LMYE

32

Transcript of LMYE

Page 1: LMYE
Page 2: LMYE

LA LENGUA MATERNA TAMBIÉN SE CONOCE COMO

LENGUA POPULAR, IDIOMA MATERNO, LENGUA NATIVA O

PRIMERA LENGUA. SE TRATA DEL PRIMER IDIOMA QUE

APRENDE UNA PERSONA O, EN OTRAS PALABRAS, DE LA

LENGUA QUE SE HABLA EN UN PAÍS, RESPECTO DE LOS

NATURALES DE ÉL, TAL COMO SEÑALA EL DICCIONARIO

DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE)

Page 3: LMYE

LA LENGUA MATERNA ES, EN DEFINITIVA, AQUELLA

QUE SE CONOCE MEJOR, EN EL SENTIDO DE UNA

VALORACIÓN SUBJETIVA QUE EL INDIVIDUO REALIZA

RESPECTO A LAS LENGUAS QUE CONOCE. TAMBIÉN SE

TRATA DE LA LENGUA ADQUIRIDA DE FORMA NATURAL,

A TRAVÉS DE LA INTERACCIÓN CON EL ENTORNO

INMEDIATO, SIN INTERVENCIÓN PEDAGÓGICA Y SIN

UNA REFLEXIÓN LINGÜÍSTICA CONSCIENTE.

Page 4: LMYE

La lengua de la madre.

La primera adquirida.

La lengua que se conoce mejor. Ésta estáasociada a la valoración subjetiva delindividuo con respecto a las lenguas queconoce.

La lengua adquirida de forma natural, esdecir, mediante la interacción con el entornoinmediato, sin intervención pedagógica ycon una actividad mínima, o sin ella, dereflexión lingüística consciente.

Page 5: LMYE

IVÁN ILLICH: OPONE LA LENGUA MATERNA, QUE ES

EL FRUTO DE UNA INSTRUCCIÓN (YA SEA EN LA

ESCUELA O EN CASA), A LA LENGUA VERNÁCULA,

ADQUIRIDA POR MIMETISMO.

Page 6: LMYE

NOAM CHOMSKY :LA LENGUA MATERNA PUEDE

APRENDERSE HASTA LOS DOCE AÑOS DE EDAD. UNA

VEZ SUPERADA DICHA ETAPA, LAS HABILIDADES

LINGÜÍSTICAS DEL HABLANTE SON DISTINTAS Y TODA

LENGUA APRENDIDA PASARÁ A SER CONSIDERADA

COMO UNA SEGUNDA LENGUA.

Page 7: LMYE

Población según lengua materna mayores de 5 años

Lengua

1993 2007

TotalPorcen

taje[3]Total Porcentaje[4]

Castellano15.405

.014

80,27

%

20.723

.48983,92%

Quechua3.177.

938

16,56

%

3.262.

13713,21%

Aimara440.38

02,29%

434.37

21,76%

(otra lengua

aborigen)

132.17

40,69%

223.94

10,91%

(lengua extranjera) 35.118 0,18% 21.097 0,09%

(sin respuesta /

sordomudo)

117.97

90.01% 28.905

Page 8: LMYE
Page 9: LMYE

Es aquella reconocida por el estado como forma de

comunicación habitual y legal para todos los

trámites usuales en la vida ciudadana: desde la

inscripción en el registro civil hasta las

argumentaciones del proceso judicial. En los

países colonizados, la lengua oficial es

comúnmente la impuesta por el colonizador.

Page 10: LMYE

Aproximadamente la mitad de los países del mundo

tienen una o más lenguas oficiales definidas

Algunos estados tienen más de una lengua oficial en la

totalidad o en parte del

Algunos tienen multitud de lenguas oficiales con la

misma validez legal en todo el territorio. Generalmente la

lengua que más se hable se consideraría oficial de facto

para los extranjeros.

Page 11: LMYE

Solo son oficiales las lenguas cuyo uso establece

explícitamente una ley.

Muchas lenguas son consideradas de facto lenguas

oficiales.

