Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

333
FERNANDO VILCHES VIVANCOS RAMÓN SARMIENTO GONZÁLEZ MANUAL DE LENGUAJE JURÍDICO-ADMINISTRATIVO

description

Manual de lengua

Transcript of Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Page 1: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

FER

NA

ND

O V

ILCH

ES V

IVA

NCO

S

RA

N S

AR

MIE

NTO

GO

NZÁ

LEZ

MA

NU

AL

DE

LEN

GU

AJE

JU

RÍD

ICO

-AD

MIN

ISTR

ATI

VO

www.dykinson.com

FERNANDO VILCHES VIVANCOSRAMÓN SARMIENTO GONZÁLEZ

MANUAL DE LENGUAJE JURÍDICO-ADMINISTRATIVO

9 788498 498745

ISBN: 978-84-9849-874-5

20085_CubManuaLENjur_3282Cs4 1 06/04/10 16:39

Page 2: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20085_ManuaLenguaje.indd 1 12/03/10 18:00

Page 3: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20085_ManuaLenguaje.indd 2 12/03/10 18:00

Page 4: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

MANUAL DE LENGUAJE JURÍDICO-ADMINISTRATIVO

20085_ManuaLenguaje.indd 3 12/03/10 18:00

Page 5: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20085_ManuaLenguaje.indd 4 12/03/10 18:00

Page 6: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

FERNANDO VILCHES VIVANCOSProfesor Titular de Lengua Española

Universidad Rey Juan Carlos

RAMÓN SARMIENTO GONZÁLEZCatedrático de Lengua Española

Universidad Rey Juan Carlos

MANUAL DE LENGUAJE JURÍDICO-ADMINISTRATIVO

DYKINSON, S. L.Madrid

20085_ManuaLenguaje.indd 5 12/03/10 18:00

Page 7: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Todos los derechos reservados. Ni la totalidad ni parte de este libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse o transmitirse por ningún procedi-miento electrónico o mecánico. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

© Copyright by: Fernando Vilches Vivancos y Ramón Sarmiento González Madrid, 2009

Editorial Dykinson, S. L.Meléndez Valdés, 61 - 28015 MadridTels. (+34) 915 44 28 46 - (+34) 915 44 28 69e-mail:[email protected]://www.dykinson.comhttp://www.dykinson.esConsejo editorial: véase www.dykinson.com/quienessomos

I.S.B.N.: 978-84-9849-874-5Depósito Legal: M-10.891-2010

Preimpresión e impresión:SAFEKAT, S. L.Belmonte de Tajo, 55 - 3.º A - 28019 Madrid

20085_ManuaLenguaje.indd 6 12/03/10 18:00

Page 8: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

A todas nuestras alumnas y alumnos de los cursos de Lenguaje administrativo de las Admi-nistraciones Públicas (estatal, autonómica y local), con el agradecimiento más sincero por lo mucho que nos han enseñado . Sin ellos, este libro no tendría sentido.

20085_ManuaLenguaje.indd 7 12/03/10 18:00

Page 9: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20085_ManuaLenguaje.indd 8 12/03/10 18:00

Page 10: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

9

ÍNDICE

Preliminar ................................................................................... 150. Introducción .......................................................................... 17 0.1. Algunas consideraciones sobre el lenguaje jurídico-admi-

nistrativo ...................................................................... 17 0.2. Modernización del lenguaje administrativo .................. 181. Comunicación lingüística e información administrativa ........... 21 1.1. La comunicación lingüística ......................................... 22 1.2. La información administrativa ...................................... 222. El estilo administrativo: principios generales ............................. 27 2.1. Lenguaje usual o lenguaje protocolario ......................... 28 2.1.1. El estilo administrativo ..................................... 28 2.1.2. Cualidades de una buena acción administrativa 28 2.2. Fórmulas y consejos generales ....................................... 30 2.3. Los criterios lingüísticos generales (según las Directrices

de técnica normativa, aprobadas por el Acuerdo del Con-sejo de Ministros, de 22 de julio de 2005) .................... 33

2.3.1. Los criterios lingüísticos generales que estas Di-rectrices proponen ........................................... 33

2.3.2. Usos específicos de las mayúsculas en el lenguajejurídico-administrativo ..................................... 34

3. La comunicación oral ............................................................ 37 3.1. Comunicación oral verbal ........................................... 38 3.1.1. Hablar con cortesía y amabilidad ........................ 38

20085_ManuaLenguaje.indd 9 12/03/10 18:00

Page 11: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

10

Índice

3.1.2. Hablar con respeto y seguridad ........................... 38 3.1.3. Hablar con comprensión .................................... 38 3.1.4. Decálogo de las relaciones humanas ................... 39 3.1.5. Las conversaciones personales directas ................ 40 3.1.6. Conversaciones personales por teléfono .............. 40 3.1.7. La entrevista personal ......................................... 41 3.2. Comunicación no verbal ............................................. 43 3.2.1. La kinésica ......................................................... 43 3.2.2. Paralingüística .................................................... 49 3.2.3. La proxémica ...................................................... 50 3.3. Obstáculos y posibles soluciones para una buena comu-

nicación oral ................................................................. 51 3.4. Recomendaciones de estilo oral .................................... 52 3.4.1. El medio ............................................................ 53 3.4.2. El contenido del mensaje .................................... 53 3.4.3. Un lenguaje simple y sencillo ............................. 54 3.4.4. Lista de acciones de autocontrol comunicativo ... 544. La comunicación escrita .......................................................... 57 4.1. Diferencias y semejanzas entre la comunicación escrita

y la oral ....................................................................... 57 4.2. Reglas de comunicación escrita ..................................... 58 4.2.1. Principios de orden metodológico ...................... 58 4.2.2. Principios de orden relacional ............................. 59 4.2.3. Principios de orden informativo ......................... 60 4.2.4. Principios de orden estructural ........................... 61 4.2.5. Principios de orden visual ................................... 61 4.2.6. Principios de orden lingüístico ........................... 62 4.2.7. Principios de orden procedimental ..................... 64 4.3. La Ortografía en la lengua jurídico-administrativa ....... 64 4.3.1. Puntuación ....................................................... 65 1.º El punto ...................................................... 65 2.º El punto y coma.......................................... 66 3.º La coma ...................................................... 66 4.º Los dos puntos ............................................ 69 5.º Los signos de interrogación y de exclamación .. 71 6.º Los puntos suspensivos................................ 71

20085_ManuaLenguaje.indd 10 12/03/10 18:00

Page 12: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

11

Índice

7.º El paréntesis ................................................ 72 8.º La raya ........................................................ 73 9.º El guion ...................................................... 73 10.º Las comillas dobles y simples ..................... 75 11.º Usos no lingüísticos de la puntuación ....... 75 4.3.2. Ortografía de las letras ...................................... 76 1.º Las mayúsculas ............................................ 76 2.º Uso incorrecto de mayúscula ....................... 77 3.º Las minúsculas ............................................ 77 4.3.3. La acentuación ................................................. 78 1.º Acentuación de las letras mayúsculas ........... 78 2.º Reglas básicas de acentuación ...................... 78 3.º Acentuación de los diptongos y triptongos .. 78 4.º Hiatos ......................................................... 78 5.º Acentuación de los monosílabos .................. 79 6.º Tilde diacrítica ............................................ 79 7.º Acentuación de palabras compuestas ........... 81 8.º Acentuación de voces y expresiones latinas .. 82 4.3.4. Uso de las abreviaturas, siglas y símbolos .......... 82 1.º Las abreviaturas ........................................... 83 2.º Las siglas ..................................................... 84 3.º Los símbolos ............................................... 84 4.4. Gramática textual y lenguaje jurídico-administrativo .... 85 4.4.1. Adverbios ......................................................... 85 4.4.2. Artículo ............................................................ 85 4.4.3. Concordancia ................................................... 86 4.4.4. Coherencia ....................................................... 86 4.4.5. Cohesión .......................................................... 89 4.4.6. Conjunción ...................................................... 91 4.4.7. Conectores discursivos ...................................... 92 4.4.8. Dequeísmo ....................................................... 92 4.4.9. Expresión de los años: de / del .......................... 93 4.4.10. Extranjerismos .................................................. 93 4.4.11. Hipérbaton ....................................................... 94 4.4.12. El identificativo «el mismo, la misma» .............. 94 4.4.13. Leísmo, laísmo y loísmo ................................... 94

20085_ManuaLenguaje.indd 11 12/03/10 18:00

Page 13: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

12

Índice

4.4.14. Léxico ............................................................... 96 4.4.15. Omisión incorrecta del nombre ........................ 96 4.4.16. Perífrasis ........................................................... 96 4.4.17. Personificación ................................................. 97 4.4.18. Porcentajes........................................................ 97 4.4.19. Preposiciones y locuciones prepositivas ............. 97 4.4.20. Ortografía de las siglas ...................................... 98 4.4.21. La necesidad de explicar las siglas ...................... 98 4.5. Algunos errores frecuentes en la redacción de documen-

tos jurídico-administrativos .......................................... 98 4.5.1. Abuso de construcciones impersonales .............. 99 4.5.2. Abuso de construcciones en voz pasiva .............. 99 4.5.3. Concordancia ................................................... 100 4.5.4. Dar rodeos ........................................................ 100 4.5.5. Gerundios ........................................................ 102 4.5.6. ¿Cómo corregir el dequeísmo y queísmo? ......... 105 4.5.7. Enlaces complicados ......................................... 106 4.6. La redacción de textos jurídico-administrativos ............ 106 4.6.1. El estilo es la forma de la comunicación ............ 106 4.6.2. Recomendaciones para hacer más efectiva la comu-

nicación ............................................................ 109 4.7. Acercamiento del lenguaje jurídico-administrativo al ciu-

dadano ......................................................................... 110 4.7.1. ¿En qué consiste simplificar el lenguaje jurídico-

administrativo? ................................................. 110 4.7.2. Las palabras que hacen sufrir ............................ 110 4.7.3. ¿Cómo planificar un documento jurídico-adminis-

trativo? ............................................................. 111 4.7.4. ¿Cómo escribir? ................................................ 113 4.7.5. ¿Cómo revisar?.................................................. 113 4.8. Uso no sexista del lenguaje jurídico-administrativo ....... 126 4.8.1. Género y sexo ................................................... 126 4.8.2. Legislación actual sobre la materia .................... 127 4.8.3. Masculino y femenino gramaticales .................. 129 4.8.4. Cargos y profesiones ......................................... 133 4.8.5. Sugerencias sobre algunas feminizaciones de tí-

tulos y su registro en el DRAE .......................... 137

20085_ManuaLenguaje.indd 12 12/03/10 18:00

Page 14: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Índice

13

4.9. Modalidades de comunicación administrativa escrita .... 139 4.9.1. ¿Cómo se redacta una carta? ............................. 139 1.º La estructura de una carta administrativa .... 139 2.º Las fórmulas de cortesía .............................. 140 3.º Modelo de carta administrativa ................... 142 4.º Objeto de la carta ........................................ 142 5.º Principios y características que debe reunir

una carta administrativa .............................. 142 4.9.2. ¿Cómo se redacta una nota? .............................. 143 4.9.3. ¿Cómo se hace una convocatoria de reunión?.... 143 4.9.4. ¿Cómo se hacen resúmenes de reuniones? ......... 144 4.9.5. ¿Cómo se redacta un informe? .......................... 145 4.9.6. ¿Cómo se redacta un acta? ................................ 147 4.9.7. ¿Cómo se redacta un oficio? .............................. 1505. ‘E-A dministración’ .................................................................. 153 5.1. La sintaxis del mensaje electrónico ............................... 155 5.1.1. Intersubjetiva .................................................... 155 5.1.2. Dialogal ............................................................ 155 5.1.3. Contextualizada ................................................ 155 5.1.4. Con un vocabulario específico .......................... 156 5.1.5. Orientada ......................................................... 156 5.1.6. Informal ........................................................... 156 5.1.7. Espontánea y efímera ........................................ 156 5.1.8. Sencilla ............................................................. 156 5.1.9. En tiempo presente ........................................... 156 5.2. El estilo de escritura ..................................................... 157 5.3. El texto del mensaje electrónico .................................... 159 5.4. Los siete pecados capitales en el uso de mensajes por

correo electrónico ......................................................... 160 5.5. Guía para el uso del correo electrónico ......................... 162 5.6. Recomendaciones de estilo ........................................... 1636. Modelos de comunicación escrita ............................................. 165 6.1. Textos legislativos ......................................................... 165 6.2. Textos administrativos .................................................. 276 6.3. Otros textos administrativos ......................................... 2847. Léxico .................................................................................... 293 7.1. Léxico jurídico-administrativo ...................................... 293

20085_ManuaLenguaje.indd 13 12/03/10 18:00

Page 15: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

7.2. Impropiedades léxicas ................................................... 314

Bibliografía ........................................................................... 319

Índice analítico ...................................................................... 327

Índice

20085_ManuaLenguaje.indd 14 12/03/10 18:00

Page 16: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

15

PRELIMINAR

Tanto la Ortografía de la Lengua Española (en adelante, ORAE), como el Diccionario panhispánico de dudas (en adelante, DPD), ambos promovidos y auspiciados por la Real Academia Españo-

la de la Lengua en colaboración estrecha con la Asociación de Acade-mias de la Lengua Española, han introducido novedades interesantes en el uso normativo de nuestro idioma (unas más afortunadas que otras) que todos los empleados públicos deben conocer sin dilación.

Desde que se publicó en 1990 el Manual de estilo del lenguaje admi-nistrativo (Ministerio de Administraciones Públicas, Madrid, Instituto Nacional de Administración Pública), no se ha vuelto a elaborar una Guía que solucione los problemas lingüísticos con los que se enfrenta un empleado público al redactar un escrito o al responder a una consulta oral de un ciudadano.

Además, allí se esbozaban problemas como el lenguaje sexista o el lenguaje de la informática que, dadas las circunstancias actuales, es nece-sario poner al día.

Los autores de esta obra ofrecieron al Ministerio de la Presidencia del Gobierno de España actualizar ese Manual (uno de los autores que lo elaboraron es Ramón Sarmiento), pero no obtuvieron una respuesta afirmativa de quienes podían darla.

Por ello, y conocedores de primera mano de esas dificultades que tienen hoy nuestros empleados públicos, debido a los cursos que impar-timos en diversos ministerios, comunidades autónomas y ayuntamien-tos, decidimos elaborar esta obra, muy necesaria a nuestro juicio, para llenar el vacío de un Manual que fue pionero y ejemplar en el estudio

20085_ManuaLenguaje.indd 15 13/03/10 9:57

Page 17: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

16

del lenguaje administrativo y en el ofrecimiento de propuestas y solucio-nes a problemas lingüísticos cotidianos.

Se trata, por tanto, de una obra muy práctica, con la imprescindible teoría, para ayudar a resolver algunos de los errores más recalcitrantes de los que adolece este uso específico de nuestra lengua.

Eso hemos pretendido los autores de esta obra: enseñar las técnicas básicas para el buen uso oral de nuestra lengua y promover las habilida-des de redacción escrita que las personas que trabajan en la Administra-ción Pública necesitan en su trabajo cotidiano.

Pero no es una obra cerrada. Necesita enriquecerse con las aporta-ciones de los propios interesados. Por ello, ponemos a disposición de éstos dos direcciones de correo electrónico a las que pueden hacer llegar sus sugerencias:

[email protected] y [email protected] autores

20085_ManuaLenguaje.indd 16 13/03/10 9:57

Page 18: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

17

– 0 –

INTRODUCCIÓN

0.1. Algunas consideraciones sobre el lenguaje jurídico-administrativo

El lenguaje jurídico-administrativo resulta oscuro para la mayor parte de los ciudadanos que no saben interpretar muchas de las normas que emanan de la Administración o son incapaces de

rellenar instancias u otros documentos oficiales. Al igual que ocurre con los prospectos de las medicinas, que deben reinterpretarlos los sufridos y eficaces farmacéuticos españoles, las normas y documentos de la Administración han de ser «explicados» por los empleados públicos. Y, en cuestiones del lenguaje puramente jurídico, se dice que se contrata a un abogado no para que defienda, sino para que traduzca.

El lenguaje que se tiende a utilizar en la Administración no es sólo len-guaje común más un lenguaje técnico (jurídico, económico, financiero...). La terminología propia de la Administración tiene a menudo parte de «jerga».

Como en toda organización o en todo grupo de personas notable-mente distinto de los demás, tiende a producir formas particulares de expresión, incluidas las fórmulas rutinarias, que pueden resultar inapro-piadas para comunicarse con los ciudadanos no empleados de la Admi-nistración (o sin la preparación adecuada), quienes no tienen por qué conocer términos tan particulares que en principio sólo se usan en la Administración.

Un ejemplo de estas jergas en otros ámbitos profesionales puede ser los términos bancarios «aperturar cuentas» y «cuentas aperturadas» para sustituir a los más claros y sencillos «abrir» y «abiertas».

20085_ManuaLenguaje.indd 17 12/03/10 18:00

Page 19: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

18

En escritos producidos por la Administración es frecuente leer frases como esta: «La práctica de la actividad agraria es deficitaria en las zonas de montaña», cuando resultaría más claro y sencillo escribir: «La agricul-tura es deficitaria en las zonas montañosas».

El lenguaje de la Administración introduce también términos aje-nos, bien por defectuosas traducciones del inglés, bien por incorpora-ción alocada de términos ingleses incorrectamente, bien por razones comerciales o publicitarias.

Tiene sentido incorporar expresiones de otros idiomas cuando no existe equivalente en el nuestro y cuando designan realidades nuevas (ejs. antiguos: «canoa», del araucano; «cacao», del náhuatl; «aguacate» y «tomate», del azteca; «jaguar», del guaran í; «safari», del suajili. Más recientes: «funcionario» y «burocracia», del francés; «módem», del inglés).

Lo contrario ocurre cuando se introducen defectuosas traducciones como «tiempo real» (¿existe el «tiempo irreal?). Dicho así, deja de evocar lo que la expresión inglesa quiere decir y que se podría traducir, según los casos, por «inmediatamente», «simultáneamente», «comunicación o actuación simul tánea», «inmediata», «en directo», «al mismo tiempo», «sincronizada», «al instante»...

Otro tanto puede decirse de la expresión « on line», de la que se toma una parte de la expresión inglesa «To be on line» (=estar conectado direc-tamente) para introducirla alocadamente en la comunicación en español.

En lugar de repetir irreflexivamente expresiones inglesas o derivadas de malas traducciones, aunque estén de moda, conviene pensar si existe una expresión española que será casi siempre más clara, expresiva y más apropiada para relacionarse con los ciudadanos.

0.2. Modernización del lenguaje administrativo

Con estas consideraciones previas, de ningún modo apoyamos la vul-garización del lenguaje administrativo, pues no es un lenguaje corriente (de la calle, para entendernos), sino que es una lengua de especialidad. Pero sí se le puede pedir a las Administraciones Públicas que traten de actualizar su lenguaje para servir a las necesidades de una sociedad democrática y desarrollada como la nuestra y que adapten sus comunicaciones de tal forma que sean entendidas por los ciudadanos de cultura media.

20085_ManuaLenguaje.indd 18 12/03/10 18:00

Page 20: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Introducción

19

1.º Las características básicas de la Lengua de la Administra-ción son evidentes, porque:

• Tiene sustantividad propia dentro del lenguaje jurídico, esto es, el contenido en disposiciones administrativas.

• El lenguaje jurídico-administrativo es la forma de expre-sión que se utiliza en la redacción de las normas adminis-trativas.

• Es una modalidad del estilo jurídico y participa de las carac-terísticas propias de éste.

2.º Y presenta algunas particularidades propias y específicas:• Es lengua protocolaria. • Utiliza un léxico culto. • Tiene una fuerte tendencia a la perífrasis. El discurso de la

Administración prefiere la construcción verbo + nombre de acción que la forma verbal simple.

• Abusa de las locuciones nominales y adverbiales con función preposicional y la postergación de las preposiciones propias.

• Presenta acepciones propias y particulares de términos de la lengua común, a veces no registradas en los diccionarios.

• Usa con frecuencia de determinadas estructuras y tiempos ver-bales gramaticales y repetición de estructuras sintácticas.

• Tiende al uso de circunloquios y utiliza frecuentemente locu-ciones prepositivas.

• No tiene normas académicas especiales. • Es especialmente proclive a la conservación de formas y es -

truc turas arcaicas, inusuales en la lengua actual.3.º ¿Cómo debe ser el lenguaje jurídico-administrativo hoy?

• El lenguaje jurídico-administrativo tiene que ser: — Claro; sencillo; conciso; y concreto. • De acuerdo con estos criterios, se ha recomendado: — En relación con la claridad, la utilización de frases cor-

tas y expresivas, no ambiguas; el uso limitado de térmi-nos técnicos y el orden lógico de las frases.

— En relación con la sencillez, evitar el uso de fórmulas redundantes, arcaísmos y latinismos.

20085_ManuaLenguaje.indd 19 12/03/10 18:00

Page 21: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20

— En relación con la concisión, la precisión de su conte-nido (MAP, Manual de Documentos administrativos, Madrid, 2003, pp. 205 ss.).

Como hemos probado hasta aquí, el lenguaje de la Administración General del Estado es una lengua especial. En modo alguno es ejemplar y mucho menos es sencillo; por ello, se ha de evitar, en la medida de lo posible, su uso fuera de su ámbito funcional que lo vio nacer y le da sentido.

20085_ManuaLenguaje.indd 20 12/03/10 18:00

Page 22: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

21

– 1 –

COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA E INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA

Desde los años cincuenta, los antropólogos y los psiquiatras, a partir de las investigaciones que efectuaron sobre los aspectos no verbales de la comunicación (proxémica y kinésica, princi-

palmente), buscaron un modelo alternativo al existente para dar cuenta de los hechos de la comunicación interhumana no concebida como un ir y venir de un sentido previamente establecido (construcción del men-saje, emisión, recepción), sino como la elaboración común de un senti-do obtenido de la colaboración sincrónica de los interlocutores. Y, de esta manera, se llegó a ver que era necesario activar simultáneamente un conjunto de registros comunicativos que van desde la mirada hasta el gesto, pasando por los elementos verbales.

El resultado fue el descubrimiento de la dimensión social del len-guaje y la consiguiente formulación de que es imposible no comunicar-se. El ser humano, desde su nacimiento, es un ser sociable por naturale-za, escribió Aristóteles; y, por sociabilización, está en permanente comunicación: «somos seres miembros de una orquesta». Porque la comunicación es, en definitiva, la «actuación» de la cultura: una compe-tencia que nosotros activamos en el momento en que estamos en inte-racción con los demás.

La cultura aparece como un conjunto de reglas, de normas que todo ser humano va incorporando a medida en que se va sociabilizando (niñez, adolescencia, adultez) y de la que dispone como de un potencial. Y, de la misma manera en que transformamos la lengua en habla, impe-lidos por las interacciones de nuestra vida diaria, transformamos la cul-tura en forma de comunicación. La comunicación es, en este sentido,

20085_ManuaLenguaje.indd 21 12/03/10 18:00

Page 23: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

22

como la actuación de la cultura, que nos convierte en miembros de una gran orquesta que es toda sociedad.

1.1. La comunicación lingüística

Desde esta perspectiva, la comunicación lingüística no consiste en un saber, en el conocimiento de unas reglas, sino en la apropiación de unas prácticas de comunicación socio-lingüísticas. Es un proceso de asi-milación de actividades variadas, favorecedoras del hecho de la comuni-cación que, en tanto tipo de relación, es acción, transmisión de informa-ción y conducta social. La comunicación es ante todo interacción social. Más concretamente, es el uso del lenguaje en situaciones de interlocu-ción, relevante desde el punto de vista de la pragmática lingüística. Per-mite concebir las actividades lingüísticas como un proceso dinámico y no como una sucesión de estados ; pues entendida como proceso, se percibe a la vez como combinación de fenómenos cognitivos y de fenó-menos sociales.

La combinación es, primordialmente, negociación del sentido esta-blecido sobre la dinámica relacional que surge de los aspectos cognitivos encarnados y situados socialmente, punto exacto de la intercomprensión de los interactuantes. Los interlocutores se comprenden mutuamente desde el momento en que hay una cierta adecuación entre lo que descu-bre el uno y lo que está por descubrir en lo que se dice por el otr o. La intercomprensión no es una aproximación o ajuste recíproco de dos comprensiones, sino un proceso de colaboración en el proceso de esta-blecimiento del sentido, un moldeado. Partiendo de una perspectiva cognitivista de la comunicación, se podrá aprehender de manera plena y completa la constitución, en situación conversacional, de la relación intersubjetiva bajo sus facetas a la vez cognitiva y social.

1.2. La información administrativa

Para la nueva cultura administrativa, resulta prioritaria la conforma-ción de un nuevo concepto de las relaciones entre las Administraciones

20085_ManuaLenguaje.indd 22 12/03/10 18:00

Page 24: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Comunicación lingüística e información administrativa

23

Públicas y los ciudadanos, centrada en dos ejes principales: una nuev a atención al ciudadano y un nuevo concepto de información adminis-trativa al público, dos elementos esenciales que no dejan de evolucionar al ritmo de los av ances de las tecnologías de la información y de la comunicación.

Atender las necesidades informativas de los ciudadanos, adaptarse a sus exigencias y a sus nuevos hábitos de información, ofrecer una infor-mación personalizada adaptada a las particularidades de los usuarios de manera que proporcione en cada instante una información a la carta son las particularidades de los nuevos servicios de información administra-tiva que están conformando una nueva forma de comunicación de la Administración con los ciudadanos: más dinámica, más participativa y más cercana.

Claro está que no hay que perder de vista en ningún momento dife-rentes aspectos que enmarcan en cierto sentido el contexto de las nuevas formas de prestar servicios de información por parte de la Administración:

1.º El nivel competencial administrativo que presta los servicios, integrado por el ámbito estatal de la Administración General del Estado, la Administración Autonómica y la Administración Local.

2.º El derecho a la información, derecho reconocido por la Cons-titución española, se convierte en política de Estado y en objetivo de las prioridades estratégicas de la Administración en relación con los ciuda-danos. Según estos principios, los ciudadanos tienen derecho a solicitar y obtener información sobre los servicios y actividades de las Adminis-traciones Públicas y, salvo en lo que afecte a la seguridad y defensa del Estado y a la intimidad de las personas, tienen también derecho a acce-der a los archivos y registros administrativos. Ello implica una serie de transformaciones organizativas e iniciativas legislativas encaminadas a crear los mecanismos e instrumentos de difusión y transmisión de su información para facilitar la comunicación de los asuntos públicos.

3.º La distinta tipología de los usuarios a los que se dirigen los servicios de información administrativa, ya sean los propios ciudadanos, las empresas o la sociedad en su conjunto.

4.º Una última variable la conformarían las tecnologías de la información y de la comunicación, cada vez más integradas en la gestión de las actividades de las Administraciones Públicas, y que cons-

20085_ManuaLenguaje.indd 23 12/03/10 18:00

Page 25: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

24

tituyen un elemento imprescindible para configurar las nuevas formas de comunicación entre la Administración y los ciudadanos.

Para responder a los nuevos tiempos, la Administración ha de ade-cuarse a las nuevas exigencias de la ciudadanía, más dinámica, más formada, más consciente de sus derechos. Las personas usuarias han modificado su comportamiento, quieren participar en el desarrollo de procesos y servicios que les afectan, saben priorizar sus necesidades y exigir productos no sólo conformes a pautas y normas, sino también servicios de calidad, personalizados. Desean obtener tanta información como sea posible con el menor esfuerzo, de una forma ágil y rápida, que les permita ganar tiempo para dedicarlo a otras actividades. Este nuevo tipo de comunicación viene denominándose discurso administrativo.

Por lo tanto, la Administración Pública se ve obligada a prestar sus servicios y, más concretamente, sus servicios de información, traducien-do las necesidades de los ciudadanos en atributos y características de estos servicios, de manera que exista la may or equiparación posible entre lo que el usuario espera y aquello que se ofr ece. Por ello, se hace imprescindible conocer las necesidades específicas de los difer entes usuarios para adecuar los nuevos servicios ofrecidos por las Administra-ciones Públicas a las necesidades de información de cada uno de estos grupos.

5.º Los destinatarios o actores de la Administración son los siguientes: • L a ciudadanía, que necesita información sobre los diferentes

servicios de la Administración y sobre cómo realizar trámites. Busca facilidad y comodidad en sus relaciones con la Admi-nistración, que la vía electrónica puede proporcionar, puesto que realizar estos trámites y consultas de forma vir tual evita desplazamientos y ahorra tiempo.

• Las empresas, que, en sus relaciones con la Administración, pretenden reducir sus costes de transacción y buscan en la administración virtual una forma rápida y económica d e hacer negocios y obtener la información pública que necesi-tan para ello.

• Los empleados públicos de la propia Administración, para los que el paradigma virtual va a suponer nuevas formas de traba-jo y nuevas formas de relación entre ellos mismos, puesto que

20085_ManuaLenguaje.indd 24 12/03/10 18:00

Page 26: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Comunicación lingüística e información administrativa

25

se va a crear un espacio virtual común en el que la coopera-ción, el compartir conocimientos y experiencias y la formación continua van a constituir elementos fundamentales.

• Otras administraciones, ordenando y buscando sinergias en las relaciones que se establecen entre ellas.

La comunicación es un proceso complejo en el que están inmersos permanentemente emisor y receptor. Por ello, todo mensaje contiene dos niveles de significación: el contenido informativo y el de relación. La comunicación es transmisión de información, pero también compor-tamiento con función social y relacional.

Por el canal de información administrativa, circulan mensajes pre-dominantemente cifrados en el código escrito (papel y Administración electrónica) y también, subsidiariamente, en el código oral (atención al ciudadano presencial o telefónica). Por ello, conviene distinguir entre comunicación jurídico-administrativa escrita y oral.

20085_ManuaLenguaje.indd 25 12/03/10 18:00

Page 27: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20085_ManuaLenguaje.indd 26 12/03/10 18:00

Page 28: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

27

– 2 –

EL ESTILO ADMINISTRATIVO: PRINCIPIOS GENERALES

En todo sistema lingüístico, junto con la lengua común —la que usamos los hablantes en ámbitos generales como la familia, el trabajo o las relaciones sociales, etc.—, conviven otros lenguajes

funcionales o de especialidad que suelen tener un ámbito propio más específico, una norma lingüística peculiar y unos comunicantes precisos.

Una de estas variedades funcionales en el uso de la lengua común es el lenguaje administrativo, instrumento de comunicación entre la Admi-nistración Pública, personificada por los funcionarios o empleados públicos, y los ciudadanos; esta lengua, caracterizada por poseer unos determinados rasgos lingüísticos, constituye el denominado estilo admi-nistrativo.

Son frecuentes, más antes que ahora, las críticas al estilo administra-tivo tradicional, y es empeño de las Administraciones Públicas acercar cada día más a la lengua común el lenguaje utilizado por estas. Para ello, resulta necesario hacer más compr ensibles los textos y documentos administrativos dirigidos a los ciudadanos a fin de que estos ganen en claridad, brevedad y concisión, rasgos deseables del buen estilo adminis-trativo.

Sin embargo, es esta una tarea que dista mucho de ser cumplida. Los empleados públicos son el gr upo humano que más escribe y no siempre de la forma más inteligible y adaptada a la compresión de los ciudadanos. Por eso, conviene insistir en una serie de normas de uso y de estilo para que sean interiorizadas y practicadas por todos aquellos empleados públicos que hacen de su tarea al servicio del interés general un ejercicio diario de profesionalidad.

20085_ManuaLenguaje.indd 27 12/03/10 18:00

Page 29: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

28

2.1. Lenguaje usual o lenguaje protocolario

Cuando se afirma que el lenguaje de la Administración debe ser inteligible y llano, en modo alguno se ha de entender que no sea cortés o que deje de ser pr otocolario. Ser protocolario es una de sus características más notables. Como reza el refrán, «lo cortés no quita lo valiente». La claridad no está reñida con la cortesía ni con el protocolo.

2.1.1. El estilo administrativo, por tanto, ha de ser:

Cortés. Evitar juicios de valor. Objetivo. Ni las reacciones ni los sentimientos personales tienen cabida en los documentos oficiales. La firma se da en nombre de la administración. Todo lo que se escribe debe poder ser verificado por las referencias, etc. Claro. La Administración, cuya función es tomar decisiones, ha de expresar la acción con claridad. Lógico. Lo escrito deber ser una demostración conforme a una planificación del propósito. Responsable. El redactor lo hace en nombre de un orga-nismo público. Asume, bajo el «yo», suma responsabili-dad. Respetuoso. El vocabulario administrativo ha de expresar siempre un respeto profundo por el administrado, sujeto y objeto de derechos y obligaciones.

2.1.2. Cualidades de una buena acción administrativa

Dignidad. La Administración está revestida de poder, de atribuciones y acciones que nacen de su propia naturaleza. La acción administrativa posee una dignidad que traslada a sus propios escritos.

Este aspecto de dignidad se manifiesta en el r espeto a las reglas gramaticales y en la elección de las palabras consagra-

20085_ManuaLenguaje.indd 28 12/03/10 18:00

Page 30: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

El estilo administrativo: principios generales

29

das por el uso. Debe evitar, por tanto, la vulgaridad, las cons-trucciones gramaticales dudosas, el descuido y la negligencia. Jerarquía. Para evitar la anarquía en su funcionamiento, toda administración debe poseer una estructura piramidal, orga-nizada jerárquicamente. Desde la base hasta el vértice de la pirámide, se da un conjunto complejo de relaciones de sub-ordinación.

Esta organización exige una disciplina que se traduce en los escritos, en las expresiones y en las fórmulas. Hay expresiones que no serán nunca utilizadas por un superior para dirigirse a un subordinado; otras servirán para ser utilizadas entr e iguales. Responsabilidad. El sentido de responsabilidad radica en el hecho de que los documentos de la administración tienen que ser expuestos a los ojos de los ciudadanos y han de ir imperativamente firmados (nombre y apellidos, cargo del fir-mante). Estas dos razones exigen una gran prudencia en la expresión. Deben ser tomadas, al menos, estas precauciones:

Prescribe el uso de la primera persona del singular y proscribe el uso del «se» y la tercera persona en los textos reglamenta-rios, decisiones, decretos… Objetividad. La objetividad es el garante de la unidad y de la continuidad de la acción administrativa a pesar de los cam-bios administrativos. En consecuencia, el estilo de redacción administrativo no debe rezumar parcialidad, pasión, senti-mientos personales y arbitrariedad.

El texto debe poder ser asumido por cualquier empleado público que realice las funciones de servicio. Debe estar orientado por el interés general que defiende la Adminis-tración. Prudencia. El escrito administrativo debe siempre hacer gala de prudencia porque hace responsable del acto admi-nistrativo a toda la Administración de la que es subsidiario el Estado y porque el texto debe poder ser asumido por todo empleado público que pueda ocupar el puesto del fir-mante.

20085_ManuaLenguaje.indd 29 12/03/10 18:00

Page 31: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

30

2.2. Fórmulas y consejos generales

1.º Fórmulas introductorias:• Para hacer referencia a un elemento precedente: Como le advertí en el escrito de fecha… En contestación a su carta de… A su petición de… Según escrito de referencia…• Sin hacer referencia a un elemento precedente, el escrito ha

de ir introducido por alguna de estas consideraciones: Le escribo para recordarle que… Le informo de que… Pongo en su conocimiento el hecho siguiente: ...• Para dirigirse a un superior jerárquico, es aconsejable utilizar

un estilo formal: Le doy cuenta de… Le hago llegar la información de… Le expongo lo siguiente: ... A instancias de ..., le hago saber que • Para dirigirse a un igual o subordinado, puede utilizarse un

estilo familiar. Te envío… Te recuerdo que… Pongo en tu conocimiento… Me gustaría que remitieras…

2.º Fórmulas para pedir o exigir algo: La distinción jerárquica se expresa mediante el uso de una serie de

verbos:

• Un superior: Informo… Hago saber... Pongo en su conocimiento… Pido…• Un subordinado o inferior: Doy cuenta de…

20085_ManuaLenguaje.indd 30 12/03/10 18:00

Page 32: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

El estilo administrativo: principios generales

31

Expongo… Solicito… Propongo… Sugiero…

3.º Fórmulas de exposición precisas con verbos en presente de indicativo:

Confirmo considero constato E stimo noto observo R ecuerdo señalo subrayo…

Estos verbos en indicativo pueden ir precedidos de auxiliares de matiz cortés:

Me permito sugerir, tengo a bien confirmar, …Pero, para expresar autoridad, puede recurrirse a expresiones del

tono siguiente: Le requiero le exijo me considero en el deber de

4.º Fórmulas de exposición más flexibles Considero que entiendo que no dudo de que No ignoro que no excluyo que no pierdo de vista que

5.º Palabras que sirven para ordenar la exposición.• Expresiones que permiten la transición de un párrafo a otro: De una parte… de otra parte En primer lugar… en segundo lugar No solo… sino también Primeramente… a continuación… en fin Además• Expresiones que permiten la transición de una idea a otra: En otro sentido desde otra perspectiva Según mi opinión a mi modo de ver En lo que toca a en lo tocante a• Expresiones que permiten caracterizar la importancia de un

argumento, o de un mandato: Por ejemplo sobre todo principalmente E specialmente

20085_ManuaLenguaje.indd 31 12/03/10 18:00

Page 33: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

32

6.º Palabras que expresan restricción o reserva: Sin embargo no obstante pero con todo

7.º Palabras que aportan una precisión de orden temporal: Desde este momento aquí y ahora A más no tardar sin dilación

8.º Fórmulas de conclusión. La conclusión suele estar indicada por expresiones del tipo siguiente: en suma, en conclusión, en consecuen-cia, en este estado de cosas, en estas circunstancias…, seguidas de diferentes fórmulas según el caso.

• Fórmulas de conclusión atenuadas por empleo del futuro o del condicional:

Estaría muy contento de recibir… Os estaré agradecido por…

9.º Algunas faltas que no se deben cometer: Informar que [a alguien] debe decirse informar de que Advertir que [ídem] debe decirse advertir de que Estar seguro que debe decirse estar seguro de que

10.º La oración. Las características principales de una oración son la simplicidad y la claridad. Es mejor hacer dos oraciones de una oración que una oración con dos frases subordinadas:

Agradeciendo su respuesta, le saluda Le agradezco su respuesta y le saludo.• Hay que prestar atención al gerundio al comienzo de la frase.

No conviene empezar ningún párrafo por un gerundio, porque al ser una forma impersonal no especifica el sujeto de la frase:

Habiendo recibido su recurso, procedemos a… Procedemos a… después de haber recibido su recurso.

• Atención a la expresión «aquí adjunto», « adjunto» debe con-cordar en género y número con el nombre en cuestión, pues « adjunto» es un adjetivo:

Aquí adjunto remito un archivo. En los archivos adjuntos, van las fotos.

20085_ManuaLenguaje.indd 32 12/03/10 18:00

Page 34: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

El estilo administrativo: principios generales

33

2.3. Criterios lingüísticos generales (según las Directrices de técnica normativa, aprobadas por Acuerdo [sic] del Consejo de Ministros, de 22 de julio de 2005).

Es muy útil para todo lo relacionado con las disposiciones normativas que el trabajador de la Administración Pública conozca las «Directrices de téc-nica normativa», aprobadas por [el] Acuerdo del Consejo de Minis-tros, de 22 de julio de 2005, publicadas en el BOE de 29 de julio del mismo año.

En ellas, se puede apreciar que, normalmente en las Administracio-nes Públicas, se cita primero el rango de la normativa; después, su núme-ro y año, separados por una barra [/] que, según la ORAE (5.11.3.), tiene valor preposicional (en este caso: «de»); luego, las fechas entre comas; y, por último, su denominación:

Ley 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

2.3.1. Los criterios lingüísticos generales que estas Directrices proponen

Se reducen a los siguientes:1.º E l lenguaje debe ser:

• Claro y preciso.• De nivel culto.• A ccesible. El ciudadano es el DESTINATARIO de las normas jurídicas.

2.º E l léxico utilizado ha de poseer las características siguientes:• Pertenecerá al repertorio léxico común.• Nunca debe ser vulgar.• Cuando proceda, se utilizarán términos técnicos con signifi-

cado propio.• Cuando sea necesario, se añadirán descripciones que los aclaren.• El sentido de estos términos será igual en todo el docu-

mento.• Se evitará: — El uso de extranjerismos cuando se disponga de un equiva-

lente en español.

20085_ManuaLenguaje.indd 33 12/03/10 18:00

Page 35: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

34

— La utilización de palabras y construcciones lingüísticas inusuales. — La españolización de términos extranjeros cuando en nuestro

idioma tienen otro significado.• Es conveniente: — Mantener una terminología unitaria en todo el texto

3.º La claridad y la sencillez exigen:• Respetar el orden normal de los elementos de la oración.• Prescindir del hipérbaton.• Evitar todo lo que complique o recargue innecesariamente la

redacción de la norma: — Emparejamiento de sinónimos léxicos o sintácticos (llamados,

también, dobletes: «Una actitud clara y manifiesta». — Epítetos triviales: «fiel» en fiel r eflejo; «claro» en claro

exponente. — Perífrasis superfluas: «ser de aplicación» por «aplicarse».• Evitar el uso de la pasiva en lugar de las oraciones en activa o

en pasiva refleja con «se». Es preferible «Los solicitantes rellenarán las solicitudes con

letras mayúsculas» a «Serán rellenadas las solicitudes con letras mayúsculas por los solicitantes».

• El decoro lingüístico de las normas jurídicas obliga a cuidar la propiedad y huir de la pobreza de expresión:

En lugar de «Hacer una queja» se dirá Formular una queja. En lugar de «Hacer un expediente», Iniciar o incoar un expedien-te. En lugar de «Paquete de medidas», Conjunto o serie de medidas.

2.3.2. Usos específi cos de las mayúsculas en el lenguaje jurídico-administrativo

El uso de las mayúsculas deberá restringirse lo máximo posible.Se seguirán, además de las normas de la RAE, las siguientes r eco-

mendaciones (atendiendo a la especial naturaleza de esta lengua de espe-cialidad):

20085_ManuaLenguaje.indd 34 12/03/10 18:00

Page 36: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

El estilo administrativo: principios generales

35

1.º Se escribirá con mayúscula inicial el tipo de disposición cuando sea citada como tal y con su denominación oficial completa o abreviada:

Ejemplos:«... de acuerdo con lo dispuesto en la Ley 20/1992, de 26 de

noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común».

«Real Decreto 1202/2002, de 20 de noviembre, por el que se modifi ca la Reglamentación técnico-sanitaria para la fabricación, cir-culación y comercio del pan y panes especiales, aprobada por el Real Decreto 1137/1984, de 28 de marzo».

2.º No se escribirá con inicial mayúscula cuando en el texto de la disposición se haga referencia a la propia norma o a una clase gené-rica de disposición.

Ejemplos:«El presente real decreto entrará en vigor al día siguiente al de su

publicación en el «Boletín ofi cial del Estado».«... tal y como se dispone en el artículo 4 de esta ley...».«... que deberá ser aprobado por el Consejo de Ministro median-

te real decreto».

3.º Como regla general, se propone que los títulos de las distintas disposiciones se escriban en minúscula , a excepción hecha de las circunstancias siguientes:

Breve extensión del título. Ejemplo: Ley 17/2001, de 7 de diciembre, de MarcasRegulación completa de la materia. Ejemplo: Ley 14/1986, de 25 de abril, General de Sanidad Regulación de órganos constitucionales y grandes referentes legisla-tivos del ordenamiento.

Ejemplos:Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial.Ley Orgánica 5/1985, de 19 de julio, de Régimen Electoral General.Ley 6/1997, de 14 de abril, de Organización y Funcionamiento

de la Administración General del Estado.

4.º La parte citada de una norma se escribirá en minúscula : ar-tículo, apartado, párrafo, disposición final primera, capítulo, sección, título, libro.

20085_ManuaLenguaje.indd 35 12/03/10 18:00

Page 37: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20085_ManuaLenguaje.indd 36 12/03/10 18:00

Page 38: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

37

– 3 –

LA COMUNICACIÓN ORAL

Comunicarse a través del cuerpo, conocer lo que expresa el lengua-je corporal, ayuda a aprender más sobre uno mismo, a mejorar las relaciones con los demás y a saber qué tipo de persona tene-

mos delante, pues, aunque no reparemos en ello, el encuentro con otra persona es uno de los sucesos más complejos de la vida; en ese momento, un gran numero de señales se dispara de forma inconsciente y comienza el intercambio de mensajes a través de los gestos corporales, y esa prime-ra impresión será lo que nos provoque el acercamiento o repulsión hacia las personas y las cosas. La opinión sobre una persona se forma en el pri-mer minuto de conocerla, sin que intervenga ni la lógica ni la razón.

El lenguaje corporal, que no es más que todo lo que transmitimos por medio de movimientos o gestos, delata completamente nuestros senti-mientos o la percepción de la persona con la que estamos interactuando.

Cuando conversamos con una o varias personas, reflejamos y emiti-mos miles de señales y mensajes a través de nuestr o comportamiento corporal. Y, cuando hablamos con alguien, sólo una pequeña parte de la información que obtenemos de esa persona procede de sus palabras. Los investigadores han estimado que entre un 55% y un 70% de lo que comunicamos lo hacemos mediante el lenguaje no verbal; es decir, mediante gestos, la apariencia, la postura, la mirada y la expresión. Estas cifras tan altas reflejan lo importante que es el buen manejo de estos elementos no verbales para que la comunicación tenga éxito o para lograr los efectos deseados. Al igual que el lenguaje hablado, el lenguaje no verbal puede variar de un país a otro, de una cultura a otra. Cada cultura codifica su sistema kinésico.

20085_ManuaLenguaje.indd 37 12/03/10 18:00

Page 39: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

38

Sucede en realidad que, mientras las palabras dicen una cosa, el len-guaje del cuerpo cuenta otra historia. Es muy difícil hacer mentir a nues-tro cuerpo, porque los signos del lenguaje corporal suelen ser más fiables que cualquier otro canal de comunicación. La comunicación vía oral es más directa, pero es fácilmente manipulable y su efectividad se degrada.

3.1. Comunicación oral verbal

La comunicación oral es, por tanto, una habilidad que adquirimos inconscientemente desde la infancia y que posteriormente vamos perfec-cionando con la interacción reflexiva. La forma en cómo tratamos a los demás y en cómo los demás nos tratan a nosotros constituye el funda-mento de las relaciones humanas. Por ello, en la comunicación oral hay que dar muestras de calidad humana: cortesía, respeto y comprensión.

3.1.1. Hablar con cortesía y amabilidad

• El trato amable y cor dial facilita el entendimiento con los demás y permite trabajar juntos en armonía y lograr resultados.

• La cortesía cuesta poco y vale mucho.

3.1.2. Hablar con respeto y seguridad

• Aun cuando no se compar ta un punto de vista, conviene considerar las creencias y sentimientos de los demás.

Póngase siempre en el lugar del otro: contemplará la perspec-tiva desde la otra orilla.

3.1.3. Hablar con comprensión

• No hay que olvidar que la comunicación es un proceso mediante el cual transmitimos y recibimos datos, ideas, opi-niones y actitudes para lograr comprensión y acción.

20085_ManuaLenguaje.indd 38 12/03/10 18:00

Page 40: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación oral

39

• Considere que usted depende de los demás y es impor tante comprender y que lo comprendan.

Una buena comunicación oral requiere, en primer lugar, calidad humana y, en segundo lugar, capacidad de expresión. Porque comu-nicarse bien es hablar en forma concisa y lógica, utilizar lo mínimo de palabras, emplear un discurso sencillo y poner fuerza expresiva (énfasis) en cuanto se dice. La comunicación oral, ya sea diálogo ya sea conversación, constituye el fundamento de toda relación huma-na. Por ello, es necesario aprender algunas técnicas de comunica-ción y tratar de seguirlas en la práctica. H e aquí a continuación algunas.

3.1.4. Decálogo de las relaciones humanas

I. Háblele a la persona amablemente, no hay nada tan agra-dable como una frase alegre al saludar.

II. Sonría a la gente: se necesita la acción de 25 músculos para fruncir el ceño y solo 15 para sonreír.

III. Llame a las personas por su nombre: la música más agra-dable para el oído de cualquiera es el sonido de su nom-bre.

IV. Sea agradable, amigable y cortés si desea tener amigos. V. Sea cordial, hable y actúe como si todo lo que hiciera fue-

ra un placer. VI. Interésese verdaderamente en las personas, puede simpa-

tizar con ellas y conseguir todo si se lo propone. VII. Sea generoso para hacer resaltar las buenas cualidades y

cuidadoso al criticar. VIII. Tenga consideración hacia los sentimientos de los demás,

se lo agradecerán. IX. Tome en consideración a los demás: en toda controver-

sia hay 3 opiniones o puntos de vista: el del otro, el suyo y el correcto.

X. Esté dispuesto a prestar servicio, lo que más cuenta en la vida es lo que hacemos por los demás.

20085_ManuaLenguaje.indd 39 12/03/10 18:00

Page 41: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

40

3.1.5. Las conversaciones personales directas: para dialogar se necesitan dos

La conversación es el medio más impor tante que tenemos para comunicarnos oralmente; por eso, el respeto a las opiniones de la otra persona es fundamental; si no se hace, no podremos establecer un diá-logo porque entonces solo escucharemos la opinión… Eso no es una conversación, sino un monólogo.

• Escuchar es mucho más que limitarse a captar sonidos con nuestro sentido del oído, es más que oír. Es atender a lo que se nos dice, interiorizarlo, comprenderlo y traducirlo en algún tipo de respues-ta: una acción, una exclamación, una respuesta, un sentimiento.

• El saber escuchar enriquece la comunicación, ya que nos per-mite apreciar los puntos de vista de los demás y establecer un verdadero diálogo, con intercambio de ideas, apreciaciones y razonamientos.

• Al escuchar, hay que prestar atención al interlocutor y confron-tarlo con la expresión de sus ojos, los movimientos de su cuer-po, de su rostro; así se completa el mensaje que él ha querido comunicarnos.

Consejos prácticos:" ¡Deje hablar!" Muestre su interés por escuchar." Elimine distracciones." Póngase en el lugar de la otra persona: escuchará mejor." Sea paciente y no interrumpa." Controle sus emociones." No caiga en la tentación de la crítica." Pregunte lo necesario.

3.1.6. Conversaciones personales por teléfono: aprenda a escuchar

Si dialogar en presencia del interlocutor ya resulta en sí mismo un proceso dificultoso, más lo es hacerlo en ausencia del interlocutor, por-que no podemos controlar tan fácilmente los condicionamientos de blo-queo que, al estar sin control directo, se activan. Por ello, es importante proceder de la forma siguiente:

20085_ManuaLenguaje.indd 40 12/03/10 18:00

Page 42: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación oral

41

• Escuche todo lo que la otra persona le esté comunicando aunque le disguste.

• Nunca interrumpa abruptamente a quien le habla, espere el momento oportuno para hacerlo y discúlpese por ello..., aun-que usted también tenga cosas importantes que decir.

• No emita un juicio sobre el mensaje a partir de sus prejuicios o estado emocional.

• Si no entiende algo o tiene alguna duda, pregunte, pida que le aclaren lo que acaban de decirle; así evita malos entendi-dos y confusiones que podrían afectar la relación.

• Sobre todo, no ande repitiendo por ahí lo que dicen aquí, o sea, no participe de chismes y rumores.

Consejos prácticos:" Escuche y no interrumpa." Planifique la forma como va a comunicar algo." No exprese una opinión si no está seguro de lo que está diciendo." Verifique el efecto que su comunicación produce en el receptor." Trate de ser lo más objetivo posible cuando exprese una opinión." No exagere sus sentimientos para tratar de convencer a la otra persona." No descalifique una opinión porque no sea suya.

3.1.7. La entrevista personal

Es una forma de comunicación oral de persona a persona, muy fre-cuente en la función pública, y puede ser con varias personas a la vez y, en este caso, requiere la presencia física de los participantes. Suelen abor-darse temas ocasionales que tienen por objeto obtener información sobre algún asunto de interés.

1.º Estrategias de comprensión En la entrevista es muy importante desarrollar una serie de micro-

habilidades, que facilitan la comprensión. Son las si guientes: • Reconocer: reconocer todos los sonidos que te llegan durante

la conversación. Hay que segmentar, discriminar y re conocer. • Seleccionar: seleccionar, entre todo aquello que se nos dice, lo

más relevante. Lo verdaderamente importante lo agrupamos en unidades coherentes superiores y significativas.

20085_ManuaLenguaje.indd 41 12/03/10 18:00

Page 43: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

42

• Interpretar: es atribuir un sentido a la forma que hemos seleccionado. Siempre será con arreglo a los conocimientos gramaticales y del mundo en general. Para ello, lógicamente necesitaremos unas microhabilidades que se basarán en:

— Comprender desde el contenido del discurso: intención, ideas principales y secundarias, discriminar lo que no sea relevante...

— Comprender desde la forma: estructura, partes, nexos, tono y variante dialectal...

• Anticipar: en función de la entonación, vamos a prever ins-tintivamente lo que el emisor nos va diciendo. También acti-vamos la información que tenemos en nuestra memoria del emisor, sobre el asunto o el estilo... en función de lo que ya se ha dicho.

• Inferir: fuentes de información no verbales como son el contex-to situacional (si estamos andando, haciendo «jogging»...) y el contexto del propio hablante (gestos, exige, por lo tanto, saber interpretar cara, movimiento, vestir...). Esto nos lo proporcio-nan tanto los gestos como la situación.

• Retener: vamos guardando todos los datos en la memoria a corto plazo. Pero, una vez finalizada la conversación, pasamos a nuestra memoria a largo plazo aquellos beneficios de cultu-ra general y demás que guardaremos durante mucho tiempo.

Consejos prácticos" Preparar con anticipación las preguntas." Alentar al entrevistado para que hable." Resumir y reflejar los sentimientos expresados por el interlocutor." Repetir palabras del entrevistado para indicarle que nos gustaría

que hablase de un punto determinado." Sopesar las alternativas, de forma que el entrevistado reflexione

acerca de su problema y llegue a una conclusión que sea suya.2.º Tipos de entrevista • Dirigida Se efectúa con base en preguntas y respuestas orales o median-

te un cuestionario. Persigue información para el entrevistador.

20085_ManuaLenguaje.indd 42 12/03/10 18:00

Page 44: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación oral

43

• No dirigida El entrevistador alienta al entrevistado a que exprese sus pro-

pios pensamientos con gran libertad. • De presión Se utilizan las preguntas de forma brusca a fin de que el entre-

vistado se confunda y ceda. • Mixta Es la combinación de dos o más técnicas de las antes citadas,

según el objetivo que se persiga.Consejos prácticosEn el transcurso de la entrevista se deben evitar:" Las preguntas indiscretas." Los juicios prematuros." Las discusiones." Los consejos.

3.2. Comunicación no verbal

La investigación no verbal no está tan desarrollada como para poder hacer afirmaciones claras en forma de r ecetas, respecto al significado emocional indudable de cada acto de comportamiento no verbal, pero estos sí dan señales y son expresión de intenciones emocionales, de ahí la importancia para un psicólogo de comprender su papel en la interacción.

Existen tres ámbitos de estudio de la comunicación no verbal: kiné-sica, paralingüística y proxémica.

3.2.1. La kinésica

La kinésica se ocupa de la comunicación no verbal expresada a tra-vés de los movimientos del cuerpo.

1.º Postura corporalLa postura es la disposición del cuerpo o sus partes en relación con

un sistema de referencia que puede ser, bien la orientación de un ele-mento del cuerpo con otro elemento o con el cuerpo en su conjunto,

20085_ManuaLenguaje.indd 43 12/03/10 18:00

Page 45: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

44

bien en relación a otro cuerpo. En la interacción son susceptibles de ser interpretadas las señales que provienen de la posición, de la orientación o del movimiento del cuerpo. Por ejemplo:

a) Una posición abierta implica que brazos y piernas no separan a un interlocutor de otro, la posición cerrada implicaría utilizar las piernas, brazos o manos en forma de protección, bien del propio cuerpo, bien de forma que sirva de barrera para que otro no se introduzca en una interac-ción que mantenemos (por ejemplo, son posiciones cerradas cruzarse de brazos, o sentarse para hablar con alguien, de forma que las piernas hagan una barrera que dificulte la entrada de otra persona, simbólicamente).

b) Además, se ha observado que, cuando las personas esperan com-petir, generalmente se sientan enfrente; si esperan cooperar, lo hacen una al lado de la otra, mientras que para conv ersar normalmente lo hacen en ángulo recto. La orientación es el ángulo con el que el cuerpo está dirigido hacia los demás (uno puede ponerse fr ente a frente, en ángulo recto, o de espaldas). Cuánto más de frente se sitúa una persona hacia los demás, mayor será el nivel de implicación.

c) El ángulo de orientación puede regular el grado de intimidad de una conversación: hay tendencia a mostrar una orientación directa hacia el otro, no sólo cuando más nos agrada, sino también cuando más ame-nazante nos resulta. Por el contrario, nuestra orientación tiende a ser menos directa cuando tenemos intención de no continuar la interacción, cuando la persona no nos agrada o cuando la percibimos como alguien inferior o poco peligroso (ver más sobre orientación en proxémica).

2.º El gestoEl gesto es el movimiento corporal propio de las ar ticulaciones,

principalmente de los movimientos corporales realizados con las manos, brazos y cabeza. El gesto se diferencia de la gesticulación. La gesticula-ción es un movimiento anárquico, artificioso e inexpresivo.

Se han identificado cinco tipos de gestos, pero aquí solo nos ocupa-remos de los gestos que expresan estados emotivos o patógrafos; de ges-tos reguladores de la interacción y de los gestos de adaptación o adapta-dores:

a) Gestos que expresan estados emotivos: este tipo de gestos refleja el estado emotivo de la persona, es ilustrador del estado emocional del

20085_ManuaLenguaje.indd 44 12/03/10 18:00

Page 46: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación oral

45

momento. A través de este tipo de gestos, se expresan la ansiedad o ten-sión del momento, muecas de dolor, triunfo y alegría, etc.

b) Gestos reguladores de la interacción: son mo vimientos pro-ducidos por quien habla o por quien escucha con la finalidad de regular las intervenciones en la interacción. Los gestos reguladores más frecuen-tes son las indicaciones de cabeza y la mirada fija. Las inclinaciones rápidas de cabeza llevan el mensaje de apresurarse y acabar de hablar, mientras que las lentas piden que el interlocutor continúe e indican al oyente que le parece interesante y le gusta lo que se está diciendo.

c) Gestos de adaptación: son gestos utilizados para manejar emociones que no queremos expresar. Se utilizan cuando nuestro estado de ánimo es incompatible con la situación de interacción particular. Ante esta situación que necesitamos controlar, aparecen gestos como pasarse los dedos por el cuello de la camisa cuando nos sentimos ahogados por la tensión de la situación, o como cepillarnos el pelo cuando nos sentimos nerviosos.

3.º Expresión facialLa expresión facial es el medio más rico e importante para expresar

emociones y estados de ánimo, junto con la mirada. Aparte de la expre-sión de emociones, la expresión facial se utiliza para dos cosas: para regular la interacción y para reforzar al receptor.

a) Los estudios realizados sobre cómo percibimos a los demás a par-tir de su expresión facial han intentado describir los rasgos fisonómicos de algunas emociones y, aunque estas investigaciones no han podido demostrar que existan movimientos característicos de los músculos fáci-les específicos para cada una de las emociones, sin embargo sí se ha podido concluir que hay un númer o limitado de emociones que la mayoría de nosotros puede reconocer con cierta fiabilidad.

b) Además, la expresión facial sirve para comunicar otras muchas cosas no tan universales, y que dependen del contexto y del estado emo-cional de la interacción. Así, se ha observado que la expresión facial la utilizamos para comunicar cosas como:

— Estoy encantado de verte (rápido movimiento de subida y bajada de las cejas acompañado de una sonrisa).

— Expresar nuestro actual estado de ánimo.— Indicar atención hacia otros.

20085_ManuaLenguaje.indd 45 12/03/10 18:00

Page 47: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

46

— Nuestro disgusto por ver a alguien.— Que estamos de broma (una ceja levantada y una mueca en la boca).— Que estamos escuchando (cabeza inclinada de lado).— Que alguien ha dicho algo fuera de lugar, un reproche.— Sirven para reforzar la comunicación verbal (si una madre regaña

a su hijo, con la expresión facial le informa de la intensidad y veracidad de su enfado).

4.º La miradaLa mirada se estudia aisladamente, aunque forma parte de la expre-

sión facial, por la gran importancia que tiene en la comunicación no verbal por sí sola. Se le atribuye un importantísimo papel en la percep-ción y expresión del mundo psicológico. La variedad de movimientos posibles que podemos llevar a cabo con los ojos y su área próxima resul-ta ínfima si la comparamos con la de las expresiones faciales.

a) La mirada cumple varias funciones en la interacción, las más rele-vantes son estas:

— Reguladora del acto comunicativo: con la mirada podemos indicar que el contenido de un a interacción nos interesa, evitando el si lencio.

— Fuente de información: la mirada se utiliza para obtener infor-mación. Las personas miran mientras escuchan para obtener una información visual que complete la información auditiva.

— Expresión de emociones: podemos leer el rostro de otra persona sin mirarla a los ojos, pero cuando los ojos se encuentran, no solamente sabemos cómo se siente el otro, sino que él sabe que nosotros conocemos su estado de ánimo . Asociamos diversos movimientos de los ojos con una amplia gama de expresiones humanas.

— Comunicadora de la naturaleza de la relación interpersonal: al encontrarse las miradas, se dice el tipo de relación que mantie-nen, del mismo modo que la intención de que no se encuentren.

b) La dilatación de las pupilas es un indicador de interés y atractivo. Nuestras pupilas se dilatan cuando vemos algo interesante. Además, nos gustan más las personas que tienen pupilas dilatadas que las que tienen pupilas contraídas.

20085_ManuaLenguaje.indd 46 12/03/10 18:00

Page 48: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación oral

47

c) La frecuencia con la que miramos al otro es un indicador de interés, agrado o sinceridad. La evitación de la mirada o el mirar a los otros sólo fugaz y ocasionalmente impide recibir retroalimentación, reduce la cre-dibilidad del emisor y da lugar a que se atribuyan a éste características negativas. Así, la frecuencia de la mirada al otro aumenta:

— cuando están muy separados entre sí.— cuando están hablando de temas impersonales o sencillos.— cuando está interesada por el otro y sus reacciones.— cuando ama o le gusta la otra persona.— cuando intenta dominar al otro o influir en él.— si es extravertido.— si depende de la otra persona y ésta no da señal de respuesta.

d) La frecuencia con la que miramos al otro disminuye:— si están muy juntos.— si están discutiendo un asunto íntimo o difícil.— si no está interesada en las reacciones de la otra persona.— si no le gusta la otra persona.— si el que mira tiene un estatus superior.— si es un introvertido.— si padece ciertas formas de discapacidad mental.

Además, se mira más cuando se escucha que cuando se habla, per o también el contacto ocular indica el final de una intervención, como si la persona que habla le pasara el relevo a la otra.

5.º La sonrisaNormalmente, la sonrisa se utiliza para expresar simpatía, alegría o felici-

dad. La sonrisa se puede utilizar para hacer que las situaciones de tensión sean más llevaderas. Una sonrisa atrae la sonrisa de los demás y es una forma de relajar la tensión. La sonrisa tiene también un efecto terapéutico. Se ha obser-vado que, cuando se le pedía a personas que se sentían deprimidas o pesimistas que imitaran la sonrisa de los demás, declaraban sentirse más felices. La sonrisa está, además, influida por el poder que tiene lugar en una relación.

6.º «Tus movimientos te delatan»El lenguaje no verbal, comunicarse a través del cuerpo, conocer lo

que expresa el lenguaje corporal, ayuda a apr ender más sobre uno

20085_ManuaLenguaje.indd 47 12/03/10 18:00

Page 49: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

48

mismo, a mejorar las relaciones con los demás y a saber qué tipo de perso-na tenemos delante, pues, aunque no reparemos en ello, el encuentro con otra persona es uno de los sucesos más complejos de la vida; en ese momen-to, un gran numero de señales se dispara de forma inconsciente y comien-za el intercambio de mensajes a través de los gestos corporales, y esa prime-ra impresión será lo que nos provoque el acercamiento o repulsión hacia las personas y las cosas. La opinión sobre una persona se forma en el primer minuto de conocerla, sin que intervenga ni la lógica ni la razón.

A veces, sucede que, mientras las palabras dicen una cosa, el lenguaje del cuerpo cuenta otra historia. Es muy difícil hacer mentir a nuestr o cuerpo, porque los signos del lenguaje corporal suelen ser más fiables que cualquier otro canal de comunicación. La comunicación vía oral es más directa, pero es fácilmente manipulable y su efectividad se degrada.

7.º «Una imagen vale más que mil palabras»En nuestro tiempo, cada vez tienen más importancia los sistemas

de comunicación no verbal. La comunicación no verbal se realiza a través de multitud de signos de gran v ariedad: imágenes sensoriales (visuales, auditivas, olfativas...), sonidos, gestos, movimientos corpora-les, etc. Nuestros gestos, movimientos, el tono de voz, nuestra ropa e incluso nuestro olor corporal también forman par te de los mensajes cuando nos comunicamos con los demás.

a) Lo que dicen algunos gestos. El lenguaje de los gestos es revelador de muchas informaciones y resulta más fácil interpretarlos en personas jóvenes que en adultas, porque con el paso de los años los gestos de los adultos se vuelven más elaborados: Para aprender este alfabeto básico, hay que fijarse en los niños porque es una excelente forma de comenzar a saber qué significan algunos de los gestos más habituales. Por ejemplo:

4 Cruzar los brazos: denota una actitud defensiva.4 Los juicios prematuros. Llevar la mano a la boca: es decir una

mentira.4 Acariciarse la barbilla: es evaluar y decidir.4 Comerse las uñas: autocontrol. 4 Ponerse los dedos en la boca: denota necesidad de seguridad,

nerviosismo. 4 Una sonrisa falsa: engaño, traición, deslealtad.

