LAS TROYANAS EURIPIDES -...

42
LAS TROYANAS EURIPIDES

Transcript of LAS TROYANAS EURIPIDES -...

  • L A S T R O Y A N A S

    E U R I P I D E S

    Diego Ruiz

  • L A S T R O Y A N A S

    3

    PERSONAJES

    POSEIDN, dios del mar.

    ATENEA, diosa del pensamiento y la guerra. Sm-bolo del progreso intelectual. Divinidad epnima deAtenas.

    HCUBA, ex reina de Troya, ahora esclava de Uli-ses. Esposa de Pramo. Madre de Hctor, Paris, Po-lixena y Casandra entre otros.

    CORO, de mujeres troyanas cautivas.

    TALTIBIO, heraldo y mensajero de los griegos.

  • E U R P I D E S

    4

    CASANDRA, hija de Hcuba y Pramo. Sacerdotisade Febo, quien le haba concedido el don de la pro-feca por precio a su virginidad.

    ANDRMACA, viuda de Hctor.

    MENELAO, rey de Esparta.

    HELENA, esposa de Menelao y Paris. Causante dela guerra

  • L A S T R O Y A N A S

    5

    POSEIDN:Yo, Poseidn, vengo del salado abismo del mar ydesde que Febo yo edificamos las altas torres depiedra de este campo troyano, he favorecido siem-pre esta ciudad, que ahora humea, destruida por elejrcito argivo, quienes fabricaron un caballo prea-do de armas, un corcel blico, contaminando estaciudad de una carga funesta. Desiertos los bosquessagrados, los templos de los dioses destilan sangre, yPramo, moribundo cay a los pies del altar deZeus. Los griegos ahora esperan que sople unviento favorable que les proporcione el placer deabrazar a sus esposas y a sus hijos, ya que han esta-do diez aos lejos de sus familias. Y yo, vencido porHera y por Atenea que derribaron juntas a Troya,abandono mis altares, que si reina en la ciudad tristesoledad, sufre detrimento el culto de los dioses y nosuelen ser adorados como antes. Adis, pues, ciudad

  • E U R P I D E S

    6

    feliz en otro tiempo. Si no te hubiera derrotadoAtenea, an subsistiras en tus cimientos.

    (ENTRA ATENEA)

    ATENEA:Puedo hablar a un pariente de mi padre, depuestanuestra antigua enemistad?

    POSEIDN:Habla, Atenea, que si los parientes se conciertan,pueden conciliar los nimos discordes.

    ATENEA:Pues bien. Vengo a hablarte de un asunto que aambos interesa y recurro a tu poder para que meayudes.

    POSEIDN:Primero deseo conocer tu voluntad, y si has venidopara favorecer a los griegos o a los troyanos.

  • L A S T R O Y A N A S

    7

    ATENEA:Anhelo ahora llenar de jbilo a los troyanos, misanteriores enemigos, y que sea infortunada la vueltadel ejrcito aqueo.

    POSEIDN:Cmo cambias as de parecer, y odias y amas conpasin, dejndote llevar del viento de la fortuna?

    ATENEA:No tienes noticia del insulto que han hecho a midivinidad y a mi templo?

    POSEIDN:S, cuando yax arrastraba por fuerza a Casandrafuera del lugar sagrado.

    ATENEA:Por eso quiero afligirlos.

    POSEIDN:Dispuesto estoy a complacerte, pero cul es tupropsito?

  • E U R P I D E S

    8

    ATENEA:Deseo que sea infortunada su vuelta.

    POSEIDN:Que sufran desdichas mientras permanecen en tie-rra o cuando entren en salado mar?

    ATENEA:Haz t lo que puedas: que graves borrascas retiem-blen en el mar, que revuelvan sus ondas saladas y sellene de cadveres. As respetarn los aqueos mistemplos y venerarn a los dems dioses.

    POSEIDN:No hablemos ya ms, que no es necesario. Har loque anhelas, remover el mar y lo llenar de cad-veres. Necio es cualquier mortal que conquista unaciudad y abandona sus templos y sepulcros, sagradoasilo de los muertos. Inevitable es su ruina.

