lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto...

14
lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal Eclesiástico de Pamplona ordenó en 1777 recabar información puntual sobre los hechos contenidos en el proceso matri- monial promovido por Ana María de Yarza, vecina de San Sébastián, contra Francisco Antonio de Maiz, natural de Ordizia y residente a la sazón en la capital guipuzcoana'. El escribano de turno tomó declaración sumarial, entre otros, a Francisco de Ugartemendía, "maestro escultor que travaja la silleria nueva del coro de la Yglesia parroquial de Santa Maria de esta ciudad (San Sebastian), y respondio que el precitado Francisco Antonio de Maíz, su cria- do, se halla en el obrador existente en vna de las piezas eccls. de la misma Yglesia" (f. 64). - La muchacha puntualiza, por su parte, "que hallandose travajando en el salon de la parroquia de Santa Maria la nueba Silleria del coro de ella, en el obrador que tiene Francisco de Huartemendia, su Amo, que cahe frente las ventanas de la casa de D. Juan Antonio Lazcano, Presbitero", donde la decla- rante se encontraba de ama de llaves, se conocieron mutuamente (f. 67). Así nació en principio aquella amistad propiciada luego por frecuentes visitas del muchacho a sucesivas viviendas donde residió la joven. Él redactaba la co- rrespondencia que, sin saber escribir, mantenía la muchacha con allegados * Real Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia. 1.Arch. Gen. Pamplona. Matrimonial 1775. San Sebastián. C. 2072, n. 9.

Transcript of lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto...

Page 1: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana

del siglo XVIII

E 1 Provisor del Tribunal Eclesiástico de Pamplona ordenó en 1777 recabar información puntual sobre los hechos contenidos en el proceso matri-

monial promovido por Ana María de Yarza, vecina de San Sébastián, contra Francisco Antonio de Maiz, natural de Ordizia y residente a la sazón en la capital guipuzcoana'. El escribano de turno tomó declaración sumarial, entre otros, a Francisco de Ugartemendía, "maestro escultor que travaja la silleria nueva del coro de la Yglesia parroquial de Santa Maria de esta ciudad (San Sebastian), y respondio que el precitado Francisco Antonio de Maíz, su cria- do, se halla en el obrador existente en vna de las piezas eccls. de la misma Yglesia" (f. 64). -

La muchacha puntualiza, por su parte, "que hallandose travajando en el salon de la parroquia de Santa Maria la nueba Silleria del coro de ella, en el obrador que tiene Francisco de Huartemendia, su Amo, que cahe frente las ventanas de la casa de D. Juan Antonio Lazcano, Presbitero", donde la decla- rante se encontraba de ama de llaves, se conocieron mutuamente (f. 67). Así nació en principio aquella amistad propiciada luego por frecuentes visitas del muchacho a sucesivas viviendas donde residió la joven. Él redactaba la co- rrespondencia que, sin saber escribir, mantenía la muchacha con allegados

* Real Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia. 1.Arch. Gen. Pamplona. Matrimonial 1775. San Sebastián. C. 2072, n. 9.

Page 2: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

residentes en Venezuela. Se avino también a acompaiíarla en romería al san- tuario de Lezo, a donde debía acudir ella en cumplimiento de una promesa.

Ana María se ve sorprendida por el anuncio de la partida inminente del mozo a Madrid y recurre a la vía judicial alegando que "estavan obligados y sujetos en virtud de la palabra que se tenían dada, y ratificada posteriormen- te repetidas vezes ambos entre si, y en el identico acto la declarante en de- mostracion y sefial (. . .) dio á la contraria un par de Escapularios, y las rece- vio. Que en el dia quince de Abril de dicho ultimo afio entregó la Contraria á la declarante unas canciones que estavan colocadas mitad en el Idioma Castellano y mitad en el Bascongado asegurandola ser nuebass y haverlas sa- cado y escrito el mesmo" (f. 26). "Y que para con Dios ya estava casada, pues los versos que le dio se cantaban públicamente en aquella ciudad donde tam- bien se hizo publica dicha boda" (f. 120).

No concebía así el encausado los objetivos de esa amistad. "La desengaiío, dice, asegurandola que no pensava en ello, exponiendola sus motivos, ia por- que hera aun aprendiz en su oficio de escultor, ia porque despues tenia ani- mos de emvarcarse para la América, donde esperava vivir por doze anos (f. 29). En otra ocasión llega a decir que se siente nifio para tomar tal decisión.