20085_ManuaLenguaje.indd 48 12/03/10 18:00

Page 50: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación oral

49

4 Un lenguaje universal es la mirada de los ojos; si te miran a los tuyos fijamente: denotan que no hay nada que esconder, es lim-pia la conversación, también denota dominio de la persona.

4 Si los ojos no sonríen y se muestran esquivos y la mirada es falsa: denota engaño.

4 Cuando los pulgares asoman por el bolsillo: expresan dominio y seguridad.

b) Controlar nuestro lenguaje corporal nos será especialmente útil si nos entrevistamos con alguien perteneciente a una cultura distinta a la nuestra. En estos casos, es especialmente importante prestar atención a nuestros gestos y a la actitud de nuestro interlocutor, además de tener en cuenta los factores socioculturales que pueden influir en la comunicación.

3.2.2. P aralingüística

La paralingüística estudia el comportamiento no verbal expresado en la voz. El comportamiento lingüístico está determinado por dos factores: el código y el contenido que se pretende comunicar. Sin embargo, estos dos factores no constituyen todo el comportamiento ni verbal ni comunicativo. Existen variaciones lingüísticas, entre las que se puede citar la elección del idioma, la utilización de un lenguaje simple o elaborado, la elección de los tiempos verbales, etc., y existen, además, variaciones no lingüísticas como el ritmo, el tono y el volumen de la voz. Al estudio de las variaciones no lingüísticas se dedica la paralingüística.

1.º El tonoEl tono es un reflejo emocional, de forma que la excesiva emociona-

lidad ahoga la voz, y el tono se hace más agudo. Por lo tanto, el desliza-miento hacia los tonos agudos es síntoma de inhibición emocional.

2.º El volumen Quien inicia una conversación en un estado de tensión mal adapta-

do a la situación habla con un volumen de voz inapropiado. Cuando la voz surge en un volumen elevado, suele ser síntoma de que el interlocu-tor quiere imponerse en la conversación, y está relacionado con la inten-ción de mostrar autoridad y dominio.

20085_ManuaLenguaje.indd 49 12/03/10 18:00

Page 51: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

50

3.º El ritmo El ritmo se refiere a la fluidez verbal con que se expresa la persona.

En la vida normal, el ritmo lento o entrecortado revela un rechazo al contacto, un mantenerse a cubierto, un deseo de retirada y frialdad en la interacción. El ritmo cálido, vivo, modulado, animado está vinculado a la persona presta para el contacto y la conversación.

3.2.3. La proxémica

La proxémica se ocupa de estudiar el compor tamiento no verbal relacionado con el espacio personal y suele hacerse desde dos enfoques: la proximidad física en la interacción y el contacto personal.

1.º La barrera territorial Respecto a la proximidad, existen diferencias no sólo culturales, sino

también situacionales y personales. En general, cada uno de nosotros dispone de un espacio personal alrededor, implícito, que, cuando es roto por alguien en la interacción, nos produce incomodidad, sensación de amenaza o tensión o ambas sensaciones a la vez, a no ser que se den cir-cunstancias especiales que justifiquen la mayor proximidad o nosotros la hayamos demandado.

a) La orientación corporal se suele emplear como « barrera territo-rial» para impedir violaciones del espacio personal. Si alguien no desea-do viola el espacio personal de un gr upo, los miembros del grupo se apartarán de él, pero seguirán manteniendo una orientación directa entre sí, como queriendo indicarle que su presencia no es grata.

b) La gente suele evitar una orientación directa en los ascensores, en los transportes públicos o en otros lugares donde no se puede mantener el espacio personal normal. Cuando la aglomeración es tan intensa que no se puede volver el cuerpo, se volverá la cabeza.

2.º El apretón de manosUn tipo de contacto físico muy fr ecuente son los apr etones de

manos. La mayoría de la gente prefiere un fuerte apretón de manos. El dar la mano débilmente suele asociarse en los hombres con debilidad de carácter. En las mujeres se acepta un apretón menos fuerte, pero cuando

20085_ManuaLenguaje.indd 50 12/03/10 18:00

Page 52: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación oral

51

es demasiado débil se asocia con poca sinceridad o reticencia a la inte-racción. En este sentido, hay que tener en cuenta que el objeto de un apretón de manos es saludar o despedirse de alguien, o consolidar un acuerdo. Para que pueda cumplir su objetivo ha de ser muy positivo, cariñoso y cordial.

3.º Los contactos personalesLas caricias con contactos corporales están reservadas para aquellos

entre los que existe una relación muy íntima. En la vida cotidiana sole-mos sustituir las caricias físicas por caricias verbales. Estas caricias son muy importantes para mejorar las relaciones interpersonales, y son las más adecuadas entre desconocidos. Además, en general, dar una palma-dita en la espalda es un gesto de aliento y apoyo. Pasar nuestro brazo por encima de los hombros de otra persona como gesto cordial o protector es una forma de indicarle que puede contar con nosotros.

3.3. Obstáculos y posibles soluciones para una buena comunicación oral

Como señalamos, a veces, los obstáculos no se deben a ningún des-conocimiento de las tres competencias anteriormente expuestas, sino al medio inapropiado para una comunicación concreta. Por ejemplo, la reticencia a pasar por determinados medios formales, necesarios para obtener información o los servicios, puede dañar o interferir en la comu-nicación fluida o eficaz entre los ciudadanos y las instituciones, como prueban los casos siguientes:

— Frustración originada por la utilización de un sistema telefónico complejo (Si desea información sobre X, pulse 1...).

— Dificultad para entender a una persona en el otro extremo de la línea telefónica (no oye bien, está nerviosa...).

— Naturaleza impersonal de los contactos telefónicos, concreta-mente si hay que comunicar datos personales (desconfianza sobre la identidad de quien atiende la llamada).

— Incapacidad personal para interpretar los documentos escritos que pueden ser ofrecidos por medios telemáticos.

— Cualquier otra circunstancia que se interpone o surge.

20085_ManuaLenguaje.indd 51 12/03/10 18:00

Page 53: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

52

1.º Para resolver estos problemas, ofrecemos algunas indica ciones siempre fundadas en hipótesis sobre el estilo, los intereses y capacidades del ciudadano medio. Casi todas ellas pasan por exigir a la persona con este cometido lo siguiente:• Estar al día sobre las investigaciones sobre teoría de la comu-

nicación, tener contacto con grupos de discusión, conversa-ción con los ciudadanos y con los grupos más vulnerables o desfavorecidos.

• Analizar los medios disponibles para paliar la incomunicación y, al mismo tiempo, idear otros medios de comunicación (tipografía en caracteres marcados, audio-casetes y videos, contactos personales, dispositivos técnicos que eviten los malentendidos).

• Verificar si el pr oblema está en los documentos y en los medios de comunicación no adaptados al ciudadano medio.

2.º En todo caso, se ha de proceder, para ello, según unas pautas detalladas y prefijadas:• Recabar el asesoramiento de comités consultivos para orientar

y guiar la elaboración de nuevos documentos. • Someter los documentos a experimentación y prueba antes de

su utilización.• Consultar con los grupos sociales especializados (en discapa-

citados, en los mayores, en los desprotegidos, en los margina-dos, etc.).

3.4. Recomendaciones de estilo oral

Como se ha indicado anteriormente, en toda comunicación hay que partir de dos aspectos fundamentales sin los cuales la comunicación es imposible: el medio y el contenido del mensaje. Por ello, volvemos a resaltar estos dos aspectos.

20085_ManuaLenguaje.indd 52 12/03/10 18:00

Page 54: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación oral

53

3.4.1. El medio

La elección de un concepto exige buscar un medio apropiado para comunicarlo al ciudadano; que se conciba el mensaje bien adaptado a este medio; y que se estructure este mensaje de modo que pueda ser comunicado eficazmente. Esto requiere, asimismo, formularse pregun-tas como las siguientes:

• ¿Es esta la manera más apropiada de comunicar a los ciuda-danos este mensaje concreto?

• ¿Puedo utilizar otro medio que permita estructurar mejor el mensaje y atraer al ciudadano para que sea más receptivo?

• ¿Cuáles son las características del medio de que nos servimos para asegurarnos de que transmitimos el mensaje eficazmente?

No olvide que los mensajes orales poseen virtualidad inmediata; si lo que se pretende no es dar órdenes, sino fijar normas, el medio más adecuado es el escrito.

3.4.2. El contenido del mensaje

Decidir el contenido de un mensaje es a veces la etapa más difícil del proceso de comunicación. Suponiendo que se conoce bien al destinata-rio del mensaje, la etapa siguiente es ponerse en su lugar para preguntar-se lo siguiente:

• ¿Qué le interesa saber al ciudadano o qué debe saber?• ¿Qué sabe ya el destinatario y en qué sentido debe modificar

los contenidos de su información?• Como emisores del mensaje, pongámonos en el lugar del

destinatario: ¿Responde realmente a las necesidades de infor-mación ciudadana lo que expresamos de esta manera? ¿Qué sentido concreto o qué utilidad inmediata encontramos en el mensaje que hemos decidido enviar a la ciudadanía?

• ¿Es un mensaje inequívoco o se presta a interpretaciones?Si no respondiéramos con claridad y facilidad a la primera, hemos

de retirar el mensaje. Es señal inequívoca de que no lo hemos cifrado bien: hemos de analizar el contenido y el medio utilizados en cada caso.

20085_ManuaLenguaje.indd 53 12/03/10 18:00

Page 55: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

54

3.4.3. Un lenguaje simple y sencillo

Siempre que utilice la lengua para comunicarse con la ciudadanía, piense que ya ha salido de su entorno laboral; fuera de él se utiliza una lengua simple en la estructura y sencilla en el vocabulario. Hable la len-gua común:

• Es personal, utiliza palabras corrientes y adopta un tono con-versacional.

• Está organizada lógicamente: los temas de comunicación se fijan al principio y las ideas van remitiendo a un párrafo, o a una idea precedentes o añaden nueva información o matiz a lo dicho y nuev amente la comunicación o conv ersación comienza a girar sobre ello.

• Procure utilizar verbos de acción y expresarlos en la forma activa.

• Recurra a palabras sencillas y frases breves.• Utilice expresiones y formas simples y párrafos breves.• Ilustre las ideas o los conceptos mediante ejemplos reales.

3.4.4. Lista de acciones de autocontrol comunicativo

1.º Comunicación verbal (aspectos lingüísticos): • Pida alguna indicación de los temas o pr eocupaciones que

desea tratar con la persona de visita o en comunicación.• Haga preguntas abiertas para obtener más información.• Evite la formalidad y la jerga profesional; adáptese al nivel de

vocabulario y de comprensión de la persona.• Resuma la información obtenida para asegurase de que ha

comprendido bien.• Pregunte a la persona en visita cómo desea que la trate, por el

nombre o por el apellido.• Verifique si le ha comprendido bien, sugiriendo qué le parece

la respuesta o solución dada.• Si la persona en visita no comprende algo, reformule la frase

con otras palabras.

20085_ManuaLenguaje.indd 54 12/03/10 18:00

Page 56: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación oral

55

2.º Comunicación verbal (aspectos físicos)Evite los obstáculos físicos entre usted y quien le visita (mesa,

silla,...).• Permanezca sentado durante la conversación.• Inclínese levemente hacia la persona para mostrarle el interés

que presta a sus palabras.• Evite garabatear o jugar con objetos durante la entrevista.• Mantenga el contacto visual. A v eces, acuda al recurso de

tocar levemente para asegurarse de que comunica.• Esté atento a los indicios verbales que contradigan la comu-

nicación verbal o la completen.• Preste la atención debida: no mire el reloj ni consulte la agenda.

20085_ManuaLenguaje.indd 55 12/03/10 18:00

Page 57: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20085_ManuaLenguaje.indd 56 12/03/10 18:00

Page 58: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

57

– 4 –

LA COMUNICACIÓN ESCRITA

4.1. D iferencias y semejanzas entre la comunicación escrita y la oral

La lengua escrita y la lengua oral solamente comparten las reglas del sistema. Por lo demás, la escritura y la oralidad son dos manifestaciones diferentes del mismo código lingüístico; no es lo mismo, pues, escribir que hablar. Hay una serie de diferencias que así lo prueban. Veamos algunas:

• En la lengua oral, el hablante y el oyente deben estar copre-sentes; en la lengua escrita, el receptor está ausente.

• En la lengua oral, el tono, la entonación, el gesto, la mirada y otros aspectos que acompañan la voz facilitan la compren-sión del mensaje y suplen muchas deficiencias como son las omisiones de palabras, las inconexiones, los silencios, etc. En la lengua escrita, estos aspectos no están r eflejados de la misma manera y deben ser suplidos por un buen dominio de la expresión escrita y de la puntuación.

• En la lengua oral, hay posibilidad de recuperar la información perdida preguntando o volviendo sobre el tema; en la lengua escrita, no hay posibilidad de recuperar la información omiti-da. Lo que no esté en el texto es irrecuperable para el receptor.

• El orden de los elementos del mensaje es más flexible en la lengua oral; en la lengua escrita, el orden responde con más rigidez a la finalidad del mensaje: en primer lugar, debe ir lo importante o relevante comunicativamente y, detrás, lo acce-sorio. En lo oral, el aparente desorden puede ser suplido por el énfasis, o por la entonación para resaltar lo importante.

20085_ManuaLenguaje.indd 57 12/03/10 18:00

Page 59: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

58

4.2. Reglas de comunicación escrita

La redacción de todo documento administrativo debe articularse, según la política administrativa del Gobierno de Québec (2006), en torno a cinco grandes objetivos:

• Antes de redactar Planificar la redacción• Durante el proceso Hacer girar todo en torno al destinatario Procurar la legibilidad del texto Garantizar la simplicidad y calidad de la

lengua• Después de redactar Controlar la calidad de redacción

En función de estos objetiv os, se han fijado tr ece principios de orden relacional, informativo, estructural, visual y lingüístico, que afec-tan tanto al modo de establecer la relación con el ciudadano como a la manera de presentarle la información. Aquí los hemos reducido a los siguientes:

4.2.1. Principios de orden metodológico

La Planificación de la redacción requiere:1.º Delimitar bien el objeto de la comunicación: no multiplicar los

objetos sin necesidad.2.º Idear un plan con el fin de seleccionar y jerarquizar la informa-

ción: orden cronológico, de lo general a lo particular, de los hechos a las opiniones, de las observaciones a los diagnósticos, de lo esencial al deta-lle (accidental):

• La introducción fija el objeto del documento (relación con el precedente o asunto en cuestión ahora)

• El desarrollo debe contener las explicaciones o exhibir los argumentos o referencias jurídicas.

• La conclusión debe recoger la decisión tomada, la solución adoptada o expresar claramente una propuesta.

20085_ManuaLenguaje.indd 58 12/03/10 18:00

Page 60: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

59

4.2.2. Principios de orden relacional

La relación de la Administración con el ciudadano exige:

1.º Personalizar la comunicación. • Dirigirse directamente al ciudadano con expresiones de estilo

formal como Vd., Vdes., salvo petición expresa del interlocu-tor en sentido contrario y haber sopesado bien la circunstan-cia real.

• Hacer que el destinatario se sienta r econocido a través de apelaciones del lenguaje: el beneficiario, el cotizante, el presta-tario,… que podrán ser reemplazados, según el contexto, por la construcción Si Vd. percibe una prestación o por la perífrasis La persona que percibe una prestación.

• Evitar las expresiones impersonales o frases estereotipadas. Es preferible la construcción Usted debe contestar antes de… a la impersonal Urge dar una respuesta antes de…

2.º Establecer una relación de confianza con el destinatario para hacerle ver que la Administración está a su servicio,

• Utilizando un lenguaje positivo: Si Vd. realiza el examen, obtendrá el per miso, en vez de la

expresión negativa: Si no realiza el examen, no obtendrá el per-miso.

• Adoptando un tono respetuoso y cortés y recurriendo a las formas del condicional o del subjuntivo:

Quisiéramos indicarle las implicaciones de su demanda para contestarle mejor. Podríamos ayudarle con más información si Vd. la necesita.

• Evitando el tono autoritario o amenazante de algunas expre-siones como:

Exigimos que nos haga llegar el pago cuanto antes. Es mejor decir: Su abono ha de hacerlo llegar cuanto antes. Le advertimos de que, de no hacer el ingreso en el plazo indicado,

incurre en apremio. Es mejor decir: Para evitar incurrir en apre-mio, le informamos de que debe realizar el ingreso antes de la fecha.

20085_ManuaLenguaje.indd 59 12/03/10 18:00

Page 61: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

60

3.º Dirigirse por igual a hombres que a mujeres:• Feminizando los empleos y los cargos existentes en la Admi-

nistración: Jefe /-a, funcionario /-a.• Utilizando las formas del masculino y femenino en las cartas o

usando sistemáticamente el femenino: médico/-a; secretario/-a.

4.2.3. Principios de orden informativo

Conciernen a la manera de presentar la información para el ciudadano.

1.º Anticiparse a las necesidades del ciudadano:• Comenzar el escrito contextualizándolo para que el destina-

tario entienda mejor el objeto del documento.• Describir con precisión la situación del receptor, por ejem-

plo, Siendo Vd. demandante de empleo, le informamos de que le corresponde…

• Presentar el contexto de una ley o procedimiento.• Explicar los enunciados de leyes o de textos reglamentarios

demasiado técnicos. Se cita el artículo de la ley y se traduce a lenguaje sencillo.

2.º Hacer ver lo que la Administración espera del ciudadano:• Exponer el acto administrativo de forma clara y precisa.• Explicar los motivos de una sanción, por ejemplo, Los servi-

cios de inspección constataron que su instalación no cumplía con los requisitos de funcionamiento.

• Indicar con precisión la acción que debe realizar el destinata-rio: Rellene la hoja siguiente e indique sus preferencias.

• Indicar con claridad los documentos que debe rellenar y qué documentos acreditativos debe aportar.

• Informar al ciudadano de las consecuencias y posibles sancio-nes que se siguen de un acto administrativo: Si Vd. no declara en tiempo y en forma, corre el peligro de ser multado.

3.º Dar instrucciones precisas y necesarias exige:• Comprobar que la información proporcionada está al día.

20085_ManuaLenguaje.indd 60 12/03/10 18:00

Page 62: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

61

• Indicar con exactitud la ubicación del servicio o de la identi-dad de la persona con la que puede ponerse en contacto.

• Ofrecer las referencias de los textos citados en los documentos.• Evitar información superflua.• Precisar, si fuera el caso, los posibles recursos u otras soluciones.

4.2.4. Principios de orden estructural

Son aquellos que exigen jerarquizar las ideas y organizar la informa-ción para respetar las reglas de legibilidad del texto.

Ello requiere:• Respetar el formato y la estructura del tipo de texto, lo que

significa elegir el tipo de escrito mejor adaptado a la situa-ción: carta, formulario, correo electrónico y pr esentarlo según el orden propio de cada uno de ellos.

• Presentar de manera coherente y equilibrada el conjunto de los elementos del texto.

• Desarrollar las ideas según el orden de más fácil comprensión.• Evitar traer a colación elementos que nada tienen que ver con

el objeto del texto.• Construir párrafos ni demasiado largos ni demasiado cortos

(de tres a seis líneas).• Expresar una sola idea en cada párrafo.• Resaltar los títulos y subtítulos para dar una idea exacta del

contenido textual.

4.2.5. Principios de orden visual

Se refieren a la presentación de los documentos como, por ejemplo: • Uniformar la presentación y procurar dar coherencia visual al

conjunto del escrito; elegir un formato para cada tipo de documento; comprobar que la firma y el logo del organismo figuran; procurar armonizar la presentación de los documen-tos de un mismo organismo o dependencia; dar coherencia

20085_ManuaLenguaje.indd 61 12/03/10 18:00

Page 63: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

62

visual al conjunto del texto; y armonizar todo documento en anexo con el principal.

• Resaltar la información importante mediante cursiva, negrita o color.

• Utilizar recursos como esquemas, gráficos, tablas…• Presentar las ideas principales y la información impor tante

por medio de subtítulos, guiones o resaltadas en color o ne grita.

4.2.6. Principios de orden lingüístico

Tienen por finalidad asegurar la buena elección del vocabulario, la cla-ridad del mensaje y la correcta construcción sintáctica. Para ello, conviene:

1.º Utilizar un vocabulario simple, corriente y preciso lo que significa:• Emplear palabras conocidas por el destinatario: exigir antes

que requerir; justificado antes que fundado…• Evitar las palabras que están de moda, las muy rebuscadas,

desusadas o raras; se preferirá reunir a congregar, adaptado a idóneo…

• Preferir las palabras concretas a las abstractas; se pr eferirá ponerse al día a actualizar…

• Elegir el vocabulario en función del interlocutor; deben pre-ferirse aquellas palabras que formen parte de su lenguaje y, por ello, han de evitarse los términos técnicos.

• Evitar las palabras polisémicas o susceptibles de originar ambigüedad.

• Prescindir de la jerga administrativa, técnica o jurídica: se preferirá rellenar a cumplimentar un impreso…

• Utilizar siempre la misma palabra para identificar la misma noción o referente.

• No abusar de los adverbios en –mente.

2.º Facilitar la comprensión de las nociones y frases complejas:• Ilustrar siempre las nociones imprecisas o difíciles con ejem-

plos.

20085_ManuaLenguaje.indd 62 12/03/10 18:00

Page 64: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

63

• Emplear el recurso de la enumeración para comprender una noción: por ejemplo, Los ascendientes, padre, madre, abuelos, fueron advertidos.

• Explicar siempre las palabras técnicas: Esta decisión es ejecuto-ria, esto es, debe ser aplicada, realizada.

• Escribir entre paréntesis las siglas, acrónimos y abreviaturas si no son muy usuales: Comité Olímpico Español (COE).

3.º Utilizar frases cortas y bien construidas. • Construir frases que no sobrepasen las 30 palabras: más allá

de esta extensión está probado experimentalmente que exis-ten dificultades para comprender el mensaje.

• Seguir el orden lógico de los elementos: sujeto, verbo y com-plementos: es preferible el orden lógico de Las peticiones remitidas por correo electrónico serán igualmente aceptadas al orden invertido de Serán igualmente aceptadas las peticiones remitidas por correo electrónico.

• Eliminar las palabras inútiles: Esta petición es razonable a Esta petición puede ser considerada como razonable.

• Procurar no rellenar la frase de paréntesis.• Evitar las oraciones interrogativas que implican respuestas

complejas: ¿Le han notificado nuestros servicios? es preferible a ¿ Ha sido Vd. objeto de notificación por parte de nuestros servi-

cios?• Emplear nexos o conectores corrientes: a pesar de que antes

que no obstante; porque antes que por la razón de que; por eso antes que es por eso que…

• Elegir el conector en función siempre de la relación lógica que se desea expresar:

a fin de, para, con vistas a…(para indicar finalidad). porque, puesto que… (para expresar causa). por consiguiente, en consecuencia… (para proferir consecuen-

cia).• No distanciar mucho el pronombre relativo de su antecedente.

20085_ManuaLenguaje.indd 63 12/03/10 18:00

Page 65: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

64

Por ejemplo: La notificación que de haber recibido nuestra información ha de

adjuntar a la documentación debe ser preferida a La notifica-ción de haber recibido nuestra información que ha de adjuntar a la documentación.

• Preferir el verbo simple a la locución verbal: Si no ha decidido todavía a Si no ha tomado ninguna decisión todavía y a En ausencia de una decisión.

• Preferir la voz activa a la pasiva: Hemos examinado su expe-diente a Su expediente ha sido examinado o Se ha procedido a examinar su expediente.

4.2.7. Principios de orden procedimental

De revisión del texto y de control de su eficacia comunicativa.

1.º No descuidar la revisión de los documentos:• Acudir a los manuales de referencia.• Consultar con expertos.• Pedir a un/-a colega que revise el contenido.

2.º Evaluar la eficacia de la comunicación:• Verificar que el texto es fácilmente comprensible en discusio-

nes o exposiciones.• Analizar los fallos de comunicación.

4.3. La Ortografía en la lengua jurídico-administrativa

La Administración Pública debe ser una fiel defensora del buen uso de la lengua y peri ta en aplicar las normas de uso ofic ial para evitar indefensión o discriminación lingüística por un mal uso del lenguaje. En la ORAE (1999) se encuentran sistematizadas todas la reglas que se aplican en el capítulo 6 «M odelos de comunicación escrita».

20085_ManuaLenguaje.indd 64 12/03/10 18:00

Page 66: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

65

4.3.1. P untuación

La puntuación es uno de los aspectos más importantes de la lengua escrita. Bien empleada, ayuda a señalar con precisión y a expresar ade-cuadamente los objetos de nuestros pensamientos, nuestras imaginacio-nes y nuestros sentimientos. La puntuación puede ser aprendida con facilidad si se domina bien la combinación de los elementos dentro de la oración; si se conoce bien cuáles son aquellos que en el orden se pue-den posponer o anteponer; y qué signos de puntuación suelen utilizarse para separar palabras, oraciones o dividir períodos.

1.º El punto

a) ¿Cuándo se utiliza el punto? (ORAE, p. 56):• Para la separación de millares se recomienda, como norma

internacional, un espacio en lugar del punto.• Para separar la hora de los minutos, se utilizan el punto o los

dos puntos• En combinación con otros signos (DPD, p. 537): siempre

detrás de las comillas, los paréntesis y las rayas de cierre.• Si el punto de una abreviatura coincide con el punto de cie-

rre del enunciado, solo debe escribirse un punto, nun ca dos.b) ¿Cuándo no debe utilizarse el punto?

• No se escribirá punto detrás de las unidades de millar en los años, ni en la numeración de las páginas, portales de vías urba-nas y códigos postales, ni en los números de artícu los, decretos o leyes, ni en el DNI o en el NIF (en este último caso, la letra se ubicará junto al último número, en mayúscula y sin espacio de separación). Por lo tanto, lo encontramos mal empleado en los casos siguientes: año 2.009; 28.034 Madrid; art. 1.007; Real Decreto 5/1.985.

• No debe escribirse punto tras los signos de cierr e de interro gación y exclamación, aunque con ellos termine el enunciado.

• Nunca se escribe otro punto tras los puntos suspensivos cuando estos cierran un enunciado.

20085_ManuaLenguaje.indd 65 12/03/10 18:00

Page 67: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

66

2.º El punto y coma

a) El punto y coma se utilizará en estos casos (ORAE, p. 66):• Para separar elementos de una enumeración cuando se trata

de expresiones complejas que incluyen comas. • Para separar proposiciones yuxtapuestas, especialmente cuan-

do en estas se ha empleado la coma: La situación económica de la empresa, agravada en los últi-

mos tiempos, era preocupante; se imponía una acción rápi-da y contundente si se deseaba salvar los puestos de trabajo.

En muchos de estos casos, se podría optar por separar los períodos con punto y seguido. La elección del punto y seguido o del punto y coma depende de la vinculación semántica que exista entr e las oraciones o proposiciones. Si el vínculo es débil, se prefiere usar un punto y seguido; mientras que, si es más sólido, es conveniente optar por el punto y coma.

b) Se suele utilizar punto y coma, en vez de coma, delante de las locu-ciones conjuntivas como pero, mas y aunque, así como sin embargo, por tanto, por consiguiente, en fin, etc., cuando los períodos tienen cierta longitud y encabezan la proposición a la que afectan. Ejemplo:

Su discurso estuvo muy bien construido y fundamentado sobre sólidos principios; pero no consiguió convencer a muchos de los participantes en el Congreso.

Si los bloques no son muy largos, se prefiere la coma. Ej.: Vendrá, pero tarde.

c) Si los períodos tienen una longitud considerable, es mejor sepa-rarlos con punto y seguido. Por ejemplo:

Este verano, varios vecinos del inmueble tienen previsto poner en venta sus respectivas viviendas. Por consiguiente, son previsibles numerosas visitas de posibles compradores.

3.º La coma

a) La coma se emplea (ORAE, p. 58):• Para separar los miembros de una enumeración, salvo los que

vengan precedidos por alguna de las conjunciones y, e, o, u. Ej.:

20085_ManuaLenguaje.indd 66 12/03/10 18:00

Page 68: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

67

Llegué, vi, vencí. Estaba preocupado por su familia, por su trabajo, por su salud.• En los incisos que, ya sea para aclarar o ampliar lo dicho,

interrumpen una oración: Andrés, en aquel momento allí presente, sirvió de camarero. • Para indicar que es información adicional, también van entre

comas las proposiciones adjetivas explicativas: En ese momento Adrián, el marido de mi hermana,

dijo que nos ayudaría.• Para señalar la correlación, según el (DPD, p. 145), se escribe

coma delante de cada una de las oraciones o elementos coordi-nados encabezados por adverbios correlativos que funcionan como conjunciones distributivas o disyuntivas como bien…, bien…; ora…, ora…; ya…, ya… Ej.:

Al pulsar la tecla se equivocaba, bien porque se distraía, bien porque lo distraían.

• Para indicar una salvedad delante de excepto, salvo y menos. Ej.: Todo me irrita, excepto la soledad• Delante de las conjunciones o locuciones conjuntivas que

unen las oraciones incluidas en una oración compuesta, en los casos siguientes:

ii) Para señalar la contraposición ante oraciones coordinadas adversativas introducidas por pero, mas, aunque, sino:

Hazlo si quieres, pero luego no digas que no te lo advertí. ii) Para indicar la consecuencia ante oraciones consecutiv as

introducida por con que, así que, de manera que, etc.: Prometiste acompañarla, así que ahora no hagas el remolón• Para separar los dos términos de la construcción copulativa

intensiva no solo…, sino también…: Sus palabras fueron consideradas ofensivas, no solo por

mí, sino (también) por todos los presentes.

b) También se coloca coma en los casos siguientes (DPD, p. 146): • Cuando se invierte el orden regular de las partes de un enun-

ciado, anteponiendo al verbo elementos que suelen ir pos-puestos, se escribe coma detrás del bloque anticipado:

20085_ManuaLenguaje.indd 67 12/03/10 18:00

Page 69: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

68

En aquellos calurosos días de principios del verano pasa-do, la situación era idílica.

iii) Si la intención es destacar o enfatizar anticipando en la aparición otros complementos verbales (directos, indirec-tos, complementos de régimen, etc.) no debe ponerse coma ante los elementos destacados:

Vergüenza debería darte. iii) Sin embargo, cuando el elemento anticipado indica el

tema de que se va a hablar, la coma es opcional: Del dinero, no hablamos nunca. Del dinero no habla-

mos nunca. iii) Cuanto más largo sea el fragmento anticipado, más con-

veniente es la coma.• En oraciones compuestas, cuando la subordinada adverbial

precede a la principal: Si vas a llegar tarde, no dejes de avisarme; aunque no lo

creas, es verdad; dicho esto, el diputado bajó del estrado.• Detrás de determinados enlaces como esto es, es decir, a saber,

pues bien, ahora bien, en primer lugar, por un/otro lado, por una/otra parte, en fin, por último, además, con todo, en tal caso, sin embargo, no obstante, por el contr ario, en cambio , etc., y de muchos adverbios o locuciones adverbiales como efectivamente, generalmente, naturalmente, por regla general, etc. Ejemplo: En primer lugar, la Ley recoge los principios inspiradores; en segundo lugar, los desarrolla en el articulado.

Si van en medio de la oración, se ponen entre comas: Estas palabras son sinónimas, es decir, significan lo mismo.

• Detrás de los complementos encabezados por locuciones pre-posicionales de valor introductorio tales como: en cuanto a, respecto de, con respecto a, con referencia a, etc.:

En cuanto a ti, no quiero volver a verte. Y de los elementos encabezados por locuciones preposicionales o

adverbiales de valor causal, final, condicional, concesivo: A pesar de todo, conseguimos nuestro objetivo. Para eso, hubiera sido mejor que no hablaras. Aun así, nadie te lo va a agradecer.

20085_ManuaLenguaje.indd 68 12/03/10 18:00

Page 70: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

69

• La palabra etcétera (o su abreviatura etc.) se separa con coma del resto del enunciado (DPD, p. 147):

Los bailes populares como la sardana, jota, etcétera esta-ban proscritos.

Los bailes populares como la sardana, jota, etc. estaban proscritos.• En la datación de las car tas y documentos, se pone coma

entre el lugar y la fecha: Madrid, 5 de febrero de 2007. (DPD, p. 147).• Delante de las conjunciones pero, mas, aunque, sino, con que,

así que, de manera que… Ej.: Vi el escrito, pero no lo analicé.• En las direcciones, se escribe coma entre el nombre de la calle

y el número del inmueble: Calle del Sol, 34; Avenida de la Constitución, número 2.• Delante de la conjunción y cuando equivale a pero. Le aconsejé que no comprara esta casa, y no hizo caso.• Delante de la expresión y viceversa. • Es frecuente, aunque no obligatorio, que entr e oraciones

coordinadas se ponga coma delante de la conjunción cuando la primera tenga cierta extensión y, especialmente, cuando tengan sujetos diferentes:

La mujer salía de casa todas las mañanas, y el agente seguía sus pasos sin levantar sospechas.

• Delante o detrás de cualquiera de las conjunciones anteriores si antes o después hay un inciso o cualquier otro elemento que deba ir aislado por comas del resto el enunciado.

• No se puede poner coma entre el sujeto y el verbo de una oración. Ni entre el verbo y sus complementos:

Los alumnos que no hayan entregado el trabajo antes de la fecha señalada por el profesor suspenderán la asignatura.

4.º Los dos puntos

a) Se usan los dos puntos en los casos siguientes (ORAE, p. 63):• Después de anunciar una enumeración: Tres son las provincias aragonesas: Zaragoza, Huesca y

Teruel.

20085_ManuaLenguaje.indd 69 12/03/10 18:00

Page 71: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

70

• También para cerrar una enumeración, antes del anafórico que los sustituye, se utilizan los dos puntos:

Terremotos y erupciones volcánicas: esas son las principa-les catástrofes naturales.

b) Los dos puntos preceden a las citas textuales. En este caso, después de los dos puntos se suele escribir la primera palabra con inicial mayúscula:

Ya lo dijo Descartes: «Pienso, luego existo».c) Se emplea este signo de puntuación tras las fórmulas de saludo en las

cartas y documentos. También en este caso la palabra que sigue a los dos puntos se escribe con mayúscula y, generalmente, en un renglón aparte:

Muy señor mío: Le agradeceré que se sirva tomar a su cargo…

d) Se emplean dos puntos para conectar oraciones o proposiciones relacionadas entre sí sin necesidad de utilizar otro nexo.

• Son varias las relaciones que se pueden expresar: iii) Relación causa-efecto. Ejemplo: No necesitaba correr: aún era pronto. iii) Conclusión o resumen de la proposición anterior. Por

ejemplo: Varios vecinos monopolizaron la reunión con problemas

particulares: no llegaron a ponerse de acuerdo. iii) Verificación o explicación de la proposición anterior, que

suele tener un sentido más general. Ejemplo: El articulado de la Ley era muy extenso: contaba con

doscientos artículos.e) Se utilizan los dos puntos para separar la ejemplificación del resto

de la oración. Ejemplo: De vez en cuando tiene unos comportamientos inexpli-

cables: hoy ha venido a la oficina con las zapatillas de andar por casa.

f ) En textos jurídicos y administrativos como decretos, sentencias, bandos, edictos, certificados o instancias, se colocan dos puntos después del verbo, escrito con todas sus letras mayúsculas, que presenta el obje-tivo fundamental del documento. La primera palabra del texto que sigue a este verbo se escribe siempre con inicial mayúscula y el texto forma un párrafo diferente.

20085_ManuaLenguaje.indd 70 12/03/10 18:00

Page 72: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

71

5.º Los signos de interrogación y de exclamación

a) Los signos de interrogación y de exclamación son dos en todos los casos (ORAE, p. 70): los signos que indican apertura (¿¡) y los signos que indican cierre (?!); se colocan, respectivamente, al principio y al final del enunciado interrogativo y exclamativo.

En nuestra lengua, es obligatorio poner siempre el signo de apertu-ra, que no deberá suprimirse a imitación de lo que ocurre en la ortogra-fía de otras lenguas, en las que solo se usa el signo final por que tienen otras marcas gramaticales que suplen el primero.

b) Después de los signos que indican cierre de interrogación o excla-mación (?!) no se escribe nunca punto.

d) El signo de principio de interrogación (¿) o de exclamación (¡) se ha de colocar donde empieza la pregunta o la exclamación, aunque no comience con él el enunciado. Ejemplo:

Si consigues la plaza, ¡qué alegría se va a llevar tu padre!e) Cuando se escriben varias preguntas o exclamaciones y estas son

breves, se puede optar por considerarlas oraciones independientes, con sus correspondientes signos de apertura y cierre, y con mayúscula al comienzo de cada una de ellas. Ejemplo:

¿Dónde estás? ¿A qué hora piensas volver?Pero también es posible considerar el conjunto de preguntas o excla-

maciones como un único enunciado. En este caso, hay que separarlas por comas o por puntos y comas, y solo en la primera se escribirá la palabra inicial con mayúscula. Ejemplo:

¿Cómo te llamas?, ¿en qué trabajas?, ¿cuándo naciste?

6.º Los puntos suspensivos

a) Los puntos suspensivos (...) suponen una interrupción de la oración o un final impreciso (ORAE, p. 67). Hay que tener en cuenta lo siguiente:

• Después de los puntos suspensivos, cuando cierran un enun-ciado, se escribe mayúscula.

El caso es que si lloviese... Mejor es no pensar cosa tan improbable.• Cuando los puntos suspensivos no cierran un enunciado y

este continúa tras ellos, se escribe minúscula (ORAE, p. 68): Estoy pensando que... aceptaré.

20085_ManuaLenguaje.indd 71 12/03/10 18:00

Page 73: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

72

b) Se usan los puntos suspensivos en los siguientes casos:• Al final de enumeraciones abiertas o incompletas, con el

mismo valor que la palabra etcétera: Aquí se vende de todo: comestibles, cacharros, juguetes...• También se emplea este signo de puntuación cuando se repro-

duce una cita textual, sentencia o refrán, omitiendo una parte: En ese momento de indecisión, pensé: «Más vale pájaro

en mano...».• Se escriben tres puntos dentro de paréntesis (...) o corchetes

[...] cuando al transcribir literalmente un texto se omite una parte de él:

Los aspirantes deberán cumplir con los r equisitos de nacionalidad [...] y de residencia.

3.º Recuérdese que los puntos suspensivos sólo son tres y se escri-ben pegados a la última palabra de final del discurso.

7.º El paréntesis

a) Los paréntesis ( ) son signos que encierran elementos incidentales o aclaratorios intercalados en un enunciado (ORAE, p. 72).

b) Los paréntesis se usan en los siguientes casos: • Cuando se interrumpe el sentido del discurso con un inciso

aclaratorio o incidental. • Para intercalar algún dato o precisión: fechas, lugares, signi-

ficado de siglas, el autor u obra citados. • En ocasiones se utilizan los paréntesis para evitar introducir

una opción en el texto. En estos casos se puede encerrar den-tro del paréntesis una palabra completa o solo uno de sus segmentos. Ej.:

En el documento se indicarán el (los) día (s) en que haya tenido lugar la baja.

• Las letras o números que encabezan clasificaciones, enume-raciones, etc. pueden situarse entre paréntesis o seguidas del paréntesis de cierre.

• En la transcripción de textos se utilizan tres puntos entre paréntesis para dejar constancia de que en la cita se omite un fragmento del texto.

20085_ManuaLenguaje.indd 72 12/03/10 18:00

Page 74: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

73

• Los signos de puntuación correspondientes al período en el que va inserto el texto entre paréntesis se colocan siempre después del cierre. Ejemplo:

¿En qué año se creó la ONU (Organización de las Naciones Unidas)?

• El texto recogido entre los paréntesis tiene una puntuación independiente. Por eso, si el enunciado entre paréntesis es interrogativo o exclamativo, los signos de interrogación y exclamación se colocan dentro de los paréntesis. Ej.:

Su facilidad para los idiomas (¡habla con fluidez siete lenguas!) le ha abierto muchas puertas.

8.º La raya

a) La raya o guion largo (—) se puede usar aisladamente, o bien para servir de signo de apertura y cierre que aísle un elemento o enun-ciado (ORAE, p. 77).

b) Este signo se utiliza con los fines siguientes:• Para encerrar aclaraciones o incisos que interrumpen el dis-

curso. En este caso se coloca una raya de apertura antes de la aclaración y otra de cierre al final.

• Para señalar cada una de las intervenciones de un diálogo sin mencionar el nombre de la persona o personaje al que corres-ponde.

9.º El guion

El guion (-) es un trazo horizontal de menor longitud que el signo llamado raya. Se utiliza básicamente cuando es necesario hacer divisio-nes dentro de una palabra y no se escribe entr e espacios en blanco (ORAE, p. 83).

a) Tiene diferentes usos. Se utiliza para separar, en determinados casos, los dos elementos que integran una palabra compuesta. Hay dos situaciones dignas de mención:

• Los compuestos de nueva creación formados por dos adjeti-vos. Ej.: teórico-práctico. Cada uno guarda su acentuación.

• Cuando dos gentilicios forman una palabra compuesta, esta se puede escribir separando o no ambos elementos con un

20085_ManuaLenguaje.indd 73 12/03/10 18:00

Page 75: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

74

guion. Si el compuesto resultante se siente como consolida-do, lo escribiremos sin guion y se atenderá a las reglas gene-rales de acentuación. Ej.: hispanoárabe; teoricopráctico. Si el compuesto no es sentido como unidad, puede escribirse con guion. Ej.: luso-japonés.

b) El guion sirve para dividir una palabra al final de renglón cuando no cabe en él completa. Para realizar esta división hay que tener en cuenta las consideraciones que se detallan más adelante:

• Cuando la palabra contenga una h intercalada precedida de consonante, el guion se colocará siempre delante de la h, tra-tándola como principio de sílaba. E jemplos: des- hidratar, in-humano.

• Los dígrafos ll, rr y ch no se pueden dividir con guion, por representar cada uno de ellos un único fonema. Ejemplos: ca - llar, ca – rro, le – chuga.

• Cuando en una palabra aparecen dos consonantes seguidas, generalmente la primera pertenece a la sílaba anterior y la segunda a la sílaba siguiente. Ej.: in - ten -tar, suc - ción.

• Cuando tres consonantes van seguidas en una palabra, se reparten entre las dos sílabas respetando la inseparabilidad de los siguientes grupos consonánticos: i) los constituidos por una consonante más l o r, vistos en el párrafo anterior, que siempre encabezan sílaba, y ii) los grupos st, ls, ns, rs, ds, que siempre cierran la sílaba. Ejemplos: ham - bre, am - plio, in - flar, en - trar…

• Cuando son cuatro las consonantes consecutivas en una pala-bra, las dos primeras forman parte de la primera sílaba y las dos restantes de la segunda. Ejemplos: abs - tracto, ads - cripción, etc.

• Es preferible no segmentar las palabras de otras lenguas al final de renglón, a no ser que se conozcan las reglas vigentes en los idiomas respectivos.

• Las siglas y acrónimos, así como las abreviaturas, no pueden dividirse a final de renglón. Así sucede, por ejemplo, con UNESCO. Se admite la división en los acrónimos que han pasado a incorporarse al léxico general, escritos, en conse-cuencia, con minúscula. Ejemplos: lá - ser, ra - dar.

20085_ManuaLenguaje.indd 74 12/03/10 18:00

Page 76: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

75

c) El guion también se emplea para unir palabras con un valor de enlace similar al de una preposición o una conjunción. Ejemplos: la línea de metro Ventas-Cuatro Caminos, el partido Peñarol-Nacional, etc.

10.º Las comillas dobles y simples

a) Hay diferentes tipos de comillas: las comillas angulares, también llamadas latinas o españolas («»); las inglesas (“ ”) y las simples (‘ ’) [ORAE, p. 81]. Por lo general, es indistinto el uso de uno u otro tipo de comillas dobles; pero suelen alternarse cuando hay que utilizar comillas dentro de un texto ya entrecomillado. Por ejemplo:

Al llegar al coche deportivo, Lola susurró: «Vaya “cacha-rro” que se ha comprado Tomás».

b) Se utilizan comillas en los siguientes casos: • Para reproducir citas textuales de cualquier extensión. Ej.:

Sus palabras fueron: «Por favor, el pasaporte».• Se utilizan las comillas para indicar que una expresión es

impropia, vulgar o de otra lengua, o que se utiliza irónica-mente o con un sentido especial.

• Cuando en un texto se comenta o se trata una palabra en particular, esta se aísla escribiéndola entre comillas.

• Siempre tiene que haber unas comillas de apertura y otras de cierre.

11.º Usos no lingüísticos de la puntuación

Existen ciertos usos no lingüísticos de los signos de puntuación, generalmente referidos a anotaciones o expresiones científicas y técnicas (ORAE, p. 89).

a) Usos no lingüísticos del punto:• Es aceptable, de acuerdo con la normativa internacional, el

uso del punto para separar la parte entera de la parte decimal en las expresiones numéricas escritas con cifras. Por ejemplo: 3.1416. Pero en este caso es preferible el uso de la coma.

• En la expresión numérica del tiempo, el punto separa las horas de los minutos: 15.30 h. En este uso pueden emplearse también los dos puntos.

20085_ManuaLenguaje.indd 75 12/03/10 18:00

Page 77: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

76

b) Usos no lingüísticos de la coma• Para separar la parte entera de la parte decimal en las expre-

siones numéricas escritas con cifras.c) Usos no lingüísticos de los dos puntos

• Para separar las horas de los minutos en expresiones del tiem-po, alterando con el uso del punto: 15:30 h

d) Usos no lingüísticos del guion• Para unir dos números sean consecutivos o no: Real Academia

Española (1713-2013). De esta forma se hace referencia al intervalo que existe entre uno y otro. Este uso es válido tanto en el caso de números arábigos como en el de números roma-nos: las páginas 23-47; los capítulos X-XX; los números 1-7.

• Para la expresión de fechas en las que los dos primeros dígitos de año pueden suprimirse (Por ejemplo: 10-07-47.

• Para unir una letra con el valor de abreviaturas a una cifra o número romano y formar así expresiones que hacen referen-cia a una carretera. Por ejemplo: N-VI: N-120.

4.3.2. Ortografía de las letras

1.º Las mayúsculas. El empleo de las letras mayúsculas en el len-guaje administrativo es un tema bastante controvertido. El Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, 1973 (en adelante, Esbozo de la RAE) habla con claridad sobre este empleo. No obstante, la ORAE (p. 32 y p. 39) dice explícitamente a este respecto que se escribirán las mayúsculas en palabras o frases enteras en los siguientes casos:

• En textos jurídicos y administrativos —decretos, sentencias, bandos, edictos, certificaciones e instancias—, en donde el verbo o verbos presenten el objeto fundamental del docu-mento. Ejemplo: CERTIFICA, EXPONE, SOLICITA.

• En ocasiones, el uso de la mayúscula se debe a pr opósitos expresivos, como sucede en los casos siguientes:

a) En los títulos, cargos y nombr es de dignidad: Rey, Presidente, Ministro, etc. Pero la RAE añade que estas palabras se escribirán siempre con minúsculas cuando acompañen al nombre propio de la persona o del

20085_ManuaLenguaje.indd 76 12/03/10 18:00

Page 78: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

77

lugar al que corresponden: el rey Juan Carlos I; el presidente de España, el ministro de Trabajo o estén usados en sentido genérico, por ejemplo, el rey y el duque están sujetos a morir, como lo está cualquier otro hombre.

b) Sin embargo, pueden escribirse con mayúscula cuando no apare-ce expreso el nombre propio de la persona, pero, por el contexto, los consideramos referido a alguien a quien pretendemos destacar: Inaugu-rará la nueva biblioteca el Rey.

c) También es costumbre particular de las leyes, decretos y docu-mentos oficiales escribir con mayúscula las palabras de este tipo: el Rey de España, el Presidente del Gobierno, el Secretario de Estado de Cultura.

d) En los textos publicitarios, propagandísticos o afines, se destaca arbitrariamente determinadas palabras, recurso idéntico pero opuesto, consistente en emplear minúscula en lugares donde la norma exige el uso de la mayúscula. Pero en ningún caso, añade la Academia, deben extenderse estos usos de intención expresiva a otros tipos de textos.

2.º Uso incorrecto de mayúscula:a) En los nombres de los días de la semana, de los meses y de las

estaciones del año: Santiago, 8 de enero de 1999.b) Después de dos puntos que se emplean para conectar oraciones

o proposiciones relacionadas entre sí sin necesidad de utilizar el nexo de causa-efecto, conclusión, explicación (ORAE, 5.3.4, p. 64): Se ha que-dado sin trabajo: no podrá ir de vacaciones este año.

c) Se utilizan los dos puntos para separar la ejemplificación del resto de la oración. No se debe poner mayúscula después de estos dos puntos (ORAE, 5.3.5, p. 65).

• De modo general, cuando se cita un documento, un capítu-lo, un apartado… en el texto que lo incluye debe hacerse en minúscula ya que se trata simplemente de una referencia a un nombre común.

3.º Las minúsculas• Se recomienda escribir con minúscula inicial los días de la sema-

na, de los meses y de las estaciones del año (ORAE, 3.4., p. 39). • Sin embargo, los podemos encontrar escritos en mayúscula

(incorrectamente) en los ejemplos siguientes:

20085_ManuaLenguaje.indd 77 12/03/10 18:00

Page 79: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

78

15 de Octubre (=octubre), 16 de Junio (=junio), 17 de Agosto (=agosto), 4 de Noviembre (=noviembre).

4.3.3. La acentuación

1.º Acentuación de las letras mayúsculas (ORAE, p. 53)• Las mayúsculas llevan tilde si les corresponde según las reglas

de acentuación del español: Ángel, MÁLAGA, Ávila. PERÚ.

2.º Reglas básicas de acentuación• Han de llevar tilde: a) Las palabras agudas u oxítonas de dos o más sílabas cuan-

do terminan en vocal o consonante «n» o «s». Por ejem-plo: Declaración, nación.

b) Las palabras graves o paroxítonas de dos o más sílabas que no terminen en vocal o en una de las dos consonan-tes «n» o «s». Por ejemplo: mástil, césped, Gómez.

c) Las palabras esdrújulas o proparoxítonas y las sobreesdrú-julas: capítulo, epígrafe.

3.º Acentuación de los diptongos y triptongosLas sílabas formadas por diptongo o triptongo se acentúan confor-

me a las reglas generales.• Si es un diptongo (combinación de vocal abierta (a / e / o)

con vocal cerradas (i / u), la tilde se coloca sobr e la vocal abierta. Por ejemplo: miráis, cantáis dieciséis, cláusula.

• Si es un diptongo formado por vocales cerradas (ui/iu), la tilde va sobre la segunda vocal. Por ejemplo: cuídate, casuística, rehuí.

• Si es un triptongo, unión de tres vocales en una misma síla-ba, por ejemplo de vocal cerrada átona + vocal abierta tónica + vocal cerrada átona, el acento siempr e va en la abier ta: sitiáis, despreciéis.

4.º Hiatos. Un hiato es la secuencia de dos vocales que no se pro-nuncian dentro de una misma silaba, sino que forman par te de sílabas consecutivas: te-a-tro, a-cen-tú-a, a-é-re-o, vi-gí-a.

20085_ManuaLenguaje.indd 78 12/03/10 18:00

Page 80: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

79

a) Existen tres clases de hiatos:• Combinación de dos vocales iguales: Saavedra, dehesa, chiíta,

campoo, duunviro.• Dos vocales abiertas distintas: caen, ahogo, coartada, meollo.• Vocal abierta átona + vocal cerrada tónica o viceversa: caímos,

día, púa, reís, reúnen, sitúe.b) Acentuación gráfica de los hiatos formados por dos vocales igua-

les o por vocal abierta + vocal abierta. Las palabras que contienen este tipo de hiatos siguen las reglas generales de acentuación gráfica de pala-bras agudas, llanas y esdrújulas, tanto si algunas de las vocales es tónica como si ambas son átonas.

Ejemplos en los que una de las vocales es tónica: caótico, bacalao, aldea, Jaén, león, poeta, zoólogo.

Ejemplos en los que una de las dos v ocales son átonas: acreedor, traerán, coordinar, línea, arbóreo, acarreador.

c) Acentuación gráfica de los hiatos formados por v ocal abierta átona + vocal cerrada tónica o por vocal cerrada tónica + vocal abierta átona. Todas las palabras con este tipo de hiato llevan tilde, indepen-dientemente de que lo exijan o no las reglas generales de la acentuación ortográfica: país, caía, raíz, increíble, oía, baúl, ataúd, desvarío, día, píe, sonríe, mío, río, insinúan, dúo, acentúo, elegíaco.

La h intercalada entre dos vocales no impide que estas formen hiato: vahído, ahínco, búho, rehúso, prohíben, ahúman, vehículo, turbohélice.

5.º Acentuación de los monosílabos (ORAE, pp. 47 y 48). Los monosílabos, es decir, las palabras que tienen una sílaba, por regla gene-ral, no llevan tilde. Ejemplos: fe, pie, fui, ruin, guion, Sion, hui, fie.

Las reglas ortográficas anteriores dictaban que guion se pronunciaba con hiato: gui-ón y, por tanto, como bisílaba acabada en –n, es aguda, pero, como monosílaba, no requiere tilde.

6.º Tilde diacrítica Es aquella que permite distinguir palabras pertenecientes a diferen-

tes categorías gramaticales, que tienen, sin embargo, idéntica forma. a) Se distinguen por la tilde diacrítica las siguientes parejas de pala-

bras monosílabas:

20085_ManuaLenguaje.indd 79 12/03/10 18:00

Page 81: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

80

Sin acento Con acento

De (preposición) dé (verbo dar)

El (artículo) él (pronombre personal)

Mas ( conjunción adversativa) más (adverbio, adjetivo o pronombre; con valor de suma o adición; sustantivo «signo matemático»)

Mi (adjetivo posesivo) mí (pronombre personal)

Se (pronombre; indicador de impersonalidad; indicador de pasiva refleja)

sé (verbo ser o saber)

Si ( conjunción; sustantivo «nota musical»)

sí (adverbio de afirmación; pronombre personal reflexivo; sustantivo «aprobación o asentimiento»)

Te (pronombre personal; sustantivo «letra»)

té (sustantivo «planta o infusión»)

Tu (adjetivo posesivo) tú (pronombre personal)

Excepción: ti siempre se escribe sin acento.

b) Los demostrativos este, ese, aquel, con sus femeninos y plurales, pueden llevar tilde cuando funcionan como pronombres. Ejemplos: Ésos son tus regalos, no éstos ni aquéllos.

• No llevarán tilde si determinan a un nombre. Ejemplos: Estos regalos son tuyos.

• Llevarán tilde obligatoriamente cuando se utilicen como pro-nombre y exista riesgo de ambigüedad. E jemplo: Dijo que ésta mañana vendrá / dijo que esta mañana vendrá.

• Nunca llevarán tilde las formas neutras del pr onombre demostrativo esto, eso, aquello. Ejemplos: Esto no me gusta nada.

20085_ManuaLenguaje.indd 80 12/03/10 18:00

Page 82: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

81

c) Tilde diacrítica en los interrogativos y exclamativos. Se utiliza para distinguir el sentido interrogativo o exclamativo de las palabras adónde, cómo, cuál, cuándo, cuánto, dónde, qué y quién cuando se pro-nuncian tónicas:

¿Qué quieres? Preguntaba qué querías (interrogativa indirecta) ¡Qué buena idea has tenido! Exclamó qué buena idea había tenido (exclamativa indirecta) No somos conscientes de qué duras circunstancias afrontó (in-

terrogativa indirecta)d) Otros casos de tilde diacrítica. Recogemos aquí aquellas palabras que sin ser monosílabas llevan

tilde diacrítica para diferenciar su categoría léxica.

Sólo/solo. La palabra «solo» puede funcionar como adjetivo o como adverbio. Ejemplos: A Tomás le gusta estar solo. Solo tomaremos fruta.

Cuando quien escribe perciba riesgo de ambigüedad, llevará acento ortográfico en su uso adverbial. Ejemplo: Pasaré solo este verano aquí (en soledad, sin compañía). Pasaré sólo este verano aquí (solamente, únicamente).

Aún/aun. Llevará tilde cuando se utiliza con el significado de todavía. Ejemplos: Aún es demasiado joven. No ha llegado el tren aún.

En cambio, cuando equivale a hasta, también, incluso (o siquiera, con negación), se escribirá sin tilde: Aun los sordos habrán de oírme. Ni aun ella lo sabía.

Cuando forma parte de la locución conjuntiva aun cuando, se escri-be sin tilde: Aun cuando lo pidiera, no le harían caso.

Período/periodo. En algunos casos, la RAE acepta el uso de pala-bras con acento y sin acento (según lo pronuncie cada uno).Este es el caso de la palabra período. Pero la primera que figura en el Diccionario es la que apoya la Academia como más culta. No debemos alternar su uso con acento y sin acento.

7.º Acentuación de palabras compuestas (ORAE pp. 51-52). A efec-tos de acentuación gráfica, las palabras compuestas se compor tan como

20085_ManuaLenguaje.indd 81 12/03/10 18:00

Page 83: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

82

una sola palabra y, por tanto, siguen las normas generales y particulares de la acentuación con independencia de cómo se acentúen sus formantes por separado. Ejemplos: busca y pies por separado no se acentúan, pero, al for-mar el compuesto, se convierte el palabra aguda: buscapiés; así y mismo, por separado, la primera es aguda y la segunda, llana, pero, al formar el com-puesto, la primera pierde su acento: asimismo; es palabra llana.

• Las palabras compuestas con guion. En los compuestos de dos o más adjetivos unidos por guion, cada elemento conser-vará la acentuación fonética y ortográfica que le corresponda: franco-alemán; jurídico-administrativo, etc.

• Acentuación de formas verbales con pronombres enclíticos. Las formas verbales resultantes de la unión de verbo y pro-nombre llevan tilde o no conforme a las reglas generales de acentuación: está y te, al unirse, se escribe estate; mira y me; o da, me y lo, al juntarse, dan las esdrújulas mírame y dámelo. De igual modo, se acentuará la sobresdrújula habiéndosenos.

8.º Acentuación de voces y expresiones latinas (ORAE, p. 53)Las voces y expresiones latinas usadas en nuestra lengua se acentua-

rán gráficamente de acuerdo con las reglas generales del español. Ejem-plos: déficit, superávit, memorándum, in memóriam, currículum vítae.

4.3.4. Uso de las abreviaturas, siglas y símbolos

Cualquier palabra o grupo de palabras admite abreviación. Unas son duraderas y otras, de uso efímero u ocasional. Mención aparte merecen las abreviaturas y símbolos empleados en la ciencia y en la técnica; están sometidos a reglamentación internacional. También las si glas tienen un uso relevante en la vida pública, tanto nacional como internacional.

• Debe tenerse en cuenta que no siempre existe una correspon-dencia unívoca entre abreviaturas y palabra o palabras abre-viadas. Frecuentemente se utiliza una misma abreviatura para diferentes palabras. Por ejemplo: AA. es abreviatura de autores y de Altezas; una misma palabra puede estar r epresentada, también, por diferentes abreviaturas: tel. teléf. y tfno. son abreviaturas tradicionalmente empleadas para teléfono.

20085_ManuaLenguaje.indd 82 12/03/10 18:00

Page 84: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

83

1.º Las abreviaturas. Son acortamientos de ciertas palabras, repre-sentándolas solo por una o algunas de sus letras, de las que se deduce con facilidad el vocablo (ORAE, p. 94).

• Las abreviaturas tienden a escribirse con mayúscula o mi-núscula inicial de acuerdo con la escritura de las palabras que representan. Ejemplo: S.M. (Su Majetad); pág. (página).

• Pero existen numerosas excepciones. Por ejemplo, en los tra-tamientos se escribe siempre mayúscula. Ejemplo: V. o Vd. por usted; y hay f recuentes usos dobles: p.o. o P.O: (por orden).

• Por regla general, escribiremos punto detrás de la abreviatura: Ejemplo: art. (por artículo); etc. (por etcétera); ms. (por manus-crito). Hay excepciones: S (por Sur); kg (por kilogramo); h (por hora).

• El uso de la abreviatura no exime de poner tilde, siempre que en la forma reducida aparezca la letra que la lleva en la pala-bra representada. Ejemplo: admón. (por administración); cód. (por código), pág. (por página).

• Por lo general, las abreviaturas formadas con letras voladas llevan punto antes de dichas letras. E jemplos: M.ª (por María), D.ª (por doña), etc.

• Es frecuente utilizar la barra oblicua después de una abrevia-tura simple en sustitución del punto. Ejemplo: c/ (por calle); v/ (por visto).

• El femenino de una abreviatura suele formarse añadiendo una a, volada o no. Ejemplos: Sr.ª o Sra. (por señora).

• El plural de las abr eviaturas formadas por una sola letra puede expresarse duplicando dicha letras. Ejemplo: ss. (por siguientes); pp. (por páginas)

• Las abreviaturas formadas por más de una letra forman su plural añadiendo –s (o –es, si la abreviatura lo es por contrac-ción) al final. Ejemplos: vols. (por volúmenes); Dres. (por doctores).

• El plural de las abreviaturas con letras voladas debe represen-tarse en ese tipo de letras: n.os.

20085_ManuaLenguaje.indd 83 12/03/10 18:00

Page 85: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

84

2.º Las siglas. Recibe el nombre de sigla la palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expr esión compleja; p . ej., O(rganización de) N(aciones) U(nidas), o(bjeto) v(olante) n(o) i(dentificado), Í(ndice de) P(recios al) C(onsumo).

• Por regla general, se escriben con mayúscula: ONU, sobre todo cuando esas palabras han pasado a formar acrónimos, esto es, palabras usuales. Ejemplos: UNICEF, UVI. La generalización de los acrónimos puede incluso permitir escribirlos con mi-núscula, total o parcialmente. Ejemplos: uvi, talgo, Mercosur.

• El plural de las siglas se construye haciendo variar las palabras que las acompañan. Ejemplo: las ONG, dos TAG. No se admite las ONG’s ni las TAG’s.

3.º Los símbolos. No son alfabetizables; no son letras. Son signos visuales, pero no se pronuncian. Así, los símbolos de los elementos quí-micos son invariables. Ejemplos: 2C (dos carbonos); 25 m (veinticinco metros) y su lectura es traducción.

• Uso de la arroba (@) para el género. La arroba (@) no es un signo lingüístico sino un símbolo . Actualmente, se emplea como recurso gráfico integrador en una sola palabra de las formas masculina y femenina del sustantivo —en su trazo incluye las vocales a y o— para no incurrir en un uso sexista de la lengua, y evitar la costumbre de hacer explícita la alusión a los dos sexos: L@s alumn@s de la clase ganaron el concurso se emplea como alternativa de Los alumnos y las alumnas de la clase ganaron el concurso. Es muy frecuente y llamativo en publicidad y anuncios, y muy utilizado en polí-tica, movimientos asociativos, prensa joven e, incluso, en campañas institucionales. Algunos par tidos políticos lo emplean para dotar de un aire de modernidad y de progreso a su discurso, a pesar de que contribuye a la degradación del idioma.

La RAE no admite su empleo, puesto que, aparte de no ser un signo lingüístico y, por tanto, su uso en tales casos inadmisible desde el punto de vista normativo, existe «la imposibilidad de aplicar esta fór-mula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsisten-

20085_ManuaLenguaje.indd 84 12/03/10 18:00

Page 86: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

85

cias, como ocurre en *Día del niñ@, donde la contracción del solo es válida para el masculino niño» (DPD, 2005, s. v. género). En la vigésima segunda edición del DRAE sólo se alude a su significado de peso, de capacidad y al símbolo así denominado empleado en las direcciones de correo electrónico (s. v. arroba). Por tanto, es conveniente evitarlo, sobre todo porque nuestra lengua dispone de mecanismos muy varia-dos, a los que nos referimos más adelante en 4.8., para evitar un uso sexista del lenguaje.

4.4. Gramática textual y lenguaje jurídico-administrativo (aspectos más difi cultosos)

En este apartado trataremos de aquellos aspectos gramaticales en que con más frecuencia suelen equivocarse los redactores de documen-tos jurídicos o administrativos. Ofrecemos aquí una gramática sucinta de errores ordenados alfabéticamente por la categoría gramatical, por ejemplo: (A)djetivo, (D)emostrativos, (G)erundio...

4.4.1. A dverbios

Los adverbios terminados en –mente constituyen una excepción a la regla general de acentuación de palabras compuestas, ya que, en realidad, tienen dos acentos fónicos: uno, el del adjetivo y otro, en el elemento compositivo –mente. Por ello, el adverbio conserva la tilde en el lugar en el que la lleva el adjetivo (ORAE, p. 52). Ejemplo: fácil-mente.

En el lenguaje administrativo, se puede observar un excesivo uso de estos adverbios. Por ejemplo: Dicho complemento se abonará mensual-mente en función de las horas nocturnas efectivamente trabajadas.

