La traducción en España y Portugal

18
La traducción en España y La traducción en España y Portugal Portugal Ana Hermida Ruibal Ana Hermida Ruibal Universidade de Vigo / Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda. Sintraweb, Lda. http://www.anahermida.com Universidade do Minho Mayo del 2004

Transcript of La traducción en España y Portugal

Page 1: La traducción en España y Portugal

La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal

Ana Hermida RuibalAna Hermida RuibalUniversidade de Vigo / Sintraweb, Lda.Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.

http://www.anahermida.com

Universidade do MinhoMayo del 2004

Page 2: La traducción en España y Portugal

En general, actualmente (2004) en España la traducción se paga peor que en Portugal

Las listas de precios recomendadas por diversas instituciones (la Associação Portuguesa de Tradutores y el Sindicato Nacional de Actividade Turística, Tradutores e Intérpretes) rara vez se cumplen, sobre todo al trabajar con intermediarios y con las combinaciones lingüísticas más comunes

Page 3: La traducción en España y Portugal

Algunos consejos para empezar a Algunos consejos para empezar a trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo Contar con los métodos de contacto necesarios (cuenta de

correo no gratuita, teléfono, móvil, fax, etc.) antes de aventurarse a hacer publicidad de los servicios de traducción

Redactar bien el currículo, sin faltas de ortografía, y no detallar temas poco pertinentes para el trabajo de traductor (por ej. estancia en el campamento en la isla de Toralla en 1986). Adjuntarlo con una carta de presentación, también sin faltas de ortografía y bien redactada.

Especializarse en uno o dos campos (leer con frecuencia revistas sobre esos campos, escritas en las lenguas de trabajo, para estar actualizado; estar en contacto con expertos de ese campo, etc.)

Page 4: La traducción en España y Portugal

Algunos consejos para empezar a Algunos consejos para empezar a trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo Nunca ceder a precios bajos, generalmente propuestos por

agencias de traducción. Aunque se gane ese cliente momentáneamente, será muy difícil subir el precio más adelante y, por lo tanto, no se podrá vivir de la traducción, al mismo tiempo que se estará reventando el mercado. Quien debe poner los precios es el traductor, no el cliente (¿quién estipula el precio: el paciente o el médico?)

Al principio puede ser preciso compaginar esa actividad con un empleo a media jornada, mientras no se llega a un nivel que permita vivir de la traducción.

Con el tiempo, intentar conseguir clientes en países en los que se pague mejor la traducción (EE. UU., Alemania, Francia, Inglaterra, etc.)

Page 5: La traducción en España y Portugal

Algunos consejos para empezar a Algunos consejos para empezar a trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo Normalmente las traducciones literarias no llegan a

empresas de traducción. Si uno se quiere dedicar a este tipo de traducciones, tendrá que acudir directamente a editoriales.

No aceptar trabajos que superen los conocimientos de cada uno.

Cumplir el plazo acordado con el cliente. Este tema es sagrado.

Traducir siempre hacia la lengua materna: un traductor siempre traduce mejor, más rápida y eficazmente cuando lo hace hacia su lengua materna.

Page 6: La traducción en España y Portugal

Idiomas que nos solicitanIdiomas que nos solicitan

De más a menos solicitados: Inglés <> portugués, español <> portugués Español <> gallego* Alemán <> portugués Italiano <> portugués Francés <> portugués Neerlandés <> portugués Sueco <> portugués Ruso <> portugués Finlandés <> portugués Otros

Page 7: La traducción en España y Portugal

Tipos de documentos que nos Tipos de documentos que nos solicitan mássolicitan más

Manuales de instrucciones / técnicos (de aparatos, maquinaria, etc.)

Documentos jurídicos (contratos, certificados, poderes, etc.)

Documentos publicitarios / promocionales / folletos turísticos y de hostelería

Documentos farmacológicos y médicos Páginas web y documentos sobre Informática Correspondencia comercial y privada Documentos y artículos académicos

Page 8: La traducción en España y Portugal

Contexto: juego infantil basado en la película Buscando a Nemo.

Contexto temporal: antes del lanzamiento de la película en Portugal

Público: niños de corta edadProblema: nombres de los personajes

Ejemplo de posible traducción Ejemplo de posible traducción español-portuguésespañol-portugués

Ana
Al no haber sido estrenada la película en Portugal y el cliente no darnos el nombre de los personajes en portugués (cosa que sí se suele hacer en todos los idiomas), ya que es español y no tiene acceso a esos datos, lo único que podemos hacer es suponer que los nombres quedaron en su mayoría en inglés, como suele hacer Disney últimamente en sus películas para Portugal. Solución: en Internet buscamos páginas con nombres de personajes en español y en inglés para que nos ayude a saber cuáles son los nombres originales de los personajes que aparecen traducidos a español en el texto.
Page 9: La traducción en España y Portugal
Page 10: La traducción en España y Portugal

Ejemplo de posible traducción portugués-españolEjemplo de posible traducción portugués-español

Contexto: programa informáticoPúblico: generalProblema: nombre de funciones informáticasSolución: consultar los glosarios gratuitos bilingües de Microsoft, ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/, siempre a través del inglés.

Page 11: La traducción en España y Portugal
Page 12: La traducción en España y Portugal

Ejemplo de posible traducción portugués-españolEjemplo de posible traducción portugués-español

Contexto: escrito jurídicoPúblico: juristasProblema: distinción entre leyes españolas y portuguesas

Ana
Al traducir números de leyes de una lengua a otra, conviene espeficar a qué jurisprudencia pertenece, pues un jurista, en este caso español, puede pensar que el Decreto-Ley 329 A/95, a secas, que aparece en el documento se refiere al decreto-ley español con ese número y puede llevar a equívoco.
Page 13: La traducción en España y Portugal
Page 14: La traducción en España y Portugal

Listas de distribuciónListas de distribución

Son un servicio de Internet mediante el cual el correo electrónico que llega a una determinada dirección se reenvía a todos los miembros inscritos en el servicio, para que puedan discutir temas determinados.

Existen numerosas listas de distribución sobre traducción.

Page 15: La traducción en España y Portugal

Listas de distribuciónListas de distribución

Ibérica: lista de distribución dedicada a la traducción del español al portugués y viceversa: http://www.rediris.es/list/info/iberica.es.html

Page 16: La traducción en España y Portugal

Listas de distribuciónListas de distribución

Por-trans: lista de distribución dedicada a la traducción de portugués europeo y en Portugal: http://groups.yahoo.com/group/por-trans/

Page 17: La traducción en España y Portugal

Algunas direcciones web útiles:

Associação Portuguesa de Tradutores: Associação Portuguesa de Tradutores: http://www.apt.pthttp://www.apt.pt

Sindicato Nacional de Actividade Turística, Sindicato Nacional de Actividade Turística, Tradutores e Intérpretes: http://www.snatti.orgTradutores e Intérpretes: http://www.snatti.org

Page 18: La traducción en España y Portugal

Para qualquer dúvida ou questão…

[email protected]@pobox.com

http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com