LINKS [es.fpdgi.org]Toni Segarra / Carlos Casas 116 Marian Puig / Alexandra Hors Fages 128...

176

Transcript of LINKS [es.fpdgi.org]Toni Segarra / Carlos Casas 116 Marian Puig / Alexandra Hors Fages 128...

  • 2 LINKS

  • LINKS 3

    Comitè Organitzador d’IMPULSAComité Organizador de IMPULSAIMPULSA Organizing Committee

    Antoni EstevePresident de la Fundació Príncep de GironaPresidente de la Fundación Príncipe de GironaPresident of the Prince of Girona FoundationJosep LagaresPresident del Comitè Organitzador d’IMPULSAPresidente del Comité Organizador de IMPULSAPresident of the IMPULSA Organizing CommitteeGonzalo RodésVicepresident de la Fundació Príncep de GironaVicepresidente de la Fundación Príncipe de GironaVice-president of the Prince of Girona FoundationMònica MargaritDirectora General de la Fundació Príncep de GironaDirectora General de la Fundación Príncipe de GironaDirector General of the Prince of Girona FoundationAnna Maria GeliRectora de la Universitat de GironaRectora de la Universidad de GironaRector of the University of GironaPedro NuenoProfessor, IESE Business SchoolProfesor, IESE Business SchoolProfessor, IESE Business SchoolAlfred VernisProfessor, ESADE Business SchoolProfesor, ESADE Business SchoolProfessor, ESADE Business SchoolJaume PagèsConseller delegat d’UniversiaConsejero delegado de UniversiaCEO of Universia

    Alfons CornellaPresident d’InfonomiaPresidente de InfonomiaPresident of InfonomiaIsrael RuizVicepresident financer del MITVicepresidente financiero del MITVice-president for Finance of MITSalvador ManeuDirector General tècnic de la Fundació Príncep de GironaDirector General técnico de la Fundación Príncipe de GironaDeputy Director General of the Prince of Girona FoundationMaite EsteveResponsable de Projectes de la Fundació Príncep de GironaResponsable de Proyectos de la Fundación Príncipe de GironaProject Manager of the Prince of Girona Foundation

    Han contribuït a fer possible IMPULSA:Han contribuido a hacer posible IMPULSA:Have helped to make IMPULSA possible:

    Academy Plant-for-the-PlanetDepartament d’Ensenyament de la Generalitat de CatalunyaEscola de Relacions Públiques de la Universitat de GironaEscoles d’Hostaleria de les comarques de GironaFira de GironaFundación Scientia - InvenioGerona GrupInfonomiaRestaurant El Celler de Can RocaTuentiUniversia

  • 4 LINKS

    Fundació Príncep de GironaFundación Príncipe de GironaPrince of Girona FoundationParc Científic i Tecnològic de la Universitat de GironaEdifici Centre d’Empreses GIROEMPRÈNC. Pic de Peguera, 11, B-2-1217003 Girona (Spain)www.fpdgi.orgwww.forumimpulsa.org

    Primera edició / Primera edición / First editionJuny 2011 / Junio 2011 / June 2011

    Disseny i maquetació / Diseño y maquetación / Design and lay-outCanal Gràfic Comunicació Visual

    Dipòsit Legal / Depósito Legal / Legal DepositGI-743-2011

    Tots els drets reservats. Queda prohibida la reproducció total o parcial d’aquesta obra, sigui per mitjans mecànics o electrònics, sense la corresponent autorització per escrit de l’editor.

    Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra, sea por medios mecánicos o electrónicos, sin la debida autorización por escrito del editor.

    All rights reserved. Total and/or partial reproduction of this work is prohibited, be its by mechanical or electronic means, without duly written authorization of editor.

  • LINKS 5

    ÍNDEX / ÍNDICE / INDEX

    La Generació IMPULSA Pròleg de Josep LagaresPresident del Comitè Organitzador del Fòrum IMPULSA 6La Generación IMPULSAPrólogo de Josep LagaresPresidente del Comité Organizador del Fórum IMPULSA 6The IMPULSA GenerationPrologue by Josep LagaresPresident of the IMPULSA Forum Organizing Committee 6

    1+1=1000 El perquè de les converses júnior-sènior, Alfons Cornella, fundador i president d’Infonomia 81+1=1000El porqué de las conversaciones júnior-sénior, Alfons Cornella, fundador y presidente de Infonomia 81+1=1000The reason for the junior-senior talks, Alfons Cornella, founder and president of Infonomia 8

    Què és? / ¿Qué es? / What is it? 12Qui? / ¿Quién? / Who? 14Com? / ¿Cómo? / How? 16Per què? / ¿Por qué? / Why? 18Continguts / Contenidos / Contents 20La fórmula IMPULSA / La fórmula IMPULSA / IMPULSA formula 22

    IL·LUSIONAR / ILUSIONAR / BUILDING ENTHUSIASMAntonella Broglia / Agnese Grossi 26José Manuel Lara / Laia Ramió 36Francisco Martín Frías / Rafael Cano 46

    EDUCAR / EDUCAR / EDUCATINGAnabel Carrillo / María Isabel Amo / Francisco Javier Burón 58Gregorio Luri / Camil Piqué 68Javier López / Román Iglesias 76

    EMPRENDRE / EMPRENDER / ENTREPRENEURINGSenén Barro / Saúl Beceiro 86Jaume Pagès / Baltasar López 96Sebastián Escarrer / Jorge Serrano / Jaume Mateu 104

    TRANSFORMAR / TRANSFORMAR / TRANSFORMINGToni Segarra / Carlos Casas 116Marian Puig / Alexandra Hors Fages 128Cristóbal Colón / Merche García 136

    CONVERSES JÚNIOR-SÈNIOR / CONVERSACIONES JÚNIOR-SÉNIOR JUNIOR-SENIOR TALKS

    La il·lusió genera oportunitats / La ilusión genera oportunidades Enthusiasm generates opportunitiesCarlos Barrabés / Teresa Mas de Xaxars 146

    Educar per crear / Educar para crear / Educating to createJordi Canals / Cristina Peralta 147

    Tot està per fer / Todo está por hacer / Everything remains to be doneJavier Monzón / Adrián Latorre 148

    Imaginació al poder / Imaginación al poder / Power to the imaginationCarlota Mateos / Albert Brosa 149

    Conclusions / Conclusiones / Conclusions 151

    Fundació Príncep de Girona / Fundación Príncipe de GironaPrince of Girona Foundation 169

  • 6 LINKS

    La Generación IMPULSAEn el imprescindible período de reflexión iniciado con posterioridad al primer Fórum IMPULSA, la Fundación Príncipe de Girona quiso preguntar a sus destinatarios finales, los jóvenes de nuestro país, sobre el porqué y la necesidad de un acontecimiento de estas características. Su respuesta fue unánime y taxativa: porque ahora es el momento de entusiasmarse; porque ahora es el momento de ilusionarse y de crear las condiciones para que esto sea una realidad. Con esta contundencia, nuestros jóvenes nos pedían a gritos la oportunidad de ser proactivos, de eludir la pasividad y poder ayudar así a transformar el mundo; nos exigían que les diéramos voz para ser escuchados y herramientas para poder construir su propio futuro…

    Entre todas sus reflexiones, sin embargo, destacaron cuatro palabras; cuatro vocablos clave que, combinados de la forma adecuada, nos muestran el camino hacia un futuro de esperanza: Ilusión, Educación, Emprendimiento y Transformación. Estas son las cuatro variables de la Fórmula IMPULSA: Ilusionar por Educar por Emprender es igual a Transformar.

    La Generació IMPULSAEn l’imprescindible període de reflexió endegat amb posterioritat al primer Fòrum IMPULSA, la Fundació Príncep de Girona va voler preguntar als seus destinataris finals, els joves del nostre País, sobre el perquè i la necessitat d’un esdeveniment d’aquestes característiques, i la seva resposta va ser unànime i taxativa: perquè ara és el moment d’entusiasmar-se; perquè ara és el moment d’il·lusionar-se i de crear les condicions perquè això sigui una realitat. Amb aquesta contundència, els nostres joves ens demanaven a crits l’oportunitat de ser proactius, de defugir la passivitat i poder ajudar així a transformar el món; ens exigien que els donéssim veu per ser escoltats i eines per tenir ocasió de construir el seu propi futur...

    Entre totes les seves reflexions, però, van destacar quatre mots; quatre paraules clau que, combinades de la manera adequada, ens mostren el camí cap a un futur ple d’esperança: Il·lusió, Educació, Emprenedoria i Transformació. Aquestes són les quatre variables de la Fórmula IMPULSA: Il·lusionar per Educar per Emprendre és igual a Transformar.

    The IMPULSA GenerationIn the necessary period of reflection that followed the first IMPULSA Forum, the Prince of Girona Foundation asked its ultimate addressees –the young people of our country–, about the reason for an event of this type and the need for it. Their answer was both unanimous and emphatic: because now is the time for enthusiasm... now is the time to build up one’s hopes and to create the conditions required to make this hope a reality. With this forcefulness, our young people were crying out to us for the chance to be proactive, to eschew passivity and to help in this way to transform the world. They were demanding that we give them a voice to be heard and tools to allow them to build their own future...

    Among all their reflections, however, four words stood out which, appropriately combined, point out the way to a future full of hope: Enthusiasm, Education, Entrepreneurship and Transformation. These are the four variables of the IMPULSA Formula: Building Enthusiasm about Educating for Entrepreneurship equals Transformation.

    Josep Lagares Pròleg / Prólogo / Prologue

    President del Comitè Organitzador del Fòrum IMPULSA

    Presidente del Comité Organizador del Fórum IMPULSA

    President of the IMPULSA Forum Organizing Committee

  • LINKS 7

    Els joves ens parlaven de la Il·lusió entesa com el combustible necessari per fer brollar les ganes d’emprendre entre el jovent; de l’Educació com el llibre de ruta indispensable perquè tots els joves sense excepció puguin desenvolupar els seus múltiples talents; de l’Emprenedoria com l’engranatge imprescindible que permet convertir les millors idees i els millors somnis en realitat; i de la Transformació com el resultat visible en la societat de tot el procés anterior i, alhora, l’inici d’un cercle virtuós on la il·lusió pugui continuar brollant. És una fórmula ben senzilla sorgida del mateix jovent; una fórmula plena de sentit comú i amb un potencial de transformació sense comparació, i una fórmula on, incidint positivament en cadascuna de les seves variables, s’estimula la transformació positiva i la millora social.