4.4.2. A rtículo

En el lenguaje jurídico y administrativo suele omitirse los artículos determinados e indeterminados antes de los nombres sustantivos con-

20085_ManuaLenguaje.indd 85 12/03/10 18:00

Page 87: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

86

cretos. El español obliga a utilizar estos determinantes cuando no se trata de nombres genéricos («hoy voy a comer pescado», pero «ayer comí una dorada a la sal»). Por ejemplo:

• Art. Determinado: «Se le envía informe solicitado», es preferi-ble: «Se le envía el informe solicitado».

• Art. Indeterminado: «Incurrirá en delito contra la Hacienda pública, es preferible: «Incurrirá en un delito contra la Hacienda pública».

4.4.3. Concor dancia

Por concordancia gramatical, se entiende conformidad de acciden-tes entre dos o más palabras variables: nombres, adjetivos, pronom-bres, verbos, artículos. Todas estas, menos el verbo, concuerdan en género y número; y el verbo con su sujeto, en número y persona. Por ejemplo:

• Sujeto – verbo. El verbo ha de concertar en número y perso-na con el sujeto: Las instancias (sujeto) deben rellenarse (verbo [tercera persona del número plural]) siguiendo las instruccio-nes.

• Adjetivo – sustantivo. En este caso, concuerdan en género y número. Las instancias administrativas.

4.4.4. Coher encia

• Así como. Es un conector oracional que implica un sentido de comparación. Debe utilizarse con cuidado: cuando decimos, por ejemplo. debe entregar la instancia cumplimentada, así como la documentación, es una frase equívoca por haber utili-zado el así como. La comparación lleva implícita la idea de que la instancia debe ir cumplimentada como la documenta-ción cuando lo que se quiere comunicar es que se entregue la instancia debidamente rellenada y también / además, la docu-mentación.

20085_ManuaLenguaje.indd 86 12/03/10 18:00

Page 88: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

87

• Así como se utiliza bien cuando la frase es r eversible: Juan tomó días libres así como María. Cuando no, conviene em plear y también.

La coherencia textual es una propiedad estrechamente ligada con la producción de textos, tanto escritos como orales, y se refiere al signifi-cado global del texto, que se alcanza por la suma de los sign ificados parciales de sus diferentes partes. Para conseguir que el lector compren-da el significado de un texto y sea capaz de interpretar adecuadamente la intención con la que ha sido escrito, es necesario que el texto sea coherente, es decir, que esté organizado lógicamente y que se entienda lo que quiere decir. El buen escritor debe escribir siempre en aras de la coherencia textual. Cuando decimos de un texto que hemos leído, o de una noticia que hemos escuchado, que «resulta inco-herente», nos referimos, precisamente, a que no tiene sentido y, por tanto, no somos capaces de realizar un resumen de la idea o ideas que expresa.

En el nivel extratextual, puede resultar incoherente también el hecho de que los elementos sucesivos que conforman el texto no se correspondan con el tema de este, o que no sigan el or den lógico esperado, así, por ejemplo, si pensamos en una solicitud para r eservar plaza en una residencia para personas mayores, resulta incoherente que en ella no se pidan los datos económicos del solicitante cuando este dato se ha establecido como criterio fundamental para la adjudicación de la plaza. Vemos en este caso cómo se pierde la relación entre el texto y la información contextual.

En el caso de algunos textos administrativos, no resulta infrecuente que el lector, el ciudadano medio, sienta que no comprende lo que lee —recordemos rasgos del lenguaje periodístico como el empleo de frases muy largas, las concordancias incorrectas, el léxico difícil y técnico, etc., que dificultan el proceso de lectura—. Es ese lector el que «evalúa» si el texto es coherente, y esa coherencia, como hemos señalado, se puede medir en términos de una correcta comprensión textual (qué significa) y una adecuada interpretación comunicativa (con qué intención se ha escrito). «La coherencia es, por lo tanto, el resultado del trabajo conjun-to del texto y de su lector» (Reyes, 1998: 131).

20085_ManuaLenguaje.indd 87 12/03/10 18:00

Page 89: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

88

En el nivel textual, la coherencia se logra teniendo en cuenta, entre otros aspectos:

— La consideración de la estructura del texto: el texto debe ser coherente con el formato que corresponde al género y al tipo de escrito al que pertenece. Por ejemplo, una instancia oficial para la solicitud de una beca tiene siempre la misma estructura: datos del solicitante, exposición de las raz ones por las que solicita (EXPONE), solicitud propiamente dicha (SOLICITA), fórmula protocolaria de despedida, fecha, firma y destinatario de la soli-citud.

— Los recursos morfosintácticos y léxicos utilizados, es decir, que las frases estén bien construidas y que las palabras sean las ade-cuadas al tipo de texto y al registro (más o menos formal, más o menos técnico…).

En los textos administrativos, son muy frecuentes los conectores de tipo organizativo como por una parte... por otra parte; en primer lugar... en segundo lugar... y, por último; por un lado... por otro (estos, que son correlativos, han de incluirse necesariamente todos); por todo lo anterior, asimismo/ así mismo, por ello, no obstante lo anterior, etc. El valor de estos elementos de coherencia, aparte de organizar el texto, es «dar pistas» al lector para ir anticipando el sentido de lo que va a leer, en relación con lo que ya ha leído. Así, por ejemplo, empezar un párrafo que se introduce con la expresión En consecuencia adelanta al lector que lo anterior era la causa y lo que viene a continuación, la consecuencia.

Es necesario resaltar la importancia que tiene la correcta utilización de los conectores para la coherencia textual. Cuando son correlativos (por un lado... por otro; por una parte... por otra, etc.), no debe escri-birse el segundo término si no se ha puesto antes el primero.

— Sólo usaremos «por otro lado» cuando hayamos escrito antes «por un lado», pues lo contrario dificulta la compren-sión.

— Para usar el conector «Por otra parte» al inicio de un párrafo, debe haberse escrito antes «Por una parte».

Cuando no se ha escrito anteriormente el obligado correlativo («Por una parte», «Por un lado»), debe sustituirse por «Además».

20085_ManuaLenguaje.indd 88 12/03/10 18:00

Page 90: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

89

• Ejemplo de texto incoherente / coherente:

INCOHERENTE COHERENTE

En este contexto, la LRBRL, como ya se ha destacado, vino, por una parte, a mantener el tradicional criterio unifor-mista de nuestro régimen local, y si bien prevé la posibilidad de regímenes especiales, no regula directamente nin-guno, salvo las líneas esenciales del Concejo abierto, limitándose, por una parte, en cuanto a los regímenes espe-ciales de Madrid y Barcelona, a decla-rarlos vigentes en cuanto no se opusie-sen, contradijesen o r esultasen incompatibles con la nueva ley básica estatal, y, por otra , a atribuir a las comunidades autónomas la regulación de las ár eas metr opolitanas ( Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medi-das para la Modernización del Gobierno Local).

En este contexto, la LRBRL, como ya se ha destacado, vino, también, a mantener el tradicional criterio uni-forme de nuestro régimen local y, si bien prevé la posibilidad de regímenes especiales, no regula directamente ninguno, salvo las líneas esenciales del Concejo abierto, limitándose, por una parte, en cuanto a los regímenes especiales de Madrid y [de] Barcelona, a declararlos vigentes en cuanto no se opusiesen, contradijesen o resultasen incompatibles con la nueva ley básica estatal, y, por otra , a atribuir a las comunidades autónomas la regulación de las áreas metropolitanas.

4.4.5. Cohesión

La cohesión es un principio íntimamente unido a la coherencia, ya que un texto cohesionado la favorece sin duda alguna. La cohesión hace referencia a la adecuada combinación de las difer entes unidades que conforman un texto (palabras, unidades sintácticas, y frases y párrafos) y se consigue por diferentes recursos de tipo lingüístico.

La cohesión léxica —entre palabras— puede revelar importante información sobre la selección de determinadas palabras, la capacidad de buscar sinónimos, de hacer reformulaciones, de referirse a una pala-bra o expresión con otra similar, etc. Es el conjunto de los mecanismos de los que un texto se sirve para asegurar la conexión entre sus partes en

20085_ManuaLenguaje.indd 89 12/03/10 18:00

Page 91: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

90

el nivel superficial. Estos fenómenos están basados en algunos mecanis-mos gramaticales que forman una red de senderos de referencia que conectan los cohesivos con sus respectivos referentes, orientando hacia atrás o hacia adelante en la sucesión del texto para dirigir la atención del lector hacia lo que precede o hacia lo que sigue. Este fenómeno cohesi-vo se denomina foricidad (del griego phéró, llevar) y en gramática anafó-rico (reenvía hacia atrás) y catafórico (reenvía hacia adelante). Por ejem-plo: si decimos dame esa, remitimos al que nos escucha hacia lo que está cerca de él o ella; pero, si decimos en un escrito Bajo esa condición, hace-mos referencia a la circunstancia que está aludiendo el hablante, y puede ser la nombrada antes en un texto o en un momento anterior por el oyente o escribiente.

Mediante la cohesión aseguramos que un texto trate del mismo asunto o tema. De lo contrario, obtendríamos unos párrafos desco-nectados los unos de los otros. Y lo calificaríamos de disperso.

La deixis (foricidad), por tanto, puede ser de dos tipos:• Anafórica: referencia entre un elemento del texto y otro apa-

recido antes: El artículo arriba citado...• Catafórica: referencia entre un elemento del texto y otro apa-

recido después. Ejemplo.: Le dijo algunas cosas a Juan. («Le» se refiere a Juan).

• Ejemplo de texto sin cohesión / cohesivo:

SIN COHESIÓN COHESIVO

La LRBRL siguió sustancialmente el modelo tradicional de Administración local española, especialmente por lo que a los municipios se refi ere, y ello se hace patente en aspectos tan r ele-vantes como el sistema orgánico-fun-cional o las competencias de las enti-dades locales.

La LRBRL siguió en esencia el modelo tradicional de Administración local española, especialmente por lo que a los municipios se refi ere, y ello se mani-fi esta en aspectos tan relevantes como el sistema orgánico-funcional o las competencias de las entidades locales.

20085_ManuaLenguaje.indd 90 12/03/10 18:00

Page 92: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

91

SIN COHESIÓN COHESIVO

Singularmente, hay dos ámbitos en los que la LRBRL se vio rápidamente des-bordada por las exigencias de una vida local dinámica y rica, profundamente infl uida por las importantes transfor-maciones sociales, económicas y cultu-rales que han venido experimentando los municipios españoles durante las últimas décadas: el modelo orgánico-funcional, lastrado por una percepción corporativista de la política local...Por lo que se r efiere al primero de los ámbitos indicados, la citada Ley 11/1999 vino a modifi car de manera sustancial la distribución de atribuciones entr e los órganos necesarios (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Moderniza-ción del Gobierno Local).

En concreto, hay dos sistemas en los que la LRBRL se vio rápidamente des-bordada por las exigencias de una vida local dinámica y rica, profundamente infl uida por las importantes transfor-maciones sociales, económicas y cul-turales que han venido experimentan-do los municipios españoles durante las últimas décadas: el [sistema] orgá-nico-funcional, lastrado por una per-cepción corporativista de la política local...Por lo que se refi ere al primero de los sistemas indicados, la citada Ley 11/1999 vino a modifi car de manera sustancial la distribución de atribucio-nes entre los órganos necesarios

4.4.6. Conjunción

La conjunción plantea muchas dificultades de uso, tanto por exceso, como por defecto. El escollo principal con que se tropieza es la pérdida del hilo conductor o del sentido que se conoce como ruptura de la correlación de conjunciones. Por ejemplo, si se utilizan las correlaciones de conjun-ciones ya, bien, o, hay que pensar que deben repetirse porque se establece una correlación (relación entre dos partes iguales). A veces, el uso permite la sustitución del segundo elemento de la correlación por otro equivalente.

Por ejemplo: Ya en horas de trabajo, ya en horas de descanso, debe guardarse la compostura en las dependencias.

• Locuciones conjuntivas. Estas cuatro formas son correctas: Antes que / Antes de que Después que / Después de que

• En construcciones que expresan preferencia, sólo se usa la locución conjuntiva antes que.

20085_ManuaLenguaje.indd 91 12/03/10 18:00

Page 93: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

92

• En los siguientes casos de locuciones, la forma correcta es la primera de cada par:

A condición de que / * A condición que A pesar de que / *A pesar que A sabiendas de que / *A sabiendas que A menos que / * A menos de que A medida que / * A medida de que

4.4.7. Conectores discursivos

Los conectores discursivos son expresiones de enlace entre enuncia-dos.

• No obstante: nunca puede ir seguido ni por preposición ni por la conjunción que

• Por lo tanto / Por tanto: pueden usarse indistintamente • Hasta tanto que equivale a hasta que.• O sea: siempre escrito en dos palabras y entre comas.• Correlativos: Por un lado… por otr o lado…/ Por una

parte… por otra parte…

4.4.8. Dequeísmo

Uso indebido de la preposición «de» ante el «que» introductor de las oraciones subordinadas sustantivas.

Queísmo. Fenómeno que consiste en suprimir indebidamente la preposición «de» cuando precede al «que» introductor de una oración sustantiva o cuando la preposición «de» viene exigida por alguna palabra del enunciado.

Un procedimiento para decidir cuándo una oración subordinada sustantiva debe o no llevar preposición es sustituirla por un pronombre (esto, eso, aquello, ello). Si la preposición se conserva ante el pronom-bre, también deberá figurar ante la conjunción que. Ej.: Se le informa [de] que debe presentar su solicitud antes de que finalice el mes se transfor-ma en Se le informa DE esto.

20085_ManuaLenguaje.indd 92 12/03/10 18:00

Page 94: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

93

4.4.9. Expresión de los años: de / del

Ambas formas son correctas, aunque es mejor sin artículo. Si se expresa la palabra año, resulta obligado anteponer el artículo: en el pri-mer semestre del año 2007.

4.4.10. E xtranjerismos

Voces procedentes de otras lenguas utilizadas en la propia.• Anglicismos. Extranjerismos derivados del inglés e incorpo-

rados al castellano. También procede del inglés el empleo de la barra entre las conjunciones copulativa y disyuntiva, en la forma y/o (and/or), con la intención de expresar de manera concentrada la posibilidad de elegir entre la suma o la alter-nativa entre dos opciones.

En algunos casos, esta fórmula puede resultar un fraude: «Se alqui-la y/o vende piso» (en la primera afirmación, se realizan dos acciones que no pueden ser simultáneas: «se alquila y , a la v ez, se vende el piso»).

La solución en español es más compleja, porque se trata de dos acciones muy distintas que responden a las fórmulas siguientes: «A + B» o «A o B». Por tanto, la fórmula inglesa: «Deberá tributar por las rentas de capital y/o patrimonio» hay que sustituirla por: «D eberá tributar por las rentas de capital o de patrimonio, o por ambas a la vez».

• Galicismos. Son las palabras de procedencia francesa. El len-guaje administrativo utiliza frecuentemente el giro compues-to por nombre + a + infinitivo. Ej.: Los asuntos a discutir (= los asuntos que han de ser discutidos).

La preposición a detrás del nombre y delante de un infinitivo expre-sa que el sustantivo ha de recibir la acción enunciada por el infinitivo.

Esto da lugar a tres significados distintos en español: 1. Los asuntos que se han de discutir obligatoriamente. 2. Los asuntos que se proponen para discutir.

20085_ManuaLenguaje.indd 93 12/03/10 18:00

Page 95: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

94

3. Los asuntos que han quedado por discutir para otra reunión.

La RAE autoriza esta fórmula para los textos contables: «Total a pagar», «Total a per cibir». También es fr ecuente encontrar, por influencia del francés en nuestro idioma, la preposición a en las fechas de las cartas, etc. Ej.: En Madrid, a 26 de mayo de 2006. Debe supri-mirse.

4.4.11. Hipérbaton (DPD, p. 341)

El hipérbaton es la alteración del orden normal de las palabras en el discurso: sujeto + verbo + complementos.

4.4.12. El identifi cativo «el mismo, la misma»

«Mismo» es siempre adjetivo y, por consiguiente, carece de la fun-ción señaladora y repetidora de los pronombres.

Equivale a igual o semejante.

4.4.13. Leísmo, laísmo y loísmo

Para usar adecuadamente los pronombres átonos de 3.ª persona lo(s), la(s), le(s) según la norma culta del español general, debe tenerse en cuenta, en primer lugar, la función sintáctica que desempeña el pr o-nombre y, en segundo lugar, el género.

En el siguiente cuadro se muestra la distribución de formas y fun-ciones de estos pronombres:

20085_ManuaLenguaje.indd 94 12/03/10 18:00

Page 96: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

95

SINGULAR PLURAL

3.ªpersona

compl.directo

masc.

Lo(también Le cuando el referente es un hombre)

Los

fem. La Las

neutro Lo ___

compl. indirectoLe

(o se ante otro pronombreátono)

Les(o se ante otro

pronombre átono)

En el Esbozo de la RAE (1973) se condena el leísmo referido a cosa, pero se permite el referido a persona masculina singular; el leísmo plural siempre ha sido censurado por la Real Academia, ya que su baja inciden-cia desde los textos castellanos mas antiguos atestigua que tampoco lo ha sancionado nunca mayoritariamente el uso de los hablantes cultos.

A continuación, se expone de forma sucinta la norma que rige el empleo de estos pronombres:

• Cuando el pronombre desempeña la función de complemen-to directo, deben usarse las formas lo, los, para el masculino (singular y plural, respectivamente) y la, las, para el femenino (singular y plural, respectivamente):

¿Has visto a Juan? Sí, lo vi ayer. ¿Has visto a Juan y a los niños? Sí, los he visto en el parque. Compré la medicina y se la di sin que nadie me viera. ¿Has recogido a las niñas? Sí, las recogí antes de ir al taller.

(Dada la gran extensión en el uso de los hablantes cultos de cier tas zonas de España de la forma le cuando el referente es un hombre, se admite, únicamente para el masculino singular, el uso de le en función de complemento directo de persona: ¿Has visto a Jorge? Sí, le vi ayer en el parque).

• Cuando el pronombre desempeña la función de complemen-to indirecto, deben usarse las formas le, les, singular y plural,

20085_ManuaLenguaje.indd 95 12/03/10 18:00

Page 97: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

96

respectivamente, cualquiera que sea el género de la palabra a la que se refiera:

Le pedí disculpas a mi madre. Le dije a su hermana que viniera. Les di un regalo a los niños.

4.4.14. Léxico

Palabra de origen griego que significa vocabulario. Algunas de sus variedades son:

• Dialectalismo: si pertenece al habla propia de una región.• Jerga o argot: si forma par te del habla de un gr upo social

determinado por clase, edad o profesión.• Patrimonial: la palabra ha evolucionado normalmente den-

tro del idioma.• Préstamo: extranjerismos que se califican según la lengua de

procedencia.

4.4.15. Omisión incorrecta del nombre

Consiste en omitir por elipsis el nombr e que debe acompañar al adjetivo o participio:

Firmo la presente (X) en Madrid. Expido el presente(X) en Madrid.

En ambos casos se han omitido los nombres: carta y certificado, res-pectivamente.

4.4.16. P erífrasis

Consiste en el empleo de un circunloquio formado por un sustanti-vo o adjetivo derivados de raíces verbales, precedidos de un verbo de significado muy general en lugar del verbo correspondiente en forma personal:

20085_ManuaLenguaje.indd 96 12/03/10 18:00

Page 98: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

97

Lo anterior no será de aplicación en aquellos casos… (=se aplicará).

4.4.17. Personifi cación

Atribuir cualidades humanas a las cosas. Por ejemplo: La ley dice en su preámbulo; la Ley regula…

4.4.18. P orcentajes

Como norma general, se escriben con cifra los porcentajes superio-res a diez. Hasta el diez, suele alternar el empleo de cifras o palabras en la indicación de los porcentajes.

No obstante, en los textos científicos y técnicos, es más normal el empleo de cifras.

No debe utilizarse el signo % cuando el porcentaje se expresa con palabras (*el tres %).

Tanto si se escribe con cifras como con palabras, la expresión de los porcentajes debe quedar dentro de la misma línea: *3 / %, *tres / por ciento, *tres por / ciento.

Si se escribe el porcentaje en cifras, debe tenerse en cuenta que, a diferencia del resto de los símbolos, el símbolo de porcentaje (%) ha fi jado su uso escribiéndose sin espacio de separación respecto a la cifra a la que acompaña: 25%.

En la expresión en palabras de los porcentajes ha de utilizarse siempre la fórmula por ciento, no *por cien.

Cuando el porcentaje expresa el total (100%) son igualmente válidas las expresiones ciento por ciento, cien por ciento y cien por cien.

4.4.19. Preposiciones y locuciones prepositivas

La preposición es la palabra que sirve para relacionar los elementos de una oración, esto es, palabras. Las pr eposiciones pueden indicar

20085_ManuaLenguaje.indd 97 12/03/10 18:00

Page 99: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

98

origen, procedencia, destino, lugar, dirección, punto de partida, moti-vo, etc.

No es correcto acabar la frase con una preposición.

4.4.20. Ortografía de las siglas

Las siglas se escriben sin puntos ni espacios de separación: DNI (*D.N.I.) o BOE (*B.O.E.), únicamente «se escribe punto tras las letras que componen las siglas cuando van integradas en textos escritos ente-ramente en mayúsculas: MEMORIA ANUAL DEL C.S.I.C.» (DPD). Generalmente, las siglas se escriben en mayúscula y sin tilde: CIA (no se escribe *CÍA, con tilde, a pesar de ser un caso de tilde automática)

Las siglas que se leen como se escriben se llaman acrónimos, y pue-den escribirse sólo con la inicial mayúscula y el r esto en minúscula si corresponde a nombres propios con más de cuatro letras, por eso, es posible escribir ACNUR y Acnur, de las dos maneras (aunque se prefie-re la segunda).

4.4.21. La necesidad de explicar las siglas

Cuando escribimos un texto y empleamos siglas, tendemos a creer que todo el mundo va a entenderlas; si son muy populares, será así en la mayor parte de los casos (BOE, OTAN, SIDA, UNICEF), pero, si su uso no está tan generalizado, tendremos que desarrollarlas la primera vez que las utilicemos, para facilitar la lectura: «El Boletín Oficial del Ayun-tamiento de Madrid», e, inmediatamente, se pondrá lo siguiente: «en adelante, BOAM». Eso es, al menos, lo recomendable.

4.5. Algunos errores frecuentes en la redacción de documentos jurídico-administrativos

Conviene evitar algunos errores que se repiten con demasiada fre-cuencia en los textos administrativos y que empiezan a ser asimilados como correctos y a pasar desapercibidos, porque los errores gramaticales

20085_ManuaLenguaje.indd 98 12/03/10 18:00

Page 100: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

99

contribuyen también a dificultar una comunicación clara con los ciuda-danos. Algunos de estos errores son los siguientes:

4.5.1. Abuso de construcciones impersonales

En el lenguaje administrativo, son numerosas las construcciones con verbos en infinitivo, gerundio y participio, que son las formas no perso-nales del verbo. Así, por ejemplo:

A rellenar por el interesado. Señalar con una cruz. Transcurrido el plazo, se le tendrá por desistido.

Por lo general, estas construcciones no son incorrectas, pero resulta preferible sustituir estas formas no personales del verbo por oraciones con los verbos en forma personal.

La impersonalidad, que evita expresar la responsabilidad de quien realiza la acción, se produce utilizando estructuras gramaticales que no requieren sujeto: mediante el uso de formas no personales del verbo (infi-nitivo, gerundio y participio) y de construcciones impersonales con «se».

Estas construcciones suelen causar una expresión que puede resultar difícil de entender.

Para procurar claridad y sencillez en el lenguaje administrativo, con-viene evitarlas en lo posible.

4.5.2. Abuso de construcciones en voz pasiva

Expresiones que en el lenguaje común se construyen corrientemente en voz activa, en el lenguaje administrativo suelen expresarse de manera reiterada en voz pasiva y, con frecuencia, se omite el sujeto de la acción. Veamos los ejemplos siguientes:

Por esta Administración, se viene considerando... en vez de Esta Administración considera...

Las solicitudes presentadas fuera de plazo, sea cual sea la causa, o aquellas en las que no figure sello de Registro, no serán tenidas en cuenta en vez de Las solicitudes presentadas

20085_ManuaLenguaje.indd 99 12/03/10 18:00

Page 101: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

100

fuera de plazo, sea cual sea la causa, o aquellas en las que no figure sello de Registro, no se tendrán en cuenta.

Los cursos no podrán ser solicitados por el personal interi-no en vez de El personal interino no podrá solicitar los cursos

Se le tendrá por notificado en vez de Considerará realizada la notificación.

No se trata de construcciones incorrectas, sino de oraciones que, de ser muy frecuentes, hacen pesado el texto.

Recuerde: la voz activa es la del empleado público.

4.5.3. Concor dancia

El sujeto y verbo han de mantener concordancia de número (ambos en singular o en plural). Debe escribirse «un grupo de personas se reunió ayer» (no «se reunieron»).

Las cifras deben concordar en plural: «Un millón de personas ocu-pan la calle»

4.5.4. Dar rodeos

Existe una fuerte tendencia a utilizar un verbo seguido de una o más palabras en lugar de un verbo simple cuando este significa aproximada o, incluso, exactamente lo mismo.

A este tipo de construcciones se le denomina perífrasis y son abun-dantes en el lenguaje administrativo. No son incorrectas, pero tampoco conviene abusar de ellas.

Veamos, a continuación, algunos de los casos más frecuentes en el uso administrativo que pueden evitarse siempre que el contexto y senti-do lo permitan:

20085_ManuaLenguaje.indd 100 12/03/10 18:00

Page 102: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

101

PERÍFRASIS VERBO SIMPLE

dar aviso avisar

hacer entrega entregar

proceder al archivo archivar

dar comienzo comenzar

poner de manifi esto manifestar

hacer uso usar

proceder a la adquisición adquirir

estampar la fi rma fi rmar

tomar el acuerdo acordar

poner fi n terminar/ acabar/ concluir

realizar una entrevista entrevistar

dictar una resolución de revocación revocar

dar curso cursar

hacer manifestación manifestar

girar visita de inspección inspeccionar

proceder a la ocultación ocultar

dar su aprobación aprobar

hacer una llamada telefónica telefonear

dar por fi nalizado acabar/ concluir/ terminar

hacer público publicar

mantener una conversación conversar

20085_ManuaLenguaje.indd 101 12/03/10 18:00

Page 103: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

102

PERÍFRASIS VERBO SIMPLE

efectuar el control controlar

estar en posesión poseer

tomar parte participar

efectuar la presentación presentar

4.5.5. G erundios

Una de las características que salta a la vista en la may oría de los escritos administrativos es la abundancia de gerundios. Su uso abusivo lleva a cometer multitud de errores. Se ha calculado, aproximadamente, que DOS de cada TRES están mal utilizados.

El gerundio tiene las mismas funciones que un adverbio, es decir, expresa circunstancias de la acción del verbo principal: cómo, cuándo, por qué, a consecuencia de qué... se realiza esa acción.

Veamos cuáles son las dos incorrecciones más frecuentes.

• El gerundio con valor copulativo. Ocupa casi el 50% de los utilizados. Es el que aparece en ejemplos como el siguiente:

Las decisiones se tomarán por mayoría de votos de los presen-tes, resolviendo en caso de empate el v oto de calidad del Presidente.

Aquí, «resolviendo» se refiere a qué ocurre cuando se produce empa-te, por lo tanto, su acción no indica ninguna circunstancia en la que se desarrolle la acción principal. La redacción adecuada es:

Las decisiones se tomarán por mayoría de votos de los presen-tes y, en caso de empate, resolverá el voto de calidad del Pre sidente.

El gerundio ha suplantado a una oración copulativa.

20085_ManuaLenguaje.indd 102 12/03/10 18:00

Page 104: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

103

Comparemos estos dos textos:

INCORRECTO CORRECTO

En caso de que no se pr esente dicha documentación, se considerará que renuncia a la plaza PROCEDIÉNDO-SE, si así lo aconsejan las necesidades del servicio, al nombramiento de...

En caso de que no pr esente dicha documentación, se considerará que renuncia a la plaza y se procederá, si así lo aconsejan las circunstancias, al nombramiento de...

En algunos casos, es posible que la acción del gerundio sea tan inde-pendiente de la del verbo principal que, al pasarlo a una forma personal, nos vemos obligados a crear con él una oración totalmente nueva, sepa-rada con un punto y seguido del verbo anterior:

INCORRECTO CORRECTO

El plazo máximo establecido para la resolución y notifi cación del presen-te procedimiento es de seis meses, contados desde la fecha de inicia-ción, PRODUCIENDO la falta de resolución expresa la caducidad del mismo

El plazo máximo establecido para la resolución y notifi cación del presente procedimiento es de seis meses, conta-dos desde la fecha de iniciación. La falta de resolución expresa produci-rá su caducidad

Otro ejemplo de gerundio copulativo:

INCORRECTO CORRECTO

La multa deberá hacerse efectiva antes de que transcurra un mes desde la fi r-meza de la resolución, APERCIBIÉN-DOLE de que, de no realizar el pago en el plazo indicado, se procederá a su cobro por el procedimiento de apre-mio

La multa deberá hacerse efectiva antes de que transcurra un mes desde la fi r-meza de la resolución. Al mismo tiem-po, se le apercibe de que, de no reali-zar el pago en el plazo indicado, se procederá a su cobro por el procedi-miento de apremio

20085_ManuaLenguaje.indd 103 12/03/10 18:00

Page 105: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

104

• El gerundio con valor adjetivo. El complemento natural del nom-bre es el adjetivo, por lo que los gerundios que se encuentran completando al nombre son, salvo excepciones, incorrectos. Veamos el siguiente ejemplo:

Con fecha X, se dicta Orden de la Presidencia RESOLVIENDO la citada convocatoria.

«Resolviendo» no se refiere al verbo «dicta», como sería normal en un gerundio. Este gerundio nos proporciona información sobre la «Orden», así que es una especie de «adjetivo» de «Orden». Por eso, es muy fácil convertirlos en oraciones de relativo. El ejemplo quedaría como sigue:

Con fecha X, se dicta Orden de la Presidencia, por la cual se resuelve la citada convocatoria.

Así, sustituiremos: Orden convocando por Orden por la que se convoca Orden regulando por Orden por la que se regula Decreto disponiendo por Decreto por el que se dispone

Es tanto su uso que se denomina a este gerundio «del BOE».• Gerundios referidos a sustantivos. El sustantivo al que se refie-

re el gerundio ha de ser sujeto o complemento directo. Así, es inco-rrecto:

He dado diez euros a un niño pidiendo limosna («NIÑO» es complemento indirecto).

Pero hay que tener cuidado con el siguiente ejemplo: He visto a mi padre bajando la escalera (¿quién bajaba? Aquí

se produce ambigüedad).Además, el nombre al que complementa debe designar seres animados:

He visto un camión transportando ovejas.El gerundio adjetivo no debe significar cualidades, estados o accio-

nes muy lentas: la acción del verbo debe significar verdadera acción o cambio. Así, no es correcto:

Se busca ingeniero teniendo dos años de experiencia.«Teniendo» se refiere a un estado o cualidad del ingeniero que se

pretende contratar.• El gerundio y la acción temporal. El gerundio, en cualquier

construcción, debe ser siempre simultáneo o anterior a la acción princi-pal. El gerundio de posterioridad se considera inelegante. Veamos los ejemplos siguientes:

20085_ManuaLenguaje.indd 104 12/03/10 18:00

Page 106: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

105

Chocó un coche, muriendo sus ocupantes. Me caí por la escalera, rompiéndome una pierna. Remató de cabeza, entrando en la portería.En todos estos casos, lo correcto sería: Chocó un coche y murieron sus ocupantes. Me caí por la escalera y me rompí una pierna. Remató de cabeza y entró en la portería. O también con un gerundio... [Habiendo chocado un coche...].Nuestra recomendación es que, ante dudas razonables, evitemos el

uso del gerundio.

4.5.6. ¿Cómo corregir el dequeísmo y queísmo?

En los últimos tiempos, dentro y, sobre todo, fuera de la Administración tiende a abusarse de la fórmula «de que» para enlazar la acción que expr esa un verbo con la que expresa otro, es el fenómeno denominado «dequeísmo».

Así, son incorrectos: Creo de que no está bien. Pienso de que debe venir. Recuerdo de que era muy travieso.

Todos ellos están mal y sólo exigen la conjunción «que». Para saber que esto es así, basta con pr eguntarse: ¿creo «de» algo?; ¿pienso «de» algo?; ¿recuerdo «de» algo? O ¿creo, pienso, recuerdo... algo?

Pero su contrario, el llamado «queísmo», también es una incorrec-ción sintáctica. Veamos los siguientes ejemplos:

No cabe duda que el establecimiento de un marco adecuado para la negociación debe propiciarlo esta Dirección general.

Sobre el particular le informo que el sistema de acceso a la Administración General del Estado como personal funcionario o laboral es el de la participación en las pruebas selectivas que se convocan periódicamente.

¿Se duda «algo» o «de algo? En cuanto a informar, existen, desde el punto de vista del lenguaje administrativo, dos posibilidades: «informar» una Ley (hacer un informe) o informar «de» algo a alguien, caso del ejemplo anterior.

20085_ManuaLenguaje.indd 105 12/03/10 18:00

Page 107: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

106

4.5.7. Enlaces complicados

Los enlaces de palabras están generalmente a cargo de las preposiciones y conjunciones. Sin embargo, en el lenguaje administrativo se ha renuncia-do a su uso a favor de locuciones (combinación fija de dos o más palabras que funcionan como una unidad) que tienen el similar significado, pero que alargan de forma innecesaria el texto. Por ejemplo, cuando se utiliza «con objeto de», en lugar de para o «a tenor de», en lugar de según.

Conviene, por tanto, restringir el uso de este tipo de locuciones y sustituirlas por las preposiciones y conjunciones equivalentes que tienen ya asentado en la lengua el significado preciso. «Es por esto que», o «es por eso que» no son correctas en castellano. Son un galicismo o un cata-lanismo. Nadie diría en buen español:

Me voy al cine, es por esto (eso) que llegaré tarde.Lo correcto en nuestro idioma, aunque algo farragoso, es: «es por

esto (eso) por lo que» o «por esto (eso) es por lo que». Y mejor y más sencillo: «por esto». Así, en lugar del enrevesado:

Es por esto que no puede admitirse el recurso.Es más correcto y mucho más claro:

Por esto, no puede admitirse el recurso.

4.6. La redacción de textos jurídico-administrativos

4.6.1. El estilo es la forma de la comunicación.

Así como el lenguaje es el vestido del pensamiento, el buen estilo es la cortesía de toda acción en la comunicación administrativa. Está carac-terizado por ser ante todo un lenguaje claro que, ordenado, está regido por estos siete principios que forman un acróstico (claridad):

Concisión Lenguaje usualActiva (voz)Regularidad y correcciónImagen concreta y específicaDar cohesión y coherenciaAplicar la calidad en la redacción Destinatario (tú y el receptor)

20085_ManuaLenguaje.indd 106 12/03/10 18:00

Page 108: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

107

1.º La concisión consiste en escribir con oraciones, párrafos y títulos breves. La regla general es tropezar con oraciones de 40 pala-bras, pero lo conveniente es no sobrepasar las 25-30 por oración. El lenguaje sencillo recomienda variar la longitud de las frases buscando la gracia y el ritmo. Los párrafos no deben exceder de siete u ocho líneas.

Usted obtendrá el certificado de circulación después de visitar el centro concertado (Información imprecisa).

Usted obtendrá el CERTIFICADO de la ITV de su vehículo después de haber pasado la revisión técnica en el centro concer-tado (Información precisa).

Los admitidos serán publicados en el BOE (Información imprecisa)

Los nombres de los candidatos admitidos se publicarán en el BOE (Información precisa).

Ser conciso significa expresar las cosas con las menos palabras posi-bles, pero esta cualidad no debe ir en contra de la claridad. No se trata ni de escribir en estilo telegráfico ni de pr escindir arbitrariamente de información indispensable para la comprensión.

2.º Lenguaje usual (corriente). Decir lenguaje corriente significa prescindir del lenguaje elitista, legal, burocrático, pomposo, lleno de clichés, denso o redundante. Es usar el lenguaje natural, no el de la jerga administrativa. Exige, pues, que se reemplace respecto a/ de por para:

Respecto de las plagas, hay que tomar decisiones. Para afrontar el problema de las plagas, hay que tomar deci-

siones.3.º Activa. La activa es la voz que debe usar el empleado públi-

co: hacer mejor que ser hecho. Es una expresión más corta, menos ambigua, más directa y añade un elemento humano al documento. Está probado que resulta más fácil y rápida de leer la activa que la pasiva:

En consecuencia, la infor mación será recogida, procesada y archivada en diferentes sistemas de registro (pasiva).

En consecuencia, los diferentes sistemas de registro recogerán, procesarán y archivarán la información (activa).

20085_ManuaLenguaje.indd 107 12/03/10 18:00

Page 109: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

108

4.º Regularidad y corrección. La corrección gramatical, la puntua-ción cuidadosa, la presentación técnica y el buen estilo son los soportes de la constitución del texto. Si falla, se derrumba todo el edificio y con él, el mensaje. Por ejemplo, la introducción de plurales extraños a nues-tra lengua: Las ONG’s . Lo correcto es Las ONG.

El abuso de la concordancia por el sentido: La mayoría de la población per ciben una pérdida de valor

adquisitivo. La mayoría de la población percibe...

5.º Imagen concreta y específica. El principio de que una imagen vale más que mil palabras puede aplicarse por igual al texto y al dise-ño. Sabemos que las imágenes son más fáciles de recordar que las abs-tracciones. Las palabras que crean imágenes en la mente del lector resultan más persuasivas y aptas. De igual manera, un documento compuesto de párrafos variados, espaciados, con ilustraciones lo hacen más interesante y fácil de procesar. Los párrafos no deben superar las ocho líneas.

6.º Dar cohesión y coherencia. Un texto se tiene por tal, sobr e todo, por poseer dos características: coherencia y cohesión. La cohesión se manifiesta en la unidad de sentido que aseguran los conectores cuya función es dar coherencia al conjunto. La fórmula es: inicio + cade-na + conexión. El segmento de inicio debe atraer fuertemente al lector; la cadena es el engarce lógico dentro del texto: narrativo, cronológico, causativo o visual; la conexión es la acción que permite pasar al próximo peldaño textual.

7.º Aplicar la calidad en la redacción. Aplicar la fórmula de calidad textual: total de líneas por párrafo; total de palabras por oración; y nivel del vocabulario.

8.º Destinatario (emisor y el receptor). Para sensibilizar al lector, hay que buscar la sintonía adecuada entre los actores del discurso:

— en el vocabulario— en el tipo de contexto— en el estilo— en el formato— en la brevedad o longitud— en el tono: analítico, autoritario, persuasivo, cooperativo…

20085_ManuaLenguaje.indd 108 12/03/10 18:00

Page 110: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

109

4.6.2. Recomendaciones para hacer más efectiva la comunicación

Para simplificar una lengua técnica y especializada como es el lenguaje jurídico-administrativo, deben tenerse en cuenta estos cuatro principios:

1. El punto de vista del destinatario.2. Explicar todo lo que por sí mismo sea oscuro.3. Solo se entiende fácilmente lo que se expresa claramente.4. Establecer siempre una relación de cercanía.1.º Recomendaciones. Hay aproximadamente unas 4 000 palabras

o expresiones poco transparentes para el ciudadano medio, pertenecien-tes al léxico administrativo, que exigen explicación o reformulación. Desde esta premisa, debe recomendarse:

• Evitar la jerga administrativa.• Facilitar la comprensión de las nociones y palabras complejas.• Realizar frases cortas y bien construidas.• Preferir la voz activa.• Controlar la calidad de la redacción: formato, corrección y

puntuación.• ¿Se entiende fácilmente el mensaje?

En todo documento administrativo, son de importancia capital el título, la fecha, la referencia y la firma.

2.º Normas básicas • La forma es el fondo, decían los clásicos. Un documento

administrativo específico debe r esponder a una forma y estructura que ayude a identificarlo y a comprenderlo mejor.

• Debe estar bien compaginado. Una idea por párrafo y con una trabazón adecuada entr e ellas para formar un único mensaje comprensible para la ciudadanía o para otr os empleados públicos de la Administración.

• Los signos de puntuación no son subjetivos y pueden contri-buir a oscurecer el mensaje si están mal empleados, o a acla-rarlo si se usan correctamente. Las comas, junto a las prepo-siciones, son las columnas del idioma.

• La tipografía es un arte que ha avanzado muchísimo desde que se inventó la imprenta. Deben utilizarse todos los recur-

20085_ManuaLenguaje.indd 109 12/03/10 18:00

Page 111: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

110

sos que pone a nuestra disposición, pero no debe abusarse, en ningún caso, de ella. Un texto con excesivas negritas, cursivas o subrayados puede convertirse en un documento farragoso.

4.7. Acercamiento del lenguaje jurídico-administrativo al ciudadano

4.7.1. ¿En qué consiste simplifi car el lenguaje jurídico-administrativo?

En primer lugar, en buscar el uso de un lenguaje simple, clar o y directo que permita a los administrados concentrarse en el mensaje que quiere transmitir la Institución que lo emite y comprenderlo de manera efectiva. La simplificación del lenguaje administrativo en toda comuni-cación gubernamental, ya sea oral, ya sea escrita, fomenta la transparen-cia y la eficacia de las instituciones.

«Un lenguaje claro te simplifi ca la vida»

Con la simplificación de este lenguaje, en segundo lugar, se comunica al ciudadano lo que necesita saber en una forma clara, directa y sencilla porque usa una estructura gramatical correcta y las palabras apropiadas.

En tercer lugar, la simplificación del lenguaje administrativo tiene como propósito principal formular mensajes claros y concretos para que el ciudadano al que va dirigido obtenga, sin especiales dificultades, la información que necesita.

«Para que se nos obedezca, es imprescindible que se nos entienda» (Manuela Carmena)

4.7.2. Las palabras que hacen sufrir

Abrogar, adverar, apremio, insaculación, litispendencia, sinalagmático, supérstite..., la jerga jurídico-administrativa es casi siempre incomprensible para la mayoría de los ciudadanos.

20085_ManuaLenguaje.indd 110 12/03/10 18:00

Page 112: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

111

Hay que emplear las palabras correctas, es decir, las que utilizan los ciudadanos en igualdad. No se puede hablar una lengua jurídico-admi-nistrativa hermética porque, entonces, los españoles no están en igual-dad. Hay términos que hay que simplificar.

Las palabras «que hacen sufrir», como las califican en el lenguaje administrativo francés, son las que puede humillarnos, bien porque no las entendemos, bien porque se pegan a la piel durante mucho tiempo.

«Las palabras deben unirnos, no separarnos»

4.7.3. ¿Cómo planifi car un documento jurídico-administrativo?

En la excelente publicación realizada por la Secretaría de la Función Pública del Gobierno de México (2004), se señalan los siguientes pasos que se deben realizar:

1.º Defina el propósito de su documento: un propósito preciso y claro es un excelente instrumento de navegación para el redactor de este tipo de textos.

Pregúntese qué objetivo persigue su documento:• ¿Necesita informar?• ¿Dar instrucciones?• ¿Pedir una acción?

Ejemplos de propósitos:• Avisar a los contribuyentes de cambios en las tasas de los

impuestos• Plan de vacunación contra el papiloma humano para las ado-

lescentes a partir de los 14 años• Explicar cómo se rellena un formulario• Alertar de riesgos a la población

Definir el propósito de su documento le ayudará a darle la estructu-ra y el tono adecuados.

2.º Analice al lector: Un documento se escribe teniendo presente a quién va dirigido:

— ¿Es consciente de que no todos los destinatarios tienen las mismas características?

— ¿Piensa en aquellos administrados que tienen escaso o medio nivel cultural?

20085_ManuaLenguaje.indd 111 12/03/10 18:00

Page 113: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

112

Para facilitar la identificación de su destinatario, debe contestarse a las preguntas siguientes:

1. ¿Quiénes son y a qué se dedican?2. ¿Qué nivel de cultura escrita tienen?3. ¿Qué conocimientos tienen sobre el tema del documento?4. ¿Con qué tono y con qué lenguaje debo dirigirme a ellos? Analizar al destinatario le permite utilizar las palabras y el tono ade-

cuados a sus características y necesidades.

3.º Identifique acciones, preguntas y contenido

PROPÓSITOACCIONES O DECISIONES

PREGUNTAS DEL LECTOR

ETIQUETASCONTENIDO ADECUADO

Participar en una licitación

Contar con las características para participar.Inscribirse y presentar requisitos

¿Quién puede participar?¿Cuándo debo inscribirme?Cuáles son los requisitos?

• A quién se dirige

• Requisitos• Fechas• Proceso de

solicitud y plan de trabajo

Los interesados que cuenten con las característicaspueden inscribirse hasta tal fecha; presentar solicitud; y plan de trabajo

Pagar impuestos

• Rellenar formatos

• Realizar pagos

• Presentarcomprobantes

• ¿Qué formatos necesito?

• ¿Dónde y cómo pago?

• ¿Qué comprobantes necesito?

• Formato necesario

• Lugar de pago

• Requisitos• Fechas

Rellene el impreso X; pague en Y o Y’; presente el justifi cante de pago y su NIF; hasta la fecha Z

4.º Diseñe la estructura. Para terminar, debe organizar el conteni-do de una forma lógica y clara, que permita al destinatario encontrar la información, seguir el hilo de su pensamiento y entender las r elaciones entre las ideas del texto.

20085_ManuaLenguaje.indd 112 12/03/10 18:00

Page 114: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

113

Utilice el sentido común para diseñar la estructura del documento de acuerdo con su propósito y su destinatario.

En general, podemos agrupar el contenido en tres secciones:1. Introducción: ¿qué es este documento?; ¿cuál es su propósito?;

¿qué tiene que ver con el destinatario?; ¿por qué es importante?; ¿cómo está organizado?

2. Cuerpo del documento: divida el contenido en secciones cortas, donde cada una tenga una sola idea principal.

3. Conclusión: escriba su conclusión retomando las ideas centrales. Explique al destinatario qué debe hacer a continuación.

4.7.4. ¿Cómo escribir?

Planificar le dará una buena idea sobre la estructura del documento y su contenido. Una vez definida su estructura, usted cuenta con un plan para escribir. El proceso de escritura es bastante sencillo:

• Primero: obtenga la información necesaria para llenar la estructura que diseñó en la etapa de planificación.

• Segundo: escriba el contenido de cada sección de su estruc-tura o plan de escritura.

• Tercero: no trate de escribir perfectamente a la primera: con-céntrese, primero, en plasmar sus ideas en la página y, luego, trabaje en mejorar su claridad y su precisión.

• Cuarto: busque modelos de documentos semejantes al que es-cribe para asegurarse de que incluye los elementos adecuados.

• Quinto: lea con frecuencia lo que lleva escrito: le ayudará a precisar sus ideas.

• Por último: deje descansar, si es posible, el documento, al retomarlo descubrirá oportunidades de mejora.

4.7.5. ¿Cómo revisar?

Un texto bien escrito es producto de una revisión cuidadosa. Duran-te la revisión, lea con atención el texto que lleva escrito para realizar lo siguiente:

20085_ManuaLenguaje.indd 113 12/03/10 18:00

Page 115: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

114

• Depurar el contenido (eliminar lo irrelevante o agregar deta-lles necesarios).

• Organizar mejor las ideas.• Simplificar las oraciones.• Precisar la información.• Mejorar la presentación.• Eliminar los errores.

1.º Revise mientras escribe cada párrafo: no espere al final del documento.

2.º Trate de que otras personas revisen su texto.3.º Adecue la revisión al tiempo disponible y a la importancia del

documento. Aclarar y simplificar. Usar palabras simples.

«Nunca use una palabra larga cuando una corta funcione» (George Orwell)

4.º Prefiera las palabras más sencillas y naturales. Las palabras complicadas oscurecen el mensaje. Ejemplo con palabras complicadas:

Con la finalidad de coadyuvar a la operación transparente y apartidista del Programa...

Ejemplo con palabras simples: Para contribuir a la operación transparente y neutral del Pro-

grama...5.º Considere al destinatario para escoger el grado de formalidad.

Dado ese grado de formalidad, use las palabras más sencillas y más fami-liares que le sea posible

20085_ManuaLenguaje.indd 114 12/03/10 18:00

Page 116: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

115

6.º Algunas palabras sencillas para sustituir a otras con mayor grado de dificultad:

MÁS COMPLICADA MÁS SENCILLA

adolecer padecer

clarifi car aclarar

coadyuvar contribuir

complejidad difi cultad

completar terminar

cumplimentar rellenar

diferenciar distinguir

ejecutar hacer

ejemplifi car dar ejemplo

fi nalizar acabar / concluir /terminar

inclusive incluso

intencionalidad intención

numerosos muchos

óptimo mejor

problemática problemas

rol función/papel

terminación fi nal

conspicuo sobresaliente

eximio excelente

adverar certifi car

apremio recargo

20085_ManuaLenguaje.indd 115 12/03/10 18:00

Page 117: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

116

7.º Otros ejemplos de usos complicados:

TIPO CAMBIE ESTO... POR ESTO...

GERUNDIOS Se aprobó un decreto REGULANDO la exportación de vinos

Se aprobó un decreto POR EL QUE SE REGULA la exportación de vinos

ADVERBIOS TERMINADOS EN -MENTE

SOLAMENTE necesita presentar una identifi cación

SÓLO necesita presentar una identifi cación

VERBOS EN FUTURO CUANDO INDICAN LAS ACCIONES DEL LECTOR

DEBERÁ presentar una identifi cación

DEBE presentar una identifi cación

8.º Redacción, concisión y claridad:

Antes Después

Por otra parte, y considerando asi-mismo que la Administración Pública aplica en general, en la realización de su quehacer, las etapas básicas del pro-ceso administrativo, como son: la pla-nifi cación, organización, ejecución y el control o evaluación, se hace indispen-sable plantear como premisa básica el que dichas etapas deben utilizarse también en el proceso de capacitación.

Es indispensable que las etapas básicas del proceso administrativo (planifi ca-ción, organización, ejecución y con-trol) se usen en la capacitación, ya que se aplican en todos los procesos de la Administración Pública.

Para incidir en el fortalecimiento del Pro-grama y en la corrección oportuna de las desviaciones detectadas en su operación.

Para fortalecer el Programa y corregir a tiempo errores en su operación.

Inicialmente, con el propósito de iden-tifi car sus requerimientos, se deberá pre-sentar la solicitud que contemple los incisos que a continuación se indican...

Primero, presente una solicitud para describir sus necesidades. Esta solici-tud debe contener los puntos siguien-tes...

20085_ManuaLenguaje.indd 116 12/03/10 18:00

Page 118: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

117

9.º Use verbos para describir la acción:

PERÍFRASIS VERBOS

dar atención atender

dar en consideración considerar

dar comienzo comenzar

dar motivación motivar

darse a la fuga fugarse

hacer público publicar

hacer una investigación investigar

hacer / realizar un ajuste ajustar

hacer una petición pedir

llegar a la conclusión concluir

poner de manifi esto manifestar

ser de la opinión de opinar

tener el requerimiento requerir

tener la necesidad de necesitar

llegar a un acuerdo acordar

traer una recuperación recuperar

dar cumplimiento cumplir

tomar una decisión decidir

20085_ManuaLenguaje.indd 117 12/03/10 18:00

Page 119: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

118

10.º Sugerencias para redactar con verbos:

ANTES DESPUÉS

Para dar atención a su requerimiento, realizaremos una evaluación de su situación. Esto nos permitirá formu-lar una recomendación acerca de la solución más adecuada.

Para satisfacer su requerimiento, eva-luaremos su situación y le recomen-daremos la solución más adecuada.

Tomar las decisiones que correspon-dan para dar cumplimiento a los objetivos del Gobierno.

Decidir lo necesario para cumplir con los objetivos del Gobierno.

Cuando cambie su situación de exce-dencia voluntaria sin dar aviso previo al Área de Personal.

Cuando cambie su situación de exce-dencia voluntaria sin avisar antes al Área de Personal.

11.º Use palabras precisas «Muchos aspectos tienen problemas: tenemos que hacer algo al

respecto pronto».¿Cuántas preguntas deja sin contestar una oración como la anterior?

— ¿Cuántos aspectos hacen «muchos aspectos»?— ¿Qué son esos aspectos?— ¿Cuál es su problema?— ¿Qué es ese «algo» que tenemos que hacer?— ¿Cuándo es «pronto»?

Sería mejor si nos dijeran algo como lo siguiente: — «El 25% de los expedientes están incompletos. Tenemos que

recopilar los documentos que faltan en menos de un mes».Una redacción precisa contesta las preguntas del lector y lo conduce

a la acción. Para que su destinatario no malinterprete la información:

• Use palabras con significado• Use palabras que se refieran a objetos o sujetos tangibles (palabras

concretas)• Evite palabras que designen cualidades o conceptos difusos (pala-

bras abstractas)

20085_ManuaLenguaje.indd 118 12/03/10 18:00

Page 120: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

119

Tenga cuidado cuando utilice las palabras siguientes, es posible que esté escribiendo un texto difuso, o vacuo. Trate de sustituirlas por la descripción que corresponda (Daniel Cassany: La Cocina de la Escri-tura):

SUSTANTIVOS VERBOS ADJETIVOS

AspectoCosaElementoHechoInformaciónProblemaTemas

HablarHacerPoner

BuenoInteresanteMaravillosoPositivoEstupendo

12.º Elimine palabras innecesarias. Un buen escrito contiene sólo las palabras necesarias para transmitir

su mensaje. Revise los documentos que escribe y pregúntese: —¿Todas las palabras aportan información? —¿Podría decir lo mismo con menos palabras?

ANTES DESPUÉS

Por medio de la presente, se le soli-cita que envíe un documento que des-criba el diagnóstico realizado con el propósito de identifi car las áreas prio-ritarias.

Por favor, envíenos por escrito el diagnóstico que identifica las áreas prioritarias.

Presente una solicitud con el objeto de que durante la realización del pro-ceso de capacitación se cuente con el apoyo necesario por parte de las auto-ridades.

Presente una solicitud para contar con el apoyo de las autoridades durante el proceso de capacitación.

20085_ManuaLenguaje.indd 119 12/03/10 18:00

Page 121: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

120

13. º Haga un uso alternativo del siguiente cuadro (excepto del galicismo):

Grupo de palabras Una palabra

a fi n de para

a nivel personal personalmente

por la razón / dado el hecho de que porque

como efecto de porque

con anterioridad a antes de

de conformidad con según

con el propósito de para

con objeto de para

con referencia a acerca de

debido al hecho que porque

en este momento ahora

en vista de que por

papel que juega función

para el propósito de para

no obstante el hecho de que aunque

llevar a cabo realizar

toda vez que porque

es por eso / es por esto que (galicismo) por eso (en este caso, dos palabras)

20085_ManuaLenguaje.indd 120 12/03/10 18:00

Page 122: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

121

14.º Use oraciones cortas.Las oraciones largas son más difíciles de leer, porque saturan nuestra

memoria de corto plazo y pueden llegar a enredar las ideas.Ejemplo de oración larga: Es necesario revisar la totalidad de la programación y, en su caso,

aumentar la frecuencia (por ejemplo, de bimestral a mensual), con la finalidad de dar lugar a un seguimiento más r ealista. También es relevante en este punto no considerar en la programación el avance de años anteriores en determinados proyectos, y manejar este dato por separado.

Ejemplo de oración corta:Para tener un control más realista se necesita:

• Revisar toda la programación cada mes (en lugar de cada dos) y• No considerar el avance de años anteriores (manejar este dato por

separado).Trate de que cada oración tenga una idea completa y no más de

treinta palabras.Para ello:

— Elimine las palabras innecesarias.— Separe las ideas; trate de comunicar una sola idea completa

en cada oración.

Antes Después

El notario encargado de una sucesión es sólo mandatario de derecho habien-te, que conserva la responsabilidad pro-pia de sus obligaciones declaradas en cuanto a la Administración se refi ere.

Si encarga al notario rellenar su decla-ración de sucesión, se convierte en su mandatario. Pero usted es siempre res-ponsable ante la Administración.

15.º Simplifique la estructura de las oraciones. Las palabras de una oración pueden ordenarse de diferentes maneras:

• Rellene esta solicitud para inscribirse en la licitación.• Esta solicitud debe ser rellenada para inscribirse en la licitación.• Para inscribirse en la licitación, rellene esta solicitud.• Para inscribirse en la licitación, esta solicitud debe ser rellenada.

20085_ManuaLenguaje.indd 121 12/03/10 18:00

Page 123: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

122

Hay cinco formas de simplificar sus oraciones:1. Aplicar la fórmula sujeto + verbo + complementos.2. Acercar las ideas relacionadas.3. Poner lo más importante al principio.4. Usar la voz activa.5. Usar construcciones paralelas.

La frase:Para medir los avances, el comité se reunirá cada mes.

Puede cambiarse por:El comité se reunirá cada mes para medir los avances.

La frase: El supervisor, en cumplimiento de los artículos X e Y del Reglamen-

to de Prevención e Higiene en el Trabajo, debe presentar un infor-me mensual de accidentes.

Puede cambiarse por: El supervisor debe presentar un informe mensual de accidentes para

cumplir con los artículos X e Y del Reglamento de Prevención e Higiene en el Trabajo.

La frase: Nuestra página Web le permitirá hacer este trámite en menos tiempoPuede cambiarse por: Puede hacer este trámite en menos tiempo a través de nuestra pági-

na Web.

Sugerencia 1: sujeto+verbo+complementos. Utilice el orden lógico de la oración

Sugerencia 2: acercar ideas relacionadas. Evite separar pala-bras relacionadas, como el sujeto y el verbo

Sugerencia 3: lo más importante al principio. Trate de colo-car las ideas más importantes al principio de la oración

20085_ManuaLenguaje.indd 122 12/03/10 18:00

Page 124: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

123

La frase:La dirección emite las normas.

En la voz pasiva, el sujeto recibe la acción: La normas son emitidas por la dirección.

Escriba sus oraciones en voz activa. Es preferible por varias razones:— Es más «inmediata» y envuelve al lector en la acción.— Requiere menos palabras.— Dirige la atención del sujeto que ejecuta la acción.

La frase: Los requisitos son entregar una solicitud firmada y, además, la

presentación de un trabajo de investigación.Puede cambiarse por: Los requisitos son: entregar una solicitud firmada y presentar un

trabajo de investigación. NOTA: Este ejemplo muestra también que la oración se hace

más corta y más sencilla cuando usamos verbos («presentar») en lugar de sustantivos («presentación»).

16.º Simplificar la estructura de las oraciones:

ANTES DESPUÉS

Esta declaración será rellenada a máquina o con letras de molde. Úni-camente se harán anotaciones dentro de los campos color rosa para ello esta-blecidos.

Rellene a máquina o con letras de molde los campos color de r osa en donde corresponda.

Sugerencia 4: voz activa. En la voz activa, el sujeto de la ora-ción es quien realiza la acción:

Sugerencia 5: construcción paralela. Escriba oraciones (o par-tes de la oración) de la misma manera

20085_ManuaLenguaje.indd 123 12/03/10 18:00

Page 125: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

124

ANTES DESPUÉS

Este aviso se deberá presentar en el caso de que se modifi que la situación fi scal del contribuyente o de las perso-nas físicas sin actividad económica inscritos en IAE.

Presente este aviso para modifi car su situación fi scal o de las personas físicas inscritas en el IAE sin actividad eco-nómica.

Se buscará el acopio y análisis de información relacionada con este fenómeno, que posibilite al Organis-mo X actualizar este programa.

La Consejería X buscará y analizará la información acerca de este fenómeno para que el Organismo X pueda actua-lizar este programa.

17.º Utilice un estilo personal. La relación entre empleados públicos y ciudadanos es, ante todo,

una relación entre personas a la que corresponde un estilo personal donde el receptor y el emisor son los actores principales del texto.

Escriba directamente al lector siempre que le sea posible. Escriba «usted».Evite los nombres (¡a veces tan largos!) de oficinas y dependencias.

Escriba «nosotros» cuando el receptor ya sepa quién le escribe o no nece-site detalles sobre oficinas o departamentos en lo particular.

18.º Incluya lo necesario y sólo lo necesario. Igual que el tono y el lenguaje adecuados, el contenido necesario

depende del receptor y del propósito de la comunicación. Un buen documento evita detalles innecesarios y, al mismo tiempo, incluye toda la información (definiciones, ejemplos, especificaciones) que el receptor necesita para entender y actuar.

Al planificar el documento, responda a estas preguntas sobre el receptor:

— 1. ¿Qué tiene que hacer con la información?— 2. ¿Qué necesita saber?

Atención: un tono demasiado personal puede ser percibido por el ciudadano como signo de una actitud paternalista o complaciente. Evite esos extremos, piense en el lector y escriba siempre con natu-ralidad.

20085_ManuaLenguaje.indd 124 12/03/10 18:00

Page 126: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

125

— 3. ¿Qué sabe ya?— 4. ¿Qué le dice el contexto en el que se da la comunicación?

Al revisar el documento, verifique que el contenido responde a las necesidades del receptor.

PARA... USE...

Introducir el tema del texto El objetivo principalEste texto trata de

Introducir un tema nuevo En cuanto a / En relación con / Acerca de

Marcar un orden En primer lugar / primero / para empezarEn segundo lugar / segundo / además, luego

Distinguir Por un lado... Por otroPor una parte... Por otraEn cambio / sin embargo

Continuar sobre el mismo punto Además / después / luego / a continuación

Hacer énfasis Es decir / en otras palabras / como se ha dicho / La idea central es / hay que destacar

Detallar Por ejemplo / en particular

Resumir En resumen / recapitulando / en pocas palabras

Terminar En conclusión / fi nalmente

Indicar causa Porque / ya que / pues / como / gracias a

Indicar consecuencia En consecuencia / por tanto / de modo quePor esto / pues / por consiguiente

Indicar condición Siempre que / siempre y cuandoEn caso de (que) / con tal de (que)

Indicar fi nalidad Para (que) / a fi n de (que)

20085_ManuaLenguaje.indd 125 12/03/10 18:00

Page 127: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

126

PARA... USE...

Indicar oposición En cambio / ahora bien / con todoSin embargo / no obstante

Indicar objeción Aunque / si bien / a pesar de queCon todo / aun cuando

4.8. Uso no sexista del lenguaje jurídico-administrativo

4.8.1. Género y sexo

No hay que confundir género gramatical y sexo. En español, los géneros prácticamente no aportan significación referencial. El género es un morfema nominal por medio del cual el sustantivo concuerda con sus modificadores: El invierno lluvioso; La casa baja. No hay argumentos lógicos por los que un invierno haya de ser del género masculino ni una casa del femenino.

Como se indica en el DPD (2005), «las palabras tienen género (y no sexo), mientras que los seres vivos tienen sexo (y no género)» (s. v. género). Como se explica en él, en los años setenta del siglo XX, con el auge de los estudios feministas, se comenzó a utilizar en el mundo anglosajón el término género (ingl. gender) con un sentido técnico específico, que se ha extendido a otras lenguas, entre las que se encuentra el español.

En la teoría feminista, mientras con la voz sexo se designa una categoría meramente orgánica, biológica, con el término género se alude a una categoría sociocultural que implica diferencias o desigual-dades de índole social, económica, política o laboral. En este sentido es en el que cabe interpretar expresiones como estudios de género, dis-criminación de género o violencia de género. Para estas expresiones, exis-ten alternativas como discriminación o violencia por razón de sexo, dis-criminación o violencia contra las mujeres, violencia doméstica, violencia de pareja o similares.

El sexismo, como se indica en la segunda acepción de la vigésima segunda edición del DRAE (2001), consiste en la «discriminación de

20085_ManuaLenguaje.indd 126 12/03/10 18:00

Page 128: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

127

personas de un sexo por considerarlo inferior al otro» (s. v.). Predomina en aquel discurso en el que se oculta o discrimina a alguno de los sexos. En cuanto uso improcedente, ha de ser evitado tanto cuando atañe al femenino, el afectado normalmente, dado que en todos los ámbitos —incluido el lingüístico— se asignan sistemas de v alores, pautas de comportamiento y papeles distintos a hombres y mujeres, normalmente en detrimento de estas, como cuando atañe al masculino . La lengua española no es sexista en sí. Lo es el uso que hacemos de ella los miem-bros de la comunidad, hombres y mujeres.

Lengua, sociedad y cultura son realidades estrechamente imbricadas. Los miembros de una sociedad, dentro del marco estático de una cultu-ra establecida, se relacionan entre sí empleando un sistema de comuni-cación, la lengua. En cuanto vehículo de comunicación social, transpor-ta a través de los siglos la r ealidad de los pueblos y es testigo de sus avatares y particularidades. Por su parte, las transformaciones sociales constituyen uno de los principales motivos del cambio lingüístico.

Se habla de sexismo lingüístico cuando el discurso se halla presidido por una carga sexista puramente formal, explícita o implícita. Muchas veces pasa inadvertida por la cotidianeidad y naturalidad de su uso . Cuando afecta también al fondo del mensaje, cuando en el discurso se refleja la estructura patriarcal que durante siglos ha imperado en nuestra cultura, en la que se ha dado un trato desigual a la mujer, estamos ante el denominado sexismo social.

En las últimas décadas, la situación de la mujer ha experimentado un cambio notable en las diferentes esferas de la sociedad. Tal transfor-mación hace que nos replanteemos ciertas cuestiones lingüísticas con el fin de que el idioma se adecue a la realidad actual. Una de ellas, muy reclamada en el discurso feminista, es el uso no discriminatorio en mate-ria lingüística por cuestiones de sexo, de modo que los hombres y las mujeres se encuentren representados de manera igualitaria.

