macaronesia 17 mayo

36
revista mensual_mayo_monthly magazine_may_2011

description

Macaronesia: Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, asi como sus paisajes son las protagonistas de esta revista.

Transcript of macaronesia 17 mayo

Page 1: macaronesia 17 mayo

revi

sta

men

sual

_may

o_m

onth

ly m

agaz

ine_

may

_201

1

Page 2: macaronesia 17 mayo
Page 3: macaronesia 17 mayo

3.

. macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

. dirección, edición y diseño: Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera,

. colaboraciones y agradecimientos: Santiago Blanco Bao, Judith García, Jesús Giráldez, Rodrigo Rilo y Libertad Morales.

. publicidad: 625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

. macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

. direction, edition and design: Lucena Bregel Luengo and Marisa García Sayavera.

. colaboraciones y agradecimientos: Santiago Blanco Bao, Judith García, Jesús Giráldez, Rodrigo Rilo and Libertad Morales.

. advertisement: 625 41 42 98. [email protected] will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

04. .en busca del agua08. .la élite del surf infantil en Fuerteventura15. .no te calles!16. .qué lugar es éste?18. .macaromarket20. .agricultura ecológica i23. .relato corto24. .música: the wall 26. .arte: la fotografía de

Miguel Ángel Jaén Lobon29. .qué hacer en Fuerteventura?34. .tabla de mareas.Ín

dice

04. .looking for water08. .the young elite of surf in Fuerteventura15. .don´t hold it! 16. .where is this place?18. .macaromarket20. .organic farming I23. .short stories24. .music: the wall 26. .art: the photography by Miguel Ángel

Jaén Lobon29. .what to do in Fuerteventura?34. .tide table.S

umm

ary

.sabías que en mayo...?… desde 1870 se celebra el Día de la Madre, impulsado en

un principio por la activista social y defensora de derechos

Julia Ward Howe (EE.UU.), como un día de «madres por la

paz».

.did you know that in May...?… Mother’s day has been celebrated ever since 1870,

and that this was originally promoted by the social activist

and rights defender Julia Ward Howe (EE.UU.) as a day of

«mothers for the peace».

Enseñarás a volar,

pero no volarán tu vuelo.

Enseñarás a soñar,

pero no soñarán tu sueño.

Enseñarás a vivir,

pero no vivirán tu vida.

Sin embargo...

en cada vuelo,

en cada vida,

en cada sueño,

perdurará siempre la huella

del camino enseñado.

Madre Teresa de CalCuTa

revista

macaronesia de Fuerteventura

Si te atreves a tirar esta revista, recíclala!!!If you dare throw this magazine away,recycle it!!!

Ganador concurso portada mayoWinner of the May cover contest

©2011 Enric Adrian Gener

Remember that you can keep sending your photographs for the cover contest to [email protected] Good luck!!!

Recuerda que puedes enviarnos tus fotos para el concurso de la portada a [email protected] ¡Buena Suerte!

Page 4: macaronesia 17 mayo

.4

La Fuerteventura pre-colonial tenía unas condiciones climáti-

cas parecidas a las actuales, aunque beneficiada por un me-

dio ambiente menos degradado. Con una economía basada

casi en exclusividad en la ganadería caprina, el agua deter-

minaba la supervivencia. La ausencia de lluvias implicaba la

desaparición de manantiales, de los arroyos temporales, del

pasto para el ganado. La dependencia era absoluta: lluvia o

muerte. Entonces, con unos recursos tecnológicos rudimen-

tarios, los Majos agudizaron el ingenio y comenzaron a acon-

dicionar aquellos lugares donde observaban, tras las lluvias,

que el agua se acumulaba durante algún tiempo. Las peque-

ñas hondonadas con un suelo más impermeable fueron poco

a poco adaptadas para que el ganado bebiera, dando lugar

a unas estructuras y a un vocablo exclusivos de Fuerteventu-

ra y de Lanzarote: las maretas. Otras veces la composición

geológica de algunos barrancos permitía otro peculiar apro-

vechamiento del agua. Cuando llovía y el agua corría por

el barranco, una parte se infiltraba en el lecho arenoso del

cauce. Cuando el agua infiltrada llegaba a la roca madre se

formaba una pequeña reserva protegida por el manto areno-

so que evitaba su evaporación. Cuando las lluvias escaseaban

se excavaba el cauce haciendo que el agua retenida aflorara

a la superficie permitiendo su utilización. A este sistema, co-

nocido en todas las islas, se le conocía con un término bere-

ber: las eres. Pero el escaso e irregular régimen pluviométrico

hacía que estas medidas no fuesen suficientes. Entonces se

miraba al cielo y se demandaban soluciones. Por eso muchas

.en busca del aguaLa historia de Fuerteventura está ligada inexorablemente a la dependencia del agua como elemento indispensable para la

vida. Eso es así, obviamente, en cualquier rincón del planeta, pero las especiales y complejas características climáticas de

la Isla han condicionado una singular adaptación de las comunidades humanas a un ecosistema marcado por la aridez. En

Fuerteventura personas y agua han caminado juntas a través del tiempo en un juego desequilibrado: el agua se esconde,

huye y desaparece; la población la implora, la persigue, la retiene.

.por Jesús Giráldez Macía

estaciones arqueológicas —como la Montaña de Tindaya—

se vinculan directamente con ritos religiosos y mágicos para

solicitar a las nubes que se derramaran, que fecundaran la

tierra, que permitieran la vida.

Colonizada la Isla, las condiciones no mejoraron. Durante

siglos tal fue la preocupación por obtener agua potable que

en el Cabildo se tomaron diversos acuerdos para optimizar

los recursos. Se realizaban constantes recuentos de fuentes,

una palabra que, en Fuerteventura, define a cualquier lugar

donde el agua mana, la mayoría de las veces rezumando

por las rocas. Los escasos lugares donde los manantiales te-

nían más continuidad eran cuidados con celo y regidos por

normas insalvables. Pero, al igual que les había pasado a los

Majos, las pertinaces sequías hicieron que se volviera a ro-

gar al cielo. Y volvieron los ritos, ahora de la nueva religión,

con procesiones y rogativas implorando lo que el clima les

negaba. Tras un curioso sistema de elección, San Andrés

fue designado popularmente para que intercediera en la

atmósfera pero, pese a sus esfuerzos, la ausencia de lluvia

se prolongaba durante años. Hubo entonces que solicitar

ayuda a buena parte del santoral. A San Andrés se unieron

San Sebastián, Santa Inés, San Antonio, Santa Catalina y la

Virgen en todas sus representaciones.

Pero los apoyos divinos no cambian los regímenes pluvio-

métricos. Sirva como ejemplo que en cinco años, a finales

del siglo XIX, Tiscamanita pasó de ser un pueblo con mil

habitantes a tener tan sólo cien. Sin lluvias no había comi-

Page 5: macaronesia 17 mayo

The weather conditions in pre-colonial Fuerteventura

were similar to the present ones, although favoured by

a less degraded environment. With an economy almost

exclusively based on goats, water determined survival.

The scarcity of rain meant the disappearance of springs,

temporary streams and pasture. The dependence on water

was absolute: either rain or death. Then, with rudimentary

technological resources, «los Majos» became sharper and

started to fit out those areas where they realised water

remained for some time after rains. The small hollows in

more impermeable grounds were fit out so that the cattle

could drink from them, giving place to a structure and a

word only existent in Fuerteventura and Lanzarote: «las

maretas». Some other times, the geological composition

of some ravines allowed another peculiar exploitation of

water. When it rained and water ran along the ravines, a

part of this water filtered through the sandy bed. When

the filtered water reached the bedrock a small reservoir

was kept there, protected by the sandy layer that avoided

evaporation. When rains were scarce the bed was dug

and the water flowed and could be used. This system

was known in every island with a Berber term: «las eres».

But the scarce and irregular rainfall turned this measure

insufficient. Then people looked up at the sky and begged

for a solution. This is why many archaeological sites —like

Tindaya— are directly linked to magic and religious rites

beseeching the clouds to spill their water, make the land

fertile and allow life. Once the island was colonized the

conditions didn’t improve. For centuries, the concern to

get drinking water was such that the inter-island council

tried to optimize their resources in several different

ways. Springs were constantly recounted, and a spring in

Fuerteventura was anywhere water flowed from most times

oozing from rocks. The few places where springs were

more permanent were carefully looked after and regulated

by insurmountable rules. But, as it had happened to «los

.looking for

water

The history of Fuerteventura is unavoidably linked to the dependence on water as an indispensable element for life. This is

like this, obviously, everywhere in this planet, but the special and complex weather conditions in this island have determined

a singular adaptation of human communities to an arid ecosystem. In Fuerteventura, people and water have walked along in

time out of balance: water hides, escapes and disappears; the population beseeches, chases and keeps it.

.by Jesús Giráldez Macía

Page 6: macaronesia 17 mayo

.6

da, sin comida la gente emigraba. En ese momento ya la

Isla contaba con una gran red de aljibes, pero cinco años

de sequía no hay aljibe que los aguante. Mientras tanto, los

agricultores majoreros lograron diseñar un sistema de culti-

vo adaptado a la perfección a las condiciones naturales de

Fuerteventura. Las gavias, verdaderas obras de ingeniería

rural, permitieron los cultivos cuando la lluvia llegaba. Tanta

era la sed del pueblo que cuando una gavia se llenaba de

agua se decía que estaba bebiendo. Además de beber, las

gavias han dado fruto a un peculiar léxico lleno de trasto-

nes, de caballones, de caños, de rosas, de tableros.

