La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa...

1546

Transcript of La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa...

Page 1: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones
Page 2: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

La traducción de Beowulf de J. R. R.Tolkien, acabada en 1926, fue untrabajo temprano de carácter muypeculiar. Sin embargo, contieneelementos que después Tolkienusaría en sus obras de la TierraMedia, como el dragón, quepresagia al Smaug de El Hobbit.A partir de la atención que Tolkienpresta al detalle se hace patente elsentido de la inmediatez y claridadde su visión. Es como si entrara enel pasado imaginado, y se irguierajunto a Beowulf y sus hombrescuando sacuden sus cotas de malla

Page 3: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

al asegurar su nave en la playa dela costa de Dinamarca, escuchara lacreciente cólera de Beowulf por lasprovocaciones de Unferth, o miraracon asombro la terrible mano deGrendel colgada del techo deHeorot.Esta edición también incluye unextenso comentario de ChristopherTolkien sobre las notas de lasconferencias que dio su padre sobreel poema y Sellic Spell, un «cuentomaravilloso» escrito por Tolkien enel que se sugiere cómo podríahaber sido un cuento popular sobreBeowulf sin conexión con las

Page 4: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«leyendas históricas» de los reinosdel Norte.

Page 5: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

J. R. R. Tolkien

Beowulf.Traducción ycomentario

ePub r1.0

Page 6: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Titivillus 06.07.15

Page 7: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Título original: Beowulf. A traslation andcomentaryJ. R. R. Tolkien, 2015Autor de Beowulf: AnónimoTraducción: AA. VV.Prefacio e Introducción a la traducción:Eduardo SeguraBeowulf, Comentario y Lay de Beowulf:Nur Ferrante y Óscar E. MuñozComentario y Sellic Spell: MartinSimonson

Editor digital: TitivillusePub base r1.2

Page 8: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones
Page 9: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

NOTA DEL EDITORDIGITAL

Texto de Beowulf: La traducción es enprosa, pero está numerada cada cincolíneas como si fuese poesía. Para poderlocalizar con facilidad las líneasseñaladas en el Comentario se hamantenido la línea cortada tal como estáen el original.

En esta edición digital las referenciasvienen señaladas por el número de líneade la traducción, por lo cual no se haconsiderado necesario numerar las

Page 10: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

páginas como en ediciones de otroslibros.

Tamaño de fuente: En las seccionesdonde se alternan textos originales contextos de Christopher, según criterio deeste último su aportación «aparece enletra más pequeña y se puede distinguircon facilidad». Se ha mantenido así enesta edición.

Inglés Antiguo: Tolkien utilizacaracteres especiales en algunaspalabras. Por compatibilidad con loslectores que no los reconocen se haincorporado una fuente incrustada quesimula dichos caracteres. Esta fuente es

Page 11: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

similar a Times New Roman, por lo quese recomienda usar una fuente serif en ellector para evitar diferencias entreletras.

Texto de tamaño fijo: Utilizado entablas de versos para evitar que alaumentar el tamaño de letra del lector eltexto salte de página, se corte o se salgade pantalla.

Page 12: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones
Page 13: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Imagen de solapa

Page 14: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

BeowulfTraducción ycomentario

IncluyeSellic Spell

Page 15: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

J. R. R. TOLKIENEditado por

Christopher Tolkien

Page 16: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

PREFACIO

Puesto que sería muy fácil que elcarácter y propósito de este libropudiesen ser mal entendidos, ofrezcoaquí una explicación que espero sirvatambién como justificación.

Es un hecho bien conocido queexiste una traducción en prosa deBeowulf al inglés moderno realizada porJ. R. R. Tolkien. Y a la luz de sureputación y eminencia en el campo dela investigación sobre la literatura y lalingüística del inglés antiguo, el hechode que haya permanecido inédito durante

Page 17: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tantos años ha llegado incluso a sermotivo de reproche.

Soy responsable de ello. Y la razóno explicación principal es bastantesencilla. La traducción estaba terminadahacia 1926, cuando mi padre teníatreinta y cuatro años. Ante él se abrendos décadas como profesor deanglosajón en Oxford, dos décadas deulterior estudio de la poesía en inglésantiguo junto con un arduo programa deconferencias y clases y de reflexión, másconcretamente sobre Beowulf.Sobrevive gran cantidad de escritossobre el poema que procede de susconferencias de aquellos años, incluidomucho de lo que es su interpretación

Page 18: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sobre el detalle del texto. Evidentementeno había una relación decorrespondencia unívoca entre lasconferencias y la traducción, pero sepuede ver de qué modo concuerdan loscambios hechos a la traducción (y haymuchos) en momentos distintos con ladiscusión de las preguntas que surgíanen sus conferencias. En otros casos noalteró la traducción a la luz de su visiónposterior y revisada.

No parecía haber una maneraevidente de presentar un texto que encierto sentido estaba completo, pero quea la vez se hallaba evidentemente«inconcluso». Publicar simplemente loque parece haber sido su última elección

Page 19: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

para la traducción de una palabra, unafrase o un pasaje y dejarlo así parecíaengañoso y erróneo. Alterar latraducción con el fin de acomodarla auna opinión posterior era imposible. Escierto que habría sido posible adjuntarmis propias notas explicativas, peroparecía mucho mejor incluir en estelibro fragmentos reales de lasconferencias en las que expuso suspuntos de vista sobre los problemastextuales concretos.

Fue su intención explícita que laserie de conferencias sobre Beowulf quehe utilizado en este libro fuese un«comentario textual», muy estrechamentecentrado en lo referente al detalle

Page 20: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

verbal. Sin embargo, en la práctica sedio cuenta de que tal restricción lolimitaba. Con mucha frecuencia ladiscusión de una palabra o frase loconducía a una discusión de muchomayor alcance acerca de lascaracterísticas del poeta en inglésantiguo, su pensamiento, estilo eintención; y en el progresar de lasconferencias hay muchos «ensayos»cortos pero iluminadores que surgen apartir de puntos específicos del texto.Como dejó escrito, «intento hacerlo,pero en realidad no es posible oadecuado escindir el comentario propioen “contenido legendario” y texto».

Hay en este libro, entre la ingente

Page 21: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

bibliografía crítica sobre Beowulf, unaindividualidad muy evidente en cuanto aconcepción y conocimiento, y en estasobservaciones y argumentos expresadosmuy a su manera se puede ver lafidelidad de su atención al texto, suconocimiento de la dicción y elmodismo antiguos y su visualización delas escenas así obtenidas. Emerge, meparece, su vivida evocación personal deun mundo desaparecido mucho tiempoatrás: tal y como fue percibido por elautor de Beowulf. El detalle filológicoexiste para esclarecer el significado y laintención de aquel poeta.

Así pues, tras mucha reflexión heconsiderado ampliar y extender

Page 22: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

considerablemente el alcance de estelibro extrayendo gran cantidad dematerial a partir del formato escrito deaquellas conferencias, proporcionando—así lo espero— un comentariofácilmente comprensible que surja enrelación expresa con el texto del poemay que, con todo, a menudo se extiendamás allá de esos límites inmediatos enforma de exposiciones sobre materiastales como la concepción de los greca ola relación de los personajes del poemacon el poder del «destino».

Sin embargo, un uso tal de estosabundantes escritos de un modo que deninguna manera fue intencionado,provoca necesariamente problemas de

Page 23: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

presentación que no son fácilmenteresolubles. En primer lugar, éste es untrabajo de mi padre (distinto en esto detodas, excepto una, de las ediciones desus escritos inéditos que he hecho) queno fue concebido por él, sino que tieneque ver con una obra concreta, de granrenombre y que cuenta con una historiaingente de estudios críticos que seextiende durante dos siglos. En segundolugar, las conferencias en cuestiónfueron dirigidas a un público deestudiantes cuyo trabajo sobre el inglésantiguo se apoyaba en parte en elexigente lenguaje de Beowulf, y elpropósito de mi padre era aclarar eiluminar, a menudo con una detallada

Page 24: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

precisión, aquella parte del textooriginal que había sido asignada comotarea de estudio. Pero por supuesto sutraducción habría sido dirigidaprincipalmente, si bien no de formaexclusiva, a lectores con escaso oningún conocimiento del lenguajeoriginal.

Así concebido, en este libro hetratado de servir a los diversos interesesde los posibles lectores, y en estaconexión hay un paralelismo parcialcurioso e interesante con el dilema alque se enfrentó mi padre, y que expresóen una carta a Rayner Unwin ennoviembre de 1965, referente a suincapacidad para componer el material

Page 25: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«editorial» que acompañase sutraducción completa de Sir Gawain y elCaballero Verde.

Se me está haciendo difícil la tarea deseleccionar las notas y comprimirlas yredactar la introducción. Demasiado quedecir, y no estoy seguro de cuál es mipúblico potencial. El principal es, desdeluego, el lector general con inclinacionesliterarias pero sin conocimiento alguno delinglés medio. Pero no cabe duda de que ellibro será leído por estudiantes y poracadémicos de los «departamentos deinglés». Algunos de estos últimos tienensus pistolas listas para desenfundar de lascartucheras. Por supuesto, he tenido querealizar un montón de trabajo editorialoculto con el fin de llegar a una versión; ycreo haber llevado a cabo importantes

Page 26: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

descubrimientos en lo concerniente apalabras concretas y a algunos pasajes (enla medida de lo que es la «importancia» enel pequeño mundo del inglés medio). (…)Creo deseable indicar a aquellos que tienenel original, dónde y de qué modo mislecturas difieren de las ya consolidadas.

Años más tarde, en 1974, pocodespués de la muerte de mi padre, mereferí a esta carta cuando escribí aRayner Unwin sobre el asunto de unapublicación póstuma de su traducción deSir Gawain. Decía que había buscado ensus notas sobre Gawain, pero «no pudeencontrar rastro alguno que siquieraremotamente pudiese resultar accesibleal lector general con inclinaciones

Page 27: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

literarias pero sin conocimiento algunodel inglés medio; o, para el caso, para lamayoría de los estudiantes». Además,me preguntaba «si no fue su completaincapacidad para resolver esta cuestiónlo que evitó que llegase a terminar ellibro». Dije que la solución por la que(dudosamente) me inclinaba era noinsertar comentario «erudito» alguno; ycontinuaba:

Pero dejando esto aparte, y asumiendo quepuede ser que los pistoleros filólogos queponían nervioso a mi padre se hayandescuidado, ¿qué hay del «lector generalcon inclinaciones literarias pero sinconocimiento alguno del inglés medio»? Lasituación se me antoja tan marcadamenteindividual que la encuentro difícil de

Page 28: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

analizar. En general, daría por supuesto queun libro de traducciones de poemasmedievales de este orden publicado sincomentario alguno sobre el texto, resultaríatan raro como para provocar hostilidad.

La solución que propongo en elpresente caso se basa, desde luego, enmateriales diversos que se apoyan enrelaciones diferentes, que en su origense remontan unos setenta y cinco añosatrás, e incluso más; pero estáciertamente abierta a la crítica: elcomentario tal y como aparecepresentado aquí es y puede ser tan sólouna selección personal de un cuerpo deescritos mucho mayor, desordenado aquíy allá, y muy difícil y marcadamente

Page 29: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

concentrado en la primera parte delpoema. Pero no va más allá de eso y,por tanto, no se parece sino muylevemente a una «edición». No pretendetener en modo alguno un carácter generalcomprehensivo más allá del que teníanlas conferencias de mi padre. Como élmismo dijo, se estaba ciñendo sobretodo a la materia en la que tenía algopersonal que decir o añadir. No heañadido explicaciones o informaciónque un lector pudiera encontrar en unaedición. Los añadidos menores que hehecho son sobre todo los que parecennecesarios en función de elementos quese hallan en el propio comentario. Y nohe relacionado por iniciativa propia sus

Page 30: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

puntos de vista y observaciones con laobra de otros especialistas anteriores oposteriores a él. Al elaborar estaselección me he dejado guiar por larelevancia de los elementos de latraducción y por mi propia estimacióndel interés general del tema, así comopor la necesidad de mantenerme dentrode los límites de extensión. He incluidocierta cantidad de notas de lasconferencias acerca de puntos muysecundarios en el texto, que ilustran dequé forma a partir de un pequeño detallegramatical etimológico era capaz deextraer grandes conclusiones; y unaspocas discusiones elaboradas sobrecorrecciones textuales con el fin de

Page 31: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mostrar cómo presentaba sus argumentosy evidencias. Un informe más completode estas conferencias tal y comosobreviven en forma escrita, así comode mi tratamiento de ellas, puedehallarse en la introducción alcomentario, en las páginas 125 y ss.

En su conferencia-comentario dabapor supuesto (quizá de un mododemasiado alegre) cierto conocimientode los elementos del inglés antiguo y laposesión, o al menos el fácil acceso, aun ejemplar del «Klaeber» (la ediciónde Beowulf más importante y utilizadade manera más extendida, obra deFrederic Klaeber, sobre la que a menudose mostraba crítico pero que también

Page 32: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

apreciaba). Por el contrario, yo hetratado a lo largo de este libro latraducción como lo principal; pero allado de aquellas referencias a los versoshe mencionado siempre lascorrespondientes al texto en inglésantiguo para aquellos que deseen teneracceso inmediato a ella sin tener quebuscar.

En el prólogo que escribí para Laleyenda de Sigurd y Gudrún, dije: «Sunaturaleza no debe ser juzgada según losparámetros que han prevalecido en lainvestigación académica contemporánea.Su intención es más bien presentar yconservar sus percepciones, en supropia época, de una literatura que

Page 33: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

admiraba enormemente». Lo mismocabría decir de este libro. He puestotodo el énfasis en no ver mi papel en lasediciones de Sigurd y Gudrún y LaCaída de Arturo como el planteamientode un estudio crítico de sus puntos devista, como parece que algunos hanpensado que debería haber sido. Elpresente libro debería ser recibido másbien como un «volumenconmemorativo», un «retrato» (por asídecir) del especialista en el contexto desu tiempo, siguiendo palabras salidas desu saber, y hasta ahora inédito.

Por tanto, como elemento adicionalparece especialmente adecuado incluirsu obra Sellic Spell, también publicada

Page 34: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ahora por vez primera: una historiaimaginada de Beowulf en una formatemprana. Así pues, al final del libro hesituado las dos versiones de su Lay deBeowulf, una presentación del relato enla forma de una balada para ser cantada.Aún puedo ver a mi padre cantando ellay, un recuerdo claro después de másde ochenta años y la primera vez quesupe de Beowulf y la dorada estancia deHeorot.

Las cuatro ilustraciones que aparecenreproducidas como parte de este libroson obra de J. R. R. Tolkien. Debajo delcuadro del dragón, en la sobrecubierta,

Page 35: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

escribió estas palabras de Beowulf,verso 2561: (ðá wæs) hringboganheorte gefysed, que él tradujo como «Elcorazón de la enroscada bestia serevolvió entonces (para salir a luchar)»(2225-6). El dibujo en la cubiertaposterior corresponde al pantano deGrendel: las palabras wudu wyrtum fæstque aparecen debajo proceden deBeowulf, verso 1364; en la traducción(1165-7): «Medido en millas, no seencuentra lejos de aquí aquel lago; sobreél cuelgan helados matorrales, y unárbol sostenido por sus raícesensombrece las aguas». Otro dibujo delpantano, hecho en la misma época(1928), aparece reproducido en la

Page 36: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

solapa posterior. El dibujo de la primerapágina de este libro, que muestra undragón atacando a un guerrero, fuerealizado el mismo año.

Las cuatro ilustraciones aparecen,con interesantes observaciones, en J. R.R Tolkien. Artista e ilustrador, WayneG. Hammond y Christina Scull,Minotauro, Barcelona 1996, pp. 52-55.

Page 37: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

INTRODUCCIÓN A LATRADUCCIÓN

La historia textual

Los textos de la traducción en prosa deBeowulf hecha por mi padre son, almenos superficialmente, fáciles dedescribir. En primer lugar existe unacopia a máquina, hecha en papel muyfino, y empleando lo que él llamaba sutipo «miniatura» en su máquina deescribir Hammond. Llamaré a ésta B.Llega hasta la línea 1831 en latraducción (verso 2112 en el texto en

Page 38: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

inglés antiguo), «para terminarlamentando los grilletes de la edad»: laúltima palabra queda al final de laúltima línea de la página, en el pie.

Las treinta y dos páginas de B estánen muy malas condiciones, los bordes dela derecha se muestran descoloridos yoscurecidos y en algunos casos muyrotos o incluso arrancados, lo cualimplica que el texto en ese punto se haperdido. En cuanto a la apariencia,posee una extraña semejanza con elmanuscrito original de Beowulf quequedó terriblemente dañado en elruinoso incendio en Ashburnham House,en Westminster, en 1713: los bordes delas hojas se chamuscaron y, como

Page 39: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

consecuencia, se desmenuzaron. Perosea cual fuere la causa del daño deltexto B de la traducción de mi padre,añadió la mayoría de las palabrasperdidas en los márgenes (aunque de vezen cuando esto no es así).

No hay rastro de ninguna otra hojade la copia mecanografiada B, pero unmanuscrito arranca con las palabras (acontinuación de «para terminarlamentando los grilletes de la edad»,donde termina B) «y la juventud y lafuerza perdidas». Por tanto, me referiréa la copia mecanografiada como B(i),mientras que al manuscrito que continúahasta el final del poema lo llamaré B(ii).

La traducción había quedado

Page 40: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

terminada a finales de abril de 1926,como lo prueba una carta en el archivode la editorial Oxford University Pressremitida por mi padre a Kenneth Sisam:

Tengo traducido todo Beowulf, aunqueapenas ha quedado a mi gusto.Te enviaré una muestra para que lo critiquescon libertad; aunque los gustos difieren, yes en verdad difícil decidirse (…)[1]

(Mi padre tomó posesión de su plazacomo profesor de anglosajón en Oxforden el invierno de 1925, y mi familia semudó desde Leeds en enero de 1926.)

Además de B(i) y B(ii) hay unacopia mecanografiada más (de la queexiste también en una copia en papel de

Page 41: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

calco) que hice yo, y que puede serdatada en torno a 1940-42.[2] A estacopia mecanografiada la llamaré C. Noexisten otros textos.

La copia mecanografiada B(i)mostraba multitud de correcciones, lasmás importantes en el pasaje quedescribe la llegada de Grendel a Heoroty su lucha con Beowulf (en latraducción, líneas 591-652), que mipadre, tras una corrección preliminar,tachó y sustituyó con un pasaje reescritoen otro tipo de letra. Pero aunqueparezca extraño, a partir de este punto yhasta la conclusión, las correcciones sonmuy pocas y distanciadas unas de otrashasta el final de la copia

Page 42: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mecanografiada B(i).Volviendo al manuscrito B(ii), que

continúa en medio de la última frase enB(i), fue escrito con fluidez y bastanterápidamente, y es lo bastante legible ensu mayor parte para alguienfamiliarizado con la caligrafía de mipadre, aunque presenta dificultades aquíy allá. Hay gran cantidad decorrecciones, pero la mayoría fueronhechas en el momento de la redaccióndel manuscrito. Algunas de estascorrecciones fueron muy alteradas sobrela marcha y resulta difícil interpretarlas,mientras que hay notas aquí y allá denaturaleza explicativa en este texto, oque sugieren interpretaciones

Page 43: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

alternativas del texto en inglés antiguo.La copia mecanografiada C presenta

todo el texto de la traducción. La granmasa de las correcciones a B(i) fueincorporada a C, pero algunas fueronrealizadas sobre B(i) más tarde. En elcaso de B(ii) el manuscrito habíaalcanzado prácticamente su versióndefinitiva cuando mi padre me loentregó para que hiciese una copia.

Cuando mecanografié C, el textoB(i) se había hecho difícil de descifraren algunos lugares, pero hice unainterpretación sorprendentemente agudade él (sin duda con peticiones de ayudaaquí y allá). Por otro lado, en la últimaparte de la traducción, la manuscrita

Page 44: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

B(ii), cometí un buen número de errores(resulta extraño mirar setenta y cincoaños atrás, a mis luchas iniciales con ladichosa caligrafía).

Por fin, en fecha(s) desconocida(s),mi padre repasó rápida, inclusosomeramente (como hizo con otras desus obras) el texto mecanografiado C yanotó —en algunos casos de maneradifícilmente legible— muchos máscambios de palabras. Si en aquel estadiocomparó mi texto con sus antecedentes,no parece haberlo hecho con excesivaatención (al menos no observó los casosen que yo había errado claramente alleer el texto B(ii)).

Así, mientras la secuencia de textos

Page 45: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

B(i), B(ii) y C queda sencillamenteestablecida, las capas de correccióntextual conforman una historiaextremadamente intrincada. Presentarlotodo estaría fuera de lugar en este libro;pero siguiendo la traducción heconfeccionado una notable lista decaracterísticas textuales importantes, ycon el fin de dar cierta idea del procesopresento aquí un pasaje muy corregidotal y como aparece en las diversasetapas. Se encuentra en las líneas 276-96 de la traducción; versos 325-43 deltexto en inglés antiguo.a) El texto tal y como fuemecanografiado inicialmente en B(i)

Page 46: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Weary of the sea they set their tall shields[palabra perdida] …ed and wondrous hard,against that mansion’s wall, then turned theyto the benches. Corslets clanged, the war-harness of those warriors; their spears werepiled together, weapons with ashen hafteach grey-tipped with steel. Well furnishedwith weapons was [palabras perdidas: theiron-]clad company. There a proud knightthen asked those men of battle concerningtheir lineage: ‘Whence bear ye your gold-plated shields, your grey shirts of mail,your vizored helms and throng of warlikespears? I am Hrothgar’s herald and esquire.Never have I seen so many men of alienfolk more proud of heart! Methinks that inpride, not in the ways of banished men, nay,with valiant purpose are you come seekingHrothgar’. To him then made answer, strongand bold, the proud prince of the Weder-Geats; these words he spake in turn, grim

Page 47: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

beneath his helm: ‘Companions ofHygelac’s table are we; Beowulf is myname’.

b) El texto de B(i) corregido

Weary of the sea they set their tall shieldsand bucklers wondrous hard against the wallof the house, and sat then on the bench.Corslets rang, war-harness of men. Theirspears were piled together, seamen’s gear,ashwood steel-tipped with grey. Wellfurnished with weapons was the iron-mailedcompany. There then a knight in proud arrayasked those men of battle concerning theirlineage: ‘Whence bear ye your gold-platedshields, your grey shirts of mail, yourvizored helms and throng of warlike spears?I am Horthgar’s herald and esquire. Neverhave I seen so many men of alien folk moreproud of heart! I deem that with proud

Page 48: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

purpose, not in the ways of banished men,nay, in greatness of heart you are comeseeking Hrothgar.’ To him, then, strong andbold, the proud prince of the Weder-Geatsreplied, these words he spake in answer,stern beneath his helm: ‘We arecompanions of Hygelac’s board; Beowulf ismy name’.

El texto mecanografiado de C eraidéntico a (b), a excepción de laspalabras «with grey», que fueronomitidas; obviamente un simpledescuido (en inglés antiguo ascholt ufangrdg), y tecleó «con grandeza» por erroren vez de «en grandeza».

c) El texto de C corregido (los cambiosulteriores están subrayados)

Page 49: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Weary of the sea they set their tall shields,bucklers wondrous hard, against the wall ofthe house, and sat then on the bench.Corslets rang, war-harness of men. Theirspears stood piled together, seamen’s gear,ash-hafted, grey-tipped with steel. Wellfurnished with weapons was the iron-mailedcompany. There then a knight in proud arrayasked those men of battle concerning theirlineage: ‘Whence bear ye your platedshields, your grey shirts of mail, yourmasked helms and throng of warlike shafts?I am Horthgar’s herald and servant. Neverhave I seen so many men of outland folkmore proud of bearing! I deem that in pride,not in the ways of banished men, nay, withgreatness of heart you have come seekingHrothgar!’ To him, then, strong and bold,the proud prince of the Windloving folkreplied, words he spake in answer, sternbeneath his helm: ‘We are companions of

Page 50: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Hygelac’s table; Beowulf is my name’.

Se verá que entre estas revisiones«grey-tipped with Steel», «in pride» por«with proud purpose» y «table» en vezde «board», apuntan al texto B(i) previoa la corrección. Las únicas diferenciasen este texto del pasaje tal y comoaparece impreso en este libro aparecenen la línea 292: «in greatness» restaurala lectura correcta (vid. supra), y «yehave come» es mi corrección delevidente desliz de mi padre «you havecome» (cf. 332-7).

Parece haber dos sencillasexplicaciones, en apariencia, de la

Page 51: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

relación entre ambos textos, muydiferentes, B(i) y B(ii), tancuidadosamente aunados: las primeraspalabras de una frase en la última páginade la copia mecanografiada y el resto deella en la primera página del manuscrito.Así, cabría suponer que la copia amáquina B(i) fue continuada de manerainmediata en el manuscrito B(ii) por unacausa externa u otra (por ejemplo, que lamáquina de escribir hubiera tenido queser reparada); o bien que el manuscritofuese el texto primario y que fuerasustituido por la copia mecanografiadacuando la máquina hubiese sido dejadade lado por el motivo que fuere. Sobreesta conjetura, el supuesto manuscrito

Page 52: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que llegaba hasta el punto en que ahoracomienza se perdió o fue destruido.

La última parece la menos probablede las dos. Pero también dudo que laprimera explicación sea correcta. Elmodo de composición de ambos textoses muy diferente. La copiamecanografiada B(i), antes de laprofunda corrección que siguió, era untexto acabado (aun cuando fueraconsiderado en el momento de suelaboración como provisional), mientrasque el manuscrito B(ii) da una notableimpresión de ser una obra aún enproceso, que incluye correccioneshechas mientras era escrito y notas almargen que pueden dejar la duda de si

Page 53: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tenían la intención de ser una sustitucióno una posibilidad a tener en cuenta.

En general me inclino a creer que nose puede desenmarañar la relación sobrela base del material que ha sobrevivido,pero, en cualquier caso, está claro quefue el mal estado de B(i) y lasabundantes correcciones de ambostextos lo que explica por qué mi padreme invitó a elaborar un nuevomecanografiado del texto completomuchos años después de que hubieradicho que su traducción en prosa deBeowulf estaba terminada.

Abandonando su trabajo fragmentario en

Page 54: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

una traducción completa de Beowulf enverso aliterado, imitando las formasregulares de la poesía antigua, mi padre—me parece— decidió hacer unatraducción tan fiel como pudo alsignificado exacto y en detalle delpoema en inglés antiguo, mucho más fielde lo que nunca se podría lograr pormedio de una traducción al «versoaliterado», pero a pesar de elloconservando cierta indicación del ritmodel original.

Acerca del verso en inglés antiguoescribió: «En esencia se construyetomando la media docena de estructurasde frase más comunes y sólidas dellenguaje ordinario que poseen dos

Page 55: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

elementos principales o acentos. Dos deéstas [estructuras de frase], por logeneral diferentes, se equilibran una conla otra para formar una línea completa».En ningún sitio entre sus papeles heencontrado referencia alguna al aspectorítmico de su traducción en prosa deBeowulf ni, de hecho, a ningún otroaspecto; pero me parece que escribió deintento y por extenso en ritmos basadosen «estructuras de frase comunes ysólidas del lenguaje ordinario», sinrastro de aliteración ni de prescripciónalguna de estructuras específicas.

upon the morrow they lay upon the shore inthe flotsam of the waves, wounded withsword-thursts, by blades done to death, so

Page 56: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

that never thereafter might they about thesteep straits molest the passage ofseafaring men. (475-9)

In care and sorrow he sees in his son’sdwelling the hall of feasting, the restingplaces swept by the wind robbed of laughter—the riders sleep, mighty men gone downinto the dark; there is no sound of harp, nomirth in those courts, such as once therewere. Then he goes back unto his couch,alone for the one beloved he sings a lay ofsorrow: all too wide and void did seem tohim those fields and dwelling places.(2131-8)

Es interesante comparar su traducciónde la descripción en Beowulf en versoaliterado (líneas 210 a 224) del viaje deBeowulf y sus compañeros a Dinamarca

Page 57: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

(que aparece en la sección «Sobre lamétrica» en sus Prefatory Remarks[Comentarios preliminares] a latraducción hecha por J. R. Clark Hall,revisada por C. L. Wrenn en 1940), conla traducción en prosa que aparece eneste libro, líneas 182-94.

Time passed away. On the tidefloated

under bank their boat. In her bowsmounted

brave men blithely. Breakers turningurned the shingle. Splendid armourthey bore aboard, in her bosom

pilingwell-forged weapons, then away

thrust her

Page 58: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

thrust herto voyage gladly valiant-timbered.She went then over wave-tops, wind

pursued her,fleet, foam-throated, like a flying

bird;and her curving prow on its course

waded,till in due season on the day afterthose seafarers saw before themshore-cliffs shimmering and sheer

mountains,wide capes by the waves; to waters

endthe ship had journeyed.

Time passed on. Afloat upon the waves was

Page 59: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

the boat beneath the cliffs. Eagerly thewarriors mounted the prow, and thestreaming seas swirled upon the sand. Men-at arms bore to the bosom of the ship theirbright harness, their cunning gear of war;they then, men of a glad voyage, thrust herforth with her well-joined timbers. Over thewaves of the deep she went sped by thewind, sailing with foam at throat most likeunto a bird, until in due hour upon thesecond day her curving beak had made suchway that those sailors saw the land, thecliffs beside the ocean gleaming, and sheerheadlands and capes thrust far to sea. Thenfor that sailing ship the journey was at anend.