4.8.2. Legislación actual sobre la materia

En el capítulo segundo de la Constitución Española, Derechos y libertades, artículo 14, se establece que «Los españoles son iguales ante

20085_ManuaLenguaje.indd 127 12/03/10 18:00

Page 129: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

128

la Ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social».

En el párrafo 1 del artículo I de la Constitución de la UNESCO, se cita entre sus objetivos «asegurar el respeto universal a la justicia, a la ley, a los derechos humanos y a las libertades fundamentales […] sin distin-ción de raza, idioma o religión».

En la resolución 14.1, aprobada por la Conferencia General en su 24 reunión, en el apartado 1) del párrafo 2) de 1987, se r ecomienda «adoptar, en la redacción de todos los documentos de trabajo de la Organización, una política encaminada a evitar, en la medida de lo posi-ble, el empleo de términos que se refieren explícita o implícitamente a un solo sexo, salvo si se trata de medidas positivas en favor de la mujer».

En la misma línea, en la Resolución 109, aprobada por la Conferen-cia General de la UNESCO en su 25 reunión, en el párrafo 3 de la parte dispositiva, se recomienda, asimismo, «b) Seguir elaborando directrices sobre el empleo de un vocabulario que se refiera explícitamente a la mujer, y promover su utilización en los Estados Miembros; y c) Velar por el respeto de esas directrices en todas las comunicaciones, publica-ciones y documentos de la Organización».

Los servicios de traducción de la Oficina de Conferencias, Lenguas y Documentos de la UNESCO (1990), en colaboración con la Coordi-nadora de las Actividades relativas a la Condición de la Mujer, redacta-ron un folleto con recomendaciones para la utilización de un lenguaje no sexista en la UNESCO (Pour un langage non-sexiste / Guidelines on non-sexist language), aplicados al inglés y al francés, que se ha estimado útil para las demás lenguas oficiales de la Organización, entre ellas, la española.

En el Comité de Ministros del Consejo de Europa de 21-02-1990, se trató de promover, en la medida de lo posible, el empleo de un len-guaje no sexista que tuviera en cuenta la presencia, la situación y e l papel de la mujer en la sociedad, tal como ocurre con los hombres; hacer que la terminología empleada en los textos jurídicos, la administración pública y la educación estuviera en consonancia con el principio de igualdad de sexos; y fomentar en los medios de comunicación el uso de un lenguaje libre de sexismo.

20085_ManuaLenguaje.indd 128 12/03/10 18:00

Page 130: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

129

En la Resolución del Presidente de la Diputación de Córdoba para pro-piciar el uso del lenguaje no sexista en los documentos de la institución y sus organismos, de 26 de julio de 2005, inscrita dentro del III Plan de Igual-dad de Oportunidades entre Hombres y Mujeres, atendiendo a la pro-puesta de la Comisión Transversal de Género y teniendo en cuenta las recomendaciones del Consejo de Europa, se señala como objetivo que toda persona vinculada a dicha Diputación y sus Organismos Autóno-mos o Entidades de las que forma parte mayoritaria «tendrá especial celo en el cuidado del uso de un lenguaje no sexista en cualquier ámbi-to, en especial en los documentos administrativos de cualquier natura-leza».

La desigualdad social es la causa de la discriminación lingüística. Por ello, pudiera pensarse que, si desaparece esta, se suprimirá aquella. No es siempre así. Las Administraciones Públicas, los docentes de Lengua Española y los medios de comunicación social, erigidos en nuestros días en influjo de autoridad en cuestiones lingüísticas, tienen la posibilidad y, por tanto, la responsabilidad de modificar estos hábi-tos, dada la influencia que ejercen sobre la ciudadanía, haciéndoles tomar conciencia de que los cambios sociales han de r eflejarse en el idioma. De lo contrario, se perpetuarían las fórmulas sexistas heredadas.

La Administración Pública, como hemos apuntado antes, puede contribuir de manera decisiva a la desaparición del lenguaje sexista, pues, como se subraya en el Manual de estilo del lenguaje administrativo del MAP, «La Administración Pública es esa realidad insoslayable que acom-paña a la vida del hombre [del ser humano] desde la cuna a la sepultura y cuyo influjo se advierte en la mayoría de los sectores que afectan al desenvolvimiento del individuo y de los grupos sociales» (1990: 27).

4.8.3. Masculino y femenino gramaticales

«El género en español distingue, en los nombres, los masculinos de los femeninos. No hay nombres neutros, como en latín u otras lenguas modernas. Masculino y femenino, por tanto, y su significado en los nombres que designan cosas es distinto que el que tienen en los que

20085_ManuaLenguaje.indd 129 12/03/10 18:00

Page 131: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

130

distinguen seres vivos»1. En español, el masculino es el género no marca-do. Tiene dos valores, uno específico, aplicado únicamente a varones («Luis es el trabajador de mayor antigüedad»), y otro genérico, que hace referencia a seres de ambos sexos: «El trabajador que ocupe el puesto ha de ser pun-tual». El femenino, por el contrario, solo posee un valor restrictivo, aplicado siempre a mujeres: «La trabajadora de la que me hablas es muy eficaz».

El mayor obstáculo para una utilización lo más neutra posible de nuestra lengua se deriva de su pertenencia a las lenguas de género. El empleo del masculino, en singular o en plural, con valor genérico obe-dece a una cuestión de economía lingüística. No obstante, su uso con este valor da lugar con frecuencia a confusión y ambigüedad, ya que el hombre puede ser interpretado como el sujeto de un enunciado sin serlo. Como se indica en el Manual de estilo del lenguaje administrativo del MAP, la Administración «aparece como un mundo del varón, en el que no sólo los que autorizan, certifican, adjudican… son hombres (la incorporación de las mujeres irá modificando esta vertiente), sino tam-bién los que declaran o solicitan, los denunciados, los propietarios de inmuebles, los infractores de tráfico, etc.» (1990: 155-156).

Como señala el profesor Lázaro Mora, «Que el varón haya representa-do tradicionalmente la razón, la violencia, la fuerza física, la inteligencia, la autoridad, el espíritu emprendedor, el dominio, la agresividad, la tenaci-dad, la necesidad sexual; o que se haya asociado a la mujer a la espontanei-dad, la ternura, la debilidad física, la intuición, la super ficialidad, la sensi-bilidad, la sumisión, la abnegación, la escasa necesidad sexual, ha favorecido, sin duda, eso que ahora se llama la «discriminación de género»; y que en los diccionarios pululen entradas léxicas tan sesgadas como estas:

Sexo débil: «las mujeres».Femenino, -a: «débil, endeble».Afeminar: «hacer perder a uno la energía varonil».Magrear: «sobar, palpar, pellizcar a una mujer»»2.

1 F. Lázaro Mora, «Inestabilidad del género en español», en R. Sarmiento y F. Vil-ches (coords.): Neologismos y Sociedad del Conocimiento. Funciones de la lengua en la era de la globalización, Madrid/Barcelona, Fundación Telefónica/ Ariel, 2007, p. 102.

2 F. Lázaro Mora, ídem, p. 106.

20085_ManuaLenguaje.indd 130 12/03/10 18:00

Page 132: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

131

El masculino genérico, que puede contribuir a la discriminación lingüística, afecta tanto a sustantivos como a ciertos determinantes y pronombres, y ha de ser evitado siempre que lo permitan las normas de la corrección idiomática. Para ello, la lengua española ofrece una serie de recursos como los siguientes (Medina Guerra [coord.], 2002: 49-58):

1.º Empleo de sustantivos colectivos o genéricos. Normalmente, cuando un nombre está en singular designa un solo ser y, cuando está en plural, varios. En ocasiones, empleamos en singular nombres que signi-fican un conjunto concebido como una unidad. Son nombres colecti-vos: ejército («conjunto de soldados»), familia («conjunto de personas unidas por su parentesco»), par («conjunto de dos objetos»). En otros casos, empleamos en singular nombres para designar todos los indivi-duos que constituyen la clase a la que conviene. Son nombres genéricos el español, el funcionario, el enemigo. Estos, con independencia de que tengan género gramatical masculino (colectivo, grupo, equipo) o femeni-no (colectividad, asamblea, asociación), hacen referencia a hombres y a mujeres. El uso de colectivos y genéricos, siempre que sea posible, es preferible al del masculino genérico. Conviene, por tanto, sustituir Los trabajadores de la empresa por La plantilla de la empresa; Los empresarios del sector por El empresariado del sector.

2.º Uso de construcciones perifrásticas. Las perífrasis del tipo de el personal administrativo (en lugar de los administrativos), el ser humano (por el hombre) constituyen un recurso para no incurrir en las ambigüe-dades que implica en muchos casos el masculino genérico. En lugar de «Los españoles tienen derecho a la vida y a la integridad física y moral» puede emplearse «La ciudadanía española tiene derecho a la vida y a la integridad física y moral».

3.º Empleo de construcciones metonímicas. Para evitar el mascu-lino genérico podemos referirnos al cargo, profesión o titulación que se posee (dirección, abogacía, licenciatura) en lugar de a la persona que los desempeña: director, abogado, licenciado. En este sentido, es preferible optar por «La coordinación ha decidido tomar serias medidas» a « Los coordinadores han decido tomar serias medidas».

4.º Utilización de desdoblamientos. El desdoblamiento, con alter-nancia en el orden de presentación de ambos géneros para no dar prio-

20085_ManuaLenguaje.indd 131 12/03/10 18:00

Page 133: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

132

ridad a uno sobre el otro, es otro medio que puede ser utilizado para evitar la ambigüedad del masculino genérico: en lugar de Los trabajado-res de la empresa existe la posibilidad de referirnos a Los trabajadores y las trabajadoras de la empresa o a Las trabajadoras y los trabajadores de la empresa.

5.º Uso de barras. Los dobletes del tipo -o / -a; -a / -o con barras pueden ser utilizados con el fin de ahorrar espacio en el documento administrativo (impreso, instancia, formulario, etc.): «El / la director / -a del Departamento tendrá la obligación de convocar, como mínimo, una reunión cada tres meses».

6.º Introducción de aposiciones explicativas. Las aposiciones explica tivas evitan a veces la interpretación errónea del masculino gené-rico: «El ob jetivo es proporcionar a los jóvenes, de uno y otro sexo, una formación plena».

7.º Omisión de determinantes. En los sustantivos de una sola ter-minación (compareciente, declarante, contribuyente), el sexo de la persona a la que se refieren se deduce del artículo, además de los adjetivos o de los determinantes. En estos casos, si se elide el ar tículo, el sustantivo engloba tanto a hombres como a mujeres. En este sentido, «Podrán optar al concurso los profesionales con experiencia» puede ser sustituido por «Podrán optar al concurso profesionales con experiencia».

8.º Empleo de determinantes sin marca de género. El empleo de sustantivos de una sola terminación con determinantes sin marca de gé nero como cada constituye otro recurso para no incurrir en el uso abusivo del masculino. Así, «Se recibió a todos los recurrentes», se puede sustituir por «Se recibió a cada recurrente».

9.º Utilización de estructuras con «se». Las estructuras con se impersonal (se recomienda…), de pasiva refleja (se debatirá…) o de pasi-va perifrástica (se va a elegir…) tienden a ocultar la identidad del agente de la acción con todas las connotaciones que implica. En vez de emplear «Cuando el usuario solicite la devolución de la f ianza», podemos em plear «Cuando se solicite la devolución de la fianza».

10.º Empleo de ciertas formas personales de los verbos. El empleo en los textos de normas, recomendaciones, órdenes, etc., del ver bo en la primera persona del plural (decidimos), en la segunda del sin-gular (decides), y en la tercera del singular (decide) o del plural (deci-

20085_ManuaLenguaje.indd 132 12/03/10 18:00

Page 134: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

133

den), cuando no se cree ninguna ambigüedad al omitir el sujeto, siem-pre y cuando esté clar o, puede ser muy útil: «S i el usuario decide abandonar la zona antes de lo estipulado, debe advertirlo», se puede cam biar por «Si decide abandonar la zona antes de lo estipulado, debe adver tirlo».

11.º Uso de las formas no personales de los verbos. El empleo de formas no personales del verbo como el infinitivo o el gerundio de inter-pretación genérica es otro modo de evitar el masculino genérico: «Es necesario que el usuario preste más atención» puede sustituirse por «Es necesario prestar más atención».

12.º Por último, el relativo que acompañado de la forma masculi-na del artículo, en singular o en plural, puede contribuir a v eces a la desigualdad lingüística: El que suscribe; Los que soliciten... Por ello, es aconsejable utilizar en su lugar el pronombre relativo átono quien en singular o quienes en plural, invariables en cuanto al género y, por tanto, englobadores del masculino y del femenino: Quien suscribe; Quienes soli-citen…En lugar del relativo también constituye un recurso muy eficaz el empleo de la palabra persona: La persona que suscribe; La persona que solicite…

4.8.4. Cargos y profesiones

En 19303, el Ministerio de Instrucción Pública formuló a la Real Academia Española una consulta oficial sobre la feminización de los títulos educativos y profesionales. Declaraba en ese escrito el Ministerio «que le urgía hacerlo una situación social en la que, al tiempo que en el lenguaje común se difundía el uso del femenino, hablándose de Cate-dráticas, Archiveras, etc., algunas de las reivindicadoras de los derechos del feminismo quieren forzar —decía— a que las aludidas, con el uso del artículo en femenino, se llamen con sustantivo en masculino, diciéndo-les la Catedrático, o una Archivero».

Esta sorprendente petición feminista, de los años treinta, fue con-testada por la Real Academia Española proponiendo una solución que

3 Ídem, p. 108.

20085_ManuaLenguaje.indd 133 12/03/10 18:00

Page 135: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

134

hoy podríamos describir como avanzada. «En efecto, transmitía esa Cor-poración, el título designador de la profesión debe ser genéricamente masculino, prescindiendo del sexo de la persona que lo posea; pero, aplicado ya en concreto a una persona, deberá tomar la terminación masculina o femenina según el sexo. Es decir, título de bachiller, licen-ciado o doctor en todo caso; per o, en concreto, fulano licenciado o doctor, fulana licenciada o doctora». Y, así, en una Real Orden de 14 de enero de 1931, el Gobierno establecía:

1. Que en la documentación del Ministerio de Instrucción se utili-ce siempre la terminación femenina para v oces como rectora, decana, arquitecta, bachillera, etc.

2. Que el título fuera «indistinto en su enunciado general: título de Licenciado, Doctor, Catedrático, etc.».

En las últimas décadas, el acceso de la mujer a profesiones y cargos que antes ejercían de forma casi exclusiva los hombres ha determinado que la Real Academia Española haya incluido en el DRAE (2001) térmi-nos femeninos como arqueóloga, arquitecta, ingeniera, decana, odontólo-ga, farmacéutica, geógrafa, geóloga, jueza, ministra, etc. Sin embargo, hay hablantes que se resisten a emplear estos términos por varios motivos, entre los que destacan la significación peyorativa de algunos (bachillera, socia, poetisa), el carácter hostil o burlesco con que se han empleado a veces para referirse a la esposa del profesional (la boticaria, la coronela, la veterinaria) o la sensación de que algunos femeninos en -a son exclusi-vamente coloquiales o populares: estudianta, jueza.

En algunos casos, existe cier ta oscilación entre la diferenciación masculino -o / femenino -a (el ministro / la ministra, el médico / la médi-ca, el abogado / la abogada) y la neutralización masculino -o con artículo el / femenino -o con artículo la: el / la ministro, el / la médico, el / la abo-gado.

Los femeninos la juez y la jueza constituyen un caso par ticular. Manuel Seco considera que «las dos formas, juez y jueza, son buenas». La única distinción en el uso ya está esbozada por la misma A cademia, al calificar jueza como «familiar». En efecto, hay una diferencia en cuan-to a nivel de habla: la juez es más «formal», propia del lenguaje oficial y administrativo; la jueza es más propia del uso coloquial y de la vida cotidiana» (2005: 269). La práctica más recomendable y que mejor con-

20085_ManuaLenguaje.indd 134 12/03/10 18:00

Page 136: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

135

tribuye a evitar el sexismo lingüístico es la duplicidad de formas, asig-nando al femenino la terminación -a: la ministra, la abogada, la catedrá-tica, la funcionaria, la ingeniera, la arquitecta.

Con independencia de los citados factores de índole formal, histó-rica o sociocultural, teniendo en cuenta criterios morfológicos, pueden establecerse las siguientes normas (DPD, 2005, s. v. género):

1.º Los nombres masculinos acabados en -o forman casi siempre el femenino sustituyéndola por una -a: bombero / bombera, médico / médica, ministro / ministra, ginecólogo / ginecóloga. Se exceptúan piloto, modelo y testigo, que funcionan como comunes: el / la piloto, el / la mode-lo, el / la testigo. Asimismo, se comportan normalmente como comunes los que proceden de acortamientos el / la fisio, el / la otorrino. En algunos casos, el femenino presenta la terminación culta -isa (diácono / diaconi-sa), y hay otros que, excepcionalmente, poseen dos femeninos, uno ter-minado en -a y otro en -esa: diablo, diabla o diablesa; vampiro, vampira o vampiresa.

2.º Los terminados en -a casi siempre funcionan como comu-nes: el / la atleta, el / la cineasta, el / la guía, el / la logopeda, el / la pediatra.

3.º Los terminados en -e de acuerdo con los adjetivos de la misma terminación (afable, alegre, pobre, inmune), suelen ser comu-nes: el / la amanuense, el / la cicerone, el / la conserje, el / la orfebre, el / la pinche. Algunos «tienen formas específicas a través de los sufijos -esa, -isa o -ina: alcalde / alcaldesa, héroe / heroína, sacerdote / sacerdotisa (aunque sacerdote también se usa como común: la sacerdote). En unos pocos casos, se han generado femeninos en -a, como en jefe / jefa [en el diccio-nario desde 1924], sastre / sastra, cacique / cacica». Dentro de este grupo se encuentran también los sustantivos terminados en -ante o –ente, pro-cedentes en gran parte de participios de presente latinos, y que funcio-nan en su gran mayoría como comunes, en consonancia con la forma única de los adjetivos con estas mismas terminaciones (complaciente, inteligente, pedante): el / la agente, el / la conferenciante, el / la dibujante, el / la estudiante. No obstante, en algunos casos se han generalizado en el uso femeninos en -a, como clienta, dependienta o presidenta (ver en 4.8.5. algunos casos particulares). Algunas veces, se usan ambas formas con matices significativos diversos: la gobernante («mujer que dirige un

20085_ManuaLenguaje.indd 135 12/03/10 18:00

Page 137: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

136

país») o la gobernanta (en una casa, un hotel o una institución, «mujer que tiene a su cargo el personal de servicio»).

4.º Los terminados en -i o en -u también funcionan como comu-nes: el / la maniquí, el / la saltimbanqui, el / la gurú.

5.º Los acabados en -ar o en -er, igual que los pocos que acaban en -ir o -ur, funcionan hoy normalmente como comunes, aunque en algunos casos existen también femeninos en -esa o en -a: el / la auxiliar, el / la militar, el / la escolar (pero el juglar / la juglaresa), el / la líder (raro lideresa), el / la chofer o el / la chófer (raro choferesa), el / la ujier, el / la sumiller, el / la bachiller (raro hoy bachillera), el / la mercader (raro hoy mercadera), el / la faquir, el / la augur.

6.º Los que finalizados en -l o en -z tienden a funcionar como comunes: el / la cónsul, el / la corresponsal, el / la timonel, el / la capataz, el / la juez, el / la por tavoz, el / la edil en consonancia con los adjetivos terminados en estas mismas consonantes, que tienen, excepto en unos cuantos casos, una única forma, válida tanto para el masculino como para el femenino: dócil, brutal, soez, feliz (no existen las formas femeni-nas *dócila, *brutala, *soeza, *feliza). No obstante, algunos de estos sus-tantivos han desarrollado con cierto éxito un femenino en -a: juez / jueza, aprendiz / aprendiza, bedel / bedela, y el uso mayoritario ha con-solidado concejal / concejala.

7.º Independientemente de su terminación, funcionan como comunes los nombres que designan grados de la escala militar (el / la cabo, el / la sargento [en el caso de sargenta, el DRAE da como segun-da acepción «Mujer corpulenta, hombruna y de dura condición»], el / la teniente, el / la brigadier, el / la capitán [fuera del grado militar, en el que es más común este uso, se admite también capitán / capitana como «persona que capitanea o dirige un grupo o una nave], el / la coronel, el / la alférez), los sustantivos que designan por el instrumento al mú sico que lo toca (el / la batería, el / la corneta, el / la contrabajo) y los sustantivos compuestos que designan persona: el / la mandamás, el / la sobrecargo, un / una cazatalentos , un / una sabelotodo, un / una correveidile.

8.º Cuando el nombre de profesión o cargo está formado por un sustantivo y un adjetivo, ambos elementos deben ir en masculino o femenino dependiendo del sexo del referente, por lo que debe decir-

20085_ManuaLenguaje.indd 136 12/03/10 18:00

Page 138: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

137

se, por ejemplo, la primera ministra, una intérprete jurada o una detective privada, y no *la primera ministro, *una intérprete jurado o *una detecti-ve privado.

4.8.5. Sugerencias sobre algunas feminizaciones de títulos y su registro en el DRAE4

1.º He aquí algunas palabras recomendadas:Practicante / Practicanta *: Mejor la practicante; como la estudian-

te; el, la cantante; el sufijo -ante es invariableTécnico ortopédico / técnica ortopédica *: Mejor la técnico ortopé-

dico para evitar fenómenos homonímicos. En la misma situación se halla óptico / óptica * preferible la óptico.

Asistente social / asistenta social *: Mejor la asistente social para evitar el equívoco de asistenta como «mujer que sirve como criada».

Oficial / oficiala *: Mejor la oficial; nada evidencia que oficial sea masculino; basta, por tanto, con distinguir el sexo a través del artículo, como en el, la fiscal.

Bachiller / bachillera *: Mejor la bachiller; por la misma razón que la oficial.

Ayudante / ayudanta *: Mejor la ayudante; ayudanta significa tam-bién «mujer que realiza trabajos subalternos por lo general en oficios manuales».

2.º Un caso particular: algunos terminados en –nte y en –ista. En español, existen los participios activos como derivados de los

tiempos verbales. El participio activo del verbo atacar, es atacante; el de salir, es saliente; el de cantar, es cantante y, así, regularmente.

Por ese motivo, cuando queremos nombrar a la persona que denota capacidad de ejercer la acción que expresa el verbo, se le agrega al final «-nte». Por lo tanto, a la persona que preside, se le decía, hasta hace muy poco, «presidente» y no «presidenta», independientemente del sexo que esa persona tuviera, aunque bien es cierto que la mayoría de esas desig-

4 Ídem, p. 109.

20085_ManuaLenguaje.indd 137 12/03/10 18:00

Page 139: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

138

naciones (por no decir todas) se refería a hombres. De ahí, que se haya dicho siempre capilla «ardiente», no «ardienta»; y que se diga «estudian-te» y no «estudianta»; «intendente» y no «intendenta».

Se forman del participio de presente, pero hay que añadir el proceso histórico de recategorización que sufren algunos de esos adjetivos verba-les al pasar a sustantivos y tomar las flexiones de géner o: regente/-a. Regenta es sinónimo de profesora en el DRAE (2001).

Pasan a ser como palabras distintas. La doctrina de la RAE sigue siendo que las palabras terminadas en -nte son originariamente adjetivos y comunes a ambos géneros: el/la estudiante.

Del mismo modo, el uso que los hablantes hacen de nuestra lengua no ha posibilitado flexiones de género tales como «el dentisto, el poeto, el sindicalisto, el pediatro, el pianisto, el turisto, el taxisto, el artisto, el periodisto, el violinisto, el telefonisto, el oculisto, el policío del esquino o ¡el machisto!», independientemente de que su terminación sea –a, pro-pia de muchos sustantivos femeninos en español. En estos casos, como ya hemos señalado, el género gramatical lo aporta el determinante (el/la dentista).

Sobre las palabras terminadas en -ista, hay que distinguir entre los nombres que son derivados de otro nombre: oficina k oficinista; y los que derivan de un adjetivo como humano k humanista; estos son comunes a ambos géneros; pero los primeros, también comunes a ambos géne-ros, tienen excepciones: moda k modista/modisto; ha sufrido recatego-rización en lo que toca al género.

3.º La barra (/). En la ORAE (1999: 86), se establece que la barra, cuando se sitúa

entre dos palabras o entre una palabra y un morfema, puede indicar la existencia de dos o más opciones posibles: El / los día /-s detallado /-s. Este recurso es muy habitual en la Administración y muy útil por una cuestión de espacio en el documento jurídico-administrativo: D. /D.ª, Hija /-o, Candidata /-o. Los elementos con los que concuerda el sustan-tivo también deben aparecer con barras, como en el ejemplo propuesto más arriba. Cuando son varios, es preferible emplear la doble forma completa. Así, en lugar de Las/los profesoras /-es se incorporarán el día uno de octubre es preferible escribir Las profesoras y los profesores se incorpora-rán el día uno de octubre. En ocasiones, se emplea el paréntesis como

20085_ManuaLenguaje.indd 138 12/03/10 18:00

Page 140: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

139

equivalente de la barra; sin embargo, conviene evitar este recurso, ya que se puede interpretar que el morfema de género que aparece dentro del paréntesis es opcional: profesor (a).

4.º La arroba (@). La arroba, como ya hemos indicado más arriba (4.3.4), no es un

signo lingüístico, sino un símbolo . La Real Academia Española no admite su empleo.

4.9. Modalidades de comunicación administrativa escrita

4.9.1 ¿Cómo se redacta una carta?

La carta es la modalidad de comunicación administrativa más habi-tual entre las Administraciones Públicas y la ciudadanía. Su objeto es variado y, según el propósito y según el destinatario, debe redactarse de una u otra manera.

1.º L a estructura de una carta administrativa debe constar de las partes siguientes:

a) Introducción. En ella debe indicar de forma breve y concisa el porqué:

• Presentar el asunto, la cuestión o el problema que se va a tratar, de forma rápida y completa.

• Resumir las ideas esenciales de la misiva. • Debe contener siempre el conjunto de los elementos

necesarios para la perfecta comprensión del proble-ma expuesto, pero —también— lo más brevemente posible.

b) Desarrollo. Aquí se detallará ese objeto que puede ser, como señalábamos al principio, diverso:

• Informativo: un cambio legislativo que le afecta o una campaña de donación de sangre.

• Ejecutivo: inicio de un proceso administrativo contra la persona destinataria de la carta o advertencia de plazos para pagar impuestos.

20085_ManuaLenguaje.indd 139 12/03/10 18:00

Page 141: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

140

En este último caso, reúne las características siguientes: * Va al fondo del asunto, de la cuestión o del problema

que trata, es decir, resalta la importancia de la argu-mentación, que se apoyará en textos reglamentarios y legislativos, pero también sobre hechos reales.

* Expone los hechos y los argumentos de forma pro-gresiva, es decir, desde los menos importantes a los que justifican el motivo de la carta.

* Sus diferentes partes están equilibradas, separadas por conectores que permiten resaltar la unidad y la progresión de los argumentos.

* Y respeta las reglas básicas de la calidad, la concisión, la persuasión, la corrección y la adecuación.

c) Conclusión. Debe recordar en resumen lo más impor-tante con advertencia de posibles efectos perniciosos para la persona destinataria si no hace caso al objeto de este escrito. Es la consecuencia lógica de la introducción y del desarrollo. Da a conocer, de una forma precisa y sin ambigüedad posible, la decisión de la Administra-ción.

2.º Las fórmulas de cortesía. Muchas son las fórmulas con la que se puede encabezar una carta, pero no pueden ser las mismas para una u otra. En el lenguaje administrativo, el empleado público que se dirige a la ciudadanía representa a la Administración. Por ello, las fórmulas en las que se incluye algún tipo de afecto personal deben descartarse por completo.

El empleado público sí está obligado, por de contado, a la buena educación y a la cortesía necesarias en la relación entre personas civiliza-das, pero no debe inmiscuirse en las fórmulas de cortesía con sus senti-mientos personales.

a) Encabezamientos. Por ello, los encabezamientos de las cartas deben responder a estas características. La carta personal permite una mayor variedad en los encabeza-mientos y en otras fórmulas de afec to personal. El enca-bezamiento que deben llevar, por tanto, es el si guiente:

20085_ManuaLenguaje.indd 140 12/03/10 18:00

Page 142: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

141

Carta personal Carta administrativa

Querido / -a amigo / -aQuerido [nombre de la persona]Querida [ídem]

Estimado / -a ciudadano / -aEstimado Sr. [apellido]Estimada S.ª / Sra. / Sr.ª [ídem]

Quedan completamente descartados de la carta administrativa enca-bezamientos del tipo:

Hola

Buenos días / Buenas tardes

Qué tal...

Y otros parecidos que desprenden un halo de excesiva familiaridad.

En cuanto a fórmulas como «Muy Sr. / -a mío / -a» deberían quedar relegadas para cartas comerciales, pues tampoco es bueno que la Administra-ción trate con tanta frialdad a quienes se dirige, en definitiva, a quienes sirve.

La ausencia de encabezamiento (que será destacada en el último capítulo) tampoco nos parece una solución adecuada.

Al mismo tiempo, expresiones como «Lamentamos profundamente comunicarle que su petición ha sido denegada» o su contraria, «Me complace enormemente comunicarle que su petición ha sido estimada» deben estar fuera del lenguaje jurídico-administrativo. Los documentos de constancia pueden ser estudiados dentro de muchos años por inves-tigadores de esta lengua de especialidad, y este tipo de lenguaje, a buen seguro, no ayudará mucho a sacar certeras conclusiones.

Las expresiones del tipo «Le ruego» o «Le agradezco de antemano su colaboración» deben también evitarse. Ya ha hecho un esfuerzo el lengua-je de la Administración Pública para erradicar las fórmulas de carácter religioso como «Dios guarde a usted muchos años» o aquellas otras humi-llantes del tipo «Es gracia que espera alcanzar de su recto proceder», por lo que el empleado público del Estado ha de «solicitar» o «pedir» aquello que la Administración requiera de la ciudadanía y no debe agradecer ni de antemano ni de otra manera lo que suele ser un deber de la ciudadanía.

20085_ManuaLenguaje.indd 141 12/03/10 18:00

Page 143: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

142

b) Despedidas. En cuanto a las despedidas, se debe seguir la línea marcada hasta ahora y no intercalar los afectos personales. En conclusión, estas serían las fórmulas de cortesía adecuadas:

Carta personal Carta administrativa

Un abrazoUn fuerte abrazoUn cordial saludo

Reciba un saludoAtentamente

No olvidemos que el adjetivo «cordial» significa «afectuoso, de cora-zón», por lo que implica sentimientos personales. Y «un atento saludo» no dejaría de ser una redundancia: solo se saluda a alguien si se está atento.

3.º Modelo de carta administrativa. Una carta administrativa debe constar de los datos y aspectos siguientes:

• MEMBRETE [logotipo del Organismo] • DATOS COMPLETOS (organismo) Nombre y apellidos (dirección, teléfono) del destinatario Dirección postal• Referencia del escrito• Nombre de la persona de contacto

4.º Objeto de la carta

INTRODUCCIÓN

DESARROLLO

CONCLUSIÓN

FIRMACargo del redactor de la carta

20085_ManuaLenguaje.indd 142 12/03/10 18:00

Page 144: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

143

5.º Principios y características que debe reunir una carta admi-nistrativa:

• Claridad y brevedad.• Rigor y propiedad en los términos utilizados.• Ordenación lógica y coherente de lo que se expone.• Estructuración en párrafos breves y separados.• Cohesión y coherencia del texto.

4.9.2. ¿Cómo se redacta una nota?

Estamos ante un documento de uso exclusivo entre empleados (fun-cionarios o laborales) de la Administración.

Modelo de Nota Interior:

NOTA INTERIORLugar y fecha:n.º/ ref.: De:A la atención de:Asunto:Texto:

4.9.3. ¿Cómo se hace una convocatoria de reunión?

Se trata de un documento destinado a convocar a una o varias personas a una reunión. Toma la forma de una carta administrativa o de una nota.

1.º Debe contener: • El objeto de la reunión.• El orden del día.• La fecha y la hora (si hay primera y segunda convocatoria, se

consignará).• El lugar exacto.

20085_ManuaLenguaje.indd 143 12/03/10 18:00

Page 145: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

144

• El nombre de la persona que la presidirá.• La relación del resto de los convocados.

2.º Puede indicar también:• Los trabajos preparatorios que hay que realizar.• Los documentos que se debe llevar.

Se convoca a una reunión cuando se hace de un superior a un subor-dinado. En caso contrario, cuando convoca un subordinado, entonces «se invita».

4.9.4. ¿Cómo se hacen resúmenes de reuniones?

Se trata de un documento que recoge parte del contenido de una reunión o de una actividad. Es a la v ez la memoria individual y la memoria del grupo. En caso necesario, puede acudirse a él para verificar lo ocurrido y tratado en una reunión.

Si el resumen es exhaustivo, recogerá, entonces, una trascripción integral del contenido de una reunión o de un debate. Puede ser, por ejemplo, el caso de una conferencia o de un discurso.

Si es selectivo, se refleja las conclusiones, se anota las decisiones adoptadas y se rinde cuentas de las informaciones más importantes que han de tenerse en cuenta. Esta selección se hace en función de un obje-tivo y de las necesidades del destinatario de este documento.

1.º Estructura del resumen. a) La introducción ha de comprender:

• La fecha, el lugar y la hora de la reunión.• El objeto fundamental o el orden del día.• El nombre y cargo del presidente.• Los nombres y cargos de los participantes.• Los nombres de los excusados.• Los nombres de los representados y quienes ostentan esa

representación. b) El orden cronológico. Aquí se recogen los hechos en el

orden exacto en el que se han desarrollado.

20085_ManuaLenguaje.indd 144 12/03/10 18:00

Page 146: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

145

c ) Plan temático. Es lo más útil para resumir una reunión. En efecto, cuando una reunión tiene un tema preciso, es inútil reseñar las digresiones y las repeticiones inevitables en una reunión monotemática.

d) La conclusión: • Debe utilizar la fórmula siguiente: «Una vez tratados todos

los puntos del orden del día, se levanta la sesión a las X horas» • Debe evitarse: «... y siendo las X horas, se levanta la sesión»

2.º El redactor debe imponerse el máximo posible de objetividad. Si hay votaciones, debe indicar la naturaleza del voto (secreto o a mano levan-tada) y su resultado (tantos a favor, tantos en contra y tantas abstenciones).

4.9.5. ¿Cómo se redacta un informe?

Es una de las formas por las que se rinde cuentas a una autoridad responsable de un asunto importante en el que se proponen soluciones (o se resuelve).

Es un documento que sirve, a partir del estudio de un problema suscitado o del análisis de una situación, para advertir de forma motiva-da de alguna consecuencia o para proponer una acción determinada.

Se diferencia de la nota en que esta es más breve y suele referirse a asuntos corrientes y se limita normalmente a describir. Por su parte, el informe se apoya en hechos, sucesos o acciones descritas para extraer ciertas conclusiones que permitirán al redactor dar la advertencia moti-vada o aconsejar que se tomen determinadas medidas.

Estamos ante un documento que debe ayudar a la toma de decisio-nes. Suele tener un número de páginas importante y lo precede una carta de presentación.

1.º Características. El informe requiere cualidades tales como la síntesis, la precisión y la claridad.

a) Presentación del documento: Comienza con las características habituales de otros documentos:

membrete, fecha y lugar, referencia, objeto. A veces, el objeto del informe se encuentra incorporado en el título.

b) Se debe indicar siempre el cargo del emisor y el del destinatario.

20085_ManuaLenguaje.indd 145 12/03/10 18:00

Page 147: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

146

2.º Esquema. Las ideas y los hechos reseñados deben encadenarse en un orden lógico. El informe se puede estructurar de dos maneras:

a) Informes no jurídicos• Introducción: puede contener la referencia a los hechos o a

las instrucciones que han originado el documento . Una sucinta exposición puede ser necesaria para conocer bien el objeto del informe y debe ser lo más concisa posible.

• Desarrollo: el número de apartados se adaptará a cada caso particular. Podrá enunciar primero los hechos y, luego, las consecuencias de estos hechos para examinar , en último lugar, las diferentes soluciones posibles.

• Conclusión: expondrá las propuestas de decisión. No debe aportar informaciones nuevas ni resumir lo que antecede.

• L a firma: el informe incorporará al final la fecha y la firma de su redactor.

b) Informes jurídicos:• Introducción. Visto el escrito presentado por XX, con DNI

ZZ y domiciliado en YY, a efectos de notificaciones, por el que se solicita... y, teniendo en cuenta los siguientes

• Antecedentes de hecho. Se cuentan los hechos acaecidos: 1. Con fecha tal... A) 2. Con fecha tal ... B) 3. Con fecha tal... C)

Conforme a los siguientes• Fundamentos de derecho. Normativa aplicable. Cuando se

puede: I se relaciona con el antecedente 1 II con el 2 III con el 3...

Y, según todo lo expuesto, [se citan las competencias de la autoridad que puede resolver] se eleva la siguiente

• Propuesta de resolución Se concede... Se deniega... Se reconoce... Se anula (...)

20085_ManuaLenguaje.indd 146 12/03/10 18:00

Page 148: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

147

3.º Requisitos básicos. El informe debe basarse en hechos precisos, ideas racionales y proponer soluciones aceptables.

El redactor, al relatar los hechos o las ideas, debe esforzarse por pro-ducir un documento:

• Objetivo: que se funde en datos verificables y tenidos por exac-tos (no se afirma nada, por tanto, que no se pueda justificar).

• Completo: que no omita ni un solo aspecto de la cuestión tratada.

• Sintético: que examine los diferentes datos de la cuestión para presentarlos de una forma coherente.

El redactor debe buscar siempre la eficacia, que el informe sea útil para el destinatario.

En la medida de lo posible, responderá a las cuestiones: ¿quién?, ¿qué?, ¿dónde?, ¿cuándo? y ¿cómo? para ensamblar unas propuestas netas y claras.

Aun cuando el informe implica, generalmente, una toma de posición por parte del redactor, el destinatario debe poder, tras su lectura, pronun-ciarse sin dificultades por una de las soluciones propuestas (si hay varias) o entender a la perfección la que el informante le propone como viable.

4.9.6. ¿Cómo se redacta un acta?

Como recoge el Manual de Documentos Administrativos ((2003:109 y ss.), el Acta es un documento de constancia, es decir, aquel que con-tiene «una declaración de conocimiento de un órgano administrativo cuya finalidad es la acreditación de actos, hechos o efectos».

Con carácter general, el término «acta» se utiliza para la denomina-ción de los documentos que acreditan hechos, circunstancias, juicios o acuerdos. En la actividad administrativa, el ejemplo más relevante de la utilización del acta es el de órgano colegiado.

Así, acta de órgano colegiado es el documento acreditativo de cada una de las sesiones celebradas por un órgano colegiado (donde necesa-riamente han de figurar los asistentes, orden del día, lugar y tiempo, deliberaciones y acuerdos), recogido en el ar tículo 27.1 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común.

20085_ManuaLenguaje.indd 147 12/03/10 18:00

Page 149: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

148

Como es un documento existente en todas las administraciones públicas, el modelo que aquí se recoge es el auspiciado por el Ministerio de Administraciones Públicas y ya lo recogimos en el Manual de lengua-je administrativo del Ayuntamiento de Madrid, publicado en 2007, por lo que se repetirán los conceptos y estructura que allí se expusieron.

Presentamos, en consecuencia, el modelo formal de acta de un órga-no colegiado, en la que por ley deben consignarse ineludiblemente algu-nos aspectos como los que aparecen en las trece llamadas explicativas que siguen a continuación del modelo propuesto.

Acta de la sesión ...................(1)...................n.º....../........de (2).......................................................................................................................................Día y hora de la reunión: (3)Lugar: (4)Asistentes: (5) Ausentes: (6)

PresidenteVocalesSecretario

Orden del día (7)1.º Lectura y aprobación, si procede, del acta de la sesión n.º....../.......(año) celebrada el día...................2.º ...........................................................................................................3.º ...........................................................................................................4.º ...........................................................................................................5.º Ruegos y preguntas

Reunidos los asistentes en (primera o segunda convocatoria) (8) a las ....horas del día.....de ...............de .............., se abre la sesión siguiendo el orden del día que se señala y que se desarrolla en la forma siguiente:

A. Deliberaciones (9):

Primera: .....................................Segunda: .....................................

Tercera: .......................................Cuarta: .......................................

Finalizadas las intervenciones, se adoptaron en el transcurso de la sesión los acuer-dos siguientes:B. Acuerdos (10)

Primera: .....................................Segunda: .....................................

Tercera: .......................................Cuarta: .......................................

No habiendo más asuntos que tratar, se levanta la sesión a las (11) ......horas del día de la fecha.V.º B.º El Presidente (12) El Secretario (12)

Fdo.: .......................(13) Fdo.: ........................(13)

20085_ManuaLenguaje.indd 148 12/03/10 18:00

Page 150: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

149

Llamadas explicativas del acta:1. Especificación del número/año e indicación del carácter ordi-

nario o extraordinario de la sesión.2. Denominación del órgano colegiado.3. Día y hora en que se celebra la reunión (deberá figurar en letra

como medida de seguridad),4. Lugar de celebración de la reunión.5. Relación de los asistentes con indicación del nombre, apellidos

y cargo u organización social a la que representan.6. Relación de los ausentes con indicación del nombre, apellidos

y cargo u organización social a la que representan.7. Se recogerán ordenadamente todos los temas que v an a ser

objeto de deliberación, numerados en apartados correlativos. Siempre deberá incluirse, como parte del orden del día, la lec-tura y aprobación, si procede, del acta de la misma reunión o de la sesión anterior (ar t. 27.5 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común).

8. Se señalará si la sesión es celebrada en primera o en segunda convocatoria con indicación en ambos casos de la hora de comienzo.

9. Se recogerá una transcripción resumida y extractada de las deli-beraciones que se hayan producido, con identificación de los intervinientes y ordenándolas por apartados.

10. Se expondrán de forma ordenada y correlativa al orden del día presentado cada uno de los acuerdos a los que llegue el órgano colegiado en los diferentes asuntos tratados. Cuando algún miembro lo solicite, figurará también en el acta el voto contra-rio al acuerdo adoptado, la abstención y los motiv os que la justifican o el sentido del voto favorable.

11. Deberá consignarse la hora de finalización de la sesión.12. Antefirmas.13. Nombres y apellidos.

20085_ManuaLenguaje.indd 149 12/03/10 18:00

Page 151: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

150

El Acta debe estar redactada de forma impersonal y en orden crono-lógico, o agrupada por temas, y se ha de evitar en todo momento supri-mir cualquier dato relevante. La persona que desempeñe la secretaría encargada de levantar acta debe tomar todas las precauciones posibles en la reunión para ser neutral y, una vez finalizada la reunión, elaborar inmediatamente el acta.

4.9.7. ¿Cómo se redacta un ofi cio?

Se emplea para comunicaciones de carácter formal con repercusio-nes administrativas para los interesados, bien de efectos individuales, bien de colectivos.

También consta su referencia en la Ley de Procedimiento Administra-tivo: «Las notificaciones se realizarán mediante oficio, carta, telegrama o cualquier otro medio que permita tener constancia de la recepción, de la fecha y de la identidad del acto notificado. Se dirigirán al domicilio del interesado o al lugar señalado por éste para las notificaciones».

El oficio puede ser de carácter interno o externo.

1.º El oficio de carácter interno va dirigido a un funcionario o per-sonal al servicio de la Administración, principalmente, cuando se trata de cuestiones relacionadas con el puesto de trabajo. Producen los efectos que se expresan, siempre que haya constancia de que ha llegado, en tiempo y forma, a conocimiento del interesado. Por ejemplo, una toma de posesión de un cargo, concesión de permisos o licencias, vacaciones. Respuesta a solicitudes diversas o reclamaciones. El oficio suele acompa-ñar a la Resolución de Órgano superior: Director General, Subsecreta-rio, Ministro, etc.

2.º El oficio de de carácter externo va dirigido a ciudadanos o admi-nistrados individuales o a personas jurídicas. En ambos casos, es impres-cindible que conste:

1. El asunto: enunciado conciso, resumen del contenido y claro, que no dé lugar a distintas interpretaciones.

20085_ManuaLenguaje.indd 150 12/03/10 18:00

Page 152: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

La comunicación escrita

151

2. Lenguaje: resolutivo e impersonal, que exponga la cuestión y ofrezca la solución o resolución tomada y que haga referencia a la norma o Resolución administrativa en la que se basa.

3. Fecha y plazo (de existir): tanto de emisión del documento como de conclusión y plazo para aclaración (si se produce), o reclamación en la que se señale Órgano y término de ésta.

4. Para: conocimiento (sólo) o para conocimiento y efectos.5. Antefirma y rúbrica: señala el cargo administrativo y sellado y

rubricado.

3.º Oficio-circularTiene carácter interno, aunque los efectos los pueden sufrir los

administrados. Generalmente, se trata de la aclaración de alguna dispo-sición dada por el Órgano administrativo competente. Suelen utilizarlo los Directores Generales que tienen una cierta potestad normativa. Es de aplicación lo que se va a decir sobre ellas, con el límite de su exten-sión, tanto de la materia como de los afectados, con lo que se pierde en cierto modo el carácter de generalidad. Ha sido un procedimiento muy utilizado por la Seguridad Social.

4.º Circulares o instruccionesTambién en la Ley de Procedimiento Administrativo (art. 7) se dice

que «los órganos superiores podrán dirigir con carácter general la activi-dad de los inferiores mediante instrucciones y circulares». La Ley de Régimen Jurídico de Admón. del Estado atribuye a los Ministros potes-tad reglamentaria en las materias propias de su Ministerio (léase Órde-nes Ministeriales y Resoluciones)

También los Subsecretarios y Directores Generales, en cuanto se refie-re a la organización interna de los servicios dependientes de ellos, podrán dictar circulares e instrucciones. Por lo tanto, estos altos funcionarios tie-nen, en cuanto a la ejecución de sus funciones y a los criterios de econo-mía, celeridad y eficacia, capacidad para el desarrollo reglamentario.

Las Circulares (también en su versión reducida de Oficios-circulares e Instrucciones) ocupan dentro del Derecho Administrativo el último lugar en el rango de las normas dirigidas a la ordenación de la gestión administrativa.

20085_ManuaLenguaje.indd 151 12/03/10 18:00

Page 153: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

152

Deben contar, como todas las normas, con las características siguientes:1.ª La exposición de motivos, donde deben incluirse, además de

los argumentos que obligan o recomiendan la publicación de la disposición y de su rango administrativo, los fundamentos Normativos de rango superior (R esolución, Orden, Real Decreto, Decreto legislativo o Ley) y los artículos o capítulos concretos que se aclaran o desarrollan.

2.ª La parte dispositiva, en la que, a través de los diferentes mode-los de técnica normativa de artículos, capítulos o lo que estime conveniente, el redactor establece la norma.

3.ª El ámbito de aplicación tanto territorial, como material y per-sonal

4.ª Derogación de normas, o artículos concretos de normas de igual o rango inferior que se opongan a lo que establece la nueva disposición.

5.ª Plazo en el que comienza la vigencia y aplicación de la Norma.

20085_ManuaLenguaje.indd 152 12/03/10 18:00

Page 154: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

153

– 5 –

‘E-ADMINISTRACIÓN’

Con la generalización de la telefonía móvil, se llegó a pensar en la desaparición de la escritura como sistema de comunicación en el mundo actual. Como mucho, sobreviviría una escritura, la de

los «sms», que no presagiaba nada bueno para las normas cultas de los idiomas actuales imperantes en el mundo.

Los juegos audiovisuales en las consolas, la facilidad para conectarse con un móvil desde cualquier sitio, la aparición de artefactos en minia-tura que permitían a todo el mundo jugar en cadena, todo pr esagiaba que asistiríamos a una forma de comunicación en la que la escritura iba a entrar en barrena.

Sin embargo, la red Internet dotó a la escritura de un poderosísi-mo medio a través del cual se incrementarían las relaciones de las per-sonas por escrito con la aparición del correo electrónico. La antigua relación epistolar entre amigos, y familiares, y la relación por carta entre empresas y administraciones han visto en el correo electrónico un medio imbatible, rápido y eficaz para retomar esas relaciones per-didas, por la comodidad de la llamada telefónica, hasta su aparición en la Internet.

Por ello, como han señalado Covadonga López Alonso y Arlette Séré (2003), el correo electrónico facilita una comunicación continua, ince-sante, ininterrumpida, constante y eficaz en la que los enunciados se presentan de modo casi inmediato y transmiten una información diná-mica y abierta, cercana al habla de forma que ha venido a enriquecer el discurso epistolar tradicional. El mensaje electrónico no constituye una escritura innoble, artificial, indigna ni tampoco inadecuada, sino que,

20085_ManuaLenguaje.indd 153 12/03/10 18:00

Page 155: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

154

por el contrario, representa una forma nueva de comunicarse la Huma-nidad en este siglo en que la tecnología lo ha transformado todo.

Lo que antes podía estudiarse como un discurso en dos par tes, lengua escrita y lengua hablada, se ha reducido, como efecto del cibe-respacio, a una sola forma de escritura oralizada. Esta «oralidad secun-daria» entendida como el nacimiento de un diferente modo de expre-sión es, según Baron (2000), la respuesta necesaria a una r ealidad tecnológica que ha logrado modificar no sólo la forma de escribir y comunicarse el hombre, sino incluso los modos de aprender, socializar y trabajar.

El mensaje electrónico puede ser definido como un tipo de texto cuya característica más sobresaliente sobre otras como la corrección y la sintaxis es la función comunicativa. Se trata de una escritura del instante, no reflexiva, que fluye al ritmo y son del teclado, sustitutivo de la voz, sin seguir un plan controlado del texto.

En el Manual del Lenguaje Administrativo del Ayuntamiento de Madrid (2007), coordinado por la Subdirectora General de Calidad Marta Mérida y por la Jefa del Departamento de Innovación y Nue-vos Proyectos María Villanueva, ambas funcionarias del Ayunta-miento de Madrid, y del que somos coautores, observábamos cómo la ausencia de anáforas (repetición de ideas con las mismas u otras palabras) y de correspondencias se debía a la constante pr esencia deíctica (de señalamiento) del emisor, lo que suponía un tiempo y espacio en un presente instantáneo, memoria inmediata que reduce al máximo la necesidad de formas de cohesión pronominal y espa-cial. En esos mismos textos, la planificación temporal en presente permitía la ausencia de algunos verbos y afirmábamos que, en lugar de tratarse de una elipsis agramatical, suponía una mímesis de un gesto supuesto.

Por ello, los mensajes electrónicos se entienden sin dificultad alguna en la interactividad inmediata: la ausencia de determinantes posesivos, concordancias verbales y conectores corresponden a una forma mimética de escenificar la situación en donde la distribución de las voces asume un gesto inexistente, pero supuesto, como si fuera el guiño entre lo oral y lo escrito y se quisiera, así, justificar ese estilo descosido, irregular e imper-fecto.

20085_ManuaLenguaje.indd 154 12/03/10 18:00

Page 156: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

‘E-administración’

155

5.1. La sintaxis del mensaje electrónico5

Se trata de una escritura electrónica caracterizada por ser:

5.1.1. I ntersubjetiva

La intersubjetividad nació precisamente el día en que Sócrates se preguntó: «¿Qué es el hombre? y preguntarse por el hombre es pregun-tarnos por el otro y lo otro; por el encuentro, por los supuestos del encuentro».

5.1.2. Dialogal

Como reza un dicho: «Si tú y yo tenemos cada uno una manzana y, además, yo te doy la mía, tú tendrás dos manzanas; en cambio, yo no tendré ninguna. Ahora bien, si yo tengo una idea y la comparto contigo, ambos ten-dremos la misma idea.» Así que, para que la comunicación prospere, se necesitan ciertos conocimientos compartidos por los comunicantes. Al mismo tiempo, sería erróneo reducir simplemente la comunicación a los conocimientos, puesto que tales conocimientos están procesados en el curso de la comunicación por la mente de ambos comunicantes.

5.1.3. Contextualizada

Entendiendo la escritura como un proceso cognitivo, social y cultu-ral, no cabe pensar sino en informaciones contextualizadas. Pero no se trata de un contexto real sino virtual.

5 Recogemos aquí las ideas que hemos expuesto en el Manual del Lenguaje Admi-nistrativo del Ayuntamiento de Madrid, que fue pionero en refl ejarlas en una publicación destinada a sus empleados públicos, pero cuya edición no venal no puede consultarse si no se pertenece a la plantilla del Ayuntamiento.

20085_ManuaLenguaje.indd 155 12/03/10 18:00

Page 157: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

156

5.1.4. Con un vocabulario específi co

Hace referencia a situaciones prácticas y a la experiencia de la vida diaria, esto es, un v ocabulario nutrido con palabras c omunes y corrien tes.

5.1.5. O rientada

(i) A la información, y (ii) a la comunicación, para cumplir una finalidad eminentemente práctica, como es informar de algo que atañe a las necesidades más perentorias.

5.1.6. I nformal

Tan solo cuenta con aper turas y cierres específicos, como son el saludo y la despedida final.

5.1.7. Espontánea y efímera

No tiene intención de convertirse en mensaje trascendente o de per-manencia

5.1.8. S encilla

Incluso, a veces, una sintaxis poco estructurada, simple, sin apenas subordinación

5.1.9. En tiempo presente

Se refiere al momento del discurso. Es asincrónica.

20085_ManuaLenguaje.indd 156 12/03/10 18:00

Page 158: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

‘E-administración’

157

5.2. El estilo de escritura

En cuanto al estilo de escritura, el 70% de los correos cumple las cuatro reglas de funcionamiento siguientes: son textos concisos, claros, correctos y completos (C. López Alonso, 2003). Un 30% refleja textos escritos con excesiva prisa y ligereza, lo que lleva a pensar que el hecho de que se acceda en cualquier momento y lugar a este v ertiginoso modo de escritura no implica, sin embargo, que se cumpla la función que se persigue, ya que con frecuencia esa misma rapidez lleva a contestaciones automáticas, poco pen-sadas o demasiado generalizadas que contrarrestan los efectos anteriores.

David Crystal, en Language and the Internet (2001: cap. 4), comien-za afirmando que el mensaje (él escribe «correo») electrónico posee una estructura textual propia, un esquema de género diseñado a partir de la cabecera, por un lado, y el cuerpo del mensaje, por otro. Observemos las imágenes desenfocadas siguientes:

Se trata de dos versiones del mismo mensaje electrónico. Se han desenfocado para centrarnos en la distribución del espacio sin conteni-do. En el segundo podemos apreciar que, al presentar una distribución más equilibrada del espacio con cabecera, cuerpo del mensaje y cierr e, parece más claro y facilita su lectura.

La velocidad de lectura empleada en este nuevo medio de comuni-cación obliga a modificar el estilo de escritura empleado: hemos de

20085_ManuaLenguaje.indd 157 12/03/10 18:00

Page 159: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

158

partir de un diseño predeterminado, de un contenido con información jerarquizada, con frases cortas y con lo importante resaltado.

1. Diseño. El diseño de un mensaje obliga a tener en cuenta los aspectos siguientes:

• Distribución del espacio sin contenido de la página.• Jerarquizar la información.• Tipografía adecuada.

2. Contenido. El contenido ha de transmitirse a través de una sin-taxis fluida y sencilla en la que:

• Se utilicen frases cortas.• Se omitan las palabras innecesarias.• Se resalte lo importante.

3. Jerarquía de la información. Para una mejor compresión del mensaje y para indicar los elementos de cabecera (saludo), pie (despedi-da, llamada a la acción), contenido, etc., debemos utilizar:

• Tabuladores • S angrados• Listas • T ipografía

4. Tipografía. Debe ser homogénea, con u n solo tipo de le tra, tamaño y color. Uso correcto de mayúsculas y de minúsculas (utilizar mayúsculas equivale a gritar). Excepcionalmente, podemos variar estos parámetros en ciertos párrafos con objetivos concretos:

• Colores más claros o letra más pequeña: para quitar impor-tancia (por ejemplo, colocar el texto legal al final del correo).

• Letra más grande: debe utilizarse para encabezados, títulos, etc. • Cambio de tipo de letra: para citar extractos de otra fuente o

persona (ej. texto de un informe).• Negrita, cursiva, subrayados.

5. Frases cortas y omisión de palabras. El contenido de un men-saje va encabezado por el saludo: deber ser neutro si ha utilizarse como documento de constancia o también si ha de ser visto por otras perso-nas. Es aconsejable recurrir normalmente al Estimado, -a (más el nom-bre correspondiente).

El contenido de un mensaje ha de ser corto: los demasiado exten-sos no cumplen la finalidad para la que ha sido ideadas las nuevas tec-

20085_ManuaLenguaje.indd 158 12/03/10 18:00

Page 160: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

‘E-administración’

159

nologías, la rapidez al servicio del mensaje sencillo. Por consiguiente, debe prescindirse de mensajes complejos, en donde no se perciba un único mensaje ni se acierte a ver qué es lo que en realidad se comunica. Cada mensaje electrónico debe contener un mensaje claro y unívoco. Un mensaje que contenga más de diez líneas es totalmente inadmisible.

El saludo final es siempre de cortesía debida. No debe omitirse nunca.

5.3. El texto del mensaje electrónico

Veamos un texto de mensaje electrónico

En lugar de haber escrito:

Estimada X:

La verdad es que no hay muchas alternativas; para mí, la mejor es empezar a poner en marcha el tema con nuestros servicios jurídicos respectivos, pero, pocas por lo que ya comentamos en nuestra reunión del día 10, salvo alargar una semana más en noviembre, cosa no desea-ble, entre otras cosas porque, para nosotros, sería mejor terminar esta actividad en junio y otra, doblar o simultanear dos ediciones, alguna de las semanas que tenemos señaladas, mejor en marzo, abril y mayo.

Recibe un saludo.

Podríamos haber eliminado palabras superfluas y construcciones complejas en aras de una mayor claridad en la información trasmitida. Por ejemplo, el mensaje podría ser el siguiente:

Estimada X:

Como fechas alternativas hay pocas, para nosotros lo mejor es empezar a poner en marcha el tema con nuestros servicios jurídicos respectivos.

Y lo deseable sería terminar esta actividad en junio o simultanear dos edi-ciones en alguna de las semanas que tenemos señaladas en marzo, abril y mayo.

Recibe un saludo.

20085_ManuaLenguaje.indd 159 12/03/10 18:00

Page 161: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

160

En conclusión, los mensajes electrónicos se diferencian de un oficio administrativo o de una carta comercial por el hecho de que estos docu-mentos son mucho más densos y mucho menos concisos. En la redac-ción de un mensaje electrónico, es fundamental el dominio tanto del vocabulario como de las palabras que pueden sintetizar una idea.

En estos modelos, las referencias y fórmulas lingüísticas para referir-se a algo, confirmar la recepción de un correo, decir que hay un docu-mento adjunto, expresar una petición, pedir información, pr esentar excusas, expresar agradecimientos, etc. ponen en juego las difer entes funciones del lenguaje definidas por Jakobson (1964) —función referen-cial, función fática, función conativa, función expresiva y función metalin-güística—. Su dominio es inexcusable.

La redacción de los mensajes electrónicos implica unas convencio-nes discursivas, retóricas y sociolingüísticas que son necesarias para comunicarse de forma adecuada y efectiv a. Como señala Bourdieu (2000), se ha de aprender, no sólo qué decir, sino también cómo decirlo en términos «socialmente aceptables».

El mensaje electrónico supone una revolución en nuestra forma de entender la comunicación, pero, cuando su uso se expanda aun más y el empleo de teléfonos inteligentes para acceder a él se convierta en norma, será necesario un cambio de comportamiento, una nueva actitud ante el mensaje. De lo contrario, los siete pecados capitales identificados por nuestro estudio sólo se agravarán.

5.4. Los siete pecados capitales en el uso de mensajes por correo electrónico

En un estudio patrocinado por palmOne EMEA, se identificaron los siete pecados capitales más sufridos por quines emplean correo elec-trónico:

1. Pasarlo por alto: la tendencia a no responder. Uno de cada diez encuestados se queja de recibir tantos mensajes que no tiene tiempo de responderlos todos. Más de una quinta parte de los encuestados residen-tes en España o en el Reino Unido teme volver a la oficina después de alguna ausencia a causa de la montaña de correo que sabe que le espera.

20085_ManuaLenguaje.indd 160 12/03/10 18:00

Page 162: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

‘E-administración’

161

2. Negación: fingir no haber recibido un correo de alguien. Cuanto menos respondemos, más culpables nos sentimos. Uno de cada diez encues-tados confiesa sentirse culpable en el trabajo por no haber respondido el correo. En el Reino Unido, hasta un 11% de los encuestados r ecurrió a fingir no haber recibido un correo cuando se les pidió contestación.

3. Suposición: la mala costumbre de suponer que todo el mundo leyó un correo urgente. Demasiadas personas se limitan a enviar un mensaje (y a confiar en que fue recibido y leído) para comunicar infor-mación urgente. A un 27% de los encuestados les molesta que el correo importante se envíe sin ningún tipo de aviso especial adicional como una llamada telefónica.

4. Palabrería: la tendencia a extenderse más de lo necesario . A los trabajadores les molesta también recibir páginas de texto que requieren una búsqueda de la información que les afecta. La ter cera parte de los encuestados franceses destacó este hecho como especialmente irritante, y es el personal de mayor nivel de responsabilidad quien más lo sufre.

5. Para todos: mandar el mismo mensaje a todo el mundo, incluso a las personas a las que no incumbe. Más de la cuarta parte de los encues-tados se muestra frustrada por recibir mensajes que no le incumbe, un problema al que se enfrenta el 30% de los directores de alto nivel.

6. Dejadez: los pecados de mala gramática y ortografía, argumentos inconexos y lenguaje confuso. El 81% de los encuestados tiene una opi-nión negativa de aquellos que envían mensajes mal escritos y con errores ortográficos y gramaticales. Este es particularmente el caso de Alemania, donde la tercera parte de los encuestados considera que los remitentes son dejados y descuidados. Y los jefes básicos y administradores de toda Europa deben ir con pies de plomo ya que los dir ectores de alto nivel tienen una visión especialmente negativa de los mensajes mal escritos y dejados, un 41% ve en ellos una muestra de pereza e incluso de falta de respeto.

7. Falta de tacto: no emplear el tono corr ecto. Enviar mensajes cortos y bruscos sin atender a los modales necesarios puede dañar una relación de forma no intencionada. Uno de cada diez encuestados, y hasta un 23% en Alemania, confesó haber tenido enfrentamientos con algún compañero o con terceros porque malinterpretaron lo que se decía en el mensaje.

20085_ManuaLenguaje.indd 161 12/03/10 18:00

Page 163: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

162

5.5. Guía para el uso del correo electrónico

Asimismo, palmOne elaboró una guía de actitud para hacer uso del correo electrónico de una manera más inteligente y productiva.

1. Confirme siempre la recepción: asegúrese de contestar antes de 24 horas, aunque sea tan sólo para decir que ahora está ocupado y que contestará más adelante.

2. No rehúya el asunto: si no puede dar una respuesta satisfactoria inmediata, avise al remitente. No se ponga en la vergonzosa situación de tener que fingir no haber recibido un mensaje sólo porque no le prestó atención en su momento.

3. No dé nada por sentado, llame: si su correo es urgente, avise de su envío mediante una llamada para hablar del tema, aclarar lo que se necesita hacer y fijar un plazo realista.

4. Vaya al grano: decida por adelantado qué quiere decir exacta-mente y limite el número de elementos al mínimo posible. Cuanto más largo sea su mensaje, menos probabilidades hay de que lo lean.

5. Pregúntese si necesitan estar todos copiados: si tiene que enviar un mensaje a una lista de personas, incluya sólo a aquéllas a las que afecte directamente el asunto. Para acelerar las respuestas, escriba directamente a cada individuo afectado.

6. En formalidad, peque por exceso: escribir un mensaje no debe ser excusa para saltarse la función «Revisión ortográfica» ni para usar un lenguaje taquigráfico o de la calle. Mantenga el respeto mutuo y escriba sus mensajes como si escribiera una carta. Compruebe siempre los erro-res antes de enviarlo.

7. Evite los juicios precipitados: algunos mensajes pueden resultar ofensivos a primera vista; pero, al observarlos más detenidamente, vemos que simplemente están mal escritos o con prisa. No responda nunca cuando esté enfadado o emocionalmente herido; no olvide que el mensaje se queda archivado y que su respuesta ofensiva o desconsidera-da puede tener consecuencias.

20085_ManuaLenguaje.indd 162 12/03/10 18:00

Page 164: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

‘E-administración’

163

5.6. Recomendaciones de estilo

a) Una redacción sencilla y clara en la que el empleado público de la Administración ha de ponerse siempre en el lugar del receptor a quien va a ir dirigido su escrito. Y, en aras de esa sencillez y claridad, es decir, del buen orden mental, se recomienda lo siguiente:

Especial cuidado en el uso de las comas. Para facilitarlo, debemos tener en cuenta dos cuestiones:

— El orden lógico de la construcción sintáctica española no pre-cisa comas, salvo que se intercale una oración de relativo explicativa; o un inciso, esto último algo muy usual en el lenguaje jurídico-administrativo (ejs.: «si ha lugar», «en su caso», «si procede»).

