macaronesia 24 diciembre
-
Upload
macaronesia -
Category
Documents
-
view
243 -
download
14
description
Transcript of macaronesia 24 diciembre
revi
sta
men
sual
_dic
iem
bre
_month
ly m
agaz
ine_
dec
emb
er_2
011
3.
04. .ecomuseo de la Alcogida08. .formación de las olas12. .rancho de ánimas14. .macaromarket15. .no te calles!16. .qué lugar es éste?18. .saborea fuerteventura20. .música22 .macarocan24. .ecología: cosmética natural27. .moda: moda en calzado28. .arte: Jesús Díaz Sánchez30. .relato corto31. .qué hacer en Fuerteventura?38. .tabla de mareas.Ín
dice
04. .the ecomuseum La Alcogida08. .wave formation12. .rancho de ánimas14. .macaromarket15. .don´t hold it!16. .where is this place?18. .saborea fuerteventura20. .music22. .macarocan24. .ecology: natural cosmetics27 .fashion: shoes28. .art: Jesús Díaz Sánchez30. .short stories31. .what to do in Fuerteventura?38. .tide table.S
umm
ary
Terminamos este 2011, año que podríamos llamar «el de las revueltas», debido a la gran cantidad de movimientos naturales y sociales que se han ido sucediendo.Para Macaronesia ha sido, sobre todo, un año más entre nuestros apreciados lectores; un año más arropados por vuestros halagos y consejos; un año más para aprender a estar cada vez más cerca de todos vosotros.Os damos, como siempre, las gracias por hacernos posible y nos vestimos de Navidad para desearos un final de 2011 lleno de balances positivos, de ilusiones y de esperanzas. ¡FELICES FIESTAS!
We finish this year 2011, one year we could refer to as “a year of commotions” due to the quanti-ty of natural disasters and social revolts that have taken place.For Macaronesia it has been, most of all, one more year among our valued readers; one more year wrapped up by your compliments and advice; one more year to learn how to get closer to all of you.As always we thank you for making us possible, and we dress up as Christmas to wish you a happy end of 2011 full of positive outcomes, dreams and hopes.MAY YOU HAVE A MERRY CHRISTMAS!
©2011 Iñaki Cabrera Perdomo
Ganador_diciembreCONCURSO FotoPortada
Winner_DecemberPhotoCover CONTEST
revista macaronesia de Fuerteventura
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.
.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.
.dirección:Lucena Bregel Luengo.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Javier kinegua, Nuria González García, Alba Miquel, Jesús Giráldez & Adrián Vera.
.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores.
Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que
aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es
una publicación independiente de cualquier marca comercial.
Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or
partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden,
unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent
from any trade name.
.4
.ecomuseo de La Alcogida
.un modelo de sostenibilidad
Con el conocimiento acumulado a través de generaciones de
majoreros y majoreras, los habitantes de esta Isla, condicionada
por las cíclicas sequías, se las ingeniaron para crear un entorno
sustentable en el tiempo. El ecomuseo de La Alcogida es una
muestra de ello. El origen de este asentamiento se encuentra
directamente relacionado con la necesidad del majorero de
obtener uno de los recursos más escasos en la Isla: el agua. El
poblado está emplazado cerca de una «Alcogida», es decir, un
terreno dedicado a recoger las aguas pluviales, por medio de
caños que las conducen hacia las coladeras y aljibes. En torno
a esta recogida del agua se fueron desarrollando todas las acti-
vidades de la vida de los lugareños, basadas fundamentalmen-
te en la ganadería y la agricultura cerealista. Estas actividades
económicas han dejado su impronta en el paisaje, que ha sido
acondicionado a lo largo del tiempo para el cultivo y para el
aprovechamiento de los recursos hídricos.
El poblado está formado por un conjunto de viviendas re-
presentativas de la arquitectura doméstica tradicional de
Fuerteventura. La utilización de materias primas locales y
la sinuosa estética insular marcan el entorno. Los muros de
las viviendas están realizados en piedra caliza calzada, y los
huecos rellenados con ripios y barro. El revestimiento, en
mortero de cal y arena, deja al descubierto algunas de las
piedras de mayor tamaño y los sillares de cantería trabajada,
que forman las esquinas y los huecos de puertas y ventanas.
De Montaña Bermeja, situada al sur, sacaban la pumita roja:
roca de gran poder refractario, que utilizaban para construir
el tenique —hueco formado por tres piedras, sobre el que
se colocaba el caldero, con el fuego debajo para cocinar— y
para rematar las esquinas de las casas.
Algunos elementos típicos y dependencias que acompaña-
ban a estas viviendas, y que podemos encontrar en el eco-
museo de La Alcogida, son el horno de pan, las destiladeras
de agua, la tahona, para moler el grano y hacer gofio, la
era, para la trilla de las mieses, el pajero, la gañanía, para
resguardar a los animales de más valor: vacas, camellos, as-
nos, mulas…, el cuarto bajo, para guardar herramientas y
aperos, el sobrado, aislado de la humedad y los roedores,
para almacenar los productos obtenidos de la tierra y de los
ganados: queso, higos pasados, porretas, pejines, jareas…
La rehabilitación de los espacios se realizó de forma cuidada,
para dejar un legado, lo más similar posible a lo que sería la
vida tradicional majorera. Algunas de las casas fueron restau-
radas y convertidas en espacios destinados a la recuperación
y difusión de la artesanía de la Isla; así podemos encontrar
artesanos y artesanas desarrollando sus respectivos oficios en
el taller de calados, en el de alfarería tradicional, en el de
tejidos y en el taller de cestería de palma. Otras casas fueron
restauradas y convertidas en salas polivalentes: sala de expo-
siciones, talleres escuela, etc., además cada martes y viernes
se hace pan de leña, a la manera tradicional.
El ecomuseo de La Alcogida constituye una parte importan-
te del patrimonio cultural de Fuerteventura. Está concebido
como un espacio donde podemos conocer y disfrutar de la
cultura creada por varias generaciones de mujeres y hombres
que formaron la herencia colectiva del pueblo majorero.
Si queréis acercaros un poco más a la forma de vivir de
los antepasados de esta Isla, podéis visitar el ecomuseo de
martes a domingo de 10 a 18h.
El poblado de La Alcogida se sitúa en una amplia llanura al sur de Tefía (noroeste de Fuerteventu-
ra). En su conjunto, este poblado constituye una muestra del hábitat tradicional de la Isla, razón
por la que fue rehabilitado como ecomuseo. En él se recrea la vida cotidiana tradicional majorera,
a través de elementos y actividades que formaban parte del quehacer diario de las gentes.
.6
.the ecomuseum La Alcogida
.a model of sustainability
With the old majorera generation knowledge the inhabitants
in this island, conditioned by the cyclical droughts, managed
to create a sustainable in time environment. The ecomuseum
La Alcogida is a proof of that. The origin of this settlement
is directly related to the majorero’s need to obtain one of
the scarcest resources in the island: water. The settlement is
placed near an «Alcogida», that is, a plot of land used to keep
rain water, and take it, through pipes to wells or cisterns. All
the activities in the daily life of locals developed around the
collection of water, often based on stockbreeding and cereal
farming. These business-related activities have left their stamp
on the landscape, which has been conditioned for farming
and for the exploitation of water resources.
The village is made up of a group of dwellings, representative
of the traditional household farming in Fuerteventura. The
use of local rough material and the winding shape of the
island mark the environment. The dwellings walls are made
of limestone, and the hollows are filled up with debris and
mud. The coating, a mixture of lime and sand, leaves some big
stones and ashlar stonework bare, giving shape to the corners,
the door frames and the windows. The red pumice was taken
from «Montaña Bermeja», in the South: it’s a heat-resistant
stone which was used to build the «tenique» —a cavity
surrounded by three stones on which you place a cauldron
for cooking (fire underneath) — and to finish off the corners
of the houses.
Some typical elements and rooms that were in these
dwellings, and we can find in the ecomuseum La Alcogida,
are the bread oven, the water distillers, the flourmill to grind
the grain and make gofio, the threshing floor to thresh the
cornfields, the barn, the farmhand house, to shelter the
most valuable animals: cows, camels, donkeys, mares…, the
storage room, to keep tools and farming implements, «el
sobrado», isolated from humidity and rodents, to keep the
crops and products taken from the farm animals: cheese, dry
figs, «porretas», «pejines», «jareas»…
The restoration of these areas was made very carefully, so
as to leave a legacy as similar as possible to the traditional
majorera life. Some of the houses were restored and
turned into areas dedicated to the recovery and spreading
of the island’s craftwork; this way we can find craftsmen
and craftswomen developing their respective jobs in
the openwork workshop, that of traditional pottery,
textiles, and palm leaf basketwork. Other houses were
restored and turned into multipurpose rooms: exhibitions,
training workshops etc; besides, every Tuesday and Friday
traditional wood oven bread is made.
The ecomuseum La Alcogida constitutes an important part
of Fuerteventura’s cultural heritage. It’s an area where we
can get to know and enjoy a culture created by various
generations of men and women who set up the collective
heritage of the majorero people.
If you want to come closer to the way of living of this
island’s ancestors you can visit the eco-museum from
Tuesday to Friday and from 10-18h.
La Alcogida is located on a large plain in the South of Tefía (Northwest of Fuerteventura). In the whole, this village is a sample of the traditional habitat in this island, and this is why it was restored as an eco-museum. There the majorera traditional daily life is re-enacted, by means of tools and activities which took part in the daily routines of those people.
Mirando al mar, a las olas, todos nos hemos preguntado alguna vez qué
energía es capaz de generar semejante expresión de fuerza.
.formación
de las olasPor: Santiago Blanco Bao
Todo comienza cuando sobre un mar en calma aceitosa
empieza a soplar una ligera brisa. De inmediato aparecen,
en la superficie del agua, infinidad de irregularidades en
forma de ondas, repartidas en todas las direcciones. Si el
viento cesa, las pequeñas olas capilares se deshacen, por-
que su tensión superficial es más pequeña que la del agua
marina. Pero si el viento persiste las hace crecer y el efecto
se realimenta, ya que cuanto mayor es la ondulación ma-
yor es el agarre del viento y surgen así las verdaderas olas.
Si estos vientos persisten en intensidad y dirección nos ha-
yamos ante una «zona generadora de oleaje» o «fetch».
En un mapa sinóptico puede identificarse por el área a lo
largo de la cual las isobaras son sensiblemente rectilíneas
e igualmente espaciadas (figura 1). Cuanto más inteso sea
el viento y durante más tiempo se mantenga este área
mayor serán las olas generadas.
Una vez formada la ola ya no depende del viento para
desplazarse sino de su propia gravedad: una ola cae en
el seno de la ola que le precede y la onda o elevación se
propaga sin perder casi energía, ya que no mueve masa
de agua. Si el viento aumenta su velocidad, las elevacio-
nes son mayores (amplitud), crece la distancia entre las
crestas y la velocidad de propagación (figura 2). Por tanto
el tamaño de las olas aumenta con la velocidad del vien-
to, pero no de manedra lineal, sino exponencialmente:
las olas generadas por un viento de 40 nudos no son el
doble de grandes que las producidas por un viento de
20 nudos, sino que son 17 veces más grandes. Esta clase
de olas se denominan «mar de viento» y se caracterizan
por ser puntiagudas (chopi), con longitud de onda corta
y altura variable.
Una vez que abandonamos la zona de fetch, el mar de
viento se va transformando, el caos de olas se va orde-
nando al sumarse unas ondulaciones con otras: aparece
entonces el «mar de fondo», también llamado «mar de
leva» o «mar tendida». Su aspecto es regular. La longitud
de la onda es muy superior a su altura, presentando cres-
tas redondeadas que no rompen nunca en alta mar. La
altura de las olas es sensiblemente igual y su perfil tiende
hacia la forma sinusoidal. Esta clase de sitema de olas es
el que ansian los surfistas, pues cuando llegan a las costas
se convierten en marejadas limpias con períodos largos.
Cuanto más alejado esté el fetch de la costa, tanto mejores
serán las condiciones del swell que nos vamos a encontrar.