Este ritmo, por así llamarlo, puedeser percibido de principio a fin. Es unacualidad de la prosa que en modo alguno

Page 60: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

invita al análisis, pero que resulta losuficientemente dominante para dar untono marcado y característico a toda laobra. Y se verá que este carácter rítmicojustificará rasgos de la dicción talescomo la terminación -ed, que se escribea veces como -éd, para proporcionaruna sílaba más, como «renowned» en753 [3] u 833, pero que aparece como«renownéd» en 649 o 704; o «prized»en 1712 pero «prizéd» en 1721; y de unmodo análogo sucede a menudo en otraspartes. O bien el uso de «unto» en vezde «to» en casos como «a thousandknights will I bring to thee, mighty menunto thy aid», en 1534-5. Lasterminaciones verbales -s y la arcaica -

Page 61: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

eth varían por razones rítmicas, demanera muy llamativa en el pasaje1452-76. La inversión del orden de laspalabras puede con frecuencia serexplicada de modo semejante, y laelección de la palabra resulta apenasdestacable (como «helmet» [casco] porla más habitual «helm» [yelmo], en839). Muchas de las correcciones a lacopia mecanografiada C eran de estetipo.

A partir de lo que he dicho antes sepuede ver que el texto de la traducciónofrecido en este libro se ha basado deprincipio a fin en las lecturas últimas

Page 62: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

del autor, representadas por la copia amáquina C tal y como fue corregida porél. Tal y como he dicho, numerososrasgos son ampliados en la secciónNotas sobre el texto que sigue a latraducción (pp. 105 y ss.), que porturnos está conectada a las discusionesen el comentario.

Mi principio guía ha sido nointroducir lecturas que no estén de hechopresentes en uno de los textos B(i), B(ii)y C, a excepción de uno o dos casosobvios que están registrados en lasNotas sobre el texto de la traducción.

En el asunto de los nombres propios,mi padre se mostró voluble y a vecesencontró difícil decidir entre varias

Page 63: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

posibilidades. Un ejemplo elocuente esWeder-Geatas, sobre el cual convienever la nota a las líneas 182-3 en lasNotas sobre el texto. Sobre la grafía delos nombres en inglés antiguo, véase elfinal de la nota introductoria alcomentario, en la p. 128.

Debo reseñar aquí que no healterado uso arcaico alguno, dejando porejemplo la que en otro tiempo fue formacomún «corsé» en vez de la moderna«corpse» [cadáver].

Page 64: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

BEOWULF

¡Oh, atended! Hemos oído recitarla gloria de los reyes delos

daneses de las lanzas en los díasde antaño, y cómo estosprínci-

pes llevaron a cabo hazañas devalor. Aquel que fueraencontra-

do triste y abandonado, ScyldScefing, expulsó a lasnumerosas

5 huestes enemigas de los bancos

Page 65: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en los que bebían suhidromiel,

infundiendo miedo entre loshombres. Vivió paraconocer tal

alegría, creciendo poderoso bajoel cielo y prosperando enho-

nor, hasta que todo a sualrededor, más allá delmar donde

cabalga la ballena, hubo deprestarle oídos y rendirlepleitesía

10 —¡fue un buen rey!Después, le nació un

heredero, un niño para su

Page 66: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

corte, en-viado por Dios para alivio del

pueblo, al ver la crudanece-

sidad que padeció durante tantotiempo por la ausencia de

un príncipe. Por ello, el Señor dela Vida, que gobierna en

15 la gloria, le otorgó honores entrelos hombres: afamado fue

Beow, y la gloria del herederode Scyld en Escania seextendió

lejos y por todas partes. Así escómo un joven haceposible,

mediante buenas acciones y

Page 67: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

regalos generosos,mientras vive

al amparo de su padre, que alllegar su momento se leunan

20 los leales caballeros de su tabla,y las gentes lo apoyencuando

venga la guerra. En cualquierpueblo, son las dignasacciones

las que ennoblecen a un hombre.Entonces, en su hora

asignada, Scyld el valientepasó a

cuidado del Señor, y susqueridos camaradas lo

Page 68: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

llevaron al25 mudable mar, como les había

pedido cuando —siendoaún su

príncipe— gobernaba a loseskildingos con supalabra: amado

señor de la tierra, largo fue sumagisterio. En el puerto,con

ensortijada proa de la quependían los hielos y prestapara

partir, se encontraba la nave delpríncipe. Depositaron a su

30 amado rey, el otorgador deanillos, en el seno del

Page 69: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

barco, glo-riosamente junto al mástil.

Trajeron tesoros ypreciosos ob-

jetos de regiones lejanas; nuncaoí contar que los hombres

hayan engalanado otra nave conmás criterio que aquélla,con

armas de guerra y arneses debatalla. Sobre su regazo seapi-

35 laban tesoros que ahora debíanpartir lejos con él, hacialos

dominios del mar. Lo adornaroncon tesoros y regalos que

Page 70: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en nada desmerecían a los que ledieran los que, alprincipio,

lo lanzaron solo sobre las olas,siendo niño. Es más, enalto,

sobre su cabeza, colocaron unestandarte dorado y loentrega-

40 ron a Océano para que loacogiese. Triste estaba elcorazón de

aquéllos, y su alma de luto.Nadie puede decir concerteza, ni

los señores en sus salones, ni lospoderosos bajo el cielo,

Page 71: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

quiénrecibió aquella carga.

Una vez su padre partiera decasa hacia ese otro lugar,Beow

45 de los eskildingos permaneciólargo tiempo en lasfortalezas, el

amado rey de hombres, afamadoentre las gentes, hasta quedes-

pués concibiera a Healfdene elAlto, quien ostentó elseñorío

sobre los justos eskildingosmientras vivió, envejecidoy fiero en

Page 72: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

la guerra. Le nacieron al mundocuatro hijos. Nombradosen or-

50 den: los capitanes de las huestes,Heorogar y Hrothgar, yHaiga

el Bueno; y [una hija] que heoído que fue reina deOnela, la

amada consorte del guerreroeskildingo.

La fortuna en la guerra y lagloria en la batalla le fueconce-

dida posteriormente a Hrothgar,pues los vasallos de supropio

Page 73: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

55 clan lo escuchaban de buenagana, y el número de susjóvenes

guerreros creció hasta hacerse elde una poderosa compañía

de hombres. Entonces, vínole asu corazón que ordenaría alos

hombres que levantaran una salay una mansión, una casa

en la que beber hidromiel máspoderosa que la que nunca

60 hubieran conocido los hijos delos hombres, y en suinterior

repartiría a jóvenes y viejos, por

Page 74: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

prerrogativa divina, todaslas

cosas: salvo la tierra de lasgentes y las vidas de loshombres.

He oído que se hizo despuésun llamamiento, lejos y por

todas partes de la tierra media, amuchos deudos, para quetra-

65 bajaran en el engalanamiento deaquella morada. Tras untiem-

po, breve para los hombres, seencontró con que todoestaba ya

preparado: la mayor de las casas

Page 75: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y de los salones. Para ella,aquél

cuya palabra era ley incluso enlejanos confines, ideó elnombre

de Heorot. No contradijo supromesa: el reparto deanillos y

70 tesoros en el festejo. La sala seerguía con ampliosaguilones en

forma de cuerno, esperando lasllamaradas guerreras delfuego

destructor: no estaba lejos elmomento en el que entre elpadre

Page 76: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y el esposo de la hija se volviesea despertar odio asesino,en

recuerdo de una disputa mortal.

75 Fue entonces cuando el fieroespíritu que mora en laoscuridad

tuvo que soportar míseramente eltormento de oír, día tras

día, el estruendo de las fiestasresonando en la sala. Allí,se

oía el sonido del arpa y el clarocanto del bardo; allí,hablaba

Page 77: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el que tenía conocimiento paranarrar los primeroscomien-

80 zos humanos, en tiemposremotos, y cómo elTodopoderoso

forjó la tierra —un valle debrillante belleza al queenvuelven

las aguas— estableciendotriunfante el esplendor delsol y

a luna como luz para sushabitantes, adornando cadarincón del

mundo con hojas y ramas,creando también la vida de

Page 78: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

todo85 cuanto se mueve y palpita.

Así vivieron aquelloshombres, en júbilo ydeleite, hasta que

un diablo infernal comenzó ahacer estragos. Grendelllamaban

a aquella sombría criatura, elinfame cazador de lasfronteras,

dominador de páramos, amo delas ciénagas, quien por lar-

90 go tiempo había moradomiserablemente en laguarida de los

Page 79: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

trolls, pues el Hacedor lo habíaproscrito como a la razade

Caín. Ese derramamiento de lasangre de Abel por lamano

de Caín fue vengado por el SeñorEterno, y aunque aquél no

obtuviera alegría alguna con suviolenta acción, Dios loapartó

95 lejos de la humanidad por talcrimen. De él nacierontodas las

malignas criaturas, como losogros, los trasgos, y lasfantasma-

Page 80: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

góricas formas infernales,además de los gigantes,que larga-

mente lucharon contra Dios, uncombate por el querecibieron

su merecido.100 Una noche, Grendel se

acercó hasta tan excelsaresidencia

para espiar y ver cómo losdaneses de los anillos,después de

beber cerveza, disponían allí suhabitación. Se encontrócon

una compañía de nobles que

Page 81: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

dormía tras la fiesta, sincono-

cer dolor, inconscientes delinfeliz destino de loshombres. El

105 monstruo maldito, voraz yespantoso, velozmentedispuesto,

atrapó a treinta caballeros en suslechos. Luego, mientras re-

gresaba a su guarida, se ufanódel triunfo sobre suspresas y del

exceso de su asesinato.Al cabo de un rato, al alba,

quedó claro para loshombres

Page 82: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

110 con la primera luz del día cuálera la fuerza de Grendel enla

batalla, y a la fiesta le siguió elllanto, un poderoso gritoen

la mañana. El glorioso rey, supríncipe probado deantaño, se

sentó abatido. Su vigoroso yvaliente corazón sufría yse entris-

tecía por sus caballeros cuandosus hombres encontraronlas

115 huellas del enemigo, el malditodemonio. ¡Demasiado

Page 83: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

amargaera la lucha, demasiado

calamitosa y cansada desoportar! No

pasaría más de una noche antesde que volvieranuevamente a

perpetrar otro exceso de cruelescrímenes, sin lamentarsepor

sus actos malévolos y hostiles —así de hundido se hallabaen

120 los abismos. Fue fácil encontrarentonces hombres quebusca-

ran lejos un lecho más seguro,

Page 84: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

una cama en aposentosmenores

y más remotos, pues era evidentey clara la magnitud delodio

del usurpador de salones. Escapódel enemigo quien pusomás

distancia entremedias, y másseguridad.

125 De este modo, contra tododerecho, un solo señorhizo la

guerra a los demás, hasta quedarvacía la mejor de lascasas.

Largo discurrió el tiempo, doce

Page 85: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

inviernos, en los que elamado

señor de los eskildingos soportómuchas angustias, tormen-

tos y profunda tristeza. Y así fuecómo se dio a conocer alos

130 hombres, y fue revelado a loshijos de la humanidad entristes

canciones, que Grendel luchóincesantemente duranteaños

con Hrothgar, trayendo odio ymalicia, gestas perversas yene-

mistad, sin dar tregua a las

Page 86: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

huestes danesas, y sincontener su

crueldad mortal, no aceptandotérminos de pago, por loque

135 no hubo motivos para que losconsejeros reclamaran unadora-

da recompensa de las manos delhomicida. No, el fieroasesino

los perseguía de todas formas,caballeros y jóvenes,como una

sombra oscura de muerte,apostada, esperandoacechante en la

Page 87: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

larga noche de los nebulosospáramos, en los que loshombres

140 no saben por dónde merodean loshechiceros del infierno.

Así, ese enemigo de loshombres, llevó a cabo confrecuen-

cia muchos actos malignos,acechando a solas,causando graves

ultrajes, viviendo por la noche enel salón de Heorotiluminado

con gemas. (Que nunca puedaaproximarse al preciosoTrono

Page 88: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

145 de Gracia en la presencia deDios, ni que conozca Suvoluntad.)

Ése era el gran tormento delseñor de los eskildingos,su angus-

tia de corazón. Muchospoderosos se sentaron amenudo a con-

versar, tomando consejo sobre loque fuera mejor hacercontra

tan tremendos terrores por partede los hombres de corazón

150 firme. En algunas ocasiones,realizaron sacrificios a losídolos en

Page 89: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sus tabernáculos paganos,implorando al destructorde almas

en sus oraciones alguna ayudacontra el sufrimiento delpueblo.

Tal fue su costumbre, laesperanza de los paganos,conscientes

en su corazón del infierno(aunque no conocían alCreador, el

155 Juez de las Acciones, ni habíanoído hablar del SeñorDios, ni

habían aprendido a rezar alGuardián de los Cielos y

Page 90: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Rey de laGloria. ¡Desgraciado será el que

a través de la maliciaenemiga

confíe su alma al abrazo delfuego, desamparado decualquier

cambio en su suerte o de ningúnconsuelo! ¡Bienaventurado

160 será el que después de la muertevaya al Señor buscandopaz en

el regazo del Padre!).El hijo de Healfdene

reflexionaba sin cesar deesta mane-

Page 91: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ra sobre las penas de aquellostiempos, no pudiendo elsabio

príncipe conseguir apartar sudolor: demasiado fuerteera la

165 lucha que le había sobrevenido asu pueblo, demasiado dura

y cansada de soportar, el fiero ycruel tormento que debían

padecer, la inmensa miseria quetraía la noche.

En su lejano hogar, el caballerode Hygelac —honrado entrelos

gautas— oyó hablar de los actos

Page 92: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de Grendel. En su día, fueel

170 hombre más fuerte de lahumanidad, noble y deestatura supe-

rior a la medida humana.Encargó que le preparasenuna buena

embarcación encima de las olas,y les dijo que sobre lasaguas

donde cabalga el cisne marcharíaen busca del rey-guerrero,el

afamado príncipe, puesnecesitaba hombres. Lossabios no en-

Page 93: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

175 contraron ningún impedimentopara el viaje, a pesar deque les

era muy querido, y alentaron suvaliente corazónobservando

los presagios.Eligió ese buen hombre a los

Campeones de los gautas,un total de quince, seleccionados

entre los más decididosque

180 pudieran hallarse. Guiados por elguerrero diestro en faenas

marinas, fueron hasta la orilla abuscar su enmaderadanave.

Page 94: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

El tiempo pasó. Bajo losacantilados, la naveflotaba sobre

las olas. Ansiosamente, losguerreros subieron por laproa, y

el mar de numerosas corrientescaracoleó sobre la arena.Los

185 hombres armados colocaron susbrillantes arneses, lasinge-

niosas vestimentas de guerra, enel seno de la nave; luego,

durante el feliz viaje, impulsaronsus bien ajustadas made-

ras navegando. Surcó las olas del

Page 95: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

abismo impulsada por elviento, bogando más como un

ave con espuma en elcuello,

190 hasta que, a la hora prevista delsegundo día, el avance desu

curvado pico llevó a losmarineros a divisar tierra,brillantes

acantilados junto al océano, ycabos y promontoriosaden-

trándose en el mar. Para aquellanave, el viaje habíallegado a

su fin. Los hombres del pueblo

Page 96: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Amante del Viento saltaron195 rápidamente a la playa y

aseguraron las marinasmaderas de

su barco, sacudiendo sus cotasde malla, sus ropasguerreras.

Dieron gracias a Dios porhaberles facilitado supasaje sobre

las olas.Ocurrió entonces que desde

la parte alta de la playa, elvi-

200 gía eskildingo que hacía guardiaen los acantilados vioescudos

Page 97: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

brillantes y galantes arnesesdescender por la rampa dela nave.

Su corazón se consumía ansiosopor saber quiénes podríanser

aquellos hombres. Cabalgando,se aproximó hasta la orillael

caballero de Hrothgar, yempuñando vigorosamentesu pode-

205 rosa lanza, con palabrasconciliadoras preguntó:«¿Qué guerre-

ros sois, así vestidos concorazas, que habéis guiado

Page 98: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hasta aquívuestra alta nave por las sendas

del mar sobre aguasprofundas?

¡Escuchad! Durante largo tiempohe vivido en los límites de

la tierra firme, vigilando lasaguas para que ningúnenemigo

210 llegue a la orilla de los daneseshostigando con flota deasalto.

Nunca antes otros hombresarmados osarondesembarcar tan

abiertamente sin conocer lacontraseña guerrera y sin

Page 99: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tener elconsentimiento de sus

moradores. Jamás habíavisto sobre la

tierra hombre más grande queuno de vuestros guerrerosarma-

215 dos. Si su rostro no miente, ni suaspecto sin par, no esningún

sirviente, como se puede ver enel valeroso despliegue desus

armas. Debo saber a qué pueblopertenecéis, no sea quepaséis

como falsos espías a la tierra de

Page 100: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

los daneses. Vamos,moradores

de lejanas tierras, viajeros delmar, escuchad mi peticióndicha

220 con sencillez: ¡es mejor quedigáis con premura desdedónde

os condujo vuestro camino!».Abriendo su cofre de

palabras, le respondió eljefe, el lí-

der de la compañía: «Por razasomos gautas, y camaradasdel

hogar de Hygelac. Famoso entrela gente fue mi padre,

Page 101: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

noble225 guerrero en la vanguardia de la

batalla, lo llamabanEcgtheow.

Soportó muchos inviernos yabandonó sus salonessiendo ya

anciano. Bien lo recuerdan lossabios de lugares muylejanos

por toda la tierra. Con propósitoamistoso buscamos ahora a

tu señor, el hijo de Halfdene,defensor de su pueblo.¡Aconsé-

230 janos tú cordialmente! Hemos derealizar una vigorosa tarea

Page 102: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

para el renombrado señor de losdaneses, y creo que ciertos

asuntos no deberían mantenerseen secreto. Tú sabrásmejor

si esto es así, como en realidadhemos oído, que entre loses-

kildingos hay no sé qué sermortífero, uno que lleva acabo

235 gestas de secreto odio, quien enlas noches oscuras, conespan-

tosa astucia, muestra su maliciamonstruosa —vergüenzade

Page 103: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

los hombres— y su tala demuertos. En relación aesto, puedo

darle a Hrothgar, con buen ánimode corazón, algún consejo

sobre cómo él, sabio y bueno,podrá vencer a su enemigo—si

240 es que alguna vez puede habercambio o mejora en lostormen-

tos de su infortunio—, y cómolas ascuas de su dueloserán

enfriadas. De lo contrario,mientras la mejor de lascasas siga

Page 104: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en pie en su alto lugar deberásoportar por siempretribulacio-

nes y cruda necesidad».245 El vigía habló, sentado en su

caballo, bravo siervo delrey:

«Un hombre consciente y deagudo ingenio discernirá laver-

dad tanto en las palabras comoen las acciones. Mis oídosme

aseguran que aquí hay unacompañía de hombres dedispo-

Page 105: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sición amigable hacia el Señorde los Eskildingos.¡Avanzad,

250 ciñendo vuestras armas yarmaduras! ¡Yo os guiaré!Es más,

ordenaré a mis jóvenesescuderos que vigilen conhonor la

embarcación, vuestra reciénembreada nave, sobre laarena,

protegiéndola de cualquierpercance, hasta que consus tablo-

nes y su coronada proa vuelva arecorrer las corrientes del

Page 106: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mar,255 su amado señor, hasta sus

confines. ¡Sin ningunaduda, a un

benefactor así le será garantizadoregresar sano y salvo de laya

empezada guerra!».Cuando marcharon, la nave

de profundo calado quedóflo-

tando sobre su ancla, amarradapor un cabo. Figuras dejabalí

260 brillaban sobre los yelmosadornados con oro,centelleantes

Page 107: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y forjados al fuego, las fieras ydesafiantes máscaras deguerra

preservadoras de la vida.Avanzando juntos, loshombres se

apresuraron hasta que finalmenteatisbaron el salóndecorado

en oro, la primera de todas lascasas bajo el cielo en lasque

265 viven los hombres, cuya luzbrillaba sobre muchastierras, y en

la que moraba aquel poderoso.Luego, el atrevido

Page 108: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

guerrero lesindicó con claridad dónde se

encontraba la corte de losorgu-

llosos, para que pudieranmarchar directo hacia ella.

En ese momento, el guerrerodio la vuelta a su caballo y

270 les dijo estas palabras: «Estiempo de que parta.¡Quiera Dios

Todopoderoso en su graciamanteneros sanos y salvosen vues-

tra misión! Regresaré al mar, amantener mi guardia contralas

Page 109: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

huestes enemigas».

La calzada estaba pavimentadasiguiendo patrones de empe-

275 drado, guiando la compañía. Unacota de malla brilló, dura,

hecha a mano. Relucientesanillos de hierrocampanilleaban

en sus arneses mientrascaminaban hasta el salónen su temi-

ble atuendo. Cansados por elmar, bajaron sus altosescudos,

sorprendentemente duros decombar, dejándolos contra

Page 110: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el280 muro de la casa, y se sentaron en

los bancos. Las cotas dema-

lla campanillearon, los arnesesde guerra de los hombres.Sus

vestimentas de marinos y suslanzas, de empuñadura defres-

no y grises puntas aceradas,quedaron todas juntas,apiladas.

Bien pertrechada en armas estabala compañía de las mallasde

285 hierro. Entonces, un caballero de

Page 111: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

orgullosa planta preguntó aaquellos hombres de batalla cuál

era su linaje: «¿Desdedón-

de traéis vuestros plateadosescudos, vuestras cotas demalla,

vuestros enmascarados cascos ytoda esa suerte de armasde

guerra? Yo soy el heraldo ysiervo de Hrothgar. Nuncaantes

290 había visto tantos hombresextranjeros de tanorgulloso aspec-

to. Considero que venís como

Page 112: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hombres orgullosos, y nocomo

exiliados: ¡es vuestra grandezade corazón lo que os hatraído

buscando a Hrothgar!».Fuerte y aguerrido le replicó

así el orgulloso príncipedel

295 Pueblo de los Amantes delViento, serio bajo suyelmo: «Somos

compañeros de la Tabla deHygelac, mi nombre esBeowulf.

Quiero contar mi propósito alhijo de Halfdene, glorioso

Page 113: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

rey, tu

señor, si, en su excelencia, nospermite acercarnos a él».Habló

Wulfgar, noble príncipe de losvándalos. La templanza desu

300 corazón, sus proezas y sabiduríaeran conocidas pormuchos:

«Le preguntaré al Amigo de losDaneses, señor de loseskildin-

gos y otorgador de anillos,acerca de tu petición ycómo la has

expuesto, y te daré una respuesta

Page 114: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tan pronto como él, en su

bondad, esté dispuesto a darla».305 Volvió entonces presto donde

se sentaba Hrothgar, viejoy

de cabeza escarchada, entre sucompañía de caballeros.Cami-

nó con vigor hasta llegar junto alSeñor de los Daneses,buen

conocedor de la etiqueta de loscortesanos. Wulfgar hablóasí a

su amado señor: «Han llegadohasta aquí nobles gautas,veni-

Page 115: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

310 dos de lejos a lomos delcircundante mar. Elprimero de estos

hombres de armas se llamaBeowulf. Ruegan podertener unas

palabras contigo, mi rey. No lesniegues tu justa respuesta,¡oh,

generoso Hrothgar! Por susarneses de guerra, parecenser me-

recedores de estima. Sin duda, sucapitán, el que ha guiado a

315 los guerreros hasta esta tierra, esun hombre digno».

Page 116: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Hrothgar, protector de loseskildingos, habló: «Loconocí

cuando aún era niño. Fue a suviejo padre, llamadoEcgtheow,

a quien el gauta Hrethel entregócomo esposa su única hija.

Su hijo es quien ahora vienedecidido en busca de unamigo y

320 protector. Según lo que dicen losmarinos que llevabanregalos

y tesoros para los gautas, comomuestra de buena voluntad,

su mano apretaba con la fuerza y

Page 117: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el poder de treintahombres,

y era valiente en la batalla. ElSanto Dios, en sumisericordia,

lo ha enviado con nosotros,Daneses del Oeste —comoespe-

325 ro—, para combatir el terror deGrendel. A este buencaballero

he de ofrecerle preciosos regalospara recompensar el valorde

su corazón. ¡Apresúrate ahora!Pídeles que entren y veanla

Page 118: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

orgullosa compañía de nuestrosdeudos aquí reunida.¡Diles

también, con palabras deacogida, que sonbienvenidos entre

330 los daneses!».[Wulfgar se dirigió entonces

hacia la puerta del salóny],

en pie desde dentro, pronuncióestas palabras: «Mivictorioso

señor, el jefe de los Daneses delEste, me ha pedido que tediga

que conoce tu linaje, y que, como

Page 119: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

corazones valerosos queha-

335 béis venido sobre el oleaje, soisinvitados bienvenidos.Podéis

pasar ahora, con vuestros arnesesde batalla y bajo vuestrosyel-

mos enmascarados, en presenciade Hrothgar. Dejad aquílos

escudos guerreros y las mortaleslanzas puntiagudas a laespera

de que acabéis vuestroparlamento». Se levantóentonces el se-

Page 120: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

340 ñor de hombres, y a su alrededortambién muchos guerreros:

una valerosa mesnada decaballeros. Algunos sequedaron atrás,

vigilando los pertrechos deguerra, como su atrevidocapitán

les ordenara. Conducidos por elcaballero, avanzaronjuntos y

presurosamente bajo el techo deHeorot. Firme bajo suyelmo,

345 [caminó Beowulf] hastaencontrarse en pie junto alhogar. Su

Page 121: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

malla brillaba sobre él, tejidacomo una artesanal red porel

ingenio de los herreros. Hablóasí: «¡Salve a ti, ohHrothgar!

Soy de la estirpe de Hygelac, ysu vasallo. En numerosas yafa-

madas gestas me aventuré en mijuventud. En mi tierra natal

350 supe de Grendel, y los marinosme revelaron que estossalones,

la mejor de las casas, quedanvacíos e inservibles tanpronto

Page 122: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

como la luz de la tarde seesconde bajo el palio delcielo. Fue

por ello que los mejores y mássabios entre los míos meaconse-

jaron que viniera a ti, ReyHrothgar, ya que conocenel poder

355 de la fuerza de mi cuerpo, puesellos mismos laobservaron

cuando regresé de los trabajoscontra mis enemigos,ganándo-

me su hostilidad. De éstos, até acinco, desolando así la

Page 123: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

razade los monstruos, y maté de

noche entre las olas a losdemo-

nios de las aguas, soportandoduras necesidades,vengando las

360 aflicciones de los gautas amantesde los vientos, ydestruyendo

aquellos seres hostiles, un malque ellos mismos sebuscaron.

Y ahora mantendré con el ogroGrendel, ese fiero asesino,una

disputa a solas. Quiero pedirte

Page 124: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que me otorgues un favor,prín-

cipe de los gloriosos daneses ydefensor de loseskildingos. Te

365 ruego que no me lo niegues, ohprotector de los guerreros,

justo señor del pueblo, ya quevengo desde muy lejos:que sólo

yo y mi orgullosa y valientecompañía de hombrespodamos

limpiar Heorot. He sabidotambién que este fieroasesino no

se preocupa en usar armas

Page 125: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

durante sus salvajesfechorías, por

370 lo que tampoco yo llevaréespada ni ancho escudotachonado

de amarillo (para que puedaenorgullecerse de míHygelac, ¡mi

señor!). Iré a la batalla con mismanos desnudas, y conellas co-

geré al enemigo y me enredaré encombate mortal, odiocontra

odio, para que se remita al juiciodel Señor a quién se ha de

375 llevar la muerte. Creo que si se

Page 126: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

le permite hacer suvoluntad,

devorará a los caballeros godosde esta sala, al poderosogrupo

de los hombres de Hreth, comoya ha hecho a menudo. Sime

lleva la muerte, no necesitarásenterrar mi cabezaenvuelta en

un sudario, pues él me retendrácomo cadáverensangrentado,

380 enrojecido por mi derramadasangre, y lo probará, y asolas

Page 127: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

lo comerá sin apiadarse,enturbiando los páramosvacíos. ¡No

tendrás necesidad de ocuparte yadel sustento de mi cuerpo!Si

la batalla me lleva, envía aHygelac la excelente cotade malla

que defiende mi pecho, el mejorde los atuendos. Hrethelhe-

385 redó el trabajo de Wayland. ¡Eldestino discurre siemprecomo

es debido!».Hrothgar, protector de los

Page 128: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

eskildingos, respondió:«Amigo

Beowulf, has venido hastanosotros por los méritos yla gracia

que una vez tuve. Tu padre, conla espada, acabó una delas

390 mayores disputas, matando aHeatholaf con sus propiasmanos

entre los wylfingos. Los wederasno pudieron entonces rete-

nerlo más, por miedo a la guerra.Desde allí partió, sobre el

oleaje del mar, hasta los Danesesdel Sur, y hasta los

Page 129: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

gloriososeskildingos, cuando de joven yo

reinaba sobre los daneses,en

395 un gran reino que era fortaleza ytesoro de hombrespoderosos.