    (SALEN ATENEA Y POSEIDN. ENTRAHCUBA Y EL CORO)

    HCUBA:

  • L A S T R O Y A N A S

    9

    Levanta tu cabeza, desventurada! Levanta tu cuello,ya no existe Troya, y nosotros no reinamos en ella.Ay de m! Cmo no he de llorar sin patria, ni hijosy sin esposo? Desdichada de m! Tristemente re-clino mis miembros, presa de insoportables dolores,yaciendo en duro lecho! Ay de mi cabeza! Ay demis sienes y mi pecho! Cunta es mi inquietud!Cunto mi deseo de revolverme en todos sentidospara dar descanso a mi cuerpo y abandonarme aperpetuos y lgubres sollozos! Proas ligeras de lasnaves, que arribaron con vuestros remos a la sagra-da Ilin, para rescatar la aborrecida esposa de Me-nelao, por cuya causa fue degollado Pramo, padrede cincuenta hijos, y cay sobre m, sobre la desdi-chada Hcuba, esta calamidad! Funesto destino queme obligas a habitar ahora en las tiendas de Agame-nn. Llvanme, vieja esclava, de mi palacio, y lgu-bre rasura me ha despojado de mis cabellos! Mserascompaeras de los guerreros troyanos, mseras vr-genes y desventuradas esposas, lamentmonos quehumea Ilin!

  • E U R P I D E S

    10

    CORO 1:Hcuba, a qu esos clamores?, a qu esos gritos?,qu pretendes? O tus lamentos y el miedo se apo-der de las troyanas, que lloran su esclavitud.

    HCUBA:Oh, hijas, ya se mueven los remos de las naves ar-givas!

    CORO 1:Ay de m, desventurada! Qu quieren? Me lleva-rn, a las naves, arrancndome de mi patria?

    HCUBA:No lo s, pero mucho me lo temo.

    CORO 1: Infelices troyanas! Vengan y sabrn los trabajosque les esperan: los argivos se preparan a navegar.

    HCUBA:Ay de ti, msera Troya! Pereciste con los desdi-chados que te abandonan, vivos y muertos!

  • L A S T R O Y A N A S

    11

    CORO 2:Temblando oir de tus labios, oh reina!, si los argi-vos me han condenado a muerte o los marineros seaprestan a agitar en la popa los remos. Ha venidoalgn heraldo de los griegos? Quin ser el dueode esta msera esclava?

    HCUBA:Pronto lo decidir la suerte.

    CORO 2:Cul de los argivos me llevar lejos de mi tierra auna isla?

    HCUBA:A quin servir yo, infeliz anciana, despus de dis-frutar en Troya de los mas altos honores?

    CORO:Qu lamentos bastarn para deplorar tu indignasuerte? Por ltima vez saludo los cuerpos de mishijos, por ltima vez; ms graves ser mis trabajosen el lecho de los griegos. (Maldita noche, funestodestino).

  • E U R P I D E S

    12

    (ENTRA TALTIBIO)

    TALTIBIO:Te acordars, oh Hcuba! de haberme visto enTroya en distintas ocasiones de heraldo del ejrcitoaqueo; yo, Taltibio, vengo a anunciarte una ley san-cionada por todos los griegos: ya han sido sortea-das, si tal es la causa de vuestros temores. Cada cualha tocado a distinto dueo; una sola suerte no hadecidido a la vez de todas.

    HCUBA:Y a quin servir cada una? Quin ser el dueode mi hija? Di, quin ser el dueo de la mseraCasandra?

    TALTIBIO:La eligi para s el rey Agamenn.

    HCUBA:Para ser esclava de su esposa?

    TALTIBIO:No; ocultamente lo acompaar en su lecho.

  • L A S T R O Y A N A S

    13

    HCUBA:La virgen de Febo, a quien el dios de cabellos deoro le concedi el don de vivir sin esposo?

    TALTIBIO:Hirile el amor, y se apasion de esa fatdica donce-lla.

    HCUBA:Deja las sagradas llaves, hija, y las guirnaldas, tam-bin sagradas, que te adornan.

    TALTIBIO:No es acaso honor insigne compartir el lecho delrey?

    HCUBA:Dnde est mi hija que me arrancaste hace pocode mis brazos? De quin ser esclava Polixena?

    TALTIBIO:La han destinado al servicio de la tumba de Aquiles.

  • E U R P I D E S

    14

    HCUBA:La que di a luz, destinada a servir un sepulcro! Pe-ro, qu significa esa ley de los griegos? Qu signi-fica esa costumbre?

    TALTIBIO:Algrate de la dicha de tu hija; su suerte es buena.

    HCUBA:Qu has dicho? Ve el sol mi hija?

    TALTIBIO:Esclava es del destino, que la libra de males.

    HCUBA:A quin toc la msera Andrmaca, esposa de mihijo Hctor?

    TALTIBIO:El hijo de Aquiles la eligi tambin para s.

    HCUBA:Y yo?

  • L A S T R O Y A N A S

    15

    TALTIBIO:Ulises, rey de Itaca, es tu dueo, y t sers su escla-va.