La muchacha era consciente de la resistencia del joven a tomar estado, si se tiene en cuenta el testimonio de Maria Josepha Larretta, de Amezketa, quien la encontró un día "llorando en la cocina, y preguntandola qual era la causa le respondio, que la partte presenttantte le abia dicho que si se casaba con ninguna de estta ciudad le habian de deseredar sus deudos, y lo mismo si se embarcaba, y que abian de aplicar la acienda que le ttocaba al represent- tantte a vn hermano suyo haciendo lo contrario, pues asi le habian nottifica- do dichos deudos' (f. 88).

No niega haber acompaiíado a la demandante en la romeria del Santo Cristo de Lezo, "y el echo constante es hauerlo executado por haverlo supli- cado diferentes veces aquella, y una prima suia, y hauiendo condescendio no hizo mas que acompaiíarlas".

Y en cuanto a los dos escapularios, "aunque lo resistio al principio, los tomo finalmente porque no entendiese lo hacia por desprecio, pero jamas imagino que estta dadiva pudiese llevar el fin que se supone.. ., antes con justto motivo receló mi partte que era demostracion la ejecutada aquella en recompensa de las cartas que le hauia escrito" (fol. 76).

CANCION AMOROSA

Es evidente que el argumento más comprometido esgrimido contra el acusado lo constituye la prueba de la canción amorosa que la demandante consideraba composición original destinada a su persona.

La refutación de la autoría es lacónica en palabras del sumario: "qual- quiera comprenderá no ser ni poder ser esta producción de un hombre sin letras" (fol. 76v.).

Page 3: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

TEXTO BILINGUE DE UNA CANCIÓN AMOROSA GUIPUZCOANA ...

Todos los testigos coinciden con la acusación en reconocer la amplia di- fusión que habían alcanzado estos versos, dato interesante para la historia de la literatura popular vasca en el siglo XVIII. El procurador del inculpado re- toma el argumento de la acusación para volverlo contra ella, y dice efectiva- mente, que "las referidas lettras han sido publicadas asi en la ciudad de San Sevastian y Tholosa, como en otros diferenttes Pueblos, en los quales se an canttado con toda publididad, y siendo estto assi causa admiración suponga la conttraria, que la mía le dijo haverlas sacado, que eran nuevas, y que en ellas esplicava su afectto y que se manttenia consttantte en conttraer el Ma- trimonio" (ibid.).

El testimonio de María Antonia Txaburu (sic), de San Sebastián, va más lejos todavía, al decir que la popularidad de las coplas amorosas que comen- tamos había traspasado los límites de Gipuzkoa y se cantaban en Navarra con anterioridad a la fecha que recoge el proceso: "Dixo que hara dos anos poco mas ó menos oyó la tes. canttar publicamente en estta Ciudad y en la de pamplona unas canciones compuestas en Romance y Basquenz, ttiene para si por ciertto que aquellas era identticas a las esttarnpadas en el docu- mento que presentta el articulo nuebe" (fol. 94 v.).

AUTOR

Descartada sin lugar a dudas la supuesta autoría que la demandante Ana María de Yarza en apoyo de sus pretensiones atribuye al acusado, las propias pruebas testificales aportan elementos que permiten identificar al autor. Al ser interrogado Francisco Antonio por el magistrado sobre la procedencia de las canciones, apunta ya la primera pista, aunque sólo sea por referencias imprecisas. Confiesa "que. vn muchacho de su tierra se las havia dado y traido de la ciudad de Fuenterravía donde estuvo en calidad de page con el Theniente Rey, y que le aseguro las havia sacado un abogado de Tolosa, y llevada de la curiosidad dicha Contraria le pidio una copia, y efectivamente, haviendola sacado se la entrego sin q. en ello huviese otro fin ni motivo" (fol. 50).

En otra declaración matiza más estos extremos, diciendo: "Lo cierto es que para trasladar los versos referidos le pidio el absolviente a Francisco Mar- tin de Alargunsoro, natural que fue de dicha villa de Villafranca ya difunto, y le expreso al absolviente q. los referidos versos los havia sacado un Aboga- do de la Audiencia q. al tiempo se hallava el Corregidor en la Villa de Tolo- sa, sin expresarle qual fuese". (fol. 59).