La lengua oficial no debe confundirse con las lenguas

nacionales que frecuentemente gozan de cierto

reconocimiento por parte del gobierno

Page 12: LMYE

Un idioma oficial está frecuentemente relacionado con

cuestiones políticas, sociales y económicas.

Page 13: LMYE

Las lenguas oficiales son:

Castellano

80%

Quechua 16%

Otras lenguas 3%

Lenguas extranjeras 0,2%

Page 14: LMYE
Page 15: LMYE

TAMBIÉN DENOMINADA ABORIGEN O

INDÍGENA, ES LA LENGUA PROPIA DE

LAS POBLACIONES NATIVAS QUE

PREEXISTÍAN A LA COLONIZACIÓN.

Page 16: LMYE

Las lenguas vernáculas, es decir, las lenguas

naturales de comunidades como Isla de

Pascua, comunidades mapuches o aymaras,

que no tienen la descripción de lenguas

mundiales, suponen aparentemente un

problema para la enseñanza de la lengua; sin

embargo, se propone aquí un método para la

enseñanza de la lectura en lengua vernácula, el

que incorpora el problema del bilingüismo y la

relación intercultural.

Page 17: LMYE

De las 5103 lenguas que hay en el mundo la mayoría

son las lenguas vernáculas.

Page 18: LMYE

Papúa Nueva Guinea -727 lenguas

Indonesia (Irían Oeste) -296

Nigeria -256

Cameroon -181

México -166

Asia Sureste - 13

Brasil -55

Norteamérica - 53

Perú -47

Page 19: LMYE

La gran multiplicidad de lenguas presenta problemas

para le erradicación del alfabetismo.

2500 de estas lenguas son ágrafas y las que tienen

escritura no cuentan con una buena literatura para la

alfabetización y la enseñanza de la lectura.

Page 20: LMYE
Page 21: LMYE

Entre la lengua común y las especiales no existe un limite claro y preciso.

Cualquiera que asome a nuevos campos de la actividad humana participará

de las lenguas especiales que corresponden a esos campos en una porción

que depende de sus dotes y habilidades y de la intensidad de su

intervención. Entre las lengua común y las especiales existe también un

continuo intercambio de términos. Por ejemplo la palabra recorrido significa

“astuto”, ”difícil de engañar”, “experimentado” y se aplica perfectamente a

las personas con lengua en común. Este significado viene de la lengua

especial del toreo, de la expresión toro corrido, es decir, que el verbo correr

de la lengua se especializó en la lengua del toreo, para dar toro corrido y

con esta nueva significación pasa después a la lengua común en

expresiones como hombre corrido.

Las lenguas especiales son de dos tipos: abiertas (lenguas especiales y

lenguas de artesanía) y cerradas(argot y lenguas de juventud).

Page 22: LMYE

Las profesionales son especializaciones de la lengua estándar

que corresponden a diferentes ramas de la actividad humana.

Cada profesión llega a poner su nomenclatura con términos y

voces que atañen a cosas y hechos específicos de la

profesión cuyos significados resultan confusos y desconocidos

para las personas ajenas a la profesión. Las lenguas

profesionales surgen, en todas partes y en todo tiempo con

algunas variantes de extensión y riqueza, por la necesidad que

tienes las diversas profesiones de precisar y fijar sus propias

actividades, instrumentos, técnicas y conceptos particulares.

Page 23: LMYE

A veces una misma palabra de la lengua generaladquiere distintos contenidos semánticos según laprofesión o actividad o actividad que la toma para si,la palabra raíz tiene un significado para losagricultores y otro totalmente para los odontólogos ymatemáticos. La lengua profesional no tiene laintención de excluir ni distanciar a otras personas dela conversación, ella esta ahí, “abierta” para todoslos hablantes y aun hay una parte de la lenguaprofesional que penetra constantemente con suvocabulario, en la lengua general aunque la mayorparte quede siempre para el uso del sector socialperteneciente a la profesión correspondiente.