    HCUBA:Ay de m! Golpea tu cabeza rasurada, desgarra conlas uas tus mejillas. La suerte me obliga a servir aun hombre abominable y prfido. Lloradme, troya-nas. Yo he muerto, desventurada de m! No puedeser mas funesto mi destino!

    CORO:Ya sabes mujer venerable lo que te aguarda: perocul de los aqueos o de los griegos es mi dueo?

    TALTIBIO:Debo llevar de aqu cuanto antes a Casandra, paraentregarla a nuestro general y a ustedes a sus dis-tintos dueos.

    (ENTRA CASANDRA)

    CASANDRA:Oh matrimonio! Feliz esposo y feliz yo, que entrelos argivos celebrar nupcias reales. Ya que t, oh

  • E U R P I D E S

    16

    madre! lloras y suspiras por mi difunto padre, pormi patria amada, yo, en mis bodas, enciendo antor-chas en honor tuyo, para que brilles. Baila madre,alza tu pie, que mi amor es grande. Celebren el ma-trimonio de la virgen con alegres cantos y sonorosvtores. Vamos, vrgenes frigias de bellos mantos;canten al esposo destinado fatalmente acompaar-me en el lecho, despus que se celebren nuestra bo-das.

    CORO:No detendrs, oh reina!, a esta doncella delirante,que no se precipite en su carrera en medio del ejr-cito argivo?

    HCUBA:Ay de m, hija! Cmo haba yo de pensar que cele-braras estas bodas en medio de soldados enemigos.Troyanas: contesten con lgrimas a sus cantosnupciales!

    CASANDRA:Adorna, madre, mi sien victoriosa, y algrate de misregias nupcias, porque si Febo existe, ms funestoque el de Helena ser el matrimonio que contrae

  • L A S T R O Y A N A S

    17

    conmigo Agamenn, el rey de los aqueos. Yo lomatar y devastar su palacio, pagndome as por loque me debe por haber dado muerte a mi padre y amis hermanos. Morirn los victoriosos apenas seembarquen, no por defender a su pas, no vern asus hijos y no sern vestidos por las manos de susesposas, sino yacern en pas extranjero. Sus muje-res morirn viudas, otras perdern a sus hijos. Lostroyanos, en cambio, dieron la vida por su patriaque es la ms pura gloria, y los muertos fueron lle-vados a sus casas por sus amigos y cubralos des-pus una capa de tierra natal, y vestanlos las manosde sus parientes. El hombre prudente debe evitar laguerra; pero si se llega a ese extremo, es gloriosomorir sin vacilar por el destino de su patria, e infa-me la cobarda. As, madre, no deplores la ruina deTroya, ni tampoco mis bodas, que perdern a losque ambas detestamos.

    CORO:Cun dulcemente sonres pensando en tus desdi-chas! Profetizas lo que acaso no suceda.

  • E U R P I D E S

    18

    TALTIBIO:Si Febo no trastornara tu juicio, no amenazaras amis capitanes con tus fatdicos augurios. Mi generalse enamora de esta bacante, cuya mano rechazarayo, a pesar de mi pobreza. El aire se llevar tus mal-diciones contra los argivos y tus alabanzas a los fri-gios. Ms, sgueme ahora a las naves. T, Hcuba,hars lo mismo cuando lo mande Ulises.

    CASANDRA:Cruel es, sin duda, el siervo; aseguras t que mimadre ir al palacio de Ulises? Y los orculos deFebo, segn los cuales ha de morir aqu? InfelizUlises! Diez aos de penalidades le restan, ademsde las que aqu ha experimentado, y volver slo asu patria; errante atravesar los escollos del angostoestrecho, en donde habita la cruel Caribdis, y ver elcclope que mora en los montes y se alimenta decarne humana, tambin ver a Circe, que transformaa los hombres en cerdos. Pero para qu referirmeal trabajo de Ulises? Anda, llvame a celebrar mimatrimonio en los infiernos. Dnde est la navedel general? Dnde he de subir? Ahora no espera-rs con impaciencia viento favorable que hinche tus

  • L A S T R O Y A N A S

    19

    velas, porque, al arrebatarme de esta tierra, teacompaar una de las tres furias. Adis madre ma,no llores; oh, querida patria, y vosotros hermanosque guarda la tierra, hijos todos de un mismo pa-dre!: pronto me veris llegar vencedora a la mansinde los muertos, despus de devastar el palacio de losautores de nuestra ruina.