— El orden invertido requiere del uso de las comas, en dos sen-tidos:

1. Cuando se adelanta cualquier oración subordinada. 2. Cuando se adelanta un complemento circunstancial y se

puede realizar una paráfrasis (una frase similar con otras palabras) con «En cuanto a».

— Atención a la coherencia textual. Para facilitar la comprensión de un texto, el buen uso de los conectores es primordial:

Deben colocarse siempre entre comas. Si se utilizan de forma correlativa, no debe faltar nunca la

perfecta correlación («Por una parte..., por otra»/ «Por un lado..., por otro»/ «Primero..., segundo..., tercero... y, por último», etc.).

Atención a la cohesión semántica:— No deben mezclarse las ideas en un mismo párrafo.— No deben utilizarse «estiramientos de palabras» («climatolo-

gía / clima»; «metodología / método»; «posicionamiento / definición»; «finalidad / fin»; «totalidad / todos», etc.).

— Si el correo se lo enviamos a una persona ajena a la Adminis-tración, debemos recordar que no debe abrumarse a la ciuda-danía con tecnicismos excesivos o con «jerga» administrativa.

b) Una redacción correcta (con arreglo a la normativa culta de la len-gua española). En aras de esa corrección, tendremos en cuenta lo siguiente:

20085_ManuaLenguaje.indd 163 12/03/10 18:00

Page 165: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

164

a. El buen uso de las preposiciones, que son la columna del idioma.

b. Especial cuidado en el uso de los gerundios para evitar que contaminen nuestro texto.

c. Atención a la ortografía: para evitar esas faltas que tanto pueden afear un texto, la ORAE debe estar siempre en la mesa del empleado público de la Administración. Su ayuda es inestimable.

d. Atención al léxico: hemos de saber lo que significan las pala-bras para usarlas con propiedad. Además, pongamos cuidado en el uso de extranjerismos o neologismos innecesarios. El DRAE también debe estar siempre en la mesa del empleado público de la Administración del Estado.

20085_ManuaLenguaje.indd 164 12/03/10 18:00

Page 166: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

165

– 6 –

MODELOS DE COMUNICACIÓN ESCRITA

En este capítulo, analizaremos una serie de textos legales de la Administración del Estado y otra de escritos administrativos rea-les en las que señalamos el uso incorrecto en que se ha in currido

y añadimos una propuesta de solución entre otras posibles que, a nues-tro juicio, evita los errores o, en su caso, mejora la redacción.

6.1. Textos Legislativos

ACENTUACIÓN

Uso incorrecto

La Ley precisa una serie de conceptos, como la definición de vivien-da de protección pública, quienes pueden ser promotores y destinata-rios... (LEY 8/2004, de 20 de octubre, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comunidad Valenciana).

Solución

Uno de los errores más frecuentes que se producen en la cuestión de la acentuación en español es identificar los pronombres interrogativos que van en proposiciones interrogativas indirectas:

20085_ManuaLenguaje.indd 165 12/03/10 18:00

Page 167: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

166

La Ley precisa una serie de conceptos, como la defi nición de vivienda de protección pública, quiénes pueden ser promotores y destinatarios...

ADJETIVO POR ADVERBIO

Uso incorrecto

Previo a las operaciones de regularización que se indica en el punto 6.2, los Centros Gestores del Gasto deberán remitir a las Oficinas de Contabilidad los documentos contables... (ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las operaciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

Solución

Si ordenamos la construcción sintáctica de este párrafo, se percibe que este adjetivo ha ocupado indebidamente el lugar de un adverbio:

Los Centros Gestores del Gasto deberán remitir a las Ofi cinas de Contabilidad, previamente a las operaciones de regularización que se indica en el punto 6.2, los documentos contables...

ANGLICISMOS

Uso incorrecto

En definitiva, contemplado globalmente y teniendo en cuenta el conjunto de municipios españoles de gran población, no puede decirse que el régimen jurídico local haya respondido hasta ahora en un grado suficiente a las necesidades específicas de los municipios altamente poblados (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Moderni-zación del Gobierno Local).

Solución

Se trata de una clonación, más que de una buena traducción, del adjetivo inglés «top», superlativo que en español ha de traducirse por

20085_ManuaLenguaje.indd 166 12/03/10 18:00

Page 168: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

167

«muy», «extraordinariamente», «importante»..., cualquiera de los super-lativos, excepto el que se viene usando en los textos administrativos y, por extensión, se ve ahora en algunos comercios («Alta peluquería», «Alta selección de carnes»):

En defi nitiva, contemplado globalmente y teniendo en cuenta el conjunto de municipios españoles de gran población, no puede decirse que el régimen jurídico local haya respondido hasta ahora en un grado sufi ciente a las necesidades específi cas de los municipios muy poblados.

Uso incorrecto

En cuanto a los distritos, que constituyen un instrumento esencial para el desarrollo de políticas de pr oximidad y participación en los municipios altamente poblados (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Se trata del mismo error que en el ejemplo anterior:

En cuanto a los distritos, que constituyen un instrumento esen-cial para el desarrollo de políticas de proximidad y participación en los municipios muy poblados.

Uso incorrecto

El Museo Nacional del Prado, desde que fue inaugurado en 1819 y a lo largo de su historia centenaria, ha cumplido con la alta misión de conservar, exponer y enriquecer el conjunto de las colecciones y obras de arte... (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacio-nal del Prado).

Solución

Se ve con claridad que este anglicismo es muy utilizado en la Admi-nistración del Estado:

20085_ManuaLenguaje.indd 167 12/03/10 18:00

Page 169: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

168

El Museo Nacional del Prado, desde que fue inaugurado en 1819 y a lo largo de su historia centenaria, ha cumplido con la importan-tísima misión de conservar, exponer y enriquecer el conjunto de las colecciones y obras de arte...

Uso incorrecto

A lo largo de su historia, y con el fin de cumplir con su alta misión, el Museo Nacional del Prado se ha dotado de un conjunto de sucesivas disposiciones estatutarias (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Solución

Y, para no desmentirnos, una vez más se ha utilizado el mismo adje-tivo:

A lo largo de su historia, y con el fi n de cumplir con su extraor-dinaria misión, el Museo Nacional del Prado se ha dotado de un conjunto de sucesivas disposiciones estatutarias.

Uso incorrecto

Previo a las operaciones de regularización que se indica en el punto 6.2, los Centros Gestores del Gasto deberán remitir a las Oficinas de Con-tabilidad los documentos contables de periodificación [vid. el apar tado «Neologismos»] de gastos, de acuerdo a lo establecido en la regla 53 de la Instrucción de Operatoria Contable a seguir en la Ejecución del Gasto del Estado, aprobada por la Orden del Ministerio de Economía y Hacienda de 1 de febr ero de 1996, al objeto de su r egistro contable ( ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las operaciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

Solución

Probablemente por anglicismo (ing. according to), se dice en algunos países americanos, y más recientemente en España, de acuerdo a, en

20085_ManuaLenguaje.indd 168 12/03/10 18:00

Page 170: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

169

lugar de la forma normal de acuerdo con, apunta Manuel Seco (Diccio-nario de dudas...):

Previamente a las operaciones de regularización que se indica en el punto 6.2, los Centros Gestores del Gasto deberán remitir a las Ofi cinas de Contabilidad los documentos contables de periodi-fi cación de gastos, de acuerdo con lo establecido en la regla 53 de la Instrucción de Operatoria Contable a seguir en la Ejecución del Gasto del Estado, aprobada por la Orden del Ministerio de Econo-mía y Hacienda de 1 de febrero de 1996, al objeto de su registro contable.

Uso incorrecto

La continuación, en el año 2006, de los expedientes que queden en curso a fi n de 2005, requerirá la contabilización de las fases corres-pondientes de retención de crédito, autorización o compr omiso, mediante procesos informáticos y/o mediante la captura de los opor-tunos documentos contables (ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las operaciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

Solución

Esta fórmula inglesa (and/or) está teniendo mucha fortuna en nues-tro idioma por su brevedad. Responde a una compleja fórmula signifi-cativa: «A o B o A + B». En español no se puede excluir y sumar a la vez porque, en algunos casos, sería un fraude de ley: «Se alquila y/o vende piso» querría decir en puridad: «se alquila piso o se alquila y se v ende a la vez». Es, pues, preferible usar la fórmula española, aunque sea más complicada:

La continuación, en el año 2006, de los expedientes que queden en curso a fi n de 2005, requerirá la contabilización de las fases corres-pondientes de retención de crédito, autorización o compr omiso, mediante procesos informáticos o mediante la captura de los oportu-nos documentos contables o de ambos a la vez.

20085_ManuaLenguaje.indd 169 12/03/10 18:00

Page 171: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

170

COHERENCIA Y COHESIÓN

Uso incorrecto

La LRBRL siguió sustancialmente el modelo tradicional de Admi-nistración local española, especialmente por lo que a los municipios se refiere, y ello se hace patente en aspectos tan relevantes como el sistema orgánico-funcional o las competencias de las entidades locales. Dicha Ley, por otra parte, ha sido objeto de numerosas reformas parciales, la más importante de ellas, sin duda alguna, la operada por la Ley 11/1999, de 21 de abril, dentro de las medidas para el desarrollo del Gobierno local, impulsadas por el Gobierno de la Nación en el marco del denomi-nado «Pacto Local» (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Cuando se recurre a los conectores correlativos deben usarse siempre ambos y, si no se ha escrito uno de ellos, el otro no debe utilizarse en soli-tario, porque se falta a la necesaria coherencia que debe tener un texto:

La LRBRL siguió sustancialmente el modelo tradicional de Administración local española, especialmente por lo que a los muni-cipios se refi ere, y ello se hace patente en aspectos tan relevantes como el sistema orgánico-funcional o las competencias de las entidades locales. Dicha Ley, además, ha sido objeto de numerosas reformas parciales, la más importante de ellas, sin duda alguna, la operada por la Ley 11/1999, de 21 de abril, dentro de las medidas para el desarro-llo del Gobierno local, impulsadas por el Gobierno de la Nación en el marco del denominado Pacto Local.

Uso incorrecto

La LRBRL siguió sustancialmente el modelo tradicional de Admi-nistración local española, especialmente por lo que a los municipios se refiere, y ello se hace patente en aspectos tan relevantes como el sistema orgánico-funcional o las competencias de las entidades locales.

20085_ManuaLenguaje.indd 170 12/03/10 18:00

Page 172: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

171

Singularmente, hay dos ámbitos en los que la LRBRL se vio rápida-mente desbordada por las exigencias de una vida local dinámica y rica, profundamente influida por las importantes transformaciones sociales, económicas y culturales que han venido experimentando los municipios españoles durante las últimas décadas: el modelo orgánico-funcional, lastrado por una percepción corporativista de la política local...

Por lo que se refiere al primero de los ámbitos indicados, la citada Ley 11/1999 vino a modificar de manera sustancial la distribución de atribuciones entre los órganos necesarios (Ley 57/2003, de 16 de diciem-bre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Al igual que decíamos en el ejemplo anterior , que es necesaria la coherencia en un texto, también es imprescindible su cohesión. La cohe-sión léxica ayuda a comprender mejor cualquier texto administrativo. En el ejemplo que nos ocupa, el redactor debía haber dejado «modelo» solo para referirse a la «Administración local española» y haber elegido una palabra (sistema o ámbito) y haberla utilizado siempre como ele-mento de cohesión léxica, ya que los sinónimos rigurosos en español son muy escasos:

La LRBRL siguió sustancialmente el modelo tradicional de Administración local española, especialmente por lo que a los muni-cipios se refi ere, y ello se hace patente en aspectos tan relevantes como el sistema orgánico-funcional o las competencias de las entidades locales.

Singularmente, hay dos sistemas en los que la LRBRL se vio rápidamente desbordada por las exigencias de una vida local dinámi-ca y rica, profundamente infl uida por las importantes transformacio-nes sociales, económicas y culturales que han venido experimentando los municipios españoles durante las últimas décadas: el [ sistema] orgánico-funcional, lastrado por una percepción corporativista de la política local...

Por lo que se refi ere al primero de los sistemas indicados, la cita-da Ley 11/1999 vino a modifi car de manera sustancial la distribución de atribuciones entre los órganos necesarios.

20085_ManuaLenguaje.indd 171 12/03/10 18:00

Page 173: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

172

Uso incorrecto

Esta reforma se complementó con las de otras leyes, y singularmente con la de la Ley Orgánica 5/1985, de 19 de junio, del Régimen Electoral Gene-ral, que mejoró sustancialmente el diseño de la moción de censura e intro-dujo en el ámbito local la denominada « moción de confianza» (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

El redactor de la Ley tendría que haber entr ecomillado ambas «mociones» para darle coherencia al párrafo, pues se trata de figuras jurídicas en ambos casos, y el lector profano sabría así que las comillas avisan de que se está haciendo un u so especializado de la lengua. En cuanto a la segunda figura, la Constitución la recoge como «cuestión de confianza», aunque en los diccionarios se dan como sinónimas:

Esta reforma se complementó con las de otras leyes, y singular-mente con la de la Ley Orgánica 5/1985, de 19 de junio, del régimen Electoral General, que mejoró sustancialmente el diseño de la «moción de censura» e introdujo en el ámbito local la denominada «cuestión de confi anza».

Uso incorrecto

Por lo que se refiere al primero de los ámbitos [...]En segundo lugar, el régimen local español se ha caracterizado tra-

dicionalmente, como ya se ha destacado, por un excesivo uniformismo, heredero del modelo continental de Administración local en el que se inserta de manera evidente (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Como se ve, los conectores que el redactor del texto ha utilizado no responden a la obligada coherencia que todo buen texto debe tener. Debería haberse escrito lo siguiente:

20085_ManuaLenguaje.indd 172 12/03/10 18:00

Page 174: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

173

Por lo que se refi ere al primero de los ámbitos [...] En relación al segundo de los ámbitos...

Uso incorrecto

En este contexto, la LRBRL, como ya se ha destacado, vino, por una parte, a mantener el tradicional criterio uniformista (vid. el apar tado «Neologismos») de nuestro régimen local, y si bien prevé la posibilidad de regímenes especiales, no regula directamente ninguno, salvo las líneas esenciales del Concejo abierto, limitándose, por una parte, en cuanto a los regímenes especiales de Madrid y Barcelona, a declararlos vigentes en cuanto no se opusiesen, contradijesen o resultasen incompatibles con la nueva ley básica estatal, y, por otra, a atribuir a las comunidades autóno-mas la regulación de las áreas metropolitanas (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

En cuanto a los conectores correlativos, ya se ha señalado que deben escribirse necesariamente los dos términos. E n este caso, dos veces se ha utilizado el primer término, por lo que el lector no sabe a qué atenerse:

En este contexto, la LRBRL, como ya se ha destacado, vino, también, a mantener el tradicional criterio uniformista de nuestro régimen local, y si bien prevé la posibilidad de regímenes especiales, no regula directamente ninguno, salvo las líneas esenciales del Con-cejo abierto, limitándose, por una parte, en cuanto a los regímenes especiales de Madrid y [de] Barcelona, a declararlos vi gentes en cuan-to no se opusiesen, contradijesen o resultasen incompatibles con la nueva ley básica estatal, y, por otra, a atribuir a las comunidades autónomas la regulación de las áreas metropolita nas.

Uso incorrecto

Fruto de todo ello es el nuevo modelo orgánico-funcional previsto en esta Ley para los municipios con gran población. (...) Por otra

20085_ManuaLenguaje.indd 173 12/03/10 18:00

Page 175: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

174

parte, tras 18 años de vigencia, se han puesto de manifiesto determina-das carencias y disfuncionalidades (vid. el apartado «Neologismos») en la regulación de determinados aspectos en la LRBRL... (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

De nuevo se ha utilizado le segundo elemento de un conector sin haber escrito antes el primero, obligado en estos casos por las reglas de la coherencia:

Fruto de todo ello es el nuevo modelo orgánico-funcional previs-to en esta Ley para los municipios con gran población.

Además, tras 18 años de vigencia, se han puesto de manifi esto determinadas carencias y disfuncionalidades en la r egulación de determinados aspectos en la LEBRL...

Uso incorrecto

Singularmente, hay dos ámbitos en los que la LRBRL se vio rápi-damente desbordada por las exigencias de una vida local dinámica y rica, profundamente influida por las impor tantes transformaciones sociales, económicas y culturales que han venido experimentando los municipios españoles durante las últimas décadas [...]

En este sentido, se ha manifestado como insuficiente, por su carác-ter meramente declarativo, el tratamiento que de la participación ciuda-dana se hace en la LRBRL En este tercer [sistema] ámbito, existe una clara tendencia continental a reforzar las posibilidades de participación (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Entre uno y otro párrafo hay bastante texto intermediado, pero no deja de atentar a la coherencia del texto y, por ende, a su comprensión,

20085_ManuaLenguaje.indd 174 12/03/10 18:00

Page 176: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

175

este error cometido por el legislador que, al principio de la «Exposición de Motivos» olvidó ese «tercer» ámbito tan importante en el Régimen Local: la participación ciudadana:

Singularmente, hay tres [sistemas] ámbitos en los que la LRBRL se vio rápidamente desbordada por las exigencias de una vida local dinámica y rica, profundamente infl uida por las importantes transfor-maciones sociales, económicas y culturales que han venido experimen-tando los municipios españoles durante las últimas décadas [...]

En este sentido, se ha manif estado como insuficiente (vid. el apartado «Perífrasis»), por su carácter meramente declarativo, el tra-tamiento que de la participación ciudadana se hace en la LRBRL. En este tercer [sistema] ámbito, existe una clara tendencia continental a reforzar las posibilidades de participación.

Uso incorrecto

En materia de gestión de los servicios públicos locales, se establece una nueva clasificación de las diversas formas de gestión, incorporando al ámbito local una figura que la experiencia ha demostrado eficaz en otras Administraciones públicas, como son las entidades públicas empresariales. Por otra parte, se incorpora a la Ley la regulación sustan-cial necesaria de los organismos autónomos y de las sociedades mercan-tiles con capital social público, hasta ahora sólo reguladas parcialmente en normas reglamentarias (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Una vez más, falta el primer elemento del conector correlativo:

En materia de gestión de los servicios públicos locales, se estable-ce una nueva clasifi cación de las diversas formas de gestión, incorpo-rando al ámbito local una fi gura que la experiencia ha demostrado efi caz en otras Administraciones públicas, como son las entidades públicas empresariales. Además, se incorpora a la Ley la regulación sustancial necesaria de los organismos autónomos y de las sociedades

20085_ManuaLenguaje.indd 175 12/03/10 18:00

Page 177: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

176

mercantiles con capital social público, hasta ahora sólo reguladas par-cialmente en normas reglamentarias.

Uso incorrecto

Esta Junta de Gobierno Local, cuyos miembros son designados y cesados libremente por el Alcalde, presenta como novedad que hasta un tercio, como máximo, de sus miembros, excluido el Alcalde, pueden ser personas que no ostenten la c ondición de Concejales. Se viene así a reforzar el perfil ejecutivo de este órgano (...) Por otra parte, esta con-figuración resulta totalmente incardinable en el modelo legal europeo de gobierno local (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Esta Junta de Gobierno Local, cuyos miembros son designados y cesados libremente por el Alcalde, presenta como novedad que hasta un tercio, como máximo, de sus miembros, excluido el Alcalde, pue-den ser personas que no ostenten la con dición de Concejales. Se viene así a reforzar el perfi l ejecutivo de este órgano (...) Además, esta configuración resulta totalmente incardinable en el modelo legal europeo de gobierno local.

Uso incorrecto

La formación de aquél supuso, en primer término, el notorio refor-zamiento del control sobre el discurrir ciudadano, que se materializará en el despliegue de los corregidores reales por las poblaciones de cierta rele-vancia de la Corona castellana, sea cual fuere su posición geográfica (de Guipúzcoa a Cádiz, de La Coruña a Murcia). A los efectos que aquí atañen bastará con señalar que los corregidores eran los agentes por excelencia del poder regio y presidentes de los respectivos Ayuntamientos. La consolida-ción del Estado y los compromisos exteriores de los Austrias originaron, en segundo lugar, muy elevados costes y la consiguiente y crónica penuria de la Hacienda, que no reparó en medios para satisfacer sus perentorias exi-gencias (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases de Régimen Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 176 12/03/10 18:00

Page 178: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

177

Solución

Si se utilizado «en primer término», debe respetarse la correlación:

La formación de aquél supuso, en primer término, el notorio reforzamiento del control sobre el discurrir ciudadano, que se mate-rializará en el despliegue de los corregidores reales por las poblacio-nes de cierta relevancia de la Corona castellana, sea cual fuere su posición geográfi ca (de Guipúzcoa a Cádiz, de La Coruña a Murcia). A los efectos que aquí atañen bastará con señalar que los corregido-res eran los agentes por excelencia del poder regio y presidentes de los respectivos Ayuntamientos. La consolidación del Estado y los compromisos exteriores de los Austrias originaron, en segundo tér-mino, muy elevados costes y la consiguiente y crónica penuria de la Hacienda, que no reparó en medios para satisfacer sus perentorias exigencias.

Uso incorrecto

El Estatuto municipal participa, en efecto, de la convicción de que el saneamiento de la vida local dependía, en buena parte, del previo abandono de las directrices uniformistas [vid. el apartado «Léxico»] y centralizadoras. Se prestó en consecuencia cierta atención a los Munici-pios rurales y a las entidades menores, procediéndose [vid. el apartado «Gerundios»], por otro lado, a suprimir algunas de las manifestaciones más rigurosas de la subordinación de los Ayuntamientos a la Adminis-tración del Estado y a ensanchar el ámbito de las competencias munici-pales (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases de Régimen Local).

Solución

El Estatuto municipal participa, en efecto, de la convicción de que el saneamiento de la vida local dependía, en buena par te, del previo abandono de las directrices uniformistas y centralizadoras. Se prestó, en consecuencia, cierta atención a los Municipios rurales y a las entidades menores, procediéndose, además, a suprimir algunas de las manifestaciones más rigurosas de la subordinación de los Ayunta-

20085_ManuaLenguaje.indd 177 12/03/10 18:00

Page 179: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

178

mientos a la Administración del Estado y a ensanchar el ámbito de las competencias municipales.

Uso incorrecto

En primer término, que esa norma desarrolla la garantía constitu-cional de la autonomía local, función ordinamental que, al estarle reser-vada o, lo que es igual, vedada a cualesquiera otras normas, presta a su posición en el ordenamiento en su conjunto una vis específica, no obs-tante su condición formal de Ley ordinaria. De otro lado, el hecho de que las entidades locales, no obstante su inequívoca sustancia política, desplieguen su capacidad en la esfera de lo administrativo, justifica tanto esta última condición del marco definidor de su autonomía, como iden-tificación del título constitucional para su establecimiento en el artícu-lo 149.1, apartado 18, en relación con el 148.1, apartado 2, del texto fundamental (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases de Régimen Local).

Solución

En aras de la coherencia, lo correcto hubiera sido mantener la corre-lación de los conectores:

En primer término, que esa norma desarrolla la garantía consti-tucional de la autonomía local, función ordinamental que, al estarle reservada o, lo que es igual, vedada a cualesquiera otras normas, presta a su posición en el ordenamiento en su conjunto una vis (vid. el apar-tado «Léxico») específi ca, no obstante su condición formal de Ley ordinaria. En segundo término, el hecho de que las entidades locales, no obstante su inequívoca sustancia política, desplieguen su capacidad en la esfera de lo administrativo, justifi ca tanto esta última condición del marco defi nidor de su autonomía, como identifi cación del título constitucional para su establecimiento en el artículo 149.1, aparta-do 18, en relación con el 148.1, apartado 2, del texto fundamental.

Uso incorrecto

Por otro lado, es necesario extender el derecho de cobro de los cos-tes de transición a la competencia a las sociedades que adquieran poste-

20085_ManuaLenguaje.indd 178 12/03/10 18:00

Page 180: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

179

riormente activos de generación a los que se les concedió el derecho de cobro (...) Por otra parte, la consideración del exceso de venta de ener-gía de dichas instalaciones en el mer cado de producción sobre las 6 pesetas por kwh, que fueron consideradas como ingresos a percibir en el nuevo mercado de generación, ha sido un mecanismo adecuado para evitar incrementos de precios no justificados en el mercado (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Solución [1]

La coherencia en los conectores correlativos está, como ya se ha repeti-do, en utilizarlos de manera conveniente para facilitar la lectura del texto:

Por una parte, es necesario extender el derecho de cobro de los costes de transición a la competencia a las sociedades que adquieran posteriormente activos de generación a los que se les concedió el dere-cho de cobro (...) Por otra parte, la consideración del exceso de venta de energía de dichas instalaciones en el mercado de producción sobre las 6 pesetas por kwh, que fueron consideradas como ingresos a perci-bir en el nuevo mercado de generación, ha sido un mecanismo adecua-do para evitar incrementos de precios no justifi cados en el mercado.

Solución [2]

También es necesario extender el derecho de cobro de los costes de transición... Y, además, la consideración del exceso de venta de energía...

Uso incorrecto

El artículo segundo contiene dos medidas imprescindibles para la consecución de un marco de defensa de la competencia adecuado a las necesidades derivadas del proceso de liberalización económica. Por un lado, se establece una nítida diferencia entre las condiciones a que pue-den subordinarse los acuerdos de autorización de concentraciones empre-sariales y los límites que las normas sectoriales imponen en la participa-ción en los mercados y sectores regulados y en sus operadores (...).

20085_ManuaLenguaje.indd 179 12/03/10 18:00

Page 181: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

180

De otro lado, se incorpora el instrumento de las multas coercitivas como medio de ejecución forzosa de los acuerdos que autorizan opera-ciones de concentración empresarial (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Solución

El artículo segundo contiene dos medidas imprescindibles para la consecución de un marco de defensa de la competencia adecuado a las necesidades derivadas del proceso de liberalización económica. Por un lado, se establece una nítida diferencia entre las condiciones a que pue-den subordinarse los acuerdos de autorización de concentraciones em -presariales y los límites que las normas sectoriales imponen en la parti-cipación en los mercados y sectores regulados y en sus operadores (...).

Por otro lado, se incorpora el instrumento de las multas coerci-tivas como medio de ejecución forzosa de los acuerdos que autorizan operaciones de concentración empresarial.

Uso incorrecto

En el caso de que las sociedades titulares procedieran a la venta de dichas instalaciones, se procederá a transmitir igualmente el derecho de cobro de los costes de transición a la competencia asignados a la ins-talación o instalaciones de generación que se venden a la empresa adqui-rente, debiendo [vid. «Gerundios»] solicitarla empresa vendedora al Ministro de Economía la cuantía de los derechos de cobro por costes de transición a la competencia de la central o centrales objeto de la v enta (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Solución

En el primer caso, se ha utilizado a fórmula «verbo + sustantivo + de» y en el segundo, «verbo + preposición + infinitivo». Al escribir en este último el adverbio «igualmente», la coherencia textual obliga a utilizar la

20085_ManuaLenguaje.indd 180 12/03/10 18:00

Page 182: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

181

misma fórmula en ambas ocasiones (la que hemos llamado más arriba «construcciones paralelas»):

En el caso de que las sociedades titulares procedieran a la venta de (procedieran a vender) dichas instalaciones (se procederá igual-mente a la transmisión del) se procederá a transmitir igualmente el derecho de cobro de los costes de transición a la competencia asig-nados a la instalación o instalaciones de generación que se venden a la empresa adquirente, debiendo solicitarla empresa vendedora al Minis-tro de Economía la cuantía de los derechos de cobro por costes de transición a la competencia de la central o centrales objeto de la venta

Uso incorrecto

La vivienda es un bien necesario con el que se cumplen un conjun-to de requerimientos sociales, a través de los cuales se plasman y desa-rrollan los procesos de integración y normalización en el seno de cada sociedad (...) La vivienda como bien necesario está recogida en el artícu-lo 25 de la Declaración de Derechos Humanos de 10 de diciembre de 1948 y en la Carta Social Europea de 1961. Por otra parte, el artículo 148.1.3 de la Constitución Española establece la vivienda como materia competencial de las Comunidades Autónomas... (LEY 8/2004, de 20 de octubre, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comunidad Valenciana).

Solución

La vivienda es un bien necesario con el que se cumplen un con-junto de requerimientos sociales, a través de los cuales se plasman y desarrollan los procesos de integración y normalización en el seno de cada sociedad (...) La vivienda como bien necesario está recogida en el artículo 25 de la Declaración de Derechos Humanos de 10 de diciembre de 1948 y en la Carta Social Europea de 1961. Además, el artículo 148.1.3 de la Constitución Española establece la vivienda como materia competencial de las Comunidades Autónomas...

Uso incorrecto

En dicho capítulo [vid. «Signos de puntuación»] se establece el obje-to de la Ley, vinculado inseparablemente al cumplimiento del mandato

20085_ManuaLenguaje.indd 181 12/03/10 18:00

Page 183: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

182

impuesto por el artículo 47 de la Constitución Española, [vid. «Signos de puntuación»] se regula el concepto de vivienda y la exigencia de unas condiciones de calidad, refiriéndolas a la legislación estatal y autonómi-ca de ordenación de la edificación. Por otra parte, la vivienda no se contempla sólo como un bien individualmente considerado, sino que, desde un enfoque global, es imposible deslindarla del entorno en que se ubica. Además... (LEY 8/2004, de 20 de octubre, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comunidad Valenciana).

Solución

En dicho capítulo se establece el objeto de la Ley, vinculado inse-parablemente al cumplimiento del mandato impuesto por el artícu-lo 47 de la Constitución Española, se regula el concepto de vivienda y la exigencia de unas condiciones de calidad, refi riéndolas a la legis-lación estatal y autonómica de or denación de la edificación. La vivienda no se contempla sólo como un bien individualmente consi-derado, sino que, desde un enfoque global, es imposible deslindarla del entorno en que se ubica. Además...

Uso incorrecto

Finalmente, la disposición adicional quinta (...) En último térmi-no, y en cuanto a las solicitudes de ayudas directas (...) Por último, en las disposiciones transitorias (...) Finalmente, y en tanto los ayunta-mientos no adopten las medidas adecuadas para la puesta en marcha de la licencia municipal de ocupación... (LEY 8/2004, de 20 de octubre, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comunidad Valenciana).

Solución

El texto no parece terminar nunca. Dos «finalmente» más dos «últi-mo» en los párrafos con los que se concluye esta Ley hacen que se resien-ta la coherencia textual de esta norma:

La disposición adicional quinta (...) En cuanto a las solicitudes de ayudas directas (...) Y, en lo que se refi ere a las disposiciones tran-

20085_ManuaLenguaje.indd 182 12/03/10 18:00

Page 184: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

183

sitorias (...) Finalmente, y en tanto los ayuntamientos no adopten las medidas adecuadas para la puesta en marcha de la licencia municipal de ocupación...

CONCORDANCIA

Uso incorrecto

En la legislación de régimen local del sistema político anterior se preveía la posibilidad de un régimen especial de Carta, que quedó prác-ticamente inédita (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Hay que tener especial cuidado con las concordancias en el sistema del español. El adjetivo «inédita» se ha concordado incorrectamente son «Carta» cuando el sustantivo que funciona como núcleo de este sujeto es «régimen», que es el que marca la concordancia:

En la legislación de régimen local del sistema político anterior se preveía la posibilidad de un régimen especial de Carta, que quedó prácticamente inédito.

Uso incorrecto

El establecimiento del sistema democrático en España, y la instau-ración del denominado Estado de las Autonomías, conllevó un reparto competencial en materia de régimen local en el que el Estado se reserva la legislación básica en la materia (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

La colocación de la coma incorrecta tras «Autonomías» ha llevado al redactor a un segundo error, olvidar que el sujeto está formado por dos

20085_ManuaLenguaje.indd 183 12/03/10 18:00

Page 185: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

184

sintagmas nominales, por lo que el verbo ha de escribirse necesariamen-te en plural:

El establecimiento del sistema democrático en España, y la ins-tauración del denominado Estado de las Autonomías conllevaron un reparto competencial en materia de régimen local en el que el Estado se reserva la legislación básica en la materia.

Uso incorrecto

En su artículo primero, se introducen una serie de reformas en el articulado de LRBRL, que afectan a todas las entidades locales o a clases determinadas de ellas (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Se ha realizado la llamada «concordancia ad sensum», es decir, el redactor se ha dejado llevar por el sentido de «reformas» sin percatarse de que el sujeto que rige la concordancia es «una serie»; además, y dada la construcción elegida, «se introducen» ha de cambiarse al singular, pues se trata de una forma impersonal; por último, al escribirse la fór-mula «una+que», nos encontramos ante una pr oposición de relativo especificativa, por lo que sobra la coma tras «LRBRL»:

En su artículo primero, se introduce una serie de reformas en el articulado de LRBRL que afecta a todas las entidades locales o a cla-ses determinadas de ellas.

Uso incorrecto

En respuesta a los desafíos planteados, los museos han desarrollado proyectos de ampliación de sus instalaciones, [vid. el apartado «Signos de puntuación»] con el objetivo esencial de disponer de una mayor superficie expositiva, y fundamentalmente [vid. el apartado «Signos de puntuación»] de dotarse de espacios de servicios que permitan acoger de forma adecuada

20085_ManuaLenguaje.indd 184 12/03/10 18:00

Page 186: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

185

al creciente número de visitantes que reciben. Paralelamente, se ha produ-cido otro fenómeno casi tan generalizado entre los grandes museos como la ampliación de sus espacios; la modificación de su naturale za jurídica, [vid. el apartado «Signos de puntuación»] con el objeto de flexibilizar sus posibilidades de actuación para conseguir sus grandes fines; fomentar la investigación científica; mejorar el servicio a los visitantes, e incrementar los recursos financieros propios. En suma, hacerlo más eficaz (Ley 46/2003, de 25 de noviembre Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Solución

Se está hablando de «los museos» en general, por lo que la concor-dancia ha de ser en plural:

En respuesta a los desafíos planteados, los museos han desarrolla-do proyectos de ampliación de sus instalaciones, con el objetivo esen-cial de disponer de una mayor superfi cie expositiva, y fundamental-mente de dotarse de espacios de ser vicios que permitan acoger de forma adecuada al creciente número de visitantes que reciben. Parale-lamente, se ha producido otro fenómeno casi tan generalizado entre los grandes museos como la ampliación de sus espacios; la modifi ca-ción de su naturaleza jurídica, con el objeto de fl exibilizar sus posibi-lidades de actuación para conseguir sus grandes fi nes; fomentar la investigación científi ca; mejorar el servicio a los visitantes, e incremen-tar los recursos fi nancieros propios. En suma, hacerlos más efi caces.

Uso incorrecto

... apostar por una mejora del servicio público, traducido en un incremento y mejora de sus actividades (Ley 46/2003, de 25 de noviem-bre Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Solución

El redactor se ha dejado llevar, una vez más, por la concordancia con «servicio público» cuando lo que marca ésta es «una mejora». Repite, además, este vocablo, lo que empobrece la redacción:

20085_ManuaLenguaje.indd 185 12/03/10 18:00

Page 187: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

186

... apostar por una mejora del servicio público, traducida en un incremento y optimización de sus actividades.

Uso incorrecto

En el caso concreto del sector eléctrico, hay que señalar que en estos tres últimos años se ha ido pr oduciendo una aceleración en la liberalización del suministro, estando (vid. el apartado «Gerundio») previsto de acuerdo con el Real Decreto-ley 6/2000, de 23 de junio, de Medidas urgentes de intensificación de la competencia en mercados de bie-nes y servicios, la total liberalización del suministro el 1 de enero de 2003 (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléc-trico...).

Solución

El hecho de haber colocado tanto texto entre el participio «previsto» y su referente «la total liberalización» ha hecho que se cometa error en la concordancia:

En el caso concreto del sector eléctrico, hay que señalar que en estos tres últimos años se ha ido produciendo una aceleración en la liberalización del suministro, estando prevista de acuerdo con el Real Decreto-ley 6/2000, de 23 de junio, de Medidas urgentes de intensi-fi cación de la competencia en mercados de bienes y servicios, la total liberación del suministro el 1 de enero de 2003.

CONECTORES

Uso incorrecto

Mientras los oficios concebidos como resortes de protección del común de los vecinos pierden sustantividad, se desnaturalizan o se eclip-san, el fenómeno de patrimonialización de los cargos públicos que recorre Europa rompe el de por sí precario equilibrio y propicia el enquistamien-to de las oligarquías locales gracias a la ocupación de los r egimientos

20085_ManuaLenguaje.indd 186 12/03/10 18:00

Page 188: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

187

adquiridos por juro de heredad, transmisibles y perpetuos (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

El conector elegido en este caso significa «simultaneidad». S in embargo, el texto lo que está señalando es una «contraposición», por lo que el conector correcto es «mientras que»:

Mientras que los ofi cios concebidos como resortes de protección del común de los vecinos pierden sustantividad, se desnaturalizan o se eclipsan, el fenómeno de patrimonialización de los cargos públicos que recorre Europa rompe el de por sí precario equilibrio y propicia el enquistamiento de las oligarquías locales gracias a la ocupación de los regimientos adquiridos por juro de heredad, transmisibles y per-petuos.

Uso incorrecto

Sin perjuicio de esta condición de bien de mercado que posee la vivienda, la presente ley tiene un carácter básicamente social, cuyos pri-mordiales objetivos radican, por un lado, en la protección de los dere-chos de adquirentes y usuarios que acceden por cualquier t[i]tulo, y por otro en el esbozo de posibles líneas genéricas de actuación que permitan favorecer la integración e inclusión social de los sectores más desfavore-cidos de nuestra sociedad (LEY 8/2004, de 20 de octubre, de la Generali-tat, de la Vivienda de la Comunidad Valenciana).

Solución

Los conectores como ya hemos indicado, deben ir entre comas. En este caso, además, la única coma que se ha escrito no está en el lugar adecuado:

Sin perjuicio de esta condición de bien de mercado que posee la vivienda, la presente ley tiene un carácter básicamente social, cuyos

20085_ManuaLenguaje.indd 187 12/03/10 18:00

Page 189: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

188

primordiales objetivos radican, por un lado, en la protección de los derechos de adquirentes y usuarios que acceden por cualquier título y, por otro, en el esbozo de posibles líneas genéricas de actuación que permitan favorecer la integración e inclusión social de los sectores más desfavorecidos de nuestra sociedad.

EL MISMO / LA MISMA

Uso incorrecto

... para poder hacer frente a las mismas en el contexto de una socie-dad dinámica y en constante evolución (Ley 57/2003, de 16 de diciem-bre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Este uso anafórico del adjetivo «mismo» con valor de pronombre, como ya hemos señalado, está sustituyendo de manera alarmante e inne-cesaria bien a los deícticos o señalativos, bien a los pronombres persona-les, o a los posesivos, y su uso es síntoma de pobreza de estilo:

... para poder hacer frente a estas en el contexto de una sociedad dinámica y en constante evolución.

Uso incorrecto

Esta separación y redistribución de funciones trata de ofrecer una respuesta a la complejidad que las mismas presentan en estos munici-pios, lo que hace aconsejable la adopción de este nuev o modelo (Ley 57/2003, de 16 de diciembr e, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Esta separación y redistribución de funciones trata de ofrecer una respuesta a la complejidad que estas presentan en esos municipios, lo que hace aconsejable la adopción de este nuevo modelo.

20085_ManuaLenguaje.indd 188 12/03/10 18:00

Page 190: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

189

Uso incorrecto

La Junta de Gobierno se integra por el Presidente y un número de Diputados no superior al tercio del número legal de los mismos (Ley 57/2003, de 16 de diciembr e, de medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

La Junta de Gobierno se integra por el Presidente y un número de Diputados no superior al tercio de su número legal.

Uso incorrecto

Obvio resulta decir que, en este campo, la r egulación legal ha de tener muy presente la opción constitucional, expresada en el artícu-lo 149.1, apartado 18, en favor de una ordenación común, configurando [vid. el apartado «Gerundios»] las inevitables peculiaridades de la Admi-nistración local desde ese fondo homogéneo, [vid. el apartado «Signos de puntuación»] para su integración coherente en el mismo (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Obvio resulta decir que, en este campo, la regulación legal ha de tener muy presente la opción constitucional, expresada en el artícu-lo 149.1, apartado 18, en favor de una ordenación común, confi gu-rando las inevitables peculiaridades de la Administración local desde ese fondo homogéneo, para su integración coherente en él.

Uso incorrecto

Por último, las disposiciones transitorias regulan el régimen de inte-gración del personal y del patrimonio del Museo en la nueva naturaleza jurídica del mismo (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

20085_ManuaLenguaje.indd 189 12/03/10 18:00

Page 191: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

190

Solución

Por último, las disposiciones transitorias regulan el régimen de integración del personal y del patrimonio del Museo en su nueva naturaleza jurídica.

Uso incorrecto

Por ello, resulta preciso [vid. el apartado «Redacción»] determinar los plazos para la tramitación de modificaciones presupuestarias y docu-mentos contables, contabilización de operaciones, ordenación de pagos y realización de los mismos (ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octu-bre, por la que se regulan las operaciones de cierre del ejercicio 2005, relati-vas a la contabilidad de gastos públicos).

Solución

Por ello, resulta preciso determinar los plazos para la tramitación de modifi caciones presupuestarias y documentos contables, contabi-lización de operaciones, ordenación de pagos y su realización.

Uso incorrecto

... la del F31R facilita la comunicación al Registro de determinadas reservas de puestos, y la del L10R permite diferenciar entre la fecha de adopción de una resolución y la de efectos de la misma (Resolución de 3 de marzo de 2004, de la S ecretaría de Estado para la Administración Pública, por la que se establecen y modifican determinados modelos regis-trales y se dictan instrucciones sobre anotación en el Registro Central de Personal).

Solución

... la del F31R facilita la comunicación al Registro de determina-das reservas de puestos, y la del L10R permite difer enciar entre la fecha de adopción de una resolución y la de sus efectos.

20085_ManuaLenguaje.indd 190 12/03/10 18:00

Page 192: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

191

Uso incorrecto

... es necesario extender el derecho de cobro de los costes de transi-ción a la competencia a las sociedades que adquieran posteriormente activos de generación a los que se les concedió el derecho de cobro de los mismos (...). Por ello, se prevé que el incremento de valor que el mercado atribuya a estas instalaciones de generación sea descontado de los titulares iniciales de las mismas (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Solución

... es necesario extender el derecho de cobro de los costes de tran-sición a la competencia a las sociedades que adquieran posteriormen-te activos de generación a los que se les concedió ese derecho (...). Por ello, se prevé que el incremento de valor que el mercado atribuya a estas instalaciones de generación sea descontado de sus titulares iniciales.

Uso incorrecto

En el supuesto de que la legislación sectorial correspondiente esta-blezca algún tipo de limitación, el Acuerdo del Consejo de Ministros podrá autorizar su modificación en tanto se ejecuta y en los términos fijados en el mismo (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de no viembre, del Sector Eléctrico...).

Solución

En el supuesto de que la legislación sectorial corr espondiente establezca algún tipo de limitación, el Acuerdo del Consejo de Minis-tros podrá autorizar su modifi cación en tanto se ejecuta y en los tér-minos fi jados en él.

20085_ManuaLenguaje.indd 191 12/03/10 18:00

Page 193: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

192

Uso incorrecto

La ejecución de la operación en contravención de lo establecido en el presente apartado será sancionada [vid el apartado «Pasiva»] con la multa establecida en el artículo 18.4 de la presente Ley, y no le será de aplicación a la misma la autorización tácita prevista en los artículos 15 bis. 2 y 17.2 de la misma. La instrucción del expediente corresponderá al Servicio de Defensa de la Competencia y la imposición de la sanción al Ministro de Economía (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Solución

La ejecución de la operación en contravención de lo establecido en el presente apartado será sancionada con la multa establecida en el artículo 18.4 de la presente Ley, y no le será de aplicación la autori-zación tácita prevista en sus artículos 15 bis. 2 y 17.2. La instrucción del expediente corresponderá al Servicio de Defensa de la Competen-cia y la imposición de la sanción al Ministro de Economía.

Uso incorrecto

No obstante, y aunque no se hubiera producido la resolución expre-sa en plazo y forma, podrá entenderse concedida la calificación definiti-va cuando la solicitud de la misma fuera acompañada de certificación emitida por una Entidad de Control de Calidad oficialmente acreditada por la Generalitat (Ley 8/2004, de 20 de octubre, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comunidad Valenciana).

Solución

No obstante, y aunque no se hubiera pr oducido la resolución expresa en plazo y forma, podrá entenderse concedida la califi cación defi nitiva cuando su solicitud fuera acompañada de certifi cación emi-tida por una Entidad de Control de Calidad ofi cialmente acreditada por la Generalitat.

20085_ManuaLenguaje.indd 192 12/03/10 18:00

Page 194: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

193

ESTILO

Uso incorrecto

Por otra parte, tras 18 años de vigencia, se han puesto de manifiesto determinadas carencias y disfuncionalidades (vid. el apartado «Neologismos») en la regulación de determinados aspectos en la LRBRL... (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Cuando no se trata de un texto técnico o científico (cuestiones con-tables, matemáticas, física...) las cifras se deben escribir en letras:

Por otra parte, tras dieciocho años de vigencia, se han puesto de manifi esto determinadas carencias y disfuncionalidades en la regula-ción de determinados aspectos en la LRBRL...

Uso incorrecto

Su creación, modificación, refundición y supresión corresponderá al Pleno de la entidad local, quien aprobará sus estatutos (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

El pronombre relativo «quien» ha de emplearse única y exclusivamente cuando el antecedente es una persona, no un organismo, como en este caso:

Su creación, modifi cación, refundición y supresión corresponde-rá al Pleno de la entidad local, el cual aprobará sus estatutos.

GALICISMOS

Uso incorrecto

Los Vicepresidentes sustituyen, por el orden de su nombramiento y en los casos de vacante, ausencia o enfermedad, al Presidente, siendo libremente designados por éste entre los miembros de la Junta de

20085_ManuaLenguaje.indd 193 12/03/10 18:00

Page 195: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

194

Gobierno (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Moder-nización del Gobierno Local).

Solución

Se trata de un galicismo de construcción; realizado, además, con un gerundio incorrecto. La lengua francesa intercala siempre el adverbio entre el auxiliar y el verbo principal en las formas compuestas, en espa-ñol, el tiempo compuesto no se separa nunca:

Los Vicepresidentes sustituyen, por el orden de su nombramien-to y en los casos de vacante, ausencia o enfermedad, al Presidente y son designados libremente por éste entre los miembros de la Junta de Gobierno [También podría sustituirse la voz pasiva: «... y éste los designa libremente entre los miembros de la Junta de Gobierno»].

Uso incorrecto

Las distintas operaciones a realizar en la ejecución del presupuesto de gastos (modificaciones de créditos, imputación de obligaciones, realización de pagos, entre otras) se regulan con carácter general en la Ley 47/2003, de 26 de noviembre, General Presupuestaria, y en la Ley de Presupuestos de cada ejercicio. La mencionada regulación debe completarse mediante la especificación de operaciones y procedimientos a realizar a final del pre-sente ejercicio, tal como se ha venido haciendo en los últimos años (ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las operaciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

Solución

Tres son los significados que el galicismo sust.+a+infinitivo puede significar en español: «operaciones que hay que realizar»; «operaciones para realizar»; «operaciones por realizar». La primera indica obligatorie-dad; la segunda, una finalidad; y la tercera, futuro, es decir, que están «por» realizar más adelante:

Las distintas operaciones que hay que realizar en la ejecución del presupuesto de gastos (modifi caciones de créditos, imputación de

20085_ManuaLenguaje.indd 194 12/03/10 18:00

Page 196: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

195

obligaciones, realización de pagos, entre otras) se regulan con carácter general en la Ley 47/2003, de 26 de noviembre, General Presupues-taria, y en la Ley de Presupuestos de cada ejercicio La mencionada regulación debe completarse mediante la especifi cación de operacio-nes y procedimientos por realizar a fi nal del presente ejercicio, tal como se ha venido haciendo en los últimos años.

Uso incorrecto

Todo ello conforme a los criterios del Real Decreto 515/1989, de 21 de abril, sobre protección de los consumidores en cuanto a la informa-ción a suministrar en la compraventa y arrendamiento de viviendas... (Ley 8/2004, de 20 de octubr e, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comunidad Valenciana).

Solución

Todo ello conforme a los criterios del Real Decreto 515/1989, de 21 de abril, sobre protección de los consumidores en cuanto a la información que se debe suministrar en la compraventa y arrenda-miento de viviendas...

GERUNDIOS

Uso incorrecto

... configura un modelo orgánico-funcional sustancialmente similar para todos los municipios, siendo prácticamente igual para los que ape-nas superan los 5 000 habitantes como para los que tienen varios cientos de miles e incluso millones (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

El gerundio depende siempre de un verbo principal; en este caso, de «configura» por lo que se ha sustituido incorrectamente una proposición subordinada de relativo por este gerundio:

20085_ManuaLenguaje.indd 195 12/03/10 18:00

Page 197: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

196

... configura un modelo orgánico-funcional sustancialmente similar para todos los municipios, que es prácticamente igual para los que apenas superan los 5 000 habitantes como para los que tienen varios cientos de miles e incluso millones [incluso, en este caso con-creto, podría suprimirse el verbo y no se resentiría la efi cacia comu-nicativa: «confi gura un modelo orgánico-funcional sustancialmente similar para todos los municipios, prácticamente igual para los que apenas superan los 5 000 habitantes como para los que tienen varios cientos de miles e incluso millones»].

Uso incorrecto

En la legislación de régimen local del sistema político anterior se pre-veía la posibilidad de un régimen especial de Carta, que quedó práctica-mente inédita, estableciéndose no obstante mediante Leyes especiales de 1960 y de 1963 los regímenes especiales de Barcelona y Madrid, respecti-vamente, que no contenían realmente grandes innovaciones, limitándose, sustancialmente, a reforzar la figura del Alcalde (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

En la legislación de régimen local del sistema político anterior se preveía la posibilidad de un régimen especial de Carta, que quedó prác-ticamente inédita, aunque se establecieron, no obstante, mediante Leyes especiales de 1960 y de 1963 los regímenes especiales de Barcelona y de Madrid, respectivamente, que no contenían realmente grandes inno-vaciones y se limitaban sustancialmente a reforzar la fi gura del Alcalde.

Uso incorrecto

El establecimiento del sistema democrático en España, y la instau-ración del denominado Estado de las Autonomías, conllevó un reparto competencial en materia de régimen local en el que el Estado se reserva la legislación básica en la materia, correspondiendo a las comunidades autónomas la legislación de desarrollo (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 196 12/03/10 18:00

Page 198: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

197

Solución

No sólo es incorrecto este gerundio, sino que ha llevado, a su vez, a una redacción farragosa en la que se repite innecesariamente el vocablo «legislación». Si se hubiera utilizado la subordinada de relativo adecua-da, el párrafo hubiera quedado mucho más claro:

El establecimiento del sistema democrático en España y la ins-tauración del denominado Estado de las Autonomías conllevaron un reparto competencial en materia de régimen local en el que el Estado se reserva la legislación básica en la materia y cuyo desarrollo corres-ponde a las comunidades autónomas.

Uso incorrecto

... no regula directamente ninguno, salvo las líneas esenciales del Concejo abierto, limitándose, por una parte, en cuanto a los regímenes especiales de Madrid y Barcelona, a declararlos vigentes (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

De nuevo se ha escogido un gerundio en lugar de la correspondien-te proposición coordinada con «no regula»:

... no regula directamente ninguno, salvo las líneas esenciales del Concejo abierto y se limita, por una parte, en cuanto a los regímenes especiales de Madrid y de Barcelona, a declararlos vigentes.

Uso incorrecto

En materia de gestión de los servicios públicos locales, se establece una nueva clasificación de las diversas formas de gestión, incorporando al ámbito local una figura que la experiencia ha demostrado eficaz en otras Administraciones públicas (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 197 12/03/10 18:00

Page 199: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

198

Solución

Se elige erróneamente un gerundio donde ha de colocarse una subor-dinada de relativo:

En materia de gestión de los servicios públicos locales, se estable-ce una nueva clasificación de las div ersas formas de gestión que incorpora al ámbito local una fi gura que la experiencia ha demostra-do efi caz en otras Administraciones públicas.

Uso incorrecto

La Ley potencia los mecanismos de cooperación interadministrati-vos, actualizando la regulación de la Comisión Nacional de Adminis-tración Local, en aras a flexibilizar su funcionamiento (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

El gerundio sustituye en este caso, y también de forma incorrecta, a una proposición coordinada copulativa (de la coma tras «Local» y del uso de «en aras a» nos ocupamos en sus lugares respectivos):

La Ley potencia los mecanismos de cooperación interadministra-tivos y actualiza la regulación de la Comisión Nacional de Adminis-tración Local en aras a fl exibilizar su funcionamiento.

Uso incorrecto

Por lo que se refiere al Alcalde, constituye el principal órgano de dirección de la política, del gobierno y de la administración municipal, ostentando, junto a [vid. el apartado «Preposiciones»] las funciones sim-bólicas, tales como la máxima representación del municipio, aquellas atri-buciones ejecutivas necesarias para el desarr ollo de tal función ( Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobier-no Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 198 12/03/10 18:00

Page 200: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

199

Solución

Se trata del mismo caso que el ejemplo anterior:

Por lo que se refi ere al Alcalde, constituye el principal órgano de dirección de la política, el gobierno y la administración municipal y ostenta, junto a las funciones simbólicas, tales como la máxima representación del municipio, aquellas atribuciones ejecutivas nece-sarias para el desarrollo de tal función.

Uso incorrecto

... tanto desde la perspectiva de la desconcentración de funciones como desde la de la participación ciudadana, se establece su carácter necesario, debiendo además cada Ayuntamiento establecer el porcentaje mínimo de sus recursos que deberá gestionarse por distritos (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Aquí han de tratarse tres cuestiones: el gerundio, que sustituye inco-rrectamente a una proposición coordinada copulativa; la repetición del verbo «establecer» en un par de líneas; y el conector «además» que debe colocarse entre comas:

... tanto desde la perspectiva de la desconcentración de funciones como desde la de la participación ciudadana, se fi ja su carácter nece-sario y, además, cada Ayuntamiento debe establecer el porcentaje mínimo de sus recursos que deberá gestionarse por distritos.

Uso incorrecto

La Junta de Gobierno se integra por el Presidente y un número de Diputados no superior al tercio del número legal de los mismos [vid. el apartado correspondiente], nombrados y separados libr emente por aquél, dando cuenta al Pleno (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medi-das para la Modernización del Gobierno Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 199 12/03/10 18:00

Page 201: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

200

Solución

Una vez más, se sustituye una proposición coordinada copulativa por un incorrecto gerundio:

La Junta de Gobierno se integra por el Presidente y un número de Diputados no superior al tercio de su número legal, nombrados y separados libremente por aquél y da cuenta al Pleno.

Uso incorrecto

Se prestó en consecuencia cierta atención a los Municipios rurales y a las entidades menores, procediéndose, por otro lado, a suprimir algu-nas de las manifestaciones más rigur osas de la subordinación de los Ayuntamientos a la Administración del Estado y a ensanchar el ámbito de las competencias municipales (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Ya hemos comentado más arriba la improcedencia del conector «por otro lado», cuando no le ha antecedido el obligado «por un lado». Así, con «además», que es el conector adecuado en este caso, resalta mucho más la improcedencia de este gerundio que ha sustituido incorrectamen-te a una proposición coordinada copulativa:

Se prestó, en consecuencia, cierta atención a los Municipios rura-les y a las entidades menores y se procedió, además, a suprimir algu-nas de las manifestaciones más rigurosas de la subordinación de los Ayuntamientos a la Administración del Estado y a ensanchar el ámbi-to de las competencias municipales.

Uso incorrecto

Obvio resulta decir que, en este campo, la r egulación legal ha de tener muy presente la opción constitucional, expresada en el artículo 149.1, apartado 18, en favor de una ordenación común, configurando

20085_ManuaLenguaje.indd 200 12/03/10 18:00

Page 202: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

201

las inevitables peculiaridades de la Administración local desde ese fondo homogéneo [vid. el apartado «Signos de puntuación»] para su integra-ción coherente en él (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

El gerundio ha sustituido a una proposición de relativo cuyo ante-cedente es «la regulación legal». Por ello, y para una mejor claridad comunicativa, cambiamos también el orden de la redacción para que esa proposición de relativo explicativa esté junto al nombre que funciona como antecedente:

Obvio resulta decir que, en este campo, la regulación legal, que confi gura las inevitables peculiaridades de la Administración local desde ese fondo homogéneo, ha de tener muy presente la opción constitucional, expresada en el artículo 149.1, apartado 18, en favor de una ordenación común, para su integración coherente en él.

Uso incorrecto

La formación de la Colección Real se remonta al reinado de Isabel la Católica, pero su definitiva vertebración se produce con los Austrias Carlos I y su hijo Felipe II, quienes vincularon irrevocablemente sus obras de arte a la Corona, mostrando así una voluntad de continuidad que mantuvieron inquebrantable sus sucesores (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Solución

De nuevo un gerundio viene a estropear una sencilla coordinación copulativa:

La formación de la Colección Real se remonta al reinado de Isa-bel la Católica, pero su defi nitiva vertebración se produce con los Austrias Carlos I y su hijo Felipe II, quienes vincularon irrevocable-

20085_ManuaLenguaje.indd 201 12/03/10 18:00

Page 203: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

202

mente sus obras de arte a la Corona y mostraron, así, una voluntad de continuidad que mantuvieron inquebrantable sus sucesores.

Uso incorrecto

... ha sido incesante el proceso de incremento de los fondos del Museo a través de donaciones y legados de particulares (...) como fueron en 1971 las obras del desaparecido Museo de Arte Moderno, enriqueciendo y completando el extraordinario conjunto de obras recibidas tanto proce-dentes de la Colección Real como del Museo de la Trinidad (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Solución

En este caso, los gerundios suplantan proposiciones de relativo:

... ha sido incesante el proceso de incremento de los fondos del Museo a través de donaciones y legados de particulares (...) como fueron en 1971 las obras del desaparecido Museo de Arte Moderno, que han enriquecido y completado el extraordinario conjunto de obras recibidas tanto procedentes de la Colección Real como del Museo de la Trinidad.

Uso incorrecto

a) Un régimen jurídico de derecho público, con posibilidad de actua-ción en el marco del derecho privado, sometiéndose, en todo caso, a las disposiciones de la Ley General Presupuestaria y demás normas aplicables.

b) Un régimen de personal basado en el derecho laboral, que se ins-pirará en los principios de mérito y capacidad.

c) Un régimen de contratación sometido a la Ley de Contratos de las Administraciones Públicas, con la posibilidad, prevista en el artículo 1.3 de la Ley de Contratos de las Administraciones Públicas, de contra-tación para las actividades comerciales del Museo, sometiéndose a los principios de publicidad y concurrencia (Ley 46/2003, de 25 de noviem-bre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

20085_ManuaLenguaje.indd 202 12/03/10 18:00

Page 204: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

203

Solución

Se puede observar que el redactor ha elegido gerundios para los puntos a) y c) y, sin embargo, en el b) ha elegido la correcta proposición de relativo «que se inspirará». Por tanto, el primer gerundio lo cambia-remos también por la proposición de relativo y, en el último, buscare-mos otra opción para no repetirnos en exceso:

a) Un régimen jurídico de derecho público, con posibilidad de actuación en el marco del derecho privado que se someta, en todo caso, a las disposiciones de la Ley G eneral Presupuestaria y demás normas aplicables.

b) Un régimen de personal basado en el derecho laboral, que se inspirará en los principios de mérito y capacidad.

c) Un régimen de contratación sometido a la Ley de Contratos de las Administraciones Públicas, con la posibilidad, prevista en el artículo 1.3 de la Ley de Contratos de las Administraciones Públicas, de contratación para las actividades comerciales del Museo, sujeto a los principios de publicidad y concurrencia.

Uso incorrecto

3. Tramitación y pago de mandamientos en los últimos días del mes de diciembre: El [vid. el apartado «Mayúsculas»] último día del ejercicio 2005 en el que se podrán satisfacer libramientos de pago será el día 30 de diciembre, reanudándose el pago de los pendientes de satisfacer el primer día hábil del mes de enero de 2006 (ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las operaciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

Solución

3. Tramitación y pago de mandamientos en los últimos días del mes de diciembre: el último día del ejercicio 2005 en el que se podrán satisfacer libramientos de pago será el día 30 de diciembre y el pago de los pendientes de satisfacer se reanudará el primer día hábil del mes de enero de 2006.

20085_ManuaLenguaje.indd 203 12/03/10 18:00

Page 205: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

204

Uso incorrecto

La Subdirección General de Contabilidad del Ministerio de Defen-sa y las Intervenciones Delegadas en los restantes Departamentos minis-teriales enviarán a la Dirección General de Presupuestos una certifica-ción de los remanentes de crédito anulados de acuerdo con lo dispuesto en los párrafos anteriores, distinguiendo los que estén comprometidos de los que no lo estén (ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las operaciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

Solución

De nuevo este gerundio sustituye erróneamente a una proposición de relativo especificativa:

La Subdirección General de Contabilidad del M inisterio de Defensa y las Intervenciones Delegadas en los restantes Departamen-tos ministeriales enviarán a la Dirección General de Presupuestos una certifi cación de los remanentes de crédito anulados de acuerdo con lo dispuesto en los párrafos anteriores en la que se distinga los que estén comprometidos de los que no lo estén.

Uso incorrecto

... modificó en su artículo 15 el Real Decreto 263/1996, de 16 de febrero (B.O.E. del 29 de febrero de 1996), por el que se regula la utili-zación de técnicas electrónicas, informáticas y telemáticas por la Admi-nistración General del Estado, añadiéndole una disposición adicional en la que se indica que serán objeto de anotación [vid. el apartado «Perí-frasis»] en el Registro Central de Personal las habilitaciones y correspon-dientes revocaciones concedidas a personal de un determinado órgano para que pueda solicitar certificados telemáticos a otro órgano que sea competente para su expedición (Resolución de 3 de marzo de 2004, de la Secretaría de Estado para la Administración Pública, por la que se estable-cen y modifican determinados modelos registrales y se dictan instrucciones sobre anotación en el Registro Central de Personal).

20085_ManuaLenguaje.indd 204 12/03/10 18:00

Page 206: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

205

Solución

Este gerundio, al igual que la anterior proposición de relativo «por el que se regula» dependen del verbo «modificó». Habría que preguntar-se si la modificación del Real Decreto que cita se hizo sólo «añadiéndo-le...», porque entonces sería un gerundio modal correcto. Pero lo cierto es que se modificó ese real decreto en varios puntos y, entre otros, con la añadidura de esa «disposición adicional». Por ello, el gerundio es inco-rrecto:

... modifi có en su artículo 15 el Real Decreto 263/1996, de 16 de febrero (B.O.E. del 29 de febrero de 1996), por el que se regula la utilización de técnicas electrónicas, informáticas y tele-máticas por la Administración general del estado, y le añadió –entre otras modificaciones– una disposición adicional en la que se indica que serán objeto de anotación en el R egistro Central de Personal las habilitaciones y correspondientes revocaciones conce-didas a personal de un determinado órgano para que pueda soli-citar certifi cados telemáticos a otro órgano que sea competente para su expedición.

Uso incorrecto

Asimismo, podrán solicitar al Registro un CDROM conteniendo los documentos vigentes y sus códigos en formatos PDF y PCL (Resolu-ción de 3 de marzo de 2004, de la Secretaría de Estado para la Administración Pública, por la que se establecen y modifican determinados modelos registra-les y se dictan instrucciones sobre anotación en el Registro Central de Perso-nal).

Solución

El gerundio no puede acompañar a un complemento directo de cosa. Ha sustituido a una proposición de relativo especificativa:

Asimismo, podrán solicitar al Registro un CDROM que conten-ga los documentos vigentes y sus códigos en formatos PDF y PCL.

20085_ManuaLenguaje.indd 205 12/03/10 18:00

Page 207: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

206

Uso incorrecto

En el caso concreto del sector eléctrico, hay que señalar que en estos tres últimos años se ha ido produciendo una aceleración en la liberaliza-ción del suministro, estando prevista, de acuerdo con el Real Decreto-ley 6/2000, de 23 de junio, de Medidas urgentes de intensificación de la competencia en mercados de bienes y servicios, la total liberación del suministro el 1 de enero de 2003 (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Solución

En el caso concreto del sector eléctrico, hay que señalar que en estos tres últimos años se ha ido produciendo una aceleración en la liberalización del suministro, por lo que está prevista, de acuerdo con el Real Decreto-ley 6/2000, de 23 de junio, de Medidas urgentes de intensifi cación de la competencia en mercados de bienes y servi-cios, la total liberación del suministro el 1 de enero de 2003.

Uso incorrecto

El proceso de venta de dichos activos de generación explicitará el valor de mercado de las instalaciones, siendo necesario adaptar sus costes a la va -loración que terceros den en el proceso de desinversión a dichos activos (...).

De otro lado, se incorpora el instrumento de las multas coercitivas como medio de ejecución forzosa de los acuerdos que autorizan opera-ciones de concentración empresarial sujetándolas al cumplimiento de determinadas condiciones (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modi-fica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Solución

Ambos gerundios, como es habitual en el lenguaje administrativo (y queda suficientemente demostrado aquí), son incorrectos. El primero

20085_ManuaLenguaje.indd 206 12/03/10 18:00

Page 208: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

207

sustituye a una proposición coordinada copulativa y el segundo, a una final:

El proceso de venta de dichos activos de generación explicitará el valor de mercado de las instalaciones y será necesario adaptar sus costes a la valoración que terceros den en el proceso de desinversión a dichos activos (...).