Mi hermano mayor Heorogar,hijo de Healfdene, habíamuer-

to: ¡él era mejor que yo! Arreglédespués esa disputapagando;

envié, a lomos del mar, viejostesoros [a los wylfingos],y a

cambio obtuve el juramento de tu

Page 130: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

padre. Es muy doloroso400 para mí contar a nadie las

humillaciones que hemossufrido

en Heorot, las espantosasacciones que Grendel nosha traído

desde el odio de su corazón.Menor es ahora el númerode mis

guerreros, la compañía de misala: el destino se losllevó presto

hasta la terrible garra deGrendel. ¡(Sólo) Diospuede fácil-

405 mente impedir que tan salvaje

Page 131: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

enemigo siga con susfechorías!

Con frecuencia, los campeonesguerreros han presumidoen

esta sala —con las copas decerveza colmadas debebida—, que

enfrentarían el poder guerrero deGrendel con el terror desus

afiladas hojas. Pero después, a lamañana siguiente, estesalón

410 del hidromiel, mi casa real,brillaba con goteantesangre roja,

Page 132: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con todos los bancos empapadosde sangre y la sala cubierta

por el rocío de las espadas. Mequedan pocos corazonesleales

y atrevidos guerreros probadosen batalla, pues la muertese

los llevó. Siéntate ahora en elbanquete y cuando llegueel mo-

415 mentó piensa en la victoria delos hombres de Hreth,según te

apremie tu corazón».Hicieron sitio para los

jóvenes caballeros gautas

Page 133: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en unode los bancos del salón de la

bebida, y en él se sentaron,con

su fuerza resplandeciente, los defirme corazón. Atento a su

420 oficio, un escudero llevó enmano la enjoyada copapara la

cerveza y vertió brillante ladulce bebida. Siemprepresto, el

bardo cantó con claridad enHeorot. Y hubo alegríaentre los

poderosos, en la no pequeñaasamblea entre daneses y

Page 134: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

wederasde probado valor.

425 Unferth, hijo de Ecglaf, sentado alos pies del señor de loseskil-

dingos, habló imprecatoriamentepara provocar la disputa.La

gesta de Beowulf, su atrevidatravesía marítima, le habíacau-

sado gran descontento, pues no legustaba que nadie de este

mundo pudiera recabar máshonores que él. «¿Eres túaquel

Page 135: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

430 Beowulf que desafió a Breca anadar sobre el extensomar, y

quien con precipitada vanidadarriesgó la vida de ambossobre

el abismo? Nadie, amigo oenemigo, pudo disuadirosde aquella

aventura cargada de dificultadescuando con vuestrosbrazos y

piernas remasteis en el mar.Abrazasteis las fluyentesmareas,

435 midiendo las sendas del mar conrápido movimiento de

Page 136: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

manos,deslizándoos sobre el océano. El

abismo estaba tumultuosocon

las corrientes y el oleaje deinvierno. Durante sietenoches tra-

bajasteis los dos en los reinos delas aguas. Te superónadando,

¡pues tenía mayor fuerza! Lasolas de la marea de lamañana lo

440 llevaron hasta la tierra de loshatoramas, y de allí partiódes-

pués, amado de su gente, hacia la

Page 137: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tierra de los brandingos ysu bien dispuesta fortaleza, desde

donde gobernaba su sólidaciudad y repartía los anillos.

Realmente, te venció elhijo de

Beanstan en el desafío. Por ello,y aunque te hayas probado

445 como un valiente en el ardor dela batalla y la siniestraguerra,

te auguro con Grendel un peorencuentro, si es que loesperas

presto y alerta durante las largashoras de la noche.»

Beowulf, hijo de Ecgtheow,

Page 138: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

habló: «¡Escucha, amigoUn-

ferth! Rebosante de bebida, hashablado mucho sobreBreca

450 y su hazaña. Es cierto queconsidero que tengo máshabilidad

en el mar, y que he trabajado másentre sus olas que ningún

otro hombre. Cuando ambosacordamos hacer eldesafío, sien-

do niños aún y estando en lajuventud de la vida,decidimos

arriesgar nuestras vidas en el

Page 139: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

océano, y así lo hicimos.Desen-

455 vainadas, asimos con fuerzanuestras espadas en lasmanos

mientras nadábamos en el mar,para defendernos de losmons-

truos marinos. Nunca pudoalejarse nadando sobre elabismo

más rápido que yo, sobre lasfluidas olas, y de él no meseparé.

Estuvimos juntos cinco noches enlas aguas bullentes delmar,

Page 140: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

460 hasta que la comente nos separó.Ensombreciéndose la no-

che, nos asaltó cruelmente elviento norte de la más fríade

las tormentas. Las olas estabanencrespadas, los corazonesde los

peces del mar, inquietos. Sobremi piel, la cota de malla,fir-

memente anudada a mano, meayudaba contra misenemigos:

465 mi tejido traje de batalla cubríami pecho adornándolo enoro.

Page 141: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Un maldito y destructoradversario me arrastró alabismo, una

siniestra cosa que me atrapó conrapidez y firmeza. No obs-

tante, me fue concedido encontrarcon la punta de mi espada

guerrera al criminal asesino, y alcomienzo de la batallaquedó

470 destruida la fuerte bestia del marpor esta mano mía. Des-

pués, me amenazaron seriamente,y varias veces, numerosos

asaltantes. Con mi amada espada,les di su merecido, como

correspondía. Ninguna alegría

Page 142: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tuvieron en aquel banquetelos

apestosos malhechores, no medevorarían festejandosentados en

475 círculo cerca del fondo del mar,no. Por la mañana,yacieron

en la orilla entre jirones de olas,tan heridos por cortes deespa-

da, ese acero hecho para lamuerte, que ya nunca desdeenton-

ces molestan el paso de losmarineros a través de losempinados

Page 143: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

estrechos. La luz llegó desde eleste, el brillante faro deDios.

480 Las olas quedaron adormecidas,y pude distinguir lospromon-

torios saliendo al mar, y losventosos acantilados. Lafortuna

salva con frecuencia al hombreque no esté destinado amorir,

cuando no le falla el valor. Sinembargo, era mi tareamatar

a espada nueve monstruosmarinos. No he oído que

Page 144: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

bajo la485 bóveda del cielo hubiera otra

lucha nocturna másamarga, otro

hombre más infeliz en medio delos torrentes del mar, y no

obstante, salvé mi vida del hostilabrazo de criaturasmalditas,

cansado ya de mi aventura. Mástarde, el mar, la inundante

marea, me arrastró lejos entreaguas bullentes, hasta latierra

490 de los finlandeses. No he oídoque hombre alguno contara

sobre ti gestas guerreras y de

Page 145: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

terrible espada tan ferocescomo

éstas. Ni Breca en el campo debatalla, ni tú, ninguno delos

os, ha llevado a cabo tanatrevidas hazañas conaceros teñidos

de sangre —aunque poco mevanaglorio de ello—, esmás, tú

495 fuiste el asesino de tu propiagente, de tu familia máscercana.

Por ello, sufrirás condena en elInfierno, aunque tu ingenio

Page 146: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

seabueno. Te digo en verdad, hijo de

Ecglaf, que Grendel, fieroy

fatal asesino, no habríaperpetrado tantos actos dehorror con-

tra tu señor, humillándolo enHeorot, si tu corazón y tualma

500 golpearan en la batalla comodices. ¡Aquél hacomprendido

que no necesita temer demasiadola furia vengadora ni ladura

tarea de las espadas por parte de

Page 147: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tu gente, losconquistadores

eskildingos! ¡Recauda unaforzada cuota, y a ningunode los

daneses perdona, pues siguiendosu lascivia, asesina yviola, sin

505 esperar venganza de los danesesde las lanzas. Pero enbreve, le

opondré en batalla la fuerza y elvalor de los gautas.Regresará

quien pueda triunfante alhidromiel, cuando la luz dela maña-

Page 148: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

na del día siguiente, el sol en susropajes celestiales, brilledesde

el sur sobre los hijos de loshombres!».

510 El príncipe de los daneses,de cabello gris y atrevidoen ba-

talla, el otorgador de ricosregalos, se encontró deenhorabuena

pensando que el socorro estaba amano. Pastor de su gente,

había comprendido en laspalabras de Beowulf elinamovible

propósito de su mente.

Page 149: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

515 Hubo risas de fuerteshombres, y estruendo decanciones;

dulces fueron las palabras.Wealhtheow, la reina deHrothgar,

se levantó, atenta y cortés, yengalanada en oro saludó alos

hombres de la sala. La nobledama ofreció la copa,primero, al

guardián del reino de losDaneses del Este,deseándole alegría en

520 la bebida y el amor de sussúbditos. El victorioso rey

Page 150: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

participógozoso del fluyente vaso y del

banquete. Luego, la señorade los

helmingos fue de un lugar a otroentre la hueste, ofreciendo

las copas enjoyadas a probadoshombres y a muchachos,hasta

que la ensortijada reina deamable corazón entregó lacopa de

525 hidromiel a Beowulf. Saludó alcaballero gauta y diogracias a

Dios con sabias palabras, pues

Page 151: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

había cumplido su deseode en-

contrar un hombre que aliviarasus miserias. Recibió lacopa

el rudo guerrero de las manos deWealhtheow y después,con

su corazón encendido por deseosde batalla, pronunciójuiciosas

530 palabras. Habló Beowulf, hijo deEcgtheow: «Cuando mehice

a la mar y me senté con micompañía de caballeros enmi nave,

Page 152: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

me impulsaba este propósito: obien cumpliría el deseo detu

pueblo o sería uno más entre loscaídos en las garras delenemigo.

¡O llevo a cabo una valerosagesta de caballería, o enesta sala

535 del hidromiel espero mi últimodía!». Placieron estaspalabras

a la dama, el orgullosopronunciamiento del gauta,y engala-

nada en oro, volvió la bella reinadel pueblo a sentarse junto

Page 153: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

asu señor.

De nuevo, como antaño, seprofirieron palabrasvalientes

540 en la sala. La hueste disfrutabade la feliz hora en mediodel

triunfante clamor de la gente,hasta que, de repente, elhijo

de Healfdene deseó retirarse a sulecho. Sabía que losataques de

aquel demonio contra eldistinguido salón seproducían entre

Page 154: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el momento en el que se ve laúltima luz del sol y aquelotro

545 en el que la noche oscurecedora,y las formas cubiertas con

el manto de las sombras, sedeslizaban sobre el mundo,tene-

brosamente bajo las nubes.Todos se pusieron en pie.Enton-

ces Hrothgar saludó a Beowulf,de hombre a hombre. Elrey

le dirigió todo tipo de alabanzas,entregándole el cuidado de

Page 155: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

550 su sala del licor, y le habló así:«Nunca antes, desde quepue-

do alzar mano y escudo, heconfiado a otro que a ti elcuidado

de la poderosa morada de losdaneses. ¡Tómala ahora, ydefiende

la mejor de las casas! ¡Recuerdatu fama, muestra tu poder y

tu valor, y mantente en guardiacontra nuestros enemigos!Si

555 consigues realizar esta hazaña yvives, no quedará ningunode

Page 156: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tus deseos por colmar».Acompañado por sus

caballeros, salió entoncesde la sala

Hrothgar, defensor de loseskildingos; Wealhtheow,su reina,

siguió a su guerrero señor comocompañera de lecho. ElRey

560 de la Gloria, como todos oyeron,había designado a uno quede-

fendería la sala contra Grendel,uno que ahora tenía unatarea

Page 157: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

especial al servicio de losdaneses, al imponerse a símismo una

guardia contra monstruos.Verdaderamente, elcaballero gau-

ta confiaba por completo en suvalerosa fuerza, gracia quele

565 había sido dada por Dios. Sequitó entonces su férreacota de

malla y el casco de la cabeza, yentregó su enjoyadaespada, la

mejor de las cosas hechas dehierro, a su escudero,

Page 158: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pidiendo-le que cuidase de sus pertrechos

de batalla. Entonces, antesde acostarse, habló el bravo

Beowulf de los gautas, yfue un

570 discurso de orgullosas palabras:«De ninguna manera consi-

dero que mi estatura guerrera ymis feroces gestas bélicassean

menores de lo que Grendelconsidera las suyas. Porello, no le

daré el sueño de la muerte conmi espada, aunque bienpodría.

Page 159: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Tampoco dispone él de brazosproporcionados quepudieran

575 blandir arma contra mí, o cortarmi escudo, por muy fieroque

sea en acciones salvajes. No,esta noche rechazaremoslos dos

el acero, si se atreve a guerrearsin armas, y dejaremos asíque

Dios, el Sagrado Señor que vecon antelación, otorgue lagloria

a quien considere oportuno».580 Se tumbó entonces el

Page 160: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

valiente, hundiendo su caraen la

almohada, y a su alrededorextendieron muchas telashermo-

sas sobre su cama en la sala.Nadie creía que élvolviera a ver

su dulce hogar, los duros parajesen los que vive la gente li-

bre, donde fue criado. No, sabíanque la muerte sangrienta ya

585 había barrido en la sala del vinoa demasiados daneses.Pero

Dios les garantizó suertevictoriosa en la batalla a

Page 161: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

los gautas,socorro y ayuda, para que

mediante la proeza de unhombre

solo vencieran al enemigo.Manifiesta queda estaverdad: que

Dios ha gobernado la raza de loshombres a lo largo detodos

590 los tiempos.Llegó entonces, en el

discurrir de laoscurecedora noche,

una sombra caminando. Loslanceros de guardia, cuyodeber

Page 162: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

era defender la sala aguilonada,dormían, salvo uno. Biensa-

bían los hombres que, si Dios nolo quería así, el ladrónene-

595 migo no tendría poder algunopara arrastrarlos a lassombras;

pero él esperaba allí despierto, apesar de su enemigo, y con

áspero corazón, el encuentroguerrero.

Desde las nebulosas colinasde los páramos llegóGrendel

Page 163: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

caminando. La ira de Dios loposeía. Pretendía elnauseabun-

600 do ladrón atrapar a algún humanoen la altiva casa. Oculto

bajo una nube avanzó hastadonde bien sabía seencontraba la

casa del licor, la sala recubiertade brillante oro. No era lapri-

mera aventura que emprendíabuscando el hogar deHrothgar.

Nunca antes encontró, y tampocolo haría después, peorsuerte

Page 164: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

605 con los guardias de la sala.Llegó así hasta la casa

aquella forma humana querobaba

la alegría de los corazones. Lapuerta, reforzada conhierro, se

abrió de golpe cuando puso susgarras sobre ella. Arrancóen-

tonces de un tirón, enfadado ycon el corazón iracundo,toda

610 la entrada a la casa, avanzandocon rapidez el demoniosobre el

bien decorado suelo. Marchaba

Page 165: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con ánimo iracundo, y desus

ojos salía una diabólica luzparecida a una llama. Viomuchos

hombres durmiendo, un tropel dedeudos echados juntos, un

grupo de hombres jóvenes. Rióentonces su corazón.Viendo

615 la oportunidad que se presentabapara saciarse en un festín,

el terrible asesino pensó enarrancar la vida de loscuerpos de

aquéllos antes de que llegase elalba. Pero ya no estaba

Page 166: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pre-destinado que pudiera devorar a

más del linaje de loshombres

tras esa noche.620 Firme y fuerte, el deudo de

Hygelac observaba cómoel si-

niestro ladrón de cortadorasgarras hacía su juego, ycómo el

asesino no estaba dispuesto aretrasarlo, pues cogió conrapi-

dez a un hombre que dormíadejándolo sin oposición,para

Page 167: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

luego morder sus articulaciones ybeber la sangre de susvenas,

625 engullendo grandes pedazos.Raudo, tomó el resto deaquel

monigote inanimado —inclusomanos y pies— comocomida.

Se acercó más y más paraapresar al guerrero decorazón

valeroso que yacía en la cama.El demonio estiró su garrapero

velozmente el hombre lo atrapó,y con odio en su corazón

Page 168: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

lo630 apoyó contra su brazo. De

inmediato, el maestro degestas ma-

léficas se dio cuenta de quenunca antes se habíaencontrado, en

ninguno de los cuatro rincones deesta tierra, con un hombre

que tuviera más fuerza en susmanos. Su alma y sucorazón

sintieron miedo, pero no por ellopudo huir antes. Su apetitose

635 disipó, y deseó escapar aesconderse entre las

Page 169: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

huestes del diablo.Aquel asunto no era como ningún

otro que hubieraencontrado

antes, en los días de su vida.Entonces el buen caballero,

el deudo de Hygelac,recordó

las palabras que había proferidodurante la velada, y seman-

640 tuvo erguido contra él,sujetándolo fuertemente.Los dedos

crujieron, y el ogro quisoescapar, pero el caballeroavanzó con

Page 170: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

él. Si hubiera podido, la malditacosa se habría liberadoesca-

pando a lo lejos, a las fosas delas ciénagas. Sintió elpoder de

sus dedos en el fiero apretón desu enemigo. ¡Aciago fue elviaje

645 que el siniestro ladrón hiciera aHeorot!

La sala real atronaba. Sobretodos y cada uno de loscorazo-

nes de los daneses que vivían enel pueblo se cernió unmiedo

Page 171: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

espantoso. Los dos rivalesluchaban iracundos por eldominio de

la casa. Los salones estabaninundados de ruido. Setuvo por gran

650 portento que la casa del vinoaguantara su batalla sindesplomar-

se, aquella bella morada en latierra, mas había sidosólidamente

herrada, por dentro y por fuera,con sujeciones de hierro.Allí,

donde furiosamente batallaban,había arrojados por los

Page 172: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

suelosnumerosos bancos para beber

hidromiel, adornados enoro, se-

655 gún cuenta el relato. Nuncahabrían sido capaces depresagiar los

consejeros eskildingos que unhombre pudiera de algúnmodo

destrozar aquella bellezaadornada en marfil, nideshacerla me-

diante ingenios, salvo que elfuego la engulleraenvolviéndola en

humo. De inmediato, un clamor

Page 173: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

se alzó creciente. Unmiedo

660 espantoso se apoderó de losdaneses del Norte, detodos y cada

uno de los que escuchaban desdeel muro los gritos deladversa-

rio de Dios cantando su espectralcanción. No era un cantode

victoria, pues el prisionero delinfierno entonaba la letaníade su

tremendo dolor. Con vigor, erasujetado con la fuerza delcuerpo

Page 174: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

665 más poderoso que había enaquellos días.

En modo alguno permitiríaaquel capitán de hombresque

el mortal huésped escapara vivo,no considerando que losdías

de tal vida pudieran ser de usopara nadie. Muchos de losca-

balleros de Beowulfdesenvainaron con rapidezsus antiguos

670 aceros para defender la vida desu maestro y señor, de suafa-

Page 175: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mado príncipe, si fuera posible.Hasta entrar en esa lucha,no

supieron los jóvenes guerrerosde bravo corazón, alintentar

desde los flancos cortar ypinchar al enemigo en suspartes vita-

les, que ninguna espada de latierra podía tocar al sermalvado,

675 ni los mejores artefactos dehierro, pues habíaproferido un

hechizo sobre todas las armasvictoriosas y los aceros.

Page 176: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Estabaredestinado que fuera en ese día

de su vida en la tierracuando

entregara su alma, y lejos habríade viajar ese espírituextraño

hasta el reino de los diablos. Elque antes había causado ala

680 raza de los hombres tanto dolorde corazón y tantos males

—pues tenía una disputa conDios— comprendió que nole

bastaría con su fuerza corporal,

Page 177: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ya que el valientecaballero

de Hygelac lo tenía cogido por elbrazo. Odiosa le parecía a

cada uno la vida del otro.Soportaba ahora ese fieroy terrible

685 asesino un agudo dolor decuerpo: una poderosaherida se veía

en su hombro, los tendonessaltaron por los aires, lasarticula-

ciones de sus huesos explotaron.A Beowulf le fueconcedido el

triunfo en la batalla, de tal

Page 178: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

manera que Grendel tuvoque huir

mortalmente herido a escondersebajo las laderas de lasciéna-

690 gas, buscando sus desgraciadosescondrijos. Supo entoncescon

certeza que le había llegado lahora, y que los días de suvida

estaban contados. Y así acabó elcombate mortal, y secumplió

el deseo de los daneses. En esahora, el que había venidodes-

Page 179: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de lejos con firme y sabiocorazón purgó la sala deHrothgar,

695 y la redimió de la malicia deGrendel. Esa noche seregocijó

en su gesta y en la gloria de suproeza. El jefe de losgautas

había cumplido el orgullosodesafío lanzado ante losDaneses

del Este, es más, había curadotodo el mal y laatormentadora

pena que habían sufrido y por

Page 180: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

necesidad padecido,amargura

700 en modo alguno pequeña. Claramuestra de la hazañarealiza-

da se dio cuando el atrevidoguerrero colocó la mano,el brazo

y el hombro bajo el frontal deltejado: allí estaba entera la

extremidad afilada de Grendel.

Según he oído, muchoscaballeros de porte guerrerose reunie-

705 ron por la mañana en la sala desu señor. Los jefes del

Page 181: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pueblohabían venido de cerca y de

lejos, por distantescaminos, a

contemplar el portento y ver lashuellas del odiado. Nosintió

dolor por su muerte ninguno delos hombres quecontempló

el rastro de su infame huida, encuyos arrastrados pasosque-

710 dó marcada la gravedad de laherida por la quedesangraba

su vida, vencido y condenado, en

Page 182: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

su marcha hacia el lago delos demonios acuáticos. Allí las

aguas hervían con sangre yel agobiante tumulto de las olas

estaba mezclado con crúor

caliente, bullente entre lapúrpura de la batalla. Sesumergió

715 en aquel lugar, condenado amorir, y privado de todaalegría,

entregó su vida y su alma paganacon su retirada a lasciénagas,

donde lo recibió el Infierno.Desde allí, volvieron a la

Page 183: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cortelos viejos sirvientes, y muchos

jóvenes que habían hechoel

gozoso viaje hasta el lagocabalgando orgullosamentea lomos

720 de sus monturas, caballerossubidos sobre blancoscorceles. Se

recordó entonces la fama deBeowulf, y muchos dijeron—una

y otra vez— que tanto al Nortecomo al Sur de los DosMares

no había bajo el cielo ningún

Page 184: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

otro, de los que llevanescudo,

que fuera más digno de realeza.No obstante, en modoalguno

725 menoscabaron a su señor yprotector, el clementeHrothgar,

no, pues era un buen rey.A ratos, los atrevidos

guerreros ponían al galopesus alaza-

nes de reconocida excelencia,compitiendo a la carreraen los

sitios en los que el sendero lesparecía propicio. Otras

Page 185: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

veces,730 un vasallo del rey, un hombre

cargado de orgullosasmemorias

y canciones, y que recordabamúltiples relatos de antaño—bien

entramados palabra a palabra—,comenzaba hábilmente a

tratar la gesta de Beowulf, y enverso fluido, entretejiendolas

palabras, recitaba su acabadahistoria. Contó todo lo queha-

735 bía oído decir sobre las proezas

Page 186: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de Sigemund, muchosrelatos

extraños sobre los arduostrabajos del welsingo, ysus aventu-

ras en tierras lejanas, gestas devenganza y enemistad,cosas

sobre las que los hijos de loshombres no sabíandemasiado,

salvo Fitela, que estuvo conSigemund. El que erahermano

740 del hijo de su hermana tenía porhábito contar algunascosas

Page 187: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sobre tales asuntos en aquellosdías, pues habían sidocámara-

das en las situaciones másdesesperadas, y juntoshabían ma-

tado por la espada a muchos dela raza de los gigantes. Nofue

pequeña la fama de Sigemundtras su muerte, ya quefirme en

745 la batalla había matado al dragónque custodiaba el Tesoro.

Sí, él, hijo de noble casa, seatrevió solo a llevar acabo tan

Page 188: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

peligrosa hazaña bajo la rocaantigua. Fitela no estabacon

él, aunque tuvo la buena fortunade que su espada —aquel

buen acero— atravesara laextraña forma de la sierpey que-

750 dara clavada en la pared. Eldragón tuvo una muertecruel. El

fiero matador había conseguidocon su valor laoportunidad

de disfrutar como le placiera deltesoro de anillos. El hijo

Page 189: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

deWæls cargó los brillantes tesoros

en el barco, flotante sobreel mar, colocándolos en su seno.

El dragón se disolvió en su755 propio calor.

Este príncipe de guerrerosfue el aventurero másfamoso

entre los hombres, conocidohasta en las tierras máslejanas por

sus proezas, las cuales lo habíanhecho grande desde tiempo

atrás, cuando el valor y la fuerzade Heremod ya habíandecaí-

Page 190: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

760 do, y éste fuera traicionado en latierra de los jutos, yentregado

a sus enemigos, para más tardeser rápidamente ejecutado.Él

sufrió por demasiado tiempo elembate de oleadas detristeza,

hasta convertirse en una aflicciónmortal para su gente y para

todos sus nobles. Muchos sabioslamentaron con frecuenciael

765 exilio de aquél de corazón firme.A él se habían dirigidopara

Page 191: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

encontrar la cura de sus males,creyendo que el hijo de surey

crecería en nobleza, y heredaríalas virtudes de su padrepara

proteger al pueblo y los tesoros,la amurallada fortaleza yel

reino de sus vasallos, así comola tierra toda de loseskildingos.

770 Sin embargo, ahora se mostrabamás amable a los ojos delos

hombres el deudo de Hygelac

Page 192: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que Heremod, a quienhabía

poseído la maldad de corazón.Nuevamente a ratos, y en

competición sobre susmonturas,

midieron los polvorientoscaminos a su paso. La luzde la maña-

775 na se encontraba ahora másavanzada, y se apresurabaen su leja-

no curso. Muchos caballeros defirme corazón se acercaronhasta

la elevada sala para ver talesportentos. El mismo rey

Page 193: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

salió de sushabitaciones, el guardián del

tesoro de los anillos,reconocido

por su generosidad, y caminó conmajestad en grancompañía,

780 desfilando con él la reina, con sucomitiva de doncellas, porla

senda hasta la sala del hidromiel.En pie, sobre losescalones de

la entrada de la sala y mirando elinclinado tejado quebrillaba

Page 194: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con oro y con la mano deGrendel, Hrothgar hablóasí: «Demos

presto gracias a DiosTodopoderoso por poderver lo que esta-

785 mos viendo. Muchos males ytormentos soporté deGrendel.

¡Que Dios, el Señor de la gloria,siga haciendo susmaravillas!

Hasta hace muy poco, noesperaba poder encontrarcura en vida

para tales miserias, cuando estacasa, la mejor de todas,

Page 195: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

estabateñida de sangre y goteando con

despojos. Era un dolor que790 afectó profundamente a todos mis

consejeros, pues nuncapen-

saron que tendrían que defenderesta fortaleza del pueblode la

malicia de demonios y diablos.Ahora, un hombre joven,con

la ayuda del poder del Señor, hallevado a cabo una gestaque

ninguno de nosotros con nuestrasabiduría pudimos

Page 196: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

alcanzar.795 ¡Oh, si aún vive la mujer que dio

a luz a un hijo así entre lasgen-

tes del mundo, bien puede decirque el Dios eterno lacolmó de

gracia en su maternidad! Ahora,Beowulf, el mejor de loshom-

bres, te llevaré en mi corazón yte cuidaré como a un hijo.Atien-

de bien este nuevo parentesco apartir de hoy. No tequedará sin

800 cumplir ningún deseo en este

Page 197: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mundo, de aquellos queesté en

mi poder satisfacer. Por muchomenos, premiaba antes conre-

galos honorables de mi tesoro ahombres más humildes ycon

menos vigor en la batalla. Te hasganado mediante tuspropias

gestas el que tu gloria pervivasiempre, en toda era. ¡ElTodo-

805 poderoso te premia con el bien,como hasta aquí lo hahecho!».

Page 198: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf, hijo de Ecgtheow,respondió: «Con la mejorvo-

luntad, alcanzamos la proezaguerrera y nos atrevimoscon la

peligrosa fuerza de lodesconocido. ¡Hubieradeseado, no obs-

tante, que vieras aquí al propioGrendel, tu enemigo, en su

810 enfermiza disposición a lamuerte! Intenté atarlorápidamente

con fuerte lazo a su lecho demuerte, y que así, por lasujeción

Page 199: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de mis manos, hubiera sidoforzado a yacer peleandopor su

vida, pero se me escapó sucuerpo. No pude entonces,pues

no era el deseo de Dios, impedirsu huida, no fui lo bastante

815 rápido con mi mortal enemigopara conseguirlo;demasiado

arrollador era el poder de esediablo en los movimientosde su

cuerpo. Sin embargo, dejó atrás,sobre su rastro, mano,brazo y

Page 200: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hombro. De ninguna maneraconseguirá ese infelizmalhechor

procurarse consuelo, ni vivir pormás tiempo atosigado porsus

820 pecados, no, pues el dolor lotiene bien cogido —en unabrazo

del que no podrá escapar— conlazo de angustia. Que enella

espere, manchado de pecado, elgran Día del Juicio, y lasen-

tencia que el brillante Juezpronuncie sobre él».