Y buscando el agua para cultivos y ganados se agujereó

Fuerteventura de lado a lado: en 1993 se contabilizaban

1500 pozos que extraían un líquido a veces tan salobre

que rápidamente eran abandonados.

Hoy, avergonzadas de una historia a la que le dan la espalda,

las instituciones públicas han renunciado a la protección de un

valioso patrimonio arqueológico y etnográfico que nos cuen-

ta nuestro recorrido secular en busca del agua. A Tindaya la

quieren agujerear, los aljibes se derrumban, las maretas se se-

pultan y las gavias ya no beben, se desploman. Ahora abrimos

el grifo y sale agua, limpia, desalada y con controles de calidad.

Pero nuestra dependencia de la empresa privada que gene-

ra la energía para desalinizarla —y derrocharla con piscinas y

campos de golf— es absoluta. Antes dependíamos de que las

nubes se preñaran y nos fertilizaran. Ahora —pagando por

ella un precio astronómico y consumiendo combustibles con-

taminantes para su obtención— dependemos del dedo que

pulsa el interruptor. Sólo la propiedad y el control público de la

energía y del agua, la concienciación ciudadana y la utilización

de sistemas limpios y renovables, nos podrá salvar de que vol-

vamos a las procesiones cuando todo sea inevitable.

Majos», prolonged droughts made people beg for water

again. Rites came back with the new religion, processions

and prayers implored that which weather denied to them.

After a peculiar ballot system, S. Andrés was chosen to

interfere in the atmosphere, but in spite of their efforts,

the lack of rain continued for years. Then people implored

to most of the saints in the hagiography. San Sebastián,

Santa Inés, San Antonio, Santa Catalina, and the Virgin in

all her representations followed San Andrés.

But the divine support didn’t help the rainfalls. As an

example we can mention that at the end of the XIX C,

just in five years Tiscamanita, which used to have one

thousand inhabitants, turned to have just one hundred.

Without rains there wasn’t food, and without food people

had to emigrate. At that time, the island counted on a

wide net of cisterns, but there is no cistern that can stand

a five-year drought. In the meantime, «majorero» farmers

managed to devise a harvesting system which fitted the

natural conditions in Fuerteventura. The ditches, real rural

engineering Works, allowed farming in rainy periods. The

people were so thirsty that when a ditch was filled up it

was said to be drinking. Apart from drinking, the ditches

have given birth to a peculiar lexicon full of « trastones,

caballones, caños, rosas, tableros». And looking for water

for the crops and the herds Fuerteventura was drilled from

side to side; in 1993, 1500 wells could be counted, the

liquid from them being so brackish that they were left.

Today, ashamed of a history on which they turn their back,

the public institutions have refused to protect a valuable

archaeological and ethnographic heritage that tells about

our centuries-old path in search for water. They want to

drill Tindaya, the cisterns are collapsing, «las maretas» are

getting buried, and the ditches aren’t drinking anymore, they

are falling sharply. Now we open the tap and we get quality,

clean and desalted water. However our dependence on the

private companies that generate the energy to desalt water

—to be wasted in pools and golf pitches— is absolute. In

the old times we depended on the clouds to «get pregnant»

and fertilize the land. Now —paying astronomical prices and

consuming polluting combustible to get it— we depend on

the finger that presses the switch. Only the public control of

energy and water, social awareness and the use of clean and

renewable systems will be able to save us from going back to

processions, when nothing can be done.

Page 7: macaronesia 17 mayo
Page 8: macaronesia 17 mayo

.8

.la élite del surf infantil de Fuerteventura

Fuerteventura

© 2011 Chris Hartl

Page 9: macaronesia 17 mayo

El mes pasado Fuerteventura presenció el inicio de un

programa pionero que llevaba dos años en gestación: el

Programa de Tecnificación de la Federación Canaria de

Surf, «Entreno Surf», apoyado por la Dirección General de

Deportes del Gobierno de Canarias. El objetivo, seleccionar

a los mejores surfistas de las Islas —menores de 18

años— para desarrollar el potencial del surf de Canarias, y

apoyarlos para que puedan llegar a destacar en el mundo

entero. El programa durará todo el año y consiste en 8

entrenamientos intensivos de los surfistas seleccionados de

cada isla, para ver cómo se adaptan a un entrenamiento y

cómo evolucionan gracias a él. En diciembre se realizará una

concentración final en Gran Canaria, con los resultados de la

evaluación de cada uno de los seleccionados. Este programa

cuenta con el apoyo de la Dirección General de Deportes

—a nivel autonómico—, de la Federación Canaria de Surf y

del Gobierno de Canarias. «Pretendemos educar a los chicos

en aspectos relacionados con la preparación física, los

fundamentos técnicos y las tácticas de competición» —nos

comenta Héctor Medina, director técnico del programa—.

«En Fuerteventura hay un nivel excepcional».

Hace más de un año Gustavo da Silva (Club de surf La En-

tubadera y escuela de surf Olitas) tomó la responsabilidad

—como entrenador insular dentro de la Federación Canaria

de Surf— de formar un equipo de niños, que representara la

élite del surf en Fuerteventura, y entrenarlos para que opta-

ran a participar en este Programa de Tecnificación. El equipo

lo componen 6 chiquillos cuyos nombres ya comienzan a

destacar en los campeonatos. Si os encontráis con alguno

de ellos en el agua podréis disfrutar de una buena sesión de

surfing; son rápidos, ágiles, arriesgados… y los ves cabalgar

las olas con una frescura y facilidad que a más de uno dejan

boquiabierto. ¿Que quiénes son? Aquí los tenéis…

Last month, Fuerteventura could witness the

beginning of a pioneer project that had been

developed for two years: The Canarian Surf

Technification Programme. The aim, to pick up the

best surfers in the island —younger than 18—, to

promote the Canarian surf potential and support

them so they can stand out in the whole world. The

programme will last the whole year, and it consists

of 8 intensive trainings of the picked up surfers, in

order to see how they adapt to trainings and how

they improve thanks to this. A mass meeting will

take place in December in Gran Canaria, showing the

results of each of the selected surfers´ assessment.

This project counts on the support from the Sports

General Direction, the Canarian Surfing Federation,

and the Canarian Government. «We aim to educate

these children on physical training, technical

foundations and competition strategies» —Hector

Medina, the technical director of the programme

says—. «The level in Fuerteventura is outstanding».

More than one year ago, Gustavo da Silva (Club La

Entubadera) got in charge —as a trainer of the Canarian

Surfing Federation— of training a group of children who

would represent the elite of surf in Fuerteventura so

they could take part in that Technification Programme.

The team consisted of 6 kids whose names are already

becoming familiar in championships. Should you ever

meet any of them in the water you’d be able to enjoy a

good surfing session; they are quick, agile, brave… and

you can see them riding the waves so easily and freshly

that you get flabbergasted. Who are they? Here we

introduce them…

.the young elite of surfin Fuerteventura

Page 10: macaronesia 17 mayo

.10

Mirko Ivan MandukaEdad: 11 años, 6 surfeando.

Competición: aún no me he dedicado mucho… a

partir de ahora voy a dedicarme a piñón. Quedé 2º,

en sub 10, del campeonato Quicksilver 2009; pasé la

semifinal de Volcom, pero no me clasifiqué.

Inicio: cuando llegué a Fuerteventura Kalani estaba

surfeando con la escuela de surf Olitas de mi tío. Me

gustaba mucho cómo lo hacía y quise surfear con él.

Entrenamiento: depende de las condiciones y de los

deberes, los estudios y las cosas de casa.

Surfero favorito de la isla: Lazy. Del mundo: Bruce

Irons y Clay Marzo.

Ola preferida: me gustan muchas en la Isla.

Patrocinadores: CTD (Crash Test Designs).

Kalani da Silva©

201

1 C

hris

Har

tl©

201

1 C

hris

Har

tl

© 2

011

Chr

is H

artl

Edad: 12 años, 8 surfeando.

Competición: 1º en una prueba de Galicia para el Circuito Nacional 2011, 1º del

Volcom Lava Fish de Canarias 2011, 1º en «El Hierro» el año pasado, campeón del

circuito insular Lanzarote 2009 y 2010, más 35 trofeos de campeonatos de surf.

Inicio: en Brasil, mi padre siempre surfeaba y me pegó las ganas.

Entrenamiento: varios días a la semana… siempre que no tengo exámenes.

Surfero favorito de la isla: Lazy y Jose. Del mundo: Joel Parkinson.

Ola preferida: «El Hierro» y «El Bristol».

Patrocinadores: Animal, Secreto del Sur, Oscar López surfboard, Joya surf-

boards, Clean Ocean Project y mis padres.

Age: 12, I have been surfing for 8 years.

Competition: 1st position at the qualifying heats that took place in Galicia,

for the National Circuit 2011; 1st position at Volcom Lava Fish, Canary Islands

2011; 1st position at «El Hierro», last year. Champion at the insular circuit,

Lanzarote 2009 and 2010; more than 35 trophies from surf championships.