    (SALE CASANDRA CON TALTIBIO)

    HCUBA:En tierra debo yacer, vctima de estos males. Oh,dioses!; bien s que no me favorecen, pero debe-mos, no obstante, invocarlos cuando la adversidadse ensaa con alguno de los nuestros. Agrdamerecordar de los bienes que he disfrutado, y as sermejor la lstima que exciten mis males presentes.Fui reina y me cas en real palacio, y en l di a luznobilsimos hijos que sucumbieron al empuje de lalanza griega, y yo los vi muertos y cort sus cabellospara depositarlos en sus tumbas. Las vrgenes fue-ron para el deleite de mis enemigos, las arrancaronde mis brazos y no abrigo la ms remota esperanzade volver a verlas. Y el ltimo, mi mal ms grave, esque vaya yo a Grecia, esclava y anciana, sufriendo

  • E U R P I D E S

    20

    intolerables trabajos. Para qu ponerme de pie?Cul ser mi esperanza? Guien mis pies hacia unprecipicio para lanzarme en l y morir all consumi-da por las lgrimas. No crean nunca que los opu-lentos son dichosos hasta no llegar su ltima hora.

    CORO:Entona, oh musa, canto fnebre y nuevos versosacompaados de lgrimas, deplorando la suerte deTroya, porque ahora comenzar en su alabanza convoz clara triste cancin, y llorar su ruina y mi fu-nesta suerte, cautiva de la guerra, merced del caballode madera que abandonaron los griegos a las puer-tas, llenas sus entraas de armas. Los troyanos,animados con alegres cnticos, se precipitaron cie-gos al abismo que haba de perderlos, pensando queera un presente grato a la virgen inmortal que des-conoce el matrimonio; cironlo con lazos de retor-cido lino, como si fuese el negro casco de una nave,y arrastrndolo se encaminaron hacia la morada deAtenea funesta enemiga de mi patria. Apenas habaterminado esta fiesta nos envolvieron las tinieblasde la noche, y en toda ella no dejaron de orse laflauta y los alegres cnticos al comps de las danzas.Yo, entonces, formando coros celebraba en mi al-

  • L A S T R O Y A N A S

    21

    bergue a la virgen que habita en los montes. Vozfunesta se oy, y los tiernos nios, agarrndose delos vestidos de sus madres, extendan aterrados susbrazos y Ares sali de su escondite por obra deAtenea. Alrededor de los altares moran mis herma-nos, y en los aposentos destinados al sueo, y en elsilencio de la noche, nos arrebataban nuestros espo-sos, y nos venca la Grecia, madre de jvenes gue-rreros.

    (ENTRA ANDRMACA)

    HCUBA:Dnde te llevan a ti, mujer desdichada!

    ANDRMACA:Llvanme mis seores los aqueos.

    HCUBA:Ay de m!

    ANDRMACA:A qu gimes, cuando yo debo entonar fnebrecanto, por estos dolores y esta calamidad?

  • E U R P I D E S

    22

    HCUBA:Hijos mos!

    ANDRMACA:En otro tiempo lo fuimos.

    HCUBA:Adis dicha, adis Troya. Adis, nobles hijos. Aytambin de m! Cun deplorables son tambinmis...!

    ANDRMACA:Males.

    HCUBA:Calamidad funesta.

    ANDRMACA:De la ciudad...

    HCUBA:Que humea.

    ANDRMACA:Vuelve a mis brazos, oh esposo!

  • L A S T R O Y A N A S

    23

    HCUBA:Llamas a mi hijo que est debajo de la tierra?

    ANDRMACA:Escudo de tu esposa!

    HCUBA:Mas t, azote de los griegos en otros tiempos, t,que eras mi primognito, llvame a los infiernospara descansar al lado de tu padre.

    ANDRMACA:Tal es nuestro anhelo! Tantos los dolores que su-frimos, asolada nuestra patria, desde que los diosesnos fueron adversos. Cadveres ensangrentados ya-cen en los templos para servir de pasto a los buitres,y Troya sufre el yugo de la esclavitud.

    HCUBA:Oh patria! Oh prendas amadas!, vuestra madre, sinhogar, se separa de vosotros. Cmo los lamentos,cmo las lgrimas suceden a las lgrimas en nuestrafamilia! Pero el que muere, ni llora ni siente dolores.

  • E U R P I D E S

    24

    ANDRMACA:Me llevan con mi hijo como parte del botn, y milibertad se trueca en servidumbre, vctima de horri-bles mudanzas.

    HCUBA:Inevitable es la necesidad; ahora poco me arrebata-ron por fuerza a Casandra.

    ANDRMACA:Varios son los males que te afligen.

    HCUBA:Para m todo esto no tiene trmino ni medida; es-pantosa es mi lucha.