Page 201: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Ahora que la compañía real—gracias al valor deBeowulf—

825 miraba el alto tejado, y la mano ylos dedos de su enemigo,el

hijo de Ecglaf se mostró másparco en palabras, máscomedido

en la vanagloriosa narración desus propias acciones deguerra.

n la punta de cada dedo estabanlas fuertes uñas, parecidas

al acero. Crueles y severas eranlas marcas que sobre lamano

Page 202: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

830 tenía aquel ser salvaje. Todosestuvieron de acuerdo enque

ni el hierro más duro ni el másantiguo podría herir lamano

asesina, teñida en sangre, de esediablo.

Se ordenó entonces queHeorot fuera prontamenteador-

nado en su interior por manoshumanas. Y hubo muchosallí,

835 hombres y mujeres, quearreglaron la sala decelebraciones y

Page 203: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

bienvenida. Brillando con oro,los tapices lucían a lolargo de

las paredes. Había muchosobjetos maravillosos a lavista, para

aquéllos a quienes les gustaadmirar tales cosas. Labrillante

casa estaba seriamente dañadapor dentro. Los goznes delas

840 puertas habían sido arrancadosde sus barras de hierro.Sólo el

techo había salido indemnecuando el fiero asesino,

Page 204: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tintado defechorías, se dio a la fuga sin

esperar ya por su vida. Noes fácil

escapar de la muerte, que lointente quien quiera, puesal final

llegará al lugar señalado por eldestino inevitable que hasido

845 dispuesto para los vivos, loshijos de los hombres quemoran la

tierra, un lugar en el que sucuerpo, inmóvil sobre lacama del

reposo, dormirá tras el banquete.

Page 205: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Cuando llegó el momento, elhijo de Healfdene fue a la

sala: el rey mismo participaríaen la celebración. Nuncahe oído

850 contar que una multitud másnumerosa se comportarade ma-

nera más galante que como lohizo aquélla en torno a suseñor

y amigo. Esplendorosamente seacercaron a sus asientos,llenos

de alegría, participando en lamanera apropiada de

Page 206: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

muchas co-pas de hidromiel. Ebrios de

corazón se encontrabanHrothgar

855 y Hrothulf, los de la mismaestirpe, en la noble sala.Heorot

estaba llena de amigos, ya que noconocían aún los eskildin-

gos el quehacer de la traición.Entonces, el hijo deHealfdene

dio a Beowulf una insignia deoro como recompensa porsu

victoria, así como un bordadoestandarte sobre un mástil,

Page 207: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

un860 yelmo y una cota de malla; y

muchos vieron cómo sepuso ante

el guerrero una afamada yenjoyada espada. Beowulfrecibió

la copa de la bebida en la sala.No tuvo motivos parasentirse

avergonzado por las riquezas quele dieron ante esaasamblea

de arqueros. He oído contar, querara vez dos hombres quese

865 sientan a la bebida se dieran

Page 208: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

entre sí cuatro preciadosregalos

de una manera tan amistosa. Unalambre, sujeto a unamuesca,

reforzaba por fuera la corona delyelmo, circundándola, pro-

tegiendo la cabeza para queninguna espada salida dela lima

del herrero, endurecida en lalluvia de golpes, pudieraherirla

870 cruelmente, cuando el ávidoguerrero bajo su escudocargara

Page 209: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

contra sus enemigos. Después, elseñor de los hombresordenó

que ocho caballos, con bocado ybridas doradas, fuesenllevados

al salón, en medio de la corte.Sobre uno de éstos, habíauna

silla adornada con vistososcolores y enriquecida congemas: en

875 su momento fue la silla de batalladel alto rey, cuando el hijode

Healfdene se recreaba aún en eljuego de las espadas.

Page 210: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Nunca aeste señor de tan extensa fama le

falló el valor frente a labatalla

en los momentos en los que loshombres caían muertos.Fue así

como el guardián de losSirvientes de Ing (daneses)le concedió

880 a Beowulf la posesión de armasy de monturas, y le pidióque

las usara bien. De esta maneraviril, recompensó elrenombrado

rey, rico señor de hombres, las

Page 211: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

impetuosas gestas bélicascon

tesoros y caballos, y de maneratal que nadie honestopodría

encontrar falta en ello. Es más, elseñor de los hombres dio a

885 cada uno de los que con Beowulfhabía cruzado el mar,mien-

tras se encontraban sentados enlos bancos del hidromiel,un

rico regalo y una reliquiafamiliar, y ordenó que sepagara una

Page 212: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

compensación en oro por la vidadel que Grendel habíaasesi-

nado maliciosamente. Más habríamatado si Dios, el que vepor

890 anticipado, y el coraje de aquelhombre, no hubierandefendido

su destino. Dios era entonces elseñor de toda la raza delos

hombres, como todavía hoy lo es.Por ello, en cualquiertiempo

y lugar, lo más provechoso escomprender y poner el

Page 213: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

corazónen este pensamiento. ¡Muchas

cosas, dulces y amargas,debe so-

895 portar quien largo viva estos díasde pesadumbre en elmundo!

Hubo cantos, las voces de loshombres se unieron ante else-

ñor de la estirpe de Healfdene, yel arpa se tocó con alegría,

recordándose muchas canciones.Al cabo de un rato, hacien-

do gala de su oficio, el bardo deHrothgar relató unahistoria

Page 214: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

900 del agrado de cuantos sesentaban en los bancos,bebiendo su

hidromiel en la sala. Habló sobrelos hijos de Finn, cuandoel

héroe de los daneses de Half,Hnaef de los eskildingos,cayó en

la súbita matanza frisia,siguiendo su destino.Pocos motivos

tenía Hildeburg para ensalzar lalealtad de los jutos. No fue

905 falta suya la pérdida de sus seresqueridos, hermanos ehijos, en

Page 215: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el choque de los escudos.Cayeron, como fuera suhado, muer-

tos por la lanza. ¡Desgraciadadama! No sin causalamentó la

hija de Hoc el decreto deldestino cuando al llegar lamañana

contempló cómo bajo la luz deldía era cruelmenteasesinada

910 su familia. Allí donde antestuviera la mayor alegríaterrenal,

se llevó la guerra a todos loscampeones de Finn, salvo

Page 216: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

a unospocos, insuficientes para

terminar la pelea que enaquel campo

de encuentro tuvo con Hengest, yacabar así con los tristes

supervivientes de los capitanesdel príncipe. No, lepusieron

915 como condición que construyera—a su propio coste— otra

corte con sala y trono, de la quedispondrían de la mitad,com-

partiéndola con los hijos de losjutos, y que en el momentode

Page 217: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

regalar los tesoros, el hijo deFolcwalda tendría quehonrar a

diario a los daneses, si es queéstos, con sus anillos yatesora-

920 das joyas doradas, quisierenregocijarse con Hengest,quien de

ninguna manera los trataríadistinto a como trataba alos de la

raza frisia en la sala de labebida.

Confirmaron de esta forma untratado de paz que vincula-

Page 218: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ba a ambas partes. Con solemnesjuramentos, Finn declaró a

925 Hengest que, con la ayuda de susconsejeros, negociaríahono-

rablemente con el triste grupo deguerreros que habíasobrevi-

vido (la lucha), y que nadierecordaría lo pasado,aunque ahora

sirvieran al asesino del que enotro tiempo les habíaotorgado

anillos, pues se encontraban sinseñor y tal era sunecesidad. Es

Page 219: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

930 más, si alguno de los frisiosrecordase con dolorosaspalabras

aquella mortal disputa, la ofensasería expiada por el filo dela

espada.Se preparó una pira y se

llevó oro brillante desdeel tesoro.

El mejor de los héroes en labatalla de los guerreroseskildingos

935 fue colocado sobre la pilafuneraria. Sobre esa pira,estaba a la

vista la ensangrentada cota de

Page 220: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

malla y el escudo de armasde

oro con el jabalí, un verracoduro como el hierro quedestruyó

muchos señores con sus heridas,¡todos caídos en aquellama-

tanza! Hildeburg pidió que supropio hijo fueraentregado a las

940 llamas sobre la pira de Hnaef, yque sus huesos ardieransobre

la pila funeraria al lado de su tío.La dama lamentó suaflicción

Page 221: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con cantos. Se subió al guerreroa la parte más alta, y hastalas

nubes ascendió el más poderosode los fuegos destructores,ru-

giendo ante el montículo de aquelsepelio. Sus cabezasfueron

945 consumidas, sus abiertas heridas—cruel daño del cuerpo—

explotaron, y la sangre salpicó.La llama, el máshambriento de

los espíritus, los devoró a todos,a cuantos la guerra sehabía

Page 222: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cobrado de ambos lados: sugloria había desaparecido.

Entonces, los guerrerospartieron, ya sin lacompañía de sus

950 amigos, de vuelta a sus moradas,sus hogares y su poderosaciu-

dad en la tierra frisia. Sinembargo, Hengestpermaneció junto

a Finn, fiel a su palabra, duranteaquel invierno tintado en

sangre. Pensaba en su propiopaís, aunque no pudieracruzar el

mar velozmente en su nave de

Page 223: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

curvado pico. El abismoestaba

955 sumido en tormenta y batallabacon el viento. El inviernoha-

bía atrapado las olas con lazo dehielo, hasta que llegó otroaño

a los hogares de los hombres,como aún sigue haciendo,con

el imperturbable y gloriosodiscurrir de los climasestacionales.

El invierno había pasado, y elseno de la tierra mostraba

Page 224: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

su be-960 lleza. El exiliado, el huésped de

Finn, estaba ansioso pordejar

la corte. A partir de esemomento, pensó más en lavenganza

de su dolor que en cruzar el mar,preguntándose si algunavez

podría acometer otro airadochoque, para con él honraren su

corazón la memoria de los hijosde los jutos caídos. Porello,

965 no rehusó los honores (que

Page 225: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vinculan a todos loshombres) que

le rindió el hijo de Hunlaf,cuando le puso sobre elregazo la

Luz de la Batalla, la mejor de lasespadas, ¡cuyo filo losjutos

conocían de sobra! Y así, en supropio salón, le llegó aFinn su

cruel final por la espada, tal ycomo Guthlaf y Oslaf,después

970 de su viaje sobre el mar,contaron su desgracia, elmortal asal-

Page 226: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

to, y cómo lamentaron sudolorosa suerte. No sepuede atar

el inquieto espíritu que vive en elpecho. El salón se tiñó de

rojo con la vital sangre de susenemigos, y Finn tambiénfue

asesinado, el rey junto a sucompañía, y la reina hechaprisio-

975 nera. Los arqueros de loseskildingos cargaron ensus barcos

la riqueza de la casa del rey, todala que pudieron encontrar

Page 227: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en joyas e ingeniosas gemas.Llevaron a la dama realpor los

caminos del mar hasta la tierrade los daneses, de vueltacon su

propia gente.

980 La balada fue cantada,concluyéndose así el relatodel bardo.

Nuevamente volvió a oírse elalegre ruido y el clarosonido de

la celebración sobre los asientos.Los escanciadoresrepartían

Page 228: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el vino desde vasijasmaravillosamenteacabadas. Wealhtheow

se levantó, y adornada de muchosanillos se acercó hastadon-

985 de se sentaban los hombresorgullosos, tío e hijo delhermano.

Entre ellos aún había cariñofamiliar, y eran leales eluno al

otro. También se sentaba allíUnferth, el sabio consejerodel

rey, a los pies del señor de loseskildingos. Todos

Page 229: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

confiaban enla templanza de su criterio, y lo

consideraban de poderosoco-

990 razón, a pesar de no habersemostrado generoso con supueblo

en el juego de las espadas.Habló entonces la dama de

los eskildingos: «Recibeesta

copa, querido señor mío,otorgador de ricos regalos.Regocíja-

te, y habla a los gautas conpalabras amables, comocorresponde

Page 230: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

995 a un hombre de bien, tú, de quientodos reciben amor yregalos

de oro. Sé generoso con losgautas, y no olvides dar lascosas

que tienes, recogidas de cercanosy lejanos lugares. He oídode-

cir a los hombres que pensabashacer de este guerrero tuhijo.

¡Oh, Heorot ha sido limpiado!,este brillante salón en elque se

1000 reparten los anillos. Da mientraspuedas estas recompensas

Page 231: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y,cuando te llegue el momento de

encontrar tu destino, deja atus

descendientes tu reino y susgentes. Sé bien queHrothulf, mi

buen sobrino, cuidará a nuestroshijos si tú, queridomaestro de

los eskildingos, dejas este mundoantes que él. Creo quecom-

1005 pensará bien a nuestros hijos sise acuerda de todas lasgracias

que le hemos concedido, para su

Page 232: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

placer y su honor, cuandoaún

era un niño».Volvió entonces al banco en

el que se encontraban sushijos

Hrethric y Hrothmund, donde sesentaban también los hijosde

1010 otros hombres poderosos,jóvenes guerreros allíjuntos reuni-

dos. Al lado de los doshermanos, estaba sentadoBeowulf de

los gautas, el de corazónvaleroso. Le llevaron la

Page 233: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

copa, y leofrecieron amistad con hermosas

palabras, y con la mejorvo-

luntad le entregaron el labradooro, dos brazaletes, unmanto,

1015 anillos, y la más poderosagargantilla que hayallevado al cuello

hombre alguno sobre la tierra,según he oído decir. No heoído

hablar a los hombres a la luz deldía sobre un tesoro mejoren

Page 234: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

las arcas de los poderosos,desde aquella vez queHama se lle-

vó a la luminosa ciudad el collarde los brosingos, la joya yel

1020 precioso estuche. Escapó delodio embaucador deEormenric,

y escogió el consejo de la feeterna. Hygelac, Rey delos Gautas,

de la estirpe de Swerting, teníapuesto el collar en aquelúltimo

día en el que defendió sustesoros bajo los

Page 235: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

estandartes, y luchóhasta su ruina en la batalla. Se lo

llevó el destino, pues conor-

1025 gullo desafiante se buscó supropia destrucción y laenemistad

de los frisios. Como un rey entodo su esplendor, llevópuesta

al cuello esa joya de piedraspreciosas cuando cruzó lacuenca

de los mares. Cayó bajo suescudo. Así llegaron apoder del

franco la vida del rey, la

Page 236: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

armadura sobre su pecho ytambién

1030 el collar. Una vez terminaron losgolpes de la lucha,guerreros

de menor valor en batallasaquearon al caído. Losgautas fue-

ron abandonados allí, en elcampo de la muerte.

La sala rebosaba de bullicio.Ante la muchedumbre,Wealh-

theow pronunció estas palabras:«Acepta y usa bien para tu

1035 provecho el tesoro, joven y

Page 237: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

querido Beowulf, tomaeste manto

—tan apreciado entre losnuestros— para tu propiobienes-

tar, ¡y que prosperes en todo!Muéstrate en la plenitud detu

valor, y sé generoso en consejoscon mis hijos, algo por loque

mi corazón siempre te estaráagradecido. Hasconseguido la

1040 estima de los hombres de laseras por venir, la de loscercanos

Page 238: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y la de los lejanos, y de maneratan extensa como el marque

rodea los ventosos muros de latierra. ¡Bendito seas, ohprín-

cipe, mientras perdure tu vida!Te deseo de todo corazónla

riqueza de preciosos objetos. ¡Séamable en tus accioneshacia

1045 mis hijos, y que tus días esténllenos de alegría! En estelugar,

en el que los guerreros del rey sellenan de licor, cada

Page 239: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hombrees sincero con sus compañeros,

de corazón amigable y leala su señor, por igual todos sus

siervos, dispuestos a hacersu

voluntad. ¡Haz lo que te ruego!».

1050 Ella volvió a su asiento. Fueel banquete más selecto.Los

hombres bebían licor ignorantesde su aciago destino, yaan-

taño determinado, como el queantes hubieran padecidomu-

Page 240: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

chos buenos guerreros en cuantollegaba la noche. Elpoderoso

Hrothgar se retiró a sushabitaciones y a su lecho.La sala es-

1055 taba custodiada por una huesteinnumerable, como anteslo

había estado con frecuencia.Apartaron los bancos,hechos de

tablones de madera, yextendieron por la salalechos y almo-

hadas. Muy cerca estaba eldestino para los que

Page 241: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

habían bebidohidromiel y ahora yacían en sus

colchones sobre el suelo.En

1060 su cabecera tenían colocados susescudos guerreros, corazashe-

chas de madera brillantementeblasonada. Encima de cadauno

de los caballeros, sobre losbancos, se veía bien elyelmo que

cada uno de ellos había llevadoorgullosamente a labatalla, y

Page 242: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

su cota de ensortijada malla, y lavaliente lanza en el empuje

1065 de la guerra. Su costumbre eraestar siempre preparadospara

el ataque, en casa o entreenemigos, o en cualquiersituación y

momento, según se presentase lanecesidad sobre su señor.¡Era

una digna mesnada de hombres!Finalmente, se sumieron en el

sueño. Uno de ellos habríade

1070 pagar dolorosamente por sudescanso de la velada,

Page 243: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

como yaocurriera antes, cuando Grendel

moraba en la sala doradahaciendo el mal hasta su fin, y le

llegó la muerte por sus fe-chorías. Se supo entre los

hombres, haciéndosepúblico por

todas partes, que aún vivía unvengador que sucedería asu

1075 enemigo en la terrible lucha: lamadre de Grendel, unaogra,

fiera destructora con forma demujer. Forzada a morarentre

Page 244: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

aguas espantosas y temiblescorrientes, arrastraba lamiseria en

su corazón desde que Caín —sulinaje por sangre paterna—

mató por la espada a su hermano.Más tarde, aquél partiría

1080 como un renegado acusado deasesinato, evitando laalegría de

los hombres y viviendo en lastierras salvajes. De allísurgieron

muchas de las malditas criaturasde antaño, una de ellas,

Page 245: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Gren-del —proscrito por el odio como

lo es el mortal lobo—,quien

encontró en Heorot a uno que envela aguardaba la batalla.

1085 Allí lo atrapó a éste el fieroasesino, pero recordó lafuerza de

su valor, el regalo quegenerosamente le hicieraDios, y se en-

comendó al Dios Uno en ayuda,socorro y gracia. Así,venció

al adversario y abatió a lacriatura del infierno,

Page 246: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

haciendo queel enemigo de los hombres

marchara humillado,buscando su

1090 morada mortal. Y ahora una vezmás, su madre, de corazón

hambriento e inflexible, planeabaun viaje lleno de dolorpara

vengar la matanza de su hijo.Llegó a Heorot, donde los

daneses del anillo dormíanen el

salón. Viejos males volvieron derepente sobre esoscaballeros

1095 cuando entre ellos se deslizó la

Page 247: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

madre de Grendel. Noobstan-

te, su temor fue menor en laproporción que es menorla fuer-

za de una mujer, ya que el terrorque ésta inspira en labatalla

no es tan grande como el de unhombre armado, en esosmo-

mentos en los que la espada, conla empuñadura circundada

1100 de alambre, forjada a martillo,con su hoja teñida degoteante

Page 248: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sangre y de filo fiable, corta lacimera de jabalí deloponente

en lo alto del yelmo. ¡Oh!, sedesenfundaron espadas desó-

lido filo entre los bancos delsalón, y se cogieronnumerosos

escudos grandes, y se alzaronbien alto. Nadie pensó ensu

1105 casco, ni en sus largas mallas,cuando el horror se leabalanzó.

Ella tenía prisa. Ahora que habíasido descubierta debería

Page 249: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

huirpara salvar su vida. Atrapó

velozmente, con la firmezade su

garra, a uno de los noblescaballeros, mientrasescapaba hacia

las ciénagas. Éste era unos de lospoderosos de Hrothgar, de

1110 alta posición en la corte, el másquerido por él entre losDos

Mares, un hombre de reconocidafama que orgullosamente

había llevado su escudo en labatalla, ahora despedazadopor

Page 250: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ella sobre su cama. No seencontraba allí Beowulf,pues le ha-

bían asignado otros aposentos alglorioso caballero gautatras

1115 el reparto de regalos. Se alzó elalboroto en Heorot. Bajola

cobertura de la oscuridad, cogióella el brazo que conocía a

la perfección. Renovado, volvióel dolor a aquellas habita-

ciones. ¡Fue un diabólico truequeen el que las partes inter-

cambiaron las vidas de sus seres

Page 251: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

queridos! El rey, deanciana

1120 sabiduría, el guerrero de cabellogris, estaba ahora de duelosa-

biendo que su principescoservidor ya no vivía, queel más

querido de sus hombres habíamuerto. Beowulf, elguerrero

bendecido por la victoria, fuellamado presto a losaposentos

del rey. Acompañado de susmagníficos hombres, sedirigió al

Page 252: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1125 alba a la morada del rey, dondeéste se preguntaba —traslas

funestas noticias— si acasoalguna vez DiosTodopoderoso les

concedería algún alivio. El bienprobado en las armascaminó

con su séquito por la sala,haciendo retumbar lasmaderas a su

paso, y habló al sabio señor delos Amigos de Ing,inquiriendo

1130 si había conseguido reposar,como era su deseo.

Page 253: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Respondió Hrothgar,guardián de loseskildingos: «¡No me

preguntes por nuevas de alegría!La tristeza ha vuelto sobrelos

daneses. Ha muerto Æschere, elhermano mayor deYrmenlaf.

Mis consejos eran suyos y susabiduría mía. Estuvo a midere-

1135 cha cuando en el campo fataldefendimos nuestras vidas,mien-

tras entrechocaban las filas en labatalla y resonaban las

Page 254: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

crestasde jabalí. ¡Todo hombre bueno

debería ser comoÆschere, de

noble cuna y bien probado en susproezas! Le hasobrevenido

la muerte en Heorot de manos dealgo furtivo y asesino. Nosé

1140 hacia dónde ha encaminado suspasos de vuelta,presumiendo

espantosamente de su alcanzadapresa, exultante con sutripa

llena. Ha vengado la violenta

Page 255: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

gesta que anoche hicistesobre

Grendel, cuando lo sujetaste confirmeza, pues pordemasiado

tiempo había mermado ydestruido a mi gente. Cayóen bata-

1145 lla, entregando como prenda suvida, y ahora ha llegadootro,

una poderosa y cruel malhechora.Su intención era vengar su

estirpe, y lejos ha llevado ladisputa, como les pareceráa tantos

caballeros que lloran en su alma

Page 256: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

por quien les dierarecompen-

sas: un dolor amargo queatraviesa el corazón. (¡Ohcaballeros!),

1150 yace ahora inmóvil la mano queayer os conseguía todocuanto.

deseabais

»He oído contar a vasallosmíos que viven en loscampos, cu-

yas salas son siervas de ésta, quevieron dos poderososacechado-

res en lugares recónditos,

Page 257: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

criaturas no humanas quedominaban

1155 los páramos. En la medida quepudieron discernir conclaridad,

dicen que una tenía forma demujer, y la otra mal creadacosa

deambulaba por los senderos delexilio con forma dehombre,

aunque siendo mayor quecualquier humano. A él,los que vivie-

ron antaño lo llamaron Grendel,de padre desconocido,como

Page 258: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1160 tampoco se sabía si alguna vezfue concebido algúngenitor para

él entre los demonios de laoscuridad. Habitan unlugar escon-

dido en las tierras altas,asediadas por los lobos,entre ventosos

acantilados y los peligrosospasos de las ciénagas,donde el río

de la montaña se sumerge bajo lasombra de los acantiladosy

1165 discurre bajo tierra. Medido enmillas, no se encuentra

Page 259: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

lejos deaquí aquel lago; sobre él cuelgan

helados matorrales, y unárbol

sostenido por sus raícesensombrece las aguas.Todas las noches

se ve allí un espantoso prodigio:fuego en el agua. No vivenin-

gún hijo de hombre tan sabiocomo para saber suprofundidad.

1170 Cuando atosigado por los perros,el guarda de los brezales,el

Page 260: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ciervo de fuerte cornamentabusque aquel árbol,cuando esté

siendo cazado sin descanso, másle valdría antes entregar su

aliento y su vida junto a la orillaque ir a esconderse a eselugar.

¡Así de desagradable es el sitio!Desde el lago, cuando elviento

1175 levanta las nauseabundastormentas, se elevaoscuramente el tu-

multo de las olas hasta las nubes,dejando los aires turbios ylos

Page 261: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cielos en llanto.»Una vez más, la esperanza

de ayuda depende sólo deti.

Aún no conoces el peligrosolugar en el que encontrar aesa

1180 criatura manchada de pecado.¡Búscalo, si te atreves! Sivuelves

vivo, te recompensaré por eseataque con riquezas, concosas

antiguas y preciosas, y conlabrado oro, como ya hiceantes».

Beowulf, hijo de Ecgtheow

Page 262: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

respondió: «¡Oh sabio!, note afli-

jas. Es mejor para un hombrevengar a su amigo quelamentarse

1185 en demasía. A todos nos llegaráel momento de acabar lavida en

este mundo. Quien pueda, quegane gloria antes de sumuerte.

Nada mejor puede dejar tras desí un valiente caballerocuando

yazca muerto. ¡Levántate, ohseñor de este reino!Vayamos rápi-

Page 263: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

do a ver la huella de la parientede Grendel. Esto juro anteti: ¡no

1190 encontrará refugio en el queesconderse, dondequieraque vaya,

ni sobre el regazo de la tierra, nien los bosques de lasmonta-

ñas, ni en las profundidades delmar! ¡Ten paciencia en estedía

para soportar tus pesares, comosé que tendrás!».

Se levantó entonces elanciano rey, y dio graciasa Dios,

Page 264: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1195 el Señor Poderoso, por laspalabras del otro. Seembridó un

caballo para Hrothgar, unamontura de crin plateada, ypartió

el sabio príncipe con apropiadadisposición, escoltado porla

mesnada de sus guerrerosportando escudos. En loslejanos ca-

minos tras las colinas se veíancon claridad las huellas desu pie,

1200 y el curso que siguió sobre los

Page 265: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

campos, directa hacia lasoscuras

parameras, llevando consigo almejor de los caballeros, alque

junto a Hrothgar gobernara sucasa, ahora un cadáver sinvida.

Los de noble raza pasaron porempinados trechos depiedras,

por estrechos caminos y senderosde a uno, descendiendopor

1205 vías extrañas, y atravesandoapresuradamente riscos ymuchas

Page 266: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

guaridas de demonios delabismo. Uno de ellos,acompaña-

do por otros con destrezacazadora, se adelantó paraotear los

campos, y se encontró de repentefrente a los árboles de la

montaña que se inclinan sobre laroca inmemorial, un triste

1210 bosque. Abajo, se veía aguaturbulenta tintada ensangre.

Para todos los daneses y losvasallos de los señoreseskildin-

gos, así como para muchos

Page 267: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

caballeros, fue muydoloroso de so-

brellevar el hallazgo de lacabeza de Æschere en loalto del acan-

tilado sobre el abismo, unaaflicción para cualquierhombre de

1215 bien. El agua se agitaba conrestos de vísceras, todavíacaliente

por la sangre. Los hombres lomiraban. Una y otra vez elcuerno

gritó una ansiosa llamada al restode la tropa. Se sentaronallí

Page 268: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

las filas de los hombres. Vieronalrededor del aguanumerosos

seres del linaje de la sierpe,extraños dragones marinoscubrien-

1220 do la corriente, bestias salvajes yculebras, demonios delabismo

tumbados sobre las inclinadaspendientes, similares a losque, a

media mañana, buscan ansiosos acuantos viajan por lossende-

ros de la vela.Se zambulleron con ira y

Page 269: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

odio, pues habían oído elclamor

1225 del bramante cuerno de guerra.El jefe de los gautas ledisparó

un dardo con su arco a uno deellos, quitándole la vida yaca-

bando con sus trabajos entre lasolas, pues la dura y mortalsaeta

acertó en sus partes vitales.Ahora nadaba másdespacio en el

abismo, pues se lo había llevadola muerte. Inmediatamente,

1230 lo empujaron con lanzas de

Page 270: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

jabalí, y cogiéndolorudamente, lo

arrastraron hasta el prominenteacantilado, monstruosoencres-

pador de olas. Los hombrescontemplaron la extraña yterrible

criatura.Beowulf se vistió con sus

pertrechos guerreros, sinpreo-

1235 cuparse ni un instante por suvida. Su larga cota demalla,

tejida a mano para la batalla porlos herreros, e

Page 271: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ingeniosamenteadornada, tendría que probarse

en las aguas, aquellaprenda

construida para proteger su torsode tal forma, que ni lapelea

en la guerra ni la segadora garradel furioso enemigopudiesen

1240 dañar su vida. Su casco blanco leprotegía la cabeza, parapoder

remover ahora las profundidadesdel lago, buscando entrelas

fluctuantes corrientes; era un

Page 272: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

yelmo adornado en oro alque

iban sujetas ricas cadenas, hechoen los días del lejanopasado

por un herrero de armas, quien ledio formamaravillosamente

1245 con las imágenes de losverracos, para que nuncahoja o espada

alguna pudiera cortarlo. No deinferior valor entre suspodero-

sas ayudas era la que elconsejero de Hrothgar lehabía presta-

Page 273: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

do, para afrontar su necesidad.Hrunting era el nombre deesa

hoja de larga empuñadura,principal entre las cosasantiguas y

1250 preciosas; la hoja de hierro habíasido templada con un arte-

facto que tenía un potenteveneno, y endurecida conla sangre

de la batalla. Nunca en la guerrahabía traicionado alhombre

que la empuñara en sus manos, aquien se atreviera a lograr

peligrosas aventuras en el campo

Page 274: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de batalla contra susenemi-

1255 gos. No era la primera vez que sela requería para llevar acabo

valerosas gestas. Ciertamente, norecordaba el hijo deEcglaf,

de poderoso valor, lo que dijo —rebosante de licor—cuando

entregó la espada a un guerreromejor que él. No seatrevió a

aventurar su vida bajo lasguerreras olas y realizarproezas. Por

Page 275: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1260 ello, fue privado de la gloria delas gestas heroicas, nocomo el

otro, que ya se encontrabadispuesto para la batalla.Beowulf,

hijo de Ecgtheow, habló: «Ohhijo del afamadoHealfdene,

sabio príncipe de quien loshombres reciben amor yregalos de

oro, ahora que me apresuro a miaventura, no olvides lo que

1265 antes hablamos: si pierdo mivida a tu servicio,compórtate

Page 276: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

como un padre conmigo. Si melleva la batalla, protege alos

caballeros que me siguen, a loscompañeros que están a mi

lado, y manda esos preciososregalos que me has dado,querido

Hrothgar, a Hygelac. Y que así, através de ese oro, cuandovea

1270 el tesoro el hijo de Hrethel,Señor de los Gautas,pueda darse

cuenta y comprender cómo alencontrar un otorgador deani-

Page 277: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

llos, a un señor agraciado congenerosa virtud, ganériquezas

para él mientras pude. Y queUnferth, hombre muyafamado,

reciba de vuelta su viejaherencia, su espada,ingeniosamente

1275 adornada con fluidas líneas y deduro filo. ¡He de ganargloria

para mí con Hrunting, o me ha dellevar la muerte!».