    El Fòrum IMPULSA, igual que els Premis IMPULSA, vol catalitzar la gènesi d’«impulsors», de joves que puguin exercir com a exemple, model i mirall per a altres joves; vol catalitzar la gènesi d’agents de canvi, de joves normals que facin coses extraordinàries, a fi i efecte que aquest procés d’il·lusió, educació i emprenedoria ens condueixi, en un termini no gaire llunyà, a gaudir de joves IMPULSA, d’una nova generació de joves inquiets i amb valors, actituds, capacitats i projecte. Uns joves allunyats de la cultura dels «diners fàcils», de la comoditat, el pessimisme, el victimisme i el conformisme; una generació de joves que, amb coratge i compromís, afronti amb esperança i il·lusió els reptes del seu avenir. És el que nosaltres anomenem GENERACIÓ IMPULSA: una generació de joves capaços de transformar el món.

    Los jóvenes nos hablaban de la Ilusión entendida como el combustible necesario para hacer brotar las ganas de emprender entre la juventud; de la Educación como el libro de ruta indispensable para que todos los jóvenes sin excepción puedan desarrollar sus múltiples talentos; del Emprendimiento como el engranaje imprescindible que permite convertir las mejores ideas y los mejores sueños en realidad; y de la Transformación como el resultado visible en la sociedad de todo el proceso anterior y, al mismo tiempo, el inicio de un círculo virtuoso donde la ilusión pueda continuar brotando. Es una fórmula bien sencilla surgida de la misma juventud; una fórmula llena de sentido común y con un potencial de transformación sin parangón, y una fórmula donde, incidiendo positivamente en cada una de sus variables, se estimula la transformación positiva y la mejora social.

    El Fórum IMPULSA, al igual que los Premios IMPULSA, quiere catalizar la génesis de «impulsores», de jóvenes que puedan ejercer como ejemplo, modelo y espejo para otros jóvenes; quiere catalizar la génesis de agentes de cambio, de jóvenes normales que hagan cosas extraordinarias, a fin de que este proceso de ilusión, educación y emprendimiento nos conduzca, en un plazo no demasiado lejano, a disfrutar de jóvenes IMPULSA, de una nueva generación de jóvenes inquietos y con valores, actitudes, capacidades y proyectos. Unos jóvenes alejados de la cultura del «dinero fácil», de la comodidad, el pesimismo, el victimismo y el conformismo; una generación de jóvenes que, con coraje y compromiso, afronte con esperanza e ilusión los retos de su porvenir. Es lo que nosotros denominamos GENERACIÓN IMPULSA: una generación de jóvenes capaces de transformar el mundo.

    The young people were speaking to us of Enthusiasm understood as the necessary fuel to generate the desire for entrepreneurship among youth; of Education understood as the indispensable road map so that all young people without exception can develop their multiple talents; of Entrepreneurship as the essential gearing that allows the best ideas and the best dreams to become a reality, and of Transformation as the visible result of this whole process in society and, likewise, as the start of a virtuous circle in which enthusiasm can continue to spring forth. It is a very simple formula that has arisen from young people themselves, a formula full of common sense possessing an incomparable transformation potential and one that, exerting a positive influence on each of its variables, stimulates constructive transformation and social improvement.

    The IMPULSA Forum, just like the IMPULSA Prizes, seeks to catalyze the genesis of “impulsors” or driving forces, of young people who can act as examples, models and mirrors for their fellows. Indeed, it seeks to catalyze the genesis of agents of change, of ordinary young people who do extraordinary things, so that this process of building enthusiasm, education and entrepreneurship will provide us, in a relatively near future, with IMPULSA youth, with a new generation of restless young people possessing values, attitudes, capacities and projects – with young people far removed from the culture of “easy money”, indolence, pessimism, victimism and conformity. In short, a generation of young people who, with courage and commitment, will face the challenges of their future with hope and enthusiasm. This is what we call the IMPULSA GENERATION: a generation of young people capable of transforming the world.

  • 8 LINKS

    1+1=1000Durante los últimos quince años me han fascinado especialmente dos cosas: una, visitar empresas «maduras», sólidas, muy respetadas en el mundo (algunas de ellas, por haber transformado su sector); y dos, conocer a jóvenes con ideas muy atrevidas que demuestran que podríamos estar a la vanguardia del mundo. El problema es que (casi) nunca me he encontrado con una iniciativa en la que los dos «mundos» fueran de la mano. O sea: o me tropiezo con «solidez» (empresas bien establecidas que funcionan desde la explotación del mercado) o con «visión» (iniciativas que surgen desde la exploración de oportunidades). En resumen, hay pocos ejemplos de «visión sólida» en el panorama español, tanto económico como social. Esa es mi impresión.

    Y, sin embargo, uno tiene la sensación de que el futuro es un futuro de sueños hechos realidad. De inventar con pasión, de sintonizar con la gente, de permitir a las personas ser más felices resolviendo sus problemas y estimulando su imaginación. Este futuro es un producto de «eficiencia» y «diferencia», de hacer las cosas bien haciendo las buenas cosas. Y eso requiere la combinación de la experiencia de los séniors con la pasión de los júniors (y al revés).

    1+1=1000Durant els darrers quinze anys m’han fascinat especialment dues coses: una, visitar empreses «madures», sòlides, molt respectades arreu del planeta (en alguns casos perquè han transformat el seu sector); i dues, conèixer joves amb idees molt agosarades que demostren que podríem estar a l’avantguarda del món. El problema és que (gairebé) mai no m’he trobat amb una iniciativa en què els dos «mons» anessin junts. És a dir, o topo amb «solidesa» (empreses ben establertes que funcionen des de l’explotació del mercat) o amb «visió» (iniciatives que sorgeixen des de l’exploració d’oportunitats). En resum, hi ha pocs exemples de «visió sòlida» en el panorama espanyol tant econòmic com social. Aquesta és, si més no, la meva impressió personal.

    I, tanmateix, hom té la sensació que el futur és un futur de somnis fets realitat. D’inventar amb passió, de sintonitzar amb la gent, de permetre que les persones siguin més felices resolent els seus problemes i estimulant-los la imaginació. Aquest futur és producte de la unió entre «eficiència» i «diferència», de fer les coses bé fent les coses bones). I això requereix combinar l’experiència dels sèniors amb la passió dels júniors (i a l’inrevés).

    1+1=1000Two things have proven especially fascinating for me in the last fifteen years: one has been to visit “mature”, solid enterprises that are highly respected in the world (some of them for having transformed their sector), and the other has been to meet young people with very bold ideas who show that we could stand in the forefront of the world. The problem is that I have almost never seen an initiative in which the two “worlds” (solid companies and emerging youth) go hand in hand. In other words, I either come upon “solidity” (well established firms that operate by exploiting the market) or “vision” (initiatives that arise by exploring opportunities). In short, there are few examples of “solid vision” on the Spanish economic or social scene, or at least that is my impression.

    Nevertheless, I have the feeling that the future is one of dreams come true. It is a future of inventing with passion, of tuning in on people, of allowing people to be happier by solving their problems and stimulating their imagination. This future is the result of “efficiency” and “difference”, of “doing well by doing good”, which requires a combination of the experience of the seniors and the passion of the juniors (and the other way around as well).

    Alfons Cornella

    Fundador i president d’Infonomia

    Fundador y presidente de Infonomia

    Founder and president of Infonomia

    El perquè de les conversesEl porqué de las conversaciones

    The reason for the junior-senior talks

  • LINKS 9

    En les «conclusions visuals» del Fòrum IMPULSA 2010 em vaig atrevir a llançar una proposta sintètica als assistents: «Poseu un/a jove en la vostra vida», vaig dir als centenars de professionals amb experiència que hi havia a la sala. Perquè crec, amb convicció, que els importants reptes que Espanya ha d’afrontar en el present i en el futur més pròxim no es podran resoldre sense multiplicar experiència per imaginació.

    No té sentit malgastar les energies dels sèniors (experiència) i els júniors (imaginació). Cal crear les condicions adequades perquè aquests dos grups puguin unir forces. Necessitem més espais perquè els inquiets amb i sense corbata es puguin trobar.

    A IMPULSA ho hem entès així des del principi. Per això, vam proposar que diversos sèniors i júniors conversessin obertament a fi d’arribar a recomanacions concretes. El resultat és el que oferim aquí.

    Allò que m’ha sorprès més agradablement ha estat constatar que les parelles han gaudit de l’experiència. Penso que es convertiran en difusors de la idea que avui dia els problemes són tan complexos que tots hem de treballar per resoldre’ls, cadascú amb la seva «energia» particular: si hi ha alguna cosa clara, és que de món només en tenim un i que s’ha de compartir...

    1+1 ja no sumen 2. Si el que se suma és passió i experiència, en un entorn obert en què es valorin les idees i l’esforç, el resultat serà el que vulguem: 3, 1.000 o 100.000.

    Sumem, doncs! Multipliquem imaginació per experiència, i fem-ho massivament.

    En las «conclusiones visuales» del IMPULSA 2010 me atreví a lanzar una propuesta sintética a los asistentes: «Ponga un/a joven en su vida», les dije a los centenares de profesionales con experiencia que había en la sala. Porque creo, con convicción, que los importantes retos que tiene España en el presente y en el futuro más próximo no se podrán resolver sin multiplicar experiencia por imaginación.

    No tiene sentido desperdiciar las energías de los séniors (experiencia) y de los júniors (imaginación). Hay que crear las condiciones para que ambos grupos se puedan combinar. Necesitamos más espacios donde los inquietos con y sin corbata se puedan encontrar.