El testigo Francisco Xauier de Alday, "músico tenor de la Yglesia parro- quid de Santta Maria y San Vicente de estta ciudad, estando en casa del bastero Juan Ignacio Thellechea, observó que una muchacha "esttaba leen- do ó ttenia entre manos vn papel y arrimandose á ella vio que eran canciones ó coplas y llebado por la curiosidad y afición le pidio por fabor que le fran- quease para copiar en lo que condescendio, y excuttandolo asi le debolbio, y

Page 4: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

por estta razon save y le constta al tes. que dichas canciones ó coplas eran identticas y confrontaban a la lettra con las que se hallan presenttadas al arti- culo nuebe:.

"Y le aseguraron tambien al tes. varias personas de q. el tes. no haze re- cuerdo, que aquellas las saco y dispuso el Lic. D. Vizentte Zuazola dirijien- dolas a su maja, que en el dia es su mujer" (fol. 92v. y 93).

Además de proporcionar la identidad del galán, el comunicante sugiere también la identidad de la presunta destinataria y sitúa así los versos en el marco histórico de unos amores concretos. La sensibilidad femenina se fija más en la persona que se granjeó la galantería, en detrimento de los rasgos del poeta, de modo que María Magdalena de Gorrachategui, soltera, natural de Gainza, oyó "que la partte presenttantte la entrego vnas lettras o Bersos expresandola eran compuesttos por alguno del Tribunal del Correximiento de estta Provincia, no puede decir para quien eran dirijidas. Que posterior- mente ha oido la tes. á dicha parttes littiganttes y a alguna ottra persona de estta Ciudad, que las identticas lettras ó Bersos fueron compuesttos y dirigi- dos para la Hixa de vn hombre de estta misma Ciudad, llamado Amará' (fol. 90v. y 91).

La anteriormente citada María Antonio Txaburu, de San Sebastián, había oído decir también ella, "que dichas canciones fueron sacadas y dirigi- das para la Hixa de un hombre que llaman Amara, vecino de estta Ciudad 9E 94 v.).

TEXTO VASCO

La documentación del legado procesal estudiado incluye tres copias de la cuestionada canción amorosa, que consta de un total de once estrofas. La primera de ellas, que sirve de introducción protocolaria, es una llamada al público en la línea popular de los bardos vascos y está redactada en euskera. Las restantes, numeradas del 1 al 10, son bilingües con frases que se van al- ternando en castellano y en vasco sucesivamente.

El texto que figura en el folio 60 constituye el punto de referencia obli- gado en las actuaciones testificales, por tratarse del documento que aporta la demandante como prueba principal de los presuntos esponsales. Presenta la particularidad de introducir una modificación que consiste en suprimir la última línea de la estrofa que figura chn el número tres de la versión original y fue emborronada con tinta negra y reemplazada por otra frase alternativa. La hoja acusa las marcas de los ocho dobles del folio reducido a tamaiío de bolsillo para su utilización.

El texto va dispuesto a dos columnas y lleva el título castellano de Versos de un amante. La última estrofa va en el reverso de la hoja. Es la versión que se ha recogido literalmente en este trabajo. (Copia A, 310 x 200 mm.).

La segunda hoja es de tamafio más reducido (190 x 135 mm.), y la foto- copia registra en el ángulo superior de la derecha un número borroso que

Page 5: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

TEXTO BILINGUE DE UNA C A N C I ~ N AMOROSA GUIPUZCOANA ...

podría corresponder a folio 48 del legajo2. El documento está muy deteriora- do por el uso y el desgaste al borde de alguno de los ocho pliegues afecta al texto, que ha desaparecido en varios puntos. No lleva título y presenta la versión original de la cuarta estrofa3 cuyo último verso fue tachado en A, y no registra esta copia el texto alternativo. Es la letra que, a tenor de los testi- monios constatados al respecto, circulaba por pueblos y ciudades. (Copia B).

El tercer texto viene a ser la típica copia de escribano que transcribe la principal prueba acusatoria de la demandante para efectos procesales. En la primera cara recoge ocho estrofas a dos columnas, y las tres finales figuran al reverso. La hoja aparece tersa, sin sefial de pliegues y todas las estrofas van separadas por un trazo horizontal. Prescinde, por supuesto, de la frase tacha- da en A, y copia la correspondiente expresión sustitutoria. la letra es clara y el estado de conservación excelente. (Copia C).

Cada uno de estos documentos responde a su propia función en el apa- rato procesal, y suplen cumplidamente en conjunto las deficiencias puntua- les de lectura e interpretación que pueda presentar cada texto en particular.