De otro lado, se incorpora el instrumento de las multas coerciti-vas como medio de ejecución forzosa de los acuerdos que autorizan operaciones de concentración empresarial para sujetarlas al cumpli-miento de determinadas condiciones.

Uso incorrecto

En el caso de que las sociedades titulares procedieran a la venta de dichas instalaciones, se procederá a transmitir igualmente el derecho de cobro de los costes de transición a la competencia asignados a la instala-ción o instalaciones de generación que se venden a la empresa adquiren-te, debiendo solicitar la empresa vendedora al Ministro de Economía la cuantía de los derechos de cobro por costes de transición a la competen-cia de la central o centrales objeto de la venta (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Solución

En el caso de que las sociedades titulares procedieran a la venta de dichas instalaciones, se procederá a transmitir igualmente el dere-cho de cobro de los costes de transición a la competencia asignados a la instalación o instalaciones de generación que se venden a la empre-sa adquirente, y la empresa vendedora deberá solicitar al Ministro de Economía la cuantía de los derechos de cobro por costes de tran-sición a la competencia de la central o centrales objeto de la venta.

Uso incorrecto

Se da nueva redacción al apartado 3 del artículo 18 y se añade un apartado 4, pasando ambos apartados a tener el siguiente contenido

20085_ManuaLenguaje.indd 207 12/03/10 18:00

Page 209: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

208

(Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Solución

Se da nueva redacción al apartado 3 del artículo 18 y se añade un apartado 4, por lo que ambos apartados pasan a tener el siguiente contenido.

Uso incorrecto

... se regula el concepto de vivienda y la exigencia de unas condicio-nes de calidad, refiriéndolas a la legislación estatal y autonómica de ordenación de la edificación (LEY 8/2004, de 20 de octubre, de la Gene-ralitat, de la Vivienda de la Comunidad Valenciana).

Solución

... se regula el concepto de vivienda y la exigencia de unas condi-ciones de calidad, con referencia a la legislación estatal y autonómica de ordenación de la edifi cación.

Uso incorrecto

La implantación de los Índices de precios de importación, distin-guiendo entre precios de importación de los Estados miembros de la zona euro y precios de importación del resto de los países (...) La mejo-ra en la calidad de la desagr egación regional de la estadística 4203 Encuesta permanente de transporte de mercancías por carretera, asegu-rando una distribución eficiente de la muestra por comunidades autó-nomas... (Real Decreto 1911/2004, de 17 de septiembr e, por el que se aprueba el Plan Estadístico Nacional, 2005-2008).

Solución

La implantación de los Índices de precios de importación, con la distinción entre precios de importación de los Estados miembros de

20085_ManuaLenguaje.indd 208 12/03/10 18:00

Page 210: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

209

la zona euro y precios de importación del resto de los países (...) La mejora en la calidad de la desagr egación regional de la estadística 4203 Encuesta permanente de transporte de mercancías por carrete-ra, con lo que se asegura una distribución efi ciente de la muestra por comunidades autónomas...

LÉXICO

Uso incorrecto

Dicha Ley, por otra parte, ha sido objeto de numerosas reformas parciales, la más importante de ellas, sin duda alguna, la operada por la Ley 11/1999, de 21 de abril... ( Ley 57/2003, de 16 de diciembr e, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Dicha Ley, por otra parte, ha sido objeto de numerosas reformas parciales, la más importante de ellas, sin duda alguna, la originada por la Ley 11/1999, de 21 de abril...

Uso incorrecto

... el modelo orgánico-funcional, lastrado por una percepción cor-porativista de la política local, y el rígido uniformismo, [vid. el apartado «Neologismos»] contemplando (vid. el apartado «Gerundio») a todos o a la mayor parte de los municipios, con independencia de su demografía y complejidad, como organizaciones merecedoras de un tratamiento jurídico uniforme (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Aparte del gerundio mal utilizado, analizado en su apartado corres-pondiente, no se ajusta a la expresión adecuada:

... el modelo orgánico-funcional, lastrado por una per cepción corporativista de la política local, y el rígido uniformismo que afectó

20085_ManuaLenguaje.indd 209 12/03/10 18:00

Page 211: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

210

a todos o a la mayor parte de los municipios, con independencia de su demografía y complejidad, como organizaciones merecedoras de un tratamiento jurídico uniforme.

Uso incorrecto

Por lo que se refiere al primero de los ámbitos indicados, la citada Ley 11/1999 vino a modificar de manera sustancial la distribución de atribuciones entre los órganos necesarios, de forma que se for talecían [vid. el apartado «Verbos»] las funciones gestoras y ejecutivas de los presidentes de las entidades locales, en aras de una may or eficacia y agilidad, y, como contrapeso, se mejoraban [ídem] los mecanismos de control en manos del Pleno. Esta reforma se complementó con las de otras leyes, y singularmente con la de la Ley Orgánica 5/1985, de 19 de junio, del Régimen Electoral General, que mejoró sustancialmente el diseño de la moción de censura e introdujo en el ámbito local la deno-minada moción de confianza (Ley 57/2003, de 16 de diciembr e, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

El contexto es quien debe darnos la elección correcta. En el primer caso, debería haberse escrito: como «consecuencia». En el segundo, es evidente que las normas jurídico-administrativas no siguen el dictado de la moda, por lo que no pueden «diseñarse». Lo correcto en este caso habría sido: el «procedimiento»:

Por lo que se refi ere al primero de los ámbitos indicados, la citada Ley 11/1999 vino a modifi car de manera sustancial la distribución de atribuciones entre los órganos necesarios, de forma que se fortalecie-sen las funciones gestoras y ejecutivas de los presidentes de las entida-des locales, en aras de una mayor efi cacia y agilidad, y, como conse-cuencia, se mejorasen los mecanismos de contr ol en manos del Pleno. Esta reforma se complementó con las de otras leyes y, singu-larmente, con la de la Ley Orgánica 5/1985, de 19 de junio, del Régimen Electoral General, que mejoró sustancialmente el procedi-miento de la moción de censura e intr odujo en el ámbito local la denominada moción de confi anza.

20085_ManuaLenguaje.indd 210 12/03/10 18:00

Page 212: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

211

Uso incorrecto

Con ello se superó una de las grandes deficiencias de la LRBRL, y la experiencia positiva de la aplicación de la reforma del régimen local de 1999 demuestra que el camino más acertado es profundizar en la misma línea, de forma que se consigan simultáneamente dos objetivos (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Difícilmente se puede realizar lo que aquí se dice, por ello, se ha equivocado el verbo:

Con ello, se superó una de las grandes defi ciencias de la LRBRL, y la experiencia positiva de la aplicación de la reforma del régimen local de 1999 demuestra que el camino más acer tado es proseguir en la misma línea de forma que se consigan simultáneamente dos objetivos.

Uso incorrecto

Responder a la exigencia de un debate político abierto y creativo sobre las principales políticas de la ciudad, así como profundizar en el control de la acción de un ejecutivo reforzado, lo que implica que el Pleno desa-rrolle sus potencialidades deliberantes y fiscalizadoras (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

En el DRAE se lee: « Potencialidad. Capacidad de la potencia, inde-pendiente del acto. //2. Equivalencia de algo respecto de otra cosa en virtud y eficacia». Es evidente que el legislador se ha dejado llev ar por una falsa sinonimia, pues ninguno de estos dos significados se ajusta a lo que se ha querido decir:

Responder a la exigencia de un debate político abierto y creativo sobre las principales políticas de la ciudad, así como profundizar en

20085_ManuaLenguaje.indd 211 12/03/10 18:00

Page 213: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

212

el control de la acción de un ejecutivo reforzado, lo que implica que el Pleno desarrolle sus capacidades deliberantes y fi scalizadoras.

Uso incorrecto

En segundo lugar, el régimen local español se ha caracterizado tradicio-nalmente, como ya se ha destacado, por un excesivo uniformismo, [vid. el apartado «Neologismos»] heredero del modelo continental de Administra-ción local en el que se inserta de manera evidente. (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Si acudimos al DRAE, lo primero que leemos es: «Heredero: Dicho de una persona:» y, a partir de aquí, las diferentes acepciones. Difícil-mente, pues, cabe aquí tamaño adjetivo:

En segundo lugar, el régimen local español se ha caracterizado tradicionalmente, como ya se ha destacado, por una excesiva unifor-midad, heredada del modelo continental de Administración local en el que se inserta de manera evidente.

Uso incorrecto

Esta tendencia ha supuesto que, con la salvedad del denominado régi-men de Concejo abierto, propio de los municipios de muy escasa pobla-ción, haya existido y exista esencialmente un régimen común (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Ninguna de las acepciones que propone el DRAE se adecua al men-saje de este texto:

Esta tendencia ha condicionado que, con la salvedad del deno-minado régimen de Concejo abierto, propio de los municipios de

20085_ManuaLenguaje.indd 212 12/03/10 18:00

Page 214: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

213

muy escasa población, haya existido y exista esencialmente un régi-men común.

Uso incorrecto

De hecho, el gobierno urbano no ha recibido hasta ahora un trata-miento específico suficiente en nuestro ordenamiento jurídico, como consecuencia de ese tradicional tratamiento unitario que ha caracteri-zado a nuestro régimen local (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medi-das para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

El adjetivo «urbano» se opone en español a «r ural», por tanto, es incorrecto su uso como sinónimo de «municipal». Y, además, el adjetivo «unitario» ha invadido el campo semántico de otro adjetivo:

De hecho, el gobierno municipal no ha recibido hasta ahora un tratamiento específi co sufi ciente en nuestro ordenamiento jurídico, como consecuencia de ese tradicional tratamiento uniforme que ha caracterizado a nuestro régimen local.

Uso incorrecto

... limitándose, sustancialmente, a reforzar la figura del Alcalde, a crear la figura de los delegados de servicio, a consagrar la división terri-torial en distritos y a operar ciertos retoques en el régimen hacendístico (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Ya señalamos anteriormente el mal uso del v ocablo « diseño» en lugar de «procedimiento». Ahora, estamos ante un verbo « operar» que, junto al complemento directo que se le ha colocado, «ciertos retoques», da la sensación de que estamos más ante un texto de la cir ugía estética que ante un texto legislativo:

20085_ManuaLenguaje.indd 213 12/03/10 18:00

Page 215: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

214

... limitándose, sustancialmente, a reforzar la fi gura del Alcalde, a crear la fi gura de los delegados de servicio, a consagrar la división territorial en distritos y a introducir ciertos retoques en el régimen hacendístico.

Uso incorrecto

En este tercer ámbito, existe una clara tendencia continental a refor-zar las posibilidades de participación y de incidencia de los ciudadanos en el gobierno local, para evitar o corregir, en el contexto de un mundo globalizado, el alejamiento de los ciudadanos de la vida pública ( Ley 57/2003, de 16 de diciembr e, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Si nos atenemos al DRAE, el significado de « incidencia» es «Suceso que sobreviene en el curso de un negocio», por lo que el término ade-cuado es «influencia». Eliminamos, también, la coma antes de la subor-dinada final «para evitar o corregir»:

En este tercer ámbito, existe una clara tendencia continental a reforzar las posibilidades de participación y de infl uencia de los ciuda-danos en el gobierno local para evitar o corregir, en el contexto de un mundo globalizado, el alejamiento de los ciudadanos de la vida pública

Uso incorrecto

También hay que destacar la ausencia de cobertura legal para la potestad sancionadora de las entidades locales en defecto de legislación sectorial (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Moderni-zación del Gobierno Local).

Solución

Es más adecuado el término « carencia» que el que se ha utilizado:

20085_ManuaLenguaje.indd 214 12/03/10 18:00

Page 216: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

215

También hay que destacar la carencia de cobertura legal para la potestad sancionadora de las entidades locales en defecto de legisla-ción sectorial.

Uso incorrecto

Con esta finalidad, se ha elaborado esta Ley de medidas para la modernización del gobierno local, cuyos aspectos más relevantes se exponen a continuación (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Al hacer una selección de los «aspectos más r elevantes» es más correcto el uso del verbo «detallar»:

Con esta fi nalidad, se ha elaborado esta Ley de medidas para la modernización del gobierno local, cuyos aspectos más relevantes se detallan a continuación.

Uso incorrecto

La elaboración corresponderá a los concejales de la totalidad de los municipios promotores de la mancomunidad, constituidos en asamblea (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Algunos estudiosos como el profesor Santiago Alcoba han señalado que está de moda el estiramiento de palabras, es decir, usar palabras muy largas que nada añaden a la eficacia de una buena comunicación. «Tota-lidad» en lugar de «todos» es la estrella del lenguaje jurídico-administra-tivo:

La elaboración corresponderá a los concejales de todos los muni-cipios promotores de la mancomunidad, constituidos en asamblea.

20085_ManuaLenguaje.indd 215 12/03/10 18:00

Page 217: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

216

Uso incorrecto

Y es que las Instituciones que conforman el régimen local, además de su importancia intrínseca, además de su inmediata proximidad no ya a colectivos más o menos nutridos, sino a la práctica totalidad de los ciudadanos, poseen extraordinaria densidad histórica; cuentan con un pasado multisecular susceptible por sí solo de pr oporcionar valiosas enseñanzas y de orientar el pulso del legislador ( Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

Se ha repetido el conector «además», lo que causa una pobreza de estilo evidente y se ha rendido el legislador a la moda del estiramiento. El uso del adjetivo « nutridos» nos deja algo estupefactos y pasamos de puntillas por la expresión «densidad histórica», pues no somos capaces de comprenderla:

Y es que las Instituciones que conforman el régimen local, ade-más de su importancia intrínseca y de su inmediata proximidad no ya a colectivos más o menos numerosos, sino a casi todos [la mayo-ría de] los ciudadanos, poseen extraordinaria densidad histórica; cuentan con un pasado multisecular susceptible por sí solo de pro-porcionar valiosas enseñanzas y de orientar el pulso del legislador.

Uso incorrecto

Al clausurarse el primer milenio de nuestra era, la confluencia de factores múltiples y de diversa índole provocó el resurgimiento de la poco menos que inexistente vida urbana (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

«Provocar» significa «excitar o inducir a hacer algo a alguien» y no es sinónimo de «causar», que es el verbo apropiado para esta ocasión:

20085_ManuaLenguaje.indd 216 12/03/10 18:00

Page 218: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

217

Al clausurarse el primer milenio de nuestra era, la confl uencia de factores múltiples y de diversa índole causó el resurgimiento de la poco menos que inexistente vida urbana.

Uso incorrecto

Para alimentarse [vid. el apar tado «Signos de puntuación»] la Hacienda real vende sin tasa —oficios, villas, baldíos—, a riesgo de empobrecer simultáneamente a los Municipios y de poner en peligro la integridad de sus patrimonios (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

Así, con minúscula, quiere decir «la hacienda de cada uno, la con-creta»; como se refiere a la que pertenecía al Rey, debería haberse escrito con mayúscula, o haber utilizado el adjetivo «regia»:

Para alimentarse la Hacienda Real vende sin tasa —ofi cios, villas, baldíos—, a riesgo de empobrecer simultáneamente a los Municipios y de poner en peligro la integridad de sus patrimonios.

Uso incorrecto

En esa tesitura, el régimen local, constreñido por leyes caducas y asfixiado por la espesa trama caciquil, devino en problema político de grueso calibre (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

Ninguna de las dos acepciones que tiene esta palabra en el DRAE permite concebirlas como sinónimo de «momento, situación o trance»:

En esa situación, el régimen local, constreñido por leyes caducas y asfi xiado por la espesa trama caciquil, devino en problema político de grueso calibre.

20085_ManuaLenguaje.indd 217 12/03/10 18:00

Page 219: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

218

Uso incorrecto

El Estatuto municipal participa, en efecto, de la convicción de que el saneamiento de la vida local dependía, en buena parte, del previo abandono de las directrices uniformistas y centralizadoras (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

El Estatuto municipal participa, en efecto, de la convicción de que el saneamiento de la vida local dependía, en buena par te, del previo abandono de las directrices uniformadoras y centralizadoras.

Uso incorrecto

En primer término, que esa norma desarrolla la garantía constitu-cional de la autonomía local, función ordinamental que, al estarle reservada o, lo que es igual, vedada a cualesquiera otras normas, presta a su posición en el ordenamiento en su conjunto una vis específica, no obstante su condición formal de Ley or dinaria (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

En cuanto a la primera palabra, se trata de un neologismo inexisten-te y, honradamente, nos sentimos incapaces de comprenderlo y, en con-secuencia, de corregirlo, por lo que no lo hemos incluido en su apartado correspondiente.

El vocablo «vis» que significa «fuerza, vigor» se usa solo en español en la locución «vis cómica», como señala el DRAE:

En primer término, que esa norma desarrolla la garantía consti-tucional de la autonomía local, función ordinamental que, al estarle reservada o, lo que es igual, vedada a cualesquiera otras normas, pres-ta a su posición en el ordenamiento en su conjunto una fuerza espe-cífi ca, no obstante su condición formal de Ley ordinaria.

20085_ManuaLenguaje.indd 218 12/03/10 18:00

Page 220: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

219

Uso incorrecto

... la línea trazada por otros museos internacionales (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Solución

El vocablo correcto en este caso es «extranjeros»:

... la línea trazada por otros museos extranjeros.

Uso incorrecto

El capítulo IV regula el régimen patrimonial del Museo, que no presenta especialidades dignas de mención con respecto a los organis-mos públicos de régimen or dinario reguladas en la LOFAGE (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Solución

Ha utilizado incorrectamente este vocablo como sinónimo de «espe-cificidades», por lo que hemos de cambiarlo:

El capítulo IV regula el régimen patrimonial del Museo, que no presenta peculiaridades dignas de mención con respecto a los orga-nismos públicos de régimen ordinario reguladas en la LOFAGE.

Uso incorrecto

4.1 Los documentos contables o, en su caso, los soportes de las ope-raciones utilizados por los Organismos Autónomos y Organismos públi-cos señalados en el apartado 1 de esta Orden, debidamente confeccio-nados (ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las operaciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

20085_ManuaLenguaje.indd 219 12/03/10 18:00

Page 221: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

220

Solución

En este lenguaje especializado, existe un tecnicismo para la tramita-ción de documentos: «cumplimentados»; lo que en lenguaje más senci-llo se diría con el adjetivo «rellenados». En ningún caso es aceptable el término que ha utilizado el redactor de esta orden:

4.1 Los documentos contables o, en su caso, los sopor tes de las operaciones utilizados por los Organismos Autónomos y Organismos públicos señalados en el apartado 1 de esta Orden, debidamente cumplimentados/ rellenados.

Uso incorrecto

En el Título III [vid. «Signos de puntuación] que contempla el uso, conservación, mantenimiento y adaptación de la vivienda [vid. «Signos de puntuación] se dictan algunas disposiciones inno vadoras (Ley 8/2004, de 20 de octubre, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comuni-dad Valenciana).

Solución

Las normas jurídico-administrativas «regulan, ordenan, recogen, disponen, tratan de...», pero no pertenecen a ninguna orden religiosa contemplativa. El verbo « contemplar», profusamente utilizado en el len-guaje jurídico-administrativo debe evitarse por impropio:

En el Título III, que regula el uso, conservación, mantenimien-to y adaptación de la vivienda se dictan algunas disposiciones inno-vadoras.

Uso incorrecto

Las citadas medidas requieren su inmediata aplicabilidad, en la medida en que contemplan regímenes e instrumentos necesarios para el fomento de la competencia en el marco de una economía en pleno proceso de liberalización (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modi-

20085_ManuaLenguaje.indd 220 12/03/10 18:00

Page 222: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

221

fica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Solución

Hay una repetición innecesaria del vocablo «medidas/medida» que, por mejorar el estilo se debe deshacer, además del manido «contemplan»:

Las citadas disposiciones requieren su inmediata aplicabilidad, en la medida en que regulan regímenes e instrumentos necesarios para el fomento de la competencia en el marco de una economía en pleno proceso de liberalización.

Uso incorrecto

La promoción pública y prestación directa de la vivienda viene contemplada por el capítulo III del título IV (Ley 8/2004, de 20 de octubre, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comunidad Valen ciana).

Solución

La promoción pública y prestación directa de la vivienda viene regulada en el capítulo III del título IV.

Uso incorrecto

Finalmente, la disposición adicional quinta contempla el sentido del silencio administrativo en las solicitudes de calificación de actuacio-nes protegidas y de ayudas públicas (Ley 8/2004, de 20 de octubre, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comunidad Valenciana).

Solución

Finalmente, la disposición adicional quinta regula el sentido del silencio administrativo en las solicitudes de calificación de actuaciones protegidas y de ayudas públicas.

20085_ManuaLenguaje.indd 221 12/03/10 18:00

Page 223: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

222

MAYÚSCULAS

Uso incorrecto

LEY 57/2003, de 16 de diciembre, de medidas para la moderniza-ción del gobierno local.

Solución

«Se escribirá con mayúscula inicial el tipo de disposición cuando sea citada como tal y con su denominación oficial completa o abreviada», según las Directrices de técnica normativa:

LEY 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Moderni-zación del Gobierno Local

Uso incorrecto

Para su instalación, el monarca se inclinó por el inacabado edificio diseñado a partir de 1785 por el arquitecto Juan de Villanueva como Real Museo de Ciencias Naturales (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Solución

Cuando se colocan juntos cargo y persona que lo ostenta, el nombre propio, es decir, el que lleva la mayúscula es la filiación de la persona. Así, diríamos «el rey don Juan Carlos inauguró la exposición». Pero, solo se escribe el cargo referido a una persona determinada concreta, enton-ces este pasa a ser el nombr e propio, por lo que ha de escribirse en mayúscula: «el Rey inauguró la exposición»:

Para su instalación, el Monarca se inclinó por el inacabado edi-fi cio diseñado a partir de 1785 por el arquitecto Juan de Villanueva como Real Museo de Ciencias Naturales.

20085_ManuaLenguaje.indd 222 12/03/10 18:00

Page 224: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

223

Uso incorrecto

Tramitación y pago de mandamientos en los últimos días del mes de diciembre: El último día del ejercicio 2005 en el que se podrán satisfacer libramientos de pago será el día 30 de diciembre y el pago de los pendientes de satisfacer se reanudará el primer día hábil del mes de enero de 2006 (ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las opera-ciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

Solución

Tras dos puntos sólo se pone mayúscula si viene un nombre propio; si se escribe una cita literal desde el principio; o si se empieza en línea aparte:

Tramitación y pago de mandamientos en los últimos días del mes de diciembre: el último día del ejercicio 2005 en el que se podrán satisfacer libramientos de pago será el día 30 de diciembre y el pago de los pendien-tes de satisfacer se reanudará el primer día hábil del mes de enero de 2006.

NEOLOGISMOS

Uso incorrecto

... el modelo orgánico-funcional, lastrado por una percepción cor-porativista de la política local, y el rígido uniformismo que contempla a todos o a la mayor parte de los municipios, con independencia de su demografía y complejidad, como organizaciones merecedoras de un tra-tamiento jurídico uniforme (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medi-das para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

«Uniformismo», no existe en español, por lo que se trata de un neolo-gismo innecesario, dado que existen otros vocablos que se pueden utilizar:

... el modelo orgánico-funcional, lastrado por una per cepción corporativista de la política local, y la rígida uniformidad que con-

20085_ManuaLenguaje.indd 223 12/03/10 18:00

Page 225: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

224

templa a todos o a la mayor parte de los municipios, con indepen-dencia de su demografía y complejidad, como organizaciones mere-cedoras de un tratamiento jurídico uniforme.

Uso incorrecto

En segundo lugar, el régimen local español se ha caracterizado tra-dicionalmente, como ya se ha destacado, por un excesivo uniformismo, heredero del modelo continental de Administración local en el que se inserta de manera evidente. (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medi-das para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

De nuevo se repite el neologismo innecesario:

En segundo lugar, el régimen local español se ha caracterizado tradicionalmente, como ya se ha destacado, por una excesiva unifor-midad, heredada del modelo continental de Administración local en el que se inserta de manera evidente.

Uso incorrecto

De este uniformismo se han resentido singularmente las mayores ciudades españolas, que han venido reclamando un régimen jurídico que les permitiera hacer frente a su enorme complejidad como estructu-ras político-administrativas (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medi-das para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

De esta uniformidad se han resentido singularmente las mayores ciudades españolas, que han venido reclamando un régimen jurídico que les permitiera hacer frente a su enorme complejidad como estruc-turas político-administrativas.

20085_ManuaLenguaje.indd 224 12/03/10 18:00

Page 226: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

225

Uso incorrecto

En este contexto, la LRBRL, como ya se ha destacado, vino, por una parte, a mantener el tradicional criterio uniformista de nuestro régimen local (Ley 57/2003, de 16 de diciembr e, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

En este contexto, la LRBRL, como ya se ha destacado, vino, por una parte, a mantener el tradicional criterio uniforme de nuestro régimen local.

Uso incorrecto

Por otra parte, tras dieciocho años de vigencia, se han puesto de ma nifiesto determinadas carencias y disfuncionalidades en la regula-ción de determinados aspectos en la LRBRL... (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Se trata de un neologismo innecesario:

Por otra parte, tras dieciocho años de vigencia, se han puesto de ma ni-fiesto determinadas carencias y disfunciones en la regulación de determinados aspectos en la LRBRL...

Uso incorrecto

Sus asentamientos dejan de ser meros centros de población para adquirir superior organicidad, personalidad progresivamente definida (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 225 12/03/10 18:00

Page 227: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

226

Solución

Se trata de un neologismo tan difícil de digerir como innecesario:

Sus asentamientos dejan de ser meros centros de población para adquirir superior rango, personalidad progresivamente defi-nida.

Uso incorrecto

La aportación de la inmediata revolución de septiembre al régimen local —que se concretó en la legislación municipal y P rovincial de 1870— consistirá en la adopción de sufragio universal, en la electividad de todos los cargos municipales (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

Se trata de un neologismo no admitido por la RAE, por lo que debe evitarse su uso:

La aportación de la inmediata revolución de septiembre al régi-men local —que se concretó en la legislación municipal y Provincial de 1870— consistirá en la adopción de sufragio universal, en la elec-ción de todos los cargos municipales.

Uso incorrecto

La incidencia del caciquismo agravó la situación: atrapó al régimen local en las mallas de la inautenticidad, lo rodeó de prácticas corrupto-ras y lo condenó a pervivir en estado agónico (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

Aparte de la prosa henchida y presuntuosa de la frase «atrapó al régimen local en las mallas de la inautenticidad», que no se sabe muy

20085_ManuaLenguaje.indd 226 12/03/10 18:00

Page 228: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

227

bien qué quiere decir, el vocablo en cuestión es un neologismo no incluido en el DRAE. Intentaremos cambiar la redacción:

La nefasta infl uencia del caciquismo agravó la situación: dejó al régimen local sin credibilidad, lo llenó de prácticas corruptoras y lo situó en un estado peligroso para su permanencia» (No estamos seguros, aun así, de haber acertado con la intención del legislador).

Uso incorrecto

La tendencia a la oligarquización del gobierno municipal... (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

Este vocablo todavía no ha entrado en el DRAE:

La tendencia a la oligarquía del gobierno municipal...

Uso incorrecto

Maura era consciente de la inocuidad de las reformas parciales y de la imposibilidad de frenar la degradación de la vida local sin extirpar el caciquismo (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

El redactor del texto se ha abonado a neologismos no aceptados por la RAE:

Maura era consciente de lo inocuo de las reformas parciales y de la imposibilidad de frenar la degradación de la vida local sin extirpar el caciquismo.

Uso incorrecto

6.1 Previo a las operaciones de regularización que se indica en el punto 6.2, los Centros Gestores del Gasto deberán remitir a las Oficinas de Contabilidad los documentos contables de periodificación de gas-

20085_ManuaLenguaje.indd 227 12/03/10 18:00

Page 229: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

228

tos, de acuerdo a lo establecido en la regla 53 de la Instrucción de Ope-ratoria Contable a seguir en la Ejecución del Gasto del Estado, aprobada por la Orden del Ministerio de Economía y Hacienda de 1 de febrero de 1996, al objeto de su registro contable (ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las operaciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

Solución

6.1 Previo a las operaciones de regularización que se indica en el punto 6.2, los Centros Gestores del Gasto deberán remitir a las Ofi -cinas de Contabilidad los documentos contables de periodización de gastos, de acuerdo a lo establecido en la regla 53 de la Instrucción de Ope-ratoria Contable a seguir en la Ejecución del Gasto del Estado, apro-bada por la Orden del Ministerio de Economía y Hacienda de 1 de febrero de 1996, al objeto de su registro contable.

Uso incorrecto

Durante los años transcurridos, los avances en la producción esta-dística han sido numerosos, no sólo en lo que al volumen de estadísti-cas se refiere, sino, también, a mejoras sustanciales en la calidad de la p ro-ducción estadística que afecta sobr e todo a la comparabilidad, la cobertura, la puntualidad y la coherencia de los datos (Real Decreto 1911/2004, de 17 de septiembre, por el que se aprueba el Plan Estadístico Nacional, 2005-2008).

Solución

Se trata, una vez más, de un neologismo inexistente en el DRAE:

Durante los años transcurridos, los avances en la producción estadística han sido numerosos, no sólo en lo que al v olumen de estadísticas se refi ere, sino, también, a mejoras sustanciales en la calidad de la producción estadística que afecta sobre todo a la com-paración, la cobertura, la puntualidad y la coherencia de los datos.

20085_ManuaLenguaje.indd 228 12/03/10 18:00

Page 230: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

229

Uso incorrecto

También se obliga a que en la realización de estadísticas para fines estatales se aplique un mismo sistema normalizado de conceptos, defi-niciones, unidades estadísticas, clasificaciones, nomenclaturas y códigos que hagan factible la comparabilidad, la integración y el análisis de los datos y los resultados obtenidos (Real Decreto 1911/2004, de 17 de sep-tiembre, por el que se aprueba el Plan Estadístico Nacional, 2005-2008).

Solución

De nuevo, recurre al neologismo anterior:

También se obliga a que en la r ealización de estadísticas para fi nes estatales se aplique un mismo sistema normalizado de concep-tos, defi niciones, unidades estadísticas, clasifi caciones, nomenclaturas y códigos que hagan factible la comparación, la integración y el aná-lisis de los datos y los resultados obtenidos.

Uso incorrecto

La puesta en práctica de un conjunto de normas, métodos y estruc-turas organizativas que permitan producir estadísticas con los estándares de calidad adecuados (relevancia, acuracidad, oportunidad y puntuali-dad, accesibilidad y claridad, comparabilidad, coherencia, completitud y coste y carga de r espuesta) en el conjunto del territorio nacional e integrables en el S istema Estadístico Comunitario ( Real Decreto 1911/2004, de 17 de septiembre, por el que se aprueba el Plan Estadístico Nacional, 2005-2008).

Solución

Aquí, la sinfonía de neologismos ha llegado a su punto más alto; además del ya conocido «comparabilidad», añade otro de difícil com-prensión y, a su vez, de complicada corrección: «acuracidad». En el DRAE existe el adverbio «acuradamente» y el adjetivo «acurado», ambos

20085_ManuaLenguaje.indd 229 12/03/10 18:00

Page 231: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

230

con el sentido de «cuidado y esmer o», sustantivos estos últimos que podrían haberse utilizado para evitar semejante rebuscamiento:

La puesta en práctica de un conju nto de normas, métodos y estructuras organizativas que permitan producir estadísticas con los estándares de calidad adecuados (r elevancia, cuidado y esmero, oportunidad y puntualidad, accesibilidad y claridad, comparación, coherencia, completitud y coste y carga de respuesta) en el conjunto del territorio nacional e integrables en el Sistema Estadístico Comu-nitario.

Uso incorrecto

La obtención de series desestacionalizadas o corregidas por días hábiles en la estadística 4171 Índices de comercio al por menor (Real Decreto 1911/2004, de 17 de septiembre, por el que se aprueba el Plan Estadístico Nacional, 2005-2008).

Solución

En el DRAE están recogidas «estacional» y «estacionalidad» con el significado de «Relación de dependencia con respecto a una estación del año». Aquí se ha utilizado, seguramente, un tecnolecto que forma parte de la jerga habitual de quienes trabajan para la Hacienda pública. Para su mejor comprensión, se debería haber evitado, aunque la solución sea algo más larga:

La obtención de series sin tener en cuenta la estacionali-dad [sin relación alguna con las estaciones del año] o corregidas por días hábiles en la estadística 4171 Índices de comer cio al por menor.

Uso incorrecto

En el plazo de tres meses desde la efectividad de este acuerdo (vid el apartado «Redacción») se firmarán las correspondientes actas de entrega y recepción de mobiliario, equipo y material inventariable (Real Decre-

20085_ManuaLenguaje.indd 230 12/03/10 18:00

Page 232: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

231

to 1784/2004, de 30 de julio, sobre traspaso a la Comunidad Autónoma de Andalucía de las funciones y servicios de la Seguridad Social en materia de asistencia sanitaria encomendada al Instituto Social de la Marina).

Solución

La utilización de este adjetivo neológico acabará de incluirse, a nues-tro juicio, en una próxima edición del DRAE. Pero, hasta la vigésima segunda edición de este (que es la que está en vigor) no puede ser utili-zado. Hay que echar mano, por tanto, del verbo «inventariar»:

En el plazo de tres meses desde la efectividad de este acuerdo, se fi rmarán las correspondientes actas de entrega y recepción de mobi-liario, equipo y material que se puede inventariar.

OMISIÓN DE DETERMINANTES

Uso incorrecto

La LRBRL siguió sustancialmente el modelo tradicional de Admi-nistración local española (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

En español, los nombres comunes han de llevar necesariamente un determinante. La omisión de un ar tículo supone el uso genérico del nombre común al que se le ha suprimido este, lo que no ocurr e en el ejemplo anterior, pues se sigue un modelo muy concreto:

La LRBRL siguió sustancialmente el modelo tradicional de la Administración local española.

Uso incorrecto

Esta tendencia ha supuesto que, con la salvedad del denominado régimen de Concejo abierto, propio de los municipios de muy escasa población, haya existido y exista esencialmente un régimen común, que,

20085_ManuaLenguaje.indd 231 12/03/10 18:00

Page 233: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

232

con escasas singularidades que tienen en cuenta la dimensión demográ-fica, configura un modelo orgánico-funcional sustancialmente similar para todos los municipios (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Se ha omitido indebidamente el determinante necesario, pues no se trata de una acepción genérica:

Esta tendencia ha supuesto que, con la salvedad del denominado régimen de Concejo abierto, propio de los municipios de muy escasa población, haya existido y exista esencialmente un régimen común, que, con las escasas singularidades que tienen en cuenta la dimensión demográfi ca, confi gura un modelo orgánico-funcional sustancial-mente similar para todos los municipios.

Uso incorrecto

En su artículo primero, se introducen una serie de reformas en el articulado de LRBRL

Solución

Se ha omitido incorrectamente el artículo «la» ante la sigla «LRBRL», cuya lectura debe hacerse con el nombre completo de la ley, por lo que carece de sentido dicha omisión:

En su artículo primero, se introducen una serie de reformas en el articulado de la LRBRL.

Uso incorrecto

Este órgano puede constituir un importante instrumento para abaratar y agilizar la defensa de los derechos de los ciudadanos en un ámbito tan sensible y relevante como el tributario, así como para redu-cir la conflictividad en vía contencioso-administrativa (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 232 12/03/10 18:00

Page 234: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

233

Solución

Este órgano puede constituir un importante instrumento para abaratar y agilizar la defensa de los derechos de los ciudadanos en un ámbito tan sensible y relevante como el tributario, así como para reducir la confl ictividad en la vía contencioso-administrativa.

Uso incorrecto

La tendencia a la oligarquización del gobierno municipal, la des-composición y endémicos desórdenes del régimen urbano ... (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

La tendencia a la oligarquización del gobierno municipal, la des-composición y los endémicos desórdenes del régimen urbano...

Uso incorrecto

Dicha ampliación comporta directamente el incremento de los gas-tos estrictamente vinculados al aumento de actividad y espacio de servicio (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacio-nal del Prado).

Solución

No es una referencia genérica. No habla ya aquí de los grandes museos del mundo, en general, habla de la ampliación del Museo del Prado, como lo muestra el adjetivo «dicha». Por ello, no han debido omitirse en el primer caso, el determinante; en el segundo, la pr eposi-ción y el determinante:

Dicha ampliación comporta directamente el incremento de los gastos estrictamente vinculados al aumento de la actividad y del espa-cio de servicio.

20085_ManuaLenguaje.indd 233 12/03/10 18:00

Page 235: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

234

Uso incorrecto

Los modelos actualmente vigentes fueron aprobados por Resolu-ción de la Secretaría de Estado para la Administración Pública de 2 de septiembre de 2002 (BOE de 21 de septiembre) (Resolución de 3 de marzo de 2004, de la Secretaría de Estado para la Administración Pública, por la que se establecen y modifican determinados modelos registrales y se dictan instrucciones sobre anotación en el Registro Central de Personal).

Solución

Volvemos a insistir que no se trata de que «fueron aprobados» por una figura genérica o figura-modelo, sino por una «Resolución» concreta:

Los modelos actualmente vigentes fuer on aprobados por la Resolución de la Secretaría de Estado para la Administración Pública de 2 de septiembre de 2002 (BOE de 21 de septiembre).

PASIVAS

Voz pasiva

... cuyas conclusiones deben ser tenidas en cuenta en la reforma del régimen local español (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Alternativa

Es preferible utilizar la voz activa o la pasiva refleja, salvo cuando sea completamente necesario indicar en el mensaje el sujeto agente:

... cuyas conclusiones se tendrán (deberán tenerse) en cuenta en la reforma del régimen local español.

Voz pasiva

Esta certificación será expedida sin perjuicio de las que sean nece-sarias para justificar las incorporaciones de crédito ( ORDEN

20085_ManuaLenguaje.indd 234 12/03/10 18:00

Page 236: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

235

EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las operaciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

Alternativa

Al no indicar el sujeto agente, es preferible utilizar la pasiva refleja:

Esta certifi cación se expedirá sin perjuicio de las que sean nece-sarias para justifi car las incorporaciones de crédito.

Voz pasiva

Los costes que se deriven de esta retribución serán repercutidos a todos los consumidores de energía eléctrica como costes permanentes del sistema (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición tran-sitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Alternativa

Los costes que se deriven de esta retribución se repercutirán a todos los consumidores de energía eléctrica como costes permanentes del sistema.

Voz pasiva

La ejecución de la operación en contravención de lo establecido en el presente apartado será sancionada con la multa establecida en el ar-tículo 18.4 de la presente Ley (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Alternativa

La ejecución de la operación en contravención de lo establecido en el presente apartado se sancionará con la multa establecida en el artículo 18.4 de la presente Ley.

20085_ManuaLenguaje.indd 235 12/03/10 18:00

Page 237: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

236

PERÍFRASIS ADMINISTRATIVAS

Perífrasis

En este sentido, se ha manifestado como insuficiente , por su carácter meramente declarativo, el tratamiento que de la participación ciudadana se hace en la LRBRL (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Alternativa

En este sentido, es insuficiente, por su carácter meramente declarativo, el tratamiento que de la participación ciudadana se hace en la LRBRL.

Perífrasis

En esta materia, hay que destacar la procedencia de incrementar la participación y la implicación de los ciudadanos en la vida pública local (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Moderniza-ción del Gobierno Local).

Alternativa

Además de esta for zada perífrasis, es más corr ecto el concepto «fomentar» que el que se ha utilizado:

En esta materia, procede fomentar la participación y la implica-ción de los ciudadanos en la vida pública local.

Perífrasis

Con este conjunto de medidas se viene a configurar al Pleno como un verdadero órgano de debate de las grandes políticas locales que afec-tan al municipio y de adopción de las decisiones estratégicas (Ley 57/2003, de 16 de diciembr e, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 236 12/03/10 18:00

Page 238: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

237

Alternativa

Con este conjunto de medidas se confi gura al Pleno como un verdadero órgano de debate de las grandes políticas locales que afec-tan al municipio y de adopción de las decisiones estratégicas

Perífrasis

Finalmente, el nuevo título XI de la LRBRL viene a tratar otro aspecto ineludible del régimen jurídico de las entidades locales, al regu-lar la tipificación de las infracciones y sanciones por las entidades locales en determinadas materias (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Alternativa

Finalmente, el nuevo título XI de la LRBRL trata otro aspecto ineludible del régimen jurídico de las entidades locales, al r egular la tipifi cación de las infracciones y sanciones por las entidades locales en determinadas materias

Perífrasis

... en la que se indica que serán objeto de anotación en el Registro Central de Personal las habilitaciones y correspondientes revocaciones concedidas a personal de un determinado órgano para que pueda solici-tar certificados telemáticos a otro órgano que sea competente para su expedición (Resolución de 3 de marzo de 2004, de la Secretaría de Estado para la Administración Pública, por la que se establecen y modifican deter-minados modelos registrales y se dictan instrucciones sobre anotación en el Registro Central de Personal).

Alternativa

Es muy abundante en este lenguaje este tipo de perífrasis con «será objeto de». No es incorrecta, pero, a favor de la simplificación del len-guaje jurídico-administrativo, puede sustituirse:

20085_ManuaLenguaje.indd 237 12/03/10 18:00

Page 239: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

238

... en la que se indica que se anotarán en el Registro Central de Personal las habilitaciones y correspondientes revocaciones concedi-das al personal de un determinado órgano para que pueda solicitar certifi cados telemáticos a otro órgano que sea competente para su expedición.

Perífrasis

... cuando exista una graduación por tramos y, como resultado del redondeo efectuado según lo dispuesto en este artículo, se obtengan cantidades coincidentes en diferentes tramos, se procederá a incre-mentar en un céntimo de euro la correspondiente al tramo superior (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transi-toria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de no viembre, del Sector Eléctri-co...).

Alternativa

... cuando exista una graduación por tramos y, como resultado del redondeo efectuado según lo dispuesto en este ar tículo, se obtengan cantidades coincidentes en diferentes tramos, se incrementará en un céntimo de euro la correspondiente al tramo superior.

Perífrasis

En el anexo I se incluyen las orientaciones que han servido de base para elaborar el Plan Estadístico Nacional, 2005-2008 (Real Decreto 1911/2004, de 17 de septiembre, por el que se aprueba el Plan Estadístico Nacional, 2005-2008).

Alternativa

En el anexo I se incluyen las orientaciones en las que se ha basa-do la elaboración del [o, simplemente, en las que se ha basado el...] Plan Estadístico Nacional 2005-2008.

20085_ManuaLenguaje.indd 238 12/03/10 18:00

Page 240: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

239

PREPOSICIONES

Uso incorrecto

Esta competencia se materializó, por lo que a la A dministración local se refiere, con la promulgación de la Ley 7/1985 (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

El régimen correcto de este verbo sería con la preposición «en»:

Esta competencia se materializó en la promulgación de la Ley 7/1985.

Uso incorrecto

La LRBRL siguió sustancialmente el modelo tradicional de Admi-nistración local española, especialmente por lo que a los municipios se refiere (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Moderniza-ción del Gobierno Local).

Solución

Al igual que en el ejemplo anterior, el régimen correcto de este verbo sería con la preposición «en»:

La LRBRL siguió sustancialmente el modelo tradicional de Administración local española, especialmente en lo que a los munici-pios se refi ere.

Uso incorrecto

En la legislación de régimen local del sistema político anterior se preveía la posibilidad de un régimen especial de Carta, que quedó prác-ticamente inédita, estableciéndose no obstante mediante Leyes especia-les de 1960 y de 1963 los regímenes especiales de Barcelona y

20085_ManuaLenguaje.indd 239 12/03/10 18:00

Page 241: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

240

Madrid, respectivamente [...] no regula directamente ninguno, salvo las líneas esenciales del Concejo abierto, limitándose, por una parte, en cuanto a los regímenes especiales de Madrid y Barcelona, a declarar-los vigentes (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Moder-nización del Gobierno Local).

Solución

Al haber colocado el conector «respectivamente» tras «los regímenes especiales...», se nos indica que son dos, por lo que es incorrecta la omi-sión de la preposición «de» en el segundo régimen. La misma omisión incorrecta se ha cometido en el texto posterior, en esta ocasión ante el de «Barcelona». «El ejército de España y Francia» es uno y «El ejército de España y el de Francia» son dos:

En la legislación de régimen local del sistema político anterior se preveía la posibilidad de un régimen especial de Car ta, que quedó prácticamente inédito, por el que se estableció, no obstante, median-te Leyes especiales de 1960 y de 1963, los regímenes especiales de Barcelona y de Madrid, respectivamente [...] no regula directamente ninguno, salvo las líneas esenciales del Concejo abierto, que se limitó, por una parte, en cuanto a los regímenes especiales de Madrid y de Barcelona, a declararlos vigentes.

Uso incorrecto

La Ley potencia los mecanismos de cooperación interadministrati-vos, actualizando [vid. el apar tado «Gerundios»] la regulación de la Comisión Nacional de Administración Local, en aras a flexibilizar su funcionamiento (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

«En aras de, locución prepositiva (...) No es normal la forma en aras a que aparece a veces», señala M. Seco en su extraordinario Diccionario de Dudas:

20085_ManuaLenguaje.indd 240 12/03/10 18:00

Page 242: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

241

La Ley potencia los mecanismos de cooperación interadministra-tivos y actualiza la regulación de la Comisión Nacional de Adminis-tración Local en aras de fl exibilizar su funcionamiento.

Uso incorrecto

Por lo que se refiere al Alcalde, constituye el principal órgano de dirección de la política, el gobierno y la administración municipal y ostenta junto a las funciones simbólicas, tales como la máxima repre-sentación del municipio, aquellas atribuciones ejecutivas necesarias para el desarrollo de tal función (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Se han omitido, primero, las preposiciones necesarias por el régi-men al que obliga el sustantivo del que dependen, «dirección de»; y, después, la locución que se ha utilizado («junto a») indica proximidad, pero aquí tiene sentido de cooperación, por lo que debe usarse «junto con»:

Por lo que se refi ere al Alcalde, constituye el principal órgano de dirección de la política, del gobierno y de la administración munici-pal y ostenta junto con las funciones simbólicas, tales como la máxi-ma representación del municipio, aquellas atribuciones ejecutivas necesarias para el desarrollo de tal función.

Uso incorrecto

Por otra parte, esta confi guración resulta totalmente incardinable [vid. el apartado «Redacción»] en el modelo legal europeo de gobier-no local, diseñado en sus aspectos esenciales en la Carta Europea de la Autonomía Local, cuyo artículo 3.2 prevé que los órganos electivos colegiados locales pueden disponer de órganos ejecutivos responsa-bles ante ellos mismos (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 241 12/03/10 18:00

Page 243: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

242

Solución

El adjetivo «diseñado», aparte de su impropiedad en el lenguaje administrativo, exige el sujeto agente, que debe ir precedido por la pre-posición «por»:

Por otra parte, esta confi guración resulta totalmente incardina-ble en el modelo legal europeo de gobierno local, establecido en sus aspectos esenciales por la Carta Europea de la Autonomía Local, cuyo artículo 3.2 prevé que los órganos electivos colegiados locales pueden disponer de órganos ejecutivos responsables ante ellos mis-mos.

Uso incorrecto

La dificultad de adecuar el modelo de gestión de la institución al régimen de los grandes museos de otros países y adaptar su organiza-ción a una creciente demanda de servicio público ha motivado la suce-siva modificación de su régimen reglamentario (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Solución

Se ha omitido la preposición «de» ante el segundo infinitivo al olvi-dar que también depende de «La dificultad de»:

La difi cultad de adecuar el modelo de gestión de la institución al régimen de los grandes museos de otros países y de adaptar su orga-nización a una creciente demanda de servicio público ha motivado la sucesiva modifi cación de su régimen reglamentario.

Uso incorrecto

Por último, para garantizar que los datos personales, administrativos y de destino de las personas r egistradas se mantengan debidamente ordenados y coherentes en el Registro Central de Personal, es necesario aplicar criterios homogéneos de anotación para los nombres y apellidos compuestos y con partículas (Resolución de 3 de marzo de 2004, de la

20085_ManuaLenguaje.indd 242 12/03/10 18:00

Page 244: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

243

Secretaría de Estado para la Administración Pública, por la que se estable-cen y modifican determinados modelos registrales y se dictan instrucciones sobre anotación en el Registro Central de Personal).

Solución

Se ha elegido una preposición equivocada:

Por último, para garantizar que los datos personales, administra-tivos y de destino de las personas registradas se mantengan debida-mente ordenados y coherentes en el Registro Central de Personal, es necesario aplicar criterios homogéneos en la anotación para los nombres y apellidos compuestos y con partículas.

Uso incorrecto

... los Estados miembros de la Unión Europea vienen elaborando la Contabilidad nacional de acuerdo a las normas descritas en dicho regla-mento (Real Decreto 1911/2004, de 17 de septiembre, por el que se aprue-ba el Plan Estadístico Nacional, 2005-2008).

Solución

A propósito de esta locución prepositiva, el Diccionario de dudas de M. Seco (s.v. «acuerdo») dice: «Probablemente por anglicismo (ing. according to) se dice en algunos países americanos, y más reciente mente en España, de acuerdo a, en lugar de la forma normal de acuerdo con:

... los Estados miembros de la Unión Europea vienen elaborando la Contabilidad nacional de acuerdo con las normas descritas en dicho reglamento.

QUEÍSMO

Uso incorrecto

No cabe duda que el establecimiento de un marco que posibilite una mayor competencia entre los oferentes contribuye a reforzar el efi-caz funcionamiento de los mercados y, por ende, a la expansión y soste-

20085_ManuaLenguaje.indd 243 12/03/10 18:00

Page 245: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

244

nibilidad del crecimiento económico (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Solución

Es un error muy habitual en la Administración, creemos que por miedo a cometer un «dequeísmo» (más reprobable socialmente), la omi-sión de la necesaria preposición «de» en verbos que la necesitan, tales como «informar de algo a alguien», «estar seguro de algo», «convencerse de algo»... y el del ejemplo que nos ocupa:

No cabe duda de que el establecimiento de un marco que posi-bilite una mayor competencia entre los oferentes contribuye a refor-zar el efi caz funcionamiento de los mercados y, por ende, a la expan-sión y sostenibilidad del crecimiento económico.

REDACCIÓN

Redacción mejorable

Esta competencia se materializó, por lo que a la Administración local se refiere... (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Propuesta

Es mucho más directa la redacción siguiente:

Esta competencia se materializó, en lo referente a la Adminis-tración local...

Redacción mejorable

... sin perjuicio de la existencia de otras normas básicas en otros textos normativos (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local)

20085_ManuaLenguaje.indd 244 12/03/10 18:00

Page 246: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

245

Propuesta

... sin perjuicio de la existencia de otras normas básicas en diver-sos textos normativos.

Redacción mejorable

La LRBRL siguió sustancialmente el modelo tradicional de Admi-nistración local española, especialmente en lo que a los municipios se refiere [...] Singularmente, hay dos ámbitos en los que la LRBRL se vio rápidamente desbordada por las exigencias de una vida local dinámica y rica, profundamente influida por las importantes transformaciones sociales, económicas y culturales que han venido experimentando los municipios españoles durante las últimas décadas (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Propuesta

El abuso de los adverbios en –mente dificulta mucho la compren-sión de un texto:

La LRBRL siguió en lo básico el modelo tradicional de Admi-nistración local española, sobre todo en lo referente a los municipios [...] Hay dos ámbitos en los que la LRBRL se vio rápidamente des-bordada por las exigencias de una vida local dinámica y rica, e infl ui-da sobremanera por las importantes transformaciones sociales, eco-nómicas y culturales que han venido experimentando los municipios españoles durante las últimas décadas.

Redacción mejorable

La LRBRL siguió sustancialmente el modelo tradicional de Adminis-tración local española, especialmente en lo que a los municipios se refiere, y ello se hace patente en aspectos tan relevantes como el sistema orgáni-co-funcional o las competencias de las entidades locales (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 245 12/03/10 18:00

Page 247: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

246

Propuesta

A veces, algunas frases no añaden nada al correcto y ajustado sentido del mensaje. En el ejemplo que nos ocupa, se puede suprimir per fecta-mente lo escrito en negrita y el texto gana en competencia comunicativa y, por ende, en la comprensión:

La LRBRL siguió en lo básico el modelo tradicional de la Admi-nistración local española, en lo referente a los municipios, en aspec-tos tan relevantes como el sistema orgánico-funcional o las compe-tencias de las entidades locales.

Redacción mejorable

... y se hace, pues, necesario, en el marco de las competencias del Estado, que en esta materia se ciñen a la regulación del régimen básico local, abordar las necesarias reformas normativas que den respuesta a las necesidades experimentadas por el municipalismo español, para poder hacer frente a las mismas en el contexto de una sociedad dinámica y en constante evolución (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Propuesta

Se repite en exceso el significado de «necesidad» hasta la tautología, pues lo normal es «que se haga necesario abordar las necesarias reforman que respondan a las necesidades». Se han utilizado, asimismo, dos infini-tivos seguidos cuando la carga semántica la lleva el segundo (poder hacer) con lo que se puede suprimir el primero. También parece más impropio en este contexto «hacer frente» que «afrontar». Por último, del identifica-tivo «las mismas» lo analizamos en el apartado correspondiente:

... y se hace, pues, imprescindible en el marco de las competen-cias del Estado, que en esta materia se ciñen a la r egulación del régi-men básico local, abordar las pertinentes reformas normativas que den respuesta a las necesidades experimentadas por el municipalismo español para afrontarlas en el contexto de una sociedad dinámica y en constante evolución.

20085_ManuaLenguaje.indd 246 12/03/10 18:00

Page 248: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

247

Redacción mejorable

Y si bien es cier to que en este ámbito hay que conceder amplios márgenes a la potestad de autoorganización de las entidades locales, también lo es que la legislación básica estatal debe contener unos están-dares mínimos concretos que permitan la efectividad de esa partici-pación (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Moderni-zación del Gobierno Local).

Propuesta

Y, si bien es cierto que en este ámbito hay que conceder amplios márgenes a la potestad de autoorganización de las entidades locales, también lo es que la legislación básica estatal debe contener unos estándares mínimos y concretos que permitan una participación efectiva.

Redacción mejorable

En el ámbito de las competencias locales , debe señalarse que la atribución a las provincias de funciones en materia de cooperación en el fomento del desarrollo económico y social y de planificación estratégica en el territorio provincial, sin perjuicio de las competencias de las demás Administraciones públicas en este ámbito , es de particular relevancia... (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Moder-nización del Gobierno Local).

Propuesta

En el ámbito de las competencias locales y sin perjuicio de las competencias de las demás Administraciones públicas en este ámbito, debe señalarse que la atribución a las provincias de funciones en materia de cooperación en el fomento del desarrollo económico y social y de planifi cación estratégica en el territorio provincial es de particular relevancia...

20085_ManuaLenguaje.indd 247 12/03/10 18:00

Page 249: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

248

Redacción mejorable

En materia de participación ciudadana, se establecen unos están-dares mínimos que constituyen los mecanismos necesarios para su potenciación: el establecimiento de la necesidad de reglamentos orgáni-cos en todos los municipios en materia de participación ciudadana, que determinen y regulen los procedimientos y mecanismos adecuados para hacerla efectiva (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Propuesta

En materia de participación ciudadana, se establecen unos están-dares mínimos que constituyen los mecanismos necesarios para su potenciación, como el establecimiento de la necesidad de regla-mentos orgánicos en todos los municipios que determinen y regu-len los procedimientos y mecanismos adecuados para hacerla efectiva.

Redacción mejorable

La Ley introduce dos nuevos títulos en la LRBRL, referentes, res-pectivamente, al régimen de organización de los municipios de gran población y a la tipificación de las infracciones y sanciones en determi-nadas materias (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Propuesta

La Ley introduce dos nuevos títulos en la LRBRL referentes al régimen de organización de los municipios de gran población y a la tipifi cación de las infracciones y sanciones en determinadas materias, respectivamente.

Redacción mejorable

Los Consejos Insulares de las Islas Baleares, a los que son de aplica-ción las normas de esta Ley que regulan la organización y funcionamien-

20085_ManuaLenguaje.indd 248 12/03/10 18:00

Page 250: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

249

to de las Diputaciones provinciales, asumen sus competencias de acuerdo con lo dispuesto en esta Ley y las que les correspondan, de conformidad con el Estatuto de Autonomía de Baleares (Ley 57/2003, de 16 de diciem-bre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Propuesta

Los Consejos Insulares de las Islas Baleares, a los que son de apli-cación las normas de esta Ley que regulan la organización y funcio-namiento de las Diputaciones provinciales, asumen sus competencias de acuerdo con lo dispuesto en ella y las que les correspondan de conformidad con el Estatuto de Autonomía de Baleares.

Redacción mejorable

Por otra parte, esta configuración resulta totalmente incardinable en el modelo legal europeo de gobierno local (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Propuesta

Aparte de que «incardinable» es un neologismo, se ha elegido un redac-ción farragosa cuando con el verbo «incardinar» se resuelve mucho mejor:

Por otra parte, esta confi guración se incardina totalmente en el modelo legal europeo de gobierno local.

Redacción mejorable

Desde su inauguración [vid. el apartado «Signos de puntuación»] ha sido incesante el proceso de incremento de los fondos del Museo a través de donaciones y legados de particulares, como de adquisiciones del propio Museo y nuevas adscripciones realizadas por el Estado, como fueron en 1971 las obras del desaparecido Museo de Arte Moderno (Ley 46/2003, de 25 de no viembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

20085_ManuaLenguaje.indd 249 12/03/10 18:00

Page 251: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

250

Propuesta

Para evitar esa repetición que estropea la redacción, se puede supri-mir el primer «como» sin que el significado se altere en lo más mínimo, aunque debemos colocar la preposición «de» ante «nuevas adscripciones» para que el régimen preposicional que rige «a través de» se mantenga:

Desde su inauguración [vid. el apartado «Signos de puntuación»] ha sido incesante el proceso de incremento de los fondos del Museo a través de donaciones y legados de particulares, de adquisiciones del propio Museo y de nuevas adscripciones realizadas por el Estado, como fueron en 1971 las obras del desapar ecido Museo de Ar te Moderno.

Redacción mejorable

A este hecho ha contribuido también de forma destacada la nueva orientación de la ciencia museológica (Ley 46/2003, de 25 de noviem-bre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Propuesta

Creemos que es más directo y más comunicativo si ponemos direc-tamente el nombre de la disciplina científica:

A este hecho ha contribuido también de forma destacada la nueva orientación de la Museología.

Redacción mejorable

En esta situación, el Museo se enfrenta a una encrucijada en la que es preciso tomar una decisión de carácter estratégico: aprovechar la oca-sión para modificar la estructura jurídica del Museo y, siguiendo la línea trazada por otros museos... (Ley 46/2003, de 25 de no viembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

20085_ManuaLenguaje.indd 250 12/03/10 18:00

Page 252: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

251

Propuesta

Tenemos un sinfín de recursos en nuestra lengua para evitar estas repeticiones. Y, como somos partidarios de un uso muy restrictivo de los «gerundios administrativos», aquí se puede sustituir por una preposición:

En esta situación, el Museo se enfrenta a una encrucijada en la que es preciso tomar una decisión de carácter estratégico: aprovechar la ocasión para modifi car su estructura jurídica y, en la línea traza-da por otros museos...

Redacción mejorable

La regulación de los aspectos de personal se lleva a cabo muy somera-mente, como es lógico en una norma de esta naturaleza (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Propuesta

Al haber elegido este orden de la construcción sintáctica, parece que estamos ante una comparativa introducida por la conjunción «como» y, en realidad, estamos ante una modal. Para mayor claridad, debería haber elegido el orden siguiente:

La regulación de los aspectos de personal, como es lógico en una norma de esta naturaleza, se lleva a cabo muy someramente.

Redacción mejorable

Por ello, resulta preciso determinar los plazos para la tramitación de modificaciones presupuestarias y documentos contables (ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las operaciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

20085_ManuaLenguaje.indd 251 12/03/10 18:00

Page 253: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

252

Propuesta

Mas correcta que «resulta preciso» son en español las expresiones «resulta necesario» o «es preciso». Cualquiera de las dos serviría mejor al propósito del redactor:

Por ello, resulta necesario/ es preciso determinar los plazos para la tramitación de modifi caciones presupuestarias y documentos contables.

Redacción mejorable

La adopción de este tipo de medidas, ya previstas en otros preceptos de la Ley 16/1989, de 17 de julio , de Defensa de la Competencia, para compeler al cumplimiento forzoso de los acuerdos adoptados por el Tribu-nal de Defensa de la Competencia de remoción de conductas restrictivas o abusivas y reestablecimiento de la competencia efectiva y para obligar a notificar los acuerdos de concentración que superan los umbrales previstos en la Ley, no está prevista como medida de ejecución forzosa para el cum-plimiento de las condiciones impuestas en los acuerdos de concentración; de este modo, se llena un vacío que, sin duda, permitirá mayor celeridad y rigor en el grado de cumplimiento de los mencionados acuer dos (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Propuesta

La adopción de este tipo de medidas, ya recogidas en otros pre-ceptos de la Ley 16/1989, de 17 de julio, de Defensa de la Compe-tencia, para compeler al cumplimiento forzoso de los acuerdos adop-tados por el Tribunal de Defensa de la Competencia de remoción de conductas restrictivas o abusivas y reestablecimiento de la competen-cia efectiva y para obligar a notifi car los acuerdos de concentración que superan los umbrales previstos en la Ley, no está concebida como medidas de ejecución forzosa para el cumplimiento de las con-diciones impuestas en los acuerdos de concentración; de este modo, se llena un vacío que, sin duda, permitirá mayor celeridad y rigor en el grado de cumplimiento de los mencionados acuerdos.

20085_ManuaLenguaje.indd 252 12/03/10 18:00

Page 254: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

253

Redacción mejorable

Mediante Reglamentos de exención, en cuya elaboración informará preceptivamente el Tribunal de Defensa de la Competencia, el Gobierno podrá autorizar las categorías de acuerdos, decisiones, recomendaciones, prácticas concertadas o conscientemente paralelas previstas en el artículo 3.1, cuando:

a. Participen dos o más empresas e impongan restricciones... b. Tengan únicamente por objeto la elaboración y aplicación uni-

forme de normas... c. Tengan por objeto o efecto aumentar la racionalidad y compe-

titividad de las empresas... (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector Eléctrico...).

Propuesta

No debe dejarse nunca como final de frase con dos puntos un nexo como la conjunción temporal «cuando» en el ejemplo que nos ocupa:

Mediante Reglamentos de exención, en cuya elaboración infor-mará preceptivamente el Tribunal de Defensa de la Competencia, el Gobierno podrá autorizar las categorías de acuerdos, decisiones, reco-mendaciones, prácticas concertadas o conscientemente paralelas pre-vistas en el artículo 3.1 [suprimimos la coma, porque la subordinada temporal va en orden lógico] cuando se den las siguientes circuns-tancias (...).

Redacción mejorable

En el plazo de tres meses desde la efectividad de este acuerdo, se firmarán las correspondientes actas de entrega y recepción de mobilia-rio, equipo y material que se puede inventariar (Real Decreto 1784/2004, de 30 de julio, sobre traspaso a la Comunidad Autónoma de Andalucía de las funciones y servicios de la Seguridad Social en materia de asistencia sanitaria encomendada al Instituto Social de la Marina).

20085_ManuaLenguaje.indd 253 12/03/10 18:00

Page 255: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

254

Propuesta

En el plazo de tres meses desde la entrada en vigor de este acuerdo, se fi rmarán las correspondientes actas de entrega y recepción de mobiliario, equipo y material que se puede inventariar.

SIGLAS

Uso incorrecto

... con la promulgación de la Ley 7/1985, de 2 de abril, Regulado-ra de las B ases del Régimen Local ( en adelante LRBRL ),... (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Cuando se quiere utilizar una sigla en un texto de estas característi-cas, ha de escribirse, como aquí se ha hecho, la ley o el organismo com-pleto y, a partir de aquí, ha de procederse de la siguiente manera:

... con la promulgación de la Ley 7/1985, de 2 de abril, Regula-dora de las Bases del Régimen Local (en adelante, LRBRL).

La coma que se colocado tras «en adelante» significa que se ha omi-tido una frase, en este caso: «citaremos por».

SIGNOS DE PUNTUACIÓN

Uso incorrecto

Por lo que se refiere al primero de los ámbitos indicados, la citada Ley 11/1999 vino a modificar de manera sustancial la distribución de atribuciones entre los órganos necesarios, de forma que se fortalecían las funciones gestoras y ejecutivas de los presidentes de las entidades locales, en aras de una mayor eficacia y agilidad, y, como contrapeso, se mejora-ban los mecanismos de control en manos del Pleno. Esta reforma se complementó con las de otras leyes, y [,] singularmente [,] con la de la

20085_ManuaLenguaje.indd 254 12/03/10 18:00

Page 256: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

255

Ley Orgánica 5/1985, de 19 de junio, del Régimen Electoral General, que mejoró sustancialmente el diseño de la moción de censura e intro-dujo en el ámbito local la denominada moción de confianza (Ley 57/2003, de 16 de diciembr e, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

La primera coma rompe el orden lógico oracional. La segunda y la tercera, colocadas ante el nexo «y» interfieren en la coordinación de proposiciones. Las dos que hemos colocado entre corchetes son nece-sarias, pues se trata de un conector y estos deben ir siempr e entre comas:

Por lo que se refi ere al primero de los ámbitos indicados, la citada Ley 11/1999 vino a modifi car de manera sustancial la distribución de atribuciones entre los órganos necesarios, de forma que se fortalecían las funciones gestoras y ejecutivas de los presidentes de las entidades locales en aras de una mayor efi cacia y agilidad y, como contrapeso, se mejoraban los mecanismos de control en manos del Pleno. Esta reforma se complementó con las de otras leyes y, singularmente, con la de la Ley Orgánica 5/1985, de 19 de junio, del Régimen Electoral General, que mejoró sustancialmente el diseño de la moción de cen-sura e introdujo en el ámbito local la denominada moción de con-fi anza.