    En IMPULSA así lo hemos entendido desde el principio. Propusimos que diversos séniors y júniors conversaran abiertamente para llegar a recomendaciones concretas. El resultado está disponible aquí.

    Lo que más agradablemente me ha sorprendido es cómo las parejas han disfrutado de la experiencia. Creo que se convertirán en difusores de la idea de que los problemas son hoy tan complejos que todos debemos ponernos a resolverlos, cada cual con su particular «energía», porque si algo está claro es que el mundo es solo uno y hay que compartirlo…

    1+1 ya no suman 2. Si lo que se suma es pasión y experiencia, en un entorno abierto donde se valoren las ideas y el esfuerzo, el resultado es lo que queramos: 3, 1000 o 100 000.

    ¡Sumemos, pues! Multipliquemos imaginación por experiencia, masivamente.

    In the “visual conclusions” of IMPULSA 2010, I dared to make a synthetic proposal to the people in attendance: I told the hundreds of experienced professionals in the auditorium: “Put a young person in your life”. I did this because I sincerely believe that the big challenges that Spain now faces and will face in the near future cannot be met without multiplying experience by imagination.

    It makes no sense to waste the energy of the seniors (experience) and of the juniors (imagination). We have to create the necessary conditions so that these two groups can combine their assets. We need more spaces where restless people in business suits and casual wear can meet.

    At IMPULSA, we have been looking at things in this way from the beginning. We proposed that different seniors and juniors should talk together openly in order to reach some specific recommendations, and the result is to be found here.

    What has most pleasantly surprised me is how much the participants have enjoyed their experience. Indeed, I think they will become spokespeople for the idea that today’s problems are so complex that we should all get down to solving them, each with our own particular “energy”, because if one thing is clear it is that there is just one world and we have to share it.

    1+1 no longer makes 2. If what is added up is passion and experience, in an open environment where ideas and effort are valued, the result is whatever we want it to be: 3, 1,000 or 100,000.

    So let’s add things together! Let’s multiply imagination by experience in a big way.

  • 12 LINKS

    QUÈ ÉS?IMPULSA no és un fòrum convencional.IMPULSA és un procés que la Fundació Príncep de Girona va endegar el 2010 per tal de descobrir quines són les condicions educatives, tecnològiques, econòmiques, polítiques i socials necessàries per convertir milers de joves inquiets en creadors de riquesa a través d’iniciatives en tots els camps: cientificotecnològic, empresarial i social, esportiu i artisticocultural.

    El Fòrum IMPULSA pretén aglutinar en un sol espai una selecció d’experiències a escala global amb l’objectiu d’identificar les millors pràctiques i, d’aquesta manera, crear una actitud favorable a la iniciativa i l’esforç en la joventut que ajudi els joves a desenvolupar els seus diversos talents per fer realitat els seus somnis.

    ¿QUÉ ES?IMPULSA no es un Fórum convencional.IMPULSA es un proceso iniciado en 2010 por la Fundación Príncipe de Girona para descubrir cuáles son las condiciones educativas, tecnológicas, económicas, políticas y sociales para convertir a miles de jóvenes inquietos en creadores de riqueza, a través de iniciativas en todos los campos: científico/tecnológico, empresarial y social, deportivo y artístico/cultural.

    El Fórum IMPULSA pretende aglutinar en un solo espacio una selección de experiencias a nivel global, para encontrar las mejores prácticas creando así una actitud favorable hacia la iniciativa en la juventud, iniciativa que ayude a los jóvenes a desarrollar sus distintos talentos y a tener una actitud de esfuerzo y compromiso para poder convertir sus sueños en realidad.

    WHAT IS IT?IMPULSA is not a conventional forum.IMPULSA is a process launched in 2010 by the Prince of Girona Foundation to discover the educational, technological, economic, political and social conditions required to turn thousands of restless young people into creators of wealth, through initiatives in all fields: science/technology, business and society, sports and art/culture.

    The IMPULSA Forum seeks to bring together, in a single place, a selection of worldwide experiences with the aim of discovering best practices, creating in this way a favorable attitude with respect to initiative and effort in youth, an attitude that will help young people to develop their talents and to make their dreams come true.

    Fòrum convencional Fórum convencional Conventional forumAssistents Asistentes Participants Ponents Ponentes Speakers

  • LINKS 13

  • 14 LINKS

    QUI?IMPULSA pretén connectar professionals amb experiència amb joves inquiets. Combinar l’experiència dels uns amb l’energia dels altres. El projecte IMPULSA catalitza la generació d’«impulsors» que puguin exercir com a agents de canvi des de les seves responsabilitats respectives, així com de joves emprenedors que aprofitin la inspiració i els contactes aconseguits durant el procés IMPULSA per convertir les seves idees en projectes. IMPULSA vol generar un diàleg amb l’objectiu últim de connectar el talent ja establert amb el talent emergent, i projectar-ne el resultat final a tota la societat.

     ¿QUIÉN?IMPULSA pretende conectar a profesionales con experiencia con jóvenes inquietos. La experiencia de unos con la energía de los otros. El proyecto IMPULSA cataliza la generación de “impulsores” que puedan ejercer como agentes de cambio desde sus respectivas responsabilidades (políticas, económicas, sociales, culturales, etc.) y jóvenes emprendedores que aprovechen la inspiración y los contactos conseguidos durante el proceso IMPULSA para convertir sus ideas en proyectos. IMPULSA quiere generar un diálogo con el objetivo final de conectar el talento ya establecido con el talento emergente, y proyectar el resultado final a toda la sociedad.

    WHO?IMPULSA seeks to connect experienced professionals with restless young people and combine the formers’ experience with the latters’ energy. The IMPULSA project catalyzes the emergence of “impetus-givers” who can act as agents of change through their respective responsibilities, and enterprising young people who put the inspiration and contacts from the IMPULSA process to advantage to turn their ideas into projects. IMPULSA seeks to generate a dialogue with the final goals of connecting established talent with emerging talent and of channeling the final outcome to society as a whole.

  • LINKS 15

  • 16 LINKS

    COM?IMPULSA es porta a terme amb un innovador format neuronal en xarxa en el qual ponents i assistents interactuen i que facilita el contacte entre tots dos grups, per tal que s’estableixin lligams que puguin desembocar en nous projectes (idees per a les organitzacions ja madures; oportunitats per als joves que tot just comencen el seu camí professional).

    ¿CÓMO?IMPULSA se lleva a cabo con un innovador formato neuronal en red, donde ponentes y asistentes interactúan, facilitando el contacto entre ambos grupos, de manera que se inicien lazos de unión que puedan desembocar en nuevos proyectos (ideas para las organizaciones ya maduras; oportunidades para los jóvenes que inician su camino profesional).

    HOW?IMPULSA unfolds with an innovative neural network format in which speakers and attendees interact, favoring contact between the two groups so that ties may be generated that lead to new projects (ideas for the mature organizations; opportunities for the young people who are beginning their careers).

  • LINKS 17

  • 18 LINKS

    PER QUÈ?IMPULSA va més enllà d’una simple jornada concebuda per destil·lar algunes de les millors idees i experiències del món sobre iniciativa i joventut.IMPULSA és un instrument per connectar les idees amb els recursos. I, per aquest motiu, ha escollit els convidats especialment per a l’ocasió. Els assistents a IMPULSA són agents de canvi potencials que comparteixen una característica comuna: la capacitat d’implicar- se en una cosa nova per tal de catalitzar el canvi d’actitud en la societat. Persones que es volen comprometre en el dia a dia per millorar la societat, en major o menor grau, en pro del jovent, dels col·lectius més desfavorits i del progrés en general.

     ¿POR QUÉ?IMPULSA va más allá de una simple jornada donde destilar algunas de las mejores ideas y experiencias del mundo sobre iniciativa y juventud.IMPULSA es un instrumento para conectar las ideas con los recursos. Y por esta razón ha elegido a sus invitados especialmente para la ocasión. Los asistentes a IMPULSA son potenciales agentes de cambio con una característica común: la capacidad de implicarse en algo nuevo para poder catalizar el cambio de actitud en la sociedad. Personas que quieren comprometerse en su día a día para, en mayor o menor medida, mejorar la sociedad en pro de la juventud, de los colectivos más desfavorecidos y del progreso en general.

    WHY?IMPULSA is something more than just a symposium in which to ponder some of the world’s best ideas and experiences with respect to initiative and youth.IMPULSA is an instrument for connecting ideas with resources. For this reason it has chosen its guests especially for this occasion. The attendees at IMPULSA are potential agents of change with one feature in common: the capacity to become involved in something new in order to catalyze a change of attitude in society. They are people who want to commit themselves in their everyday life to improving society, to a greater or lesser extent, in favor of youth, of the most disadvantaged groups of people, and of progress in general.

  • LINKS 19

  • 20 LINKS

    CONTINGUTSEl Fòrum IMPULSA 2011 gira al voltant de les quatre variables imprescindibles per al procés de canvi, transformació i millora de la societat:

    LA IL·LUSIÓCom es pot fer brotar entre el jovent la il·lusió per emprendre.

    L’EDUCACIÓEl llibre de ruta necessari perquè els joves puguin desenvolupar els seus múltiples talents.

    L’EMPRENEDORIAL’engranatge que permet convertir les idees i els somnis en realitat.

    LA TRANSFORMACIÓEl resultat visible en la societat i, alhora, un terreny propici perquè la il·lusió per emprendre continuï.

    Aquestes quatre variables es configuren a IMPULSA a través dels quatre blocs temàtics corresponents, que es poden visualitzar mitjançant un tetraedre fractal els vèrtexs del qual són cadascuna de les variables. El tetraedre fractal és una de les formes més estables de la natura i presenta una estructura bàsica que es pot repetir a una infinitat d’escales.Cada bloc temàtic, al seu torn, consta de quatre intervencions:

    REFERENTS GLOBALSPersones i organitzacions amb reconeixement internacional les accions de les quals han incidit molt positivament en la societat.