Beginnings: in Brazil, my father has always surfed, and he passed it on me.

Training: several days a week… as long as I don’t have exams.

Favourite surfer in the island: Lazy and Jose. In the world: Joel Parkinson.

Favourite wave: «El Hierro» and «El Bristol».

Sponsors: Animal, Secreto del Sur, Oscar López surfboard, Joyas surfboards,

Clean Ocean Project and my parents.

Age: 11, I have been surfing for 6 years.

Competition: Up to now I haven’t devoted much time to it. From now on I’ll devote to it seriously.

I got the second position at a Quicksilver championship (under 10), got to the semifinal at

Volcom, but I wasn’t qualified.

Beginnings: When I arrived in Fuerteventura, Kalani was surfing at my uncle’s school. I liked him

very much and I wanted to surf like him.

Training: It depends on the conditions, the homework, the studies and some other things at

home.

Favourite surfer in the island: Lazy. In the world: Bruce Irons and Clay Marzo.

Favourite wave: I like a lot of them in this island.

Sponsors: CTD (Crash Test Designs).

Page 11: macaronesia 17 mayo

Kalani da Silva Colbert Villanueva StanleyEdad: 13 años, 5 surfeando.

Competición: 4º en Volcom Lanzarote 2011, 4º en Garcey 2009, subcampeón del

circuito insular de surf, Lanzarote 2010.

Inicio: en verano sólo hacía piragüismo y decidí apuntarme a algo más. Empecé

con la escuela de surf Olitas.

Entrenamiento: un par de veces a la semana, depende de si hay olas.

Surfero favorito de la isla: Lazy. Del mundo: Clay Marzo. Ola preferida: «El

Bristol».

Patrocinadores: me ayudan Clean Ocean Project, la tienda de surf La Santa de

corralejo e Hidroponic.

Age: 13, I have been surfing for 5 years.

Competition: 4th position at Volcom, Lanzarote 2011; 4th position at Garcey

2009; runner-up at the Insular Surfing Circuit, Lanzarote 2010.

Beginnings: In summer time I used to practise only canoeing, and I decided to

take up something else. I started surfing at Olitas surf school.

Training: a couple of times a week, depending on the waves.

Favourite surfer in the island: Lazy. In the world: Clay Marzo. Favourite wave: «El

Bristol».

Sponsors: Clean Ocean Project, La Santa surf shop in Corralejo and Hidroponic.

Page 12: macaronesia 17 mayo

.12

Nahir Manduka

© 2011 Chris Hartl

© 2011 Chris Hartl

© 2

011

Chr

is H

artl

Age: 14, I have been surfing for 6 years.

Competitions: 4th position at «El Hierro» Spanish Championship, 5th position «La Cicer»

(Gran Canaria), and 3rd position at Volcom «La Cicer», Gran Canaria.

Beginnings: my aunt and uncle own the surfing school Olitas, so this sport always

appealed to me. I tried and I loved it.

Training: daily, I make my own drills and I practise as much as I can.

Favourite surfer in the island: Lazy and Mirka. In the world: Joel Parkinson, Kelly Slater,

Carissa Moore and Stephanie Gilmore.

Favourite wave: «La Derecha del Hierro» and «Agustinos».

Sponsors: CTD contributes to the reparation of boards and to some other things.

Edad: 14 años, 6 surfeando.

Competición: 4ª en el campeonato de España de «El Hierro», 5ª en el campeonato de

España de «La Cicer» (Gran Canaria) y 3ª del Volcom La Cicer Gran Canaria.

Inicio: mis tíos tienen la escuela de surf Olitas y siempre me llamó la atención. Probé y

me encantó.

Entrenamiento: a diario, me hago mi propia tabla de ejercicios y hago todos los que

puedo.

Surfero favorito de la isla: Lazy y Mirka. Del mundo: Joel Parkinson, Kelly Slater, Carissa

Moore y Stephanie Gilmore.

Ola preferida: «La Derecha del Hierro» y «Agustinos».

Patrocinadores: me ayuda CTD en los arreglos de las tablas y en alguna cosa más.

Col

bert

Vill

anue

va

Sta

nley

© 2011 Chris Hartl

Page 13: macaronesia 17 mayo

Melodie Bohny

Age: 15, I have been surfing for 3 years and a half.

Competitions: 3rd position at Almáciga, National Championship (Tenerife).

Beginnings: I started in summer, because there wasn’t anything to do. I joined a course. I repeated the experience the following year

and from that moment I haven’t been able to stop.

Training: I practise yoga with my mother, who is a teacher. I try to surf as much as possible.

Favourite surfer in the island: my brother, Shannon Bohny. In the world: Kelly Slater and Carissa Moore.

Favourite wave: in the South, «La Izquierda del Tigre».

Sponsors: they give me a hand from the surfing school Find, and «La Entubadera» surfing club.

Edad: 15 años, 3 años y medio surfeando.

Competición: 3ª en el nacional, en Almáciga (Tenerife).

Inicio: empecé en verano, porque no había nada que hacer. Me apunté a un curso. Al verano siguiente repetí y desde enton-

ces no puedo parar.

Entrenamiento: hago yoga con mi madre, que es profesora. Intento surfear todo lo que puedo.

Surfero favorito de la isla: mi hermano Shannon Bohny. Del mundo: Kelly Slater y Carissa Moore.

Ola preferida: en el sur, «La Izquierda del Tigre».

Patrocinadores: me echan una mano desde el club de surf La Entubadera y la escuela de surf Find.

Page 14: macaronesia 17 mayo

.14

Noah Gonzalez

Age: 13, I have been surfing for 5 years.

Competition: 3th position at Garcey, Volcom semifinals, and 12th position at the Insular Surfing Circuit under 14.

Runner-up at Germany 2010.

Beginnings: I had nothing to do in summer and I decided to go to the beach... all of a sudden I was hooked on it.

Training: if there are good conditions I train as much as I can, otherwise I go to the gym to keep fit.

Favourite surfer: Julian Wilson.

Favourite wave: «El Hierro».

Sponsors: Clean Ocean Project and Brunotti.© 2011 Chris Hartl

© 2

011

Chr

is H

artl

Edad: 13 años, 5 surfeando.

Competición: 3º, Garcey 2010, semifinales de Volcom y 12º en el Circuito Canario sub 14. Subcampeón, Alemania 2010.

Inicio: en verano, sin nada que hacer me apunté a la escuela de surf Olitas y de repente estaba enganchado.

Entrenamiento: si hay condiciones surfeo todo lo que puedo y si no voy al gimnasio para mantenerme en forma.

Surfero favorito: Julian Wilson. Ola preferida: «El Hierro».

Patrocinadores: Clean Ocean Project y Brunotti.

Page 15: macaronesia 17 mayo

.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo

A alguien le hacen falta neumáticos?Esto es lo que se ve en el camino que hay entre

Tamaragua y Corralejo…

Sin comentarios.

Does anyone need some tyres?This is what we can see on the way between

Tamaragua and Corralejo…

No comment.

Miguel A. Jaén, Corralejo.

Sin palabras...Mucha gente se pregunta si la Guardia Civil en esta

Isla sabe idiomas o dispone de traductores. En un mu-

nicipio turístico como éste, en el que además muchos

residentes somos extranjeros, creo que es indispen-

sable que puedan entenderse y comunicarse con la

población, que al final somos su razón de ser.

Speechless...A lot of people wonder whether the Civil Guard in

this island know languages or are accompanied by

translators. In a touristic municipality like this one, where

a great part of the residents are foreigners, it’s essential

that they can understand and communicate with the

population, who are the reason why they exist.

Michael, Corralejo.

Pasear con el carrito por PuertoEs imposible sacar a pasear a los niños en carrito por

Puerto del Rosario. Los bordillos de las aceras son

infranqueables y, en vez de dar un paseo relajado,

tienes que ir haciendo tremendos esfuerzos para subir

y bajar el carro todo el rato.

Walking Puerto carrying pushchairsIt’s impossible to go for a stroll with babies in

pushchairs along Puerto del Rosario. The pavement

kerbs are insurmountable and instead of enjoying a

relaxing stroll you must make tremendous efforts to

go up and down the pavement all the time.

Bea, Puerto del Rosario.

FUERTEOCASION esLa colección más grande de coches de ocasión en Fuerteventura!

Más de 200 coches y 100 motos en venta

Over 200 cars and 100 motorcycles for sale

es

.don

't ho

ld it

! We

can´

t cha

nge

the

wor

ld b

ut a

t lea

st w

e ca

n tr

[email protected]

¿ A alguien le hacen falta neumáticos?¿ A alguien le hacen falta neumáticos?

Page 16: macaronesia 17 mayo

.16

.Qué

luga

r es

ést

e? P

rueb

a su

erte

, pue

des

gana

r un

a ce

na e

n el

sur

f-ca

fé C

itrus

de

Cor

rale

jo!

.Whe

re is

this

pla

ce?

Try

you

r lu

ck, y

ou c

an w

in a

din

ner

in C

itrus

sur

f-ca

fe, C

orra

lejo

!

!

Page 17: macaronesia 17 mayo

¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para

la primera persona que sepa decirnos dónde se

encuentra el lugar que aparece en la foto. El pre-

mio consiste en una cena para dos personas en el

surf-café Citrus de Corralejo. Suerte... Escríbenos

a: [email protected]

.Adivina el lugar

y prueba suerte!