Uso incorrecto

Esta competencia se materializó , por lo que a la A dministración local se refiere, con la promulgación de la Ley 7/1985, de 2 de abril, Reguladora de las Bases del Régimen local (en adelante LRBRL), sin perjuicio de la existencia de otras normas básicas en otros textos norma-tivos, como ocurre con algunos de los preceptos del Real Decreto Legis-lativo 781/1986, de 18 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de las disposiciones legales vigentes en materia de régimen local ( Ley 57/2003, de 16 de diciembr e, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 255 12/03/10 18:00

Page 257: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

256

Solución

Las tres comas resaltadas en negrita sobran, pues el texto está escrito en el orden lógico oracional:

Esta competencia se materializó por lo que a la Administración local se refi ere con la promulgación de la Ley 7/1985, de 2 de abril, Reguladora de las Bases del Régimen local (en adelante, LRBRL) sin perjuicio de la existencia de otras normas básicas en div ersos textos normativos, como ocurre con algunos de los pr eceptos del Real Decreto Legislativo 781/1986, de 18 de abril, por el que se apr ueba el texto refundido de las disposiciones legales vigentes en materia de régimen local.

Uso incorrecto

Con ello[,] se superó una de las grandes deficiencias de la LRBRL, y la experiencia positiva de la aplicación de la reforma del régimen local de 1999 demuestra que el camino más acertado es profundizar en la misma línea, de forma que se consigan simultáneamente dos objetivos (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Falta una coma tras el conector «Con ello» y sobra la coma resaltada porque rompe el orden lógico oracional:

Con ello, se superó una de las grandes defi ciencias de la LRBRL, y la experiencia positiva de la aplicación de la reforma del régimen local de 1999 demuestra que el camino más acertado es profundizar en la misma línea de forma que se consigan simultáneamente dos objetivos

Uso incorrecto

Esta tendencia ha supuesto que, con la salvedad del denominado régimen de Concejo abierto, propio de los municipios de muy escasa población, haya existido y exista esencialmente un régimen común, que,

20085_ManuaLenguaje.indd 256 12/03/10 18:00

Page 258: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

257

con escasas singularidades que tienen en cuenta la dimensión demográ-fica, configura un modelo orgánico-funcional sustancialmente similar para todos los municipios, siendo prácticamente igual para los que ape-nas superan los 5.000 habitantes como para los que tienen varios cientos de miles e[,] incluso[,] millones (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Las dos comas resaltadas sobran, pues se trata de un adjetivo y de una proposición adjetiva especificativos. En el caso de «incluso», al ser un conector, debe ir entre comas:

Esta tendencia ha supuesto que, con la salvedad del denominado régimen de Concejo abierto propio de los municipios de muy escasa población, haya existido y exista esencialmente un régimen común que, con las escasas singularidades que tienen en cuenta la dimensión demográfi ca, confi gura un modelo orgánico-funcional sustancial-mente similar para todos los municipios, prácticamente igual para los que apenas superan los 5.000 habitantes como para los que tienen varios cientos de miles e, incluso, millones.

Uso incorrecto

En la legislación de régimen local del sistema político anterior[,] se preveía la posibilidad de un régimen especial de Carta, que quedó prác-ticamente inédita, estableciéndose[,] no obstante[,] mediante Leyes especiales de 1960 y de 1963 los regímenes especiales de Barcelona y Madrid, respectivamente, que no contenían realmente grandes innova-ciones (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Moderniza-ción del Gobierno Local).

Solución

La primera coma que falta ha de colocarse cuando inv ertimos el orden lógico de la oración; las dos siguientes son obligatorias al tratarse de un conector:

20085_ManuaLenguaje.indd 257 12/03/10 18:00

Page 259: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

258

En la legislación de régimen local del sistema político anterior, se preveía la posibilidad de un régimen especial de Car ta, que quedó prácticamente inédito, por el que se establecieron, no obstante, mediante Leyes especiales de 1960 y de 1963, los regímenes especia-les de Barcelona y de Madrid, respectivamente, que no contenían realmente grandes innovaciones

Uso incorrecto

El establecimiento del sistema democrático en España, y la instau-ración del denominado Estado de las Autonomías, conllevó un reparto competencial en materia de régimen local en el que el Estado se reserva la legislación básica en la materia (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Ambas comas son incorrectas pues rompen la coordinación entre los sujetos «El establecimiento» y «la instauración» (y el verbo lo ponemos en plural, como ya hemos comentado en el apartado «Concordancia»):

El establecimiento del sistema democrático en España y la ins-tauración del denominado Estado de las Autonomías conllevaron un reparto competencial en materia de régimen local en el que el Estado se reserva la legislación básica en la materia.

Uso incorrecto

... reformas normativas que den respuesta a las necesidades experi-mentadas por el municipalismo español, para poder hacer frente a las mismas en el contexto de una sociedad dinámica y en constante ev olu-ción (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 258 12/03/10 18:00

Page 260: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

259

Solución

Es muy corriente en el lenguaje administrativo colocar una coma antes de una subordinada final colocada en el orden lógico oracional, como es este ejemplo. Sobra, por tanto, la coma:

... reformas normativas que den respuesta a las necesidades expe-rimentadas por el municipalismo español para poder afrontarlas en el contexto de una sociedad dinámica y en constante evolución.

Uso incorrecto

Precisamente por ello, el Gobierno, a través del Ministro de Admi-nistraciones Públicas, envió a la Comisión de E ntidades Locales del Senado en octubre de 2001 un detallado Informe sobre las Grandes Ciu-dades, que ha servido de base a un amplio debate para coadyuv ar a la delimitación de tales fenómenos urbanos y de las necesidades específicas de su gobierno y administración, cuyas conclusiones deben ser tenidas en cuenta en la reforma del régimen local español (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

En ambos casos se trata de proposiciones subordinadas de relativo especificativas, por lo que sobran las comas:

Precisamente por ello, el G obierno, a través del M inistro de Administraciones Públicas, envió a la Comisión de Entidades Locales del Senado en octubre de 2001 un detallado Informe sobre las Gran-des Ciudades que ha servido de base a un amplio debate para coadyu-var a la delimitación de tales fenómenos urbanos y de las necesidades específi cas de su gobierno y administración cuyas conclusiones deben ser tenidas en cuenta en la reforma del régimen local español.

20085_ManuaLenguaje.indd 259 12/03/10 18:00

Page 261: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

260

Uso incorrecto

Por otra parte, tras 18 años de vigencia, se han puesto de manifiesto determinadas carencias y disfuncionalidades en la regulación de deter-minados aspectos en la LRBRL, lo cual[,] unido a la deseable consoli-dación de nuestras entidades locales[,] aconseja acometer una serie de modificaciones en ámbitos concretos (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

En este caso, se trata de una explicación que se interpone entre el sujeto («lo cual») y su verbo («aconseja»), por lo que han de colocarse ambas comas:

Por otra parte, tras dieciocho años de vigencia, se han puesto de manifi esto determinadas carencias y disfunciones en la regulación de determinados aspectos en la LRBRL, lo cual , unido a la deseable consolidación de nuestras entidades locales, aconseja acometer una serie de modifi caciones en ámbitos concretos.

Uso incorrecto

En este tercer ámbito, existe una clara tendencia continental a reforzar las posibilidades de participación y de incidencia de los ciudadanos en el gobierno local, para evitar o corregir, en el contexto de un mundo globa-lizado, el alejamiento de los ciudadanos de la vida pública ( Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Todas las comas sobran, pues el orden de la oración no las exige y el texto se hace farragoso por el exceso de comas:

En este tercer ámbito, existe una clara tendencia continental a reforzar las posibilidades de participación y de incidencia de los ciu-dadanos en el gobierno local para evitar o corregir en el contexto de un mundo globalizado el alejamiento de los ciudadanos de la vida pública.

20085_ManuaLenguaje.indd 260 12/03/10 18:00

Page 262: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

261

Uso incorrecto

... el establecimiento de la necesidad de reglamentos orgánicos en todos los municipios en materia de participación ciudadana, que deter-minen y regulen los procedimientos y mecanismos adecuados para hacerla efectiva (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Las proposiciones de relativo que van en subjuntivo son todas espe-cificativas, por lo que no llevan nunca comas:

... el establecimiento de la necesidad de reglamentos orgánicos en todos los municipios en materia de par ticipación ciudadana que determinen y regulen los procedimientos y mecanismos adecuados para hacerla efectiva.

Uso incorrecto

La Ley potencia los mecanismos de cooperación interadministrati-vos, actualizando la regulación de la Comisión Nacional de Administra-ción Local, en aras a flexibilizar su funcionamiento (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

La coma interrumpe el orden lógico de la oración:

La Ley potencia los mecanismos de cooperación interadministra-tivos y actualiza la regulación de la Comisión Nacional de Adminis-tración Local en aras de fl exibilizar su funcionamiento.

Uso incorrecto

Se comprenderá fácilmente que, al elaborar las presentes normas reguladoras del régimen local, el legislador sienta la carga de una especial

20085_ManuaLenguaje.indd 261 12/03/10 18:00

Page 263: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

262

responsabilidad, que le incita a extender sus reflexiones a todos aquellos ámbitos relacionados con el asunto y a indagar sobre la misma desde todas las perspectivas posibles y[,] en primer lugar[,] volviendo la vista a la Historia. (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

La primera coma sobra porque se trata de una proposición de rela-tivo especificativa. En el segundo caso, faltan las necesarias comas que deben llevar los conectores:

Se comprenderá fácilmente que, al elaborar las presentes normas reguladoras del régimen local, el legislador sienta la carga de una especial responsabilidad que le incita a extender sus r eflexiones a todos aquellos ámbitos relacionados con el asunto y a indagar sobre ella desde todas las perspectivas posibles y, en primer lugar, volviendo la vista a la Historia.

Uso incorrecto

Pensemos[,] ante todo[,] en el Municipio, marco por excelencia de la convivencia civil, cuya historia es en muy buena medida la del Occi-dente a que pertenecemos (...)Y[,] viceversa, los períodos de estanca-miento o de retroceso se han caracterizado igualmente por la simultánea decadencia de las comunidades ciudadanas, que en siglos ya lejanos llegó a consumarse con la r uina y extinción de los Municipios (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

De nuevo los conectores «ante todo» y «viceversa» exigen comas:

Pensemos, ante todo, en el Municipio, marco por excelencia de la convivencia civil, cuya historia es en muy buena medida la del Occidente a que pertenecemos (...)Y, viceversa, los períodos de estan-camiento o de retroceso se han caracterizado igualmente por la simul-tánea decadencia de las comunidades ciudadanas, que en siglos ya lejanos llegó a consumarse con la ruina y extinción de los Municipios.

20085_ManuaLenguaje.indd 262 12/03/10 18:00

Page 264: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

263

Uso incorrecto

Los hombres del siglo XX necesitamos ejercitar nuestra adormecida imaginación, trascender el horizonte histórico inmediato, para com-prender cabalmente lo que antaño representó la emergencia del régimen municipal (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

Aparte de la conveniencia o no de incluir un adjetivo como «ador-mecida» en un texto de estas características (nosotros lo suprimimos), la coma es innecesaria porque interrumpe el orden lógico de la oración y, además, sustituimos la coma tras «imaginación» por la conjunción «y»:

Los hombres del siglo XX necesitamos ejercitar nuestra imagina-ción y trascender el horizonte histórico inmediato para comprender cabalmente lo que antaño r epresentó la emergencia del régimen municipal.

Uso incorrecto

De ahí que sea la monarquía la que otorga las normas singulares que cimentan el edificio municipal: innumerables y sucesivos fueros, privi-legios, franquicias, exenciones, jalonan el régimen jurídico de las pobla-ciones que, tras recibirlas, se convierten en Municipios (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

Esta coma representa un grave error sintáctico: separa al sujeto de su verbo:

De ahí que sea la monarquía la que otorga las normas singulares que cimentan el edifi cio municipal: innumerables y sucesivos fueros, privilegios, franquicias, exenciones jalonan el régimen jurídico de las poblaciones que, tras recibirlas, se convierten en Municipios.

20085_ManuaLenguaje.indd 263 12/03/10 18:00

Page 265: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

264

Uso incorrecto

La tendencia a la oligarquización del gobierno municipal, la des-composición y endémicos desórdenes del régimen urbano, la paralela propensión del poder central (en camino hacia el absolutismo) a for ta-lecer sus atribuciones en detrimento de la autonomía local, facilitaron la intervención de la monarquía (Ley 7/1985, de 2 de abril, de B ases del Régimen Local).

Solución

Se trata del mismo error que el anterior:

La tendencia a la oligarquía del gobierno municipal, la descom-posición y los endémicos desórdenes del régimen urbano, la paralela propensión del poder central (en camino hacia el absolutismo) a for-talecer sus atribuciones en detrimento de la autonomía local facilita-ron la intervención de la monarquía.

Uso incorrecto

Se aborda[,] luego[,] el saneamiento de las postradas haciendas loca-les (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

Los conectores deben ir siempre entre comas:

Se aborda, luego, el saneamiento de las postradas haciendas lo cales.

Uso incorrecto

Obvio resulta decir que, en este campo, la regulación legal, que configura las inevitables peculiaridades de la Administración local desde ese fondo homogéneo, ha de tener muy presente la opción constitucio-nal, expresada en el artículo 149.1, apartado 18, en favor de una orde-

20085_ManuaLenguaje.indd 264 12/03/10 18:00

Page 266: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

265

nación común, para su integración coherente en él (Ley 7/1985, de 2 de abril, de Bases del Régimen Local).

Solución

Esa coma antes de la proposición subordinada final rompe incorrec-tamente el orden lógico de la construcción sintáctica:

Obvio resulta decir que, en este campo, la regulación legal, que confi gura las inevitables peculiaridades de la Administración local desde ese fondo homogéneo, ha de tener muy presente la opción constitucional, expresada en el artículo 149.1, apartado 18, en favor de una ordenación común para su integración coherente en él.

Uso incorrecto

Con la llegada de los Borbones en 1700[,] cambió el gusto y el momento artístico (...) En el umbral de nuestra historia contemporá-nea[,] se crea el museo Real de Pinturas (...) Desde su inauguración[,] ha sido incesante el proceso de incremento de los fondos del Museo... (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Solución

En los tres ejemplos, se trata de conectores temporales y, además, se ha invertido el orden lógico de la construcción sintáctica, por lo que se necesita obligatoriamente una coma:

Con la llegada de los Borbones en 1700 , cambió el gusto y el momento artístico […] En el umbral de nuestra historia contempo-ránea, se crea el museo Real de Pinturas [...] Desde su inauguración, ha sido incesante el proceso de incremento de los fondos del Museo...

Uso incorrecto

Sin embargo, esta acumulación de colecciones, imposibles de alber-gar en su integridad en el edificio histórico de Villanueva[,] obligó, ya

20085_ManuaLenguaje.indd 265 12/03/10 18:00

Page 267: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

266

desde finales del siglo XIX, a depositar con carácter estable una gran parte de esos nuevos fondos en una enorme diáspora de instituciones públicas de todo el Estado (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Regulado-ra del Museo Nacional del Prado).

Solución

La primera coma es necesaria para cerrar la explicación que empieza con el adjetivo «imposibles»; las otras dos, al ir la frase tras el verbo, pueden suprimirse:

Sin embargo, esta acumulación de colecciones, imposibles de albergar en su integridad en el edifi cio histórico de Villanueva, obligó ya desde fi nales del siglo XIX a depositar con carácter estable una gran parte de esos nuevos fondos en una enorme diáspora de instituciones públicas de todo el Estado.

Uso incorrecto

Bajo esta figura jurídica y administrativa[,] se ha desarrollado en las últimas dos décadas el primer impulso modernizador del Museo (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Solución

Se ha alterado el orden lógico de la oración:

Bajo esta fi gura jurídica y administrativa, se ha desarrollado en las últimas dos décadas el primer impulso modernizador del Museo.

Uso incorrecto

Como la mayor parte de los grandes museos del mundo[,] el Prado se ha convertido en un símbolo para nuestra sociedad contemporánea, carac-terizada por un creciente interés hacia las manifestaciones culturales (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

20085_ManuaLenguaje.indd 266 12/03/10 18:00

Page 268: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

267

Solución

Falta una coma tras «mundo», pues se ha anticipado la subordinada modal y la coma ubicada tras «contemporánea» convierte al adjetivo en explicativo cuando es especificativo en el ejemplo en cuestión:

Como la mayor parte de los grandes museos del mundo el Prado se ha convertido en un símbolo para nuestra sociedad contemporánea caracterizada por un creciente interés hacia las manifestaciones cultu-rales.

Uso incorrecto

En respuesta a los desafíos planteados, los museos han desarrollado proyectos de ampliación de sus instalaciones, con el objetivo esencial de disponer de una mayor superficie expositiva, y[,] fundamentalmente[,] de dotarse de espacios de servicios que permitan acoger de forma ade-cuada al creciente número de visitantes que reciben. Paralelamente, se ha producido otro fenómeno casi tan generalizado entre los grandes museos como la ampliación de sus espacios; la modificación de su natu-raleza jurídica, con el objeto de flexibilizar sus posibilidades de actua-ción para conseguir sus grandes fines; fomentar la investigación cientí-fica; mejorar el ser vicio a los visitantes, e incr ementar los recursos financieros propios. (Ley 46/2003, de 25 de noviembre, Reguladora del Museo Nacional del Prado).

Solución

La primera coma sobra, pues rompe el orden lógico oracional; la segunda se ha colocado innecesariamente ante el nexo «y»; «fundamen-talmente» es un conector, por lo que ha de ir entre comas; a la última le ocurre exactamente lo mismo que a la primera. En cuanto al punto y coma, ha de cambiarse necesariamente por los dos puntos, porque los dos fenómenos de los que se habla son «ampliación» y «modificación», que se han unido con el signo de punto y coma. Pero «fomentar», «mejorar» e «incrementar» responden a los tres grandes fines de los museos importantes, como se ve claramente al cambiar los sustantivos

20085_ManuaLenguaje.indd 267 12/03/10 18:00

Page 269: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

268

por infinitivos; además, entre los dos primeros infinitivos se ha colocado otra vez el signo de punto y coma:

En respuesta a los desafíos planteados, los museos han desarrolla-do proyectos de ampliación de sus instalaciones con el objetivo esen-cial de disponer de una mayor superfi cie expositiva y, fundamental-mente, de dotarse de espacios de ser vicios que permitan acoger de forma adecuada al creciente número de visitantes que reciben. Para-lelamente, se ha producido otro fenómeno casi tan generalizado entre los grandes museos como la ampliación de sus espacios; la modifi ca-ción de su naturaleza jurídica con el objeto de fl exibilizar sus posibi-lidades de actuación para conseguir sus grandes fi nes: fomentar la investigación científi ca; mejorar el servicio a los visitantes, e incre-mentar los recursos fi nancieros propios.

Uso incorrecto

Los créditos que al cierre del ejercicio no queden afectos al cumpli-miento de obligaciones reconocidas, quedarán anulados de pleno dere-cho... (ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las operaciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

Solución

Esta coma supone una grave incorrección gramatical, pues separa el sujeto (toda la frase que está antes de la coma) de su verbo «quedarán». Entre los lingüistas se conoce como «la coma de respiración», muy habi-tual en el lenguaje jurídico-administrativo, que tiene unos sujetos muy extensos:

Los créditos que al cierre del ejercicio no queden afectos al cum-plimiento de obligaciones reconocidas quedarán anulados de pleno derecho...

20085_ManuaLenguaje.indd 268 12/03/10 18:00

Page 270: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

269

Uso incorrecto

Para facilitar este proceso, es preciso establecer los nuevos modelos registrales F34R y L22R, de Anotación de la habilitación/revocación para solicitud de certificaciones electrónicas, que puedan utilizarse para comu-nicar estos actos administrativos al Registro Central de Personal para su asiento (Resolución de 3 de marzo de 2004, de la Secretaría de Estado para la Administración Pública, por la que se establecen y modifican determina-dos modelos registrales y se dictan instrucciones sobre anotación en el Registro Central de Personal).

Solución

Ambas comas son incorrectas. La primera rompe el orden lógico de la construcción sintáctica; la segunda está ante una proposición de rela-tivo especificativa (todas las de verbo en subjuntivo lo son) que no lleva comas:

Para facilitar este proceso, es preciso establecer los nuevos mode-los registrales F34R y L22R de Anotación de la habilitación/revocación para solicitud de certifi caciones electrónicas que puedan utilizarse para comunicar estos actos administrativos al Registro Central de Personal para su asiento.

Uso incorrecto

A este respecto, la citada Resolución de la Secretaría de Estado para la Administración Pública[,] de 2 de septiembre de 2002[,] recogió en su anejo IV determinadas instrucciones... (Resolución de 3 de marzo de 2004, de la Secretaría de Estado para la Administración Pública, por la que se establecen y modifican determinados modelos registrales y se dictan ins-trucciones sobre anotación en el Registro Central de Personal).

20085_ManuaLenguaje.indd 269 12/03/10 18:00

Page 271: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

270

Solución

La técnica normativa que se viene utilizando en la Administración Pública de España exige que la fecha de las leyes, reales-decreto, órdenes ministeriales, resoluciones... debe ir entre comas:

A este respecto, la citada Resolución de la Secretaría de estado para la Administración Pública, de 2 de septiembre de 2002, recogió en su anejo IV determinadas instrucciones...

Uso incorrecto

En dicho capítulo[,] se establece el objeto de la Ley, vinculado inse-parablemente al cumplimiento del mandato impuesto por el artículo 47 de la Constitución Española, se regula el concepto de vivienda y la exi-gencia de unas condiciones de calidad, refiriéndolas a la legislación esta-tal y autonómica de ordenación de la edificación (LEY 8/2004, de 20 de octubre, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comunidad Valenciana).

Solución

Falta la coma tras «capítulo», pues este circunstancial funciona como conector, y los conectores deben ir entre comas. A su vez, sobra la que se ha colocado tras «Constitución Española», pues el redactor debería haber coordinado las proposiciones «se establece» «y» «se regula»:

En dicho capítulo, se establece el objeto de la Ley, vincula-do inseparablemente al cumplimiento del mandato impuesto por el artícu lo 47 de la Constitución Española y se regula el concepto de vivienda y la exigencia de unas condiciones de calidad, refi riéndolas a la legislación estatal y autonómica de ordenación de la edifi cación.

Uso incorrecto

En el Título III[,] que regula el uso, conservación, mantenimiento y adaptación de la vivienda[,] se dictan algunas disposiciones innovado-

20085_ManuaLenguaje.indd 270 12/03/10 18:00

Page 272: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

271

ras (LEY 8/2004, de 20 de octubre, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comunidad Valenciana).

Solución

Estamos ante una proposición de relativo claramente explicativa, por lo que debe ir entre comas:

En el Título III, que regula el uso, conservación, mantenimiento y adaptación de la vivienda, se dictan algunas disposiciones innovadoras.

Uso incorrecto

De esta forma[,] lo previsto en la disposición adicional primera de la Ley de Ordenación de la Edificación, es aplicable en el ámbito terri-torial de la Comunidad Valenciana (LEY 8/2004, de 20 de octubre, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comunidad Valenciana).

Solución

Falta una coma tras «forma». La regla ortográfica que se ha de apli-car es. «Cuando se invierte el orden regular de las partes de un enun-ciado, anteponiendo elementos que deben ir pospuestos, se tiende a colocar una coma después del bloque anticipado(...) a) Si el elemento antepuesto admite una paráfrasis con <en cuanto a>, es preferible usar coma» (ORAE, 5.2.6). Y sobra la que se ha colocado tras «Edificación», ya que separa el sujeto «lo previsto... Edificación» de su verbo «es»:

De esta forma, lo previsto en la disposición adicional primera de la Ley de Ordenación de la Edifi cación es aplicable en el ámbito terri-torial de la Comunidad Valenciana.

Uso incorrecto

Por el contrario, y apoyándose en razones de seguridad, la no reso-lución y notificación de la calificación definitiva en los plazos estableci-

20085_ManuaLenguaje.indd 271 12/03/10 18:00

Page 273: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

272

dos, tiene como consecuencia la desestimación de aquélla (LEY 8/2004, de 20 de octubre, de la Generalitat, de la Vivienda de la Comunidad Valen-ciana).

Solución

En este caso, se plantean dos incorrecciones: la primera, la coma que se ha situado tras «establecidos» separa al sujeto del verbo. Es la llamada coma de respiración que tantas veces se ha visto en este capítulo y que supone un grave error de puntuación. La segunda es la concordancia del verbo con su sujeto: «la no resolución y [la no] notificación» (creemos que el sentido es también negativo en la « notificación») supone un suje-to plural, por lo que el verbo debe tener este mismo número:

Por el contrario, y apoyándose en razones de seguridad, la no resolución y [la no] notifi cación de la califi cación defi nitiva en los plazos establecidos tienen como consecuencia la desestimación de aquélla.

Uso incorrecto

El Plan Estadístico Nacional, 2005-2008, comprende el conjunto de estadísticas que se han de realizar en el cuatrienio por los servicios estadísticos de la Administración General del Estado (...) Además, en el Plan Estadístico Nacional, 2005-2008, se proporciona información auxiliar que permite el enlace con el Plan Estadístico Nacional, 2001-2004 (Real Decreto 1911/2004, de 17 de septiembre, por el que se aprueba el Plan Estadístico Nacional, 2005-2008).

Solución

Las fechas «2005-2008» (así como «2001-2004» del anterior Plan) forman parte del título, por lo que las comas son erróneas (se r epiten constantemente en todo el texto del real Decreto):

El Plan Estadístico Nacional 2005-2008 comprende el conjunto de estadísticas que se han de realizar en el cuatrienio por los servicios

20085_ManuaLenguaje.indd 272 12/03/10 18:00

Page 274: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

273

estadísticos de la Administración General del Estado (...) Además, en el Plan Estadístico Nacional 2005-2008 se proporciona información auxiliar que permite el enlace con el Plan Estadístico Nacional 2001-2004.

VERBOS

Uso incorrecto

Por lo que se refiere al primero de los ámbitos indicados, la citada Ley 11/1999 vino a modificar de manera sustancial la distribución de atribuciones entre los órganos necesarios, de forma que se fortalecían las funciones gestoras y ejecutivas de los presidentes de las entidades locales, en aras de una mayor eficacia y agilidad, y, como contrapeso, se mejoraban los mecanismos de contr ol en manos del P leno (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

Se trata de dos verbos que introducen dos subordinadas finales, por lo que deberían haberse escrito en subjuntivo:

Por lo que se refi ere al primero de los ámbitos indicados, la citada Ley 11/1999 vino a modifi car de manera sustancial la distribución de atribu-ciones entre los órganos necesarios, de forma que [para que] se fortalecie-sen las funciones gestoras y ejecutivas de los presidentes de las entidades locales, en aras de una mayor efi cacia y agilidad, y, como contrapeso, [para que] se mejorasen los mecanismos de control en manos del Pleno.

Uso incorrecto

... no regula directamente ninguno, salvo las líneas esenciales del Concejo abierto y se limita, por una parte, en cuanto a los regímenes especiales de Madrid y Barcelona, a declararlos vigentes en cuanto no se opusiesen, contradijesen o resultasen incompatibles con la nueva ley básica estatal (Ley 57/2003, de 16 de diciembr e, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

20085_ManuaLenguaje.indd 273 12/03/10 18:00

Page 275: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

274

Solución

Las formas en imperfecto de subjuntivo dependen en este caso de un verbo en presente de indicativo «se limita» por lo que su correlación temporal adecuada es, también, en presente:

... no regula directamente ninguno, salvo las líneas esenciales del Concejo abierto y se limita, por una parte, en cuanto a los regímenes especiales de Madrid y de Barcelona, a declararlos vigentes en cuanto no se opongan, contradigan o resulten incompatibles con la nueva ley básica estatal.

Uso incorrecto

Esta Junta de Gobierno Local, cuyos miembros son designados y cesados libremente por el Alcalde... (Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de Medidas para la Modernización del Gobierno Local).

Solución

El verbo « cesar» es intransitivo, aunque las Administraciones Públi-cas se empeñen en presentarlo como transitivo, por temor a usar «desti-tuir», que tiene una carga muy negativa y no cuadra en el lenguaje «polí-ticamente correcto» tan del gusto actual:

Esta Junta de Gobierno Local, cuyos miembros son designados y destituidos libremente por el Alcalde...

Uso incorrecto

Por consiguiente, con fecha 31 de diciembre de 2005 se procederá a anular, para todas y cada una de las aplicaciones presupuestarias, los saldos de compromisos y los saldos de autorizaciones. Los remanentes de crédito resultantes de efectuar estas operaciones deberán igualmente ser anulados (ORDEN EHA/3385/2005, de 28 de octubre, por la que se regulan las opera-ciones de cierre del ejercicio 2005, relativas a la contabilidad de gastos públicos).

20085_ManuaLenguaje.indd 274 12/03/10 18:00

Page 276: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

275

Solución

El aspecto verbal de este infinitivo es claramente perfectivo, por lo que debería haberse utilizado el infinitivo compuesto:

Por consiguiente, con fecha 31 de diciembre de 2005 se procede-rá a anular, para todas y cada una de las aplicaciones presupuestarias, los saldos de compromisos y los saldos de autorizaciones. Los rema-nentes de crédito resultantes de haber efectuado estas operaciones deberán igualmente ser anulados.

Uso incorrecto

... a fin de delimitar el contenido de los Acuerdos que pueden ser adoptados por el Gobierno en expedientes de concentración empresarial y de atribuir a los órganos competentes en materia de defensa de la competencia de instrumentos efectivos para velar por el cumplimiento de dichos Acuerdos (Ley 9/2001, de 4 de junio, por la que se modifica la disposición transitoria sexta de la Ley 54/1997, de 27 de no viembre, del Sector Eléctrico...).

Solución

Tal vez el redactor pensó en utilizar el verbo «dotar» (más propio en el contexto) y de ahí esa incorrecta preposición «de» que el verbo « atri-buir» no rige. Además, podemos acercar el verbo a su complemento y el resultado es aún más comprensible:

... a fi n de delimitar el contenido de los Acuerdos que pueden ser adoptados por el Gobierno en expedientes de concentración empre-sarial y de dotar de instrumentos efectivos a los órganos competen-tes en materia de defensa de la competencia para velar por el cumpli-miento de dichos Acuerdos.

20085_ManuaLenguaje.indd 275 12/03/10 18:00

Page 277: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

276

6.2. Textos administrativos

Texto original

Todo trabajador podrá dar cuenta, por escrito, por sí o a través de sus representantes, de los actos que supongan faltas de respeto a su inti-midad o a la Administración, a través del Órgano Directivo al que estu-viera adscrito, el cual, abrirá la oportuna información e instruirá en su caso, el expediente disciplinario que proceda.

Texto corregido

Tanto la puntuación, como el orden elegido, han dado como resul-tado un texto oscuro, en el que parece que existen las «faltas de respeto a la Administración». Además, el pronombre relativo «el cual» se ha situado entre comas, como vocativo, cuando es sujeto del verbo «abrirá»:

Por escrito, bien por sí mismo, bien por sus representantes, todo trabajador podrá dar cuenta a la Administración de los actos que supongan faltas de respeto a su intimidad a través del Órgano directivo al que estuviera adscrito, el cual abrirá la oportuna informa-ción y, en su caso, instruirá el expediente disciplinario que proceda.

Texto original

D./D.ª Revisada su matrícula para el curso académico 2003/04, le comuni-

co que de acuerdo con las tarifas de precios públicos en vigor en dicho curso y los cálculos económicos efectuados en su caso, se encuentra usted pendiente de abonar la cantidad de «X».

Le recuerdo que la normativa de la Universidad XX sobre esta mate-ria, recogida en la página Web de la Universidad, de conformidad con lo establecido por el Consejo de Gobierno de la Comunidad de Madrid, B.O.C.M n.º 166, 15 de julio de 2003, en su articulo 9 establece que a los estudiantes con deudas pendientes con la Universidad se les dene-garán, en lo que no liquiden dicha deuda, los nuevos servicios académi-cos que demanden, como matrícula, certificados, traslados de expedien-te o la expedición de títulos.

20085_ManuaLenguaje.indd 276 12/03/10 18:00

Page 278: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

277

Su matrícula no ha sido anulada, no obstante para normalizar la situación, desbloqueando su expediente académico y administrativo, deberá Usted entregar el justificante bancario del pago de dicha deuda en las oficinas de la Administración de la Facultad.

Si cree Usted que dicha situación deudora se debe a un error, debe ponerse lo antes posible en comunicación conmigo llamando al teléfono xx xxx xx xx o acudiendo a las oficinas de la administración de la facul-tad en horario de 9 a 14 horas.

Texto corregido

La carta, como puede verse en lo que se ha resaltado en negrita, está plagada de incorrecciones que van desde la falta de un encabezamiento adecuado, hasta cuestiones de puntuación, de repetición innecesaria de palabras, mayúsculas o otras cuestiones de redacción:

D./D.ª 23 de abril de 2008C/ 280-- MadridEstimado, /-a alumno, /-a:Revisada su matrícula para el curso académico 2003/04, le comu-

nico que, de acuerdo con las tarifas de precios públicos en vigor en dicho curso y los cálculos económicos efectuados en su caso, se ha com-probado que tiene usted pendiente de abonar la cantidad de ___,__ €.

Le recuerdo que la normativa de la Universidad XX sobre esta materia recogida en su página Web de conformidad con lo estable-cido por el Consejo de Gobierno de la Comunidad de Madrid, B. O. C. M. n.º 166, 15 de julio de 2003, en su artículo 9, establece que a los estudiantes con deudas pendientes con la Universidad se les denegarán, en cuanto no liquiden dicha deuda, los nuevos servicios académicos que demanden, como matrícula, certifi cados, traslados de expediente o la expedición de títulos.

Asimismo, le hago saber que su matrícula no ha sido anulada; no obstante, para normalizar la situación y desbloquear su expediente académico y administrativo, deberá usted entregar el justifi cante bancario de haber efectuado el pago de dicha deuda en las ofi cinas de la Administración de la Facultad.

20085_ManuaLenguaje.indd 277 12/03/10 18:00

Page 279: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

278

Si cree usted que dicha situación deudora se debiera a un error, ha de ponerse lo antes posible en comunicación conmigo llamando al teléfono xx xxx xx xx o acudiendo a las ofi cinas de la administra-ción de la Facultad en horario de atención al público desde las 9.00 h hasta 14.00 h.

Texto original

NOTA INTERIORMadrid, 27 de Octubre de 2007

Solicitud de compra de aparato de medida de presión arterial, ten-siómetro.Se solicita la adquisición de aparato de tomas de tensión (TENSIÓMETRO) por deterioro del que se encuentra en la sala de exploraciones del servicio Médico. Se trata de un tensiómetro ANE-ROIDE RIESTER BIG BEN para pared. Su precio es de 72.90 euros iva del 7% incluido.

Lo suministra la empresa Sumaclinic quienes nos han facilitado otros materiales con rapidez y fiabilidad.

Texto corregido

Aparte de no respetar la estructura propia de una «Nota interior», se comete el error de escribir un mes del año con mayúscula y utilizar el pronombre relativo «quienes» sin antecedente de persona que, además, se refiere al antecedente «empresa» en singular:

NOTA INTERIOR

DE: Servicio de PrevenciónA: Servicio de Adquisición de materialesFecha: 27 de octubre de 2007Asunto: Compra de un tensiómetro

Texto: Se solicita la adquisición de aparato de tomas de tensión (TENSIÓMETRO) por deterioro del que se encuentra en la sala de exploraciones del servicio Médico.

20085_ManuaLenguaje.indd 278 12/03/10 18:00

Page 280: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

279

Se trata de un tensiómetro ANEROIDE RIESTER BIG BEN para pared. Su precio es de 72,90 euros iva del 7% incluido. Lo suministra la empresa Sumaclinic que ya nos ha facilitado otros materiales con rapidez y fi abilidad.

Texto original

Convocatoria de reuniónEl próximo día 13 de enero a las 9:30, se reunirá en la Sala de Jun-

tas «A» de la cuarta entreplanta del Rectorado la Comisión de Profeso-rado, con los siguientes puntos en el orden del día:

1.— Lectura y aprobación del acta de la sesión anterior (se adjunta en el attach.).

2.— Propuesta de Profesores Eméritos. 3.— Asuntos Urgentes de Profesorado para el curso 2005/2006.4.— Ruegos y preguntas.

Madrid, 9 de enero de 2006

Texto corregido

Además de la falta de encabezamiento, la «Convocatoria» presenta problemas de redacción, mayúsculas y utiliza la barra (/), que supone una opción entre los dos términos, en lugar del guion que abarca los dos períodos temporales en los que se desarrolla un curso académico:

Estimado, /-a profesor, /-a:

El próximo día 13 de enero a las 9:30h, tendrá lugar en la Sala de Juntas «A» de la cuar ta planta del Rectorado la reunión de la Comisión de Profesorado conforme al orden del día siguiente:

1.— Lectura y aprobación del acta de la sesión anterior (se remi-te en archivo adjunto).

2.— Propuesta de profesores «eméritos». 3.— Asuntos urgentes de profesorado para el curso 2005-2006.4.— Ruegos y preguntas.

Madrid, 9 de enero de 2006.

20085_ManuaLenguaje.indd 279 12/03/10 18:00

Page 281: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

280

Texto original

Certificación

D. X X X, VICERRECTOR DE PROFESORADO DE LA UNI-VERSIDAD XX.

AUTORIZA:Al Profesor D. X X X, Catedrático de Sociología de la Facultad de

Ciencias Económicas y Empresariales de esta Universidad a participar como investigador colaborador en el proyecto que dirige el Profesor D. X X X, titulado «Las Relaciones intergubernamentales en la Constitución Europea y en el mundo real. La visión desde Alemania, España y Gran Bretaña».

Lo que comunico a los efectos oportunos.Madrid, 24 de enero de 2005(Rúbrica)

Texto corregido

Las abreviaturas «D.» y «D.ª» tienen sentido cuando encabezan un texto. Se sigue empleando mayúscula sin criterio y, por último, hemos de advertir de que los textos administrativos de este tipo han suprimido el pronombre «Yo» con el que se iniciaban antaño, por lo que todos los verbos deben ir en tercera persona. En esta «Certificación» sí se ha escri-to correctamente «AUTORIZA», pero no «comunico»:

D. X X X, Vicerrector de Profesorado de la Universidad XX,AUTORIZA:

Al profesor don X X X, Catedrático de Sociología de la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales de esta Universidad, a parti-cipar como investigador colaborador en el proyecto que dirige el pro-fesor don X X X, titulado «Las Relaciones intergubernamentales en la Constitución Europea y en el mundo real. La visión desde Alemania, España y Gran Bretaña».

Lo que comunica a los efectos oportunos.Madrid, 24 de enero de 2005.(Rúbrica)

20085_ManuaLenguaje.indd 280 12/03/10 18:00

Page 282: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

281

Texto original

NOTIFICACIÓNHabiéndose presentado recurso por parte de D. X X X, a la Reso-

lución del concurso de la plaza con referencia n° 0601-337 del Depar-tamento de Filología Inglesa de esta Universidad, le envío copia de dicho recurso y agradecería nos remita el oportuno informe con la mayor brevedad posible.

Madrid, 2 de marzo de 2006El Vicerrector de Profesorado

Texto corregido

La omisión del determinante «un» que se realiza en esta «Notificación» es un fallo bastante frecuente en los textos administrativos. Todos los nom-bres comunes necesitan en español obligatoriamente un determinante, salvo que se esté hablando de un genérico. Si preguntamos a alguien: «¿qué vas a comer hoy?» y esta persona no sabe con certeza qué tipo de alimento con-creto es, nos podrá decir: «voy a comer pescado». Si le preguntamos al día siguiente, la contestación ya será muy distinta: «comí un besugo a la espal-da». Hay, además, un uso inadecuado de una preposición: los «recursos» en la Administración se presentan «contra». Ha omitido también el pronombre personal «le», necesario por el contexto y, por último, omite la conjunción «que» absolutamente necesaria en las oraciones subordinadas sustantivas:

Habiéndose presentado un recurso por parte de don X X X en contra de la Resolución del concurso de la plaza con referencia n.° 0601-337 del Departamento de Filología Inglesa de esta Universi-dad, le envío una copia de dicho recurso y le agradecería que nos remita el oportuno informe con la mayor brevedad posible.

Madrid, 2 de marzo de 2006.El Vicerrector de Profesorado

20085_ManuaLenguaje.indd 281 12/03/10 18:00

Page 283: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

282

Texto original

SEGUNDO.— A los anteriores requerimientos, el representante de la entidad contesta que:

Tal como está contabilizado a ALGODONES, S. L. se le emite la pri-mera factura del ejercicio 2000 el 31 de Enero, a CASA SEDAS, S. A. el 28 de febrero y a JEANS FAR WEST, S. L se emitieron las siguientes factu-ras: El 11 de enero de 2000 por un importe de 799.764 ptas., el 14 de enero de 2000 por un importe de 1.260.660 ptas., el 27 de Enero de 2000 por un importe de 774.996 y el 11 de febrero por un importe de 2.1555.024 ptas. En ningún caso existe saldo pendiente a 1 de enero de 2000.

Texto corregido

Varias cuestiones se pueden comentar: No debe terminarse una frase con una preposición o una conjunción cuando preceda a dos puntos («con-testa que»:). Párrafo formulado de manera confusa ( se emite... y se emitie-ron...). Fechas desordenadas. Los nombres de meses con mayúscula inicial. Abuso de la coma en detrimento del punto y coma. Omisión de la coma de elipsis del verbo en la coordinación. Abreviatura incorrecta de pesetas: pta. /pts. Y, por último, la ORAE (5.13.1) dice sobre la forma de escribir las cifras: «Aunque todavía es práctica común separar los millares, millones, etc., mediante un punto (o una coma en algunos lugares de América), la norma internacional establece que se prescinda de él. Para facilitar la lectu-ra de estas expresiones, especialmente cuando constan de muchas cifras, se recomienda separarlas mediante espacios por grupos de tres...»:

SEGUNDO.-A los anteriores requerimientos, el representante de la entidad contesta lo siguiente:

Tal como está contabilizado, a ALGODONES, S. L. se le emi-tió la primera factura del ejercicio 2000 el 31 de enero; a CASA SEDAS, S. A., el 28 de febrero; y a JEANS FAR WEST, S. L. se le emitieron las facturas siguientes: el 11 de enero de 2000, por un importe de 799 764 pta.; el 14 de enero de 2000, por un importe de 1 260 660 pta.; el 27 de enero de 2000, por un importe de 774 996; y el 11 de febrero, por un importe de 2 155 024 pta. En nin-gún caso, existe saldo pendiente a día 1 de enero de 2000.

20085_ManuaLenguaje.indd 282 12/03/10 18:00

Page 284: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

283

Texto original

El párrafo segundo del apartado cuarto del artículo 49 del Regla-mento General de la Inspección de Tributos de 1986 establece que «en los impuestos sobre la Renta y el Patrimonio de las Personas Físicas se incoará un acta respecto de todos los contribuyentes integrados en la correspondencia unidad»; por lo que, al optar los cónyuges por la tri-butación conjunta de los r endimientos al presentar la declaración correspondiente a 1991, según consta en el cuerpo del acta incoada de dicho ejercicio, la misma deberá ser suscrita por ambos cónyuges, y ello con independencia del régimen económico del matrimonio, o bien por quien ostente su representación legal o voluntaria.

Texto corregido

Podemos advertir los problemas siguientes: Puntuación. Falta de correspondencia temporal: al...al... Falta de coordinación en la correlación: por... o bien por. Abuso del deíctico misma. Y el neutro ello redundante:

El párrafo segundo del apartado cuarto del ar tículo 49 del Reglamento General de la Inspección de Tributos de 1986 establece que «en los impuestos sobre la Renta y el Patrimonio de las Personas Físicas, se incoará un acta respecto de todos los contribuyentes inte-grados en la correspondencia unidad»; por consiguiente, al haber optado los cónyuges por la tributación conjunta de los rendimientos en la presentación de la declaración correspondiente a 1991 según consta en el cuerpo del acta incoada de dicho ejercicio, aquélla debe-rá ser suscrita, o bien por ambos cónyuges con independencia del régimen económico del matrimonio, o bien por quien ostente su representación legal o voluntaria.

Texto original

CLASES PRESENCIALES DE IDIOMASA efectos de su máxima difusión, os comunico que desde el próximo

día 29 de Mayo al 30 de Junio, el aula para las clases presenciales de

20085_ManuaLenguaje.indd 283 12/03/10 18:00

Page 285: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

284

francés y alemán, así como seminarios, tendrán lugar en el aula 5 de la tercera Planta.

Texto corregido

Los desatinos son llamativos. Los meses en mayúscula y la redacción que no requiere ningún comentario. Basta leer sólo aquello que está resaltado en negrita:

Para general conocimiento, se comunica que, desde el próximo día 29 de mayo hasta el 30 de junio, las clases y los seminarios de francés y alemán se impartirán en el aula 5 de la tercera planta.

6.3. Otros textos administrativos

Los textos administrativos siguientes padecen algunos de los errores o defectos de redacción ya comentados, por lo que nos limitaremos a confrontar el original con el corregido, aunque señalamos en negrita lo que corregimos después.

Texto sin corregir

Con motivo de la festividad de San Isidro, Patrono de la ciudad de Madrid, la jornada laboral de los días 16, 17, 18 y 19 del pr e-sente mes de mayo, finalizará a las 14 horas para el personal con jornada general y a las 14,30 horas para el personal con jornada de especial dedicación.

Texto corregido

Con motivo de la festividad de San Isidro, Patrono de la ciudad de Madrid, la jornada laboral de los días 16, 17, 18 y 19 del presente mes de mayo fi nalizará a las 14 horas para el perso-nal con jornada general y, a las 14,30 horas para el personal con jornada de especial dedicación.

20085_ManuaLenguaje.indd 284 12/03/10 18:00

Page 286: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

285

Texto sin corregir

En todo caso, las oficinas de información y atención al ciudada-no, así como las de registro, permanecerán abiertas con arreglo a los horarios de apertura establecidos en el apartado quinto 1 de la Reso-lución de la Secretaría General para la Administración Pública de 20 de diciembre de 2005.

Texto corregido

En todo caso, las ofi cinas de información y atención al ciu-dadano y las de registro permanecerán abiertas con arreglo a los horarios de apertura establecidos en el apartado quinto 1 de la Resolución de la Secretaría General para la Administración Pública, de 20 de diciembre de 2005.

Texto sin corregir

Encontrándose vacante en la actualidad el puesto de XX en la YY dependiente de este Departamento y dado que las necesidades del servicio requieren su urgente provisión; le ruego disponga lo necesario a fin de que se autorice a Dª W W funcionaria del Cuer-po ZZ una comisión de servicios —de las tipificadas en el artículo 64 del Real Decreto 364/1995, de 10 de mar zo—, cuyo detalle figura en anexo.

Texto corregido

Encontrándose vacante en la actualidad el puesto de XX en la YY dependiente de este Departamento, y dado que las necesidades del servicio requieren su urgente provisión, le ruego que disponga lo necesario a fi n de se autorice a D.ª W W, funcionaria del Cuer-po ZZ, una comisión de servicios —de las tipifi cadas en el artículo 64 del Real Decreto 364/1995, de 10 de marzo— cuyo detalle fi gura en [el/un] anexo.

20085_ManuaLenguaje.indd 285 12/03/10 18:00

Page 287: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

286

Texto sin corregir

Sobre el particular, le informo que el sistema de acceso a la Administración General del Estado como personal funcionario o laboral, es el de participación en las pruebas selectivas que se con-vocan periódicamente y que se publican en el B.O.E. El Centro de Información Administrativa dependiente del Ministerio de Admi-nistraciones Públicas, proporciona información sobre la oferta de empleo público convocada en el ámbito del la Administración Gene-ral del Estado, de las Comunidades Autónomas, de la Administra-ción Local y de otros organismos del Estado, así como de la Unión Europea y de algunos organismos internacionales.

Texto corregido

Sobre el particular, le informo de que el sistema de acceso a la Administración General del Estado como personal funciona-rio o laboral es el de la participación en las pruebas selectivas que se convocan periódicamente y que se publican en el B.O.E. El Centro de Información Administrativa, dependiente del Ministerio de Administraciones Públicas, proporciona informa-ción sobre la oferta de empleo público convocada en el ámbito del la Administración General del Estado, de las Comunidades Autónomas, de la Administración Local y de otros organismos del Estado y también de la Unión Europea y de algunos orga-nismos internacionales.

20085_ManuaLenguaje.indd 286 12/03/10 18:00

Page 288: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

287

Breves sin corregir

DATOS DEL PUESTO DE TRABAJO A DESEMPEÑAR EN COMISIÓN ACCIONES FORMATIVAS A INCLUIR EN EL PLAN DE FORMACIÓN Nº DOCUMENTONº EXPEDIENTESe formula consulta sobre...DECLARACION JURADA/PROMESAD/Dª XX perteneciente al Cuerpo... Y para que conste a los efectos oportunos, firmo la presente decla-ración Podrán participar en este curso todo el personal del Departa-mento que desempeñe funciones de apoyo administrativo

Breves corregidos

DATOS DEL PUESTO DE TRABAJO PARA DESEM-PEÑAR EN COMISIÓN ACCIONES FORMATIVAS POR INCLUIR EN EL PLAN DE FORMACIÓN N.º DOCUMENTO N.º EXPEDIENTE Se formula una consulta sobre...DECLARACIÓN JURADA/PROMESAD./D.ª XX perteneciente al Cuerpo... Y, para que conste a los efectos oportunos, fi rma la presen-te declaración Podrá participar en e ste curso todo e l personal de l De partamento que desempeñe funciones de apoyo admi-nistrativo.

20085_ManuaLenguaje.indd 287 12/03/10 18:00

Page 289: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

288

Texto sin corregir

Así, el Reglamento General de Situaciones Administrativas, aprobado por Real Decreto 365/1995, de 10 de marzo, preve el pase a esta situación si no se solicita el reingreso procedente de las situa-ciones de servic ios especiales, excedencia voluntaria por agrupación familiar, excedencia por cuidado de hijos, excedencia voluntaria por prestación de servicios en el sector público, suspensión firme de fun-ciones, excedencia voluntaria incentivada, y excedencia forzosa.

Texto corregido

Así, el Reglamento General de Situaciones Administrati-vas, aprobado por Real Decreto 365/1995, de 10 de mar zo, prevé el pase a esta situación si no se solicita el r eingreso pro-cedente de las situaciones de ser vicios especiales; excedencia voluntaria por agrupación familiar; excedencia por cuidado de hijos; excedencia voluntaria por prestación de servicios en el sector público; suspensión firme de funciones ; excedencia voluntaria incentivada; y excedencia forzosa.

Texto sin corregir

En estos supuestos, la Administración pretende «asegurar» la reincorporación del funcionario al servicio activo sometiéndole a la obligación de solicitar el reingreso en un determinado plazo...

Texto corregido

En estos supuestos, la Administración pretende «asegurar» la reincorporación del funcionario al servicio activo por lo que le somete a la obligación de solicitar el reingreso en un determi-nado plazo...

20085_ManuaLenguaje.indd 288 12/03/10 18:00

Page 290: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

289

Texto sin corregir

En el primer supuesto, la excedencia tiene su justificación en el interés exclusivo del funcionario y por tanto, se supedita la decla-ración al cumplimiento de determinados requisitos.

Texto corregido

En el primer supuesto, la excedencia tiene su justifi cación en el interés exclusivo del funcionario y, por tanto, se supedita la declaración al cumplimiento de determinados requisitos.

Texto sin corregir

En el segundo, la declaración de la excedencia viene determina-da por la propia Administración que «ex lege» impone esta situa-ción como consecuencia del incumplimiento de la obligación de solicitar el reingreso al servicio activo en los plazos establecidos para ello, impidiendo su reincorporación durante, al menos, dos años.

Texto corregido

En el segundo, la declaración de la excedencia viene deter-minada por la propia Administración que, «ex lege», impone esta situación como consecuencia del incumplimiento de la obligación de solicitar el reingreso al servicio activo en los plazos establecidos para ello, e impide su reincorporación durante, al menos, dos años.

20085_ManuaLenguaje.indd 289 12/03/10 18:00

Page 291: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

290

Texto sin corregir

Se formula consulta en relación con la posibilidad de conce-der la licencia por matrimonio prevista en el artículo 71 de la Ley de Funcionarios Civiles del Estado de 1964, con motivo de la inscripción de una unión de hecho en un Registro de Uniones de Hecho así como la posibilidad de extender al personal funciona-rio de la A.G.E. el permiso de 15 días contemplado en Conve-nio por inscripción de una unión de hecho en el Registro Regio-nal o Municipal de Uniones de Hecho.

Texto corregido

Se formula una consulta en relación con la posibilidad de conceder la licencia por matrimonio prevista en el artículo 71 de la Ley de Funcionarios Civiles del Estado de 1964, con motivo de la inscripción de una unión de hecho en un Registro de Unio-nes de Hecho y con la posibilidad de extender al personal fun-cionario de la A.G.E. el permiso de 15 días regulado en el Con-venio, por inscripción de una unión de hecho en el R egistro Regional o Municipal de Uniones de Hecho.

Texto sin corregir

No es posible una interpretación extensiva de la licencia de matrimonio a las uniones de hecho, pues la causa de su concesión, excluye «prima facie», su asimilación a otras figuras desprovistas de las formalidades a que se r efiere el Título IV del Libro I del Código Civil.

Texto corregido

No es posible una interpretación extensiva de la licencia de matrimonio a las uniones de hecho, pues la causa de su conce-sión excluye, «prima facie», su asimilación a otras fi guras despro-vistas de las formalidades a que se refi ere el Título IV del Libro I del Código Civil.

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20085_ManuaLenguaje.indd 290 12/03/10 18:00

Page 292: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Modelos de comunicación escrita

291

Texto sin corregir

Aunque la licencia por uniones de hecho estuviera contempla-da en Convenio no se podría, en ningún caso, realizar una exten-sión analógica al personal funcionario, por tratarse de colectiv os diferentes con regímenes jurídicos también diferentes.

Texto corregido

Aunque la licencia por uniones de hecho estuviera regulada en el Convenio, no se podría, en ningún caso, r ealizar una extensión analógica al personal funcionario por tratarse de colectivos diferentes con regímenes jurídicos también diferentes.

Texto sin corregir

A mayor abundamiento, la r ecientemente aprobada Ley 13/2005 (...) ha venido a dar respuesta a la realidad existente de nuevos modos de convivencia afectiva, permitiendo que el matri-monio sea celebrado entre personas del mismo sexo, con plenitud de derechos y obligaciones, sin que en la misma se haga referencia alguna a las parejas de hecho.

Texto corregido

A mayor abundamiento, la recientemente aprobada Ley 13/2005 (...) ha dado respuesta/ha respondido a la realidad existente de nuevos modos de convivencia afectiva, permitiendo que el matrimonio se cele-bre entre personas del mismo sexo, con plenitud de derechos y obliga-ciones, sin que en ella/dicha Ley se haga referencia alguna a las parejas de hecho.

Modelos de comunicación escrita

20085_ManuaLenguaje.indd 291 12/03/10 18:00

Page 293: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20085_ManuaLenguaje.indd 292 12/03/10 18:00

Page 294: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

293

– 7 –

LÉXICO6

6 El lector interesado tiene en las obras de Manuel Martínez Bargueño, citadas en la Biblio-grafía, un lugar donde ampliar el léxico y la fraseología del lenguaje jurídico-administrativ o. También puede consultar el Manual de estilo del lenguaje administrativo, del MAP, pp. 165-257.

7.1. Léxico jurídico-administrativo

A cuyos efectos: Expresión habitual en el lenguaje administrativo, cuya repetición ha acabado por convertirla en una muletilla (a cuyos efectos se expide esta certificación). Se utiliza con el significado de «para lo cual», expresión que puede ser preferible.

A [los] efectos de, a efectos de que: Locuciones prepositiva y con-juntiva, respectivamente. De uso muy frecuente en el lenguaje adminis-trativo (a efectos de antigüedad ; se notifica a efectos de que ). En casos como el del último ejemplo, se puede sustituir por una conjunción: «lo que se notifica para que».

A falta de: Locución prepositiva que equivale a «careciendo de, sin» (a falta de pruebas que las avalen).

A instancia de: Formulismo propio del lenguaje administrativo para pedir oficialmente algo (a instancia de parte).

A juicio de: Locución prepositiva. Su empleo en el lenguaje admi-nistrativo puede señalar el salto desde la mera opinión a lo que es el fruto de una función racional en la que pretenden fundamentarse las actuaciones administrativas (a juicio de la inspección).

A la mayor brevedad: Giro propio del lenguaje administrativo (y del comercial). Es más correcto decir «con la mayor brevedad».

20085_ManuaLenguaje.indd 293 12/03/10 18:00

Page 295: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

294

A la vista de: Locución prepositiva de uso frecuente en el lenguaje administrativo con el sentido de «tener en cuenta y considerar» ( A la vista de las citadas manifestaciones).

A los efectos: Léxico culto. Frase característica que se utiliza con variantes y matices diferentes para indicar finalidad y causalidad (para que surta los efectos oportunos).

A nivel de: Galicismo de los que empobrecen y enturbian el lengua-je. El «nivel» no tiene naturale za sino que hace r eferencia a altura. Nunca nada se hace a nivel de nada, sino, en el mejor de los casos, en el nivel de algo. En lugar de a nivel de gobierno, dígase en el gobierno.

A raíz de: Se emplea incorrectamente en el sentido de «por causa de», «debido a» (a raíz de la intervención del Ministro). Está admitido, sin embargo, con el significado de «inmediatamente», «después de algo».

A su mejor derecho: Léxico administrativo. Frase hecha que se ha convertido en cliché (presente cuantas alegaciones considere oportunas a su mejor derecho). Puede ser sustituida por expresiones como «en su defen-sa», «a su favor».

A tenor de: Léxico administrativo. Locución prepositiva muy usada en frases como «a tenor de lo dispuesto». P uede ser sustituida por «según», «conforme a», «de acuerdo con».

Abortar: Es un verbo intransitivo, con lo cual la policía jamás abor-tó, aborta, ni abortará un atentado, sino que lo hará abortar.

Aclarar: Todos usan clarificar, horrísona palabra que más bien indi-ca el acto y la acción química o culinaria de hacer lo necesario para que una solución turbia se vuelva más clara. Hablando de ideas,

* En español se aclara —no se clarifica.Acta: Significa: 1) Atestiguamiento de un hecho (Acta de inspec-

ción); 2) Relación escrita de lo sucedido y acordado en una reunión.Adecuado: Término muy usado en el lenguaje administrativo.

Puede sustituirse por «oportuno», «conveniente» o «apropiado».Adoptar: Es un cultismo administrativo (para adoptar las medidas

oportunas).Adquirente, adquiriente, adquirir, adquisición: Se utilizan con el

significado de la lengua común y también en sus acepciones jurídico-

20085_ManuaLenguaje.indd 294 12/03/10 18:00

Page 296: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Léxico

295

administrativas de «hacer propio un derecho o cosa»; «Firma del adqui-riente».

Adverar: Cultismo. Significa «dar por cierto»; es preferible usar la expresión «dar fe».

Ajustado a derecho: Tecnicismo jurídico. Funciona como adjetivo y significa «acorde con las disposiciones legales» (expediente ajustado a derecho).

Al amparo de: Locución prepositiva muy propia del lenguaje admi-nistrativo, usada con el significado de «protección» y, principalmente, de «cobertura legal» (al amparo de los dispuesto en la Ley 30/1992).

Al efecto: Giro propio del lenguaje administrativo con el significa-do de «con esa finalidad». Normalmente va precedido de participio pasi-vo, con el que forma las estructuras: «participio pasivo + al efecto», o «participio pasivo + a tal efecto» (las normas establecidas a tal efecto).

Al objeto de: Locución prepositiva de amplio uso en el lenguaje administrativo, que denota el fin a que se encamina una acción o el motivo de su causa (al objeto de completar la documentación necesaria). La forma correcta de esta locución es «con objeto de». Pueden utilizarse también expresiones equivalentes como «con el fin de», « a fin de», o simplemente «para».

Al respecto: Locución adverbial utilizada en el lenguaje administra-tivo con el significado de «relación con la cosa de que se trate» (se ajus-tará a lo establecido al respecto). Equivale a «sobre algo».

Aludir: Léxico culto. Se usa en el lenguaje administrativo con la acepción de «mencionar concretamente» (documentación incorporada al aludido expediente).

Amparar, ampararse: Léxico administrativo. Tiene el significado de «proteger (se)» (La ley ampara estas actuaciones).

Antecedente: Voz de la lengua común, particularmente empleada en el lenguaje administrativo (Antecedentes de hecho).

Apercibir, apercibimiento: Léxico administrativo. Tiene el signifi-cado de «advertir» o «avisar» y, más propiamente, de «hacer saber a la persona citada, emplazada o requerida las consecuencias que se seguirán de determinados actos y omisiones suyos». Apercibimiento es también una «corrección disciplinaria».

20085_ManuaLenguaje.indd 295 12/03/10 18:00

Page 297: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

296

Apertura: Es la acción de abrir algo. Pertenece al léxico administrativo (apertura de plicas, apertura de un testamento), por lo que no debe salir de este ámbito. Es jerga del lengua bancario (aperturar/ apertura de cuentas).

Aportación, aportar: Léxico administrativo. Tiene el significado de «exposición de ciertas pruebas, razones o testimonios en defensa de algo o algo para probarlo» (aportación de las pruebas que considere oportunas). Se usa impropiamente como sinónimo de «presentar» o de «traer» (apor-tar una fotocopia).

Apremio: Léxico administrativo. Profusamente usado por los organis-mos de la Hacienda pública, que lleva a la confusión de personas con escasa cultura lingüística. Significa, primordialmente, «recargo de contribuciones e impuestos por causa de demora en el pago» (Certificación de apremio). Debe-ría usarse el más común e inteligible «recargo» o, si se nos apura, «multa».

Arrogar / irrogar: Conviene no confundir ambos términos. «Arro-gar» es «apropiarse indebidamente atribuciones o facultades». «Irrogar» es «causar, ocasionar perjuicios o daños».

Autorización, autorizar: Léxico administrativo. Se emplea en el lenguaje administrativo con dos acepciones distintas: 1) Dar a uno auto-ridad o facultad para hacer alguna cosa (careciendo de la correspondiente autorización); 2) Dar fe el funcionario de un documento (dos fotocopias autorizadas del pasaporte).

Baja: La acción de «dar de baja» significa anotar la falta de alguna persona por la causa que fuese (fallecimiento, ausencia, traslado...). Por ello, no es admisible que uno mismo pueda «darse de baja».

Bajo el punto de vista, bajo encargo, bajo pr etexto: Bajo un punto de vista no significa nada. Dígase Desde un punto de vista. Ade-más, nadie hace nada bajo encargo sino por encargo. Y si es con el pretex-to, que sea eso, o so pretexto de, nunca bajo pretexto.

Bianual, bienal, bimensual, bimestral. Un acontecimiento bianual (bimensual), tiene lugar dos veces por año (por mes); un acontecimien-to bienal (bimestral) tiene lugar cada dos años (meses).

Celebrar frente a Conmemorar: Hace un tiempo, una prestigiosa editorial organizó una serie de reuniones para «celebrar» los diez años de la muerte de un gran escritor:

20085_ManuaLenguaje.indd 296 12/03/10 18:00

Page 298: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Léxico

297

• Conmemoremos –es decir: recordemos juntos- las cosas tristes de la vida que tuvieron lugar en el pasado. Por ejemplo, con-memoremos hoy, con un acto religioso, los sesenta años del comienzo de la Segunda Guerra Mundial.

• Celebremos –es decir: festejemos- las cosas buenas de la vida, en el momento en que tienen lugar. Por ejemplo, celebremos hoy, con una fiesta, el décimo cumpleaños de un nieto, una boda o la caída de un dictador.

Cesar, cese: Es un verbo intransitivo, de uso habitual en el lengua-je administrativo. Se comete una incorrección al utilizarlo como tran-sitivo «el director cesó a su secretario». De la misma forma, es una redundancia la frase habitual que aparece en el BOE «cesa a petición propia». El «cese» lleva implícito que sea el funcionario quien lo soli-cite.

Climatología: «Perdonen si llego tarde, pero la climatología me impidió…». Nunca la «climatología» sino el clima impide ser puntual. La climatología, como su nombre lo indica, es el estudio del clima y en un período de treinta años aproximadamente.

Compadecer: Léxico administrativo. En su acepción de «venir bien una cosa con otra, componerse bien, convenir con ella», se viene utili-zando con mucha frecuencia en textos de corte jurídico (La radical distinción entre uno u otro régimen de empleo se compadece mal con la evo-lución histórica). Son sinónimos: «armonizar», «compaginar», o «confor-mar».

Compulsa, compulsar: Significa «comparar dos cosas para apreciar su exactitud o conformidad»; particularmente en el lenguaje administra-tivo «comparar una copia con su original, dejando constancia de su conformidad» (dos fotocopias compulsadas del título).