    CONTENIDOSEl Fórum IMPULSA 2011 gira en torno a las 4 variables indispensables para el proceso de cambio, transformación y mejora de la sociedad:

    LA ILUSIÓNCómo hacer nacer la ilusión por emprender entre la juventud.

    LA EDUCACIÓNEl libro de ruta necesario para que los jóvenes puedan desarrollar sus múltiples talentos.

    LA EMPRENDEDURÍAEl engranaje que permite convertir las ideas y los sueños en realidad.

    LA TRANSFORMACIÓNEl resultado visible en la sociedad y a la vez el terreno abonado para que la ilusión de emprender continúe.

    Estas cuatro variables se configuran en IMPULSA en forma de cuatro bloques temáticos que pueden visualizarse mediante un tetraedro fractal, cuyos vértices son cada una de las variables. El tetraedro fractal es una de las formas más estables de la naturaleza, con una estructura básica que puede repetirse a infinitas escalas.A su vez, cada bloque temático consta de cuatro intervenciones:

    REFERENTES GLOBALESPersonas y organizaciones de reconocimiento internacional cuyas acciones han impactado muy positivamente en la sociedad.

    CONTENTSThe 2011 IMPULSA Forum pivots around the 4 variables that are indispensable to the process of changing, transforming and improving society:

    BUILDING ENTHUSIASMHow to arouse enthusiasm about entrepreneuring among young people.

    EDUCATIONThe roadmap that young people need in order to develop their diverse talents.

    ENTREPRENEURSHIPThe gearing that allows ideas and dreams to be made a reality.

    TRANSFORMATIONThe visible result of entrepreneurship in society and fertile ground for the continued growth of excitement about entrepreneuring.

    At IMPULSA these four variables are arranged in four thematic blocks. These blocks, for their part, may be visualized as a fractal tetrahedron in which the respective variables form the vertices. One of the most stable shapes in nature, the fractal tetrahedron has a basic structure that can be repeated on infinite scales.Each thematic block is formed, in turn, by four presentations:

    GLOBAL REFERENCESInternationally acknowledged people and organizations whose actions have had a very positive impact on society.

  • LINKS 21

    EXPERTS AMB IMPACTEPersones i organitzacions que han canviat les regles del joc.

    DIÀLEGS JÚNIOR / SÈNIORTrobada i interacció entre un jove inquiet i un professional consolidat que destaca pels èxits assolits en diferents àmbits. Prèviament al Fòrum IMPULSA, dotze parelles júnior/sènior han conversat i compartit inquietuds, dubtes, idees i reptes a l’entorn dels quatre blocs temàtics (Il·lusionar, Educar, Emprendre, Transformar). Les principals conclusions obtingudes seran presentades al Fòrum.

    PROJECTE JOVEIniciatives emergents de joves que volen canviar el món.

    EXPERTOS CON IMPACTOPersonas y organizaciones que han cambiado las reglas del juego.

    DIÁLOGOS JÚNIOR / SÉNIOREncuentro e interacción entre un joven inquieto y un profesional consolidado destacado por sus logros en distintos ámbitos. Previamente al Fórum IMPULSA, 12 parejas júnior / sénior han conversado y compartido inquietudes, dudas, ideas, retos acerca de los 4 bloques temáticos (Ilusionar / Educar / Emprender / Transformar) cuyas principales conclusiones son presentadas en el Fórum IMPULSA.

    PROYECTO JOVENIniciativas emergentes de jóvenes que quieren cambiar el mundo.

    EXPERTS WITH IMPACTPeople and organizations who have changed the rules of the game.

    JUNIOR / SENIOR TALKSA meeting and an interaction between a restless young person and a consolidated professional who stands out for his or her achievements in diverse fields. Prior to the IMPULSA Forum, 12 junior/senior pairs have talked together and shared concerns, uncertainties, ideas and challenges with respect to the 4 thematic blocks (Building Enthusiasm / Educating / Being an Entrepreneur/Transforming).

    YOUTH PROJECTEmerging initiatives of young people who want to change the world.

  • IL·LUSIONAR x EDUCAR x EMPRENDRE= TRANSFORMAR

    ILUSIONAR x EDUCAR x EMPRENDER= TRANSFORMAR

    BUILDING ENTHUSIASM x EDUCATING x ENTREPRENEURING = TRANSFORMING

  • 26 LINKS

    ANTONELLA BROGLIAVa néixer a Itàlia, tot i que fa molt de temps que viu i treballa a Espanya. La seva activitat professional s’ha centrat durant trenta anys en els camps de la publicitat i el màrqueting. Va ser directora mundial de Servei al Client de l’agència DMB&B, per a la qual va desenvolupar projectes a tot Europa i també a Turquia, al Marroc, a Egipte, al Brasil i a l’Argentina. Ha estat consellera delegada de l’agència Ogilvy & Mather a Roma i, del 1999 al 2006, consellera delegada i vicepresidenta de Saatchi & Saatchi España, així com membre del board europeu. Des de fa sis anys col·labora amb Infonomia estudiant l’impacte de les tecnologies en les empreses, les marques i l’educació, així com els nous models de gestió i de negocis. És organitzadora de TEDxMadrid i conrea la seva passió, el teatre, en la companyia madrilenya Theatre for the People.

    Nació en Italia, aunque lleva mucho tiempo viviendo y trabajando en España. Su actividad profesional se ha centrado durante treinta años en los campos de la publicidad y el marketing. Fue directora mundial de Servicio al Cliente de la agencia DMB&B, para la que realizó proyectos en toda Europa y también en Turquía, Marruecos, Egipto, Brasil y Argentina. Ha sido consejera delegada de la agencia Ogilvy & Mather en Roma y, de 1999 a 2006, consejera delegada y vicepresidenta de Saatchi & Saatchi España, así como miembro del board europeo. Desde hace seis años colabora con Infonomia estudiando el impacto de las tecnologías en las empresas, las marcas y la educación, así como los nuevos modelos de gestión y de negocios. Es organizadora de TEDxMadrid y practica su pasión, el teatro, en la compañía madrileña Theatre for the People.

    Born in Italy, although she has been living and working in Spain for a long time. Antonella Broglia has carried out her professional activity in the fields of advertising and marketing for 30 years. She was the worldwide Director of the agency DMB&B’s Customer Service, carrying out projects across Europe and in Turkey, Morocco, Egypt, Brazil and Argentina. She was also the Managing Director of Ogilvy & Mather in Rome, and from 1999 to 2006 she was the Managing Director and Vice-president of Saatchi & Saatchi Spain and a member of the agency’s European board. For the last six years she has been cooperating with Infonomia, studying the impact of technologies on enterprises, brands and education, and new management and business models. Antonella Broglia is the organizer of TEDxMadrid and indulges in her passion, the theater, in the Madrid company Theatre for the People.

  • LINKS 27

    AGNESE GROSSINascuda a Itàlia, va estudiar el batxillerat en aquest país. Com que a la petita ciutat on vivia se sentia ofegada, va decidir estudiar castellà i seguir una carrera universitària a Madrid, on cursa quart de Psicologia a la Universidad Complutense. A més d’estudiar a la UCM, és fotògrafa d’escena per a un grup teatral (www.theatreforthepeople.com) i per a TEDxMadrid, canta i toca la guitarra i el baix elèctric en un petit grup i s’està formant per ser tècnic de so. Produeix obres d’art fetes amb objectes recuperats de les escombraries i peces de la cultura analògica, li encanta el grafit i, en general, l’art del carrer i estudia tècniques d’edició en àudio i vídeo digital.

    Nacida en Italia, estudió allí el bachillerato y, sintiéndose asfixiada en la pequeña ciudad donde vivía, decidió estudiar español y seguir una carrera universitaria en Madrid, donde cursa 4.º de Psicología en la Universidad Complutense. Además de estudiante de la UCM, es fotógrafa de escena para un grupo teatral (www.theatreforthepeople.com) y para TEDxMadrid, canta y toca la guitarra y el bajo eléctrico en un pequeño grupo, y estudia para ser técnico de sonido. Produce obras de arte realizadas con objetos recuperados de la basura y piezas de la cultura analógica, le encanta el graffiti y, en general, el arte de la calle y estudia técnicas de edición en audio y vídeo digital.

    Born in Italy, Inés Grossi went to high school there but then, feeling stifled by the small town where she lived, she decided to learn Spanish and attend the university in Madrid, where she is now in the fourth year of Psychology at the Complutense University (UCM). She also works as a stage photographer for a theater group (www.theatreforthepeople.com) and for TEDxMadrid, and as a singer, guitarist and bass guitarist in a little group, and she is studying to qualify as a sound technician. Likewise, she creates works of art made from discarded objects and pieces from the analog culture. She loves graffiti and street art in general, and she is studying digital audio and video editing techniques.

  • LINKS 29

    Recomanacions

    La base perquè un jove sigui emprenedor és que tingui confiança en si mateix i en la seva capacitat de posar en marxa un projecte propi. Per això, hem concebut quatre nivells de recomanacions:

    Nivell 1: Renovar la formació de professors.El professor és la persona que, juntament amb la família, més contacte té amb el jove. Per això, creiem que hauria de fer-se mereixedor del poder que se li atorga. La recomanació és crear un sistema d’avaluació periòdica del professor per part de l’estudiant, a partir de l’escola secundària, a fi d’aconseguir que hi hagi una selecció dels ensenyants segons la qualitat percebuda. D’algú que no respectes, no n’aprens res. A més, suggerim crear una escola especial de professors per ensenyar a ensenyar, i incloure en el currículum del docent la capacitat de guiar l’alumne en la realitat econòmica, social i tecnològica d’avui dia.

    Recomendaciones

    La base para que un joven sea emprendedor es tener confianza en sí mismo y en su capacidad de poner en marcha un proyecto propio. Por eso, hemos concebido cuatro niveles de recomendaciones:

    Nivel 1: Renovar la formación de los profesoresEl profesor es la persona que, junto con la familia, está más en contacto con el joven. Por eso creemos que el poder que tiene debería ser merecido. La recomendación es crear, a partir de la escuela secundaria, un sistema de evaluación periódica del profesor por parte del estudiante para conseguir que haya una selección de docentes según la calidad percibida. No aprendes de alguien al que no respetas. Además, sugerimos crear una escuela especial de profesores para enseñar a enseñar e incluir en el currículum de cada uno de ellos la capacidad para guiar al alumno en la realidad económica, social y tecnológica de hoy.