Cuando la mar de fondo llega a una playa, la alinea-
ción de sus líneas se dispone paralelamente a la costa,
cualquiera que sea la dirección de la que proviniera ini-
cialmente. Al mismo tiempo el oleaje es frenado y más
1024
1024
1020
1020
1020
1020
1018
1018
1016
1016
1024
1026
1020
1016
1016
1012
1012
1008
1008
1008
10041008
1004
1004
1000996
994992
984980
984980
968
976
972
FETCH
Chart number 1 Figura 1
Everything starts when a light breeze begins to blow on
the calmed surface. Suddenly thousand of irregularities in
the shape of waves appear on the water surface in every
direction. If the wind stops, the little waves disappear,
because they are weaker than the sea water itself. But
if the wind persists it makes them grow, and at the
same time the bigger the wave, the strongest the wind
becomes, and this is how true waves are formed. If the
intensity of the wind persists we will be facing a fetch.
In a synoptic chart it can be identified by an area where
the isobars are considerably rectilinear and at the same
distance the one from the other (chart number 1). The
most intense the wind and the longer it remains in this
area the bigger the generated waves will be.
Once the wave has been formed its movement doesn’t
depend on the wind anymore but on its own gravity: a
wave falls on the trough of the previous wave, and its
elevation spreads almost without losing any energy, as it
doesn’t move the mass of water.
If the speed of the wind increases, the elevations are
bigger (amplitude), the distance between the crest and
the propagation speed grows (chart number 2). So,
the size of the wave increases with the speed of the
wind, but not in a lineal way but exponentially: waves
generated by a 40 knots wind aren’t twice bigger than
the ones generated by a 20 knots wind, but 17 times
bigger. This kind of waves is called wind sea, and they are
characterized for being choppy, with short wavelength
and changeable height.
Once we leave the fetch area, the wind sea starts
changing, the chaos turns into order when little waves
join together: then it appears the swell. The waves seem
to be regular. The wavelength is much bigger than the
wave height, with rounded crests that never break at the
open sea. The waves’ height is almost the same, and their
shape is sinusoidal. This kind of waves is the one that
surfers covet, as when they get to the coast they turn into
a clean swell with long periods.
The farther the fetch is from the coast, the better the
conditions of the swell will be.
When the swell gets to the beach, it lines up with the
coast, no matter what the original direction was. At the
same time the swell slows down, mainly in shallowest
areas. When it approaches the coast the waves lose
Looking at the sea all of us have at some time wondered which kind of
energy can generate such an expression of strength.
Por: Santiago Blanco Bao.wave formation
CRESTA / CREST
SENO / TROUGH
AH
λ
x
A: amplitud de la ola / wave amplitudeH: altura de la ola / wave heightλ: longitud de onda / wavelength (cuando el eje x hace referencia a la distancia, si hace referencia al tiempo sería el periodo) / (when the axis makes reference to the distance. If it refers to time then it is called wave period)
Chart number 2 Figura 2
.10
donde el fondo esté menos profundo. Cuando el oleaje
se aproxima a una playa la ola empieza a deformarse en
cuanto el fondo marino está a una profundidad igual a
su longitud de onda; a partir de entonces el perfil de la
ola se hace asimétrico con la cara delantera progresiva-
mente más vertical, hasta que el agua de la cresta cae
por delante formando las rompientes (figura 3). Teórica
y experimentalmente, se ha llegado a la conclusión de
que las olas rompen en cuanto la profundidad del fondo
marino es igual a la altura de la ola multiplicada por 1,3.
La fuerza y violencia con que rompen las olas está influen-
ciada, además de por la calidad del swell (período, altura,
dirección), por la configuración del fondo, siendo mucho
más potentes cuanto más abrupto es el paso de aguas
profundas a someras. Cuando este cambio es muy pro-
gresivo las olas llegan pequeñas, lentas y tumbadas, pero
cuando el cambio es grande el fondo no tiene tiempo de
frenarlas y llegan con toda su energía y poder, formando
los ansiados tubos.
En nuestras latitudes, la mayoría de las marejadas que nos
llegan, desde otoño casi hasta el verano, son originadas
por el tren de borrascas del Atlántico Norte, que es un
sitema de bajas presiones situado en la frontera entre
el aire templado del Atlántico y el aire gélido del Ártico.
Todo comienza cuando hay una pertubación entre las dos
corrientes de aire frío y templado; esto genera la creación
de un sistema de bajas presiones que van barriendo todo
el norte del Atlántico, desde el norte de Terranova hasta
casi Irlanda. Estas grandes borrascas provocan tempesta-
des que transmiten toda su energía al océano, creando
olas que viajan miles de kilometros, dirección sur, hasta
que llegan a nuestras costas donde se convierten en el
tesoro que todo surfer espera.
En la actualidad hay un sinfín de fuentes donde consultar
cuáles van a ser las condiciones de viento y mar, bastante
fiables a cortísimo plazo, y más bien poco fiables a largo
(¿cuántas veces se va retrasando en las previsiones ese
super swell que va a llegar en cinco días y que nunca
viene, mientras que las previsiones lo retrasan hasta que,
por arte de magia, desaparece?). Esto es debido a que
las previsiones se generan basándose en complicadísimos
modelos matemáticos, pero el océano es un ser vivo, sal-
vaje, que tiene sus propios ritmos y es terriblemente difícil
de predecir.
Por eso la gente que tiene un contacto íntimo con él sabe
que no llega con mirar en la pantalla de un ordenador los
colorcitos y los numeritos, hay que estar allí oliéndolo,
sintiéndolo para estar en el lugar adecuado en el momen-
to oportuno. Las predicciones no son más que una guía,
pero la útima palabra siempre la tiene el Océano.
their shape, when the bottom of the sea is at the same
distance as the wavelength; from this moment the wave
profile turns asymmetric, the front part becoming steeper
and steeper, until the water in the crest falls forwards
forming the breakers (chart number 3). Theoretically and
experimentally the conclusion has been drawn that waves
break when the sea bottom is equal to the wave height
multiplied by 1,3.
The strength and violence with which waves break is
influenced, apart from the swell quality (period, height,
direction), by the lie of the bottom: the rougher the
change from deep into shallow waters the more powerful
the break. When the change is very gradual, the waves
that get to the coast are very small, slow and almost lying.
But when the change is rough, the bottom has no time to
slow them down and they get to the coast with all their
energy, thus forming the coveted tubes.
At our latitudes, most of the swells from autumn to
almost summer are originated by the squalls in the
Northern Atlantic, a system of low pressures, located at
the boundary between the warm air from the Atlantic
and the gelid air from the Arctic.
Fondo marino / The bottom of the sea
Ola rompiendo / Waves breaking
Mar tendida La mar tendida toca el fondo Olas de aguas poco profundasGlassy sea The glassy sea touches the bottom Waves in shallow waters
Chart number 3 Figura 3
Everything starts when there
is a disturbance between
both the cold and warm
draughts; this generates
a system of low pressures
which sweep the Northern
Atlantic, from the North of
Terranova and almost until
Ireland. These big squalls
cause storms which transmit
all their energy to the
ocean, forming waves that
travel thousands of miles
Southwards, until they reach our coasts, where they turn
into the treasure the surfers are waiting for.
At present there are endless sources you can consult about
what the wind and sea conditions will be, quite reliable in
the short run, not so reliable in the long run (how often
has the forecast talked about a big swell coming in five
days and seeming not to arrive the forecast has delayed
it until finally, as if by magic, it has disappeared?). This
happens because the forecast is usually based on very
complicated math principles; but the ocean is a wild living
organism, with its own pace, and it’s extremely difficult
to forecast.
This is why the people who have a close contact with it
know that it doesn’t arrive just by looking at the colours
and numbers in a computer screen; you must be there
smelling it, feeling it in order to be at the right place and
in the right moment. Forecasts are not but a guide, but
the Ocean always has the last word.
.12
Su objetivo, desde antaño, ha sido mantener el culto pia-
doso por las personas fallecidas, cantando canciones lasti-
meras, orando y recogiendo dinero y ofrendas para luego
entregarlas a la Iglesia que ofrece misas en nombre de los
difuntos, velando así por sus almas y ayudándolas a salir
del Purgatorio.
El Rancho está dirigido por un ranchero mayor —perso-
na con gran habilidad mental y dotes para la improvisa-
ción—, elegido democráticamente, aunque en ocasiones
se hereda el cargo de padres a hijos.
Durante varios meses se reúnen en distintos lugares para
entonar diferentes estrofas, normalmente, comenzando a
principios del mes de noviembre, con el Día de los Difun-
tos, para terminar el día 2 de febrero, la Candelaria. A
partir de Santa Lucía, 13 de diciembre, los Ranchos cantan
la Navidad; por eso, algunos Ranchos, con el correr del
tiempo, se transformaron en Ranchos de Pascua, como es
el caso de todos los de Lanzarote.
A la pregunta de «¿En esta casa se canta o se reza?» co-
mienza una ceremonia donde se comen diferentes frutos
secos —almendras, castañas—, se degusta gofio amasa-
do, papas arrugadas, higos pasados, dulces tradicionales y
un pisco de ron; y donde se entonan algunas octosílabas
y otras coplas, normalmente en hexasílabos, y que suelen
estar dedicados a las almas, a las vidas de santos o a los
milagros, además del tema navideño.
La música de los Ranchos es monótona, repetitiva, inge-
nua, con sones de sabor castellano antiguo y con una in-
fluencia árabe que se deja ver en sus instrumentos más
tradicionales: el pandero y las espadas. Después se fueron
añadiendo los triángulos, castañuelas, sonajas, violines,
bandurrias, laúdes, guitarras y timples.
En la actualidad sólo quedan 12 Ranchos en Canarias, de
los muchísimos que hubo hasta hace poco en nuestras
Islas: 7 en Lanzarote, 2 en Fuerteventura —Tetir y Tisca-
mamnita— y 3 en Gran Canaria. Se ha ido perdiendo esta
tradición a medida que morían los componentes y no ha-
bía condiciones para el relevo generacional. Es de suponer
que los problemas de la supervivencia, los años malos por
la sequía, la emigración,… impidieron la continuidad de
estos grupos tan valiosos.
Hoy, los pocos Ranchos que quedan, se empeñan en so-
brevivir y potenciar su experiencia de siglos, con su rico
patrimonio histórico, religioso y cultural.
Los Ranchos de ánimas o de Pascua son de los grupos mu-
sicales más antiguos y tradicionales de las Islas Canarias,
introducidos por los franciscanos a finales del siglo XV y
durante los siglos XVI y XVII.
o de Pascua.Ranchos de ánimas
13.
Their objective, since yesteryear, has been to maintain
a pious worship for the dead, playing plaintive songs,
praying and collecting money and gifts that they will later
on hand out to the church that will offer masses on behalf
of the dead, watching over their souls and helping them
to be released from the Purgatory.
For several months they meet at different places to sing
different kinds of songs, usually starting at the beginning
of November, with the day of the Dead, and ending on
the second of February, La Candelaria. From Santa Lucía
onwards, the 13th of December, Los Ranchos sing for
Christmas; this is why some Ranchos, as time has been
going by, became Ranchos de Pascua, such has been the
case of those from Lanzarote.
To the question «Do they sing or pray in this house?»
a ceremony begins, where they taste different nuts
—almonds, chestnuts— kneaded gofio, wrinkly potatoes,
dry figs, traditional sweets, and rum pisco; they also sing
some popular folk songs (octosyllabic or hex syllabic)
which are usually dedicated to the souls, the lives of some
saints or to miracles, besides the Christmas topic.
The music of Los Ranchos is monotonous, repetitive,
naïve, with strains of old Castilian, and with an Arabian
influence that can be reflected by their most traditional
instruments: the tambourines and the «espadas». Later on
the triangles, castanets, rattles, violins, lutes, guitars and
timples appeared.
Nowadays only 12 Ranchos are left in the Canary Islands, out
of the thousands of them that existed not so long ago: 7 in
Lanzarote, 2 in Fuerteventura —Tetir and Tiscamamnita—
and 3 in Gran Canaria. This tradition has been getting lost
as the main components have been dying, since there hasn’t
been a generational take over. We may suppose that the
survival problems, the years of drought and emigration…
stopped the continuity of these valuable groups.