A un lado del manuscrito A transcrito literalmente irán seiíaladas las va- riantes de las copias B y C, así como las anotaciones ortográficas registradas.

La estructura del verso vasco y el nombre por el que se reconoce la com- posición métrica, siguen un doble modelo basado en la tradición literaria de ambas vertientes de los Pirineos. La escuela del norte, en general, asocia en un mismo verso o renglón, según la terminología del proceso que estudia- mos, los distintos hemistiquios sujetos a una misma rima, en tanto que lo habitual entre los poetas del sur es separar la cesura en líneas distintas al margen de la rima que figura en versos alternos.

De acuerdo con esta normativa, la disposición del documento que estu- diamos sería la siguiente en la literatura vasca continental:

Principia dizdgun modaco versoac dechratu ditzdgun gure afectoac. Deseo onarequin zerutenac aurquitzen xarri zditezte bada guztioc aditzen.

A pesar de tratarse de un aspecto formal que no afecta al texto, el estereo- tipo reviste carácter de cierta entidad entre las personas habituadas al esque- ma, y se resisten a asumir el efecto 'óptico que supone el cambio de una a otra modalidad. Puedo decir a título anecdótico, que me vi implicado en una experiencia desagradable con motivo de la publicación del libro de Juan Cruz Arrosagaraf, bisnieto del bardo de Valcarlos Juan Echamendi "Bordel" y he-

2. Más abajo, al borde de la cuarta línea aparece otra paginación con el número 74. 3. La cuarta estrofa figura con el número tres en la versión original. La estrofa inicial

va numerada. 4. J.C. ARROSAGARAY. Californiatik kantuz Auspoa 1 63.

Page 6: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

redero de sus aficiones. Recopilé desinteresadamente los materiales que con- trasté con él en visita a su residencia en California y le propuse la publicación. Habiéndose editado el volumen mereció el rechazo airado del autor, porque el editor tuvo que salvar el problema técnico de espacio que presentaba algu- na de las composiciones al no encajar por el formato del libro en edición de bolsillo, y se limitó a desdoblar el verso en dos hemistiquios conforme a la práctica habitual de los profesionales responsables del trabajo. El interesado se mostró extremadamente crítico hasta el punto de sentirse ofendido. Conside- raba desfigurado el concepto de verso y degradado el producto, por lo que exigía la sustitución de las páginas afectadas o la retirada de la edición.

La aparente devergencia, en todo caso, no impide clasificar metodológi- camente la composición métrica de los esquemas más usuales de ambas tra- diciones en un modelo común de preceptiva literaria. Se toma como referen- cia la medida del hemistiquio y se contabilizan sus sílabas, bien por separado, o bien en el conjunto de las que consta el verso indiviso. El resul- tado, en todo caso, viene a ser el mismo y la extensión se reduce a tres com- binaciones métricas fundamentales:

Handia, mayor, referida a la alternacia de 10-18 sílabas en los respectivos hemistiquios, o el equivalente de 18 sílabas que conforma el verso único en la tradición continental.

Ertaina, medida intermedia de 8-117 sílabas en versión fraccionada del verso, o la suma de las 15 sílabas del conjunto.

Txikia, estrofa menor que consta de 7-16 sílabas en cómputo parcial, o de 13 en total.

La terminología utilizada, obviamente, es distinta. El número de versos sirve para designar el modelo de estrofa en la vertiente peninsular del País Vasco, en tanto que la referencia en la tradición continental es siempre pun- tua, la rima.

Entre las combinaciones más frecuentes por el número de versos en la tradición meridional cabe destacar las estrofas de diez versos, bamarreko, de ocho o zortziko, de seis o seiko y la de cuatro, lauko. Este cómputo se reduce lógicamente a la mitad de líneas por cada estrofa de las mismas característi- cas en los autores vasco-franceses.

La conjunción de ambos factores numéricos en versos y sílabas da nom- bre a la composición métrica en el primer caso: bamarreko bandia o décima mayor, lauko ertaina o cuarteto intermedio, zortziko txikia, que se aproxima a la octavilla, salvando siempre las diferencias silábicas de la poesía espafiola. La denominación es extensiva a todas y cada una de las fórmulas enunciadas, así como a cualquier otro esquema, como hamabiko ertaina, estrofa interme- dia de doce versos, etc.