    Recommendations

    The basic requirement for young people to be entrepreneurs is to trust in themselves and in their capacity to start up their own project. For this reason we worked out four levels of recommendations:

    Level 1: Updating the training of teachers.Together with the family, teachers are the people in closest contact with young people. That’s why we think they should be deserving of the power they hold. Our recommendation is that a system should be created for the periodic appraisal of teachers by students, beginning in high school, in order to establish a selection of teachers according to their perceived quality. You don’t learn anything from someone you don’t respect. Additionally, we suggest that a special school for teachers should be created to teach them to teach, and that the capacity to guide students with respect to the current economic, social and technological reality should be included in teachers’ CVs.

    Antonella BrogliaAgnese Grossi

    Una trobada inicial, temps per reflexionar i dos sopars al barri

    de Malasaña, a Madrid.

    Un primer encuentro, tiempo para reflexionar y dos cenas en

    el barrio de Malasaña, en Madrid.

    A first meeting, time to reflect, and two dinners at Malasaña

    neighbourhood, in Madrid.

  • 30 LINKS

    Level 2: Strengthening the universities’ career counseling services.The aim is to point out to students the aspects of their professional future that they hadn’t already taken into account and to promote the start-up of their own projects. Generally speaking, today this type of service usually suggests standard superficial solutions. This service needs to be redesigned so that the counselors will be experts on the current reality, have a knowledge of non-obvious professional opportunities, and set young people on the right track in the development of their own projects.

    Level 3: Inspirational figures.Young people should have increased contact with figures who help to build enthusiasm and are active in different entrepreneurial spheres: technology, sports, fashion, music, art, travel, social projects, etc.On speaking with people who have started their

    Nivel 2: Potenciar los servicios de orientación profesional en las universidades.Se trata de mostrar al alumno aspectos de su futuro profesional que no había valorado y de impulsar, así, la puesta en marcha de un proyecto propio. Hoy, en general, este tipo de servicios sugieren soluciones estándar y superficiales, y hay que rediseñarlos para que los orientadores sean expertos en la realidad actual, conozcan salidas profesionales no obvias y encaminen al joven en el desarrollo de un proyecto propio.

    Nivel 3: Figuras inspiradoras.Aumentar el contacto de los jóvenes con figuras ilusionantes de diferentes entornos emprendedores: tecnología, deporte, moda, música, arte, viajes, proyectos sociales…Hablando con personas que han iniciado su proyecto, nos hemos dado cuenta de que siempre ha habido alguien que les ha inspirado; siempre hay encuentros

    Nivell 2: Potenciar els serveis d’orientació professional en les universitats.Es tracta de mostrar a l’alumne aspectes del seu futur professional que no havia valorat i d’impulsar la posada en marxa d’un projecte propi. Ara com ara, en general, aquest tipus de serveis proposen solucions estàndard i superficials. Cal redissenyar el servei de manera que els orientadors siguin experts en la realitat actual, coneguin sortides professionals no òbvies i encaminin el jove en el desenvolupament d’un projecte propi.

    Nivell 3: Figures inspiradores.Cal augmentar el contacte dels joves amb figures engrescadores de diferents entorns emprenedors: tecnologia, esport, moda, música, art, viatges, projectes socials... Parlant amb gent que ha endegat un projecte propi ens hem adonat que sempre hi ha hagut algú que l’ha inspirat, sempre hi ha encontres

    «Mentre debatia amb la Inés m’he hagut de guanyar el seu respecte amb la intel·ligència de les meves idees, i no només per la meva edat.»

    Antonella Broglia

    “Després de portar a terme aquest projecte, durant el qual s’ha produït un intercanvi d’idees i d’opinions molt positiu, hem decidit continuar col·laborant en diferents activitats.»

    Agnese Grossi

    «Debatiendo con Inés he tenido que ganarme su respeto con la inteligencia de mis ideas y no solo por mi edad».

    Antonella Broglia

    «Después de la realización de este proyecto, y al haberse producido un intercambio de ideas y opiniones muy positivo, hemos decidido seguir nuestra colaboración en distintas actividades».

    Agnese Grossi

    “In my discussions with Inés, I’ve had to win her respect with the intelligence of my ideas and not only with my age.”

    Antonella Broglia

    “After carrying out this project, in which there has been a very positive exchange of ideas and opinions, we’ve decided to keep up our cooperation on different activities.”

    Agnese Grossi

  • LINKS 31

    clau que encoratgen a començar alguna cosa; per això, cal augmentar la probabilitat que passi.Es tracta d’organitzar trobades d’estudiants (reunint diversos instituts i universitats per barri o per ciutat) amb figures inspiradores que exposin el seu projecte emprenedor i que expliquin com han començat la seva activitat, a fi que els joves tinguin un exemple concret i una font d’inspiració.

    Nivell 4: Portal de l’iniciador.Aquí hi confluirien totes les fonts existents i les que s’haurien de crear específicament, i el jove que tingués una idea entre mans podria trobar-hi tots els recursos per endegar no només una empresa, sinó també una activitat artística, una experiència a l’estranger i altres tipus de projectes propis. Aquest portal de l’iniciador tindria difusió en tots els àmbits possibles (a les escoles públiques i privades, al carrer, a la televisió i a Internet) i, a més, presentaria testimonis internacionals com ara els de Bezos (Amazon), Branson (Virgin) i altres que són menys coneguts, però els projectes dels quals estan canviant el món (emprenedors Ashoka).

    Experiència

    Antonella: Treballant amb la Inés aquestes quatre setmanes he descobert una persona que és el contrari de tot el que se sol pensar de la seva generació: tenim la impressió que els joves són apàtics i passius, i ella és valenta i activa i sempre té diferents projectes entre mans, professionals i artístics; creiem que són incapaços d’independitzar-se de les seves famílies, i ella se n’ha anat de casa seva i del país per estudiar a l’estranger i lluita per defensar un pensament propi; ens pensem que els joves estudien poc i no estan compromesos amb la universitat, i ella porta els exàmens al dia i creu en els estudis que ha escollit;

    project, we’ve been able to see that there has always been some person who inspired them, that there were always key meetings that incentivized them to begin something, and that’s why it’s necessary to increase the probability that such meetings will happen.The idea is to organize student meetings (bringing together several different high schools and universities in each district or in the city as a whole), with inspirational figures who can talk about their entrepreneurial project and how they began their activity so that young people will have a concrete example and a source of inspiration.

    Level 4: Starter portal.This is where all the existing sources and those that should be specifically created converge, and this is where young people who have an idea in mind can find all the resources they need to start not only a company, but also an artistic project, an experience abroad or other types of personal programs. This starter portal would reach out to all possible areas: to public and private schools, to the street, to TV and the Internet, etc., and it would also present international testimonies such as Bezos (Amazon), Branson (Virgin) and other less well-known figures whose projects are also changing the world (Ashoka entrepreneurs).

    Experience

    Antonella: By working with Inés during these four weeks I’ve discovered a person who is just the opposite of everything you usually think about people of her generation: we think that young people are apathetic and passive but she is brave and active and always has several professional and artistic projects underway. We think they are incapable of becoming independent of their families but she has left her home and country to study abroad and struggles to defend her own ideas. We think young people don’t study very

    clave que incentivan a empezar algo y, por eso, hay que aumentar la probabilidad de que ocurran.Se trata de organizar encuentros de estudiantes (reuniendo varios institutos y universidades por barrio o cuidad) con figuras inspiradoras que expliquen su proyecto emprendedor y cómo han empezado su actividad, con el fin de que los jóvenes tengan un ejemplo concreto y una fuente de inspiración.

    Nivel 4: Portal del iniciador.Un espacio en el que confluyan todas las fuentes existentes más las que se deberían crear específicamente, y en el que el joven que tiene una idea entre manos pueda encontrar todos los recursos para iniciar no solo una empresa, sino también una actividad artística, una experiencia en el extranjero y otros tipos de proyectos propios. Este portal del iniciador tendría difusión en todos los ámbitos posibles: en las escuelas públicas y privadas, en la calle, en televisión y en Internet, y presentaría además a testimonios internacionales como Bezos (Amazon), Branson (Virgin) y otros menos conocidos pero cuyos proyectos están cambiado el mundo (emprendedores Ashoka).

    Experiencia

    Antonella: Trabajando con Inés estas cuatro semanas he descubierto a una persona que es lo contrario de todo lo que se suele pensar de su generación. Creemos que los jóvenes son apáticos y pasivos, y ella es valiente, activa y siempre con varios proyectos entre manos, profesionales y artísticos; creemos que son incapaces de independizarse de sus familias, y ella se ha ido de su casa y de su país para estudiar en el extranjero y lucha por defender un pensamiento propio; creemos que los jóvenes estudian poco y no están comprometidos con la universidad, y ella está

  • 32 LINKS

    much and aren’t engaged with the university, but she passes all her exams when the time comes to do it and she believes in the studies she has chosen. We think they are conservative and that they never leave their comfort zone but she has traveled in Europe and the United States and been to the homes of people who are organized in a planetary social network of travelers. The best thing of all, however, is that in my discussions with her, I’ve had to win her respect with the intelligence of my ideas and not only with my age. I’ve invited her to cooperate on some of my projects, with her viewpoint and advice and with her photography work, too. I really hope this cooperation will last for a long time to come!