Do you think you know Fuerteventura? We have

a prize for the first who could guess where the

place taken in this photo is. The prize consists

of a dinner for two people in the Citrus sur-cafe,

Corralejo. Good luck…

Contact us at: [email protected]

.Guess the place

and try your luck!

Los Lagos de Antigua, Nuevo HorizonteGanador_Winner: Nataly Aza Muñoz

luga

r@la

mac

aron

esia

.com

C/ Anzuelo, 1. Tel.: 928 535 499.Lunes a sábado. From Monday to Saturday, 9-24h.

Page 18: macaronesia 17 mayo

.18

.joyas de plata

Cambio liquidación de joyas

de plata por vehículo con valor

aproximado de 2000€.

.silver jewellery

I exchange clearance sale of

silver jewellery for a car (rough

value, 2000€).

Carlos: 655 377 855

.microondas

Ofrezco microondas a cambio de

un masaje. Otro trato también es

posible...

.microwaves

I exchange a microwaves for a

massage. A different deal is also

possible…

Alex: 677 348 878

.molinillo

Estoy buscabdo un molinillo de

café, para usarlo moliendo grano

y/o semillas. Llámame y llegamos

a un acuerdo.

.grinder

I’m looking for a coffee grinder

to grind cereals or seeds. Call me

to reach a deal.

Cristina: 609 418 083

.nevera

Tengo una nevera «Bru Presti-

ge», pequeña (84 x 54 cm.) en

muy, muy buen estado. ¿Hace-

mos un trueque?

.fridge

I have a small Bru Prestige fridge

( 84x 54 cm.) very well looked

after. Shall we barter?

Rosella: 622 243 051

.costurera

Ofrezco servicio de costurera,

todo tipo de arreglos (textil, ho-

gar...), a cambio de ropa y telas.

.seamstress

I offer seamstress services,

all kind of alterations (textil,

home...) in exchange for clothes

and fabrics.

Sara: 697 574 730

Page 19: macaronesia 17 mayo

mar

ket@

lam

acar

ones

ia.c

om

.ropa

Tengo un montón de ropa de

chica, de invierno y verano,

(tallas 38 y 36); me gustaría

sobre todo, cuentos infantiles y

jueguetes, o cualquier cosa inte-

resante que me puedas ofrecer.

.clothes

I have a lot of winter and sum-

mer girl clothes, sizes 36 and 38;

in exchange I would like, most of

all, tales and toys, or any other

interesting things you can offer.

.plancha de pelo

Estoy buscando unas planchas

para el pelo. A cambio puedo

ofrecerte alguna planta de aloe,

un pastel… no sé, ¿quieres algo

en concreto?

.hair stretcher

I’m looking for a hair stretcher.

I can offer you an aloe plant

in exchange, a cake… Any

suggestions?

Libertad: 635 561 693

Luisa: 626 555 244

.diseño de páginas web

Estoy buscando a alguien que

me dé clases de diseño de pági-

nas web. Llámame y llegamos a

un trato.

.web page

I’m looking for someone who

can teach me how to design a

web page. Call me to reach a

deal.

.gatitos

Tengo 4 gatitos preciosos, que

nacieron hace unas semanas. Me

los quedaría a todos, pero no

puede ser, así que ¿quieres uno?

.little kittens

I have 4 little kittens that were

born some weeks ago. I would

keep them all, but I can’t afford

it. Would you like one?

.cometa y tabla

Tengo una cometa de kite 8,5-11

y una tabla de principiante; cam-

bio este equipo por una bici de

carretera o alguna otra cosa.

.surfing kite and board

I have a surfing kite 8,5-11 and

a board for beginner; I exchange

this equipment for a road bike or

some other thing.

Paolo: 676 705 708

Luchi: 625 414 298

Stefy: 633 577 855

.equipo profesional dj

Ofrezco un equipo de dj con

plato Technics 1210 MK5, flight

case 1210 para un plato, mesa

Pioneer DJM 400 y lote de vinilos

2009/2010, con bolsa incluida.

¿Qué me ofreces a cambio?

.dj professional equipment

I exchange dj equipment with

Plato Technics 1210 MK5, flight

case 1210 for a Plato, Pioneer

DJM 400 sound mixer and a vinyl

lot 2009/2010, bag included.What

can you offer me in exchange?

Esteban: 676 130 625

Page 20: macaronesia 17 mayo

.20

.eco

logí

a I e

colo

gy

Si miramos atrás, no hace tanto que se desarrollaba una

agricultura sostenible, en la que el trabajador de la tierra

tenía un contacto mucho más directo con los consumi-

dores finales de los frutos que cosechaba. El agricultor,

con mimo y dedicación, hacía crecer los alimentos que

después formarían parte de nuestra dieta, alimentándo-

nos sana y equilibradamente.

AGRICULTURA

La modernización y la mecanización generó en los 60

la Revolución Verde, con un disparo de la productividad

que abarató enormemente los costes, transformando el

arte del cultivo en un proceso industrial, donde el mimo

y la dedicación quedaron en un segundo plano. Pero esta

revolución rompía el contacto directo productor-consumi-

dor, introduciendo una serie de variables que afectarían

gravemente el sistema agrícola y nuestra alimentación.

Por un lado, comenzaron a sustituirse los remedios caseros

y naturales por abonos químicos y plaguicidas, lo que a

grandes rasgos ha supuesto una intoxicación desmesura-

da del suelo (exceso de nitratos, fosfatos…), provocando

la contaminación de las aguas y la desertización.

En lo que respecta a la salud, estos abonos químicos es-

tán generando problemas en los consumidores —si no

con efectos inmediatos, sí con efectos acumulativos de

carácter cancerígeno y de trastornos hormonales—. Una

manzana Golden recibe un promedio de 23 tratamientos

químicos en el árbol, más 2 ó 3 inmersiones antes de ser

guardadas en la cámara frigorífica, así como la aplicación

de gas etileno para forzar su maduración justo antes de

salir al mercado; un tomate abonado con productos nitro-

genados acumula 1/3 de residuo de agua, lo que hace que

tenga 1/3 menos de nutrientes (por lo que necesitaremos

comer 3 tomates para tener los mismos aportes nutriti-

vos) y acelera el proceso de pudrición. Los propios abonos

químicos desequilibran la nutrición de las plantas, al apor-

tarles únicamente unos pocos elementos, reduciendo el

contenido en minerales tales como el hierro, el magnesio

o el potasio.

Y a todo esto hay que añadir el inconveniente del trans-

porte. Las distancias a las que se distribuyen la mayoría

de los alimentos obligan a cosechar antes de que éstos

estén maduros y, después, madurarlos en cámaras o sim-

plemente cambiarles el color. El transporte, además, causa

elevados consumos de energía.

Nos hallamos en un momento histórico en el que empeza-

mos a tomar verdadera conciencia de que lo que sucede

en el planeta está estrechamente relacionado con nuestros

actos cotidianos y que en las manos de cada uno de no-

sotros está el aportar soluciones locales a los problemas

globales. Debemos concienciarnos de que las verduras y

hortalizas obtenidas con la agricultura convencional (quí-

mica) en realidad no son más baratas: aunque el precio de

compra sí sea más económico, hay que darse cuenta de

todos los inconvenientes de los que hemos hablado y así,

Page 21: macaronesia 17 mayo

21.

Modernization and mechanization in the 60’s gave place to

the Green Revolution; production rocketed in such a way that

it became cheaper, and the art of ploughing the land became

an industrial process where care and dedication were relegated

to the background. But this revolution broke the direct contact

producer-consumer, introducing a series of variables that

would drastically affect the agricultural system and our diet.

farming lORGANIC

On the one hand, homemade natural remedies started to be

replaced with pesticides and chemical fertilizers, which in general

terms meant an excessive land poisoning (nitrates, phosphates…),

thus causing water pollution and desertification.

As far as health is concerned, these chemical fertilizers

are generating health problems for consumers —maybe

not with short term, but long term carcinogenic effects or

Looking backwards, it’s not so long ago that a sustainable agriculture was being

developed, where the ploughmen had a much more direct contact to the final

consumers of their crops. With care and devotion, the ploughman grew the food that

later on would take part of our diet in a healthy and balanced way.

Page 22: macaronesia 17 mayo

.22

seguramente, llegaremos a la conclusión de que el precio

final a pagar es mucho mayor que el que marca el cartel

del supermercado.

La situación actual, por difícil que parezca, no es irreversi-

ble. Así, ante los problemas que ha generado el modelo de

agricultura industrializada, se han desarrollado sistemas

alternativos de producción de alimentos. La agricultura

orgánica, biológica, biodinámica, natural, permacultura…

han sido reunidas actualmente bajo el nombre de Agricul-

tura Ecológica, regulada y reglamentada para garantizar

su calidad. La Agricultura Ecológica enfoca la producción

agraria en el respeto al entorno y a producir alimentos

sanos, de la máxima calidad y en cantidad suficiente. Uti-

liza como modelo a la misma Naturaleza, extrayendo de

ella toda la información posible, aunada con los actuales

conocimientos técnicos y científicos.