    ANDRMACA:Pereci tu hija Polixena, sacrificada en el sepulcrode Aquiles, ofrenda hecha a su cadver.

    HCUBA:Ay de m, desventurada! Este es el enigma al quealudi hace poco Taltibio, oscuro entonces y ahoraclaro.

  • L A S T R O Y A N A S

    25

    ANDRMACA:Yo misma la vi, la cubr y llor sobre su cadver.

    HCUBA:Ay, hija ma, impo sacrificio! No es lo mismo oh,hija!, vivir que morir; la muerte es la nada, y a la vidaqueda la esperanza de morir.

    ANDRMACA:Polixena ha muerto como si no hubiese visto la luz.Casi no tuvo tiempo para llorar sus infortunios, pe-ro yo, que llegu a la cumbre de la felicidad y alcan-c no escasa gloria, caigo despeada por la fortuna.Yo, en el palacio de Hctor, cumpla las santas obli-gaciones propias de mi estado. En primer lugar,como mancilla la buena fama de las mujeres no es-tar en su casa, renunci a salir, y viva encerrada enella; no me agradaba el trato de amigas elegantes; minica maestra era mi conciencia, naturalmente pura,y en verdad bastbame con ella; en ocasiones sostu-ve mi parecer, cediendo en otras. Perdime mi re-putacin de honesta esposa, que lleg hasta elejrcito aqueo, porque despus de cautivarme haquerido casarse conmigo el hijo de Aquiles, y serviren el palacio de los que mataron a mi marido. Y si

  • E U R P I D E S

    26

    me olvido de mi amado Hctor y abro mi corazn ami nuevo esposo, creern que le falto; si, al contra-rio, le aborrezco, me odiarn mis dueos. Verdad esque, segn dicen, basta una sola noche para que lamujer deponga su odio en el lecho conyugal; mas yodetesto a la que pierde su primer amante y amapronto a otro. Ni an la yegua que se separa de sucompaera, con la cual fue alimentada, lleva sin tra-bajo el yugo, aunque sea bestia y muda y carezca derazn y en sus afectos no pueda compararse con elhombre. Esposo sin igual fuiste para m, oh, Hc-tor querido!, por tu prudencia, por tu linaje, por tusriquezas y por tu valor, y al recibirme pura del pala-cio de mi padre, fuiste tambin el primero que teacercaste a mi tlamo virginal. Y t pereciste, y yonavego esclava a sufrir en Grecia dura servidumbre.

    CORO:Tu calamidad es igual a la ma; al llorar tu suerte re-cuerdas mis penas.

    HCUBA:No te cuides, oh, hija! de la muerte de Hctor, queno le devolvern la vida tus lgrimas; respeta ahoraa tu seor, y sedcelo con los dulces atractivos de tu

  • L A S T R O Y A N A S

    27

    carioso trato. Y si lo hicieres, llenars de alegras atus amigos, y podrs educar a tu hijo que fue delmo, ltima esperanza de Troya, para que tus des-cendientes reedifiquen Ilin y vuelva a existir nues-tra ciudad.

    (ENTRA TALTIBIO)

    TALTIBIO:T que fuiste en otro tiempo esposa de Hctor, elms esforzado de los frigios, no me aborrezcas, quecontra mi voluntad vengo a anunciarte los pblicosdecretos.

    ANDRMACA:Qu sucede? Tus palabras me anuncian nuevosmales.

    HCUBA:Han decretado que al nio... tu hijo... cmo decir-lo?

    ANDRMACA:Que no sea el mismo su dueo y el mo?

  • E U R P I D E S

    28

    TALTIBIO:No ser esclavo de ningn griego.

    ANDRMACA:Dejan aqu al nico frigio que sobrevive?

    TALTIBIO:No s como dulcificar la pena que voy a causarte.

    ANDRMACA:Alabo tu temor, a no ser que me participes faustasnuevas.

    TALTIBIO:Matarn a tu hijo; tal es la terrible desdicha que teamenaza.

    ANDRMACA:Ay de m! Cuanto peor es esto que un matrimo-nio!

    TALTIBIO:El parecer de Ulises triunf en la asamblea de losgriegos, sosteniendo que no deba vivir el hijo detan esforzado guerrero. Ser arrojado de las altas

  • L A S T R O Y A N A S

    29

    torres de Troya. No creas que, siendo impotentepara oponerte a sus rdenes, conseguirs nada; na-die te socorrer. Recuerda que pereci tu ciudad y tuesposo, que t eres esclava y nosotros bastantefuertes para dominar a una sola mujer. Porque si tuspalabras excitan el furor del general, ni tu hijo sersepultado, ni podrs llorarlo; pero si callas y te re-signas, no quedar insepulto su cadver y los griegossern contigo ms complacientes.