    Inés: The work I’ve done with Antonella has definitely enriched me both personally and professionally. I come from a little town where the lack of initiative and mediocrity are quite common, so I ‘m very much aware of how important it is to foster enthusiasm among young people.Antonella, with her incredible energy and determination, has shown me an interactive and cooperative reality under constant transformation in which there is an absence of opportunities only for people who don’t want to see them. I consider myself very fortunate to have been able to be in contact with her and to learn from her great experience and knowledge about new technologies, initiatives and world organizations.I’ve had the chance to meet an optimistic person with great faith in the human being’s capacities, which is something rare, at least in my experience. I’ve been able to hold some very constructive conversations and discussions with her and had the chance to offer my experience and direct knowledge of the topics that we considered.After carrying out this project, in which there has been a very positive exchange of ideas, we’ve decided to keep up our cooperation on different activities.

    al día de sus exámenes y cree en los estudios que ha elegido; creemos que son conservadores y que no salen de su zona de confort, y ella ya ha viajado por Europa y Estados Unidos, alojándose en casas de personas organizadas en una red social planetaria de viajeros. Pero, lo mejor de todo, debatiendo con ella he tenido que ganarme su respeto con la inteligencia de mis ideas y no solo por mi edad. La he invitado a colaborar en proyectos míos, con su punto de vista y sus consejos, y también con su trabajo de fotógrafa. ¡Ojalá esta colaboración se mantenga durante mucho tiempo!

    Inés: La labor que he llevado a cabo con Antonella ha significado sin duda un gran enriquecimiento personal y profesional. Viniendo de un pueblo pequeño, donde abundan la falta de iniciativa y la mediocridad, sabía muy bien lo importante que es fomentar la ilusión entre los jóvenes.Antonella, con su increíble energía y determinación, me ha mostrado una realidad interactiva, colaborativa y en constante transformación, en la que la ausencia de oportunidades es solo para quien no las quiere ver. Me considero muy afortunada por haber podido estar en contacto con ella y aprender de su gran experiencia y conocimiento sobre nuevas tecnologías, iniciativas y organizaciones mundiales.He podido conocer a una persona optimista y con una gran fe en las capacidades del ser humano —algo poco común, por lo menos en mi experiencia—, con la que he podido entablar conversaciones y debates muy constructivos durante los cuales he tenido la oportunidad de ofrecer mi experiencia y mis conocimientos directos sobre el tema a analizar.Después de la realización de este proyecto, y al haberse producido un intercambio de ideas y opiniones muy positivo, hemos decidido seguir nuestra colaboración en distintas actividades.

    tenim la idea que són conservadors i que no surten de la seva zona de confort, i ella ja ha viatjat per Europa i els Estats Units i s’ha estat a casa de persones organitzades en una xarxa social planetària de viatgers. Però el millor de tot és que, mentre debatia amb ella, m’he hagut de guanyar el seu respecte amb la intel·ligència de les meves idees, i no només per la meva edat. L’he convidat a col·laborar en projectes meus perquè hi aporti el seu punt de vista i consells i també el seu treball de fotògrafa. Tant de bo aquesta col·laboració duri molt de temps!

    Inés: La tasca que he portat a terme amb l’Antonella ha significat, sens dubte, un gran enriquiment personal i professional. Com que vinc d’un poble petit en què abunden la manca d’iniciativa i la mediocritat, sabia molt bé fins a quin punt és important fomentar la il·lusió entre els joves. L’Antonella, amb la seva increïble energia i determinació, m’ha mostrat una realitat interactiva, col·laborativa i en transformació constant en què l’absència d’oportunitats és només per a qui no les vol veure. Em considero molt afortunada per haver tingut l’ocasió d’estar-hi en contacte i aprendre de la seva gran experiència i coneixement sobre noves tecnologies, iniciatives i organitzacions mundials.He pogut conèixer una persona optimista i amb una gran fe en les capacitats de l’ésser humà —cosa poc habitual, almenys en la meva experiència—, amb la qual he pogut entaular unes converses i uns debats molt constructius, a més d’oferir la meva experiència i coneixements directes sobre el tema que s’analitzava.Després de portar a terme aquest projecte, durant el qual s’ha produït un intercanvi d’idees i d’opinions molt positiu, hem decidit continuar col·laborant en diferents activitats.

  • 36 LINKS

    JOSÉ MANUEL LARAPare de quatre fills. Encara que la seva primera intenció va ser dedicar-se a l’urbanisme, per problemes familiars es va veure obligat a estudiar Ciències Econòmiques. Ha desenvolupat tota la carrera professional en l’empresa que va fundar el seu pare, Editorial Planeta. S’ha format en totes les àrees de la companyia i actualment ocupa la presidència del Grupo Planeta i del Grupo Antena 3TV. El Grupo Planeta opera en àmbits tan diversos com ara l’editorial (amb més de quaranta segells editorials), la informació (La Razón, ADN, Onda Cero, Europa FM, Antena 3), la formació i l’entreteniment, i engloba més de cent empreses entre pròpies i participades. És el primer grup editorial a Espanya i a l’Amèrica Llatina, el segon a França i un dels principals líders de l’edició a Europa. José Manuel Lara ha estat president de l’Institut de l’Empresa Familiar, del Cercle d’Economia i d’UTECA (Unió de Televisions Comercials Associades).

    Padre de cuatro hijos. Aunque su primera intención fue dedicarse al urbanismo, por problemas familiares se vio obligado a estudiar Ciencias Económicas. Ha desarrollado toda su carrera profesional en la empresa que fundó su padre, Editorial Planeta. Se formó en todas las áreas de la compañía y actualmente ocupa la presidencia del Grupo Planeta y del Grupo Antena 3TV. El Grupo Planeta opera en ámbitos tan diversos como el editorial (con más de cuarenta sellos editoriales), la información (La Razón, ADN, Onda Cero, Europa FM, Antena 3), la formación y el entretenimiento, y engloba a más de cien empresas entre propias y participadas. Es el primer grupo editorial en España y Latinoamérica, el segundo en Francia y uno de los principales líderes de la edición en Europa. José Manuel Lara ha sido presidente del Instituto de la Empresa Familiar, del Círculo de Economía y de UTECA (Unión de Televisiones Comerciales Asociadas).

    José Manuel Lara is the father of four children. Although he initially intended to devote himself to urban development, for family reasons he was obliged to study Economic Sciences. He has worked throughout his professional career in the publishing company founded by his father, Editorial Planeta. He received training in all the areas of the company and is now the President of the Planeta Group and of the Antena 3TV Group. The Planeta Group operates in such diverse fields as publishing (with over forty publication brands), news and information (La Razón, ADN, Onda Cero, Europa FM, Antena 3), training and entertainment, comprising over one hundred of its own and partly-owned companies. It is the leading publishing group in Spain and Latin America, the second-leading publisher in France and one of the foremost publishers in Europe at large. José Manuel Lara has been the President of the Family Enterprise Institute, of the Economy Circle and of the Associated Commercial Television Broadcasters Union (UTECA).

  • LINKS 37

    LAIA RAMIÓEstudiant d’Enginyeria Superior Aeronàutica a l’Escola Tècnica Superior d’Enginyeries Industrial i Aeronàutica de Terrassa (ETSEIAT).Va formar part de l’equip We Can Fly, amb l’objectiu de crear minisatèl·lits a escala experimental. Va participar en la trobada internacional All You Can Fly celebrada a Madrid el 2010 i en el campus de física Physis 2008 de la Universitat de Barcelona, i va fer un curs de física i matemàtiques Broadening Horizons de l’Oxford Royale Academy, a la University of Oxford (Anglaterra), amb una beca acadèmica (2007). Guardonada pels seus estudis i pels èxits aconseguits en les olimpíades catalanes i espanyoles de física, ha estat Premi Enginycat, Premi CIRIT i Premi San Viator d’Investigació, entre altres. Aprofita les hores lliures per ballar en un grup de claqué.

    Estudiante de Ingeniería Superior Aeronáutica en la Escuela Técnica Superior de Ingenierías Industrial y Aeronáutica de Terrassa (ETSEIAT).Formó parte del equipo We Can Fly, con el objetivo de crear minisatélites a nivel experimental. Participó en el encuentro internacional All You Can Fly celebrado en Madrid en 2010 y en el campus de física Physis 2008 de la Universidad de Barcelona, y realizó un curso de física y matemáticas Broadening Horizons de la Oxford Royale Academy, en la Universidad de Oxford (Inglaterra), con una beca académica (2007). Galardonada por sus estudios y también por sus logros conseguidos en las Olimpiadas Catalanas y Españolas de Física, ha sido Premio Enginycat, Premio CIRIT y Premio San Viator de Investigación, entre otros. En sus horas libres baila en un grupo de claqué.

    A student of Higher Aeronautical Engineering at the Higher Technical School of Industrial and Aeronautical Engineering of Terrassa (ETSEIAT), Laia Ramió Tomàs formed part of the We Can Fly team, devoted to the development of experimental mini-satellites. She took part in the international meeting All You Can Fly which was held in Madrid in 2010 and in the Physis 2008 physics campus of the University of Barcelona (UB), taking the Broadening Horizons course in physics and mathematics at the Oxford Royale Academy of the University of Oxford (UK) on a scholarship (2007). She has won awards for her studies and also for her achievements in the Catalan and Spanish Physics Olympics, and she has been the recipient of the Enginycat Prize, the CIRIT Prize and the San Viator Research Prize, among others. In her free time she dances in a tap dancing group.

  • 38 LINKS

  • LINKS 39

    José Manuel LaraLaia Ramió

    Reflexions

    1.- Estat actual de la situació:

    Creiem que la il·lusió, lligada a l’emprenedoria i a la por o les ganes d’assumir riscos, presenta dos problemes principals: (a) no n’hi ha, i (b) on n’hi ha, no progressa. És a dir, molta gent no té la llavor, i si la té, moltes vegades no l’arriba a desenvolupar.

    2.- Reflexió sobre el perquè de la situació:

    L’educació actual no anima a tenir il·lusions ni encoratja els que en tenen a dur-les a terme. En aquest sentit, entenem per educació la combinació de l’ensenyament a l’escola i l’educació que es rep dels pares. El problema, doncs, rau tant en la societat com en el sistema d’ensenyament, i nosaltres ens hem centrat en l’anàlisi d’aquests dos fronts.