Nowadays Los Ranchos fight for survival, promoting their
centenarian experience with their rich historical, religious
and cultural heritage.
«Los Ranchos de ánimas o de Pascua» is one of the most
ancient traditional musical groups in the Canary Islands,
introduced by the Franciscans at the end of the XV
century, and during the XVI and XVII centuries.
o de Pascua.Ranchos de ánimas
.clases de tango
Hace 4 años comencé a bailar
tango y quiero seguir practicán-
dolo, ¿alguien me daría clases?
.tango lessons
Four years ago I took up dancing
tango and I’d like to go on
practising. Who would teach me
some lessons?
.depósitos
Necesito depósitos grandes para
recoger el agua de la lluvia. A
cambio puedo realizarte algún
trabajo fotográfico, o podemos
llegar a otro trato.
.water tanks
I need big water tanks to
keep rain water. I could do a
photographic task for you in
exchange, or we could reach
another deal.
Santi: 678 099 475
.costurera
Ofrezco servicio de costurera,
todo tipo de arreglos (textil, ho-
gar...), a cambio de ropa y telas.
.seamstress
I offer seamstress services,
all kind of alterations (textil,
home...) in exchange for clothes
and fabrics.
Sara: 697 574 730
.inglés-español
Me gustaría intercambiar con-
versación con un nativo inglés.
Vivo en Puerto del Rosario, pero
podemos ponernos de acuerdo
para el desplazamiento.
.English- Spanish
I’d like to exchange conversation
lessons with a native English
speaker. I live in Puerto del
Rosario, but we could reach
an agreement about travelling
expenses.
Manolo: 647 532 773
.arte en paredes
Realizo arte en paredes (decora-
ción y pintura), decorados publici-
tarios, diseño de logos, a cambio
de ropa para el hogar, plantas, bici
o por otra cosa. Puedes llamarme
y proponerme un trato.
.art on walls
I make art on walls (decoration
and paint), sets and logo designs in
exchange for home linen, plants,
a bike or any other thing. You can
call me and suggest a deal.
Sara: 669 698 690
.aspiradora
Estoy buscando una aspira-
dora. Llámame y dime qué te
interesa para que lleguemos a
un acuerdo.
.hoover
I’m looking for a hoover. Call
and tell me what you are inter-
ested in so we can reach a deal.
Tana: 661 164 016
.estufa
Se acerca el invierno y me mue-
ro de frío en mi casa. ¿Alguien
tiene una estufa de sobra?
Llámame y dime qué puedo
ofrecerte a cambio.
.heater
Winter is approaching and I’m
freezing cold at home. Does
anyone have a stove or heater to
spare? Call me and tell me what
I can offer you in exchange.
Mary: 626 555 244
En estas fechas seguro que tienes mil
ideas en la cabeza para pedirle a los
Reyes Magos. ¿Y si los Reyes fueran
tus vecinos?, ¿y si lo que necesitas lo
pudieras obtener sin tener que pagar
por ello, sólo deshaciéndote de algo
que ya no usas?
¡Anímate a participar en el
mundo del TRUEQUE! Envíanos tus
trueques a:
These days you must already be
thinking of thousands of things to ask
for to the Three Wise Men. Suppose
they are your neighbours. Imagine
that you could get what you need
without having to pay for it, just by
getting rid of something you are not
using anymore. Come and take part in
the world of BARTERING!. Send your
bartering offers to…
.libros de la UNED
Necesito los libros para el curso
de acceso a la UNED: comen-
tarios de texto, Antropología,
Filosofía y Geografía. No sé qué
te puedo ofrecer a cambio, pero
llámame y lo arreglamos.
.UNED books
I need the books for the UNED
entrance course: Commentaries,
Anthropology, Philosophy and
Geography. I don’t know what I
can offer you in exchange, but call
me and we’ll reach an agreement.
Tana: 661 164 016
.botas de montaña Salomon
Tengo unas botas de montaña,
marca Salomon, del número
41, sin usar. ¿Qué me ofreces a
cambio?
.mountain boots
I have a pair of brand new
Salomon trekking boots, size
41. What can you offer me in
exchange?
Javi: 639 648 218 Emilia: 655 705 043
mar
ket@
lam
acar
ones
ia.c
om
.14
15.
.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo
.vertedero ilegal en El CotilloEn el camino que hay por la zona de Piedra Playa —Tablero
de la Molina— existe un gran hoyo en el que, desde hace casi
un año, funcionarios del Ayuntamiento han estado deposi-
tando montones de algas y restos de poda. Aprovechando
la situación, algunos particulares han ido dejado allí sus resi-
duos, convirtiéndolo en un auténtico vertedero, fomentado
por la propia institución. Teniendo en cuenta que se trata de
una zona de especial protección para las aves; que la sal de
las algas en estas cantidades deteriora los suelos, haciéndolos
inservibles para el cultivo; que uno de los caminos de la Red
de Senderos pasa por el lado del hoyo —¡menuda imagen
para el turista!—; y que además se supone que estamos en
una Reserva de la Biosfera; pido que, por favor, se tomen me-
didas, ya que he denunciado varias veces el caso al Seprona y
a Medio Ambiente, pero lo único que he obtenido han sido
promesas vacías que, a día de hoy, siguen sin cumplir.
.illegal dump in El CotilloIn the path near Piedra Playa —Tablero de la Molina— there
is a big hollow where the town hall workers have been
dropping heaps of seaweed and pruning remains for almost
one year now. Taking advantage of the situation some
citizens have been dropping there their waste too, having
turned into a real dump, incited by institutions themselves.
Bearing in mind that we’re talking about a protected area for
birds, that the salt from the seaweeds in such big quantities
spoils the ground, making it useless for farming, that one
of the paths «La Red de Senderos» goes around this hollow
—What an impression for tourists! — and also taking into
account that we are in a Biosphere Reserve, I request the
appropriate mesures be taken, as I have already reported
this case to Seprona and Environment several times, and the
only things I have received have been empty promises that
up to now have not been fulfilled yet. .don
't ho
ld it
! We
can´
t cha
nge
the
wor
ld b
ut a
t lea
st w
e ca
n tr
.cruce Corralejo-Lajares-VillaverdeTodos hemos visto más de un accidente en este cruce
peligroso. ¿No podrían hacer, por una vez en esta Isla,
una rotonda realmente útil?
Ana, Villaverde.
.crossroads Corralejo-Lajares-VillaverdeWe all have seen more than one accident at that dangerous
crossroads. Couldn’t a really useful roundabout be built
in this Island once and for all?
Ana, Villaverde.
K.G., El Cotillo. K.G., El Cotillo.
.16
.Qué
luga
r es
ést
e? P
ueba
sue
rte,
pue
des
gana
r un
a lim
piez
a de
cut
is, g
entil
eza
del c
entr
o de
est
étic
a A
lgaz
ul!
.Whe
re is
this
pla
ce?
Try
you
r lu
ck, y
ou c
an w
in a
ski
n cl
eans
ing,
by
cou
rtes
y o
f the
bea
uty
par
lour
Alg
azul
!
!
luga
r@la
mac
aron
esia
.com
¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en
la foto, mándanos tu respuesta a [email protected]. Si
aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste
en una limpieza de cutis unisex, con productos orgánicos, gentileza
del centro de estética Algazul de Corralejo. ¡Suerte!
.Adivina el lugary prueba suerte!
Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo,
send us your answer to [email protected]. If you guess it
you will take part in a draw for this month’s prize, which consists
of a skin cleansing, men and women alike, with organic products
by courtesy of the beauty parlour Algazul, Corralejo. Good luck!!!
.Guess the place and try your luck!
Antiguo Faro de El CotilloGanador_Winner: Dani López
C/ Gravina 16 (al lado NAIL Studio). Corralejo. Tel.: 637 377 594 - 928 536 356.
.noviembre .november
.18
La última tendencia que triunfa en la restauración es la com-
binación de mesa y cama. Lejos de antiguos tópicos que atri-
buían nefastas experiencias gastronómicas a los comedores
hoteleros, hoy se da el caso de que muchos de los más des-
tacados restaurantes de Fuerteventura se hallan en hoteles.
Es el caso del Restaurante «Pool-Jazz» del Hotel Barceló
Corralejo Bay, ubicado en el paseo marítimo de Corralejo, a
50 m. de la playa, y muy cercano a las zonas comerciales. La
Dirección no ha dudado en ver la restauración como un valor
añadido, más que como un servicio, y ha puesto todo su te-
són y empeño en dignificar su oferta gastronómico-hostelera
y acercarla al residente, alojado o no, en el Hotel.
Se trata de una apuesta imparable determinada por la co-
modidad que supone, para el cliente —sobre todo en un
entorno bucólico— asociar cena + cama al mismo local,
evitando molestos trayectos automovilísticos nocturnos
que muchas veces impiden los traslados.
Con oferta de alojamiento o sin ella, el restaurante Barceló
Corralejo «Pool-Jazz», abre su espacio a un aforo limitado de
45 personas donde la paz y la tranquilidad son un atractivo
para cualquiera que busque buena mesa y mejor precio, en
la planta baja del Hotel, inmerso en un oasis de lujo, rodeado
de jardines de ensueño y preciosas vistas a la piscina. La cocina
muestra el trabajo, la técnica y la sensibilidad de los cocineros
y de los productos frescos mediante un buen Show Cooking.
Todo ello configura una carta con sabores de siempre reinter-
pretados sabiamente, y con un final en boca sorprendente y
explosivo. Disfrutar de esta experiencia en este marco de lujo,
con servicio impecable y excelente bodega es un gozo sin adje-
tivos. Su Director, Oscar Plaza, lo sabe y por ello obsequia a sus
.SaboreaFuerteventura por/by Nuría González García
.nace la era moderna:
.un restaurante de calidad en el hotel barceló corralejo bay.The beginning of the modern age: a quality restaurant in Hotel Barceló Corralejo Bay.
comensales con dos menús degustación cerrados en los que
no falta el rico queso majorero, el pescado fresco o un buen
solomillo de ternera. La cena se convierte en una experiencia
gastronómica con encanto gracias a la envoltura de la música
jazz en vivo, la cuidada selección de luces cálidas y la intimidad
de una atmósfera ajena al ruido y el bullicio.
DESPIECEMenú 1: (jueves y sábado)
Aperitivo de taquitos de queso majorero bañados en
mojo rojo con papa arrugá con ali-oli.
Entrante: Vichisoise templada de aguacate. Emince de
salmón braseado con lechuguitas y papas arrugadas.
Sorbete Corralejo Bay
Plato Principal: Solomillo de ternera al foie con flor de
pimientos y base de patata panadera.
Postre casero: Hojaldre mus de gofio.
Menú 2: (viernes)
Aperitivo de taquitos de queso majorero bañados en
mojo rojo con papa arrugá con ali-oli.
Entrante: Crema fría de melón y menta. Bakalao confi-
tado al tomillo con tallarines de calamar y verduritas de
temporada. Sorbete Corralejo Bay.
Plato Principal: Medallones de solomillo de ternera al
ibérico con salsa de piña y papa cerilla.
Postre casero: Fresas a la pimienta con huevo molé.
Ahora que se acerca el invierno, vayan reservando mesa y/o
habitación en el Barceló Corralejo Bay y disfruten de la tran-
quilidad que da bajar a cenar (casi) en pantuflas y levantarse
con un desayuno saludable frente al mar, como preámbulo
de una jornada dedicada al cuidado del cuerpo en el fabulo-
so Wellness con gimnasio y centro de Spa que les está espe-
rando, con cabinas adaptadas para tratamientos de belleza y
masajes en pareja. Una experiencia inolvidable que merecen
homenajearse. Déjense mimar, no se arrepentirán.
PACK ESPECIAL PARA RESIDENTES:-Cena en Restaurante Pool-Jazz.