    ANDRMACA:Oh hijo de mis entraas, oh hijo muy querido, mo-rirs por mano de tus enemigos, abandonando a tumsera madre! La nobleza de tu padre, fuente desalvacin para otros, es causa de tu muerte, y suvalor te es funesto. Oh griegos, autores de brbarosmales!, Por qu matar a mi nio inocente? Seapues, llvenlo, preciptenlo, si quieren; devoren suscarnes; mtannos los dioses, y no podremos librar ami hijo de la muerte. Oculten mi cuerpo miserable yllvenme a la nave. Feliz matrimonio el mo, per-diendo antes a mi hijo!

  • E U R P I D E S

    30

    CORO:Msera Troya: por una mujer, por odiosas nupciasmurieron innumerables guerreros!

    TALTIBIO:Para anunciar tales desdichas sera preciso no tenerentraas y ser ms imprudente de lo que soy.

    HCUBA:Oh hijo de mi hijo desdichado! Nos arrancan tuvida a m y a tu madre. Qu har yo por t, des-venturado? Slo estas heridas en nuestras cabezas yestos golpes en nuestro pecho! Qu mal no sufri-mos, cul nos falta, para que acaben de una vezconmigo?

    (SALEN ANDRMACA Y TALTIBIO)

    CORO:Las riberas del mar resuenan, y como el ave que re-clama por sus hijuelos, as lloran unas a sus esposos,otras a sus hijos, otras a sus madres ancianas. Ya noexiste nada. La lanza griega ha devastado nuestratierra. Eros, Eros que viniste en otro tiempo al pala-

  • L A S T R O Y A N A S

    31

    cio por orden de los dioses. Cun soberbiamenteensalzaste entonces a Troya! Qu estrechos lazoscontrajo con los dioses!, pero la luz de Eos alumbraa esta regin y contempla impasible la ruina. Losamores de los dioses de nada han servido a Troya.

    (ENTRA MENELAO)

    MENELAO:Sol, que difundes la hermosa luz en este da en querecuperar a mi esposa Helena; yo soy ese Menelaoque sufri infinitos males. Vine a Troya, no tanto,segn piensan, por mi esposa, cuanto por vengarmedel hombre que, engaando a los que le daban hos-pitalidad, rob a Helena de mi palacio. Pero con elfavor de los dioses pag su delito, y l y su patriacayeron al empuje de las armas griegas. Yo he re-suelto no sacrificar a Helena en Troya, sino condu-cirla a la Hlade en mi nave para darle all muerte yvengar a los amigos que han perecido en esta gue-rra.

    HCUBA:Te alabar, Menelao, si matas a tu esposa. Pero cui-da al verla, que el amor no te ciegue, que sus ojos

  • E U R P I D E S

    32

    deslumbran los ojos de los mortales, que sus ojosderriban las ciudades e incendia los palacios. Talesson sus atractivos! Yo la conozco bien, y t y losque sufrieron tantas desdichas deben tambin cono-cerla.

    (ENTRA HELENA)

    HELENA:Oh Menelao! A la fuerza me arrastraron hasta aqutus siervos.

    MENELAO:Todo el ejrcito te odia y te pone en mis manos,para que yo te quite la vida.

    HELENA:Puedo yo responderte que, si muero, ser injusta-mente?

    MENELAO:No vengo a disputar contigo, sino a matarte.

  • L A S T R O Y A N A S

    33

    HCUBA:yela, Menelao, para que no muera sin defensa, ynosotras, si lo permites, le replicaremos: t ignoraslas faltas que cometi en Troya, y todas juntas sernbastantes para perderla y condenarla a muerte sindemora.

    MENELAO:Si quiere hablar, que hable. Sepa, sin embargo, que atu intercesin lo debe, no a sus mritos.

    HELENA:Responder anticipadamente a tu acusacin, opo-niendo mis cargos a los tuyos. Lo que contribuy ala dicha de la Grecia fue fatal para m: me perdi mibelleza y me acusan de infame, cuando deba ceirmis sienes una corona. Dirs que ni siquiera he alu-dido a la huida de tu palacio. Vino protegido porAfrodita (deidad no despreciable) mi mal genio: Pa-ris, el cual t, el mas descuidado de los hombres,dejaste conmigo en tu palacio mientras navegabasde Esparta a Creta y me rapt a la fuerza. Me acusa-rs, tambin, porque despus de muerto Paris y dedescender al seno oscuro de la tierra, hubiera yodebido, no ligndome a mi lecho ninguna ley divina,

  • E U R P I D E S

    34

    dejar estos palacios y encaminarme hacia Argos. Enefecto, intent hacerlo; testigos son los centinelas delas torres y los espas de los muros, que muchas ve-ces me sorprendieron en las fortificaciones descol-gndome con cuerdas. Cmo, pues, Menelao,morir justamente, y sobre todo por tu mano, yaque esta belleza ma, en vez darme la palma de lavictoria, me ha condenado a dura esclavitud?

