of_Interpreters‐

August_2008.pdf (Consulta: 26 de julio de 2011)

--HER MAJESTY’S STATIONARY OFFICE. Police and Criminal Evidence Act 1984

(PACE): http://www.homeoffice.gov.uk/publications/police/operational‐

policing/pace‐codes/pace‐code‐c?view=Binary (Consulta: 26 de julio de 2011)

-HUSSEIN, N (2011). Legal Interpreting in the Criminal System: An Exploratory

Study: https://www.dora.dmu.ac.uk/handle/2086/4990

-INNS OF COURT SCHOOL OF LAW, CITY UNIVERSITY (2004). Family Law in

Practice, Oxford, Oxford University Press.

-LEE, M (2006). Current Issues in CSJ Interpreting

-LESCHEN, S (2011). Fight or Flight, ITI Bulletin, julio-agosto de 2011

Page 68: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

68 

 

-LORD JUSTICE AULD (2001) A review of the Criminal Courts of England and

Wales by the Right Honourable Lord Justice Auld:

http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/+/http://www.criminal‐courts‐

review.org.uk/.

-MAKIN, G 2006. Interpreting Issues and Civil Rights

-MAKIN, G 2006. Interpreting within the British Criminal Justice System:

Police, Courts and the Probation Service. Ponencia presentada en el congreso de

la FIT, Winterthur, Suiza, 2-5 noviembre de 2006

-MIKKELSON, H (2000). Introduction to Court Interpreting, Manchester, St.

Jerome Publishing.

-NAVARRO, F (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina,

Aravaca (Madrid), McGraw Hill/Interamericana de España.

-ORTEGA HERRÁEZ, J 2006. Análisis de la práctica de la interpretación judicial

en España: el intérprete frente a su papel profesional (Tesis doctoral)

-PERCY HUGHES AND ROBERTS SOLICITORS:

http://www.phrsolicitors.co.uk/family‐law‐dictionary‐a.htm

-Regina v Iqbal Begum (1991) 93 Criminal appeal Reports 96 (Sentencia)

-The Crown Prosecution Service:

http://www.cps.gov.uk/legal/h_to_k/interpreters/index.html#a02 (Consulta:

27 de julio de 2011)

-Terms and Conditions for individuals providing Face-to-Face Interpreting

Services: http://www.justice.gov.uk/downloads/guidance/courts‐and‐

tribunals/courts/interpreters/Interpreters‐Standardised‐FTFI‐Terms‐

Conditions‐(CJS).pdf (Consulta: 26 de julio de 2011)

-TRIBUNAL EUROPEO DE DERECHOS HUMANOS. Convenio para la Proteción de

los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales: 

http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/1101E77A‐C8E1‐493F‐809D‐

800CBD20E595/0/ESP_CONV.pdf (Consulta: 26 de julio de 2011) 

-UK BORDER AGENCY. Interpreters:

http://www.ind.homeoffice.gov.uk/aboutus/workingforus/centralinterpretersu

nit/ (Consulta: 26 de julio de 2011)

Page 69: Memoria del Máster oficial en traducción institucional...1 Memoria del Máster oficial en traducción institucional Trinidad Clares Flores 1 de septiembre de 2011

69 

 

-GWENT POLICE. Wales Interpretation and Translation Service:

http://www.gwent.police.uk/info_point/wits.htm