El nombre de estas composiciones por el procedimiento de versos indivi- sos sujetos a la rima, es como sigue:

Bortzpuntuko bandia, de 18 sílabas con rima final. Corresponde a la es- trofa Hamarreko handia (1 0-18).

Page 7: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

TEXTO BILINGUE DE UNA C A N C I ~ N AMOROSA GUIPUZCOANA ...

Seipuntuko ertaina (1 5 ) , equivalente a las doce cesuras de Hamabiko er- taina (8-17).

Lau puntuko txikia (13), por Zortziko txikia (7-/6), y así sucesivamente en el resto de las combinaciones.

Existe también el modelo de pie quebrado, hautsia, y destaca en la litera- tura popular la estrofa de nueve versos rimados Bedmtzipuntukoa, con las va- riantes Zortzipuntuko y Seipuntukoa, de ocho y seis rimas respectivamente.

El sistema de medición de las sílabas presenta algunas dificultades que no siempre resuelven del mismo modo los autores. Existe la tendencia a fusionar en única sílaba métrica, por la licencia poética de la elisión y la sinalefa, el conjunto de vocales coincidentes en el texto. Oihenart, por ejemplo, sigue siempre esta regla. Otros poetas, como Etxepare, no aplican nunca esta licen- cia y contabilizan las sílabas métricas por el número de sílabas fonológicas.

Frente a las posturas magistrales más o menos rígidas de las escuelas lite- rarias, la tradición popular se muestra flexible a la hora de unir o separar vo- cales en función de la conveniencia en cada caso. Es la práctica antigua y la más arraigada.

Ciiíéndonos a la problemática del cantar que figura en este trabajo, es evidente que se trata de la fórmula más común, Zortziko txikia, que consta de ocho versos, con siete sílabas en líneas impares correspondientes en este caso al texto castellano, y seis sílabas en los versos pares. Enlaza y separa los sonidos con absoluta libertad, forzando incluso la medida en ocasiones. He aquí algunos ejemplos:

a) Sinalefd. La unión de vocales al final y comienzo de palabra se da tanto en vasco como en castellano.

20. eguzquj eder hori (6 sílabas) 57. sácame de estapena (7 sílabas)

Une también vocales dentro de las palabras: 62. nescacha sorg etan 74. aurquitzen nd izela

Llega a forzar incluso ambas contracciones en un mismo verso: 36. zeradelg eguzquja

b) Diéresis. Podría tomarse por tal la separación silábica de determinadas vocales como principi-a, que encabeza el canto, o j-atu:

1. Principia-a dizagun (7 sílabas) 64. j -a tu ezertan (6 sílabas)

Es evidente la separación de vocales coincidentes al término e inicio de palabras yuxtapuestas, en estos supuestos:

29. hermosa-azuzena (7 sílabas) 82. sinistu-eguizu (6 sílabas)

La desvinculación por partida doble o triple es también normal: 83. cuerpo-alma- y -vida 54. nago-erdi-yZlic

Tres vocales seguidas de una misma palabra forman otras tantas sílabas métricas en los siguientes versos:

Page 8: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

10. orren seri -O-a 12. nere dese-o-a

Métricaforzada. La reducción a seis sílabas de la frase zeradela nerea (28) exige la pronunciación de las vocales -ea como única sílaba métrica. El que no tiene arreglo es el texto espúreo que sustituye al último verso de la estrofa número tres: Surequin nai de ezkondu (32). Suma siete sílabas en la redac- ción propuesta, y sólo la licencia fonética de suprimir la r de la sílaba inicial podría restablecer la medida correcta: suequin.

La transcripción es como sigue:

A Principia dizagun modzco versoac, declaratu ditzagun gure afectoac. Deseo onarequin /5/ ceratenac xarri zaitezte bada guztioc aditzen.

1. Dónde vas alma mia orren serioa, /1 O/ no puede ser mds j n a nere deseoa. Con sólo a ti verte naiz chit consolatzen viendo q. justamente /5/ nazuh amatzen.

2. Consuelo de mis penas cerade zu beti así como del cielo eguzki eder ori. /20/ baxaré muchas vezes cerutic lurrera, ermosa lo tiene

aurquitzen aurquicen jarri jarri (ezabaturik)

(hitza falta)

amazen

(ezabaturik)

bajaré

arrosac orria. 3.