En Macaronesia, durante unos meses, vamos a dedicar

nuestra sección de ecología a temas relacionados con este

tipo de agricultura; porque al final «somos lo que come-

mos» y deberíamos preocuparnos más por esto.

related to hormonal disorders—. A golden apple receives

an average of 23 chemical treatments while still on the

trees, two or three more before being kept in cold stores,

as well as the application of ethylene to force the maturing

process just before being marketed; a tomato that has

been fertilized with nitrogenous products keeps a third

of water waste, which means a third of missing nutrients

(so, we’ll need to eat three tomatoes to have the same

nutritional contribution) and the speeding of the decay

process. Chemical fertilizers unbalance the nutrition of

plants, as they only provide a few elements and reduce the

quantity of minerals such as iron, magnesium or potassium.

To this we must add the inconvenient of transport. The

distance towards markets makes crops to be harvested

before they are ready, and then they must be ripened

in cold stores or just change their colour. Transport also

causes a high energetic consumption.

We are living a historic period where we’re starting to

become aware of the fact that what is happening in the

planet is tightly linked to our daily activity, and that the

solution to global problems lies in the local solutions that

everyone of us can contribute with. We must be aware

of the fact that the vegetables we get from conventional

agriculture (chemical) aren’t cheaper: although the sale

price is, we must bear in mind all the drawbacks we

have been talking about, and that way we’ll get to the

conclusion that the final price is much higher than the one

we read on the supermarket price board.

The present situation, difficult though it may seem, isn’t

irreversible. So, in view of the problems that industrialized

agriculture has generated, alternative systems of food

production have been developed. Ecological, biological,

biodynamic, natural agriculture and permaculture have

met under the name of organic farming, which has been

regulated to guarantee its quality. Organic agriculture bases

agricultural production on respect towards environment

and on producing enough quantity of top quality

healthy food. Nature itself is its model, getting from it

as much information as possible, and using the present

technological and scientific knowledge too.

In Macaronesia we’ll devote, for some months, our ecology

section to topics related to this kind of agriculture, as at

the end of the day «we are what we eat» and we should

care a little bit more about this.

Page 23: macaronesia 17 mayo

23.

RELATO CORTOSHORT STORIES

Sección coordinada por_Section coordinated by_ Libertad Morales

La ballena aleteaba sus huesos de sal en el espacio fosco. Sobre ella rumiaban airosas cuatro bóvidas cabras, llevando sobre sus lomos el mar infinito. Y en el centro de las aguas, iluminando el mundo desde Tindaya, emergía Fuerteventura.Los volcanes escupían con esmero los gigantes de piedra, fundando en su inevitable caída lo intransitable. A través de las rocas imposibles de Malpaís los cardones asomaban sus puntiagudas armas, mientras Guize y Ayoze, aprovechando este manto mineral, excavaban sus domóticas madrigueras en la falda de la Atalayita.La avutarda chilló en silencio y el Sol mismo se presentó en la playa. La arena derretida por el calor diseminó en su espejismo las líquidas dunas. Chernes y viejas sortearon curiosos a los ávidos surferos. Pero al chocar contra su muro de hormigón, el Sol derramó una lágrima.Prestos, los caballos majoreros partieron de la Casa de los Coroneles para disipar la triste nueva. La noche cayó de pronto y las arañas ciegas salieron a la superficie. La Cueva del Llano se hacía pequeña para los ríos de cemento.No quedaba gofio en la Isla de Lobos. Las papas arrugás fueron de Juan y Gadifer su único alimento, sin ni siquiera una gota de mojo. El filósofo desterrado rasgó con su pluma los malos pensamientos y en la espiral del tiempo la tinta manchó una ola que hundió la isla por su propia inercia.El vórtice arrastró la lava, resoplando las cabras en su vapor mojado. La ballena, y el mundo, y el espacio entero, se desvanecieron en el agujero negro de la prepotencia. Al otro lado, la lágrima salada despertó de su sueño, y en la víspera de su propio entierro, dirigió sus ojos hacia otro objeto, eligiendo su destino.

Jesús Morales Salamanca

Lágrimas de Sol

[email protected] no más de 500 palabras_ no more than 500 words

Page 24: macaronesia 17 mayo

.24

.the wall.Roger Waters.por / by Rodrigo Rilo

MUSIC

El 26 de Marzo de 2011 será una fecha que recordaré

siempre... Una vez más en España, el Gran Maestro del Rock

sinfónico —Mr. Roger Waters— desplegaba toda su magia y

poderío sobre el Pabellón de Deportes de la Comunidad de

Madrid.

Habiendo visto ya «The dark side of the moon», en 2007, e

infinidad de macroconciertos de superbandas como los Sto-

nes, Jamiroquai, Iron Maiden, Yes, Police, etc, etc… uno cree

que lo ha visto todo, pero no, que va, ni mucho menos.

THE WALL, la gran obra maestra conceptual de Roger

Waters —bajista, compositor y first liner de los míticos

Pink Floyd—, aterrizaba en Madrid siguiendo una gira de

más de 100 conciertos alrededor del mundo durante casi

2 años. ¡¡¡ALELUYA!!!

Resulta curioso y revelador que el mensaje del disco y de

la magnífica película de animación de Alan Parker sigan

todavía más vigentes que nunca. Una profunda reflexión

sobre el camino equivocado que han tomado las socie-

dades modernas, según el punto de vista de Waters; un

impresionante toque de atención sobre la importancia de

los individuos libres frente a los grandes grupos de poder

y a la manipulación del establishment.

A pesar de no haber tenido un gran éxito en su primer lan-

zamiento, a partir de la caída del muro de Berlín en el 89,

The Wall se erige como símbolo mundial de la conciencia

antisistema y anti-imperialismo, traspasando culturas, lu-

gares y fronteras.

Con un impresionante stage enorme —un muro blan-

co de piezas, de 77m. de largo, sonido 3D envolvente y

un espectáculo de luces nunca visto antes— a las 22:30

aproximadamente empezaba a sonar «In the flesh»… ¡co-

menzaba el show! Las proyecciones de tramos de la peli

sobre el muro del escenario nos dejaban ojipláticos. Llegó

la 1ª parte del «Another brick in the wall», salía un grupo

de niños a corear el tema, dejándonos sin palabras y con

la lagrimilla colgando; cuando sonó «Mother», con Waters

sólo con acústica, ya había mucha gente llorando de la

emoción (increíble,¿no?). Imágenes de víctimas de con-

flictos, fichas de campos de internamiento, hasta la foto

del malogrado periodista español en Iraq —José Couso—

aparecían proyectadas en el muro, que se iba cerrando al

ir avanzando el show. La madre y la mítica mantis religiosa

de la peli también aparecieron en persona y gran formato,

y como no, el cerdo volador, todo pintarrajeado de men-

sajes anticapitalistas e anti-imperialistas —que aparece en

todos sus shows— volaba de nuevo sobre nuestras cabe-

zas, pero esta vez en vez de rosa era negro (sacad vuestras

propias conclusiones).

El concierto estuvo dividido en 2 partes, como el disco;

después de un descanso empezaba la 2ª parte con el muro

completamente levantado y el «Hey you». El pabellón

empezaba a entrar en éxtasis, cuando sonó el «Bring the

boys back home» y el «Run like hell», creo que varios de

nosotros empezamos a levitar (es broma)… y así íbamos

llegando a un final en el que con la caída del muro se ce-

rraba el show. Se acabó, The Wall había agitado nuestras

conciencias y nuestra sensibilidad de nuevo y como nunca.

Sr. Waters es usted un genio indiscutible, un maestro, un

dios, ¡¡¡gracias, gracias, gracias!!!

En fin, el mejor show que he visto en mi vida sin ninguna

duda, una obra maestra indiscutible… Si es verdad que

Dios (alguno de ellos) todavía existe, aunque personal-

mente lo dudo mucho, estaba allí seguro, segurísimo.

Page 25: macaronesia 17 mayo

25.

system, anti-imperialism, going beyond cultures, places

and boundaries.

Counting on an impressive stage —a 77m long white wall

made of pieces, 3D surrounding sound, and a show of lights

never seen before— around 22:30h «In the flesh» started

to be heard… the show was beginning! The screening of

some film sketches at the wall of the stage kept our eyes

wide open. The first part of «Another brick in the wall»

was played accompanied by a children’s choir, which left us

speechless, and about to cry; when we heard «Mother», an

acoustic solo by Waters, there were already a lot of people

crying out of emotion (incredible, isn’t it?).

Images of victims of conflicts, concentration camp files,

even the picture of the ill-fated Spanish journalist in Iraq

—José Couso— were screened at the wall, which was

getting more and more closed as the show was finishing.

The mother and the mythic praying mantis in the film also

appeared personally and big sized, and, of course, the

flying pig. Scribbled with anti-capitalist and anti-imperialist

messages, this pig which appears in every show, was flying

again over our heads; but this time it was black instead of

pink (draw your own conclusions).

The concert was divided into two parts, like the record;

after a break the second part was starting, the wall

completely erected and the «Hey you». The audience

was beginning to experience ecstasy when «Bring the

boys back home» and «Run like hell» could be heard; I

think some of us started to levitate (joke)… and that way

we were approaching an end that closed with the fall of

the wall. It was over, The Wall had again, and as never

before, shaken our conscience and sensitivity. Thank you

so much!!!

In other words, no doubt, the best show I have ever seen

in my life, an indisputable masterpiece… If it’s true that

God (or any of them) still exists, although I personally

doubt it very much, it was there for sure.