-Habitación doble.-Desayuno saludable.-Sesión Spa Wellness
120 euros (dos personas)
«Restaurante Pool-Jazz Barceló Corralejo Bay». | Avda. Grandes Playas, 12, Corralejo (Fuerteventura) | +34 928 53 60 50 | Abierto de Jueves a Sábado| Menú Degustación: 24 euros por persona
19.
The last successful trend in catering is that of combining
meals and accommodation. Far from the old clichés where
hotel meals did not enjoy a good reputation nowadays many
of the most outstanding restaurants in Fuerteventura are
located in hotels. This is the case of «Pool-Jazz» Restaurant,
in Hotel Barceló Corralejo Bay, in Corralejo’s promenade
seafront, 50m far from the beach and very near the
commercial area. The management has not doubted about
considering the catering as an added value, rather than as
a service, and they have done all their best to dignify their
accommodation and gastronomic offer to approach it to
the resident, staying or not at the hotel.
It’s all about an unstoppable bet on the comfort that entails
for the customer —mainly in a bucolic environment— to
have dinner and stay at the same place, avoiding annoying
night drives.
With or without an accommodation offer, Barceló Corralejo
«Pool-Jazz» restaurant opens to a limited capacity of 45
people, where peace and quiet are an attractive for those
looking for a nice menu and a better price. It’s located on the
Hotel ground floor, immerse in a luxurious oasis, surrounded
by dream gardens and nice views to the swimming-pool. The
meals reflect the work, technique and sensitivity of their cooks
and fresh products by means of a nice Show Cooking. All
this makes up a menu with traditional flavours but wisely
reinvented, and leaving a surprisingly delicious after taste.
Enjoying this experience in this luxurious atmosphere, an
impeccable service and excellent wines is an indescribable
pleasure. Its manager, Óscar Plaza, knows it, and this is
why he treats his guests with two closed tasting menus
where the nice majorero cheese, fresh fish and a delicious
beef sirloin are always present. Dinner becomes a charming
gastronomic experience thanks to the background live jazz
music, the looked after selection of warm lights and the
cosy atmosphere, alien to the hustle and bustle.
NutgraphMenu 1: (Thursday and Saturday)
Majorero cheese appetizers soaked in red «mojo»,
with wrinkly potatoes and garlic mayonnaise.
Starter; Warm avocado Vichyssoise.
Emince of broiled salmon with lettuce and wrinkly
potatoes.
Corralejo Bay sorbet.
Main course: Beef sirloin with foie, pepper flower and
golden potato rounds. Homemade dessert: gofio muss
in puff pastry.
Menu 2: (Fridays)
Majorero cheese appetizers soaked in red «mojo»,
with wrinkly potatoes and garlic mayonnaise.
Starter: cool melon and mint cream.
Comfit of cod with thyme, squid noodles and season
vegetables.
Corralejo Bay Sorbet.
Main course: Beef medallions Iberia style with pineapple
sauce and allumette potatoes.
Homemade dessert: strawberries with pepper and
«huevo mole».
Now that the Winter is coming, start booking your table
and /or room in Barceló Corralejo Bay, and enjoy the
comfort of having dinner in casual wear, and getting up
with a healthy breakfast facing the sea, as a preamble to
a day devoted to your body care in the fabulous wellness,
with gym and spa, which are waiting for you with
beauty cabins for treatments and couple massages. An
unforgettable experience that you deserve. Give yourself
this treat, you will not regret it.
SPECIAL PACK FOR RESIDENTS:-Dinner in Pool-Jazz restaurant.
-Double room.-Healthy breakfast.
- Spa Wellness session.120 Euros (Two people)
«Pool-Jazz Restaurant, Barceló Corralejo Bay» | Avda. Grandes Playas, 12, Corralejo (Fuerteventura) | +34 928 53 60 50 | Open from Thursday to Saturday| Tasting Menu: 24 Euros per person
music
.los mejores discos .los mejores discos indi españoles, 2011 españoles, 2011
.the best Spanish indi records, 2011
Y cerramos el año con un resumen del pano-rama nacional musical. Dejando al margen gente ya establecida, como pueden ser Love of Lesbian, Vetusta Morla, StandStill o Iván Ferreiro, el anunciar bandas que aún luchan por el ascenso a primera división nos parece de lo más loable.
And we’ll close the year with a summary of the music national panorama. Leaving out already established bands like Love of Lesbian, Vetusta Morla, Stand Still or Iván Ferreiro, announcing new bands who are fighting for their promotion seems to us most praiseworthy.
Havalina, `Las Hojas Secas´Havalina, `Las Hojas Secas´
Sexto álbum del grupo madrileño y tercero en castellano. Un disco de largo recorrido en Sexto álbum del grupo madrileño y tercero en castellano. Un disco de largo recorrido en
el que su madurez musical permite intercalar, durante casi una hora, auténticosel que su madurez musical permite intercalar, durante casi una hora, auténticos riffs made
in Seattle,in Seattle, con una base rítmica que se hace oír debidamente cuando es necesario. Letras
abarrotadas de sentimientos encontrados del que sufre, espera y desea amar y ser amado. abarrotadas de sentimientos encontrados del que sufre, espera y desea amar y ser amado.
Su directo, perfecto: conciertos de casi 3 horas desplegando todo el vendaval que poseen. Su directo, perfecto: conciertos de casi 3 horas desplegando todo el vendaval que poseen.
Sixth album by this band from Madrid, the third one in Spanish. A largo where its
musical maturity allows to alternate, for almost an hour, real riffs made in Seattle with
a rhythm soundtrack which sounds in due time. Lyrics full of opposing feelings: from
those who suffer and wait, and from those who wish to love and be loved. His live is
perfect: almost tree hour concerts displaying all their passion.
Nudozurdo, `Tara, motor, hembra´Nudozurdo, `Tara, motor, hembra´
Espléndida continuación de su primer disco «Sintética». Sonido oscuro y angustioso Espléndida continuación de su primer disco «Sintética». Sonido oscuro y angustioso
envuelto por «enfermas» letras que no te dejan indiferente, recordando los mejores envuelto por «enfermas» letras que no te dejan indiferente, recordando los mejores
momentos de Robert Smith y The Cure. Se lo merecen, por haber aguantado como lo momentos de Robert Smith y The Cure. Se lo merecen, por haber aguantado como lo
han hecho en tiempos pasados, siendo momento de recoger laureles, fieles a su dañino han hecho en tiempos pasados, siendo momento de recoger laureles, fieles a su dañino
lema «necesidad de crear para curar».lema «necesidad de crear para curar».
A marvellous continuation of their first record «Sintética». Dark and distressing sounds
enveloped by «unhealthy» lyrics which don’t leave you indifferent, reminding us of the
best moments of Robert Smith and The Cure. They deserve it, for having survived in the
old times as they did, now being about time to receive acknowledgements, faithful to
their harmful motto «need to create in order to heal»
Por/by: Javier Kinegua & Rodrigo Rilo
21.
Pumuky, `Plus Ultra´Pumuky, `Plus Ultra´
Jabalina tiene que estar de enhorabuena. Estos chicos tinerfeños proponen como nadie un Jabalina tiene que estar de enhorabuena. Estos chicos tinerfeños proponen como nadie un
sonido etéreo y planeador, con letras encontradas en el fondo de una habitación y actitudes sonido etéreo y planeador, con letras encontradas en el fondo de una habitación y actitudes
pausadas en busca de un equilibrio emocional. Si a todos nos dejaron con ganas de más pausadas en busca de un equilibrio emocional. Si a todos nos dejaron con ganas de más
con «El Bosque en Llamas», las sensaciones que evocan sus nuevas canciones, rocosas y con «El Bosque en Llamas», las sensaciones que evocan sus nuevas canciones, rocosas y
afiladas, envueltas en guante de seda, alcanzan el objetivo deseado: un disco redondo.afiladas, envueltas en guante de seda, alcanzan el objetivo deseado: un disco redondo.
Jabalina must be in luck now. These boys from Tenerife offer us, like nobody else, an
ethereal gliding sound, with lyrics that have been found in the inside of a room, and
quiet attitudes looking for an emotional balance. If we all would have liked to have had
more in «El Bosque en Llamas», the feelings that their rocky sharp new songs evoke,
enveloped by a silk glove, achieve the desired target: a perfect record.
Yani Como, `Nada es lo que parece´Yani Como, `Nada es lo que parece´
Con este álbum, los de Aranda de Duero escalan puestos y cercanía al público debido Con este álbum, los de Aranda de Duero escalan puestos y cercanía al público debido
a su pose romántica pero nunca pastelosa, de potentes y directas letras inteligentes a su pose romántica pero nunca pastelosa, de potentes y directas letras inteligentes
sin dejar de hacer pop fresco. La banda de Javier Ajenjo, con la incorporación de Alma sin dejar de hacer pop fresco. La banda de Javier Ajenjo, con la incorporación de Alma
y sus cuerdas, se distancian del San Benito que siempre les ha perseguido: beber del y sus cuerdas, se distancian del San Benito que siempre les ha perseguido: beber del
mismo pozo que Los Planetas (¿Y qué grupo no lo hace?). mismo pozo que Los Planetas (¿Y qué grupo no lo hace?).
With this album, this band from Aranda de Duero is promoting and getting closer to the
audience through their romantic touch, never too sweet, with powerful, direct, intelligent
lyrics, not leaving aside their fresh pop though. Javier Ajenjo’s band, with the incorporation of
Alma and her strings, keeps now distant from the bad reputation which had always dogged
them: that of using the same resources as Los Planetas (which band doesn’t do this?)
Maga, `Satie contra Godzilla´Maga, `Satie contra Godzilla´
Los sevillanos Maga, fichando por Mushroom Pillow, dan otro bandazo en su tipo de múLos sevillanos Maga, fichando por Mushroom Pillow, dan otro bandazo en su tipo de mú-
sica. Y todo cambio supone un gran riesgo. Si ya mutaron radicalmente con «A la Hora del sica. Y todo cambio supone un gran riesgo. Si ya mutaron radicalmente con «A la Hora del
Sol», y la apuesta les salió bastante bien a pesar de perder seguidores, con el nuevo disco Sol», y la apuesta les salió bastante bien a pesar de perder seguidores, con el nuevo disco
olvidan su espina dorsal musical que era el aparataje eléctrico, sumando guitarras y batería. olvidan su espina dorsal musical que era el aparataje eléctrico, sumando guitarras y batería.
Habrá que darle un voto de confianza y tiempo, porque creo que lo van a necesitar.Habrá que darle un voto de confianza y tiempo, porque creo que lo van a necesitar.
The music style of the Sevillian band Maga, now signing up Mushroom Pillow, is taking
a turn. Any change entails a risk. If they changed radically in «A la Hora del Sol» and the
result was quite good, despite losing their followers, with the new record they forget
about their musical backbone: the electric apparel, including guitars and drum kits. We’ll
have to give them a vote of confidence and some time, as they’re going to need it.
Otros a tener en cuenta: Copiloto, Ruidoblanco,
Los Pilotos, Supersubmarina, Walden Dos, Modelo de
respuesta Solar, Velocista, Amigos Imaginarios, Nagasaqui,
Blacanova, Klaus & Kinski, Cosmonauta, Cápsula, Igloo,
Miss Caffeina, Gentle Music Men, Odio París, Hola a Todo
el Mundo, Los Seis Días, McEnroe y muchos otros más…
Some others to take into account: Copiloto, Ruido-
blanco, Los Pilotos, Supersubmarina, Walden Dos, Modelo
de respuesta Solar, Velocista, Amigos Imaginarios, Nagasa-
qui, Blacanova, Klaus & Kinski, Cosmonauta, Cápsula, Igloo,
Miss Caffeina, Gentle Music Men, Odio París, Hola a Todo el
Mundo, Los Seis Días, McEnroe and many others…
.22
La compra o adquisición de un perro —o cualquier mas-
cota— debería ser solamente decisión de la persona que
se va a hacer cargo de él. Aún siendo así, mucha gente
se cansa del animal en cuanto han pasado 4 días.
Esto debería llegar a todos los padres a los que sus hijos les
piden un perrito. Sí, les haría muchísima ilusión tener esa
bolita peluda correteando por casa, pero no creo que a los
padres les hiciera ilusión estar limpiando los pelos, los orines
y las defecaciones que va dejando, ni se les pondría una son-
risa de oreja a oreja cuando vieran la factura del veterinario.