Tras estas palabras, elpríncipe de los GautasAmantes del

Page 278: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Viento avanzó sin miedo y conpremura, pues no esperabanin-

guna respuesta. El lago agitadoengulló al atrevidoguerrero. No

1280 fue hasta después de una largahora que pudo ver elfondo. La

criatura de cruel apetito,hambrienta y terrible, sedio cuenta de

inmediato que desde arriba habíadescendido un hombrepara

espiar la morada de los seresinhumanos, el mundo

Page 279: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

acuáticoque ella había dominado durante

cien estaciones. Le tiró un1285 zarpazo, y atrapó entre sus

terribles garras al atrevidoguerrero.

Sin embargo, su cuerpo salióileso, y no pudo herirlointerna-

mente en forma alguna, protegidopor la malla de anillos quelo

resguardaba, pues ella no podíaatravesar con sus cruelesdedos

la flexible y bien tejida camisaque lo vestía en la lucha.

Page 280: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Enton-1290 ces, esa loba de las olas,

descendiendo hasta elfondo, llevó al

príncipe vestido con su férreocorsé hasta su propiaguarida. ¡No

conseguía blandir sus armas,debatiéndose furibundo!Nume-

rosos monstruos lo amenazabangravemente mientrasnadaban,

una multitud de bestias marinasde mortales cuernos quedes-

1295 garraban su larga malla, fieros y

Page 281: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

destructivos acosadores.Se dio cuenta entonces el leal

de que se encontraba enalgún

tipo de salón de los abismos,aunque no sabía lo que era.Allí, en

la protegida cámara, no lopresionaba el agua, ni loafectaba la

repentina crecida de la corriente.Vio una luz que parecía ser

1300 la de un fuego, que conencendidas llamas brillabacon inten-

sidad. Después, el galantecaballero vio a la

Page 282: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

monstruosa mujermarina, la proscrita loba de las

profundidades. Prestó todasu

poderosa fuerza a la espadaguerrera, y sin amortiguarel golpe

en modo alguno, el armaadornada de anillos cantósu apasio-

1305 nado deseo de guerra sobre lacabeza. Pronto se diocuenta

el invasor, que la brillante en labatalla no mordería niamenazaría

la vida de ella. No, la hoja falló

Page 283: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

al príncipe en medio de sunece-

sidad, la que otrora soportaramuchos choques y golpes,y que

tantas veces cortara los cascos ylos arneses de los deaciago des-

1310 tino. Era la primera aventura enla que se derrumbaba lagloria

de tan preciado objeto.El de la estirpe de Hygelac

siguió combatiendo, puesno era

perezoso en valentía, recordandosus afamadas gestas. Mien-

Page 284: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tras luchaba iracundo, arrojó alsuelo la hoja de labrado ybien

1315 rematado ornamento, que quedóyaciendo en tierra con su

fuerte y acerado filo. Confiaba ensu vigor y en el agarre de

sus poderosas manos. Así debeser la fe de un hombrecuan-

do pretende ganar fama duraderaen la guerra, su propiavida

no habrá de preocuparlo. Elpríncipe de los guerrerosgautas

1320 cogió entonces a la madre de

Page 285: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Grendel por el pelo, sinremor-

dimientos por tan cruel acción, yarrojó a su mortal enemiga

al suelo, pues ahora él —inflexible en la batalla—rebosaba de

ira. Ella respondió con rapidezsimilar, y lo atenazócruelmente

peleando. Tropezó entonces elfuerte guerrero, elcampeón de

1325 las huestes, desesperado en sucorazón, y fue a su vezderriba-

do. Entonces ella, pasando por

Page 286: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

encima del invasor de susalón,

desenvainó su cuchillo de ampliay bruñida hoja, y pensó en

vengar a su hijo y único vástago.De los hombros de élcolgaba

la tejida red de malla, cubriendosu pecho, la cual protegía

1330 su vida al impedir que penetrarantanto punta como filo. En

esa hora, el hijo de Ecgtheow,campeón de los gautas,habría

encontrado mal fin bajo laamplia tierra si su corséguerrero, la

Page 287: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

fuerte red de anillos, no lehubiese brindado su ayudaen com-

bate y lucha. El Santo Diosdictaminó la victoria en labatalla.

1335 El Señor que todo lo ve, quiengobierna con facilidad losal-

tos cielos, tomó su decisión afavor del bien cuandoconsiguió

Beowulf ponerse en pie denuevo.

¡Oh! Entre los pertrechosguerreros que allí había,vio una

Page 288: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

espada dotada con todos losencantos de la victoria,una hoja

1340 vieja y gigante, de duros filos,orgullo de guerreros, lapreferida

entre las armas, mayor quecualquier otra que hombrealguno

llevara al juego de la guerra, unobjeto preciado y bueno,traba-

jo de gigantes. El campeón de lacausa de los eskildingoscogió

entonces su encastradaempuñadura con fiero

Page 289: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ánimo para ma-1345 tar, y como un relámpago lanzó la

hoja adornada con anillos.Iracundo, y sin preocuparse por

su vida, la abatió,alcanzando

con amargura su cuello, yhaciendo temblar susarticulaciones.

Una y otra vez la espada hendiósu condenado cuerpo.Cayó

al suelo ella. La espada estabamojada. En su gesta seregocijó

1350 el caballero.El fuego soltó una llamarada,

Page 290: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

llenando de luz el interiorcon

brillo tan radiante como el de lavela del cielo en elfirmamen-

to. El caballero de Hygelac echóun vistazo por la casa,siguien-

do la línea del muro, yempuñando en alto suresistente arma

1355 con valerosa ira. El atrevidoguerrero no menosprecióaquella

hoja, y pensó rápidamente enajustar cuentas conGrendel por

Page 291: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sus numerosos asaltos a losDaneses del Norte, y másinten-

samente que lo había hecho laúltima vez, cuando mató alos

somnolientos compañeros delhogar de Hrothgar,devorando

1360 mientras dormían a quince de losdaneses, y raptando a otros

tantos en espantoso saqueo. Portal acción, el airadocampeón

le había dado su merecido. Vioentonces a Grendel en sule-

Page 292: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cho, consumido por la guerra ysin vida, daño que habíareci-

bido en la batalla librada enHeorot. Lejos saltaron lospedazos

1365 del cadáver de Grendel, quientuvo que soportar, yamuerto,

el golpe de una dura espadablandida con fiereza; sucabeza le

fue cortada.Muy pronto, los hombres

prudentes que hacíanguardia

en torno a Hrothgar sobre el

Page 293: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

abismo vieron que lasconfusas olas

1370 del mar estaban removidas yteñidas de sangre.Alrededor de

su buen señor, los ancianos decabello gris concordabanen la

desesperanza de volver a ver convida al noble guerrero, ode

que éste volviera a ver, triunfantey victorioso, a su afamado

rey. Muchos de ellos manteníanun mismo criterio sobre el

1375 asunto: que la loba marina lohabía destrozado.

Page 294: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Llegó entonces la novenahora del día. Los galanteseskil-

dingos abandonaron elpromontorio, y partió deallí aquél del

que recibían cariño y regalos deoro. Los extranjeros sesenta-

ron a mirar el lago con grancongoja en el corazón,deseando

1380 —aunque no esperando— poderver la querida silueta de su

señor. Fue en esa hora cuando lavaliente espada comenzó a

deshacerse en espantosos

Page 295: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

carámbanos de hielo, trashaber sido

tocada por la sangre caliente dela batalla. Fue un granprodi-

gio, pues se fundió por completo,muy a la manera en la que

1385 el Padre libera las ataduras de lahelada, y abre lasencadenadas

pozas, Él, que tiene gobiernosobre las estaciones ysobre el

tiempo, que es el fiel diseñadordel mundo. El príncipe delos

Gautas Amantes del Viento no

Page 296: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cogió de esa moradaningún o

tro objeto del amontonadotesoro, aunque vio muchos,salvo

1390 la cabeza y la empuñaduraadornada de gemas. Laespada se

había fundido, consumiéndosetodo su labrado ornamento,tan

caliente era la sangre, tanvenenosa era esa criaturainhumana

que había perecido en el salón.Con rapidez, nadóenseguida

Page 297: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

aquel que hasta el momento habíavivido para ver a susenemi-

1395 gos caer en la batalla. Emergióde las aguas. Las vastasregiones

de las confusas olas fueron asípurgadas, ahora que lainhumana

criatura había perdido sus díasde vida y este mundoefímero.

¡Oh, escuchad! El jefe de losmarinos llegó nadando atierra,

sin miedo en el corazón,regocijándose con el botín

Page 298: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que había1400 hecho en el mar y el gran peso de

los objetos que llevaba. Laorgullosa mesnada de sus

caballeros fue a suencuentro, dan-

do gracias a Dios por verloileso, y recibiendo conalegría a

su príncipe. Pronto se aflojaronel casco y la cota de malla

el valiente. Las aguas del lago seextendían oscuras, teñidas

1405 aún con despojos mortales bajolas nieblas. Acontinuación,

Page 299: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

regocijándose en su ánimo,midieron el bien conocidocami-

no con su marcha por loscampos. Hombres de regiocorazón

llevaron la cabeza desde elacantilado junto al abismo,tarea

pesada para cada uno de losvalientes cuatro que, conarduo

1410 trabajo, portaron con lanzas lacabeza de Grendel hasta el

dorado salón. Los catorce gautasllegaron caminando desde

allí, galantes, prestos para las

Page 300: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

armas. Su señor iba conellos,

orgulloso entre su compañía, ysubieron los escalones deac-

ceso a la sala del hidromiel.Entró entonces caminandoel

1415 príncipe de los caballeros, audazen gestas, honrado por las

alabanzas de los hombres,poderoso hombre de valor,y salu-

dó a Hrothgar. La cabeza deGrendel, sujeta por elpelo, fue

alzada sobre el suelo del salón

Page 301: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

donde bebían losguerreros,

algo repugnante para la vista delos hombres y la dama que

1420 estaba entre ellos, una visiónportentosa para los ojos.

Los hombres la miraron.

Beowulf, hijo de Ecgtheow,habló: «Oh, ve aquí este botínma-

rino, oh hijo de Healfdene, quecon regocijo te traemos, la

muestra de mi triunfo que aquícontemplas, príncipe delos

1425 eskildingos. A duras penas salvé

Page 302: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mi vida en la guerra bajoel

agua, pues peligrosamente meatreví con esa gesta. Misdías

de batalla estuvieron muypróximos a terminar, y allíhabrían

concluido si no fuera porqueDios es mi escudo.Tampoco con-

seguí dominio alguno conHrunting en ese combate,aunque

1430 el arma sea buena. No, el Señorde los hombres meconcedió

Page 303: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ver una poderosa espadaancestral grácilmentecolgada de un

muro —una y otra vez, Él guía alos que están sin amigos—,

y empuñé el arma, y con ellamaté en el combate,cuando me

dejaron algo de espacio, a losguardianes de la casa.Después, la

1435 hoja guerrera de entretejidoornamento se consumiópor com-

pleto, salpicada por la sangre ylos despojos calientes de

Page 304: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

la ba-talla. Desde la morada de mis

enemigos traje laempuñadura,

una vez vengadas sus fechoríascomo correspondía, lamuerte

y el tormento de los daneses. Teprometo que a partir deahora

1440 podrás dormir en Heorotdespreocupado entre tuorgullosa

tropa de hombres, tú y cada unode tus capitanes, los yapro-

bados y los jóvenes, y que no

Page 305: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tendrás que temer más porellos

en esa habitación, como hicisteuna vez, rey de loseskildingos,

por la ruina de las vidas dehombres de bien».

1445 Entonces le pusieron en lamano la doradaempuñadura

al anciano jefe, al líder decabello gris de las huestes,la obra

de los troles de antaño. Tras laderrota de los demonios,esa

Page 306: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

creación de herrerosmaravillosos pasó aldominio del Señor

de los Daneses. Y ya que elenemigo de corazónasesino había

1450 dejado este mundo teñido deculpa criminal, comotambién

lo había hecho su madre, laempuñadura pasó alcuidado del

más excelente de los reyes de latierra que hay entre losDos

Mares, de aquellos reyes queantaño repartieran su

Page 307: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

riqueza enla isla de Escania.

1455 Hrothgar respondió, mirandode cerca la empuñadura de

la antigua reliquia. Estabainscrito en ella elprincipio de la

ancestral contienda, tras la cual,la inundación deldesbordado

mar destruyó la raza de losgigantes, que mal finalhubieron.

Ajenos vivían al Señor Eterno, ypor ello, el Todopoderosoles

Page 308: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1460 hizo pagar su final con lasagitadas aguas. Tambiénallí, sobre

las planchas del oro más puro,estaba toscamente grabadoen

letradas runas para quién fuecreada primero la espada,la me-

jor de las cosas de hierro, deempuñadura reforzada conalam-

bre y ornamentada conserpenteantes formas.Habló ahora el

1465 sabio rey, hijo de Healfdene —todos callaron: «¡Oh,

Page 309: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

atended!Hay algo que puede decir el que

persigue la verdad y lajusti-

cia entre los hombres y recuerdacuanto ocurrió hace mucho

tiempo —pues es el ancianoregente de su casa—, y esque

este buen caballero nació paraalcanzar la maestría.Beowulf,

1470 amigo mío, tu gloria se eleva enpos de distantes caminos, y

será comunicada a todos lospueblos. Se sabrá todo loque has

Page 310: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

conseguido sin que te mueva elorgullo, manteniendo tuvalor

con corazón juicioso. Cumplirécon mi voto de amor hacia

ti, como antes hablamos.Mostrarás a tus vasallos unbienes-

1475 tar que está destinado a perdurar,y probarás ser la ayuda de

hombres poderosos. Algo así noles pudo dar Heremod alos

hijos de Ecgwela, los orgullososeskildingos. No envejeciópara

Page 311: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ver la alegría de aquéllos, sinosu ruina y caída, ladestrucción

de los jefes daneses. En la furiade su corazón, destruyó asus

1480 compañeros de tabla, a susseguidores, y murió solo elafama-

do rey, alegría de los hombresdesvalidos. Sin embargo,Dios

el Todopoderoso lo había puestopor delante de todos en los

alegres dones de la proeza y lafuerza, a pesar de que elsecreto

Page 312: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

corazón que albergaba en supecho se hizo cruel ysangrien-

1485 to. No otorgaba objetos de oro alos daneses para ganar su

beneplácito, y por aquel motivo,sin alegría, vivió parasufrir

miserias, el largo tormento de supueblo. ¡Aprende de esto y

entiende lo que es la virtudgenerosa! He pronunciadoestas

consideradas palabras en tuhonor, yo, a quien losinviernos

1490 trajeron la sabiduría.

Page 313: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

»Es maravilloso contar cómoel poderoso Dios, según es

su profundo propósito, reparteentre la raza de loshombres

sabiduría, tierras y noble estado:Él es el Señor de todas las

cosas. A veces, Él permite quelos deseos del corazón deun

1495 hombre de famosa casa discurrancon ventura, y le otorgafeli-

cidad terrena en sus dominios,gobernando a los hombres

de su amurallada ciudad, y hace

Page 314: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

suyas las regiones de latierra

para extender su poder, un reinotan vasto que en suignoran-

cia aquél no llega a concebir.Vive en la abundancia, sinque

1500 vejez o enfermedad lo dejeimpedido, y tampoco laoscuridad

aflige su alma, ni ninguna luchaen ningún lugar le produce

odio asesino, no, el mundoprocede según sus deseos.Nada

sabe de malos hados, hasta que

Page 315: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

crece y se extiende unaporción

de arrogancia en su interior.Duerme ahora el vigía, elguar-

1505 dián de su alma: demasiadoprofundo es ese sueñocargado de

problemas, pues muy cerca andaquien, con malicia, dispara

flechas con su arco. Y así, esatravesado hasta elcorazón por

debajo de su guardia, con dardoamargo, y no puede defen-

derse de los extraños yretorcidos requerimientos

Page 316: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

del espíritu1510 maldito. Qué poco le parece

entonces lo que hadisfrutado

tanto tiempo. Su endurecidocorazón se llena deavaricia, y no

reparte anillos bañados en oropara ganarse laadmiración, y

olvida la maldición que ellocomporta, sin prestarleatención.

Porque Dios, el Señor de laGloria, le había otorgadoalgún

Page 317: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1515 alto honor. Después, cuandollega el momento final,ocurre

que su ropaje carnal falla, pueses mortal, y cae en lamuerte

decretada. Otro le sucede quereparte sus cosaspreciosas sin

temer su ira, y entrega los tesoroslargamente acumulados de

aquel hombre. Querido Beowulf,el mejor de los caballeros,

1520 defiéndete de esta malicia mortaly elige para ti lo mejor,con-

sejos de valor duradero; ¡oh

Page 318: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

campeón, no te muestresorgullo-

so de tu fama! Ahora, durantebreve tiempo, tu valor estáen

flor, pero pronto, o laenfermedad o la espada terobarán tu

poder, o será el abrazo del fuego,o la ola del mar, o ladente-

1525 llada de una hoja, o el vuelo deuna lanza, o la espantosavejez.

El brillo de tus ojosdesaparecerá y seextinguirá; muy pronto,

Page 319: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

orgulloso caballero, yacerásmuerto.

»Aun así, he gobernadomedio siglo a losorgullosos dane-

ses del anillo, y con mis batallaslos he protegido demuchos

1530 vecinos de esta tierra, conespadas y lanzas, hasta nocontar

con posible enemigo bajo elcielo. ¡Oh!, pero meaconteció

un cambio de fortuna en mipropia casa, el dolor

Page 320: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

después dela alegría, cuando Grendel, viejo

enemigo, se convirtió en elinvasor de mi hogar, y por esa

intromisión soporté sincesar

1535 profunda tristeza en el corazón.¡Demos gracias alCreador, el

Señor eterno, por haber vivido elfinal de esa largacontienda,

y por poder haber visto estacabeza manchada de crúorcruel!

Vuelve ahora a tu asiento, ydisfruta de la alegría de la

Page 321: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

fiesta,¡el honor de la guerra está

contigo! Cuando llegue lamañana

1540 intercambiaremos muchosregalos».

Feliz estaba el corazón del gauta,y presto se dirigió a su si-

tio, como le pidiera el sabio rey.Una vez más se hizo fiesta

para los aguerridos y valientesen la sala. El capuz de lanoche

cayó, trayendo un negrooscurecimiento sobre losorgullosos

Page 322: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1545 hombres que allí se encontraban.Toda la espléndida huestese

puso en pie. El ancianoeskildingo, de cabellossalpicados en

gris, deseaba retirarse a su cama.Añorando inmensamente el

dulce descanso, también partió elcaballero gauta, aguerrido

portador de escudo. Unchambelán, quecortésmente atendía

1550 las necesidades del caballero enlos asuntos que eranpropios

Page 323: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de los errantes hombres de armasen aquellos días, condujo

inmediatamente al hombre dellejano pueblo, cansado yapor

sus andanzas.Reposaba ahora el de

corazón vigoroso. El salónse erguía,

1555 con sus amplios techos, adornadoen oro. El extranjerodurmió

dentro hasta que el cuervo negroanunció con alegre corazónel

gozo del cielo. Al cabo de unashoras, llegó con brillo

Page 324: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

veloz unaluz radiante por encima de la

oscuridad. Los guerrerosestaban

nerviosos. Los nobles hombresse encontrabanimpacientes

1560 por volver a casa con su gente.El huésped de orgullosocora-

zón ansiaba ahora regresar a sunave para partir lejos deallí.

Entonces, el atrevido hijo deEcglaf pidió a los hombresque

le trajeran Hrunting, y le rogó a

Page 325: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf que tomara laespada,

ese distinguido objeto de hierro.Dio las gracias por elofreci-

1565 miento de tal regalo, diciendoque la consideraba unabuena

amiga en la guerra, fuerza en labatalla, y no pronunciópala-

bra alguna que menospreciara sufilo: ¡qué galantecaballero! Ya

estaban los guerreros vestidoscon sus armaduras, y

Page 326: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

anhelan-tes por partir de viaje. Su

príncipe, honrado entre losdaneses,

1570 hombre de poderoso valor, seacercó a saludar aHrothgar en

su alto trono. Beowulf, el hijo deEcgtheow, habló: «Ahora,los

que vinimos de lejos viajandosobre el mar, deseamosdecir que

estamos ansiosos por partir, parareunimos con el ReyHygelac.

Aquí, hemos sido bien atendidos

Page 327: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y con deleite; has sidogenero-

1575 so con nosotros. Por ello, si haycualquier asunto en estatierra

por el que pueda ganar de timayor estima que laalcanzada

hasta ahora, con trabajos devalor, estaré presto a tuservicio. Si

me llegaran nuevas a través delos mares abarcantes deque tus

vecinos te amenazan con laalarma de la guerra, comouna vez

Page 328: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1580 hicieron los que te odiaban,traeré hasta ti milguerreros, hom-

bres vigorosos en tu ayuda. Séque Hygelac, señor de losgautas,

el pastor de su pueblo, mesecundará en acción ypalabra para

que pueda honrarteapropiadamente, aunquesea joven, y traeré

en tu ayuda incontables lanzaspara socorrer tus fuerzascuando

1585 necesites hombres. Si Hrethric,

Page 329: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el hijo del rey, quierevisitar las

cortes gautas, encontrará en ellasmuchos amigos.Provechosas

son las visitas a países lejanosde quien es un hombredigno».

Habló entonces Hrothgar,respondiéndole: «Estaspalabras

que has hablado las puso en tucorazón el Señor que todolo

1590 sabe. Jamás oí a nadie tan jovenpronunciar un discurso tan

sabio. Eres fuerte en valor, y de

Page 330: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mente prudente, haysabiduría

en las palabras que pronuncias.Creo probable que si lalanza

se llevase en la dura batalla alhijo de Hrethel, tu príncipey

pastor de su pueblo, o si lohiciera la enfermedad, o laespada,

1595 y tú siguieras con vida, notendrían los gautas amantesdel

mar mejor candidato para rey yprotector de las riquezasde los

Page 331: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

poderosos, si desearas gobernarel reino de los tuyos.¡Cuanto

más te conozco, queridoBeowulf, más me gusta tutemplanza

de corazón! Has conseguido queentre estos pueblos, losgautas

1600 y los daneses de las lanzas, hayapaz mutua, y que duermanlas

luchas y odiosas enemistades quehubo hasta aquí. Mientras

gobierne mi ancho reino,intercambiaremos tesoros,y manda-

Page 332: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

remos a muchos hombres sobrelas aguas en las que sesumer-

ge el alcatraz para agasajarnoscon bellos regalos, y sobrelos

1605 altos mares, traerán vasijasadornadas con anillos, yofrendas

y muestras de nuestro amor.Conozco a tu gente, ha sidohe-

cha en sólido molde, en todointachable, siguiendo lasbuenas

maneras de antaño, tanto en eltrato con el amigo como

Page 333: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

conel enemigo».

1610 Luego, el hijo de Healfdene,protector de los hombresde

bien, le otorgó nuevamente enaquel salón doce objetosvalio-

sos, pidiéndole que regresarasano y salvo con esosregalos a su

propio pueblo amado, y quevolviera pronto.Seguidamente,

el príncipe de los eskildingos,ese rey de noble linaje,besó al

Page 334: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1615 mejor de los caballerostomándolo por la nuca. Laslágrimas

corrieron por sus mejillas bajosu pelo salpicado de gris.En

su corazón, viejo y con lasabiduría de los años,albergaba dos

pensamientos, pero sobre todoéste: que nunca seencontrarían

de nuevo para conversarorgullosamente, conelevados discur-

1620 sos. Le era el otro tan querido,que no pudo detener los

Page 335: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

bor-botones de afecto en su corazón,

pues envuelta en la fibramás

sensible de su pecho, la profundanostalgia que sentía hacia

el gauta le quemaba la sangre.Marchó así Beowulf,atrevido

guerrero de dorado esplendor,cruzando la hierba delprado

1625 con su corazón entusiasmado porlos ricos regalos. La quecru-

za los mares esperaba a su señory maestro, cabalgando

Page 336: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sobresu ancla. El tesoro de Hrothgar

fue muy celebrado durantela

marcha: era un rey incomparable,irreprochable en todos los

aspectos, hasta que la edad lerobó su dichosa fuerza, laque

1630 con frecuencia había vencido atantos hombres.

El grupo de orgullosos jóvenesllegó al fluyente marvistiendo

sus mallas con forma de red, suselásticas camisas

Page 337: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

entretejidas.El vigía de la playa atisbo la

llegada de los caballeros,como ya

hiciera antes. Con palabrasamistosas, saludó a loshuéspedes

1635 desde la cima del acantilado, yse acercó al encuentro delos

gautas amantes del viento, esosguerreros de brillantespertre-

chos, para darles la bienvenida asu barco. Su nave deprofundo

calado se encontraba en la playa,

Page 338: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con su pico curvado,cargada

con pertrechos de guerra, concaballos y objetospreciosos. Su

1640 mástil se erguía alto sobre laacumulada riqueza deHrothgar.

Al que había cuidado su nave,Beowulf le regaló unaespada,

reforzada con alambre dorado,para que más tarde, cuandose

sentase a beber hidromiel, fuerael más honrado debido a la

Page 339: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

riqueza de ese regalo, una viejareliquia.

1645 Inquietando las profundasaguas, partió el barcoabando-

nando la tierra de los daneses.Sobre el mástil, atada concabos,

se desplegaba la vela, su ropajemarino. Las mojadasmaderas

gimieron. No la apartaron de sucurso los vientos sobre lasolas

mientras cabalgó a lomos de lostorbellinos. Se desplazócomo

Page 340: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1650 un viajero sobre el mar, conespuma en su garganta yveloz so-

bre las ondas, subida en lascorrientes oceánicas concoronada

proa, hasta atisbar losacantilados gautas y lospromontorios

conocidos. Urgido por los aires,el barco salió del agua yquedó

sobre la tierra.1655 El guardián del puerto, quien

ansioso desde la orillallevaba

ya algún tiempo atisbando en la

Page 341: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

lejanía a la espera de losqueri-

dos guerreros, se acercó prestoal mar. Aseguró la nave depro-

fundo calado en la playa,sujetándola con cabos deancla, para

que el poder de las olas no lesarrebatase tan bienconstruida

1660 embarcación. Ordenó entonces aunos hombres quedescarga-

ran a tierra el principesco tesoro,las labradas joyas y el orola-

Page 342: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

minado. Fueron luego en buscade Hygelac, el hijo deHrethel,

otorgador de riquezas y jefe entresus campeones, quienvivía

en su propia casa no lejos deallí, cerca de los murosdel mar.

1665 Buena era aquella mansión,altivos sus salones, y unbravo

rey su señor. Muy joven eraHygd, su consorte, si biensabia y

de correcta virtud, a pesar dehaber conocido pocos

Page 343: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

inviernosen las cortes del castillo; su

padre y señor era Haereth.Mas

no era ni mezquina niderrochadora a la hora dedar regalos y

1670 preciosos tesoros a los gautas.Era una buena reina, nomostró

la fiera disposición de Thryth, nisu terrible maldad. Nadieent-

re los queridos compañeros decorte de esta última, salvosu

señor, se atrevía a mirarla

Page 344: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vigorosa y abiertamente alos ojos, de

lo contrario, podía dar por hechoque se encontraríaatrapado

1675 por lazos mortales tejidos pormanos que estaban a laespera. Se

le pediría entonces, al serdetenido y su espadacapturada, que

con adornada hoja pusiera un finy enfrentara la agonía de la

muerte. No son estos modos parareinas, ni para serseguidos

por mujer alguna, aunque no haya

Page 345: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

otra como ella, pues la que1680 debería tejer la paz entre los

hombres no puede regir lavida de

un hombre bien querido conmentirosas historias demaldad.