I’ll always remember March the 26th, 2011…. The great

symphonic rock master —Mr. Roger Waters—, in Spain once

more, displaying all his magic and might in The sports hall in

the Community of Madrid.

Having already seen «The dark side of the moon», in 2007,

and countless Mega concerts like The Stones, Jamiroquai,

Iron Maiden, Yes, Police, etc, etc… one thinks one has

already seen everything, but not at all !!!

THE WALL, the conceptual masterpiece by Roger Waters

—bass player, composer, and first liner of the mythic band

Pink Floyd—, was landing in Madrid, stop of a world tour of

around 100 concerts in almost two years. HALLELUJAH!!!

It’s curious and revealing that the message from the record

and the great cartoon film by Alan Parker still remains today

more alive than ever. It’s a deep reflection on the wrong

path that modern societies have taken, from Waters’ point

of view; an impressive wake-up call on the importance

of free individuals against big power groups and the

establishment’s manipulation.

Despite not having enjoyed a great success on his first

launching, from the fall of the Berlin Wall in 1989, The

Wall arises as a world symbol of awareness against the

Page 26: macaronesia 17 mayo

.26

ART ¿Cómo ves la evolución de tu fotografía? Bueno, aunque

aún me queda mucho por aprender, creo que ahora pue-

do tomar fotos decentes en casi todas las situaciones.

También creo que he aprendido a elegir iluminación y

composiciones interesantes. Pero esto último sólo es debi-

do a que mi primera cámara tenia muy poca resolución y

no podía permitirme recortar las imágenes.

¿Cuándo decides dedicarte profesionalmente a la fotogra-

fía? Fue al llegar a Fuerteventura —por segunda vez, ya

que estuve viviendo un tiempo en Inglaterra— cuando

decidí dar el salto, tras pasar por un par de trabajos poco

interesantes y muy estresantes. Tomé la decisión de que si

me iban a salir canas, que al menos fuera por algo que me

diera satisfacción. Aún estoy empezando, aunque he teni-

do algunas experiencias y contactos que me dan esperan-

zas para en un futuro ganarme la vida con la fotografía.

¿Cómo es tu proceso creativo? La mayoría de las veces voy

con uno o varios bocetos de foto en mi cabeza e intento

conseguir esa toma. Aunque hay situaciones, como en el

fotoperiodismo, en las que la improvisación es lo único

que funciona. En cuanto al procesado, soy partidario de

editar yo mismo utilizando el formato RAW y herramientas

básicas, sin quitarle la esencia a la foto.

Temas preferidos… Los deportes y la música son algo que

me encanta fotografiar. Son aficiones que tengo y al unirlas

con la fotografía se duplica el disfrute. El día que consiga

cubrir un Gran Premio de Formula 1 y un concierto de Me-

tallica, me daré por satisfecho. Por otro lado, Fuerteventura

me han hecho apreciar lo reconfortante que puede llegar a

ser tomar una buena fotografía de paisaje.

¿Cómo tiene que ser una foto para que la des por buena?

Pues me tiene que decir algo. No tiene que ser técnica-

mente perfecta, ni tomada con una buena cámara. Una

de mis fotografías favoritas es una de mi hija Mia, tomada

por mi mujer Lisa, con una cámara compacta de carrete,

en el salón de nuestra casa en Inglaterra.

¿Quiénes han sido tus referentes en este arte? Pues todos y

nadie. Aprendí mucho leyendo revistas especializadas y viendo

el trabajo de muchos fotógrafos anónimos en internet. Última-

mente me ha impactado el trabajo de Javier Bragado, a quien

encontré en Facebook. Es un fotógrafo de música con un es-

tilo muy dinámico.

Para los que quieran seguir investigando sobre este fotógrafo

no podéis dejar de visitar su blog:

majphoto.weebly.com

Gracias Miguel. Suerte con tu arte y ojalá veamos pronto

muchas fotografías tuyas por toda esta Isla.

La fotografía

de Miguel Ángel Jaén LobonFotos: ©2011 Miguel A. Jaén

Este gaditano del Puerto de Santa María compró su primera cámara fotográfica en Corralejo, hace unos diez

años. Como le ocurre a casi todo el mundo, su afición a la fotografía empezó como un hobby que poco a poco se

fue transformando en una obsesión. Consumidor insaciable de revistas y periódicos, investigador de diferentes

técnicas y con la práctica por bandera, Miguel se ha convertido en un profesional dentro del mundo de la

fotografía. Ha colaborado con el diario La Provincia, realizado varios proyectos publicitarios y fue el ganador del

mes de abril del concurso de la portada de nuestra revista. Aquí podéis descubrir algo más sobre él.

Autorretrato.

Page 27: macaronesia 17 mayo

27.

Page 28: macaronesia 17 mayo

.28

How do you think your photography has evolved? Well,

although I still have a lot to learn, I think now I can take decent

pictures in nearly every situation. I also think that I have learnt

to choose good light and interesting compositions. But the

latter is only due to my first camera being such a low resolution

one and the fact that I couldn’t afford to cut the images!

When do you decide to become a professional photographer?

It was when I arrived in Fuerteventura for the second time —as

I had been living in England for some time— that I decided

to jump into it, after having a couple of little interesting but

highly stressing jobs. I made the decision that if I was going

to get any white hair, at least it would be for something that

gave me a little satisfaction in return. I’m only starting, but

I’ve had some experiences and contacts that give me the

hope that someday I’ll earn a living out of photography.

How is your creative process? Are you in favour of retouching?

Most times I will have one or several sketches of a photo in

my head and I try to take that picture. Even though there are

some situations, like photojournalism, where improvisation is

the only thing that works. As far as retouching is concerned,

I am in favour of editing myself using the RAW format and

using basic tools without taking away the essence of the

shot.

Favourite subjects… Sports and music are something

that I love to photograph. They are my hobbies already,

so when I put them together with photography then the

joy is doubled. I will be completely satisfied the day that

I cover a Formula 1 GP and a Metallica concert. On the

other hand, Fuerteventura has made me appreciate how

fulfilling it can be to take a good landscape shot.

What must a picture be like for you to consider it good? It has to

say something to me. It doesn’t have to be technically perfect

or taken with a big camera. One of my favourite photos is

that of my eldest daughter Mia, taken by my wife Lisa with a

compact film camera, in our living room in England.

Who are your references in this art? Everyone and no one,

really. As I said before I learnt a lot by reading photography

magazines and watching the work by a lot of anonymous

photographers on the internet. Lately I have been impressed

by Javier Bragado’s work, whom I found in Facebook. He is

a music photographer with a very dynamic style.

For those who want to go on researching into this

photographer, don’t miss his blog: majphoto.weebly.com

Thank you, Miguel. Good luck with your art and let’s hope

we’ll be able to see a lot of photographs by you all over

the island very soon.

The photography by Miguel Ángel Jaén LobonThis photographer from Puerto de Santa María (Cádiz) bought his first photographic camera in Corralejo, around ten years ago. As it

happens to almost everybody his interest in photography started as a hobby that little by little turned into an obsession. A compulsive

reader of magazines and newspapers, an investigator of the different techniques, tied to a lot of practice, Miguel has become a

professional within the world of photography. He has cooperated with the newspaper «La Provincia», carried out several advertising

projects, and the last month or April he was the winner of our cover contest. Here you’ll find out something else about him.

Page 29: macaronesia 17 mayo

29. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

BELLEZA_BEAUTY

CORRALEJO

Peluquería Gianni Bernardi

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.

Cada persona es diferente, por eso cada

corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos

tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir

cita previa. Unisex. Productos de la más alta

calidad, con el mejor asesoramiento.

Every person is different and so must

be every haircut. We study your image

so as to find out your style. Ask for an

appointment. Unisex. Top quality products,

following the best advice.

Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie

Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.

Trabajamos con productos ecológicos para

cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.

We work with organic products to look

after you in the best atmosphere.

COMER Y BEBEREAT AND DRINK

CORRALEJO

Restaurante Dovela

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.

18:30-23:00h.

Cocina creativa vasca, en un local

de diseño, en pleno casco viejo de

Corralejo. Un sin fin de detalles

cuidados para hacer de tu cena algo

muy especial.

Creative basc cuisine, in a fashion

restaurant, in the Old town of

Corralejo. Refined details in plenty, to

make your dinner unforgettable.

Tantaluna

C/ La Niña, 1. Tel.: 687 381 409. 12:00/2:00h.

Donde la cocina italiana tradicional se

funde con los sabores de nuestra época

para crear un nuevo concepto. Un res-

taurante que derrocha creatividad, tanto

en sus platos como en su decoración. Un

trato exquisito.

Where the traditional Italian cuisine

merges with contemporary flavours to

create a new concept. It’s a restaurant

that exudes creativity for dishes as well as

for decoration. Superb treatment.

Peluquería Corralejo

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday and Saturday: 9-20h.

En el casco viejo de Corralejo, para toda la

familia, donde se unen lo clásico con las úl-

timas novedades y técnicas, al mejor precio:

corte de hombre 6€, peinar mujer desde 8€.

In Corralejo’s old town, for the whole family,

where the classic and the last trends and

techniques meet, at the best price: man’s

haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€.