    Reflexiones

    1.- Estado actual de la situación:

    Creemos que la ilusión, ligada a la emprendeduría y al miedo o las ganas de asumir riesgos, presenta dos problemas principales: (a) no existe, y (b) donde existe, no progresa. Es decir, mucha gente no tiene la «semilla», y si la tiene, muchas veces no la llega a desarrollar.

    2.- Reflexión sobre el porqué de la situación:

    La educación actual no anima a tener ilusiones ni estimula a los que las tienen a llevarlas a cabo. En este sentido, entendemos por educación la combinación de la enseñanza en la escuela y la formación que se recibe de los padres. El problema, así pues, radica tanto en la sociedad como en el sistema de enseñanza, y nosotros nos hemos centrado en el análisis de estos dos frentes.

    Reflections

    1.- Present situation:

    With respect to enthusiasm and its relation to entrepreneurship and the fear or wish to run risks, one of two main problems usually exists: (a) there may simply be an absence of enthusiasm, or (b) even if one has enthusiasm, no progress may be made. In other words, many people do not possess the seed and in those who do, it often does not come to sprout.

    2.- Thoughts about the cause of the situation:

    Education at present does not stimulate people to be enthusiastic or does not stimulate people who feel enthusiasm to make practical use of it, and here we understand education to be the combination of the teaching received at school and the education received from one’s parents. Consequently, the problem lies in both the teaching system and society, so we focused our attention on these two areas.

    Dues llargues i intenses trobades al despatx del Sr. Lara.

    Dos largos e intensos encuentros en el despacho del Sr. Lara.

    Two long and intense meetings in the office of Mr. Lara.

  • 40 LINKS

    a) Ensenyament:

    - En general, des de l’escola primària fins a la universitat no es dóna cap mèrit a l’esforç ni es creen oportunitats perquè tothom qui ho vulgui pugui participar «fàcilment» en activitats extres i projectes. Si no es donen premis, ja sigui el reconeixement davant els altres a l’escola primària o més ajudes econòmiques a la universitat, no hi ha motivacions externes per esforçar-s’hi més.- Actualment, sembla que anar a la universitat sigui una obligació. Això, sumat a la manca d’un pla de formació professional amb qualitat d’estudis, provoca que en moltes carreres hi hagi gent desmotivada que arrossega els altres cap a aquesta desmotivació.- El que s’ensenya a la universitat i el que ens trobem després a les empreses, al «món real», és totalment diferent; són dues coses independents entre si. En moltes carreres no hi ha cap tipus de pràctiques que ens posin en contacte amb allò que estudiem. I ens referim a un contacte tant «físic» (en el sentit de veure empreses i productes reals) com «social» (tenir relació amb professionals).

    b) Societat:

    - La generació de joves d’avui ho hem tingut tot més fàcil que els nostres pares i avis: hem viscut amb uns mínims garantits, i segurament per això hi ha manca de motivació i de risc. Fa un segle t’arriscaves per tirar endavant i tenir èxit o et mories de gana; ara sembla que si t’arrisques, hi tens més a perdre que a guanyar. - L’ambient general apunta que si fas coses diferents, si et vols esforçar més del que és estrictament necessari, ets un friqui, i això és una gran desmotivació per als qui ja tenien la llavor.- Sembla que la gent manqui d’objectius, que simplement segueixi el ramat. Si està més ben

    a) Enseñanza:

    - En general, desde la escuela primaria hasta la universidad no se da ningún mérito al esfuerzo ni se ofrecen oportunidades para que todo aquel que lo desee pueda participar «fácilmente» en actividades extras y en proyectos. Si no se dan premios —ya sea el reconocimiento ante los demás, en la escuela primaria, o más ayudas económicas, en la universidad— no hay motivaciones externas para esforzarse más. - Actualmente, parece que ir a la universidad sea una obligación. Esto, sumado a la falta de un plan de formación profesional con estudios de calidad, provoca que en muchas carreras haya gente desmotivada que arrastra a los demás hacia esa desmotivación.- Lo que se enseña en la universidad y lo que nos encontramos después en las empresas, en el «mundo real», es totalmente diferente; son dos cosas independientes entre sí. En muchas carreras no hay ningún tipo de prácticas que nos pongan en contacto con lo que estudiamos. Y nos referimos a un contacto tanto «físico» (en el sentido de ver empresas y productos reales) como «social» (tener relación con profesionales).

    b) Sociedad:

    - La generación de jóvenes de hoy lo hemos tenido todo más fácil que nuestros padres y abuelos: hemos vivido con unos mínimos garantizados y, seguramente por esto, sufrimos de una falta de motivación y de miedo a asumir riesgos. Hace un siglo, o te arriesgabas para salir adelante y tener éxito, o te morías de hambre; ahora parece que si te arriesgas tienes más que perder que que ganar.- El ambiente general apunta a que si haces cosas diferentes, si te quieres esforzar más de lo que es estrictamente necesario, eres un friki, y eso es una gran

    a) Teaching system:

    - Generally speaking, from primary school to the university, no merit is attributed to effort nor are any opportunities provided so that anyone who so wishes can “easily” take part in extracurricular activities and projects. If no rewards are offered, such as either acknowledgment before others in primary school or additional financial aid at the university level, there are no external motivations to make a greater effort.- At the present time, it is as if attending the university were an obligation. This, together with the absence of a vocational training plan marked by the quality of its studies, causes there to be demotivated people in many lines of study who drag the rest of the students along with them.- There is a complete difference, a total disconnection, between what is taught at the university and what one subsequently finds in companies, in the “real world”. In many lines of study there are no internships of any type to acquaint students with the practical application of what they are studying. There is no “physical” contact in the sense of taking a look at real companies and products, and no “social” contact in the sense of establishing a relation with professionals.

    b) Society:

    - We of today’s generation of young people have had everything easier than our parents and grandparents did. We have lived with some guaranteed minimums and that is probably the reason behind the lack of motivation and risk. A century ago people ran risks to get ahead and be a success or else they starved; now it seems that if you take a risk, you have more to lose than to gain. - The general idea nowadays is that if you do something different, if you make a greater effort than

  • LINKS 41

    acceptat no tenir objectius que tenir-ne, vol dir que alguna cosa hauria de canviar. - Avui pensem més en el present que en el futur, però caldria que tots ens qüestionéssim si la ponderació present-futur que apliquem és la bona, si realment som més prudents o si, en el fons, tenim por del compromís.

    Recomanacions

    3.- Recomanacions concretes:

    Si els pares no donen exemple d’il·lusió als seus fills, difícilment es pot transformar la societat anant porta per porta a donar lliçons. El que sí que es pot fer és mirar de canviar l’actitud dels nens pensant en la pròxima generació. I en el millor dels casos, potser els nens acabaran donant exemple als pares.És per això que les reformes que proposem per intentar millorar la situació de la il·lusió se centren en la banda de l’ensenyament, amb l’esperança que, amb el temps, també facin canviar la societat.

    - Implicar més els pares a l’escola: dissenyar un pla d’avaluació en el qual també participin els pares, amb lectures i feina a casa i amb més reunions amb el mestre. D’aquesta manera, podrien fer un

    desmotivación para los que ya tenían la «semilla».- Parece que la gente carezca de objetivos, que, simplemente, siga al rebaño. Si está más aceptado no tener objetivos que tenerlos, quiere decir que algo tendría que cambiar.- Hoy día pensamos más en el presente que en el futuro, pero todos deberíamos cuestionarnos si la ponderación presente-futuro que aplicamos es la buena, si realmente somos más prudentes o si, en el fondo, tenemos miedo del compromiso.

    Recomendaciones

    3.- Recomendaciones concretas:

    Si los padres no dan ejemplo de ilusión a sus hijos, difícilmente se puede transformar la sociedad yendo puerta por puerta a dar lecciones. Lo que sí puede hacerse es intentar cambiar la actitud de los niños pensando en la próxima generación. Y en el mejor de los casos, quizá los niños acabarán dando ejemplo a los padres. Por esto, las reformas que proponemos para intentar mejorar la situación de la ilusión se centran en la educación, con la esperanza de que, con el tiempo, también hagan cambiar a la sociedad.

    is strictly necessary, you’re “freaky”, and that is very demotivating for young people who already possess the seed.- People do not seem to have goals... they simply move with the herd. If it is better accepted not to have goals than to have them, something needs to change. - Today we think more about the present than the future, but the fact is that we should all give some thought to whether this balance of present and future is correct, and whether we are really more prudent or just afraid of committing ourselves.

    Recommendations

    3.- Specific recommendations:

    If parents don’t set an example of enthusiasm for their children, it will be difficult to change society by “giving lessons from door to door”. Consequently, what can indeed be done is to try to change children’s attitudes, with our eyes set on the next generation. Then, in the best of all cases, the children may end up setting an example for their parents.This is why the reforms that we are proposing for the improvement of the situation with respect to enthusiasm involve education, with the hope that these reforms will also change society in time.

    «Els qui ja tenim una edat i una posició consolidada vivim en un món fals, aïllats de la realitat que envolta la majoria dels nostres conciutadans i, especialment, els més joves.»

    José Manuel Lara

    «Los que ya tenemos una cierta edad y una posición consolidada vivimos en un mundo falso, aislados de la realidad que rodea a la mayoría de nuestros conciudadanos y, especialmente, a los más jóvenes».

    José Manuel Lara

    “We who have reached a certain age and have attained a consolidated position live in a false world, isolated from the reality in which the majority of our fellow citizens, and especially the youngest ones, live.”