Ciertamente, el del linaje deHemming acabó con todoaque-

llo. Es más, los hombres en suscelebraciones de bebidadijeron

que ella trajo menos daño y cruelmaldad desde que fueraen-

1685 tregada como esposa de noble

Page 346: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

linaje, adornada con oro, aese

joven campeón, y por petición desu padre marchara hasta el

salón de bebida de Offa,viajando sobre las pálidasaguas. Más

tarde, como he llegado a saber,ella ejercería bien suposición

en el trono real, siendo famosapor su bondad mientrasvivió,

1690 y cumplió con su deber hacia esepríncipe de poderosos y de

toda la progenie de los hombres,el más excelente de los

Page 347: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que

habitan la tierra entre los DosMares. Pues Offa fuehonrado

lejos y por todas partes, tanto porsu generosidad como porsus

guerras, un hombre atrevido entrelas lanzas que gobernó con

1695 sabiduría la tierra que eralegalmente suya. De él fueconcebido

Eomer, para consuelo de loshombres poderosos,valiente en ha-

zañas luchadoras, del linaje deHemming, el nieto de

Page 348: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Garmund.

Rodeado por sus hombres, elvaliente Beowulf avanzódespués

por la arena, recorriendo lanivelada playa y lasamplias orillas.

1700 La lámpara del mundo se apagó,el sol que se apresura des-

de el sur. Con bravura, habíanacabado su viaje, ymarchaban

ahora hacia el lugar en el que —como se habían enterado—el

protector de los hombres de bien,

Page 349: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el joven rey guerrero quemató a Ongentheow, repartía los

anillos en su biencimentada

1705 casa; era un digno señor. Le llegóapresuradamente la noticia

a Hygelac de la llegada deBeowulf, de cómo habíavenido

caminando, firme bajo su escudo,hasta la entrada a la sala,

sano y salvo de la guerra. Comopidiera el poderoso rey,rá-

pidamente se hizo sitio en elsalón para los guerrerosrecién

Page 350: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1710 llegados. Aquel que salió ilesode su pelea se sentabaahora

al lado del rey, deudo junto adeudo, y saludaba a subuen

señor con palabras solemnes ycorteses expresiones.Luego, la

hija de Hæreth pasó repartiendohidromiel, cuidando de los

leales hombres que allí había,llevando la copa de ladulce y

1715 fuerte bebida hasta las manos delos poderosos. Más tarde,

Page 351: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

enesa eminente casa, Hygelac

interrogó con buenaspalabras al

compañero que estaba a su lado;la impaciencia atravesabasu

corazón, deseoso de saber quéclase de aventura habíancorrido

los gautas amantes del mar:«Querido Beowulf, ¿quéfortuna

1720 habéis tenido en vuestro viajedesde que decidistemarchar con

impulso repentino sobre las

Page 352: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

aguas saladas, buscandolucha y

gestas de armas en Heorot?¡Dinos! ¿Has resuelto laaflicción

del afamado rey Hrothgar, quetan gran alboroto haproduci-

do? Por este asunto que tanto mepreocupó, en mi corazónno

1725 han parado de brotar nuevasaflicciones. Temí el dañode mi

querido caballero. Mucho tiempote imploré que no te apro-

ximaras a esa criatura mortal,

Page 353: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que deberían ser losDaneses del

Sur los que se ocupasen de suguerra con Grendel. Doygracias

a Dios de que ahora te pueda verde vuelta a salvo».

1730 Beowulf, hijo de Ecgtheow,respondió: «Mi señorHygelac,

no es secreto entre muchosmortales la manera en laque se

decidió nuestro combateguerrero, el duelo entreGrendel y yo

Page 354: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en aquel campo de batalla en elque él perpetraranumerosos

males y largas miserias contralos victoriososeskildingos. Las

1735 vengué todas de tal forma queninguno del linaje deGren-

del pudo presumir de nuestroencuentro en la gris aurora,si

bien, quien aún podíapreocuparse por su muertevivía en las

ciénagas circundantes. Primerollegué al salón de los

Page 355: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

anillospara saludar a Hrothgar.

Inmediatamente, el famosohijo de

1740 Healfdene, al saber el propósitode mi corazón, al lado desu

propio hijo dispuso mi asiento.La multitud estaba llena de

alegría, jamás vi en mi vida, bajola bóveda del cielo, unfestejo

mayor entre los hombres que sesientan a beber hidromielen

los salones. A ratos, la gloriosareina, paz y buena voluntad

Page 356: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

del1745 pueblo, cruzaba el salón

alentando a los jóvenesescuderos, y

daba a algún caballero unlabrado anillo para luegoregresar a

su asiento. En otros momentos,ante los huéspedes, la hijade

Hrothgar llevaba por su parte lacopa de cerveza a todoslos

leales. Oí a algunos sentados enel salón llamarlaFreawaru,

1750 mientras daba el vaso incrustado

Page 357: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en gemas a los fuerteshom-

bres. Esa joven doncella,adornada de oro, estáprometida al

galante hijo de Froda. Esto es loque ha determinado el se-

ñor de los eskildingos, el pastorde su reino, y espera contal

política, a través de esa mujer,acabar con la largahistoria de

1755 acciones mortales de enemistad ylucha. Vemos a menudopor

todas partes, que cuando un

Page 358: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

príncipe cae, la lanzaasesina no

se detiene ni siquiera un breveinstante, ¡por muy buenaque

pueda ser la esposa! Puede queal rey hetobardo y a todoslos

caballeros de ese pueblo no lesagrade que el rey, en elmo-

1760 mentó señalado, camine por elsalón entre su gente junto ala

dama, un brote noble de losdaneses, y alguno de loscaballeros

Page 359: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de ésta. Sobre él, brillarángalantemente preciadosobjetos de

los señores de antaño, una fuerteespada adornada conanillos,

la que una vez fuera tesoro de loshetobardos, cuandotodavía

1765 podían producir armas, hasta quellevaron a la ruina supropia

vida y la de sus camaradas en elchoque de los escudos.Enton-

ces, alguien hablará durante labebida, al ver el caro

Page 360: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

objeto, unviejo soldado que se acuerda de

todo, trayendo a lamemoria

la matanza de los lanceros. Duroes su corazón, y conoscuro

1770 pensamiento probará latemplanza de algúnguerrero joven,

rebuscando en lo más profundode su corazón paradespertar

de nuevo la cruel guerra, y ledirá estas palabras:“¿Acaso no

Page 361: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

puedes tú acordarte, mi señor, dela espada que llevó tupadre

a la batalla, su preciada hoja,vistiendo su cascoenmascarado

1775 en aquel último día en que lomataron los daneses, losansiosos

eskildingos, y fueron los dueñosdel destrozado campo,des-

pués de que Withergyld fueramuerto y cayeran lospodero-

sos? El hijo de uno de esoshomicidas, no sé de quién,

Page 362: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

caminaahora por esta sala, con su

corazón alborozado portantas cosas

1780 bellas, y se vanagloria de lamatanza, llevando eltesoro que tú

deberías poseer por derecho”.»Removerá así recuerdos en

cada oportunidad,provocando

con hirientes palabras, hasta quellegue el momento en elque

el caballero de esa dama duermamanchado de rojo, por la

1785 dentellada de una espada,

Page 363: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pagando con su vida lasacciones de

su padre. El otro escaparádespués vivo, pues conocemuy bien

el terreno. Se romperán entonceslos juramentos, por ambas

partes, para surgir despuéscrueles pensamientos deodio en el

corazón de Ingeld, quien a causade estas mareas de doloren-

1790 friará el amor hacia su mujer,menguándolo. Por estemotivo,

Page 364: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

considero que la buena voluntadde los hetobardos, su parte

en esta tregua real, está llena deamenazas para losdaneses, y

su amistad es insegura.»Hablaré una vez más en

relación a Grendel, ohotorgador

1795 de ricos regalos, para que puedassaberlo todo, cómoterminó

cuando nosotros llegamos aasirnos mutuamente convigor.

Tan pronto como la joya delcielo terminó de deslizarse

Page 365: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

por elmundo, llegó la criatura envuelta

en ira, trayendo el fierohorror

al anochecer, buscándonos dondeguardábamos el salón, aún

1800 ilesos. Fue allí donde la muertele sobrevino a Handscioh,un

cruel final para su vida, marcadapor el hado. Guerrero depresta

espada, fue el primero en caer.La muerte le llegó a esejoven y

famoso caballero por las faucesde Grendel, quien devoró

Page 366: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

toda lacarne de aquel hombre querido.

Y no obstante, no pretendíaese

1805 asesino de ensangrentadosdientes marchar del salóndorado con

las manos vacías, considerandocometer nuevas fechorías.No;

ufanándose de su fuerza, probóconmigo, atrapándome conan-

siosa presa. Su zurrón colgaba,profundo y extraño, atadocon

Page 367: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

curiosos correajes. Había sidocreado con sutil habilidadpor el

1810 ingenio de los diablos, con pielde dragón. En él, elmalhechor

de gestas mortales quisoecharme, siendo yoinocente, y añadir

uno más a los tantos que ya tenía.Mas no pudo hacerlo, pues

iracundo me mantuve erguidosobre mis pies. Esdemasiado

largo contar cómo le di sumerecido al destructor dehombres

Page 368: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1815 por cada una de sus espantosasacciones. Allí, mi señor,gané

honores con mi esfuerzo para tugente. Escapó aesconderse,

disfrutando por un breve lapsomás de las alegrías de lavida.

Sin embargo, su mano derechaquedó en Heorot marcandosu

rastro, y así, humillado y con elcorazón miserable, searrojó

1820 al lejano abismo del lago. Porese combate mortal, el

Page 369: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

señor delos eskildingos me concedió un

sinnúmero derecompensas, en

laminado oro y muchas otrascosas preciosas, cuandollegó la

mañana y nos sentamos en elfestejo. Hubo júbilo, y seejerci-

taron las artes de los bardos: elanciano eskildingo, repletode

1825 antiguos relatos, contó historiasde tiempos remotos. El queuna

Page 370: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vez fuera atrevido en combate —guerrero de viejas batallas—,

tocó jubilosamente música con elarpa, para luego recitar un

lay con sinceridad y amargura —oh rey de gran corazón—,y

después contar algún relatomaravilloso, practicadopreviamen-

1830 te en su momento, para terminarlamentando los grilletes dela

edad, y la juventud y la fuerzaperdidas. Su corazón looprimía

Page 371: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

al recordar tantas memorias.»Durante un día entero

festejamos en el salón,hasta que

otra noche cubrió el mundo. Fueentonces cuando la madrede

1835 Grendel estuvo presta paravengar su dolor conrapidez. Lle-

na de angustia se lanzó alcamino. Su hijo había sidollevado

por la muerte, por el iracundovalor de los gautasamantes del

Page 372: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

viento. Inhumana mujer de troll,vengó a su vastago, yatrevi-

damente mató un hombre. La vidade Æschere escapó ligera,

1840 aquel sabio conocedor de losrelatos de antaño. Nopudieron

los señores daneses incinerarloal llegar la mañana,yaciente

en el sueño de la muerte sobreprendida madera, nopudieron

alzar hasta la pira a su serquerido. Ella se habíallevado el

Page 373: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cadáver con sus garras enemigashasta el río subterráneo dela

1845 montaña. Fue ésta para Hrothgar,señor de su pueblo, la más

dura de las penas que habíaconocido en muchotiempo.

»Entonces el rey, con lúgubrecorazón, me imploró por tu

vida que me aventurase en eltumulto de los abismos, yrealiza-

se una proeza y alcanzase lagloria. Me prometiórecompensa.

1850 Como es bien sabido, marché en

Page 374: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pos de la espantosaguardiana

de los torbellinos. Poco después,nuestras manos entablaban

duelo. El abismo se agitaba consangre, y en ese salón delas

profundidades corté la cabeza dela madre de Grendel con el

filo de una poderosa espada. Aduras penas salvé la vida,mas

1855 no estaba aún destinado a morir,no. El hijo de Healfdene,

protector de los leales, me diodespués incontables

Page 375: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

preciososregalos. Así vive el rey de esa

gente, con regia virtud. Nodejé

yo de aceptar regalos, larecompensa por mi valor,no, pues el

hijo de Healfdene me cubrió decaros objetos que yomismo

1860 elegía. Éstos, oh rey guerrero, telos traeré a ti,ofreciéndolos

como muestra de buena voluntad.A ti pertenecen estas mues-

tras de alegría. ¡No tengo ningúnfamiliar que me sea

Page 376: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

próximoy querido, salvo tú, oh

Hygelac!».Pidió entonces que le

llevaran el estandarte conla cabeza de

1865 verraco, y el yelmo que se yerguecomo una torre en laguerra,

así como la malla gris y laingeniosamente labradaespada de la

batalla, pronunciando estaspalabras: «Me dio el sabiopríncipe

Hrothgar estos pertrechos deguerra, y me pidió que

Page 377: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

antes teescribiera a ti su generoso

regalo. Me dijo que el reyHeoro-

1870 gar, señor de los eskildingos, losposeyó hace tiempo, peroque

no por ello se los daría antes a suhijo, el galanteHeoroweard,

señor de los eskildingos, paraque vistieran su pecho,aunque le

era leal. Usa todos los regaloscon honor (dijo él)».

He oído decir, que a esas

Page 378: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

bellas cosas se leañadieron cuatro

1875 corceles moteados de gris,rápidos y bien domados.Beowulf

le brindó a Hygelac la dulcepropiedad de caballos ycosas

preciosas. De esta manera debeproceder uno con susdeudos,

sin extender mediante artessecretas redes maliciosascontra

el otro, planeando la muerte delcamarada que está a sulado.

Page 379: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1880 A Hygelac, temerario enacciones de lucha, le erafiel en so-

bremanera su sobrino, y amboscuidaban del honor delotro.

También oí decir que le dio elcollar a Hygd, un objetocaro

de intrincada y maravillosafactura donado porWealhtheow,

hija de rey, junto con trescaballos de ágiles patas yrelucientes

1885 sillas. A partir de entonces, supecho estuvo noblemente

Page 380: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ador-nado con el collar que recibió.

Y así, el hijo de Ecgtheow,afamado en batalla, mostrósu

hombría con justas acciones,comportándose con honor.Nun-

ca durante la bebida golpeó a loscamaradas de su hogar. Su

1890 corazón no era rudo, y aunteniendo la mayor fuerzaentre los

hombres, conservó los generososregalos que Dios le habíacon-

Page 381: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cedido, siendo un guerreroformidable. Durante largotiempo

fue menospreciado, pues loshijos de los Gautas no loconside-

raron digno, ni tampoco el reydel pueblo amante delviento le

1895 concedió asiento de honor entrelos bebedores dehidromiel.

No dudaron en decir que eraperezoso de ánimo, yaunque

de noble cuna, que no estabaalerta de espíritu. Mas

Page 382: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

para susaflicciones llegaría un cambio y

un final, y acabaría siendoun

hombre bendecido por la gloria.1900 En días postreros, el rey,

valiente en la batalla yprotector

de los hombres de bien, ordenóque fuera llevado a la sala

un bello objeto de la herencia deHrethel, adornado con oro.

En aquel tiempo, no había entrelos Gautas un tesoro o rico

regalo más excelente con formade espada. La puso

Page 383: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

entonces1905 en el regazo de Beowulf, y le

concedió siete mil(fanegadas de

tierra), un salón y un tronoprincipesco. A ambos porigual,

les había correspondido porlínea de sangre tierra,estados y

herencia legal en el reino, si bienen mayor medida a quienes-

taba en más elevada posición,cuya parte era un reinoentero.

Page 384: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones
Page 385: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1910 En días postreros, cuandoHygelac cayó en el choquede la

guerra, y las espadas de batallafueron el azote deHeardred

en medio de las escudadas filas,cuando los belicososeskilfin-

gos[4] —temerarios hombres dearmas— marcharon enbusca

de aquél entre su gloriosa gente,cayendo sobre el sobrinode

1915 Hereric en asalto mortal, fue

Page 386: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

entonces cuando el extensoreino

pasó a manos de Beowulf. Logobernó bien durantecincuenta

inviernos —siendo ahora un reyanciano, el viejo guardiánde

su legítima tierra—, hasta que undragón comenzó a ejercersu

dominio en las noches oscurasdesde las altas parameras,donde

1920 vigilaba su tesoro en unescarpado túmulo depiedra. Debajo

Page 387: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de éste había un sendero pococonocido para loshombres. Por

él, se encaminó un desconocidoque se acercósigilosamente

al tesoro pagano; su mano cogióuna copa profunda y debri-

llantes gemas. El dragón,engañado por la astuciadel ladrón

1925 mientras dormía, no lo aceptó ensilencio. De hecho, como

luego supo la gente del pueblovecino, se enfureció porello.

Page 388: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

El que le hizo tan grave dañono había entrado apropósito

en las arcas del dragón porvoluntad propia, sinoempujado

por la cruda necesidad. Siendo elesclavo de algúnpoderoso,

1930 había escapado de los latigazosde la ira, y al no tenercasa,

apesadumbrado por la culpa, searrastró allí dentro.

Pronto se agitó el dragón… y(presto) cayó sobre elinvasor

Page 389: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

un terror inmenso. No obstante,el de destino funesto…cuan-

do le sobrevino el peligro, (vio)un cofre de tesoros…

1935 Había muchas riquezasantiguas en esa terrosacasa, pues

alguno de los hombres de antaño,aunque no sé quién, los ha-

bía escondido prudentementeallí, joyas de valor ypoderosas

reliquias de una noble raza. Atodos ellos se los habíallevado

la muerte mucho tiempo atrás, y

Page 390: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ahora solo, pues era el que1940 por más tiempo caminara sobre

la tierra de todos losprobados

guerreros de su gente, aguardabavigilante y afligido por susca-

maradas el mismo destinotambién, esperando poderdisfrutar

apenas un breve momento más delos tesoros acumulados alo

largo de los años.1945 El túmulo, recién construido

sobre los promontorios, seer-

Page 391: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

guía bien dispuesto sobre latierra, próximo a lasacuáticas olas

y protegido por una maldición.El poseedor de los anillosdes-

cargó allí parte del laminado orode la riqueza de losnobles,

digno de ser atesorado, y dijoalgunas palabras:«Quédate tú,

1950 Tierra, este rico tesoro deguerreros, ya que lospoderosos no

pudieron hacerlo. ¡Oh!, ¡hacetiempo que lo encontraron

Page 392: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en tiaquellos hombres de bien! La

muerte en batalla, cruel yfunes-

to daño, se llevó a cuantos eranmortales de entre los míos,sí,

todos dejaron la vida, la alegríade los guerreros en elsalón. No

1955 tengo conmigo a nadie que puedablandir espada o usar labru-

ñida copa laminada y laspreciosas vasijas debebida. La hueste

orgullosa ha desaparecido.

Page 393: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Ahora el duro yelmo,adornado en

oro, será desprovisto de susláminas. Los que deberíanbruñir-

lo, quienes habrían de limpiar suvisera para la batalla,están

1960 dormidos, y la armadura, quebien soportó la dentelladade las

férreas espadas en la guerra,entre atronadores escudos,se des-

compone ahora igual que suportador. La cota anilladaya no

Page 394: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

viajará acompañando a unpríncipe guerrero portodas partes,

junto a los poderosos. Ya nosuena felizmente el arpa, nida su

1965 alegría un instrumento musical,no queda ningún buenhalcón

que sobrevuele la sala, ni velozcorcel que cruce lospatios. La

ruinosa muerte ha expulsado deaquí a muchos de losvivos».

Lamentaba así su tristeza asolas, con dolor de

Page 395: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

corazón, unavez que todos se habían ido. Día

y noche, llorabatristemente

1970 en voz alta, hasta que la marea dela muerte alcanzó sucorazón.

Esta acumulada belleza es laque se encontródesprotegida

el viejo saqueador que merodeaen las sombras —al quetanto

temen los moradores de la tierra—, el desnudo dragón decora-

zón asesino que vuela envuelto

Page 396: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en llamas, pues incluso él,lleno

1975 de fuego, busca en los túmulos(del sepelio). Su deseosiempre

es apoderarse de cualquiertesoro sobre la tierra, yallí custodia,

sabio por los años, el oropagano, sin beneficiarse unápice de él.

De esta forma, mantuvo elsaqueador de hombresdurante

trescientos inviernos aquellacasa de tesoros bajo tierra,crecien-

Page 397: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1980 do poderoso; hasta que alguiencolmó de ira su corazón,un

hombre que deseandoreconciliarse con su señor,y buscando

su perdón, le llevó una copa delaminado oro. Quedó asíex-

puesta la riqueza y mermado eltesoro de los anillos, sibien el

desventurado hombre recibió supremio. Su señorcontemplaba

1985 ahora por primera vez el viejo

Page 398: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

trabajo de los hombres deanta-

ño. ¡Entonces la sierpe despertó!Y sobrevino una nuevacon-

tienda. Olió la roca, y percibióen su duro corazón lahuella de

su enemigo, quien sigilosamentese había aproximado, sí,hasta

cerca de la cabeza del dragón.Así puede alguien —cuyodestino

1990 no sea morir— escapar confacilidad de su daño y sumal, ¡si

Page 399: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

es que tiene el favor del Señor!El Guardián del Tesorobuscó

ansiosamente por el suelo,queriendo descubrir alhombre que

le había causado tal menoscabomientras dormía. Ardientey

con el corazón abatido, recorrióvarias veces el perímetrodel

1995 túmulo, mas no había nadie en elyermo. No obstante, pensó

con alegría bélica en batallar.Una y otra vez volvía almon-

Page 400: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tículo, buscando la enjoyadacopa. Se dio cuentaenseguida que

algún hombre había examinado eloro y la poderosa riqueza.

Y allí, el Guardián del Tesoroquedó atormentado hastaque lle-

2000 gó el anochecer. El custodio deltúmulo estaba en esemomento

inflamado de ira, pretendiendo labestia mortal vengar confue-

go su preciado vaso de bebida.El día se desvaneció, paraalegría

Page 401: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de la serpiente. No seentretendría por mástiempo en la ladera,

sino que desde allí, veloz y confuego, avanzaría llameante.El

2005 principio (de esa guerra) fueterrible para la gente delpaís, de

la misma manera que presto yamargo le llegó el final asu se-

ñor y patrón. El invasor comenzóa escupir fuegos brillantesy

prendió en llamas los relucientessalones —para desgracia

Page 402: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

delos hombres, la luz del incendio

se esparció—. Nopretendía

2010 el aleteador asesino de los airesque ninguna criaturasaliese de

allí con vida. Claramente se veíacómo la serpiente habíaido a

la guerra, la malicia del opresorasesino, y era fácilobservar, de

cerca y de lejos, cómo eldestructor persiguió yhumilló a los

gautas en la batalla. Volvió

Page 403: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

rápidamente a su Tesoro, asu oscuro

2015 salón, antes de que llegara el día.Había envuelto en llamas alos

habitantes del país, en fuego eincendio. Confió en sutúmulo,

en sus muros y en su propiopoder bélico, y suconfianza le

traicionó.

Rápida y verazmente, le contaronentonces a Beowulf los es-

2020 pantosos sucesos, cómo su casa

Page 404: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de hidromiel, la mejor delas

moradas, se derrumbaba entretumultuosas llamaradas,inclu-

so el trono real de los gautas.Aquello le oprimió elcorazón, y

su pecho albergó la mayor de lastristezas. Aunque erasabio,

pensó que había enfadadoamargamente al Señoreterno, Le-

2025 gislador de todo, contraviniendola antigua ley. Su pechoesta-

Page 405: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ba sumido en pensamientos deoscuras premoniciones,algo no

habitual en él. Desde lasfronteras del país, eldragón flameante

había arruinado con brillantefuego la fortaleza delpueblo, el

protegido reino. Por ello, el reyde la guerra, el señor delos

2030 gautas amantes del viento,ponderaba su venganzacontra él.

Entonces, el protector de losguerreros, señor de los

Page 406: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

leales, pi-dió que le hicieran un escudo

para la batallainusualmente la-

brado, todo él de hierro: muybien sabía que ningunamadera

del bosque, ningún escudo detilo, lo protegería de lasllamas.

2035 Estaba señalado que el antañobien probado príncipeencon-

trase ahora el fin de sus fugacesdías de vida en estemundo, y

con él la serpiente, que aun así

Page 407: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

había poseído por largotiempo

su atesorada riqueza.¡Oh! El áureo señor desdeñó

cualquier hueste ypoderosa

2040 armada para ir contra la criaturaque lejos sobrevolaba. No

temía el enfrentamiento, ni leimportaba el valor de lasierpe

o su fuerza y coraje. Pues él,atreviéndose con osadía amuchas

serias dificultades, había salidoa salvo en el pasado demulti-

Page 408: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tud de gestas mortales y lidesguerreras, desde lostiempos en

2045 los que como campeón coronadopor la victoria habíapurga-

do el salón de Hrothgar, ydestrozado en batalla ellinaje de

Grendel, odiada raza.No el menor de estos

encuentros fue el que tuvodonde mu-

rió Hygelac, cuando en lamatanza de la guerra lashojas bebie-

2050 ron la sangre del Rey de los

Page 409: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Gautas, el generosopríncipe del

pueblo, allá en las tierras frisias,el hijo de Hrethel, vencidopor

la ancha espada. De allí salióBeowulf por su propiaproeza,

valiéndose de su destreza comonadador; él solo portabatreinta

cotas de malla en su brazocuando se lanzó al abismo.Escasos

2055 motivos para el consuelo y laalegría encontraron los

Page 410: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hetuaros,que esgrimieron escudos contra

él en el encuentro a pie —¡y

pocos de los que lucharon contrael feroz guerrero volvieron

a ver su casa! El hijo deEcgtheow, desgraciado ysolo, nadó

entonces sobre la extensión delmar salado de regresohasta su

2060 gente. Allí, Hygd le ofreciótesoro y reino, anillos ytrono real.

Tras la muerte de Hygelac, noconfiaba en que su hijo

Page 411: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

fuera lobastante sabio como para

defender los asientos desus mayores

contra las huestes extranjeras.Tampoco pudo el afligidopueblo

obtener del príncipe suaceptación de la corona, yque fuera se-

2065 ñor de Heardred. Al contrario, loapoyó entre su gente,dándole

consejo amigable con cariño yhonor, hasta que creció ygober-

nó a los gautas amantes del

Page 412: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

viento. Llegaron hastaHeardred

hombres proscritos a través delmar, los hijos de Ohthere.Ha-

bían aniquilado al señor de loseskilfingos, el mejor de losreyes

2070 marinos que repartiera regalos enSuecia, un rey afamado.Esto

supuso el final del hijo deHygelac, pues suhospitalidad fue

recompensada con una heridamortal por golpe deespada. Mas

Page 413: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el hijo de Ongentheow volvió asu hogar después de lamuerte

de Heardred, teniendo Beowulfque sufrir el peso de lacorona y

2075 gobernar a los gautas, ¡fue unbuen rey!

No olvidaría más tarde lavenganza de la muerte desu prín-

cipe. Fue un amigo para Eadgilscuando éste tuvonecesidad,

y apoyó al hijo de Ohthere conguerreros y armas más alládel

Page 414: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

gran lago; después, en las frías yduras marcas, obtuvo suven-

2080 ganza, privando al rey de suvida.

De esta manera, había salidoileso el hijo de Ecgtheowde si-

tuaciones mortales, cruelesasesinatos y desesperadasgestas, has-

ta aquel mismo día, en el quetenía que luchar con laserpiente.

Lleno de rabia y dolor, elseñor de los gautas fue enbusca

Page 415: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2085 del dragón con once compañeros.Se había enterado previa-

mente de cuál era el lugar delque habían surgidoaquellos actos

hostiles y de odio feroz hacia loshombres. Hasta su poderha-

bía llegado la espléndida ypreciosa copa por manosdel espía.

Éste, que había ocasionado elcomienzo de la guerra, ibatam-

2090 bién en la compañía comodecimotercer hombre, unesclavo

Page 416: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de sombrío corazón que ahoratenía que mostrar,avergonzado,

el camino sobre los campos.Contra su voluntad, sedirigía ha-

cia donde sabía que seencontraba un solitariosalón hecho en

la tierra, una cúpula subterráneapróxima a las corrientesdel

2095 abismo y a las olas guerreras.Por dentro, todo estabarevestí-

do con ingeniosa artesanía yáureos alambres. El

Page 417: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

monstruosouardián, preparado y deseoso de

batalla, cuidaba bajo tierralos antiguos tesoros dorados —

ganarlos, no era asuntofácil

para ningún hombre. Se sentabaahora sobre elpromontorio

2100 el rey probado en la guerra, dequien los gautas habíanrecibido

amor y regalos de oro,despidiéndose de suscompañeros de lar.

pesadumbrado estaba su ánimo,apresurándose sin

Page 418: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

descansohacia la muerte: el destino que

muy pronto asaltaría al an-ciano, atacando la protegida

alma en el interior yarrancando

2105 la vida del cuerpo. No pormucho tiempo estuvodespués el

espíritu del príncipe ligado a lacarne.

Beowulf, hijo de Ecgtheow,habló: «En la juventud,salí ile-

so de muchas matanzas de guerra,de muchos días de batalla.