Un perro no sirve para tener al niño entretenido o callado,
para eso existen infinidad de juegos y regalos hoy en día.
Muchas de estas mascotas regaladas por Navidad acaban
abandonadas a los dos meses o en verano. Llega la hora
de las vacaciones pero, ¿qué hacemos con el perro? Eso
no lo habíamos pensado, ¿verdad?
Si aun así estamos pensando en utilizar a un animal
como regalo, deberíamos hablarlo detalladamente con
la persona a la que se lo vamos a entregar, para que
no haya ninguna duda de que realmente se va a hacer
cargo de él durante toda la vida de la mascota. La de-
cisión tiene que ser aprobada por todos los familiares
y estar seguros de que ningún miembro es alérgico a
su pelaje.
También me gustaría recordar que existen residencias
caninas donde cuidan y les dan a nuestros perros todas
las atenciones que necesitan para que nosotros podamos
disfrutar de unas agradables vacaciones.
A dog —or any other pet— should only be bought by
the person who will be in charge of it. Even so, many
people get tired of it just four days after buying it.
This message should get to all those parents who are
asked by their children to buy a puppy as a present.
Of course, it would make them very happy to have
that little furry messing around the house, but I don’t
think it would make parents that happy to clean the
pet’s hair, urine and defecations; they wouldn’t be
grinning from ear to ear either when getting the vet’s
invoice. A dog is not the way of having children quiet
or amused. For that purpose there are thousands of
games nowadays.
Many of these pets that are given away for Christmas
end up being abandoned just two months later, or in
summer. The holidays come and then the question arises,
«what should we do with the pet?» We hadn’t thought
about it before, had we?
If even so we are still thinking about using a pet as a
present, we should speak clearly about it with the person
that would get it, so there is no doubt that they will take
care of it for as long as it lives. The decision must be
approved by all the family members, and we must also
make sure that no member will be allergic to its fur.
I’d also like to remind you that there are dog boarding
kennels where they look after our dogs and supply them
with everything they need so that we can enjoy nice
holidays.
.REGALAR UN PERRO POR NAVIDAD
Y volvemos a lo mismo de cada año, las Navidades. Se venden y se compran perros,
gatos y todo tipo de mascotas para ser rega-lados. Por mucho que se repita, parece que la
gente no entiende que un animal no puede ser un regalo sorpresa.
Envía tus preguntas a... / Send your questions to...:[email protected]
MACAROCANM
AC
AR
OC
AN
.por/by Alba Miquel
.GIVING A DOG AWAY FOR CHRISTMAS
And one more year Christmas are already here. Dogs, cats and any kind of pets are sold
and bought to be given away. No matter how long this habit has been taking place
people seem not to have understood yet that a pet cannot be a surprise gift.
.eco
logí
a Iec
olog
y
Se supone que una parte tan importante de nuestro cuerpo debería ser tratado con infinidad de cuida-dos, sin embargo no es así. A menudo sometemos nuestra piel a productos químicos de tratamientos potencialmente peligrosos: detergentes, cosméti-cos… Dentro del mundo de la cosmética somos conti-nuamente engañados por campañas publicitarias que nos venden una belleza natural, con gran va-lor nutricional y resultados maravillosos para nues-
Una piel bella es un signo de vitalidad y salud. Es también una especie de prueba de fuego
para responder a la enfermedad, a la tensión emocional o al estrés excesivo. Nuestra piel es
el órgano más grande de nuestro cuerpo y una de las maneras más importantes para eliminar
el residuo del proceso de metabolismo. Tam-bién es nuestro órgano sensual más extenso.
A beautiful skin is a token of vitality and health. It’s also a kind of acid test for a disease, emotional strain or excessive stress. Our skin is the biggest organ in our body, and one of the most important means to get rid of the waste
from the metabolism process. It’s also our most extensive sensual organ.
.cosmética
NATURAL .NATURAL COSMETICS
Por/by: Patricia Maturlak
Such an important part of our body should be extremely looked after, and however it isn’t like this. We often apply potentially dangerous chemical products on our skin: soaps, cosmetics… Within the world of cosmetics we’re continuously deceived by advertising campaigns selling natural beauty with a great nutritional value and wonderful results for our skin and hair. In the most extreme case they are talking about
tra piel y cabello. En casos extremos, se refieren a productos en los que los ingredientes de origen natural son inferiores al 1%, y juegan con nuestro desconocimiento debido a que no existe un re-glamento que defina el concepto de la cosmética natural.Esto tiene efectos desastrosos, como el hecho de que los productores gasten más en publicidad que en el contenido de los tubos y las botellas, y así po-damos encontrar productos carísimos, de algunas damos encontrar productos carísimos, de algunas
COMPONENTES/ COMPONENTS
COSMÉTICOS QUÍMICOS / CHEMICAL COSMETICS COSMÉTICOS ECOLÓGICOS / NATURAL COSMETICS
GRASAS Y CERAS Aceites minerales sintéticos de origen petroquímico (mineral oil, petrolatum, paraffinum oil, parafinum liquidum, vaselinum, siliconas)
Aceites vegetales, por lo general, derivados de la agricultura ecológica, prensados en frío y sin refinar (aceite de almendras, jojoba, germen de trigo, avellana, semillas de uva, semillas de opuntia ficus...) y ceras vegetales, como la palmera de Brasil
FATS AND WAXES Petrochemical synthetic mineral oils (mineral oil, petrolatum, paraffin oil, liquid paraffin, petroleum jelly, silicones)
Vegetable oils, generally derived from organic farming, cold pressed not refined (almond oil, jojoba, wheatgerm, hazelnut, grape seeds, opuntia ficus seeds…) and vegetable waxes like the Brazilian palm-tree
EMULSIVOS Sustancias sintéticas: polyethylene, glycol, diethanolamine DEA, Twen 80, 40, 60
Emulsionantes de origen vegetal: lecitina, aceite de aguacate, lanolina, ésteres de glicerina
EMULSIFIERS Synthetic substances: polyethylene, glycol, diethanolamine DEA, Twen 80, 40, 60
vegetalble emulsifiers: lecithin, avocado oil, lanolin, glycerol ester
PERFUMES Y AROMAS
Productos químicos de síntesis que a menudo contienen ingredientes de origen animal (ámbar, almizcle, civeta) o sus equivalentes sintéticos
Aceites esenciales de origen vegetal y aromas naturales (aceite de limón, rosa , geranio, mandarina, naranja ), aguas de flores, resinas y bálsamos, extractos (por ejemplo de vainilla)
PERFUMES AND SCENTS
Chemical synthesis products, often containing ingredients of animal origin (amber, musk, civet) or their synthetic equivalents.
Vegetable natural essential oils (lemmon, rose, geranium, mandarine, orange oils), flower waters, resins and balsams,essences i.e vanila.
COLORANTES Y PIGMENTOS
Colorantes e ingredientes artificiales derivados de la vía de síntesis. Tienen, como los naturales símbolo, CI (pero los naturales tienen números 75100-77947)
De los minerales (mica) o extractos vegetales (remolacha, hojas verdes, nueces...)
COLOURING AND PIGMENTS
Artificial colours and ingredients derived from synthesis. Like the natural ones they have the symbol CI (but natural colourings have the numbers 75100-77947)
From minerals (mica) or vegetable extracts (beetroot, green leaves, nuts…)
DETERGENTES Sustancias sintéticas de la industria petroquímica (sodium lauryl sulfate, cocamidopropyl Betaine Sodium Chloride...)
Detergentes suaves, aceites vegetales por lo general sobre la base de coco y azúcar
SOAPS Synthetic substances from the petrochemical industry (sodium lauryl sulfate, cocamidopropyl Betaine Sodium Chloride…)
Soft soaps, vegetable oils generally based on coconut and sugar
SUSTANCIAS ACTIVAS
Sustancias de origen sintético y conservados, que contienen sustancias modificadas genéticamente
Extractos, aceites y otras sustancias de origen vegetal, en su mayoría de cultivo ecológico. Las plantas utilizadas para la fabricación de cosméticos naturales no pueden ser de cultivos donde se usen pesticidas e ingeniería genética
ACTIVE SUBSTANCES
Preserved substances from a synthetic origin containing genetically modified substances
Extracts, oils, and other substances derived from vegetables, most of them organic. The plants used for the manufacture of natural cosmetics can’t be growings where pesticides and genetic engineering are used
CONSERVANTES Sustancias en su mayoría sintéticas, como los parabenos, fenoxietanol, derivados de los aldehídos, urotropina, fenole (triclosan, chlorofen...)
Se usan alcoholes vegetales, aceites esenciales naturales, algunas vitaminas (vitamina E), un envase y condiciones de producción estériles, sal marina, extractos de plantas con las propiedades antibacterianas para proporcionar protección microbiológica
PRESERVATIVES Mainly synthetic substances, like parabens, phenoxyethanol, aldehydes derivatives, urotropine, phenol (triclosan, chorophene…)
Vegetable alcohols, natural essential oils, some vitamins (vitamine E), a container and sterile manufacturing conditions are needed, as well as marine salt, vegetable extracts with antibacterian properties to supply microbiological protection
ENZIMAS Algunos contienen enzimas que son producidas por microorganismos modificados genéticamente
No contienen enzimas
ENZYMES Some of them contain enzymes which are produced by genetically modified microorgnisms
They do not contain enzymes
ENVASE Perjudiciales para el medio ambiente. A menudo se trata de polímero plástico
Paquete inofensivo para el medio ambiente y biodegradable
CONTAINER Harmful for the environment. Often plastic polymer
This container is biodegradable and harmless for the environment
FUERTEOCASION esLa colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura
Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles
.26
.MODA ENCALZADO
T E N D E N C I A S _ T E N D E N C I E S
products where natural components don’t reach the 1%, and they are playing with our ignorance because there aren’t any regulations defining the concept of natural cosmetics. This has disastrous effects, such as the fact that manufacturers spend more money on advertising than on the contents of their products, so we can find very expensive up market products belonging to some well-known brands which are made of the cheapest ingredients in the market. And sometimes the worst consequence is not the swindle, but the problems we are causing to our skin. Which is the best way out of this situation? A critical look at the products’ labels; all of them are compelled to show an INCI list: International Nomenclature of Cosmetic Ingredients.Here we show the components you usually find in chemical cosmetics, and the ones you find in natural cosmetics, so that you can judge for yourself when it comes to buying those products with which you’re going to look after one of the most important organs of your body: your skin.
marcas famosas de gama alta, que están compuestos por los materiales más baratos del mercado. Y a veces lo peor no es el engaño económico que sufri-mos, sino los problemas que le estamos acarreando a nuestra piel. ¿Cuál es la mejor salida de esta situación? Una mirada crítica a las etiquetas de los productos; todos están obligados a llevar una lista INCI: Nomenclatura Internacional de Ingredientes Cosméticos. En el cuadro anterior detallamos los componentes que suelen tener los cosméti-cos químicos y los cosméticos ecológicos, para que puedas juzgar por ti misma a la hora de comprar los productos con los que vas a cuidar uno de los órganos más importantes de tu cuerpo: la piel.
fash
ion
Esta temporada encontramos un abanico muy amplio en estilos de calzado, así que nos va-mos a centrar en los que son tendencia y, para mí, los mejores.En primer lugar, vuelven los zapatos de punta con intención de quedarse por unas cuantas temporadas. Los encontramos tanto en zapa-tos de vestir como en otros modelos de uso más diario.También tenemos los zapatos con pelo, sobre todo en las cañas de las botas. Yo recomien-do combinarlas con un minivestido, para crear looks más sofisticados y elegantes.La opción que se presenta con más fuerza esta temporada es el botín de tacón, ideal para cual-quier tipo de look, al igual que los blucher o blucher o bluchermocasines Oxford. Estos últimos son mi reco-mendación de compra para este mes, siendo ideales para combinar con pitillos tobilleros, acompañados de calcetines y blazer, o con mini vestidos, añadiendo una media de espuma.Recuerda, esta temporada el charol es top en calzado, así que, ¡no dejes de hacerte con tus blucher!