Blanco de mi carifio /25/ afectos vetea betea siempre estoy pensando sp re ceradela nered. Ermosa azuzena cerutic xachia /30/ jachia no puedo yo quedarme (ezabaturik) oraindican echa

amazen

veces

hermosa

betea

Page 9: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

TEXTO BILINGUE DE UNA cANcIÓN AMOROSA GUIPUZCOANA ...

surequin nai de escondu. (ez dakar) zurecquin nait ezcondu

4. Rayo de h estrellas gaveco arguia savido es de día /35/ ceradeh eguzquia. La q. alegras triste libre penetatic dejds los corazones contentuz veteric. /40/

5. La más bella pelina marta jnarena suspira mi corazón zure mifiarena. Muchas veces sejnge /45/ guezurra eguia, quién dira que no tienes ederra beguia.

6 Triste estoy mi queridd ez daquit cer eguin /50/ por q. te has olvidado maitea nerequin. Con fdlta de tu carta nago erdi yllic estoy muy pensdtivo /55/ mui ceradean bitziric.

7. Sácame de esta pena (hitza falta) esan eguiddzu este corazón mio saldua daucatzu. /m/ Porque como tu saves nescacha soroetan no se puede oy en dia &tu ezertan.

8. Al despedirme, nifia, /65/ ceuztazun aguindu que me escrivirías, ez dezu cumplitu. O no me quieres nada edo gasso zera /70/

(hitza falta)

beteric dexas beteric

La más bella peli fia

veces gezurra

saues

Nifia zeu?tazun

(irakurgaitza)

Page 10: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

pues no llevas querida ni consoldtzera.

9. Saves q. ajigida aurquitzen naizela porque no me escrives, /75/ aserratu zera? SeGal es evidente ez dezuld uzteric pues no llevas querida enamoraturic. /80/

1 o. Te quiero en el alma sinistu eguizu, cuerpo, alma y vida zureat naucazu. Escriviré quanto antes /85/ zure maiteari no quiero dar la muerte zure biotzari.

qto. antes

saues que

cera euidente vzteric

Traducción

Iniciemos los versos de moda, manifestemos nuestros afectos. Disponeos pues todos a escuchar los que os encontráis con buen deseo.

1. Dónde vas alma mía tan seria

no puede ser más fino mi deseo. Con sólo a ti verte me consuelo de lleno viendo quejustamente me amas.

2. Consuelo de mispenas eres tú siempre

así como del cielo el Sol hermoso. Bajdré muchas veces del cielo a la tierra hermosa la tiene el rosal la hoja.

3. Blanco de m i carifio llena de afectos

siempre estoy pensando que eres mía. Hermosa Azucena bajada del cielo no puedo yo quedarme (desengaííado t ~ d a v í a ) ~

quiero casarme contigo.

5.Verso original tachado. Uno de los testigos dice "que el renglón borrado decía: oraindic ezia, y con esta misma expresión y no con la añadida, que dice de letra distinta: zu-

46 [lo]

Page 11: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

TEXTO BILINGUE DE UNA cANCIÓN AMOROSA GUIPUZCOANA ...

4. Rayo de h s estrellas luz en la noche

sabido es de día que eres el Sol. La que alegras triste, libre de penas, dejas los corazones llenos de alegría.

5. La mús bellapelina (piel) de marta fina

suspira mi corazón por tu querencia6. Muchas veces sejnge verdad por mentira quién dirú que no tienes hermosa la mirada7

6. Triste estoy mi queridd no sé qué hacer

porque te has olvidddo, amada, conmigo. Confdlta de tu carta estoy medio muerto estoy muy pensativo si estarás viva.

7. Sácame de esta pena, dímelo

este corazón mío, lo tienes vendido. Porque como tú sabes, de las chicas locas no sepuede hoy en dZd fiaras nada.

8. Al despedirme, ni&, me prometiste

que me escribirías y no has cumplido. O no me quieres nada o estás enferma pues no llevas (vas) queridd a consolarme8.

9. Sabes qué afligido me encuentro

porque no me escribes. Te has reiíido? Sefial es evidente que no puedes dejar, pues no llevas (estás) querida enamorada.

10. Te quiero en el alma, créeme,

cuerpo, alma y vidd me tienes para ti.

requin nai det ezcondu, estaban escritos dichos bersos quando se entregaron a mi parte" (f. 67).