Page 419: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Los recuerdo todos. Tenía sólosiete inviernos cuando elrey de

2110 las riquezas, generoso príncipedel pueblo, me recogió demi

padre. Era el rey Hrethel, quienme cuidó y protegió, y medio

ricos regalos y espléndidasfiestas, rememorandonuestro pa-

rentesco. En modo alguno, fui yomenos amado por élmientras

vivió de lo que fueron sus hijosen su casa, Herebeald,

Page 420: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Haethcyn2115 y Hygelac, mi señor. Al mayor,

como nunca debería haberocurrido, le fue preparado el

lecho de la muerte por elacto de

un familiar, cuando Haethcyn,con una flecha de su arcocon

puntas de cuerno, matódolorosamente a su señor—su disparo

erró el objetivo y mató a supariente, un hermanomatando a

2120 otro hermano con dardosangriento—. Fue un asalto

Page 421: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

inexpia-ble, un mal perniciosamente

ocurrido, de los queconsumen el

alma, y aun así, tuvo el príncipeque marchar de esta vidasin

ser vengado.»Como es asimismo doloroso

para un hombre viejo elpa-

2125 decer que su hijo, siendo aúnjoven, cuelgue de la horca,y te-

ner que proferir endechas ycanciones de lamento

Page 422: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mientras suvástago cuelga como

entretenimiento paracuervos, sin que él,

anciano y apesadumbrado por losaños, pueda prestarle ayu-

da alguna. Una y otra vez cadamañana, recuerda lamuerte de

2130 su hijo. Poco le importa ya elesperar que le salga unnuevo

heredero de sus salones, ahoraque ha saboreado tanpérfidos

hechos a través de la violenciade la muerte. Con cariño y

Page 423: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tris-teza, ve en la casa de su hijo el

salón de la fiesta, y loslugares de

descanso que barrió el viento,llevándose las risas:duermen los

2135 jinetes, los poderosos quepartieron hacia lassombras; y no hay

sonido de arpa ni alegría en esossalones, como una vezhubie-

ra. Vuelve entonces a su lecho, ya solas canta una dolorosolay:

demasiado amplios y vacíos le

Page 424: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

parecen esos campos ymoradas.

»Fue así como el señor delpueblo amante del vientosopor-

2140 tó la tristeza que brotaba de sucorazón por Herebeald, sinpo-

der reclamar al asesino justaretribución por su malacto, y sin

poder perseguir a ese guerrerocon violencia, a pesar deque-

rerlo poco. Debido a esa tristezaque tan duramente le había

sobrevenido, abandonó toda

Page 425: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

alegría humana, y buscó laluz de

2145 Dios. A sus herederos, comohombre rico que era, lesdio sus

tierras y populosas ciudades,partiendo después de estavida.

Muy pronto se despertaron losodios y las luchas entresuecos

y gautas tras la muerte deHrethel, y disputas entrecualquiera

de sus hombres a lo largo de lasextensas aguas, una amarga

2150 enemistad guerrera, pues los

Page 426: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hijos de Ongentheow eranatre-

vidos en la contienda, y estabanansiosos por avanzar, noque-

riendo mantener la paz a travésde los mares, llevando —por el

contrario— el odio y la cruelmatanza hastaHreosnabeorg en

repetidas ocasiones.2155 »Como es bien sabido,

aquellas gestas de odio yenemis-

tad fueron vengadas por los de

Page 427: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mi linaje, aunque uno deellos

tuvo que pagar con su vida —enduro trueque—, pues sobre

Haethcyn, señor de los gautas,cayó desastrosa la guerra.Según

tengo entendido, en la mañana deaquel día, uno de suestirpe

2160 vengó con los filos de su espadasu muerte, en el encuentroque

tuvieron Ongentheow y Eofer. Elcasco de la batalla saltópor

los aires, y el anciano eskilfingo

Page 428: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cayó con palidez mortal enla

lucha. Su mano recordabasuficientes gestas mortales,mas no

lo guardó del golpe fatal.2165 »Compensé a Hygelac en

batalla por los preciososregalos

que me diera, con los medios quedispuse, con mi brillantees-

pada. Me dio tierras, y la gozosaposesión de la casa de mipa-

dre. No tuvo necesidad de buscarentre los guifetas, o entre

Page 429: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

loslanceros daneses, o en Suecia, un

guerrero menosdeterminado,

2170 o de tomar los servicios deninguno a sueldo. Siemprefui por

delante de él, solo, en lasmarchas de la tropa, y asíhe de batallar

mientras viva, hasta que aguanteesta espada que tan bienme ha

servido en tantas ocasiones, puesfueron mis manos las quetra-

Page 430: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

jeron la muerte a Dæghrefn —campeón de los francos—ante

2175 las probadas huestes. En modoalguno pudo llevar ante elrey

frisio aquel ornamento del pecho,no, ya que cayó en batalla

el guardián del estandarte, elorgulloso príncipe. No loasesinó

ningún filo de espada, sino quefue la presa de un guerrerolo

que apagó su corazón latiente,rompiéndole el esqueleto.Ahora,

Page 431: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2180 este filo, esta hoja dura ytemplada, luchará por eltesoro».

Pronunciando por última vezpalabras orgullosas, habló

Beowulf: «Me atreví en mijuventud a numerosasgestas guerre-

ras, y aún hoy lo haré, comoviejo protector de migente, y bus-

caré la lucha, y alcanzaré lafama, si es que esemalhechor que

2185 trae la ruina sale de su terrosacasa a enfrentarme». Acontinua-

Page 432: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ción, se dirigió por última vez acada uno de los hombres, asus

queridos camaradas, atrevidosguerreros portadores deescudo:

«Si supiera cómo luchar de otramanera contra el fierodestruc-

tor, no llevaría espada o armacontra la sierpe, comoantaño

2190 hice con Grendel. Mas aquí mehe de encontrar con elmortal

calor del fuego, con bocanadas yveneno, por lo que llevo

Page 433: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

miescudo y mi malla. No obstante,

no retrocederé ni un solopie

ante el guardián del túmulo, sinoque a ambos nos ha deacon-

tecer junto al montículo lo que elDestino —lo asignado acada

2195 hombre— nos decrete. Micorazón no tiene miedo, ypor ello

rechazo hacer amenazasjactanciosas contra estealado enemigo.

»Esperad ahora en la colina,

Page 434: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vistiendo vuestras mallas,per-

trechados caballeros, hasta verquién de nosotros dossoporta

mejor sus heridas cuando acabeel combate. Ésta no estarea

2200 para vosotros, no está al alcancede ningún hombre —salvo

yo— el poder enfrentar su fuerzacontra la del fierodestructor,

haciendo gesta de caballería.Ganaré el oro con mivalor, de

lo contrario, la guerra, cruel y

Page 435: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mortal mal, se llevará avuestro

príncipe».2205 Entonces, el atrevido

guerrero se irguió junto asu escudo,

con determinación bajo su yelmo.Vistiendo su dura mallaca-

minó hasta los acantiladospedregosos, confiando enla fuerza

de un hombre solo —¡ésa no esproeza cobardes!— Luego,el

investido de viril virtud, el quehabía luchado en

Page 436: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tantísimas2210 batallas y encuentros guerreros

en los que las filas de loshom-

bres entrechocan, vio junto altúmulo un arco de piedrapor el

que salía presurosa una corrientedesde la colina. El aguadel

manantial hervía, calentada porfuegos mortales. A causade la

llama del dragón, nadie podíaaguantar demasiado tiempo

2215 en ese profundo lugar junto altesoro.

Page 437: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Iracundo, el príncipe de losgautas amantes del vientodejó

escapar las palabras de su pecho,y gritó con duro corazón,

resonando su voz clara, como unrugido de guerra bajo la

desgastada roca. Se despertó elodio. El Guardián delTesoro

2220 percibió la voz del hombre. Yano hubo lugar parademandas

de paz. Primero llegó unabocanada del fierodestructor desde

la roca, vapor caliente

Page 438: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

amenazando en la batalla.Resonó la

tierra. Bajo el montículo, elSeñor de los Gautas agitóa un

lado y otro su escudo guerrero,para enfrentar al monstruoque

2225 se le avecinaba. El corazón de laenroscada bestia serevolvió

entonces para salir a luchar. Elbuen rey habíadesenvainado ya

su espada para la batalla, suvieja reliquia de rápidofilo. Cada

Page 439: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

uno de ellos tenía propósitoasesino en su corazón, ytemía

al otro, pero el príncipe de losvasallos, con su altoescudo

2230 apoyado contra sí, no se dejóintimidar cuando la sierpese

enrolló sobre sí misma conrapidez. La esperabavestido en su

armadura. Vino llameante,deslizándose con sinuosascurvas,

apresurándose hacia su destino.El escudo protegió bien la

Page 440: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

viday las extremidades del afamado

rey, aunque menos tiempodel

2235 que habría deseado si le hubierasido concedida la victoriaen

la batalla, algo que en esemomento, y por primeravez en su

vida, le negaba el destino con sudecreto. El Señor de losGau-

tas lanzó su brazo, azotando consu vieja espada alespantoso

enemigo, y el bruñido filo tocó el

Page 441: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cuerpo huesudo, aunque de2240 forma menos penetrante de lo que

hubiera necesitado su rey,agobiado por sus heridas. Tras la

estocada guerrera, elguardián

del túmulo quedó con ánimoasesino, lanzando fuegomortal,

y las llamas de la batalla seesparcieron por todaspartes. Nin-

gún grito de victoria lanzó aquelde quien los gautasrecibían

2245 cariño y áureos regalos: su hojadesnuda le había fallado

Page 442: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en lacruel batalla, como nunca tendría

que haberlo hecho tan pro-bado hierro antiguo. No le fueron

favorables ese día loshados,

(aunque tampoco) tan mal comopara que el afamado hijode

Ecgtheow quisiera abandonarpor deseo propio el campode ba-

2250 talla del mundo; contra suvoluntad, se vería forzadoa habitar

la morada de aquel otro lugar,como todo hombre,

Page 443: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

abandonan-do los breves días de la vida.

No tardaron mucho esos dosfieros ejecutores enenfrentar-

se de nuevo. El Guardián delTesoro renovó suconfianza, su

2255 pecho se alzaba con resolladoraliento. Oprimido por elfue-

go, soportaba la angustia el queantes gobernara su pueblo.

Sus compañeros de armas, hijosde príncipes, una mesnada

probada en la batalla, no estabana su lado. No, se habían

Page 444: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

reti-rado a un bosque para proteger

sus vidas. Tan sólo elcorazón

2260 de uno de ellos estabaconmovido por la pena.No se puede

rehusar ningún asunto de linajecuando el corazón esvirtuoso.

El buen guerrero tras el escudose llamaba Wiglaf, el hijode

Wihstan, un señor de razaeskilfinga, de la línea deÆlfhere.

Page 445: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Vio a su señor bajo la visera desu yelmo, atormentado porel

2265 calor. Se acordó entonces de losfavores que le habíaconcedi-

do Beowulf, la rica morada delos wagmundingos, y todoslos

derechos sobre las tierras que supadre ya había gozadoantes

que él. Entonces, no pudocontenerse más: su manoblandió el

escudo de tilo amarillo, ydesenvainó una antigua

Page 446: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

espada, co-2270 nocida como el botín de

Eanmund, el hijo deOhthere. A éste,

un exiliado sin señor, lo habíamatado Wihstan en batallacon

el filo de su acero, llevandodespués a la familia deEanmund

su brillante y bruñido casco, sucota de anillos, y una viejay

gigantesca espada. Onela se lodevolvió todo, lospertrechos de

2275 batalla de su sobrino y la galante

Page 447: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vestimenta guerrera.Aunque

Wihstan había matado al hijo desu hermano, no se habló de

tal injuria sufrida por su casa.Guardó estas bellas cosas,malla y

espada, durante muchos años,hasta que su hijo pudierallevar

a cabo gestas caballerescas,como su padre había hechoantes

2280 que él. Le dio entonces, en elpaís de los gautas, unincontable

lote de arneses de batalla,

Page 448: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cuando ya con muchosaños partió

en su viaje al más allá. Ésta erala primera aventura en laque el

joven campeón estaba destinadoa acometer en batalla juntoa

su buen señor. Su corazón no selicuó en su pecho, ni elarma

2285 que su padre le legara lotraicionó en la lucha, algoque com-

probó la serpiente cuando seencontraron. Wiglafpronunció

Page 449: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

muchas oportunas palabras,diciendo a sus compañeros(pues

su corazón estabaapesadumbrado): «Noolvido el momento

en el que hicimos votos antenuestro señor, el que nosdiera estas

2290 preciosas cosas, cuando ledijimos en la sala decelebraciones

donde bebíamos hidromiel que locompensaríamos por los

pertrechos guerreros, los cascosy las duras espadas, sialguna

Page 450: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vez se encontrare ante unanecesidad como la deahora. Con

este fin, nos escogió por deseopropio de entre la tropapara

2295 esta aventura, considerándonosdignos de accionesgloriosas.

Fue para esto que me dioaquellos caros regalos,pues nos con-

sideraba valientes lanceros,atrevidos portadores decasco, sí,

aunque nuestro señor, pastor desu gente, se haya propuesto

Page 451: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

élsolo y en nuestro nombre

alcanzar esta proeza, puesmás que

2300 ningún otro, él ha llevado a cabohazañas de gran fama yges-

tas atrevidas. Ahora, ha llegadoel día en el que nuestroseñor

necesita el valor de guerrerosleales. ¡Adelante!,¡vayamos con

él!, ayudemos a nuestro jefe dearmas mientras sufre elcalor,

el rudo terror radiante. Dios sabe

Page 452: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que nada es más dulcepara

2305 mí que el que mi cuerpo seaabrazado por ese brillantefuego

junto al señor que me dio oro.No me parece apropiadoque

volvamos a casa con nuestrosescudos antes de quematemos

al enemigo, y defendamos la vidadel rey del pueblo amante

del viento. Sé que antaño, en susmomentos de desolación y

2310 combate, no fue precisamente él,de entre los probados

Page 453: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

gautas,quien sufriera angustia a solas y

cayera en batalla. ¡Miespada

y mi casco, mi cota de malla y miarmadura han de unirse aél

en alianza!».Caminó entonces a través del

mortal hedor, con lacabeza

2315 armada para la guerra, con laintención de ayudar a suseñor, y

dijo estas breves palabras:«Querido Beowulf,aguanta bien hasta

Page 454: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el final, siguiendo el voto quehiciste hace años, en losdías de

la juventud, de no dejar que envida tu honor cayera.Debes

ahora, valiente en gestas,defender tu vida concorazón firme,

2320 con toda tu fuerza. Yo te ayudaréhasta el final».

Tras estas palabras, laserpiente llegó furibundapor segunda

vez, inhumana criatura, fiera ymaligna, atacando confuegos

Page 455: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

curvados mientras se acercaba asus enemigos, los odiadoshom-

bres. Su escudo redondo seconsumió hasta losadornos con los

2325 torbellinos de las llamaradas, yde poco le sirvió la cotade malla

a ese joven lancero, mas seprotegió con decisión bajoel escudo

de su deudo cuando el suyo sedeshizo en los brillantesfuegos.

Una vez más, el rey de lasbatallas recordó sus

Page 456: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

afamadas proezas,y golpeó con poderosa fuerza con

su espada guerrera,dejando-

2330 sela clavada en la cabeza,impulsada por el fieroodio. ¡Nægling

se deshizo en pedazos! La espadade Beowulf, vieja y dehoja

gris, le había fallado en labatalla. Nunca le fueconcedido que

las hojas de hierro fueran suayuda en la guerra, puesfuerte en

Page 457: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

demasía era aquella mano, lacual con su balanceo —-como he

2335 oído decir— exigía demasiadode cualquier espada; enmodo

alguno lo ayudaron las armassorprendentemente durasque lle-

vó a las batallas.Por tercera vez, el destructor

de gente, el asesino dragónde

fuego, urdió sus hostilidades, yahora que se le abríaespacio,

2340 se abalanzó con ardor y

Page 458: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ferocidad guerrera sobreel valiente

hombre. Con sus afilados y durosdientes, lo apresó entonces

alrededor del cuello, y Beowulfquedó teñido de rojo porsu

propia sangre, que manaba aborbotones. He oído decir,que

en esa hora de necesidad de surey, aquel hombre lealmostró

2345 su valor sin rendirse, su poder ysu coraje, a la manera delos

de su estirpe. No lo preocuparon

Page 459: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

las fauces, no, con la manoquemada, ayudó como un

valiente al de su linaje, ygolpeó a

la fiera criatura inhumana unpoco más abajo —¡era uncaba-

llero en su uso de las armas!—hundiendo su brillanteespada

2350 de áurea empuñadura, lo que hizoque el fuego comenzara a

extinguirse. Una vez más, elpropio rey, controlandosus sen-

tidos, desenvainó una aguda

Page 460: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

daga, afilada para la pelea,que

llevaba junto a su malla. ElSeñor del pueblo amantedel viento

destripó la serpiente por lamitad. Habían matado a suene-

2355 migo, el valor había conquistadola vida, sí, juntos lo habían

destruido, los dos príncipes deuna misma casa. ¡Asídebería ser

un hombre, un vasallo lealcuando acucie lanecesidad! Ésa fue

para el rey la última hora de sus

Page 461: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

gestas triunfales, el últimode

sus trabajos en el mundo.2360 Comenzó entonces a quemar

e inflamarse la herida quele ha-

bía hecho el dragón en la cueva.Se dio cuenta enseguida deque

el veneno se apresuraba en supecho con malicia mortal.El prín-

cipe fue a sentarse junto altúmulo sumido en suspensamientos.

Contempló el trabajo que habían

Page 462: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hecho los gigantes,dándose

2365 cuenta de cómo esa eterna cúpulade tierra contenía en su in-

terior arcos de piedra firmementeasentados sobre suspilares.

Más tarde, el excelentecaballero roció con aguade sus

propias manos al afamado rey, suseñor, espantosamente en-

sangrentado y exhausto por laguerra. Le desabrochó elcasco.

2370 Beowulf habló —a pesar de sudolor y de su dura y mortal

Page 463: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

he-rida, habló— sabía con certeza

que había completado sushoras

de vida, sus alegrías sobre latierra. Ahora, quedabanatrás sus

numerosos días, y la Muerte seencontraba demasiadocerca.

«Hubiese deseado poder darmis pertrechos de batalla ami

2375 hijo, si me hubiera sidoconcedido que mesucediese un he-

redero. He gobernado este

Page 464: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pueblo durante cincuentainviernos.

Ningún rey, ninguno de lospueblos vecinos en alianzade ar-

mas se atrevió a acercárseme, oa amenazarme con laalarma

de la guerra. He enfrentado en mipropio país lo que me ha

2380 deparado el tiempo, y hemantenido lo que es mío,sin per-

seguir con perfidia cruelesmetas, sin hacer injustosjuramentos.

Puedo alegrarme de todas estas

Page 465: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cosas, ahora que estoymortal-

mente herido, y por ello, cuandomi vida deje mi cuerpo, no

podré ser acusado por elGobernante de loshombres de ma-

2385 tar cruelmente a los míos.Querido Wiglaf, verápidamente a

echar un vistazo al Tesoro bajola roca gris, ahora que lasierpe

yace muerta, y duerme fatalmenteherida, desprovista de suste-

soros. Apresúrate para que

Page 466: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pueda ver la abundanciade antaño,

las áureas riquezas y lascristalinas joyasingeniosamente labra-

2390 das, para que así pueda, una vezconseguida estaabundancia de

objetos preciosos, dejar mássuavemente mi vida, y elseñorío

que por tanto tiempo tuve.»Oí decir que entonces, tras

escuchar las palabras a suseñor

herido, golpeado en combate, elhijo de Wihstan se

Page 467: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

apresuró2395 caminando con su entramada

malla, su entretejido corsépara

la batalla, hacia la cúpula deltúmulo. Al pasar por lacáma-

ra principal, el joven caballerode orgulloso corazón,lleno del

entusiasmo de la victoria,contempló un vastonúmero de ate-

soradas joyas de oro brillantetiradas por los suelos, yobjetos

Page 468: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2400 maravillosos en las paredes, yaguamaniles y vasijas dedías pasa-

dos, arrebatados de las manosque los cuidaran,deshaciéndose

con sus adornos, así comotambién contempló a latenue luz

la misma guarida de la viejaserpiente voladora. Habíamuchos

yelmos viejos y oxidados, ymúltiples retorcidosbrazaletes en-

2405 roscados en extraños ingenios.Los tesoros, el oro

Page 469: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

escondidobajo la tierra, puede fácilmente

dominar el corazón decual-

quiera de la raza de los hombres—¡que tenga cuidadoquien lo

haga! También vio un estandarterematado en oro quecolgaba

por encima del resto de lasriquezas, el másimportante de todos

2410 los objetos artesanales, tejidopor hábiles dedos.Emanaba de

él una luminosidad que le

Page 470: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

permitía ver claramentebajo tierra

y examinar los preciosos objetos.No había nada que ver dela

serpiente, no, la espada se lahabía llevado. Como habíaoído

decir, una vez alguien saqueó elmontículo del Tesoro, esavieja

2415 obra de gigantes, cargando avoluntad su regazo conplatos y

copas, así como el estandarte, elmás brillante de lospendones.

Page 471: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

La amplia espada de su ancianoseñor —de filo férreo—había

arruinado a quien mantuvo estascosas bajo su dominiotanto

tiempo, blandiendo el terror desu llama frente al Tesoro,feroz-

2420 mente arremolinado en lo másprofundo de la noche,hasta que

sucumbió con muerte amarga.Tenía prisa el mensajero,

deseoso de retornar,urgido por el

precioso botín. La ansiedad

Page 472: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

atravesaba suentusiasmado cora-

zón, pues quería saber si aúnencontraría con vida alpríncipe

2425 del pueblo de los amantes delviento en el lugar en el quelo ha-

bía dejado un rato antes,menguando su valor.Llevando estos

preciosos objetos llegó hastadonde se encontraba elafamado

príncipe, su señor, sangrando,próximo al final de suvida. Lo

Page 473: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

refrescó de nuevo con agua, hastaque el habla explotó como

2430 un agudo dolor desde la prisiónde su pecho. Angustiado,así

habló el anciano rey guerrero,mirando el oro: «AlMaestro de

todas las cosas, el Rey Gloriosoy Señor Eterno, le doy lasgra-

cias por estos bellos objetos queveo aquí; por poderganarlos

para mi gente he padecido mihora de la muerte. Ahoraque

Page 474: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2435 he cambiado la duración de mivieja vida por el tesoro deob-

jetos preciosos, has de ser túquien cubra lasnecesidades de

la gente. No puedo permaneceraquí ya por más tiempo.Pide

a tus hombres, afamados en laguerra, que una vezterminen

la pira, construyan un montículoque se vea bien sobrealgún

2440 promontorio de la costa, mirandoal mar. Se erguirá altivo

Page 475: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

so-bre Hronesnæs, un monumento

conmemorativo para mipue-

blo que los viajeros marinosllamarán de ahora enadelante el

Túmulo de Beowulf, hastaaquellos que a lo lejosapresuran sus

profundas naves sobre lassombras de los abismos».El príncipe

2445 de valeroso corazón se quitó delcuello una gargantilla y sela

dio a su caballero, joven

Page 476: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

portador de lanza, asícomo su yelmo,

brillante en oro, su cota de mallay un anillo, pidiéndole que

los utilizase bien. «Tú eres elúltimo de nuestra casa, elfinal

de la línea de Wægmund. Eldestino ha barrido a todoslos de

2450 mi linaje, hombres valerosos ybuenos, llevándoselos has-

ta su señalado final: ¡deboseguirlos!» Ésa fue laúltima pala-

bra que salió de aquel anciano

Page 477: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

corazón y de su pecho,antes

de ser llevado a la pira y a lacaliente agitación de lasllamas

guerreras. Partió el alma de suseno, buscando el juicio delos

2455 justos.Duro fue para un hombre tan

poco probado en años ver

tumbado sobre la tierra al másquerido de los hombres,sufrien-

do miserablemente al final de suvida. Su asesino tambiényacía

Page 478: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

muerto, el terrible dragón de lacueva privado de su vida,a quien

2460 había oprimido el tormento. Laretorcida sierpe enroscadaya no

podría gobernar sobre losatesorados anillos, no, lasduras hojas

de hierro, forjadas por martillosy marcadas por la batalla,lo

habían atrapado; el que habíabatido sus alas a lo lejosyacía

inmóvil por sus heridas, caído enel suelo junto a su mansión

Page 479: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de2465 tesoros. Ya nunca más, en sus

divertimentos, surcaría losaires

en lo más profundo de la noche,ni se mostraría orgullosoante

los hombres de su propiedad debellos objetos, pues ahorayacía

arrojado sobre la tierra por manoy gesta del líder de lashuestes.

Por lo que yo sé, pocos hombresentre los valerosos deaquel país

Page 480: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2470 tuvieron realmente suerte, pormuy atrevidos que fueranen sus

acciones, cuando se lanzaroncontra las llamaradas delvenenoso

enemigo, o lo molestaron en susalón de anillos, y loencon-

traron viviendo como atentoguarda en su montículo.Incluso

Beowulf pagó con la muerte porsu parte de esos regiostesoros.

2475 Ahora ambos habían viajadohasta el final de la fugitiva

Page 481: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vida.

No pasó mucho tiempo antes deque esos perezosos para la

batalla, los que no se atrevierona empuñar sus picascuando

su soberano se encontraba enextrema necesidad,abandonaran

el bosque, diez corazonesdébiles que habíanquebrantado sus

2480 votos. Llegaron avergonzados,portando sus escudos ypertre-

chos de guerra donde yacía

Page 482: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

muerto el anciano rey.Miraron a

Wiglaf. Cansado, se sentó elcampeón de la hueste allado de

su señor, intentando revivirlo conagua —aunque de nada le

sirvió. No pudo retener en estatierra la vida de sucapitán, a

2485 pesar de desearlo tanto, nicambiar en modo alguno lavolun-

tad del Todopoderoso. ElDecreto de Dios secumplía, como

aún hoy así es, en las acciones de

Page 483: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

todo hombre.Cada uno de los que habían

perdido el valor sinapenas

intentarlo recibió una reprimendadel joven Wiglaf, hijo de

2490 Wihstan. Mirando con dolor decorazón a aquelloshombres

despreciables, les habló: «¡Oh!,esto podría decir quienquiera

contar la verdad, que este señorde sus súbditos (quien osdiera

los costosos regalos y atuendosde soldado con los que

Page 484: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ahora osmostráis aquí, en los días en los

que os regalaba confrecuencia

2495 casco y malla, así como lascosas más espléndidas quepodían

obtenerse, próximas o lejanas,mientras bebíais cervezaen los

bancos de su salón, siendo parasus caballeros unverdadero

rey) había tirado ruinosamentetodos esos pertrechos debata-

lla cuando le llegó la hora de la

Page 485: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

guerra. Pocos motivos tuvoel

2500 rey de estas gentes para sentirseorgullosos de suscompañeros

de armas. Sin embargo, Dios,que gobierna sobre lasvictorias,

le garantizó la posibilidad devengarse a sí mismo con suespa-

da, cuando tuvo necesidad devalor. Poco socorro pudedarle

en ese combate, y aun así intentéayudar al de mi linaje más

Page 486: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2505 allá de la medida de mis fuerzas.Luego, el mortaladversario

disminuyó cada vez más su vigorcuando le corté con laespa-

da, menos violento surgía elfuego de los orificios de sucabeza.

¡Demasiados pocos defensoresse apretaron en torno a suprín-

cipe cuando le llegó la malahora! ¡Mirad! Ya norecibiréis más

2510 ricos regalos, ni se os daránespadas, y perderéis toda

Page 487: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

alegríaen casa de vuestros padres, y

cualquier esperanza paravuestro

linaje. Desprovistos de tierras yderechos, todos los devuestra

casa y estirpe habrán de partircuando los hombres debien

sepan por doquier acerca devuestra retirada y accióninfame

2515 ¡Para cualquier hombre digno, esmás dulce la muerte queuna

vida de desprecios!».

Page 488: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Pidió entonces a los hombresque se hallaban sobre elacan-

tilado junto al mar que llevaranlas noticias de la guerra al

campamento empalizado, dondese encontraban los lealessen-

2520 tados en asamblea desde la largamañana, junto a susescudos y

tristes en su corazón, ponderandolas opciones: o era elúltimo

día del hombre al que amaban, oel de su vuelta a casa.Sobre

Page 489: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

estos asuntos, nada sabía el queen silencio cabalgaba porla

pendiente de la costa, si bien,dijo fielmente para quetodos lo

2525 escuchasen: «Atado al lecho dela muerte se encuentraahora

aquel que colmara de gozo alpueblo amante del viento:el

señor de los gautas mora en uncolchón de sangre por obradel

dragón. Junto a él, yace suadversario mortal,

Page 490: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

destrozado porestocadas de cuchillo, pues la

espada no pudo en modoalguno

2530 herir gravemente al fiero asesino.Wiglaf, hijo de Wihstan,está

sentado junto a Beowulf —losvivos valientes cuidandode los

muertos valerosos—, y con almaapesadumbrada haceguardia

a la vez junto al cuerpo delamigo y del enemigo.