This season we find a wide range in shoe styles, so we’ll focus on those which are trendy and, as far as I’m concerned, the best.First of all, pointed shoes come back, and they’ll probably stay with us for a few seasons. We find them in every style, from night shoes to daily shoes. We also have fur shoes, mainly boots. I suggest combining them with a minidress, to create more sophisticated and elegant looks. The trendiest option this season is the healed ankle boots, ideal for any kind of look, as well as the blucher or the Oxford moccasin. The latter is my purchase suggestion for this month, as it is ideal to combine with ankle drainpipe trousers, socks and blazer, or with minidresses and stretch nylon tights. Remember, this season patent leather is the trendiest in shoes, so, go and get hold of your bluchers!
.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA ENCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADO
T E N D E N C I A S _ T E N D E N C I E S .por_by: Adrián Vera Díaz
.SHOES FASHION
.28
ART
Aunque la artesanía del cuchillo canario no sea típi-
ca de la isla de Fuerteventura, el haberse casado con
Natividad, natural de Gáldar —una de las ciudades
de Gran Canaria donde existe mayor tradición cuchi-
llera—, le pusieron en contacto con grandes maes-
tros artesanos, como los hermanos García Medina
o como su cuñado, de los que ha ido poco a poco
sacando partes de esa sabiduría para acabar reali-
zando preciosas empuñaduras de cuchillos, también
llamadas cabos, con sus propias manos.
Nos describe con pasión y delicadeza el proceso
de su técnica. Encarga en Gran Canaria la hoja
del cuchillo, de acero al carbono —conocida tam-
bién como hoja Canaria—. Comienza cortando el
cuerno de cabra en pequeñas piezas que unidas
formarán el cabo del cuchillo. Con calor y con
la ayuda de una escofina y una lima va dando
forma a los discos de cuerno que agujerea para
introducir en la espiga de la hoja del cuchillo. Y
una vez están las piezas perfectamente lijadas y
encajadas unas con otras, las vuelve a sacar de
la espiga para proceder al taraceado —incrusta-
ción de los metales que decoran el cabo—. Es un
proceso puntilloso y de una perfección tal que
crea dibujos geométricos que parecen dibujados,
cuando en realidad son pequeñas láminas de me-
tales —aluminio, bronce, alpaca, plata, oro…—
incrustadas en el cuerno. Se cierra la empuñadura
con un colchón y un remache y se pule con una
pasta especial para metales. El resultado es una
pieza de artesanía que asombra a todo aquél que
la observa.
Y otra de las tradiciones que Jesús preserva —ésta
más relacionada con la Isla de Fuerteventura— es
la de fabricar zurrones para amasar las pellas de
gofio. Y explicándonos cómo se limpia la piel del
cabrito y cómo se va estirando para darle la for-
ma, nos descubre una tradición muy arraigada en
la Isla, ya que el uso del zurrón no era exclusivo
de los pastores, sino que casi todas las familias
majoreras cuentan con uno en casa para hacer las
ricas pellas de gofio.
Cuando le preguntamos por el futuro de estas
profesiones nos comenta que en Fuerteventura
hay muy pocas ayudas por parte de las institucio-
nes para que estos oficios tiren hacia delante, y
que el mercado de la artesanía no es fácil, ya que
la fabricación es cara y hoy en día la gente no está
dispuesta a pagar lo que estas piezas han costado
en materiales y sudor. Aún así confía en que haya
jóvenes —como sus hijos Kevin y Francisco, que a
sus 17 y 10 años ya muestran algo de interés por
la artesanía— que sabrán mantener estas tradi-
ciones para que no caigan en el olvido.
Podéis encontrar sus piezas en las Tiendas de Ar-
tesanía del Cabildo o llamándole directamente al
618 871 428.
.Jesús Díaz Sánchez.entre cuchillos y zurrones
.between knives and leather bags
En el pueblecito de Pájara, uno de los lugares más emblemáticos de nuestra Isla, vive este majorero que siempre se ha sentido atraído por el mundo de la artesanía. Su bisabuelo ya hacía punteras de cuerno para las cañas de pescar «viejas» y ésta fue la tradición con la que él comenzó hace más de 15 años.
29.
This majorero, who has always felt attracted by the world of handicrafts, lives in the little
villaje of Pájara, one of the most emblema-tic spots in our island. His great-grandfather made horn ends for old fishing rods, and he
started by continuing with this tradition more than 15 years ago.
Although the craftsmanship of the Canarian knife wasn’t
typical of Fuerteventura, the fact of getting married to
Natividad, from Gádar —one of the cities in Gran Canaria
where this tradition was of the utmost importance— got
him to contact great crafts masters, like the brothers García
Medina, or his bother in law, from whom he has been
picking up part of this wisdom to end up making valuable
knives handles, also called ends, with his own hands.
He describes the process of his technique with passion and
gentleness. He orders to Gran Canaria the knives blades,
made of carbon steel —also known as Canarian blade—.
He starts by cutting the goat’s horn into little pieces that
joined together will make the knife’s handle. With some
heat and the help of a rasp he shapes the horn pieces,
which he drills to skewer into the blade brad. Once these
pieces are perfectly filed and fit, he takes them out of
the brad again to proceed to the inlaid of metals which
will decorate the handle—. This is a meticulous process,
creating geometrical shapes that seem to be drawn, when
they aren’t but little metal layers —aluminium, brass, nickel
silver, silver, gold…— inlaid in the horn. The handle is
closed with a cushion and a rivet, and then it is polished
with a special paste for metals. The result is a craftwork
which astonishes everyone watching it.
An another tradition Jesús is preserving — more related
to the island of Fuerteventura— is that of making leather
bags to knead gofio lump. And explaining how to clean
the kid’s skin and how to stretch it in order to give it a
shape, he reveals a deeply rooted tradition in the island, as
the use of the leather bag was not exclusive of shepherds.
Almost every majorera family counts on one of them at
home to make delicious gofio lumps.
When we ask him about the future of these professions he
tells us that there is very little help from the institutions so
that these jobs can survive, and that the craft market isn’t
easy, as making the products is expensive and nowadays
people are not ready to pay for them their real value.
Even so, he hopes there will be young people —like his
children Kevin and Francisco, who being 17 and 10 years
old respectively have already showed some interest for
crafts— who will keep these traditions so they don’t fall
into oblivion.
You can find his pieces of work in the inter-island council crafts
shops, or contacting him directly to the 618 871 428.
.between knives and leather bags
Existían en la corte de Vulcania dos maestros zapateros:
Althalos y Gastón.
Cada año, al aproximarse el invierno, el rey Ámaron so-licitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban años disputándose el privilegio de calzar al monarca. Después de recibir el encargo, con las peticiones caprichosas del rey, se encerraban en sus talleres du-rante semanas y, a base de sudor, dedicación, noches sin dormir y más de un dolor de cabeza, elaboraban preciosos zapatos que más que calzado parecían auténticas obras de arte. Aunque los dos eran zapateros de prestigio, Althalos siempre había conseguido salir victorioso de este enfren-tamiento de genialidad. Sus obras deslumbraban con un brillo casi mágico. Eran piezas muy trabajadas, cuida-
só con un zapato que guardaba algún parecido con el de Gastón, pero que lo superaba con creces. Sin dudarlo, un año más el rey eligió, para comple-mentar sus galas en la cena de la Noche de Reyes, el calzado de Althalos. Gastón se le acercó, con lágrimas en los ojos, y le dio la enhorabuena sin saber muy bien qué había sucedido. Entre llantos le contó cómo había estado reproduciendo durante años su trabajo, observándole a escondidas; le explicó sobre el genio y sobre el don que le había concedido, y le preguntó cómo en tan poco tiempo, en menos de una hora, podía haber elaborado un zapato diferente, cuando había estado trabajando en el otro durante semanas. Althalos le enjugó las lágrimas y le contestó: «No he fabricado un zapato nuevo, simplemente he modifi-cado el que ya tenía. Al ver mi zapato presentado por ti, de repente, me he dado cuenta de fallos que no había detectado hasta el momento y que lo podrían mejorar». Althalos marchó paseando hacia su casa. A medida que los pensamientos atravesaban su cabeza se le iba dibujando una sonrisa en el rostro. Sabía, orgulloso, que había tomado una decisión correcta; recordaba cómo, en la noche de Noche Buena, a él también se le había aparecido ese genio concediéndole un don, y el don que él había elegido era el de la originalidad.
Asiram
.por/by Asiram
Cuento Cuento Cuento Cuento Cuento Cuento Cuento Cuento Cuento dededeNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidad
.RELATO CORTO_SHORT STORIES.RELATO CORTO_SHORT STORIES.RELATO CORTO_ envíanos tus relatos a_send your short stories to: [email protected] • no más de 500 palabras_ no more than 500 words
NavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadlicitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban
licitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era licitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era licitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era licitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era licitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era
das hasta el detalle más ínfimo. Gastón llevaba años intentando superar a su adversario; su trabajo también era minucioso y no lograba explicarse por qué el rey siempre elegía, para la celebración más importante del año, el zapato que presentaba su contrincante. Varias veces se había adentrado en las sombras de la noche, a escondidas como si de un ladrón se tratase, para espiar los avances de Althalos. A lo largo de los años había intentado copiar, de una manera casi mimetizada, la forma de trabajar la piel, las suelas, los elementos decorativos…, pero al final, aunque las obras resultantes parecían estar equiparadas, el rey siempre optaba por el zapato que llevaba la firma de Althalos. La noche de Noche Buena, al llegar a casa después de haber estado curioseando tras los ventanales de su rival, Gastón intentaba materializar las ideas robadas que tenía en su cabeza; cuando, de repente, se le apareció un genio, prometiéndole la concesión de un don. Tras pensar unos minutos dijo decidido: «Quiero que me concedas el don de hacer copias exactas de los zapatos que hace Althalos». Llegó el día de la presentación ante el rey y Gastón, con-vencido de que su zapato y el de Althalos serían iguales, pidió ser el primero en enseñar su obra ante los presentes. La corte quedó extasiada al ver un calzado de tales carac-terísticas; pero el más sorprendido de todos fue Althalos, ¡ese zapato era la viva imagen del suyo! Inmediatamente se acercó al rey y le pidió unos minutos antes de presentar su obra. Salió de la sala y al cabo de unos instantes regre-
[email protected] • [email protected] • [email protected] • [email protected] • [email protected] • [email protected] •
31. .a plane for everyday
Nail Express_Salón de estética Yanisbel
C/ Isaac Peral, 45. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-13:00h. /16:00-20:00h. sábado_ Saturday: 10:00-14:00h. Tel.: 664 709 918.
Depilación, tratamientos faciales y cor-
porales, manicura y pedicura. Cuidamos
hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en
nuestras manos!
Hair removal, facial and body treatments,
ma ni cure and pedicure. we care for the
smallest detail. Leave it in our hands!
Zazamira: Reggae Place
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.
Un local acogedor donde disfrutar del au-
téntico café italiano, exquisitos batidos y zu-
mos naturales de frutas frescas y deliciosas,
y donde podrás compar preciosas piezas de
bisutería y artesanía. Del 15 de diciembre al
15 de enero, exposición de arte: «La magia
de la música», de Glenn Stevenson, con
retratos de los mayores músicos y estrellas
del Rock en el mundo.
A cosy place, by the sea, where you can
enjoy the authentic Italian coffee, delicious
milk shakes and natural juice made of nice
fresh fruit, and where you’ll also find lovely
imitation jewellery and handicrafts. From the
15th of December to the 15th of January,
art exhibition: «The magic of music», by
Glenn Stevenson, showing portraits of the
greatest musicians and rock stars.
BELLEZA_BEAUTY
CORRALEJO
Peluquería Gianni Bernardi
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.
Cada persona es diferente, por eso cada
corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos
tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir
cita previa. Unisex. Productos de la más alta
calidad, con el mejor asesoramiento.
Every person is different and so must
be every haircut. We study your image
so as to find out your style. Ask for an
appointment. Unisex. Top quality products,
following the best advice.
Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie
Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sába-dos_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.
Trabajamos con productos ecológicos para
cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.
We work with organic products to look
after you in the best atmosphere.
COMER Y BEBEREAT AND DRINK
CORRALEJO
Restaurante Dovela
C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.
18:30-23:00h.
Cocina creativa vasca, en un local
de diseño, en pleno casco viejo de
Corralejo. Un sin fin de detalles
cuidados para hacer de tu cena algo
muy especial.
Creative basc cuisine, in a fashion
restaurant, in the Old town of
Corralejo. Refined details in plenty, to
make your dinner unforgettable.
Peluquería Corralejo
Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.
En el casco viejo de Corralejo, para toda
la familia, donde se unen lo clásico con
las últimas novedades y técnicas, al mejor
precio: corte de hombre 6€, peinar mujer
desde 8€. Se precisa estilista.
In Corralejo’s old town, for the whole
family, where the classic and the last
trends and techniques meet, at the best
price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle
from 8€. Stylist needed.
5 Senses
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingoMonday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.
Peluquería unisex y niños, estética hombre
y mujer, tratamiento de queratina y produc-
tos de la marca Redken. Estas Navidades,
por tickets superiores a 60€, te llevas un
regalito: mascarillas limpiadoras, gloss,
tratamiento de noche para pies, crema de
manos, pintalabios, máscara de pestañas…
Unisex and children hairdresser, keratin
treatment and Redken products. This
Christmas you’ll get a present for more
than 60€ purchase tickets: face packs,
gloss, feet night treatment, hands cream,
lipsticks, eyelashes mask…
TRATAMIENTO de QUERATINA
KERATIN TREATMENT
ESMALTE DE
UÑASPERMANENTE.
PERMANENT NAIL VARNISH
DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT
REMAIN
.un plan para cada día
NUEVONEW OPENING
.what TO DO in Fuerteventura
.32
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
doors to offer the best «tapas» of the
typical Canarian cooking, with really cheap
prices. Speciality in stone grilled meat.
Peter Pan
C.C. Atlántico Sol, 22. 20:00-03:00h. Cerrado los martes_Closed on Tuesday. Tel.: 928 867 452.
Servicio a domicilio para pedidos su-
periores a 12€, de 20:00 a 02:00h. Una
pequeña, rústica y artesanal pizzería,
donde podrás elegir tres tamaños de
pizza y gran variedad de porciones, que
preparamos con nuestra propia masa
fresca cada día.
Home delivery service for orders over
12€, from 20 to 2 a.m. A small, rustic and
artisan pizzeria where you’ll be able to
choose three different sizes and a great
variety of portions, made with our own
daily fresh dough.
La ola, Corralejo & Lajares
Corralejo: Paseo Marítimo Bristol. 7-19h.Lajares: al lado de la farmacia. Lunes-viernes_Monday-Friday: 8-18h. Sábados y domingos_Saturday and Sunday: 8-14h.
Amplia variedad de panes y dulces alema-
nes, elaborados de manera artesanal y en
el día. Puedes encontrarnos en Corralejo,
Café Latino
Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday.
Cafés y desayunos, heladería, tapas,
pasta y pizzas, ensaladas y cócteles, en
esta preciosa terraza de Corralejo, con
unas vistas increíbles de la bahía y sus
barcos fondeados en un mar de espejo,
transmitiendo la calma de los atardeceres
de Fuerteventura.
Coffee and breakfast, ice-cream parlour,
«tapas», pasta, pizza, salads and cocktails
in this beautiful terrace in Corralejo, with
incredible views to the bay and ships
with a mirror of sea as background,
reflecting the peace of the evenings in
Fuerteventura.
Pincha Cabra
C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-15h./18-...h. Domingos cerrado_Closed on Sunday.
Deliciosas tapas caseras en una casa típica
majorera, con patio interior y jardín, en el
centro de Corralejo. Lunes, viernes y sábado
música en vivo desde las 19h. Prueba las
nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef.
Delicious homemade «tapas» in a typical
majorera house, with inside yard and
garden, downtown Corralejo. Mondays
Fridays and saturday live music from 19h.
Try the new «tapas» made by our Chef.
Pizzeria da Fabbio
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domi-cilio_home delivery: 19:00-23:00h.
Pizza al corte y entrega a domicilio, con
los mejores ingredientes para conservar el
verdadero sabor italiano. Un lugar encan-
tador en el CC. El Campanario.
The best Italian pizza is made with the
best ingredients, to get the genuine
Italian taste. We also have home delivery
service. A charming place in the Shopping
Center El Campanario.
El Almacén de la Abuela/La Marcelina
C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965
El Almacén de la Abuela ha abierto sus
puertas para ofrecernos las mejores tapas
de la cocina típica canaria, a unos precios
muy económicos. Especialidad en carnes
a la piedra.
El Almacén de la Abuela has opened its
donde podrás disfrutar de nuestra linda
terraza con vistas al mar, y en Lajares, en
la calle principal.
A wide variety of daily homemade bread
and German pastries. You can find us in
Corralejo, Where you’ll enjoy our nice
terrace facing the sea, and also in Lajares
main street
Bocapizza
C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. 11- 23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.
No es sólo una pizza, no es sólo un boca-
dillo; el BOCAPIZZA es un bocadillo hecho
con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM!
Además 37 pizzas redondas diferentes,
pizza al corte, pan de pizza frito, pizza
de harina de garbanzos, polenta frita…
Servicio a domicilio.
It’s not just a pizza, it’s not just a
sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich
made of pizza bread, more than nice,
Delicious! Besides, 37 different pizzas,
pizza in cut off, fried pizza bread,
chickpea flower pizza, fried «polenta»…
home delivery service.
VILAVERDE
Casa Torino
Desvío de la calle principal hacia la Cueva del Llano (50m.)_Diversion from the main
PIZZA AL CORTE DESDE 1,5€.PIZZA IN CUT OFF FROM 1,5€
2,50€
TAPAS from
TAPAS desde
33. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Try again the tasty Italian dishes by Ro-
berto, the special treatment by Roberta
and Furio, in the new premises they
opened facing the sea in El Cotillo. A
wide and assorted menu with more than
80 dishes —fresh pasta, meet, fish…—
and cocktails, made by an expert
barman. The usual familiar and exquisite
treatment.
Punta del Este
C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande).Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.
Descubran los sabores mediterráneos de
la auténtica cocina italiana, disfrutando
de las maravillosas vistas que ofrece este
rincón paradisíaco. Especialidad: pasta
fresca, carne y pescado.
Find out the Mediterranean flavours of
the authentic Italian cuisine, enjoying the
breathtaking sights from this heavenly
place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.
Taco Loco
C/ Reyes Católicos, 10. 9:00 to 2:00h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school.
street towards la Cueva del Llano. Parada de guagua_Bus stop: Nº8. Tel.: 928 861 782. Martes_Tuesday: 18-24h. Miércoles a domin-go_Wednesday to Sunday: 13-24h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Michelle y Torino vuelven, ahora en Villa-
verde, con un precioso patio para comer
«al fresco» o en un interior acogedor y
típico canario. Especialidad en pescado
fresco, tapas canarias, cochinillo, chuletón
y costillas. Sala interior ideal para grupos
y menú especial para cenas de empresa.
¡Llámanos!
Michelle and Torino come back, now
in Villaverde, with a wonderful yard fit
out for «al fresco» dining; a cosy typical
Canarian inside also available. Speciality
in fresh fish, Canarian appetizers, suckling
piglet, t- bone steaks, cutlets. Ideal inside
room for groups and special menus for
business meals. Give us a call!
El COTILLO
Sottovento
Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Abierto todos los días_ open every day.
Vuelve a probar los sabrosos platos italianos
de Roberto, con el trato especial de Roberta y
Furio, en el nuevo local que han abierto con
vistas al mar de El Cotillo. Una amplia y varia-
da carta, con más de 80 platos —pasta fres-
ca, carnes, pescados…— y cócteles prepara-
dos por un barman con mucha experiencia.
El trato de siempre; familiar y exquisito.
TELEVISIÓN
CORRALEJO
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.
Servicio de instalación, mantenimiento
y reparación de sistemas de antenas
individuales, antenas colectivas, TDT,
TV satélite, porteros automáticos...
Distribución de diferentes productos
relacionados, en su mayoría, con la
televisión. Amplia variedad de artículos
tanto para profesionales como
para usuarios finales.
Installation, maintenance and repair
services of individual and collective aerial
systems, TDT, Satellite TV, door phones…
Delivery of several products, most of them
related to TV. A wide variety of items for
either professionals or common users.
HERBOLARIOHERBALIST'S
CORRALEJO
Herbolario Pachamama
C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.
EN DICIEMBRE NOS MUDAMOSWE ARE MOVING
IN DECEMBERC/ Profesor Navarro Artiles, 1
Comida mexicana e internacional. Un
restaurante mexicano con riquísimos
tacos, tortillas, guacamole… productos
de primera a precios increíbles. Gran va-
riedad de tequilas, ron, cervezas… en un
local del que no te apetecerá salir. ¡Viva
México, cabrones! Wi-fi gratis.
Mexican and international cuisine. A
Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious
tacos, tortillas, guacamole… made of first
quality products and at incredible prices.
A great variety of tequila, rum, beers…
inside premises you won’t feel like leaving
once you get in. Long life to cool Mexico!
Free Wi-fi.
LA OLIVA
Mucho Gusto PizzeríaCafetería Heladería
Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195.10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Auténticos sabores italianos en un
ambiente joven y divertido donde
saborear las mejores pizzas y exquisi-
tas pastas, además de especialidades
mexicanas, ricos helados artesanos y
un buen café.
Authentic Italian flavour in a fun
young atmosphere where you
can taste the best pizzas and delicious
pasta, besides Mexican specialities,
delicious homemade ice cream and a
nice coffee.
12,50€
FAJITAS2 personas
FAJITAS FORTWO PEOPLE
1,50€
TACOS
.34
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
Yema de Yerba herbolario
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lunes a sábado_Monday to Saturday:
10-14h. / 17-21h.
En este mes de diciembre Yema de Yerba
tiene un 15% descuento en perfumes,
productos de ducha, cremas y aguas
perfumadas de marca Italiana; para ti y para
tus regalos de Navidad. Yema de Yerba os
desea una Navidad chispeante.
This month of December Yema de Yerba
offers a 15% discount in perfumes, shower
products, creams, Italian scented waters; for
you and for your Christmas presents. Yema
de Yerba wishes you a sparkling Christmas.
COMPRASSHOPINGS
CORRALEJO
Caprichos Anais
Avda. Nuestra Señora del Carmen,12. Tel.: 928 866 675. 10:30-13:30h. / 17:30-22h. Domingo
cerrado_Closed on Sunday
Todo en bolsos, complementos, joyería y
bisutería, con importantes firmas y plata
925. Para él y para ella. Nueva colección
de relojes Axcent of Scandinavia. Ven a
visitarnos y ¡date un capricho!
Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-
tos, lagos, cañones, oasis y dunas. También
tenemos scooters y bicicletas para alquilar.
Llámanos para información y reservas.
Tours between volcanoes, through lava
fields, desert, lagoons, canyons, oasis and
sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to
let. Call for info and reservations.
DISTRIBUCIONESDISTRIBUZIONI
CORRALEJO
Sadican distribucionesDistribuzioni Sadican
C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commer-ciale, Sara: 678 110 873 / 658 518 920, [email protected]
Empresa dedicada a la distribución de
vino, embutidos de Guijuelo y dispensa-
dores digitales de vino.
Impresa dedicata alla distribuzione di
vino, affettati di Guijuelo e dispensatore
digitale di vino.
ANIMALES_ANIMALS
CORRALEJO
Consultorio veterinario Vet surgery Fauna
C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.
Todo para el cuidado integral de tu mas-
cota: peluquería, cirugía, homeopatía,
analítica, rayos... -25% en vacunación
y esterilización y -50% en microchip y
vacuna de la rabia.
Everything for your pet’s care: hairdresser´s,
surgery, homeopathy, blood tests, X-rays...
Get up to a 25% discount in vaccines and
sterilization, and up to a 50% discount in
microchip and vaccine against rabies.