Con el fin de: Locución prepositiva equivalente a «para», «con objeto de», que se utiliza en el lenguaje administrativo con un matiz claramente explicativo y justificativo.

Con objeto de: Locución prepositiva que indica finalidad. Su exce-sivo uso en el lenguaje administrativo la han convertido en una muleti-lla (con objeto de completar el expediente). Puede decirse con más sencillez «para».

20085_ManuaLenguaje.indd 297 12/03/10 18:00

Page 299: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

298

Con relación a: Locución prepositiva de uso frecuente en el lengua-je administrativo. Puede sustituirse por la más simple «sobre» y alternar-se con «a propósito de», «respecto a» o «acerca de».

Con sujeción a: Locución prepositiva de aplicación en el discurso administrativo con el significado de «someterse a» o «según» ( con suje-ción a las siguientes cláusulas ). Puede escribirse más sencillamente «según».

Concluir: No se concluye un acuerdo. Se concierta, pacta, ajusta, firma un acuerdo, o se llega a un acuerdo.

Conforme a: Locución prepositiva muy abundante en el lenguaje administrativo. Convendría limitar su uso y utilizar otras fórmulas equi-valentes como «según», «con arreglo a».

Conjuntamente con: Léxico administrativo. Locución prepositiva con sentido de expresión reforzada de «juntamente con», o «junto con» (el impreso se presentará conjuntamente con la declaración). Pueden usarse como alternativa «simultáneamente», « a la vez», «al mismo tiempo».

Cotizar: No, el dólar nunca cotizará a 160 pesetas. Es posible que el dólar se cotice a 160 pesetas.

Considerando: Las leyes procesales modernas proscriben el uso de «resultandos» y «considerandos» que deben sustituirse, respectivamente, por «antecedentes de hecho» y «fundamentos de derecho».

Constancia, constar: Léxico jurídico-administrativo. Significa «hacer constar por escrito un dato, una declaración, un hecho, opinión» o cosa semejante (los hechos consignados).

Convencer: No se convence para que, sino de que. Se convence a alguien de algo.

Correspondiente: Esta forma del verbo corresponder es usada con profusión en los textos administrativos, bien con la estructura «corres-pondiente + sustantivo», o bien la contraria «sustantivo + correspon-diente». Su repetición las ha convertido en muletillas. El adjetivo se usa con el significado de «oportuno», «conveniente», «pendiente» (el corres-pondiente atestado). Se aconseja no usarlo de forma repetitiva en un mismo escrito y sustituirlo por los equivalentes mencionados.

Costas / coste / costo: El primer término da idea preferentemente de carga (gastos relacionados con un proceso k condenado a costas); el segundo, de gasto realizado para la obtención de algo y es equivalente a

20085_ManuaLenguaje.indd 298 12/03/10 18:00

Page 300: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Léxico

299

precio; y «costo» es la cantidad que se da o paga por algo y , figurada-mente, equivale a sacrificio.

Cualquier (persona): Se trata de un galicismo o catalanismo . Es preferible decir «toda persona» o «las personas que».

Cultura: Se usa en nuestros tiempos referida a sustantivos tan pere-grinos como «empresa», en la expresión «cultura de empresa». Es, en primer lugar, una contradicción terminológica: si es cultura, no puede ser de empresa; si es de empresa no puede ser cultura. Porque la empre-sa existe para hacer dinero y la cultura es todo lo que NO sirve para hacer dinero. En segundo lugar, etimológicamente, reduce la empresa a la categoría de una tribu, generalmente primitiva, en cuyo caso la pala-bra cultura indica los ritos, convenciones sociales, usos folclóricos, etc., propios de ese grupo humano y no otro. Son, también, incorrectas las expresiones siguientes:

• La cultura de la huelga.• La cultura del estar en casa.• La cultura del trabajo en equipo.• La cultura del pelotazo

Cumplimentar: Léxico administrativo. Significa «rellenar o contes-tar por escrito» (cumplimente este impreso). Es aconsejable sustituirlo por «rellenar», más utilizado en el lenguaje común.

Cumplir metas: Nunca se han cumplido, ni se cumplen ni se cumpli-rán metas ni objetivos. Puede que se alcancen, pero nunca que se cumplan.

Dación: Léxico jurídico. Significa «cesión o entrega al acreedor del dominio de los bienes por el precio de la deuda que se compensa total o parcialmente» (la falta de pago implicará la dación del vehículo).

De acuerdo a: Locución prepositiva. Es preferible usar «de acuerdo con».De alguna manera: Expresión que no dice absolutamente nada. Las

cosas se hacen «de una forma u otra». Se debe proscribir su utilización en el lenguaje jurídico-administrativo.

De cara a: Anglicismo muy de moda en el lenguaje actual (Decida-mos qué hacer de cara a adoptar las medidas del caso). Es más que sufi-ciente usar las expresiones «para» o «ante».

De hecho: Es un galicismo. Es preferible usar alguno de sus equiva-lentes en español como «efectivamente», «en realidad», «en suma».

20085_ManuaLenguaje.indd 299 12/03/10 18:00

Page 301: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

300

De una vez por todas: Penosa locución que ha de erradicarse de nuestro idioma. Es preferible decir «definitivamente».

Deber de: Deber y deber de no tienen exactamente el mismo significado.Ejemplos:

• Debes de trabajar mucho = probablemente trabajas mucho.• Debes trabajar mucho = Obligatoriamente trabajarás mucho.• Tu coche debe de ser potente para que hayas llegado en dos horas.• Tu coche debe ser potente si quieres llegar en dos horas.

Decretar: Cultismo administrativo. Significa «resolver, deliberar, decidir la persona que tiene autoridad o facultades para ello ( podrá decretarse la retirada del permiso de conducción). Debe usarse una expre-sión más sencilla (podrá retirársele el permiso de conducción).

Defender, rechazar: No debe defenderse que, sino sostener que, o propugnar algo. Tampoco debe rechazarse que, sino negar que o rehusar. La prensa diaria cae constantemente en estas formas que, aunque de alguna manera pueda decirse que no son incorrectas, lo cierto es que son muy feas. Así, no se dirá:

• Fulano defiende que la privatización…—sino Mengano sostie-ne que la privatización…

• Mengano defenderá que los abogados…—sino Fulano propug-nará que los abogados…

• Zutano rechaza que la imprudencia rebaje…—sino Zutano niega que la imprudencia rebaje…

• Zutano, además, rechaza trabajar —sino Zutano, además, rehúsa trabajar…

Dejar sin efecto: Léxico administrativo. Significa «anular lo realiza-do o suspenderlo definitivamente» (la medida se dejó sin efecto).

Desde: Suele decirse «desde la perspectiva», contra toda lógica. Dígase: con la perspectiva. O bien cámbiese el giro y dígase (y escríbase) desde el punto de vista. Suele decirse, y cada vez más, «Te hablo desde la amistad que nos une», otra forma ilógica. Dígase «Te hablo con la amis-tad que nos une» o «en razón de la amistad que nos une».

Destacar: Gratuito vicio sintáctico-etimológico. Desde hace un tiempo en España las personas o cosas destacan. Es el uso de la madre de muchas barrabasadas. Nada ni nadie destacan, nunca, sino se destacan. Alguien destaca algo o destaca a alguien. Pero ese algo o alguien se destaca.

20085_ManuaLenguaje.indd 300 12/03/10 18:00

Page 302: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Léxico

301

Detentar, ostentar: Se detenta el poder cuando se lo toma sin dere-cho (generalmente por la fuerza). Quien gana el poder por vías de dere-cho puede ostentarlo. O si es persona recatada y modesta, lo ejerce, lo ocupa, lo desempeña, etc.

Devengar, devengo: Cultismos administrativos. Significan «adqui-rir derecho a alguna percepción o retribución por razón de trabajo, servicio u otro título»; «cobrar» (ha sido devengada la tasa prevista).

Dictaminar: Cultismo administrativo. Significa «dar dictamen, emitir un juicio técnico o pericial» (se dictaminó su falta de aptitud).

Diferente de, igual a: Aunque el propio Octavio Paz cae en el error, una cosa es diferente de otra, no a otra. El uso de «a» seguramente se origina en la antonimia entre diferente e igual. Una cosa es, efectiva-mente, igual a otra.

Dimensiones: Las dimensiones clásicas son tr es: alto, ancho y es pesor.

—Desde Einstein, añádase como dimensión el tiempo. Todo uso abusivo de esta palabra —por ejemplo: las dimensiones del acuerdo— es una ofensa a la economía del universo y a la armonía de la naturaleza.

Dinamizar: Es un galicismo que sustituye con desventaja a verbos españoles como «activar», «reactivar», «animar», «reanimar», «estimular», «promover» o «vitalizar».

Dirimir: Léxico culto. Significa «resolver», «zanjar» (la Dirección ha dirimido esta discrepancia).

Dominio: Es un galicismo. Lo correcto en español es «terreno», «campo» o «sector».

Dotar: Es incorrecto decir «dotar de desarrollo reglamentario a una Ley». Debe decirse «dar desarrollo reglamentario» o, más sencillamente, «reglamentar».

Efectuar: Cultismo administrativo. «Realización», «llevar a cabo» (caso de no efectuar la renovación).

El abajo firmante: Arcaísmo administrativo. Fórmula muy repetida para referirse a la persona que suscribe un escrito.

El derecho que le asiste: Arcaísmo administrativo. Frase o muleti-lla propia del lenguaje administrativo tradicional. Mejor sería «su dere-cho».

20085_ManuaLenguaje.indd 301 12/03/10 18:00

Page 303: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

302

El día que…: Es muy frecuente escribir »el día que me quieras», como dice el tango que tan bien cantaba Carlos Gardel. No. Se debe decir:

• El día en que me quieras.• El mes en que nos conocimos.• El año en que se celebró la Conferencia de Paz.

Elevar: Arcaísmo administrativo. Significa «dirigir un escrito a una autoridad». Se encuentra en fórmulas tradicionales o en la consignación de diligencias administrativas. Debe sustituirse por otros términos o expresiones que no contengan la idea de jerarquía-subordinación, tales como «remitir», «enviar», «poner en conocimiento».

En aras de: Significa «en honor de» o «en beneficio de alguien». Debe escribirse «para».

En base a: Anglicismo. Su uso es creciente en los últimos años. Debe sustituirse por formas españolas como «según», «por», basándose en», «en proporción a».

En calidad de: Es preferible utilizar otras locuciones: «como», «en su condición de» o «por».

En el plazo de: Léxico administrativo. Locución muy frecuente en este lenguaje, empleada para marcar un lapso (contra la presente Resolu-ción... en el plazo de quince días).

En otro orden de cosas: Tópico muy prescindible. Con punto y aparte y el adverbio «además» es suficiente.

En relación con: Locución prepositiva de bastante uso en el lengua-je administrativo (en relación con la reclamación).

En su defecto: Locución adverbial procedente de la locución prepo-sitiva «en defecto de», muy usada en el lenguaje administrativo (consig-nando el número de Asegurado, o, en su defecto, el nombre de la empresa).

En tal caso: Giro del lenguaje administrativo (será de aplicación, en tal caso, la doctrina contenida en...). Equivale a «en ese caso», expresión habi-tual de la lengua común. No debe usarse nunca en lugar de «en todo caso».

En tal sentido: Giro propio del lenguaje administrativo (manifesta-ción expresa en tal sentido por el interesado).

En tal supuesto: Giro como los dos anteriores (habida cuenta de que, en tal supuesto, la falta de notificación...).

En venta, de venta, a la venta: Un periódico puede ser de venta fácil (o difícil), pero nunca será de venta en librerías, no porque en la

20085_ManuaLenguaje.indd 302 12/03/10 18:00

Page 304: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Léxico

303

librería no se pueda vender un periódico, sino porque lo correcto es decir en venta en librerías. Además, un periódico se pone en venta o se saca a la venta, pero nunca se pone a la venta.

En virtud de: Arcaísmo administrativo. Locución prepositiva de uso específico en el lenguaje administrativo (en virtud de lo dispuesto). Debe decirse más sencillamente «según», «por», «a causa de».

Entender: Léxico administrativo. Significa «tener facultad o jurisdic-ción para conocer de materia determinada»; «ocuparse de», «conocer», «juzgar» (es competente para resolver y entender de la cuestión planteada).

Entrar: No se debe nunca entrar a algún lugar, sino en algún lugar.Es por esto / eso que: Galicismo muy extendido en el lenguaje

administrativo. La expresión española correcta es «esto/ eso es por lo que». Pero se puede decir más sencillamente «por esto».

Escenario, teatro: En inglés teatral, la palabra scenario significa «guión», «argumento», no «escenario». De ahí, que en inglés se use mucho la expresión «there are several posible scenarios» que en español, y si no queda más remedio, debería traducirse como «hay varios guiones posibles» y nunca jamás como «hay varios escenarios posibles». En inglés, también se usa mucho la expresión «in the Pacific teather» para indicar lo que, en correcto español, debe ser «en el frente del Pacífico» y nunca «en el teatro del Pacífico». Y, por ende, no debe escribirse nunca «teatro de operaciones».

Escuchar, oír, mirar y ver: Uno escucha activamente, como uno mira activamente. En cambio uno oye y ve pasivamente. Prestando atención, es decir, escuchando, uno oye un ruido. Prestando atención, es decir, mirando, uno ve una sombra. A veces oye (o ve) primero, lo cual hace escuchar (o ver) atentamente.

• Se oyó una voz en la noche —y no: se escuchó una voz en la noche.

• S e vio una luz en la noche —y no: se miró una luz en la noche.

Pero en cambio:• Escuchando una sinfonía de Mozart, oí de pronto el teléfono.• Mirando un Van Gogh, vi pasar una sombra.

Nada hay de complicado en todo esto, pero autores, traductores y correctores suelen olvidarlo y decir, por ejemplo:

• « De pronto escuché una voz».

20085_ManuaLenguaje.indd 303 12/03/10 18:00

Page 305: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

304

Esperar: Está muy mal decir «Se espera que el número de víctimas aumente en las próximas horas». Se supone que lo que se espera es que el número de víctimas NO aumente. Mucho mejor: «Es posible…», «Se teme…», «Es muy probable…», «Se da por seguro…», «Se cree…».

Estar siendo: Es un anglicismo. En lugar de «la propuesta está sien-do estudiada por la Comisión», dígase «La Comisión está estudiando la propuesta».

Estimar: Verbo muy usado en el lenguaje administrativo con el sig-nificado de «apreciar» o «aprobar» algo. También puede significar «juz-gar», «creer», «considerar», sinónimos válidos y preferibles, muchas veces. Sí debe utilizarse como encabezamiento de las cartas administrativas, pero con la estructura siguiente: «Estimado,/ -a» o «Estimada,/ -o».

Evidencia: Expresa certeza o certidumbre de una cosa tan clara y manifiesta que nadie puede dudar racionalmente de ella. No es nunca sinónimo de «prueba».

Ex: Preposición que, por tanto, va separada y sin guion. Ejemplos:• Ex alumno• Ex presidente.• Ex esposa.

Ojo a la barbaridad de «ex mujer», porque la que ha sido esposa de alguien, tras divorciarse, suele seguir siendo «mujer».

Exento: Lenguaje jurídico-administrativo. Significa «libre de algo». No debe usarse como sinónimo de «car ente», como en el ejemplo siguiente: «la intervención estuvo exenta de interés».

Existencia: «Existir» reemplaza continuamente a «haber», igual que la «existencia» suple a la «presencia» y «la inexistencia», a la « carencia» o « ausencia». En la prosa administrativa se usa y abusa del verbo en fun-ción sustantivada (consultados los archivos, no existen antecedentes ). Mucho mejor: «no hay antecedentes».

Exotérico frente a Esotérico: Lo exotérico es lo «Común, accesible para el vulgo, en oposición a esotérico» (DRAE). Lo esotérico es lo ocul-to, lo reservado a unos pocos. ¡Vaya confusión si se nos mezcla!

Explosionar: Se hace explosionar una bomba; la bomba entonces explota —no «explosiona»— (aunque el DRAE dé como segunda acep-ción de explotar «explosionar»).

20085_ManuaLenguaje.indd 304 12/03/10 18:00

Page 306: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Léxico

305

Extático, expirar:• Espiró por última vez, y expiró.• La película me dejó extático, en éxtasis.• Había que quedarse estático, no moverse.

Extranjerismos: La RAE no es feroz en cuanto a la pureza de la lengua, que recuerda un poco los tiempos aciagos en que la limpieza de sangre dominaba las preocupaciones de la Península. Desde la época fascista en Italia, cuando el Duce pretendió que, así como limpia-cris-tales se decía en italiano tergicristallo, al bidet se lo llamara tergisesso (¡!), varios intentos del mismo cor te ideológico han chocado con el sentido común de los pueblos y caído en el ridículo. No obstante, cier-tos vicios del habla y de la escritura pecan de x enofilia, un defecto tan grave como el de la xenofobia. Algunos ejemplos tomados de la prensa cotidiana:

• Panceta es mejor que bacon o beicon (¡horror!)• Verificación o comprobación es mejor que chequeo.• Prueba o examen es mejor que test.• Desastre o descalabro es mejor que débâcle.• Canguro es mejor que baby sitter.• Niñera es mejor que nany.• Enfrentamiento es correcto; confrontación significa otra cosa

(careo o cotejo).• Un coche es moderno, de tecnología avanzada —nunca es

sofisticado—, que significa artificial, rebuscado, snob.

Fehaciente: Lenguaje jurídico-administrativo. Se aplica a los docu-mentos o testimonios que prueban de manera indubitable.

Fiable: Sólo es fiable una persona. Las cosas son lo que son. P or ejemplo: seguras, inseguras, etc.

Filosofía: No debe emplearse fuera de su ámbito científico. En su lugar, escríbase «fundamentos», «motivos» o «causas».

Girar: Lenguaje jurídico-administrativo. Significa «realizar», «efec-tuar» (girar una visita de inspección); aunque más sencillo es decir «ins-peccionaron».

20085_ManuaLenguaje.indd 305 12/03/10 18:00

Page 307: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

306

Gozar: Cultismo administrativo. Se usa en el sentido específico de «tener» o «poseer» (la finca goza de exención en el impuesto). También adquiere el significado de «disponer» (gozará de la acción protectora esta-blecida).

Habida cuenta: Cultismo administrativo. «Tener en cuenta».Hallar conforme: Cultismo administrativo. Frase propia del len-

guaje administrativo tradicional de carácter ritual (el acta es hallada con-forme por los comparecientes). Podría decirse «aprobada».

¿Hasta que algo o hasta que no algo?: Tal vez por influencia del catalán o del italiano, se ha difundido la forma doblemente negativa: El Gobierno no hará declaraciones hasta que no se reúna la Comisión. Que ofende toda lógica. Lo correcto es: El Gobierno no hará declaraciones hasta que se reúna la Comisión o El Gobierno no hará declaraciones mien-tras no se reúna la Comisión.

Hasta tanto que: Frase habitual en el lenguaje administrativo con el significado de «hasta que», «mientras» (no podrán instalarse hasta tanto que lo autoricen los ser vicios técnicos). Puede escribirse simplemente «hasta que» o «mientras».

Hojear, ojear:• Estuvo hojeando el libro, y encontró lo que buscaba.• Estuvo ojeando al prisionero y este confesó.

Ignorar: Significa «no saber algo». Es anglicismo cuando equivale a «desestimar», «desoír», «no hacer caso», «prescindir de», «rechazar» o «soslayar».

Impartir: De la lengua común ha pasado este uso incorrecto al len-guaje administrativo con distintas acepciones que deben evitarse: «repar-tir», «dar», «distribuir» (En Clases de Permisos, póngase los que imparta la Escuela).

Incardinar: Término gratuito del que se usa y abusa fuera de su significado originario que es «admitir un obispo como súbdito pr o-pio a un eclesiástico de otra diócesis» para r eferirse a conceptos o cosas abstractas que se incorporan a algo. Aunque esta acepción está en la última edición del DRAE, conviene restringir su uso por afec-tación.

20085_ManuaLenguaje.indd 306 12/03/10 18:00

Page 308: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Léxico

307

Infligir, infringir: Bisoños y no tan bisoños de la pr ensa suelen detonar un gran malestar cuando se trata de escoger –como si fuera té o café que les ofrecen- entre estos dos verbos:

• Le infligieron torturas –no se las infringieron.• Infringió la ley –no la infligió

Ingerir, injerir: Nada puede sorprender: ingerir tiene que ver con la ingestión, injerir con la injerencia.

• Un país no debe injerirse en los asuntos internos de otro.• Un niño no debe ingerir un vaso de vino sin autorización paterna.

Insistir, convencer, interferir, causar y provocar:• Se insiste en algo —nunca se insiste «que» ni «para».• Se convence de algo —nunca se convence «para».• Una cosa interfiere con o en otra —nunca una cosa «se» interfiere.• Me causó una picadura y provocó mi ira por los picotazos.

Instrucción, instruir: Léxico administrativo. Significa «acción de llevar a efecto un procedimiento o expediente administrativo (es compe-tente para la instrucción y resolución del presente expediente). También «curso que se da a dicho procedimiento o expediente» (según denuncia por la que se instruye este expediente).

Interponer: Léxico administrativo. Significa «entablar, formalizar una demanda o un recurso legal» (podrá interponer Recurso de Alzada).

Intervenir: Léxico administrativo. Significa «fiscalizar o inspeccionar cuentas o la administración de alguna cosa por quien tiene facultad legal para ello» (el acuerdo de baja ha sido intervenido por la Sección Fiscal).

Intervinientes: Lenguaje jurídico-administrativo. Este participio de presente no está reconocido como forma adjetivada (las personas intervi-nientes en el acto). Se refiere a quienes toman parte en un asunto.

Lábil: Adjetivo muy usado por referencia a la falta de fijeza o provi-sionalidad de una norma (este proyecto de Ley es muy lábil). Debe evitar-se su uso por afectación.

Levantar acta: Léxico administrativo. Expresión propia de este len-guaje. «Extender» (Acta de liquidación levantada por la Inspección de Tra-bajo).

20085_ManuaLenguaje.indd 307 12/03/10 18:00

Page 309: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

308

Librar: Lenguaje jurídico-administrativo. Significa «expedir una certificación a otro documento administrativo» (para que conste y surta los efectos oportunos, se libra la presente certificación). No es sinónimo de «entregar».

Lo que le comunico, lo que se le comunica: Arcaísmo administra-tivo. Muletillas propias de este lenguaje similares a otras encabezadas por la locución «lo que» (lo que se le comunica para su conocimiento). La primera no debe usarse ya, pues la Administración ha suprimido el «Yo» que encabezaban este tipo de documentos.

Lo que le notifico: Arcaísmo y muletilla propios también del len-guaje administrativo. Como en el caso anterior, debe evitarse su uso.

Lucrar: Es un verbo transitivo o pronominal, pero no reflexivo. Por consiguiente, nunca se dirá:

• Se lucró en el tráfico de armas —sino: Lucró con el tráfico de armas.

• El Constitucional impide que empresas privadas se lucren al organizar…—sino: El Constitucional impide que las empresas privadas lucren al organizar…

Llevar a efecto: Lenguaje jurídico-administrativo. Significa «ejecu-tar», «hacer», «concluir» (llevar a efecto el depósito).

Manifestar: Léxico administrativo. Significa «decir o expresar algo con cierta solemnidad para que se sepa». «D ecir», «expresar», «hacer constar». Es de uso muy frecuente en el lenguaje administrativo tradi-cional.

Masacre: No, nunca en español. Matanza es la palabra. En cuanto a masacrados, jamás. Hay que buscar equivalentes, como asesinados, víc-timas de una carnicería u otros.

Metodología: No, nunca puede estar equivocada la metodología uti-lizada, sino el método.

Mínimo, ínfimo: Lo que es mínimo no admite nada menor. De manera que nadie puede dejarse estar sin hacer el mínimo esfuerzo por corregir su lengua —pero nadie ha de pedir nunca el más mínimo esfuerzo por ello. Lo mismo dígase del más ínfimo. Hay gente que no acepta la más ínfima crítica, y tiene razón, pues quizás sí aceptaría la ínfima crítica, que es la menor que se le puede hacer.

20085_ManuaLenguaje.indd 308 12/03/10 18:00

Page 310: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

309

Motivación: Lenguaje jurídico-administrativo. Se usa abusivamen-te como sinónimo de «motivo», «causa» o «razón».

Normativa: Lenguaje jurídico-administrativo. Se utiliza con dema-siada profusión este término para referirse al conjunto de «normas», la «regulación», la «reglamentación», o la «legislación», términos todos ellos preferibles al anterior.

Observación, observancia: Lenguaje jurídico-administrativo. El pri-mero significa «la acción de mirar con atención alguna cosa» y, en ocasio-nes, equivale a «consejo», «advertencia» (observaciones sobre proyectos de nor-mas). «Observancia» es «el cumplimiento exacto de una ley o disposición».

Oriente Medio: No Medio Oriente; para la RAE abarca Afganistán, India y Pakistán.

Otorgamiento, otorgar: Lenguaje jurídico-administrativo. El verbo tiene el significado de «hacer alguien un contrato o escritura ante nota-rio». Es abusivo el empleo de «otorgar» en un co ntexto puramente administrativo, en vez de «dar» o «asignar».

Papel que juega: Galicismo. En español, «se desempeña» o «se representa» un papel.

Paquete (de medidas): Aunque es voz aceptada por el DRAE, en esta expresión, como en las menos repetidas «paquete de normas, dispo-siciones o acuerdos», se debe sustituir por «serie» o «conjunto».

Para general conocimiento y cumplimiento: Léxico administrativo. Fraseología característica de este lenguaje que ha de evitarse en lo posible.

Para la debida constancia, para su constancia en: Arcaísmos administrativos. Al igual que la anterior, es fraseología propia de esta lengua de especialidad.

Para su conocimiento y demás efectos, para su conocimiento y efectos procedentes: Arcaísmos, también, del lenguaje administrativo tradicional cuya repetición a modo de muletillas las hace superfluas.

Personarse: Lenguaje jurídico-administrativo. Significa «acudir una persona a cierto sitio en que es esperada o tiene que realizar algún trá-mite o gestión» (le solicito que se persone en nuestras dependencias). Voz muy empleada en el lenguaje administrativo.

20085_ManuaLenguaje.indd 309 12/03/10 18:00

Page 311: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

310

Plantear: Se plantea un problema, pero se propone una solución.Plausible: Quiere decir «aplaudible», «digno de aplauso», no «con-

cebible», «posible», ni «probable».Por aplicación de: Locución prepositiva muy característica del len-

guaje administrativo (por aplicación del artículo...).Por conducto de: Arcaísmo administrativo. Locución prepositiva

específica del lenguaje administrativo. Significa «vía» o «medio».Posicionamiento: Aunque admitido por el DRAE, es un término

horripilante muy usado en el lenguaje político y periodístico. Es preferi-ble decir «posición», «situación», «condiciones», «ubicación» o, según el contexto, «definición» (el posicionamiento del Partido en el espectro ideoló-gico).

Preferir: Una cosa se prefiere a otra, algo es preferible a otro algo, es decir, nunca:

• Es preferible hablar bien que hablar mal.Sino que siempre

• Es preferible hablar bien a hablar mal.Prever: Nunca se ha preveído nada, sino previsto. Nada hay que pre-

veer, sino que prever. Nadie preveyó nada, sino que previó. Ni se está preveyendo sino previendo. Prever está compuesto por pre y ver, y nunca nadie veyó nada, sino que vio…

Psiquiátrico: Nadie jamás ha sufrido trastornos psiquiátricos. Pudo haber estado loco, o haber sufrido trastornos psíquicos, por los que se lo pudo haber sometido a tratamiento psiquiátrico.

Punto y final: Es una aberración sintáctica. «Final» funciona aquí como adjetivo, por lo que está completamente fuera de lugar la conjun-ción copulativa «y» (en or tografía existen: «el punto y seguido», «el punto y aparte» y «el punto final»).

Puntual: Existe una tendencia creciente en la utilización de este adjetivo con el significado de «concreto», «específico», «determinado», «exacto» o «pormenorizado», cuando su significado apropiado es «que llega o suele llegar a la hora convenida o anunciada».

Puro y duro: Expresión muy oída últimamente en medios admi-nistrativos por influencia del lenguaje político. Se trata de un vulga-rismo.

20085_ManuaLenguaje.indd 310 12/03/10 18:00

Page 312: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Léxico

311

Redundancias: ¡Ay, las redundancias! Cuando se vuelve a hacer algo, se hace por lo menos por segunda vez, de manera que no hace falta agregarle ni de nuevo ni otra vez ni nuevamente.

• Los ministros volvieron a reunirse (o se reunieron nuevamente) el martes —y no: volvieron a reunirse nuevamente el martes.

• Los disturbios se repitieron ayer —y no: volvieron a repetirse ayer.

Estos pleonasmos entorpecen el texto y se dan en formas más suti-les, pero no menos feas. Por ejemplo, la frase:

• Lo que le calmó su hambre fue la cena.Es pleonástica por la presencia del le y el su. Basta con decir:

• Lo que le calmó el hambre fue la cena.• O bien: Lo que calmó su hambre fue la cena.

Lo mismo vale para locuciones de radio del tipo:• «De Mozart escucharemos a continuación su Sonata número 11…»

cuando lo correcto sería: «de Mozart escucharemos la Sonata número 11…» o bien «…y ahora Mozart. Escucharemos su sonata número 11».

Algunos pleonasmos frecuentes son:• Accidente fortuito• Subir arriba• Bajar abajo• Salir afuera• Entrar dentro• Base fundamental• Vigente en la actualidad• Prever con antelación• Imprevista casualidad• Lapso de tiempo• Participación activa• Valorar positivamente• Hacer especial hincapié, etc.

Referenciado: Léxico administrativo. Significa «indicación en un escrito de otro al que se remite al lector (el expediente referenciado). Sería mejor decir «de referencia».

20085_ManuaLenguaje.indd 311 12/03/10 18:00

Page 313: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

312

Remisión, remitir: Léxico administrativo. El verbo tiene el sig-nificado de «enviar», «mandar» (se remitirá a la Delegación de Hacien-da para su cobro). El sustantivo es la «acción o acto de per donar, o dispensar a alguien de una obligación o de una pena» (remisión de penas).

Requerir, requerimiento: Pueden utilizarse: a) en el caso de reque-rimientos o intimaciones dirigidos por el particular a la Administración; b) para los que dirige la Administración a los particulares en solicitud o requerimiento de ciertos datos o aportaciones; c) como sinónimo de «exigencia» o «condición previa».

Resolución, resolver: El sustantivo es «la forma normal de termi-nación de los procedimientos administrativos» (copia de la resolución recaída...). El verbo significa «decidir en un procedimiento administra-tivo» (esta Dirección es competente para resolver).

Se estará a lo que: Fórmula usual del lenguaje administrativo (se estará a lo dispuesto en la Ley 7/1985).

Servir de base: Lenguaje jurídico-administrativo. Expresión que se utiliza para referirse a los antecedentes o fundamentos de un asunto sobre el que se discute (los hechos que sirvan de base a la resolución que se dicte).

Significar: Léxico administrativo. Conviene no abusar de su utili-zación. Se puede alternar con «manifestar», «comunicar», «hacer», «saber», «decir», «expresar» o «señalar».

Sin más aviso: Léxico administrativo. Frase propia del estilo admi-nistrativo con carácter de muletilla (se procederá a su cobro por la vía de apremio sin más aviso). Su utilización es incorrecta, ya que debe decirse «sin otro aviso».

Sobredimensionar: «Dar a algo dimensiones exageradas o más importancia de la que realmente tiene». Es un término muy usado en la Administración (la plantilla de la unidad está sobr edimensionada). Se trata de un uso impropio, ya que «sobredimensionar» y «redimensionar» se refieren a cosas materiales que se pueden medir, extender o alargar, o reducir volviendo a su estado primitivo. No es admisible el empleo de «sobredimensionado» como sinónimo de «exagerado» o «desorbitado» ni el neologismo «sobredimensionamiento» en lugar de «exceso». Es un estiramiento innecesario.

20085_ManuaLenguaje.indd 312 12/03/10 18:00

Page 314: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Léxico

313

Subsanación: Léxico administrativo. Significa «acción de reparar o remediar un defecto; remedio de una falta o defecto» (se le requiere para la subsanación de los defectos de forma).

Suplicar: Arcaísmo administrativo. Término que durante mucho tiempo ha expresado una situación de dependencia de los particulares en sus relaciones con la Administración Pública. El término más adecua-do es «solicitar».

Surtir efecto: Lenguaje jurídico-administrativo. Significa «produ-cir», «servir de» (el presente escrito surtirá efectos de notificación).

Tema: Cada loco con su tema, no con su asunto. Una situación puede enfrentarnos con un problema, no con un tema. Se escuchan can-ciones no temas. Tema es «la idea fija de un demente» o «cada una de las unidades de contenido en que se divide un programa de estudios o de una oposición, o un libro de texto» (DRAE). Hace no mucho en España se podía oír, hablando de la presa de Tous: «Y entonces el tema cedió y el agua inundó todo».

Tesitura: Significa «altura propia de cada voz o instrumento» y, figuradamente, «actitud o disposición de ánimo». No es, por tanto, sinónimo de «momento», «situación» o «trance».

Tenor: Voz muy utilizada en el lenguaje administrativo. Significa «Contenido literal de un escrito u oración», con lo que se cae en una redundancia innecesaria cuando se escribe «tenor literal».

Toda vez que: Locución causal de uso muy frecuente en el lenguaje administrativo. Son preferibles «puesto que» o «supuesto que».

Todo ello / todo lo: Dentro del lenguaje administrativo es caracte-rístico el empleo de estas expresiones, encabezando frases a manera de retahílas del discurso administrativo para señalar un conjunto de cosas dichas, hechas, mencionadas o escritas. Suele recargar la redacción por lo que se pueden suprimir.

Vehicular: «Servir de vehículo». Es mejor utilizar «transportar» o «transmitir». Los afectados gustan de este nefasto v erbo en lugar del sencillo «llevar» o de los dos mencionados anteriormente.

Venir obligado: Sustitúyase su uso por «estar obligado».

20085_ManuaLenguaje.indd 313 12/03/10 18:00

Page 315: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

314

Vicio: Léxico administrativo. «Defecto», «imperfección» o «insufi-ciencia» (vicio procedimental).

Vigencia, vigente: Significa «que está en vigor, rige o se aplica». Términos específicos del lenguaje administrativo, al igual que la expre-sión «en vigor» (cuya vigencia finalizó). «Vigente» destaca como una especie de muletilla (disposiciones legales vigentes). El uso de este término es superfluo cuando se utiliza como mero acompañamiento del sustan-tivo; en cambio, es válido cuando se trata de destacar el hecho de la vigencia de una norma frente a otra que está der ogada o no vigente (Tabla de disposiciones vigentes).

7.2. Impropiedades léxicas

A continuación, vamos a confrontar una serie de textos administra-tivos reales con impropiedades léxicas. El original, en la columna de la izquierda y la corrección, en la de la derecha:

INCORRECTO CORRECTO

Se espera de ustedes que sean capaces de construir equipos con valores com-partidos en los que se desarrolle el sen-tido de pertenencia a la Organización.

Se espera de ustedes que sean capaces de formar equipos con valores com-partidos en los que se desarrolle el sen-tido de pertenencia a la Organización.

INCORRECTO CORRECTO

Esa mayor capacitación tendría un impacto claramente positivo en el proceso

Esa mayor capacitación repercutiría positivamente en el proceso

INCORRECTO CORRECTO

Se ajustarán a la regulación contem-plada en la ley

Se ajustarán a la regulación recogida en la ley

20085_ManuaLenguaje.indd 314 12/03/10 18:00

Page 316: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Léxico

315

INCORRECTO CORRECTO

La norma persigue aumentar la parti-cipación ciudadana

La norma pretende/ intenta/ trata de aumentar la participación ciudadana

INCORRECTO CORRECTO

Las propuestas presentadas por el Pleno están r elacionadas con este tema

Las propuestas presentadas por el Pleno están r elacionadas con este asunto/ cuestión/ problema

INCORRECTO CORRECTO

La aplicación de esta norma podría verse seriamente afectada por la falta de inspección

La aplicación de esta norma podría verse gravemente afectada por la falta de inspección

INCORRECTO CORRECTO

Se pide a todos los departamentos que hagan sus propuestas de expansión

Se pide a todos los departamentos que hagan sus propuestas de ampliación

INCORRECTO CORRECTO

Redactada con el siguiente tenor li teral

CORRECTO Redactada con el si- guiente tenor/ de la siguiente forma

INCORRECTO CORRECTO

Tendrá, entre otras funciones, la de cesar al Vicepresidente y a los Consejeros

Tendrá, entre otras funciones, la de desti-tuir al Vicepresidente y a los Consejeros

INCORRECTO CORRECTO

Todas estas propuestas se han realiza-do con el objetiv o de dinamizar la fi nalización de los expedientes

Todas estas propuestas se han realizado con el objetivo de activar/ reactivar/ esti-mular la fi nalización de los expedientes

20085_ManuaLenguaje.indd 315 12/03/10 18:00

Page 317: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

316

INCORRECTO CORRECTO

Se estudiará si afecta o no a todos los ámbitos de actuación

Se estudiará si se extiende o no se extien-de a todos los ámbitos de actuación

INCORRECTO CORRECTO

El texto refundido de las Leyes de Ordenación del territorio prevé estas cuestiones

El texto refundido de las Leyes de Or -de nación del territorio concibe estas cuestiones

INCORRECTO CORRECTO

Atribuir a los órganos competentes de [sic] instrumentos efectivos para velar por el cumplimiento de la norma

Dotar a los órganos competentes de instrumentos efectivos para velar por el cumplimiento de la norma

INCORRECTO CORRECTO

... se tendrá en cuenta en el caso de mociones o modifi caciones puntuales

... se tendrá en cuenta en el caso de mociones o modifi caciones concretas

INCORRECTO CORRECTO

Se espera que con estas mejoras todos adquieran un fuerte compromiso con el trabajo que vamos a desarrollar

Se espera que con estas mejoras todos adquieran un importante compromiso con el trabajo que vamos a desarrollar

INCORRECTO CORRECTO

Con la presente convocatoria se colma un deseo detectado en todos los ámbi-tos que tienen relación con la proble-mática de las administraciones locales

Con la presente convocatoria, se colma un deseo detectado en todos los ámbi-tos que tienen relación con los proble-mas de las administraciones locales

20085_ManuaLenguaje.indd 316 12/03/10 18:00

Page 318: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Léxico

317

INCORRECTO CORRECTO

La nominación habrá de estar justifi ca-da en base a los méritos que considere concurren en la persona o institución

La propuesta habrá de estar justifi ca-da por los méritos que considere que concurren en la persona o institución

INCORRECTO CORRECTO

Las disposiciones de este Real Decreto se aplicarán sin perjuicio del cumpli-miento de las disposiciones sobr e seguridad alimentaria que le sean de aplicación

Las disposiciones de este Real Decreto se aplicarán con independencia del cumplimiento de las disposiciones sobre seguridad alimentaria que le sean de aplicación

20085_ManuaLenguaje.indd 317 12/03/10 18:00

Page 319: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20085_ManuaLenguaje.indd 318 12/03/10 18:00

Page 320: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Alarcos Llorach, Emilio (1994): Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe.

Alcaraz, E. (1994): El inglés jurídico. Textos y documentos, Barcelona, Ariel.Alcoba, Santiago (2000): La expresión oral, Barcelona, Ariel.Álvarez, M. (1995): Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurídico,

Madrid, Arco-Libros.Álvarez Angulo, Teodoro (2002): El diálogo y la conversación en la enseñanza

de la lengua : Didáctica (Lengua y L iteratura) ISSN: 1130-0531 2001.13:17-42, Universidad Complutense

Arakama, José Mari et al. (2005): Libro de estilo del IVAP, Oñati (Guipúzcoa), Instituto Vasco de Administración Pública.

Aristóteles.—Política, Universidad Nacional Autónoma de México, México, 2000, Semiotica e filosofia del linguaggio (1984), Torino, Einaudi.

Auñón, Luisa (1995): «Administración central: del documento tradicional al electrónico. El tipo documental comoinvariable punto de referencia», Boletín de la ANABAD, T. 45, n.º 1, pp. 7-30.

Ayala Castro, Marta C. et al. (2002): Manual de lenguaje administrativo no sexista, Málaga, Asociación de Estudios Históricos sobre la Mujer.

— (2005): Guía para un uso igualitario del lenguaje administrativo, 2ª ed., Diputación de Cádiz.

Baron, N. S. (2000): Alphabet to Email, London: Rowstledge.Berger, Peter L. y Lukmann, Thomas (1997): La construcción social de la rea-

lidad. Buenos Aires, Ed. Amorrortu.Blanco de Tella, L. (1968): «Reflexiones sobre el lenguaje administrativo», en

Documentación administrativa, n.º 122, pp. 73-88. Bourdieu, Pierre (2000): «Sobre el poder simbólico», en Intelectuales, política y

poder, traducción de Alicia Gutiérrez, Buenos Aires, UBA/ Eudeba, pp. 65-73.

BIBLIOGRAFÍA

319

20085_ManuaLenguaje.indd 319 12/03/10 18:00

Page 321: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

320

Briz Gómez, A. (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de una pragmagramática. Barcelona, Ariel.

Caballero Bonald, R. y E. Roca Roca (1985): El lenguaje jurídico. La palabra, el arte y el derecho, Granada.

Calvo Ramos, Luciana (1980): Introducción al estudio del lenguaje administra-tivo, Madrid, Gredos.

— (1988): «Las aportaciones metodológicas de diferentes disciplinas al estu-dio del lenguaje administrativo», Revista de Llengua i Dret, 11, pp. 29-62.

— (1995): «Funcionalidad/ disfuncionalidad de los lenguajes administrati-vos», Revista de Llengua i Dret, 23, pp. 9-22.

Canale, M. (1983): «From communicative competence to communicative language pedagogy», en C. Richards y R. W. Schmidt (eds.): Language and communication, Londres, Longman. Traducción española: «De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje», en VV.AA.: Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, 1995, Madrid, pp. 63-82.

Capella Ramos, L. (1968): El Derecho como lenguaje. Un análisis lógico, Barce-lona, Ariel.

Cassany, D. (1995): La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama.— «Lenguaje ciudadano para una comunicación moderna», Revista Mexicana

de la Comunicación, núm.89.Castellón Alcalá, H. (2000): Los textos administrativos, Madrid, Arco-Libros.— (2001): El lenguaje administrativo. Formas y uso, Granada, La Vela.Centro de Estudios Garrigues (2005): Libro de estilo. Garrigues, Cizur Menor,

Aranzadi.Cohen de Chervonagura, Elisa (1998): «Discurso judicial y flexión verbal»,

Hesperia. Anuario de Filología Hispánica, I, págs. 9-24.Colombo, Eduardo et al. (1993): El imaginario social, Montevideo, Edit. Nor-

dam Comunidad.Comunidades Europeas (2003): Guía práctica común del Parlamento Europeo,

del Consejo y de la Comisión dirigida a las personas que contribuyen a la redacción de los textos legislativos en las instituciones comunitarias, Luxem-burgo, Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas.

Cruz Mundet, José R. y Fernando Mikelarena (1998): Información y documen-tación administrativa, Madrid, Tecnos.

Crystal, D. (2001): Language and Internet, Oxford: Oxford University Press.Davis, Flora (2002): La comunicación no verbal, Madrid, Alianza, 23.ª ed.Diputación de Sevilla (1999): Manual de estilo administrativo, Sevilla.

20085_ManuaLenguaje.indd 320 12/03/10 18:00

Page 322: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Bibliografía

321

Duarte i Monserrat, C. (1986): Llengua i Administració, Barcelona, Magrama.Echaide, Ana María (1969): «El género del sustantivo en español: evolución y

estructura», Ibero-Romania, I, 89-124.Equipo jurídico De Vecchi (1992): El abogado en casa (el asesor jurídico al

alcance de todos), Barcelona, Editorial De Vecchi.— (1993): Redacte usted mismo demandas, instancias y reclamaciones, Barce-

lona, Editorial De Vecchi.Etxebarria Aróstegui, M. (1997): «El lenguaje jurídico-administrativo: pro-

puestas para su modernización y normalización», Revista Española de Lin-güística, 27, 2, pp. 341-380.

Fast, Julios (1994): El sublenguaje del cuerpo, Barcelona, Paidós.— (2003): El lenguaje del cuerpo, Barcelona, Kairós, 16.ª ed.Fernández Lagunilla, M. (1999): La lengua en la comunicación política (vol.I:

El discurso del poder; vol. II: La palabra del poder), Madrid, Arco/Libros.Fishman, J. (1977): Sociología del lenguaje. Madrid, Ed. Cátedra, Fundación Mujeres (2003): Lenguaje administrativo con perspectiva de género.

Manual de buenas prácticas, Ayuntamiento de Avilés.García de Enterría, E. (1994): La lengua de los derechos. La formación del Dere-

cho Público europeo tras la Revolución Francesa, Madrid, Alianza.García Valdecasas, A. (1973): «El lenguaje legal», Boletín de la Real Academia

Española, 53, pp. 273-277.Groupe RÉDIGER (sous la direction d’Isabelle Clerc) (2002): Simplification

de la langue administrative: les formulaires imprimés et électroniques, les fiches du Répertoire des programmes et services, [Rapport de recommandations], Québec, ministère des Relations avec les Citoyens et de l’Immigration.

Halliday, M. A. K. (1975): Learning How to Mean. London, Arnold, Inc.Halliday, M. A. K. and Christian Matthiessen, M. I. M. (2006): «Construing

Experience Through Meaning: A Language-based Approach to Cognition (Open Linguistics)», Paperback - june 3, 2006.

Harste, J. Woodward, V. y Burke, C. (1979): Language Stories and Literacy Lessons. Portsmouth, N. H., Heinemann Educational Books.

Hernández Díaz, Beatriz (2001): Guía de recomendaciones para un uso no sexis-ta del lenguaje administrativo, Puerto de la Cruz (Tenerife), Área de Servi-cios socioculturales y de la mujer.

Knapp, Mark (2001): La Comunicación no verbal, Barcelona, Paidós.Jakobson, R. (1964): Ensayos de lingüística general, Barcelona, Ariel, 1984.Labov, William (1972/1983): Modelos sociolingüísticos, Madrid, Cátedra.

20085_ManuaLenguaje.indd 321 13/03/10 10:02

Page 323: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

322

Lázaro Carreter, Fernando (1997): El dardo en la palabra, Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.

López Alonso, C. y A. Séré, eds. (2003): Nuevos géneros discursivos: los textos electrónicos, Madrid, Biblioteca Nueva.

Martín Martín, J. (1991): Normas de uso del lenguaje jurídico, Granada, Comares.

Martín, J. et al. (1996): «El lenguaje jurídico y administrativo», en Los lengua-jes especiales, Granada, Comares, pp. 1-100.

Martín Rojo, L. y R. Whittaker (1998): «Ambigüedad y control en el discur-so burocrático», en Haverkate, H., G. Mulder y C. Fraile Maldonado (eds.): La pragmática lingüística del español. Recientes desarrollos, número monográfico de Diálogos Hispánicos, 22, págs. 95-128.

Martín Rojo, L. y R. Whittaker (eds.) (1998): Poder-Decir o el poder de los discursos, Madrid, Arrecife/UAM.

Martínez Bargueño, Manuel (1987): Teoría y práctica de la información admi-nistrativa al ciudadano, Madrid, Ministerio de Administraciones Públicas, 1987.

— (1991): «La modernización del lenguaje administrativo», en Revista de estudios de la administración local y autonómica, ISSN 0213-4675, n.º 250, 1991, pags. 217-234.

— (1992): «Pasado y presente del lenguaje administrativo castellano», Revis-ta de Llengua i Dret, 18, pp. 7-23.

— (1996): «La simplificación del lenguaje administrativo en Italia», en Revis-ta de Llengua y Dret, juliol, n.º 25, pp. 31-50.

Martínez Marín, Juan (1997): «El lenguaje administrativo. Descripción y norma», en Lingüística Española Actual, vol. XIX, n.º 2, pp. 215-228.

Medina Guerra, Antonia M. (coord.) (2002): Manual de lenguaje administra-tivo no sexista, Málaga, Asociación de Estudios Históricos sobre la Mujer.

Mestres Serra, J. M. (1991): «Las relaciones entre la Administración y el admi-nistrado desde el punto de vista del lenguaje administrativo y jurídico», Revista de Llengua i Dret, 15, pp. 21-23.

Ministerio de Administraciones Públicas (1990): Manual de estilo del lenguaje administrativo, Madrid, Instituto Nacional de Administración Pública.

— (2003): Manual de Documentos Administrativos, Madrid, Tecnos.Náñez, Emilio (1998): «Consideraciones sobre el lenguaje administrativo»,

Carabela (2.ª etapa), 44, págs. 138-143.O’Connor, J. & I. McDermott (1999): El Lenguaje Corporal. Capítulo 1: Los

cuatro pilares de la sabiduría, pp. 31-34.

20085_ManuaLenguaje.indd 322 12/03/10 18:00

Page 324: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Bibliografía

323

Organización de Cooperación y Desarrollo Económico (1991): La adminis-tración al servicio del público, Madrid, MAP.

Pease, Allan (2004): El lenguaje del cuerpo. Cómo leer el pensamiento de otros a través de sus gestos, Barcelona, Paidós.

Portolés, José (2003): Pragmática y sintaxis. ©. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 16, noviembre 2003. ISSN 1576-4737. En Juan M. Villanueva (ed.), «La sintaxis para el aula», I Jornadas territoriales para profesores de Lengua Española y Literatura, celebradas en Madrid, 6, 7 y 8 de marzo de 2002, pp. 31-44.

Poyatos, Fernando (1995): La comunicación no verbal I. Cultura, lenguaje y conversación; II. Paralenguaje, kinésica e interacción; III. Nuevas perspectivas en novela y teatro y en su traducción, Madrid, Istmo.

Prieto de Pedro, J. (1991): Lenguas, lenguaje y derecho, Madrid, Civitas. Prieto de Pedro, J. y G. Abril Curto (1987): «Reflexiones y propuestas para la

modernización del lenguaje jurídico-administrativo castellano», Revista de Llengua i Dret, 10, pp. 7-31.

Real Academia Española (1999): Ortografía de la lengua española , Madrid, Espasa Calpe.

— (2001): Diccionario de la lengua española, 22ª ed., Madrid, Espasa Calpe.— (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana Ediciones

Generales. Resolución del Presidente de la Diputación de Córdoba para propiciar el uso del

lenguaje no sexista en los documentos de la institución y sus organismos, de 26 de julio de 2005.

Reyes, G. (1998): Cómo escribir bien en español. Manual de Redacción, Madrid, Arco-Libros.

Ricós Vidal, A. (1998): «La pasiva con se agentiva en los textos jurídico-admi-nistrativos: su incidencia pragmática», Hesperia. Anuario de Filología His-pánica, I, págs. 125-141.

Rodríguez Aguilera, C. (1969): El lenguaje jurídico, Barcelona, Bosch.Rodríguez Hevia, Gloria (2004): Alternativas y soluciones no sexistas al lengua-

je administrativo del Principado de Asturias, Oviedo, Instituto Asturiano de la Mujer.

Roebuck, C (2000): Comunicación Eficaz, Barcelona, Editorial Blume Empresa.

Rubio, Paloma (2005): Verbos españoles conjugados, Madrid, SGEL.Sainz Moreno, F. (1976): Conceptos jurídicos, interpretación y discrecionalidad

administrativa, Madrid, Civitas.

20085_ManuaLenguaje.indd 323 12/03/10 18:00

Page 325: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

324

Salvador, G. (1990): «Observaciones sobre el lenguaje de la administración pública», Epos, 6, pp. 115-127.

— (1992): «Lenguaje de la Administración pública», en Política lingüística y sentido común, Madrid, Istmo, pp. 143-159.

Sánchez Lobato, J. (coord.) (2006): Saber escribir. Madrid, Instituto Cervan-tes y Ed. Aguilar.

Sánchez Montero, M.ª del C. (1996): Aproximación al lenguaje jurídico, Pado-va, Università degli Studi di Trieste/Cleup Editrice.

Sánchez Prieto, Ana B. (1995): «Documentos administrativos. Un ensayo de diplomática contemporánea», en Documentación de las Ciencias de la Información, n.º 18, pp. 193-210.

Santos Guerra, M. Á., B. Mantecón Ramírez y C. González Álvarez (1995): «Lenguaje administrativo», en Libro de estilo para universitarios, Málaga, Miguel Gómez, pp. 145-156.

Sarmiento, Ramón (2005): «El lenguaje de la Administración». Revista de Llengua i Dret: Núm. 43, julio de 2005.

— et al. (2007): Manual del lenguaje administrativo del Ayuntamiento de Madrid, Madrid, Publicaciones del Excmo. Ayuntamiento de Madrid.

Sarmiento, R. y F. Vilches (2004): Lengua española y comunicación, Madrid, SGEL (2.ª ed. corregida).

— [Coords.] (2007): Neologismos y Sociedad del Conocimiento. Funciones de la Lengua en la Era de la Globalización, Barcelona, Ariel/ Fundación Tele-fónica.

— [Coords.]: (2009): La calidad del español en la Red. Nuevos usos de la len-gua en los medios digitales, Barcelona, Ariel/ Fundación Telefónica.

Searle, J. (1986): Actos de habla. Madrid, Cátedra.Seco Reymundo, M. (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua

española, 10.ª ed., Madrid, Espasa Calpe.Secretaría de la Función Pública del Gobierno de México (2004): Lenguaje

ciudadano. Un manual para quien escribe en la Administración Pública Federal, México, Dirección General de Simplificación Regulatoria.

Serrano, J. L. (1994): Sintaxis y semántica en la composición del texto jurídico, Granada, Universidad.

Serrano Canón, Manuel (2005): Servicio de Calidad y Modernización del Ayuntamiento de Málaga.

Servimedia (2007): Periodismo social. El compromiso de la información, Madrid, Servimedia.

20085_ManuaLenguaje.indd 324 12/03/10 18:00

Page 326: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Bibliografía

325

Unidad de Igualdad de Género, Gobierno de Cantabria (2005): Sugerencias para evitar el sexismo en el lenguaje administrativo, Santander, Dirección General de la Mujer.

Vallée, Catherine (2003): «Éléments de cultura juridique et administrative», École Superieur de l’Education Nationale, París, Publicaciones de ESEN.

Vergara Sánchez, M.ª del Pilar et al. (2002): Manual de uso no sexista del len-guaje administrativo, Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife.

Vigara Tauste, Ana M.ª (dir.) et al. (2009): De igualdad y diferencias: diez estu-dios de género, Madrid, Huerga y Fierro editores.

Vilá, M. (2002): «Enseñar a hablar y a escuchar», en Cuadernos de pedagogía, n.º 330.

— (2003): «Enseñar a hablar para hablar mejor», en Aula de innovación edu-cativa, n.º 111. Barcelona.

Vilches, F [Coord.] (2006): Creación Neológica y Nuevas Tecnologías, Madrid, Dykinson/Fundación Vodafone España/URJC.

— [Coord.] (2008): Creación neológica y la Sociedad de la Imaginación, Madrid, Dykinson/Fundación Vodafone España/URJC.

Vilches, F. et al. (2007): Manual de retórica parlamentaria de la Asamblea de Madrid, Madrid, Publicaciones de la Asamblea de Madrid.

Vilches, F. y R. Sarmiento (2009): Guía práctica de los errores más comunes del lenguaje administrativo, n.º 1, Madrid, IMAP, ISBN 978-84-692-2101-3.

Widdowson, H. G. (1996): Teaching. languaje as communication / H.G. Widdowson Oxford, Oxford University Press.

Weil, Pascale (1992): La comunicación global. Comunicación institucional y de gestión, Barcelona, Paidós, 2.ª ed.

Direcciones electrónicashttp://www.igsap.map.es/sgpro/document/tl.htmhttp://www.plainlanguage.gov.cites/memo.htmhttp://www.lesformulaires.cerfa.gouv.fr/servform/PageHtml/instit.html#cerfahttp://wordcentre.co.uk/perpage1.htmhttp://www.blm.gov/nhp/NPR/pe toc.htmlhttp://www.admifrance.gouv.fr

20085_ManuaLenguaje.indd 325 12/03/10 18:00

Page 327: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20085_ManuaLenguaje.indd 326 12/03/10 18:00

Page 328: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

ActaContenido, 147Requisitos legales, 147-149

Adjunto, 32, 160, 279Adolecer, 115Adverbios, 62, 67, 68, 85, 245Advertir que / advertir de que, 32 ,

280Afectar, 41, 316Anglicismos

Alto / altamente, 166-168De acuerdo a, 168, 243Y / o, 169

Años (Expresión de los), 93Artículo

Omisión indebida, 85-86Atribuir, 42, 89, 173, 275Ausencia, 40 , 64, 141, 154, 160,

193, 194, 214, 296, 304Carencia, 214, 215, 304Carta

Desarrollo, 139Despedida, 142Encabezamiento, 140-141

Certificación, 192, 204, 234, 235, 293, 308

Cesar, 274, 315

Circulares, 151Clarificar, 115Coherencia, 61 , 86-89, 106, 108,

143, 163, 170-183, 228-230Cohesión, 89 -91, 106, 108, 154,

163, 170-183Concisión, 20, 27, 107, 116, 140Concordancia

Concordancia por el sentido, 108, 184-186

Conectores correlativos, 170, 173, 179, 186-188

Conectores discursivos, 11, 92Confeccionar, 219-220 Conjunción, 69, 75, 80, 91, 92, 105,

251, 253, 263, 281, 282, 293, 310Construcciones impersonales, 12, 99Construir, 61, 63, 314Contemplar, 209, 220, 221, 314Conversaciones directas, 40Conversaciones por teléfono, 40-41Convocatoria de reunión, 279Cumplimentar, 299Dequeísmo, 11, 92Dinamizar, 301, 315Diseño, 6, 108, 158, 172, 210, 213,

255

ÍNDICE ANALÍTICO

327

20085_ManuaLenguaje.indd 327 12/03/10 18:00

Page 329: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

328

El mismo / la misma, 94, 188-192Enlaces complicados, 12, 106Entrevista, 10, 41-43, 55, 101Escritura oralizada, 154Escuchar, 40, 303Especialidad, 18, 27, 34, 141, 309Estar seguro que / estar segur o de

que, 32Estilo

Estilo administrativo, 9, 27, 28, 312, 320

Expansión, 243, 244, 315Extranjerismos, 33, 96, 164Fórmulas de conclusión, 32Fórmulas de exposición, 31Fórmulas introductorias, 30Fórmulas para pedir, 30Frases cortas, 19, 63, 109, 158Fuerte (compromiso), 316Galicismos

Información a suministrar, 195Operaciones a realizar, 194Procedimientos a realizar, 194Siendo libremente designados,

193-194Gerundios

Con valor adjetivo (Gerundio del BOE), 104, 195, 197-198, 201, 203, 204-206, 207-208

Con valor copulativo, 102-103, 197-200, 202-203, 205, 207

De anterioridad, 104-105De posterioridad, 104-105De simultaneidad, 104-105Referidos a sustantivos, 104

Hacienda real / Hacienda Real, 217Heredero, 172, 212, 224Hipérbaton, 34, 94

Impacto, 314Incidencia, 95, 214, 226, 260, 323Informar que / informar de que, 32Informe

Características, 145Contenidos, 146-147

Internacional / extranjero, 65, 75, 82, 282

KinésicaExpresión facial, 45-46Gestos, 44-45Mirada, 46-47Movimientos corporales, 47-48Postura corporal, 43-44Sonrisa, 47

Laísmo, 11, 94Leísmo, 95Lenguaje administrativo, 9, 15, 16,

18, 27, 76, 85, 93, 99, 100, 105, 106, 110, 111, 129, 130, 140, 148, 206, 242, 259, 293-298, 301-304, 306, 308-310, 312-314, 319-325

Lenguaje corporal, 322Lenguaje usual, 9, 28, 106, 107Léxico

Dialectalismo, 96Jerga, 96Patrimonial, 96Préstamo, 96

Locuciones prepositivas, 12, 19, 97Loísmo, 11, 94Mensajes electrónicos, 154, 155, 160Moción de confianza, 172, 210, 255Neologismos

Acuracidad, 229-230Comparabilidad, 228-229Desestacionalizadas, 230

20085_ManuaLenguaje.indd 328 12/03/10 18:00

Page 330: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Índice analítico

329

Disfuncionalidades, 225Electividad, 226Inautenticidad, 226Inocuidad, 227Inventariable, 230-231Oligarquización, 227Organicidad, 225Periodificación, 227-228Uniformismo, 223-224Uniformista, 225

Nominación, 317Nota interior, 143Notificación, 63, 64, 100, 103, 271,

272, 302, 313Nutridos, 216Oficio

Características formales, 150-151Oficio-circular, 151

Omisión del determinante, 132, 231-234

Omisión del nombre, 96On line, 18Operar, 209, 213Oración, 32, 34, 65, 67-71, 77, 92,

97, 102, 103, 107, 108, 118, 121-123, 163, 257, 260, 261, 263, 266, 313

Orden sintáctico, 121-123Ortografía

AbreviaturasPlural, 83Puntuación, 83

AcentuaciónDiptongos, 78Hiatos, 78-79Interrogativas indirectas, 165-

166Monosílabos, 79

Palabras compuestas, 81-82Tilde diacrítica, 79-81Triptongos, 78

ComaComa antes de algunos nexos, 69Coma de inversión del orden

lógico, 67-68Coma explicativa, 67, 260, 266,

271Coma indebida en las especifi-

cativas, 257, 259, 261, 262, 269

ComillasComillas españolas, 75Comillas inglesas, 75Comillas simples, 75

Dos puntosEn las cartas, 70Estilo directo, 70Explicativos, 70

ExclamaciónSigno, 71

Guion, 73-75Interrogación

Signo, 71La arroba (@), 84, 139La barra (/), 83, 93, 138, 139, 279Mayúsculas, 9, 11, 34-35, 70, 76,

78, 98, 158, 222-223, 277 , 279Expresivas, 76-77En la publicidad, 77

Minúsculas, 11, 76, 77, 158Paréntesis, 11, 63, 65, 72, 73, 138,

139Punto, 65Punto y coma, 10 , 66, 267, 268,

282

20085_ManuaLenguaje.indd 329 12/03/10 18:00

Page 331: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

330

Puntos suspensivos, 11, 65, 71, 72Raya, 11, 73Siglas, 11, 12, 63, 72, 74, 82, 84,

98, 254Símbolos, 11, 82, 84, 97Usos no lingüísticos, 11, 75, 76

Palabras para ordenar la exposición, 31

Palabras para una precisión de orden temporal, 32

Palabras que expresan restricción, 32Paralingüística

Ritmo, 50Tono, 49Volumen, 49

Perífrasis, 19, 59, 100, 131, 236-238Perseguir, 315Personificación, 12, 97Pobreza de expresión, 34Porcentajes

Uniformidad de uso, 97Potencialidad, 211Preposiciones, 97-98, 239-243Problemática, 115, 316Profundizar, 211Provocar, 216Proxémica

Apretón de manos, 50, 51Barrera territorial, 50Contactos personales, 51, 52

Puntual, 316Queísmo, 92, 243-244Redacción, 116, 244-254Rellenar, 115Rodeos, 100Seriamente, 315Sexismo

Aposiciones explicativas, 132

Barras, 132, 138 Cargos y profesiones

Asistente social, 137Ayudante, 137Bachiller, 137Grados militares, 136Juez / jueza, 136Masculinos en –o, 135Oficial, 137Practicante, 137Técnico ortopédico, 137 Terminados en –a, 135Terminados en –ar / -er, 136Terminados en –e, 135-136 Terminados en –i / -u, 136Terminados en –l / -z, 136Terminados en –nte / -ista, 137-

138Construcciones metonímicas, 131Construcciones perifrásticas, 131Desdoblamientos, 131-132Determinantes sin marca de géne-

ro, 132Estructuras con “se”, 132Formas no personales, 133Formas personales de verbos, 132-

133Género, 126-127Legislación, 127-129Masculino y femenino gramatica-

les, 129-131 Que / quien, 133Sexo, 126-127Signos de puntuación, 254-273

Simplificación del lenguaje adminis-trativoCómo escribir, 113Cómo revisar, 113-114

20085_ManuaLenguaje.indd 330 12/03/10 18:00

Page 332: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

Índice analítico

331

Continuar sobre el mismo punto, 125

Detallar, 125Distinguir, 125Grupo de palabras / Una palabra,

120Hacer énfasis, 125Indicar causa, 125Indicar condición, 125Indicar consecuencia, 125Indicar finalidad, 125Indicar objeción, 126Indicar oposición, 126Introducir el tema, 125Introducir tema nuevo, 125Marcar un orden, 125Oraciones

Cortas, 121Estructura simplificada, 121-

124Palabras innecesarias, 119Palabras precisas, 118

Palabras sencillas, 114, 115Planificar documentos

Propósito, 111Lector / Destinatario, 111, 114Acciones, 112Preguntas, 112Estructura, 112-113

Resumir, 125Terminar, 125

Suponer, 212Tema, 315Tenor (literal), 315Tesitura, 217Tiempo real, 18Totalidad, 215, 216Urbano, 213Verbos, 117-118, 273-275Vis específica, 218Voz activa, 64, 99, 100, 109, 122,

123, 234Voz pasiva, 12, 99, 123, 194, 234-

235

20085_ManuaLenguaje.indd 331 12/03/10 18:00

Page 333: Manual de Lenguaje Jurídico-Administrativo

20085_ManuaLenguaje.indd 332 12/03/10 18:00