Es interesante la siguiente aclaración de otro testigo: "en el último verso, aunque dize y acaba con la dicción echea, en lugar de ella siempre á oydo canttar la testigo echia, cuyas pa- labras conttemplé que la echea significa casa, y echia desengaño" (f. 85 v.).

6. Mitia. Suspira mi corazónízure mitiarena. No es dolor en este caso, sino ansia, o deseo penoso, que Azkue aplica a la posposición o sufijo de ciertas palabras: zuremin, zuremi- ña. Traducido por "querencia".

7. Ederra begia, literalmente hermoso el ojo. Sin embargo, lo expresa en singular, que es el conjunto de la mirada.

8. Las expresiones castellanas "pues no llevas, querida, / ni comokztzera (71), y la de la siguiente estrofa "pues no llevas querida 1 emmoraturic (79), resultan forzadas en relación con el contexto vasco. Podrían responder a un esquema vasco mal adaptado al castellano.

Page 12: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

Escribiré cuanto antes a la amante que eres tú no quiero dar la muerte a tu corazón.

HIZTEGIA

Arrosa. arrosac orria (24) Aserra(tu). aserratu zara? (76) Aurqui(tu). zeratenac aurquitzen (6) Ceradean. ceradean bitziric (62) Ceuztazun. ceuztazun aguindu (66) Chit. naiz chit consolatzen ( 1 5); Contentu. contentuz veteric (40) Echi, etsi. oraindican echia (32) Escondu, ezkondu. surequin nai de escondu (33) Ezer. &tu ezertan (64) Gasso, gaixo. edo gasso zera (70) Marta. Animalia. marta$narena (42) Mifia. Erakartasunaren esanahian. Gogo mikatza.

suspira mi corazón/zure mitíarena (44) Moda. modaco versoac (2) Nazula. nazzlla amatzen (1 6) Nescacha. nescacha soroetan (62) Orren, hain. orren serioa (10) Soro, soro. nescacha soroetan (62) Su, zu. surequin nai de escondu (33) Xachi, jaitxi. cerutic xachia (30) Xarri, jarri. xarri zaitezte bada (7)

LABURPENA

Donostian Andra Mari elizako korua egitean (1775) langile batek izandako amodio arazoen auzigaietan bada erdaraz eta euskaraz egindako bertso pape- ra bat, emaztegaiaren ustez bere mutilak egina. Lekukoen aitorpenen arabera, oso zabaldurik zeuden bertso horiek Gipuzkoa aldean, eta Iruiíean ere abesten omen ziren. Berorien egilea Tolosako Vicente Zuazola Lizentziatua dela diote, eta Amara izeneko donostiar baten alabari atera omen zizkion, beronekin ezkondu zelarik gero.

RESUMEN

La presunta trama amorosa de dos jóvenes que se conocieron con motivo de las obras del coro en la iglesia de Santa María, de San Sebastián (1775), in- cluía la prueba de unos versos bilingües que la demandante consideraba ori- ginales del acusado. A juicio de varios testigos se trata de una letra que llegó a tener amplia difu- sión en Gipuzkoa, y se cantaba también en Pamplona. Su autor fue el Lic.

Page 13: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal

Vicente Zuazola, corregidor de Tolosa, y compuso para una hija del donos- tiarra Sr. Amara, que luego sería su esposa.

La preténdue trame amoureuse de deux jeunes qui se sont connus au cours des travaux du Choeur de l'église de Santa María de Saint-Sébastian (1775), incluait la preuve de plusieurs vers bilingues que la demandante considérait originaux de l'accusé. D'aprks plusieurs témoins, il s'agissait de paroles qui arrivkrent A avoir une gande diffusion en Guipúzcoa, et qui se chantaient aussi A Pampelune. Son auteur était le Licencié Vicente Zuazola, maire de Tolosa, qui cornposa les dites paroles pour I'une des filles de M. Amara de Saint-Sébastian, qui plus tard serait devenue son épouse.

The reputed intrigue of the amorous affair between two young people who met on the occasion of the works in the choir of Santa María church in San Sebastian (1775), included the proof of some bilingual verses that the plain- tiff considered to be of the accused. In the opinion of severa1 witnesses, these lyrics were well-known in Guipúz- coa and were also sung in Pamplona. The author was the graduate Vicente Zuazola, mayor of Tolosa, who composed them for one of Mr. Amara of San Sebastian's daughters, who would later be his wife.

Page 14: lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII … · 2013. 12. 13. · lexto bilingue de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII E 1 Provisor del Tribunal