5 Senses

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo_Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tues-day to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

Tratamientos de belleza para hombre y

mujer; queratina; masajes relajantes, mus-

culares, drenantes y faciales; peluquería,

incluido niños. Oferta: Si te peinas y te

haces un masaje facial te hacemos una

mascarilla facial y capilar de regalo.

Keratin and beauty treatment for men

and women; facial, draining, muscular

and relaxing massage; hairdresser’s

works, even for children. Offer: have a

hairstyle and a facial massage and get a

free face and hair mask pack.

TRATAMIENTO de QUERATINA

KERATIN TREATMENT

MASAJEADELGAZANTESLIMMING

MASSAGE

DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT

REMAIN

.un plan para cada día.what TO DO in Fuerteventura

Page 30: macaronesia 17 mayo

.30

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.Domingo cerrado_Closed on Sunday.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes

dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-

coración es encantadora; cockteles, aperi-

tivos, buena música, un trato excelente y

zona WIFI. Merece la pena conocerlo.

In the old town of Corralejo you must

visit this cocktail Bar whose decoration

is absolutely charming. Cocktails, apeti-

zers, good music, an excellent treatment

and wifi area. It’s worth the visit.

Zazamira: Reggae Place

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.

Un local acogedor, al lado del mar, donde

disfrutar del auténtico café italiano, exqui-

sitos batidos y zumos naturales de frutas

frescas y deliciosas, y donde también podrás

obtener preciosas piezas de bisutería y

artesanía llegada desde todos los rincones

del mundo.

A cosy place, by the sea, where you can

enjoy the authentic Italian coffee, delicious

milk shakes and natural juice made of nice

fresh fruit, and where you’ll also find lovely

imitation jewellery and handicrafts coming

from all over the world.

Pizzeria da Fabbio

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h.Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h.

Pizza al corte y entrega a domicilio, con

los mejores ingredientes para conservar

el verdadero sabor italiano. También

hacemos servicio a domicilio. Un lugar

encantador en el CC. El Campanario.

The best Italian pizza is made with the

best ingredients, to get the genuine

Italian taste. We also have home delivery

service. A charming place in the Shopping

Center El Campanario.

Dr. Drink

C.C. Atlántico Sol, 2ª planta / 2nd floor. 22:00-2:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Si quieres tomarte una copa con gusto no

puedes perderte este local, en pleno centro

de la «Movida» de Corralejo. Más de 100

cócteles, con los mejores productos, y una

gran variedad de frutas frescas te esperan

en un ambiente amigable y divertido.

If you want to have a drink at ease you

can’t miss this pub, just at the point where

everything goes on in Corralejo. More than

100 cocktails, with the best products, and

a great variety of fresh fruit are waiting for

you in a friendly and amusing atmosphere.

Disco Loca

C.C. Atlántico Sol, 2ª planta. Desde_from: 20:00h.

La disco más loca de todo Corralejo.

Todos los miércoles fiesta Merco Lady,

con dj. Antonio de la Rosa, y 2x1 en

chupitos para las chicas. Viernes, dj

Salomon Moore (deep, tech, minimal,

disco, indie, funky, jackin…) y los

sábados DISCOLÓCATE; house & tech

house de la mano de dj. Antonio de la

Rosa y dj. Steven (Roma).

The craziest disco in Corralejo. Every

wednesday “Merco Lady party”, with dj.

Antonio de la Rosa, and “buy one shot

and get one free” for girls. Fridays, dj.

Salomon Moore (deep, tech, minimal,

disco, indie, funky, jackin…), and on

Saturdays “Discolócate”; house & tech

house hand in hand with dj. Antonio de

la Rosa and dj. Steven (Roma).

TAMARAGUA

Casa Pablo

C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h.

Riquísima comida casera, tapas y un

menú a precios incomparables (menú dia-

rio 6€). Y para que vengas a comprobarlo,

tenemos un menú especial los miércoles

a 3,50€. ¿Que no te lo crees? Todos los

sábados cenas temáticas: mejicana, tailan-

desa… Todos los domingos original y fresco

Sunday Roast. WiFi gratis.

Delicious homemade meals, tapas

and menus at unbeatable prices (daily

menu 6€). And so that you come to try

it we have a special menu on Wednes-

day, 3,50€. Don’t you believe it?

Theme dinners, every Saturday: Mexican,

Thai… Every Sunday, original and fresh

Sunday Roast.

Free Wifi.

El COTILLO

Restaurante_pizzeria SPAGHETTI

C/ Santiago Apóstol, 7. (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Lunes cerrado_Closed on Monday.

Para los que buscan el gusto único de la

cocina casera de Roma y de su pizza, con

3,50€

MIÉRCOLESMENÚ

WEDNESDAYMENU

ESPECTÁCULO BARMAN ACROBÁTICOFLAIR BARTENDER SHOW

Page 31: macaronesia 17 mayo

31. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Un Restaurante Mexicano con riquísimos

tacos, tortillas, guacamole… productos

de primera a precios increíbles. Gran va-

riedad de tequilas, ron, cervezas… en un

local del que no te apetecerá salir. ¡Viva

México, cabrones! Wi-fi gratis.

A Mexican restaurant in El Cotillo.

Delicious tacos, tortillas, guacamole…

made of first quality products and at

incredible prices. A great variety of

tequila, rum, beers… inside premises you

won’t feel like leaving once you get in.

Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.

LA OLIVA

Mucho Gusto PizzeríaCafetería Heladería

Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Auténticos sabores italianos en un am-

biente joven y divertido donde saborear las

mejores pizzas y exquisitas pastas, además

de especialidades mexicanas, ricos helados

artesanos y un buen café.

Authentic Italian flavour in a fun young

atmosphere where you can taste the

best pizzas and delicious pasta, besides

Mexican specialities, delicious handmade

ice cream and a nice coffee.

una buena cerveza o con su vino, en un

ambiente familiar. Llámanos y te prepara-

mos tu pizza para llevar.

For those who are looking for the unique

taste of home-made Roman cuisine,

with a nice beer or wine, in a familiar

atmosphere. Call us and we’ll get your

pizza ready to take away.

Punta del Este

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande).Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerra-do_Closed on Wednesday.

Descubran los sabores mediterráneos de la

auténtica cocina italiana, disfrutando de las

maravillosas vistas que ofrece este rincón

paradisíaco. Especialidad: pasta fresca,

carne y pescado.

Find out the Mediterranean flavours of

the authentic Italian cuisine, enjoying the

breathtaking sights from this heavenly place.

Speciality: fresh pasta, meat and fish.

TACO LOCO

C/ Reyes Católicos, 10. 11:00-24:00h. Martes cerrado_Closed on Tuesdays. Pablo: 689176207. Antonio: 679719378.En frente del colegio_Opposite the school.

Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-

llas, dibujos animados… Puedes traernos

tu propio diseño o podemos buscar, el que

más te guste, en internet. Henna natural,

NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita.

El precio incluye un retoque gratis.

Hundreds of drawings to choose: tribals,

stars, cartoons… You can take your own

drawing or we can look for the one you

like most in the net. Natural henna, NON

TOXIC. Free anti-allergenic proof. The

price includes one free retouching.

HERBOLARIOHERBALIST'S

CORRALEJO

Herbolario Pachamama

C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.

Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos,

sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosméticos

naturales. Aceites aromáticos. Quarzos.

Inciensos. Suplementos nutritivos. Productos

ecológicos por encargo. Naturopatía (15

años de experiencia) y terapias alternativas.

Lectura de Tarot. Clases de alimentación

natural y energética (consultar fechas). Reiki

y masajes. Consultas de diseño humano

y astrología. 6, 7 y 8 de mayo terapia de

bioresonancia con Quantum.

Medicinal herbs. Organic food, gluten free,

dietary and child food. Natural cosmetics.

Aromatic oils. Quartz stones. Incenses.

Nutritional supplements. Organic products to

order. Naturopathy (15 years of experience)

and Alternative therapy. Tarot Reading.

Natural and energetic nutrition lessons.

(dates to be consulted). Reiki and massages.

Human design and astrology queries. May

6th, 7 th and 8th, Quantum bio-resonance

therapy.

El rincón del ComilónBurger Deluxe

Frente al campo de fútbol_opossite the football pitch. Tel.: 608 866 795. 14-16:30h. / 19-23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.

Ven y prueba nuestras deliciosas Bur-

gers y papas fritas. Todo hecho a mano

y con productos frescos de primera.

También Burger vegetariana. ¡Llámanos

y te la tendremos preparada!

Come and try our delightful Burgers &

chips. Homemade and top quality fresh

products. Vegetarian Burgers too. Call

us and we will have it ready for you!

HENNA TATTOO

CORRALEJO

Henna Tattoo Shop

Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub

12,50€

FAJITAS2 personas

FAJITAS FORTWO PEOPLE

Page 32: macaronesia 17 mayo

.32

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

materiales naturales, para cuidar sus pieles.

¡Abajo los petróleos!. En Piel de meloco-

tón promovemos una crianza natural y

respetuosa con los ritmos y la sensibilidad

de nuestros bebés y tenemos los productos

adecuados para su óptimo desarrollo.

Imagination, creativity and colours for our

babies. Top quality organic cotton clothes

that allow perspiration (toxins free). Soaps,

lotions, and organic nappies, made of

natural fabrics that care for their skin. Down

with petroleum! In Piel de melocotón we

promote our babies natural upbringing,

respecting their pace and sensitivity. We have

the best products for their best development.