    CORO:Defiende, reina, a tus hijos y a tu patria, refutandosus elocuentes palabras; habla bien, a pesar de susmaldades, don en verdad amargo.

    HCUBA:Fue mi hijo de notabilsima hermosura, y t, al ver-le, la verdadera Afrodita. A todas sus locuras llamanAfrodita los mortales, y el nombre de esta diosa tie-ne en ellas sus raz, y t, al admirarlo con sus lujosasgalas y vestido de oro resplandeciente, sentiste arderen tu pecho el fuego de la lujuria. Pocas riquezasposeas en Argos, y al dejar Esparta esperabas que laopulenta ciudad de los frigios soportara tus exce-sos, no satisfaciendo tus placeres en el palacio deMenelao. Te atreves a decir que mi hijo te rob a la

  • L A S T R O Y A N A S

    35

    fuerza! Qu espartano podr asegurarlo! Slo tecuidas de la fortuna, slo a ella sigues, no a la virtud.Y aades que quisiste descolgarte con cuerdas des-de las torres, indicando quiz que permanecas enella contra tu voluntad? Cundo te sorprendieronpreparando fatales lazos? Hubiralo hecho mujernoble, sensible a la prdida de su anterior esposo.Yo, incluso, te aconsej as muchas veces: "Vete,mis hijos contraern matrimonio con otras, yo tellevar a las naves griegas, y te ayudar en tu ocultahuida; pon trmino a la guerra entre griegos y tro-yanos". Pero esto te desagradaba, y a pesar de todo,sales tan galana y contemplas junto a tu marido elmismo cielo, cuando debas aparecer humilde y de-saliada en tu traje, temblando de horror, con lacabeza afeitada y fingiendo modestia en vez de im-prudencia, en expiacin de tus anteriores faltas.Oh, Menelao! no es otro mi objeto sino que honresa la Grecia dndole merecida muerte, como corres-ponde a tu dignidad.

    CORO:Oh, Menelao! Acurdate de tus nobles abuelos y detu linaje. Castiga a Helena!

  • E U R P I D E S

    36

    MENELAO:Creo, como t, que esta huy voluntariamente demi palacio y que slo invoca a Afrodita para coho-nestar su delito. Anda, ve a buscar a los que han deapedrearte, y que tu pronta muerte expe los pro-longados padecimientos de los griegos, para queaprendas a no deshonrarme.

    HELENA:Oh, no; de rodillas te ruego que no me mates, im-putndome un crimen, obra de los dioses! Perd-name!

    HCUBA:No te olvides de los aliados, que por Helena murie-ron: por ellos y por mis hijos te lo pido.

    MENELAO:Djame, anciana; Helena slo merece mi desprecio.Que mis servidores la arrastren a las naves para serllevada a Grecia.

    HCUBA:Que no vaya en la tuya.

  • L A S T R O Y A N A S

    37

    MENELAO:Por que, pues? Pesa ahora ms que antes?

    HCUBA:No hay enamorado que no ame siempre, piensecomo quiera la mujer amada.

    MENELAO:Se har lo que deseas: no entrar en la nave que yovaya, que no es despreciable tu consejo. Cuandollegue a Argos morir indignamente como merece.

    (SALEN HELENA Y MENELAO)

    CORO:As nos abandonas, oh Zeus, dejando a los griegostu templo edificado en Troya! Oh, rey! que abun-das en el ter y en el palacio celestial, penosa incer-tidumbre si atiendes o no a mi ciudad arrasada, quedevor el furor impetuoso del fuego. Oh, esposoquerido: vagas muerto, insepulto, no lavado por mismanos. Muchedumbres de hijos lloran a las puertas,agarrndose a nuestros vestidos. Ojal que en la na-ve de Menelao, cuando hienda el mar profundo,caiga en el Egeo el fuego sagrado que vibra en tus

  • E U R P I D E S

    38

    dos manos y la reduzcan a cenizas. Que Menelao norecobre a Helena, cuyo maldado matrimonio sloha servido de oprobio a Grecia. Oh dolor! Nuevasdesdichas agobian a mi patria! El hijo de Andrma-ca ya ha sido sacrificado por orden de los griegos.

