Los enfoques de la traducción
description
Transcript of Los enfoques de la traducción
Lingüísticos
Textuales
Cognitivos
Socio-culturales y Comunicativos
1
La lingüística y la traducción van de la
mano. Un traductor no la puede desligar
de la traducción; entendiéndose esta,
como el ejercicio traslaticio. La
lingüística no profundiza en los aspectos
extralingüísticos, pero si en los aspectos
intralingüísticos como son la descripción
y la comparación de las lenguas.
2
Los autores Viney & Dalbernet enfocan su estudio en las Estilísticas Comparadas, realizando un análisis comparado del uso de la lengua entre el inglés y el francés.
Estos autores proponen entonces los procedimientos técnicos de la traducción:
Calco Préstamo
Traducción literal
Traducción oblicua
Modulación
Transposición
Amplificación
3
En los años 70, la traducción empieza a concebirse como disciplina integrando aspectos como: textuales, comunicativos, socioculturales y psicolingüísticos
Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del texto y el análisis del discurso
Se tiene en cuenta en este enfoque:
La situación comunicativa
Las relaciones entre los hablantes
Las estrategias cognitivas de construcción del mensaje
El conocimiento previo de las formas del lenguaje
Los conocimientos culturales compartidos por la sociedad
4
Autores como Van Dijk: inspiración generativista que intenta al texto métodos y procedimientos aplicados a nivel oracional
Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el concepto de función
De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde la psicolinguistica
Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las lenguas
Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas en el lenguaje
Hatim & Mason: estudio de la traducción como un acto comunicativo
5
Se centra en el análisis de los procesos mentales que lleva a cabo el traductor
Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teoría del sentido o la teoría interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los comportamientos mentales del traductor
Hurtado menciona la técnica denominada TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente en español, protocolos a voz baja, la cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente cuando está traduciendo
6
Modelo interpretativo
Autores como Seleskovitch y Lederer
parten del análisis de la interpretación y
se centran en el estudio del proceso.
Mencionan aspectos como:
complementos cognitivos, bagaje
cognitivo, des verbalización,
transcodificación, memoria inmediata y
memoria cognitiva
7
Bell propone un análisis del proceso traductor para la traducción escrita basado en tres aspectos: modelo, sentido y memoria
Modelo: define la traducción, la teoría y el traductor
Sentido: primero semántico y después comunicativo
Memoria: cómo el traductor almacena dicha información
Bell propone entonces un modelo descriptivista y no prescriptivista; de manera, que Bell incluya tres fases: sintáctica, semántica y pragmática
8
Kiraly propone un análisis de traducción
desde dos perspectivas: como actividad
comunicativa y social ( basado en
teorías linguisticas) y como actividad
cognitiva (basado en la psicolinguistica)
El modelo propuesto por este autor
utiliza información lingüística y
Extralinguistica
9
Wills propone estas fases en el proceso de toma de decisiones por parte del traductor
Identificación del problema
Clarificación del problema
Búsqueda y recogida de información previa
Deliberación de cómo proceder Momento de elección
Evaluación de los resultados de la traducción
Bill utiliza la simplificación cognitiva, es decir, la posibilidad que tiene el traductor para reducir un problema complejo a una forma más sencilla de acuerdo con sus capacidades de procesamiento
10
En este enfoque se hace énfasis en la
función comunicativa de la traducción y
en los aspectos culturales que inciden
en ella, ya que la lengua es un
instrumento de interacción social
Según Castellá, la función primaria de
una lengua es la comunicación y la
base psicológica es la competencia
comunicativa
11
Desde la perspectiva comunicativa:
La teoría del Skopos ( Reiss y Vermeer)
La teoría de la acción traductora (Holz-Manttari)
El Funcionalismo y la lealtad (Nord)
La Escuela de la manipulación (Toury)
Aportes comunicativos de Hatim & Mason
Desde la perspectiva sociocultural:
Los trabajos de Nida y Taber, Homby, Honig y Kussmaul, y Hewson y Martin
12
El traductor debe apoyarse de la teoría para una toma de decisiones adecuadas en el ejercicio traslaticio
El traductor optará entonces por un enfoque que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador en términos de Nord, sino también a sí mismo
El traductor debe hacer una combinación balanceada de los tres enfoques presentados anteriormente
El Traductor no debe abandonar la lingüística en el proceso traductor
El traductor debe ser leal en su labor traductora
13
BELL, R.T. (1991) Translation and Translating. London Longman
CASTELLA, J.M. (1992) De la frase al text. Teories de l’lingusitic. Barcelona, Empuries
HATIM, B; MASON, I (1990) Discourse and the Translator. London Longman
HURTADO, A. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, cátedra
14
15
GRACIAS!
16