LAJARES

Pandora

C/ Coronel González del Hierro.Junto al Canela_Next to Canela Bar.Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.

ROPA NUEVA Y DE SEGUNDA MANO.

Accesorios, calzado, bisutería y ropa

de niño/a y adulto. Marcas de calidad

a precios increíbles en todas las tallas.

¡Acércate y verás! ¡REBAJAS!

NEW AND SECOND HAND CLOTHES.

Accesories, shoes, jewellery... children´s

and adult´s clothing. Quality brands and

unbelievable prices, in all the sizes!

Come and have a look! SALES!

Yema de yerba

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. 10-14:00h./17:30-20:30h.

Hierbas curativas. Complementos

alimenticios y herbarios. Alimentos

biológicos, ecológicos y sin gluten.

Cosmética y aromaterapia. Reflexo-

terapia, reiki, masaje metamórfico y

quiromasaje. Flores de Bach.

Healing herbs. Herbal and nutritional

supplements. Biological and organic

food, gluten free food. Cosmetics

and aromatherapy. Reflexotherapy,

reiki, metamorphic massage and

chiromassage. Bach Flowers.

COMPRAS_SHOPPING

CORRALEJO

Piel de melocotón

C/ Almirante Nelson, 8, bajos. Tel.: 928 537 566. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

Imaginación, creatividad y color para vestir

a nuestros bebés. Ropa del mejor algodón

orgánico para que transpiren libremente

(y sin tóxicos de por medio). Jabones,

lociones y pañales ecológicos, hechos de

EXCURSIONES A VELASAILING TRIPS

CORRALEJO

Fuerteavela

[email protected]. Tel.: 619 036 835.

Espectaculares excursiones por la zona de

Lobos en un velero que te dejará descubrir

todos los encantos de la mar. Posibilidad de

alquilar el velero completo o plazas sueltas,

incluyendo comida, bebida, equipos de

snorkelling y kayac. Un velero a tu medida,

adaptable a cualquier propuesta que puedas

hacernos. Te esperamos.

Amazing trips around Lobos, on a sailship

that will allow you to find out every sea

charm. You can hire the whole sailship

or just single seats, including food, drink,

snorkeling and kayaking equipment. A

sailship tailored for you, suitable for any

purpose you may think of.

HELADERíAICE CREAM PARLOUR

CORRALEJO

El Gusto

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12:00/24:00h. Tel.: 928 867 838 Cerrado los Martes_Clo-sed on Tuesday.

Deliciosos helados artesanales, elaborados

con productos de calidad y con fruta fres-

ca. Porque el helado es bueno en todas las

épocas de año, y más en un lugar como

éste. Ven a vernos y date «El Gusto».

Delicious homemade ice creams, made

with quality products and dried fruit.

Because ice cream is good in every season

of the year, mainly in a place like this

one. Come and visit us, give yourself this

pleasure.

TELEVISIÓN

CORRALEJO

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.

Servicio de instalación, mantenimiento

y reparación de sistemas de antenas

individuales, antenas colectivas, TDT,

TV satélite, porteros automáticos...

Distribución de diferentes productos

relacionados, en su mayoría, con la

televisión. Amplia variedad de artículos

tanto para profesionales como

para usuarios finales.

Installation, maintenance and repair

services of individual and collective aerial

systems, TDT, Satellite TV, door phones…

Delivery of several products, most of

them related to TV. A wide variety of

items for either professionals or common

users.

Page 33: macaronesia 17 mayo

33. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

turaSURF_KITE_WIND...

CORRALEJO

Surf club `La Entubadera´Olitas: escuela de surf para niños

Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13h. / 15:30-19h. Tel.: 663 630 [email protected]

Desde el 20 de junio y hasta el 10

de septiembre, surf camp de verano,

para niños entre 6 y 16 años, con

un montón de actividades recreati-

vas y deportivas en la playa. Con la

colaboración de la AMPA del colegio

Antoñito “El Farero”, Clean Ocean

Project y la Federación Canaria de Surf.

También puedes disfrutar de nuestros

cursos durante todo el año.

From June 20th and until September

10th, Summer surf camp, for children

between 6 and 16, with thousands

of leisure activities and beach sports.

Supported by the parents association of

the school Antoñito “El Farero”, Clean

Ocean Project and the Canarian Surfing

Federation. You can also enjoy our

courses all throughout the year.

INFORMÁTICA COMPUTER SHOP

CORRALEJO

INFOSTORE

C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. [email protected]

Tu tienda de informática en Corralejo. Venta

de equipos y accesorios, reparación de orde-

nadores, clases de informática, Photoshop y

páginas Web. Desarrollamos páginas Web.

Your computer shop in Corralejo. Sale

of computer equipment and accessories,

computer repairs; Computer, Photoshop and

Web Page lessons. We make Web pages.

AVENTURA/ADVENTURE

CORRALEJO

Quad and Buggy Safari

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com

Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-

tos, lagos, cañones, oasis y dunas. También

tenemos scooters y bicicletas para alquilar.

Llámanos para información y reservas.

Tours between volcanoes, through lava

fields, desert, lagoons, canyons, oasis and

sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to

let. Call for info and reservations.

SIMULADOR DE FÓRMULA 1.

¡Ven a probar la sensación de las carreras!

FORMULA ONE SIMULATOR.

Come and try theracing sensation!

GUEST HOUSE

LAJARES

mamaSandra

C/ La Tahona. Tel. 603 41 53 84 (ITA, ESP)Tel.: 616 92 83 46 (GER, ENG)

14/16 huéspedes, 4 entradas independien-

tes y 4 baños, jardín y zona chill out. El en-

torno perfecto para descansar y regenerar

cuerpo y espíritu; sentirte como en casa,

con la sensación de estar en otro tiempo,

después de disfrutar de todos los encantos

de esta isla, sus paisajes, su calma y sus

deportes en contacto con la naturaleza.

14/16 guests, 4 different ways in, 4

bathrooms, garden and chill out area.

The perfect environment to rest and

regenerate your body and soul, feel at

ease, like living at a different time, after

enjoying all the charms in this island,

its landscapes, its peace and quiet, its

sports in contact with nature.

ACADEMIA NÁUTICASAILING ACADEMY

CORRALEJO

Fuerteavela

[email protected] / www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835.

Academia homologada para impartir los

cursos para la obtención de títulos náuticos

como: P.E.R., P.N.B. y patrón de yate. Con

todo el temario que necesitas para tu

formación, atención personalizada y barco

homologado para la realización de las

prácticas.

Endorsed academy to teach courses and

obtain sailing titles such as the P.E.R,

P.N.B. and yacht captain. We provide the

syllabus you need to study, personalized

attention and an endorsed ship to make

the practice.

ANIMALES_ANIMALS

CORRALEJO

Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.

Todo para el cuidado integral de tu

mascota: peluquería, cirugía, homeopatía,

analítica, rayos... -25% en vacunación

y esterilización y -50% en microchip y

vacuna de la rabia.

Everything for your pet’s care:

hairdresser´s, surgery, homeopathy,

blood tests, X-rays... Get up to a 25%

discount in vaccines and sterilization,

and up to a 50% discount in microchip

and vaccine against rabies.

-25% STERILIZATION &

VACCINES

VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

-50% RABIES VACCINES

VACUNA RABIA

MICROCHIP

Page 34: macaronesia 17 mayo

mayo / mayD / S L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S L / M M / T

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10alta / high 01:08/13:28 01:41/13:59 02:12/14:29 02:44/15:01 03:18/15:35 03:54/16:12 04:34/16:53 05:21/17:42 06:18/18:42 07:28/19:59baja / low 07:14/19:30 07:43/20:02 08:13/20:34 08:43/21:07 09:14/21:42 09:48/22:21 10:26/23:06 11:12 00:00/12:09 01:08/13:24

X / W J / Th V / F S / S D / S L / M M / T X / W J / Th V / F

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20alta / high 08:48/21:12 10:01/22:20 11:01/23:20 11:53 00:13/12:41 01:02/13:27 01:50/14:11 02:37/14:56 03:23/15:41 04:09/16:26baja / low 02:26/14:48 03:40/16:02 04:43/17:04 05:36/17:57 06:24/18:47 07:10/19:34 07:54/20:20 08:37/21:05 09:19/21:51 10:02/22:38

S / S D / S L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S L / M

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30alta / high 04:56/17:12 05:45/18:02 06:39/18:59 07:42/20:03 08:52/21:11 10:00/22:16 10:57/23:10 11:44/23:56 12:24 00:37/13:00baja / low 10:45/23:28 11:33 00:22/12:28 01:23/13:33 02:31/14:46 03:39/15:57 04:37/16:56 05:25/17:46 06:06/18:28 06:43/19:06

M / T X / W J / Th V / F S / S D / S

31 01 02 03 04 05alta / high 01:14/13:34 01:50/14:09 02:26/14:45 03:04/15:22 03:44/16:02 04:26/16:45baja / low 07:17/19:48 07:51/20:18 08:25/20:55 09:00/21:33 09:38/22:14 10:19/22:59

.tabla de mareas .tide table

Page 35: macaronesia 17 mayo
Page 36: macaronesia 17 mayo