    (ENTRA TALTIBIO)

    TALTIBIO:Andrmaca derramaba muchas lgrimas al separarsede esta tierra, lamentndose de los infortunios de supatria. Y pidi permiso para sepultar a su hijo aqu,y no donde su nuevo esposo, para no tener siemprea la vista tan tristes recuerdos. Tambin dispuso quet, Hcuba, lo adornes, ya que ella se ausenta. Sinembargo, al pasar por el ro, yo lav y limpi las he-ridas del nio.

    HCUBA:Aqueos mas dignos de alabanzas por vuestras ha-zaas, que por vuestros pensamientos! Cmo portemor a un nio habis cometido un nuevo crimen?Para que no reconstruyese Troya arruinada? Noalabo esta vil pasin, si carece de racional funda-mento. Oh, pequeo, muy querido, que deplorable

  • L A S T R O Y A N A S

    39

    ha sido tu muerte! De sus huesos destrozados brotaahora la sangre. Sus manos yacen cadas, rotasvuestras articulaciones. Dulce boca, que solas decirgrandes cosas. Me engaabas cuando agarrado a misvestidos me hablabas as: "Madre, yo llevar muchosnios a tu sepultura, y te dir palabras que te com-plazcan" No t a m, yo, anciana, desterrada, sinhijos te sepultar. Necio es el mortal que, creyndo-se siempre feliz, se abandona al placer: la fortuna,cual furiosa delirante, salta aqu y all, y a ningunoconcede perpetua dicha.

    CORO:Oh, t, que hubieses sido soberano inmortal de miciudad! Amargamente llorado, hijo, te recibir latierra!

    HCUBA:Yo, mdico desventurado, cuidar como pueda departe de tus heridas, ligndolas con vendajes; tu pa-dre te curar las dems entre los muertos.

    CORO:Golpea, golpea tu cabeza, que tus manos resuenen.Ay de m, ay de m!

  • E U R P I D E S

    40

    HCUBA:Oh, troyanas muy amadas!

    CORO:Msera madre que, al perderte, perdi contigo sums consoladora esperanza! Cuando se reputabamuy feliz, porque eran nobles tus padres, perecistede muerte cruel.

    TALTIBIO:Sepan que el general ha ordenado incendiar la ciu-dad de Pramo, que en las manos de los soldados noha de estar ocioso el fuego. Y ustedes, hijas de lostroyanos, para cumplir a un tiempo ambos mensa-jes, cuando suenen las trompetas, encamnense a lasnaves de los griegos para alejarlas de aqu.

    HCUBA:Ay, desventurada de m! Dejo mi pas natal y a miciudad entregada a las llamas. As, pies cansados porla vejez, dnse prisa a saludarla por ltima vez, aun-que les cueste trabajo. Oh dioses!... Pero, qu dio-ses invoco? Antes, cuando los llam, no me oyeron.

  • L A S T R O Y A N A S

    41

    Precipitmonos, pues, en el fuego, pues ser para mlo ms honroso perecer en l.

    CORO:Tus males te hacen delirar. La gran ciudad, que yano lo es, ha perecido; ya no existe Troya.

    HCUBA:Troya resplandece, el fuego lo devora todo, la ciu-dad entera, las mas altas murallas...

    CORO:Y como el viento se lleva al humo, as pereci mipatria.

    HCUBA:Oh, patria, madre de mis hijos!

    CORO:Ay de m!

    HCUBA:Oigan, hijos, reconozcan la voz de vuestra madre!

  • E U R P I D E S

    42

    CORO:Llamas a los muertos con voz lgubre?

    HCUBA:Arrastrando por la tierra mis cansados miembros, ehirindola con ambas manos.

    CORO:Ahora nos toca a nosotras hincar la rodilla, llaman-do a nuestros esposos desdichados, que moran elinfierno.

    HCUBA:Nos llevan, nos arrastran...

    CORO:La negra muerte cubre tus ojos.

    HCUBA:El polvo semejante al humo, me roba la vista de mipalacio.

    CORO:Se olvidar el nombre de esta regin como todo seolvida; ya no existe la desdichada Troya.

  • L A S T R O Y A N A S

    43

    HCUBA:Lo han visto? Lo han odo?

    CORO:El fragor de la ciudad al derrumbarse?

    HCUBA:Tiembla la tierra, tiembla toda la ciudad al desplo-marse. Trmulos miembros, arrastren mis pies. Va-mos a vivir en la esclavitud.

    FIN