    José Manuel Lara

  • 42 LINKS

    seguiment ple de l’ensenyament que reben els fills i es conscienciaria tant els uns com els altres que el que es fa a l’escola és important i que cal implicar-s’hi, com si fos una feina. - Crear un pla de formació professional potent i instaurar més pràctiques a les universitats: amb un bon pla de formació, a molta gent no li caldria passar per la universitat per poder estudiar allò que li agrada. D’aquesta manera, les universitats no estarien tan saturades i tots els alumnes podrien gaudir de pràctiques i ajuts, en lloc de ser només una minoria els qui ho fan.- Implementar una nova normativa i un nou pla d’estudis: amb un sistema que sigui més engrescador per als estudiants i que fomenti l’interès per l’entorn. El pla actual és molt tancat, i els estudiants (de tots els nivells) rarament tenen l’oportunitat d’investigar i treballar pel seu compte dins el programa de l’escola/universitat. - Formació per als mestres i els professors: els nens i els joves aprenen del seu entorn, i amb professors que no valoren l’esforç és més difícil que prenguin la iniciativa pel seu compte. S’ha d’intentar aconseguir que el mestre/professor torni a ser una figura digna de respecte.

    - Involucrar más a los padres en la escuela: Diseñar un plan de evaluación en el que también participen los padres mediante lecturas y trabajo en casa. De esta manera, los padres podrían realizar un seguimiento pleno de la educación que reciben sus hijos y se concienciaría tanto a los unos como a los otros de que lo que se hace en la escuela es importante y hay que implicarse en ello como si fuera un trabajo. - Crear un plan de formación profesional potente y más prácticas en las universidades: Con un buen plan de formación, a mucha gente no le haría falta pasar por la universidad para poder estudiar lo que le gusta. De esta manera, las universidades no estarían tan saturadas y todos los alumnos podrían disfrutar de prácticas y ayudas, en lugar de ser solo una minoría los que lo hacen.- Implementar una nueva normativa y un nuevo plan de estudios: Con un sistema más estimulante para los estudiantes, que fomente el interés por el entorno. Actualmente pocas veces los estudiantes tienen la oportunidad de investigar y trabajar por su cuenta dentro del plan de la escuela/universidad.- Formación para los maestros y profesores: Los niños y los jóvenes aprenden de su entorno, y debe valorarse su espíritu de iniciativa. Se debería intentar conseguir que el maestro/profesor vuelva a ser una figura digna de respeto.

    - Greater involvement of parents at school: A plan of appraisal should be designed in which parents also participate by reading up on things and carrying out tasks at home. In this way parents would keep close tabs on the education that their children are receiving and both parents and their children would increase their awareness of the fact that what is done at school is important and calls for involvement, the same as each person’s job. - Development of an effective vocational training plan and extension of internships at university level: With a good training plan, many people would not need to attend the university to study what interests them. In this way the universities would not be so saturated and all the students could carry out internships and receive aid instead of a minority as happens at present.- Introduction of new rules and a new curriculum: A system that is more motivating for students is what is needed. The present curriculum is tightly closed and students (on all levels) rarely have the chance to do research and work on their own within the curriculum of the school or university. - Training for teachers and professors: Children and youth learn from their surroundings, and with teachers who do not value effort it is more difficult for them to take initiatives. An attempt should be made to turn teachers and professors into respected figures again.

    «Ha estat certament molt enriquidor poder mantenir llargs intercanvis d’impressions amb una persona que ha tingut i té tantes vivències i que intenta assolir el grau més alt en tot el que fa.»

    Laia Ramió

    «Ha sido muy enriquecedor poder mantener largos intercambios de impresiones con una persona que ha tenido y tiene tantas vivencias y que en todo lo que hace intenta alcanzar el grado más alto».

    Laia Ramió

    “It has been truly enriching to hold long exchanges of ideas with a person who has had and continues to have so many experiences and who tries to reach the highest levels in everything he does.”

    Laia Ramió

  • LINKS 43

    Experiència

    Laia: Les entrevistes amb el Sr. Lara m’han servit per conèixer un punt de vista molt diferent del que podia tenir jo, sobretot en experiència personal i professional. Els dubtes que ell plantejava sobre els joves i les preguntes que m’anava formulant m’han servit realment per reflexionar, més enllà de les entrevistes. Ha estat certament molt enriquidor poder mantenir llargs intercanvis d’impressions amb una persona que ha tingut i té tantes vivències i que intenta assolir el grau més alt en tot el que fa. Gràcies per haver-me donat aquesta oportunitat.

    J. Manuel: És evident que els qui ja tenim una edat i una posició consolidada vivim en un món fals, aïllats de la realitat que envolta la majoria dels nostres conciutadans i, especialment, els més joves.Per això, les converses amb la Laia Ramió han estat molt interessants per a mi, i en un tema bàsic, sobretot, he arribat a un punt de convicció bastant diferent del que havia assumit fins ara.Jo tenia la idea que el gran problema de la societat actual és una joventut desmotivada, desil·lusionada i mancada de cultura de l’esforç, de la il·lusió d’un motiu pel qual lluitar. Encara que he descobert que, malauradament, això és cert en la gran majoria de casos, també m’he adonat que hi ha una correcta minoria, dins la qual s’inclou la Laia Ramió, que no ha caigut en aquest problema. A més, he pres consciència que aquest problema no és només culpa d’ells, sinó també de les dues o tres generacions anteriors: no hem estat capaços de crear un ambient, que els il·lusioni, que els faci veure motius propis, i quan algú els veu, com ara la meva amiga Laia, no els ajudem ni els donem prou suport.

    Experience

    Laia: My meetings with Mr. Lara have helped me to learn about a way of seeing things that is very different from my own, above all from the standpoint of personal and professional experience. His uncertainties about young people and the questions he posed me really caused me to think things over, beyond the frame of our meetings. It has been truly enriching to hold long exchanges of ideas with a person who has had and continues to have so many experiences and who tries to reach the highest levels in everything he does. Thanks for having given me this opportunity.

    J. Manuel: Obviously, we who have reached a certain age and have attained a consolidated position live in a false world, isolated from the reality in which we live, and especially the youngest ones, live.For this reason, my conversations with Laia led me, on a basic subject, to an understanding that is considerably distinct from that which I had held up to now.My idea was that the big problem faced by contemporary society was its demotivated and disillusioned youth lacking the culture of effort and the enthusiasm of a goal to fight for. Even though I have learned that this is unfortunately true of the majority, I have also discovered that there is a substantial minority, which includes Laia Ramió, who have not succumbed to this problem. I’ve also realized that today’s young people alone are not to blame for this problem but rather the two or three preceding generations, including mine, are also at fault, since they have not generally been capable of creating an environment that arouses young people’s enthusiasm and self-motivation, and when it does, we do not help them or give them sufficient support.

    Experiencia

    Laia: Las entrevistas con el señor Lara me han servido para conocer un punto de vista muy diferente del que podía tener yo, sobre todo en experiencia personal y profesional. Las dudas que él tenía sobre los jóvenes y las preguntas que me iba planteando me han servido realmente para reflexionar, más allá de las entrevistas. Ha sido muy enriquecedor poder mantener largos intercambios de impresiones con una persona que ha tenido y tiene tantas vivencias y que en todo lo que hace intenta alcanzar el grado más alto. Gracias por haberme dado esta oportunidad.

    J. Manuel: Los que ya tenemos una cierta edad y una posición consolidada vivimos en un mundo falso, aislados de la realidad que nos rodea, especialmente, a los más jóvenes. Por eso, las conversaciones con Laia Ramió han sido muy interesantes para mí y, sobre todo en un tema básico, he llegado a un punto de convicción bastante diferente del que tenía hasta ahora. Yo pensaba que el gran problema de la sociedad actual era una juventud desmotivada, desilusionada y carente de la cultura del esfuerzo, de la ilusión de un motivo por el que luchar. Y aunque he descubierto que, lamentablemente, esto es cierto en la gran mayoría de los casos, también me he dado cuenta de que hay una minoría nada desdeñable, en la que se incluye Laia Ramió, que no ha caído en esta situación. Además, he tomado conciencia de que el problema no es solo culpa de ellos, sino también de las dos o tres generaciones anteriores: no hemos sido capaces de crear una coyuntura, un ambiente, que les ilusione, que les haga ver motivos propios, y cuando alguno los ve, como es el caso de mi amiga Laia, no les ayudamos ni les prestamos el apoyo suficiente.

  • 46 LINKS

    FCO. MARTÍN FRÍASVa néixer el 1941 a Coca (Segòvia). Els seus pares van emigrar a Catalunya quan tenia sis anys i es van establir al barri de Sant Andreu de Barcelona. A l’edat d’onze anys va deixar l’escola per ajudar a la botiga de comestibles de la seva família, on va continuar fins als catorze (en horari nocturn, assistia a una acadèmia en la qual aprenia psicologia, entre altres matèries). A partir d’aleshores va treballar com a ajudant en el camió del seu pare, i amb divuit anys va iniciar la seva etapa empresarial creant una companyia de maquinària per a l’excavació de terrenys. Es va dedicar a aquesta activitat fins als trenta-set anys, moment en què, amb un grup d’amics, va comprar Mensajeros Radio (1979), actualment MRW, de la qual és president.

    Nació en 1941 en Coca (Segovia). Sus padres emigraron a Cataluña cuando él tenía seis años y se afincaron en el barrio de Sant Andreu de Barcelona. A los once años dejó la escuela para ayudar en el comercio de comestibles de su familia, donde permaneció hasta los catorce (en horario nocturno, asistía a una academia donde aprendía, entre otras materias, psicología). A partir de entonces trabajó como ayudante en el camión de su padre, y a los dieciocho inició su etapa empresarial creando una empresa de maquinaria para excavación de terrenos. Esta fue su actividad hasta los treinta y siete años, cuando, con un grupo de amigos, compró Mensajeros Radio (1979), ahora MRW, de la que es presidente.

    Born in 1941 in Coca (Segovia Province). His parents emigrated to Catalonia when he was 6 years old and established themselves in Barcelona’s Sant Andreu district. Francisco Martín Frías left school at the age of 11 to help out at his family’s grocery shop, where he stayed until he turned 14 (studying at night school where he learned, among other subjects, psychology). After that he went to work as an assistant in his father’s truck and at the age of 18 he organized an excavation machinery company. He ran that firm until he was 37, which was when he and a group of friends purchased the courier company Mensajeros Radio (1979), now MRW, where he is the President.

  • LINKS 47

    RAFAEL CANOLlicenciat en Belles Arts per la Universitat de Barcelona, va