Page 24: LMYE

Merece especial mención el lenguaje científico o técnico que

posee un riquísimo y variado vocabulario para los diversos

conceptos manejados a nivel de especialización y de técnica.

Una característica de la terminología científica es que cada

palabra tiene un valor semántico común en casi todas las

lenguas modernas y muchas de ellas son formalmente

semejantes, sino las mismas.

Page 25: LMYE

Las lenguas de artesanías o de los oficio, sonespecializaciones del nivel subestándar de la lenguageneral. Su vocabulario se caracteriza por ser reducido yestable. Las lenguas de artesanías mantienen losnombres tradicionales vinculados a las actividadesmateriales, instrumentales, operaciones y producto de losoficios. Pertenecen a esta categoría, un grupo de hablascuyo vocabulario, en su mayor parte figurado, se extraedel nivel subestándar de la lengua, por ejemplo, el hablade los estudiantes, deportistas, jugadores, etc. Laslenguas profesionales y de artesanía estánprincipalmente construidas por un vocabularioespecializado y por alguno que otro procedimientoreservados para situaciones especiales en el ejercicio dela actividad o distracción preferida.

Page 26: LMYE
Page 27: LMYE

a)El argot, es la lengua esotérica del hampa, constituye un

caso extremo de la lengua especial que alcanza su mayor

desarrollo entre maleantes, mendigos, vagabundos como

medio de comunicación acerca de cosas y hechos que deben

mantenerse en secreto y ocultos a un tercero. Su carácter

secreto y cerrado precisamente, su diferencia con las lenguas

profesionales que son las lenguas abiertas, si no conocemos y

no usamos una lengua profesional es porque no nos interesa o

no nos sirve. Así, permanece siempre vedada para que todos

aquellos que no participan de las actividades ilícitas del sector

social que la emplea. De allí que cada vez que un termino de

la jerga empieza a usarse en la lengua común es reemplazada

inmediatamente por otra a fin de mantener la lengua siempre

en secreto.

Page 28: LMYE

Este hecho nos explica porque en el de Lima el nombre del

policía registra una gran variedad de formas: cachaco, tombo,

tira, etc. La jerga es un producto artificial y parasitario creado

voluntariamente por habitantes que viven marginados por la

sociedad como instrumento de defensa contra las fuerzas

sociales que les son antagónicos.

Page 29: LMYE

1.Pertenece a una capa social fácilmente identificable por constituirgrupos cerrados, generalmente integrados por delincuentes ymalhechores que viven al margen de la ley.

2. Se utiliza para mantener secretas, ante las comunicaciones ymanifestaciones que van destinadas a los iniciados en la vidaantisocial.

3. Es siempre una segunda forma de expresión que coexiste con lalengua general en la conciencia del hablante.

4. Es cuando los hablantes solo en cuanto son miembros de ungrupo social: fuera de él hablan la lengua común y general.

5. Se forma y vive a expensas de la lengua nacional a la quepertenecen sus hablantes. Esta característica ha dado lugar paraque se le llame también lenguas parásitas.

En todos los países han surgido estas lenguas secretas y en cadauna de ellas toman nombres apropiados: en Alemania torwelsh, enItalia jergo o burbesco, en España caló, en Chile coa, etc.

Page 30: LMYE
Page 31: LMYE

b) La lengua juvenil, es un tipo de lengua especial

utilizada por la gente joven; esta modalidad participa del

carácter secreto de la jerga, porque pretende ocultar la

comunicación de los mas jóvenes a las personas de otras

generaciones particularmente a los padres y personas

mayores. Esta lengua enriquecer su vocabulario con los

prestamos de la jerga. Debido al carácter no delictivo de

los usuarios, esta lengua penetra fácilmente en el

conocimiento de todos pero como hay el deseo de

mantenerlo en secreto , el vocabulario resulta tan

cambiante que su principal característica es las gran

movilidad de su léxico, por lo general esta lengua apela al

recurso de los mas extraños e insólitos cambios.

Page 32: LMYE