HELADERíAICE CREAM PARLOUR
CORRALEJO
El Gusto
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.
-25% STERILIZATION &
VACCINES
VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
-50% RABIES VACCINES
VACUNA RABIA
MICROCHIP
Every kind of bags, accesories, jewellery
and imitations. Well known firms and
silver 925. For him and for her. Axcent
of Scandinavia Watches new collection.
Come and visit us, treat yourself!
LAJARES
Pandora
C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a vier-nes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20-:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.
Nueva colección. Accesorios, calzado, bi-
sutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas
de calidad a precios increíbles en todas las
tallas. ¡Acércate y verás!
New collection. Accesories, shoes,
jewellery... children´s and adult´s
clothing. Quality brands and
unbelievable prices, in all the sizes!
Come and have a look!
AVENTURA/ADVENTURE
CORRALEJO
Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com
35. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Deliciosos helados artesanales, elaborados
con productos de calidad y con fruta fres-
ca. Porque el helado es bueno en todas las
épocas de año, y más en un lugar como
éste. Ven a vernos y date «El Gusto».
Delicious homemade ice creams, made with
quality products and dried fruit. Because ice
cream is good in every season of the year,
mainly in a place like this one. Come and
visit us, give yourself this pleasure.
CENTRO COMERCIALSHOPPING CENTER
CORRALEJO
C.C. Las Palmeras
REBAJASREBAJAS
Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h.
El Centro Comercial referente en Corralejo
te ofrece la posibilidad de encontrar todo
aquello que buscas: moda, complementos,
alimentación, restauración... Ven y disfruta
de tu centro en un espacio abierto con to-
das las marcas que te gustan y con un mo-
derno supermercado con más de 1.000m2,
abierto incluso los domingos y festivos.
The new shopping centre in Corralejo offers
you the chance to find everything: fashion,
accessories, food, restaurants… Come and
enjoy in an open space with all the brands
you like, a modern supermarket with an
area more than 1000 m2 large, also open
on Sundays and holidays.
COCKTAIL
CORRALEJO
Blanco Café
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes
dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-
coración es encantadora; cockteles, aperi-
tivos, buena música, un trato excelente y
zona WIFI. Merece la pena conocerlo.
In the old town of Corralejo you must
visit this cocktail Bar whose decoration is
absolutely charming. Cocktails, apetizers,
good music, an excellent treatment and
wifi area. It’s worth the visit.
Control Café
Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h.
En plena plaza del centro de Corralejo
podrás disfrutar de riquísimos cócteles y el ya
conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Control Café
ha vuelto! Todos los días música en directo.
In the square downtown Corralejo you’ll
be able to enjoy delicious cocktails and the
well-known Mojito de Willy. Yes, Control
Café has come back! Live music every day!
HENNA TATTOOCORRALEJO
Henna Tattoo Shop
Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub
Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-
llas, dibujos animados… Puedes traernos
tu propio diseño o podemos buscar, el que
más te guste, en internet. Henna natural,
NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita.
El precio incluye un retoque gratis.
Hundreds of drawings to choose: tribals,
stars, cartoons… You can take your own
drawing or we can look for the one you
like most in the net. Natural henna, NON
TOXIC. Free anti-allergenic proof. The
price includes one free retouching.
DELICATESSENCORRALEJO
Marumba Enoteca
CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Para los que saborean el elixir de los Dioses:
vinos canarios, españoles, franceses... Toda
clase de delicatessen, para los gustos más
refinados, productos Marks & Spencer y ta-
bacos, tés y cafés. Todo tipo de pasta fresca
Surgital, polenta y pasta De Cecco, Risotto
Scotti, embutidos como Bresaola, Coppa,
Speck..., Funghi Porcini, vinos italianos...
For those who love the gods’ elixir:
Canarian, Spanish, French... You’ll also find
any kind of delicatessen for the most refined
tastes, Mark & Spencer products and a wide
variety of tobacco, tea and coffee. All kind
of fresh pasta, Surgital, polenta and pasta
De Cecco, every kind of Scotti Risotto, cold
meat like Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi
Porcini, Italian wines...
.36
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
SURF_KITE_WIND...
CORRALEJO
RedShark/Wind Bar
Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Tel.: 928 867 548. [email protected]
Bar con piscina frente al mar, con unas
increíbles vistas a la Isla de Lobos, para
que vengas a relajarte al volver del agua,
o simplemente, para disfrutar de un
marco incomparable.
Bar with a swimming pool opposite the
sea, with incredible views to Lobos, so that
you come and relax after returning from
the beach, or just to enjoy a unique sight.
ALQUILER_RENT A CAR
CORRALEJO
Autos Wendy
C/ Ntra. Sra. del Carmen, 64. 928 867 180. 8:30-13:00/17:00-20:30 [email protected]
Alquiler de coches líder, en la calle prin-
cipal de Corralejo. Amplia variedad de
coches y precios, con años de experiencia
en el sector.
Leading car-hire company, at Corralejo’s
BBQJUEVES
THURSDAY
main street. Wide variety of cars and
prices, and very experienced in this sector.
DESAYUNOSBREAKFAST
Mari Aniagua
Tel.: 671 368 136 / 928 854 739. www.marianiagua.comFacebook: marianiagua.
Regala una sorpresa, sorprende con un
GRAN DESAYUNO. Mari aniagua nace con
la intención de hacer feliz a la gente,
proponiendo en cada uno de sus desayu-
nos originalidad, dedicación y creativi-
dad. Tres desayunos a elegir: Clásico,
Romántico o Bienestar, y también menús
personalizados y exclusivos. Reparto en
toda Fuerteventura. Reservas con 48h.
de antelación.
Give a surprise with a DELICIOUS
BREAKSFAST. Mari aniagua rises with
the intention of making people happy,
suggesting originality, commitment
and creativity for its breakfasts. It
offers three breakfasts to choose:
Clásico, Romántico or Bienestar, as
well as personalized and exclusive
menus. Catering all over Fuerteventura.
Booking, 48h in advance.
ARTE_ART
CORRALEJO
Galería - Taller: Nuria del PinoArt Gallery - Workshop
C/ Playa Cho León, 32. Local 1(frente al aparcamiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking).10-14h. / 17-20h.Domingos cerrado_Closed on Sunday.www.nuriadelpino.com
Un espacio dedicado al arte en el pueblo
de Corralejo, con taller, exposición y ven-
ta de pinturas y esculturas de esta artista
que refleja su alma en cada una de sus
creaciones; espejo de los paisajes, el color,
de los contrastes y la calma de la isla de
Fuerteventura.
An area devoted to art in the village of
Corralejo, with workshop, exhibition
and sale of pictures and sculptures by
this artist who reveals her soul in each of
her works; mirror of the landscapes, the
colour, the contrasts and the peace and
quiet of Fuerteventura island.
TATTOO & PIERCING
CORRALEJO
Tiki Loko Tattoo & Piercing
C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados por la tarde sólo con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com
En Tiki Loko encontrarás, además de
tatuajes con diseños personalizados,
gran variedad de piercing y comple-
mentos. Unimos la comodidad con la
higiene y la simpleza de líneas, para que
el cliente se sienta tranquilo y relajado
con la confianza de un trabajo serio y
profesional. Todos nuestros trabajos se
realizan con material desechable, de
manera seria y profesional. 15 años de
experiencia.
In Tiki Loko you’ll find, besides
personally designed tattoos, a great
variety of piercings and accessories.
We care about hygiene and clean lines
so that the customer feels relaxed,
confident that our job will be serious
and professional. Every single piercing is
made with disposable materials. 15 years
of experience.
37. .a plane for everyday
ALOJAMIENTOGUEST HOUSE
LAJARES
Guest House mamaSandra
C/ La Tahona. 603 415 384 (español-italia-no_Spanish-Italian). 630 046 348 (inglés-alemán_English-German). 928 861 734.www.bebmamasandra.blogspot.com
Guest house en Lajares: 18 camas, 4
entradas independientes y 4 baños, jardín
y zona chill out. El entorno perfecto para
descansar y regenerar cuerpo y espíritu;
sentirte como en casa, con la sensación
de estar en otro tiempo, después de
disfrutar de todos los encantos de esta
isla, sus paisajes, su calma y sus deportes
en contacto con la naturaleza. Precios
especiales para grupos y escuelas de surf.
Guest house in Lajares: 18 guests,
4 different ways in, 4 bathrooms,
garden and chill out area. The perfect
environment to rest and regenerate your
body and soul, feel at ease, like living at
a different time, after enjoying all the
charms in this island, its landscapes, its
peace and quiet, its sports in contact with
nature. Special prices for groups and surf
schools.
ZAPATERÍASHOE SHOP
CORRALEJO
NGU
CC. El Campanario.
Un sueño para tus pies. Lo último en
calzado; los mejores diseños a precios
increíbles.
A dream for your feet. The latest in shoes;
the best designs at incredible prices.
MERCADOARTESANAL, LAJARESLAJARES CRAFTMARKET
LAJARES
Mercado artesanal navideñoChristmas craft market
22, 23 y 24 de diciembre. 4 y 5 de enero.De 10:00 a 14:00 horas.22nd, 23rd and 24th of December. 4th and 5th of January. From 10:00 to 14:00 h.
Especial Navidad y Reyes en el ÚNICO
mercado 100% artesanal de Fuerteventu-
ra. Regala algo único y original para estas
fechas.
Christmas and Three wise men special in
the ONE AND ONLY 100% craft market
in Fuerteventura. Give something unique
and original for these times.
DISCO PUB
CORRALEJO
Bubbles XX
C.C. Atlántico Sol, local 8, planta semi-sóta-no_lower ground floor. Abrimos todas las noches_We open every night. 22-6hwww.bubblesgayxx.com
El único local de ambiente gay de la
Isla, con una música house de lo más
apetecible y un ambiente minimalista.
Terraza chill-out, zona de baile, área de
fumadores, dark room, videox… y ahora,
Bubbles estrena nueva sala, decorada
con un gusto exquisito. Ambiente total-
mente Straight Friendly.
The only pub with a gay scene in the
island, the most inviting house music in a
minimalist environment. Chill-out terrace,
dancing and smoking areas, dark room,
video x and now… Bubbles opens a new
room, decorated with an exquisite taste.
Straight friendly environment.
diciembre / decemberJ / Th V / F S / St D / Sn L / M M / T X / W J / Th
01 02 03 04 05 06 07 08alta / high 05:38/18:18 06:38/19:23 07:43/20:31 08:49/21:34 09:50/22:27 10:41/23:11 11:25/23:49 12:04baja / low 12:00 00:08/13:03 01:17/14:10 02:28/15:12 03:34/16:04 04:30/16:52 05:16/17:31 05:56/18:07
V / F S / St D / Sn L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / Sn
09 10 11 12 13 14 15 16 17 18alta / high 00:25/12:41 01:00/13:16 01:35/13:52 02:10/14:30 02:47/15:09 03:27/15:51 04:10/16:38 04:57/17:31 05:52/18:31 06:55/19:39baja / low 06:34/18:41 07:09/19:15 07:45/19:49 08:21/20:25 08:59/21:03 09:39/21:44 10:24/22:30 11:14/23:23 12:11 00:26/13:18
L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M M / T X / W
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28alta / high 08:05/20:50 09:17/21:56 10:23/22:55 11:23/23:49 12:17 00:39/13:07 01:25/13:54 02:10/14:38 02:53/15:20 03:36/16:02baja / low 01:40/14:28 02:56/15:35 04:06/16:36 05:08/17:31 06:03/18:21 06:53/19:07 07:40/19:50 08:24/20:31 09:06/21:11 09:47/21:51
J / Th V / F S / St D / Sn L / M M / T X / W
29 30 31 01 02 03 04alta / high 04:18/16:44 05:01/17:28 05:47/18:19 06:40/19:20 07:43/20:32 08:54/21:40 10:01/22:38baja / low 10:29/22:33 11:12/23:19 12:00 00:14/12:58 01:20/14:05 02:36/15:14 03:49/16:15
.tabla de mareas .tide table
*
* Eclipse total de luna