»Nuestra gente debe esperarahora tiempos de guerra,

Page 491: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en2535 cuanto se sepa por frisios y

francos la caída del rey.Amarga fue

la disputa emprendida contra loshugas (francos) en los días

que Hygelac llegara navegandocon su flota de asalto alpaís de

los frisios. Allí, los hetuaros loasaltaron en batalla, y conaplas-

tante fuerza y valor consiguierondoblegar al guerrero decota

2540 de malla: cayó entre las huestes,sin poder regalar ni una

Page 492: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

solacosa preciada a sus leales

hombres. Desde entonces,no conta-

mos con el favor del señor de losmerovingios. Tampocoespero

de los suecos ninguna tregua opaz en absoluto. Más bien,se

cuenta por todas partes queOngentheow le quitó lavida a

2545 Hæthcyn, hijo de Hrethel, junto aHrefnawudu (el Bosque de

los Cuervos), cuandoarrogantemente los gautas

Page 493: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

atacaron a losguerreros eskilfingos. El ya

mayor padre de Ohthere,viejo y

temible, le respondiórápidamente con unaestocada, matando

al jefe marinero, y rescatando asu mujer, su adorada dama,la

2550 madre de Onela y Ohthere, quiencomo él, ya se encontraba

entrada en años, y que había sidoprivada de su oro.Entonces

persiguió a sus enemigosmortales hasta que

Page 494: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

huyeron, acosa-dos y sin líder, a Hrefnesholt (el

Soto del Cuervo). Mástarde,

con sus cuantiosas huestes, sitióa los que habíansobrevivido

2555 a sus espadas, agotados por susheridas. Muy duras cosasle

prometió a aquella desgraciadabanda durante la larganoche,

diciéndoles que por la mañanaderramaría sus vidas conel filo

Page 495: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de la espada, y que algunoscolgarían de una horcapara di-

vertimento de los cuervos. Conla primera luz del día,llegó

2560 el consuelo para esos infelicescuando oyeron los cuernosy las

trompetas de Hygelac, llamandoa la batalla mientrasmarcha-

ba siguiendo su rastro con elprobado valor de su gente.Fue

fácil ver desde lejos el bañosangriento de gautas y

Page 496: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

suecos, elasalto asesino de los hombres, y

cómo entre ellos sedesperta-

2565 ron las hostilidades.»Entonces el buen rey

(Ongentheow) —cargadode años

y tristezas— partió con suguardia personal a un lugarseguro,

sí, el guerrero Ongentheow seretiró a un terreno máselevado.

Había oído hablar del valor deHygelac, y del poderguerrero

Page 497: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2570 del orgulloso príncipe, yesperaba no tener queenfrentarlo, ni

luchar contra aquellos marinos, odefender de tan fierospiratas

tesoro, mujer o hijo. El viejo reyse retiró tras su muro detierra.

Se ordenó el ataque sobre lossuecos. Los estandartes deHyge-

lac marcharon sobre el defendidolugar, llegando una granmul-

2575 titud de la gente de Hrethel alcampamento empalizado.

Page 498: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

En élestaba Ongentheow, de cabello

gris, forzado a su reductopor

el filo de la espada, y allí tuvoque sufrir aquel rey de (su)gente

la sola determinación de Eofor.Lo encontró con su espadaun

furibundo Wulf Wonreding, y elgolpe hizo brotar bajo supelo

2580 la sangre de sus venas. Aun así,no se acobardó el ancianoes-

kilfingo, sino que rápidamente

Page 499: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pagó el golpe homicidacon un

intercambio más mortal,volviéndose contra suenemigo. No

podía ahora el decidido hijo deWonred devolver ningunaesto-

cada, pues le había partido elcasco sobre la cabeza, ymanchado

2585 de sangre caía acabado sobre latierra. Mas no estaba aquelotro

condenado a morir aún, y serecuperó, aunque la heridalo ha-

Page 500: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

bía puesto cerca de la muerte.¡Oh!, entonces el atrevidocaba-

llero de Hygelac al ver que suhermano había caído, conla gran

hoja de su antigua espada,forjada por gigantes,rompió el casco

2590 inmenso por encima del muro deescudos. El rey, pastor de

su gente, retrocedió mortalmentegolpeado. Muchos fueronlos

que atendieron al hermano deEofor, y lo alzaron conrapidez,

Page 501: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pues les había sido concedidoser los dueños del campoarrasa-

do. Luego, el caballero despojó asu adversario,Ongentheow,

2595 de su malla de hierro, de suespada, duramentetemplada y su-

jeta a su empuñadura, y tambiéndel yelmo. Le llevó aHygelac

la vestimenta de batalla delseñor de grises cabellos.

»Recibió estas bellas cosas,prometiendo recompensara su

Page 502: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

gente, palabra que despuéscumpliría. El señor de losgautas,

2600 el heredero de Hrethel, una vezde vuelta en casa,recompensó

por la matanza de la batalla aEofor y a Wulf, conregalos más

allá de toda medida. A cada unode ellos les dio cien mil(mo-

nedas de plata) en tierras yentramados anillos: nadiesobre la

tierra podría reprocharle poresas recompensas, pues

Page 503: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

habían2605 llevado a cabo una muy gloriosa

gesta con sus espadas. Esmás,

a Eofor le entregó su única hija,como prenda por su favory

para honra de su casa.»Así es la lucha y la

hostilidad, la cruel maliciade los hom-

bres, por la que espero que lossuecos se echen sobrenosotros

2610 en cuanto sepan que nuestroseñor está sin vida, aquelque an-

Page 504: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tes defendiera su tesoro y sureino de los que loodiaban, el que

gobernó a los gautas, amantes delmar, tras la caída de otros

hombres poderosos, alcanzandoel bienestar para su gente,y

sobre todo, el que llevó a cabogestas de caballería.

2615 »Ahora, lo mejor es que nosapresuremos, y que nosencar-

guemos de nuestro rey allí dondeyace, trayendo a quien nos

diera anillos para hacer sufuneral. No se ha de

Page 505: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

consumir tansólo una cosa junto a ese

orgulloso corazón, no,pues muchos

preciosos tesoros, anillos eincontable oro, tancaramente com-

2620 prados, pagados con su propiavida, habrán de serdevorados

por la ardiente madera yengullidos por el fuego.Por él, no

han de llevar los hombres debien algo caro en sumemoria, ni

doncella alguna lucirá al cuello

Page 506: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

un collar, sino que una yotra

vez recorrerá las tierras delexilio con el corazónentristecido y

2625 desprovista de oro, ahora que elcapitán de nuestras huestesha

dejado a un lado su risa, sualegría y diversión. Poresto, frías

se han de sentir muchas lanzascuando se cojan en lamañana y

se levanten en mano. Tampoco hade despertar a losguerreros

Page 507: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

la música del arpa, si bien eloscuro cuervo, alardeandoentre

2630 los caídos, ha de contar muchascosas: le dirá al águilacómo se

apresuró en la fiesta de losdespojos, compitiendo conel lobo

por los restos de los caídos».De esta manera relató el

galante caballero lasnoticias amar-

gas, sin contar nada falso decuanto ocurrió o se dijo.Se levantó

2635 la hueste, y sin alegría, se dirigió

Page 508: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con fluyentes lágrimas alpie de

Earnanæs (la Cabeza de lasÁguilas) para ver laespantosa esce-

na. Encontraron en su lecho depaz, yaciendo sin vidasobre la

tierra, al que antaño les diera losanillos. Ya había pasado elúl-

timo día de ese buen hombre, y elrey de las batallas, elpríncipe

2640 del pueblo amante del viento,había muerto con muertemons-

Page 509: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

truosa. Y algo más extraño aúnvieron allí: la odiosaserpiente

yaciendo estirada en el sueloante ellos. Desagradablepara la

vista, con terribles colores, elllameante dragón habíasido que-

mado por sus propios fuegosbrillantes; tendido en sudescanso

2645 medía cincuenta pies de largo.Antaño se regocijaba enlos aires

por la noche, para volver luego asu guarida, y ahora se

Page 510: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

encon-traba atado a la muerte, habiendo

usado por última vez suterro-

sa cueva. A su lado había copas,aguamaniles y platos, yprecio-

sas espadas oxidadas ycarcomidas, pues habíanestado durante

2650 mil años bajo el abrazo de latierra. En aquel día, esaherencia

fue dotada de un inmenso poder,ya que el oro de loshombres

de antaño estaba bajo conjuros, y

Page 511: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

nadie podía poner su manosobre la sala de anillos, a no ser

que Dios mismo, elverdadero

Rey de las Victorias, diera alhombre que eligiese yconsiderase

2655 oportuno el secreto delencantamiento para abrirel tesoro.

Todos pudieron ver con quémala fortuna habíaacabado

el que perniciosamente habíaocultado allí, bajo elconstruido

montículo, tanto objeto precioso.

Page 512: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

A uno sólo y nadie más ha-bía matado el guardián antes de

que sus belicosos actosfueran

2660 amargamente vengados. Es unmisterio saber dónde elhombre

de proezas y buen corazónencontrará el final de lavida que

le ha sido asignada, el momentoen el que ya no podrá vol-

ver a sentarse en su salón, entresu gente, bebiendohidromiel.

Y así ocurrió también con

Page 513: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf: cuando fue enbusca del

2665 guardián del túmulo, de suastucia y su maldad, nosabía de

qué forma sería su partida delmundo. Con estepropósito, los

poderosos jefes que habíandejado allí el tesoroprofirieron una

profunda maldición que duraríahasta el día del JuicioFinal:

el hombre que saqueara ese lugarsería condenado por suscrí-

Page 514: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2670 menes, encerrado en la casa delos tormentos, atado conlas

cadenas del infierno yatormentado con aferrantesmales. ¡Ay!,

lamentablemente, Beowulf notuvo en cuenta, antes departir

hacia allí, la intención delantiguo dueño que maldijoel oro.

Wiglaf, hijo de Wihstan,habló: «Ocurre a menudoque

2675 muchos tienen que sufrir dañopor los deseos de uno

Page 515: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

solo,como ahora nos pasa a nosotros.

No pudimos aconsejar anuestro querido rey, pastor de su

reino, para que tomase uncamino prudente, para que no se

acercase al guardián deloro

y lo dejase estar donde habíapermanecido tanto tiempo,mo-

2680 rando en su cámara hasta el finalde los tiempos,prosiguiendo

con su poderoso destino. Eltesoro está a la vista,

Page 516: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

duramentefue ganado. Demasiado poderoso

fue el hado que arrastró enesa dirección a este mortal.

Estuve allí dentro, yexaminé todos

los tesoros de la casa en cuantotuve tiempo, pues mientrada

2685 en el terroso montículo no fueamablemente recibida.Apresu-

radamente, cogí con mis manosuna buena carga de lostesoros

acumulados, y se los llevé a mirey. Aún vivía, consciente

Page 517: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y conla mente clara, y habló sobre

muchas cosas, angustiado yen-

vejecido, y me pidió que medirigiese a vosotros,disponiendo

2690 que, en memoria de las gestas devuestro buen señor,constru-

yerais sobre el lugar de su pirauna elevada tumba,poderosa

y espléndida, como correspondeal que fuera el másafamado

guerrero sobre la extensa tierra

Page 518: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cuando aún podía usar larique-

za en sus cortes.2695 »Apresurémonos ahora hasta

el cúmulo de bellas y bientra-

bajadas gemas para volver averlas, esos maravillososobjetos

que hay bajo el erigidomontículo. Os guiaré hastaallí para

que veáis de cerca, y tengáis amano, los numerososanillos y el

copioso oro. Dejad el féretropreparado, dispuesto con

Page 519: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pronti-2700 tud, para cuando salgamos.

¡Llevemos entonces anuestro bien

amado príncipe hasta donde hade morar durante largotiem-

po bajo el cuidado del Señor!».El hijo de Wihstan, hombre

poderoso y valiente, pidióque

se convocase a muchos de losgranjeros, para que ellos,siendo

2705 jefes de muchos hombres,pudiesen traer desde lejosla leña de

Page 520: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

la pira que necesitaba su buenseñor. «Ahora sealimentará la

llama humeante, y el brillantefuego devorará al príncipede los

hombres, aquel que sufriera elgranizar de hierro cuandola tor-

menta de flechas lanzadas por losarcos volaba sobre elmuro de

2710 escudos, y los dardos hacían sutrabajo siguiendo a supunta,

acelerados por su vestimenta

Page 521: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

emplumada.»Es más, el sabio hijo de

Wihstan convocó a siete delos

propios caballeros del rey,hombres excelentes. Untotal de

ocho guerreros entró ahora bajoel maldito tejado; unoavan-

2715 zaba en cabeza portando en sumano una fogosa antorcha.

Cuando vieron una parte deltesoro tirada allí sinvigilancia

alguna, no hubo necesidad deechar a suertes quién

Page 522: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

habría desaquearlo; ninguno lamentó tener

que sacar tan rápidamenteaquellos tesoros de gran valor.

Desde el acantilado, quese er-

2720 guía como una torre, arrojaron laserpiente, para que lamarea

se llevase al dragón, y el fluyentemar engullera al guardián

de los bellos objetos. El ocultooro fue entonces cargadoen

un carro, era incontable, y elpríncipe, su jefe decabello gris,

Page 523: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

llevado a Hronesnæs (la Cabezade la Ballena).

2725 Los señores de los gautas leprepararon una pira, en nadaexi-

gua, de la que colgaban yelmos,escudos de guerra ybrillan-

tes cotas de malla, como habíasido su petición. Tumbaronal

glorioso rey en el centro, entrelos lamentos de lospoderosos

por su amado señor. Acontinuación, comenzaronlos guerre-

Page 524: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2730 ros a despertar el mayor de losfuegos funerarios sobre laco-

lina. El humo de la madera seelevaba negro sobre lasllamas,

una rugiente llamarada resonócomo un llanto, hasta queel

arremolinado viento se calmó, yla huesuda casa del cuerpose

derrumbó en el [¿núcleo del?]incendio. Con el corazóninfe-

2735 liz, lloraron su miseria y la

Page 525: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

muerte de su señor. Unadoncella

gauta de anudadas trenzas entonóvarias endechas aBeowulf,

cantando con tristeza, repitiendoen su canto su fuerte temor

por días aciagos, de cruelmatanza y terror armado,de ruina y

cadenas de esclavitud. El humose disipó en el cielo.Entonces,

2740 los señores de los amantes delviento levantaron sobre lapen-

diente de un promontorio una

Page 526: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sepultura alta y amplia,para

que los que viajan sobre las olasla viesen desde lejos, y endiez

días construyeron la tumba delque fuera valiente en laguerra,

arropada por un muro que elfuego dejó en pie, de lamanera

2745 más espléndida que los mássabios de entre ellospudieron con-

cebir. En el montículo,extendieron brazaletes yjoyas, y todos

Page 527: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

los ornamentos que poco anteshabían cogido de lasacumula-

das riquezas los más atrevidosde ellos, abandonando eltesoro

de los poderosos para que locuidara la tierra, oro queaún se

2750 encuentra sobre ese terreno, tanimproductivo para elhombre

como probó serlo antaño.Alrededor de la tumba

cabalgaron valientesguerreros, hi-

Page 528: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

jos de príncipes, doce en total,quienes lloraron su dolorcon

lamentos por su rey, elevandouna endecha de alabanza aese

2755 hombre, honrando sus proezas ygrandes hazañas,apreciando

su valía —de la maneraapropiada en la que unhombre debería

exaltar con palabras a su señor,querido en el corazón,cuando

deje atrás la vestimenta de lacarne para ser llevado muy

Page 529: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

lejos.Así fue el luto que los gautas

hicieron por la muerte desu

2760 maestro, sus camaradas de lar,proclamando en su llantoque

fue el rey más generoso de todoslos de la tierra, el másgentil

con los hombres, el más tiernocon su pueblo, y el de másen-

tusiasta alabanza.

Page 530: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

NOTAS SOBRE ELTEXTO DE LATRADUCCIÓN

Estas notas hacen referencia en granmedida, aunque no exclusivamente, a lasdiversas interpretaciones de palabras ypasajes de Beowulf que se encuentran enlos textos de la traducción. Muchas deéstas son tratadas en el comentario, y laspalabras que puedan aparecer en algunade las notas textuales con la indicación«Ver comentario», y sin línea dereferencia, quieren decir que es lomismo en ambos casos; pero se ha

Page 531: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

proporcionado el número de página dela nota en el comentario, o del pasaje enparticular en la nota, para que sea mássencillo y rápido de encontrar.

Las iniciales UV («última versión»)representan el texto de la traducción deBeowulf que aparece en este libro.

16 (*18) Beow: éste (y de nuevo en 44(*53)) es casi el único caso en latraducción en el que he alterado unaversión clara de cualquiera de lostextos sin justificación, pues entodos ellos aparece como Beowulf.La cuestión se trata en el comentario,pp. 135-8.

Page 532: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

18-9 (*21) Sobre la traducción de«vive al amparo de su padre» vercomentario, p. 139.

63 (*74) En B(i) junto a la palabra«llamamiento» aparece escrito alápiz con otra letra «¿convocado?».Ésta es la primera de variassugerencias escritas seguramente porla mano de C. S. Lewis, noadoptadas en este caso.

72 (*83) En B(i) aparecía «aún nohabía llegado ese momento»; en C«llegado» se cambió por «cercano»,junto con otra alternativa «no estaba

Page 533: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

lejos», que he adoptado; vercomentario, p. 147.

102 (*117) «beber cerveza»; B(i)tenía «engullir cerveza»; «bebercerveza» fue la sugerencia de C. S.Lewis.

104-5 (*120) Para Wiht unh$lo eninglés antiguo, B(i) y C tenían «esacosa ruinosa», posteriormenteenmendado en C con «el monstruomaldito». En una nota sobre Wihtunh$lo, con el significado adoptadode «criatura del mal», mi padreescribió que él favorecía laenmienda unf$lo, ya que en otra

Page 534: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

parte unh$lo significa «mala salud»,«enfermedad», y unf$le esprecisamente el adjetivo correcto:significa «antinatural», «siniestro»,«impuro», «malvado» —y librar aHeorot de Grendel se dice que eshacerlo f$le de nuevo (Heorotf$lsian, 368, *432).

105-6 (*121-3) El texto en inglésantiguo dice así:… grim ondgr$dig, gearo sóna wæs, réoc ondréþe, ond on ræste genam þrítigþegna; en la traducción, «voraz yespantoso, velozmente dispuesto,atrapó a treinta caballeros…». Portanto, no hay una traducción de las

Page 535: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

palabras réoc ond réþe (ambosadjetivos significan «fiero, salvaje,cruel»). Faltaba esto en el textoanterior B(i), y nunca se tuvo encuenta posteriormente.

116-7 (*134-5) Sobre la traducción de«No pasaría más de una noche» vercomentario, p. 152.

119 (*137) «malévolos» (I.A. fyrene):sugerido por C. S. Lewis en lugar deB(i) «pecaminosos».

133-4 (*154-6) «sin dar tregua a lashuestes danesas, y sin contener sucrueldad mortal, no aceptando

Page 536: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

términos de pago»: Sobre estatraducción ver comentario, pp. 152-4.

«no aceptando términos depago» es una rectificación hecha enC en lugar de «ni hacer las pacescon oro».

137 (*160) «caballeros y jóvenes»(I.A. duguþe ondgeogoþé): éste esaparentemente un claro ejemplo deuna corrección hecha en B(i)después de mecanografiar el texto C,que mantenía la interpretaciónoriginal «a viejos y jóvenes». Sobrela traducción de duguð vercomentario en p. 172 y pp. 185-6.

Page 537: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

145 (*168-9) Estas líneas estabancontenidas entre corchetes tanto enB(i) como en C. En ambos textosaparecía «Quien no lo tuvo enconsideración», pero esto fuerectificado en C por «ni que conozcaSu voluntad». Ver comentario en pp.166-70.

146-61 (*170-88) Ver este comentarioen la traducción en la p. 159, dondeaparece una versión bastante similarde este pasaje.

151 (*175) «tabernáculos»: es unaenmienda en C de «edículos». Vercomentario p. 164.

Page 538: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

151 (* 177) «destructor de almas»(I.A. gástbona): sugerido por C. S.Lewis para B(i) «demoledor dealmas».

154-61 (*180-8) Los corchetes quecontienen estas líneas soneditoriales: ver comentario p. 169,nota a pie de página.

157 (*184) «malicia enemiga»:corrección en C de «maliciarebelde». Sobre la traducción desliðne nið ver comentario, pp. 161-2.

74-5 (*202-3) «Los sabios no

Page 539: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

encontraron ningún impedimentopara el viaje»: escrito a lápiz en estefragmento en C: [i. e. «ellos loaclamaron»]. Ver comentario, p.171.

193-4 (*223-4) La interpretaciónoriginal de B(i) «Las aguas habíansido sobrepasadas; se encontraban alfinal de su camino oceánico» secambió en el texto por «Para aquellanave, el viaje había llegado a su fin»(en C «travesía» se cambió por«viaje»). Ver comentario, pp. 175-6.

94 (*225) «el pueblo amante delviento» (I.A. Wedera léode). Mi

Page 540: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

padre encontró difícil decidirse poruna interpretación para los nombresde los gautas, quienes en Beowulftambién son llamados Weder-Geatas, Wederas, Sæ-Geatas. En lostextos de la traducción seencuentran, además de la simplepreservación de los nombres eninglés antiguo, «gentes de latormenta», «gautas de la tormenta»,«el pueblo amante del viento», «losgautas amantes del viento». Surápida corrección del texto C dejóinconsistencias, pero queda claro, encualquier caso, que su decisión finalfue «el pueblo amante del viento»,«los gautas amantes del viento» (tal

Page 541: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vez siguiendo la misma idea que en«los gautas amantes del mar» porSæ-Geatas). Por tanto, he puesto«(el pueblo, los gautas) amante(s)del viento» en todos los casos en losque aparecen Wederas y Weder-Geatas en el poema.

196 (*226) B(i) «haciendo chocar suscotas de malla» se cambió en eltexto por «sacudiendo sus cotas demalla»; ver comentario, p. 177.

202 (*232) La palabra fyrwyt setradujo como «impaciente» en B(i) yse corrigió en C por «ansioso»; vercomentario, p. 202. En 1717 (*1985)

Page 542: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«la impaciencia» se mantuvo;mientras que en 2423 (*2784) «laansiedad» era la traducción originalde B(ii).

216 (*249) A. I. seláguma: B(i) y C«subordinado», se corrigió en C por«sirviente». Ver comentario, pp.177-8.

222 (*259) «Abriendo su cofre depalabras» (I.A. wordhord onléac):sugerido por C. S. Lewis en lugar deB(i) «liberó sus apresadaspalabras».

231-2 (*271-2) «tampoco deberá

Page 543: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mantenerse en secreto cosa alguna enesta corte» se rectificó en C con «ycreo que ciertos asuntos no deberíanmantenerse en secreto».

236 (*276) «monstruosa» (A. I.uncúðne): enmienda en B(i) de«inhumana».

246-8 (*287-9) En B(i) y C el texto«le corresponde a un hombre que esde corazón valeroso y mente rectadiscernir cuánto hay de verdad tantoen las palabras como en lasacciones» no era parte del discursodel vigía, el cual comienza «Esto heoído decir…». Fue enmendado en C

Page 544: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con «Un hombre consciente y deagudo ingenio discernirá la verdadtanto en las palabras como en lasacciones. Mis oídos measeguran…». Ver comentario, p.182.

254 (*297) «corrientes» (A. I.lagustréamas): sugerido por C. S.Lewis en lugar de B(i) «flujos».

259-62 (*303-6) Tanto en B(i)después de las correcciones como enC aparecía: «Imágenes de jabalíbrillaron sobre los yelmos,adornadas con oro, resplandeciendo,templadas por el fuego; con sombrío

Page 545: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ánimo el casco aviserado mantuvo laguardia sobre la vida»; esto secorrigió en C en el UV (el texto queaparece en este libro). Vercomentario, pp. 182-5.

351-2 (*413-14) «tan pronto como laluz de la tarde se esconde bajo elpalio del cielo»: sobre estatraducción ver comentario, pp. 203-4.

356-7 (*419-20) B(i) y C: «cuandoregresé todo ensangrentado de laspeligrosas luchas con misenemigos»; mi padre estaba tratandofáh específicamente como

Page 546: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

(«decorado, coloreado, manchado»),asumiendo (en general) que aquísignifica «manchado en (sangre)»;pero él no hizo ninguna referencia aesta interpretación en su comentario.Posteriormente en C, a lápiz, cambiósu versión original por la traducciónque aparece en la UV, «cuandoregresé de los trabajos contra misenemigos, ganándome su hostilidad».Ver comentario, p. 205.

357-8 (*420-1) B(i) y C: «cuando atéa cinco, y desolé la raza de losmonstruos, y cuando asesiné…».Sobre los cambios hechos a estefragmento en C, ver comentario en

Page 547: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

355-61, pp. 206-9.

362-3 (*426) I.A. ðing wíð pyrse: B(i)y C: «mantendré la cita acordada»;corregido en C por «mantendré…una disputa».

364 (*428) En el poema, Beowulf sedirige a Hrothgar como bregoBeorht-Dena, eodor Scyldinga, peroeodor Scyldinga está omitido en latraducción. Yo he introducido estoen el texto, «defensor de loseskildingos» (como en la línea 559,*663).

366-7 (*431-2) B(i) y C: «… que yo

Page 548: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

(me sea permitido B(i) >) pueda, sinayuda, yo y mi orgullosa compañía»,corregido en C por «sólo yo y miorgullosa… compañía»; vercomentario, pp. 209-11.

375-7 (*442-5) B(i) y C: «Me pareceque él, si así se las ingenia, devorarásin temor a los gautas en esta sala dela lucha, como a menudo ha hechocon las orgullosas huestes de tushombres». En el texto B(i)mecanografiado mi padre escribió alápiz, ahora apenas legible, sobre«los gautas» las palabras «losgodos», y sobre «las orgullosashuestes de tus hombres» algunas

Page 549: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

palabras fueron tachadas y sonilegibles excepto Hreðmen. Estascorrecciones no aparecen en el textoC mecanografiado, sino que el textoque aparece en este libro fueañadido posteriormente. Sobre estepasaje ver comentario en pp. 213-6.

398 (*471-2) B(i) y C: «envié, alomos del mar, viejos tesoros»: eltexto en I.A. tiene sende icWylfingum ofer wæteres hrycg ealdemádmas, pero «a los Wilfingos» seomitió y su ausencia no se tuvo encuenta en C.

404-5 (*478) «(Sólo) Dios puede

Page 550: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

fácilmente», I.A. God éaþe mæg: lapalabra «Sólo» fue tachada primeropero luego marcada con un signo deaceptación en B(i); cuando fueposteriormente mecanografiada en Cse puso entre corchetes. En su copiade la tercera edición de Klaeber mipadre anotó junto a la línea 496: «Ungrito de desesperación: Sólo Diospuede ayudarme». Ver comentario, p.222.

414-6 (*489-90) B(i): «Siéntate ahoraen la fiesta, y libera lospensamientos de tu mente, tusvictorias y triunfos, hacia loshombres, según tu corazón te

Page 551: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

conmueva»; enmendado en el textomecanografiado por «Siéntate ahoraen la fiesta, y en el momentoasignado piensa en la victoria de loshombres, según te incite tu corazón».Ésta era la forma en C como yo lomecanografié; posteriormente mipadre cambió «momento asignado»por «cuando llegue el momento», ygarabateó, mínimamente legible, «ode los hombres de Hreth» al lado de«de los hombres». Ver comentario,p. 222.

417 (*491) I.A. Géatmægum: C «loscaballeros gautas», rectificado por«los jóvenes caballeros gautas»,

Page 552: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

junto con «no B» (i. e. «noBeowulf») escrito a la vez en elmargen. Ver comentario, pp. 206-7.

417-24 (*491-8) Este pasaje apareceen la traducción con una forma casiidéntica en el comentario sobre 174-5, p. 172.

468 (*555) I.A. hwæþre mé gyfeþewearð: B(i) «fue decretado por eldestino que encontrase», enmendadocon «como quiso mi destino queencontrara»; corregido en C por «mefue concedido encontrar». Vercomentario, pp. 228-9.

Page 553: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

541-7 (*644-51) Ver comentario pp.234-6 sobre la traducción de estaslíneas.

574 (*681) I.A. þara goda «de brazosproporcionados». Ver comentario, p.237.

655 (*776) I.A. míne gefr$ge «comohe escuchado» B(i) y C; en B(i)aparece (solamente) «según cuentael relato» escrito encima, que yo headoptado.

709-11 (*846) I.A. feorhlastas bær«sus pasos desesperados» B(i) y C,

Page 554: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cambiado en C por «en cuyos…pasos… desangraba su vida»; vercomentario, p. 249.

714-5 (*850) I.A. déað$ge déog «Sesumergió en aquel lugar, condenadoa morir». Ver comentario, p. 249.

731-2 (*870-1) I.A. word óþer fandsóðe gebunden: «bien entramadospalabra a palabra». Estainterpretación se remonta a B(i); mipadre no la cambió posteriormente,a pesar del punto de vista queexpresó en el comentario sobre 729-34; ver pp. 250-3.

Page 555: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

732-3 (*871-2) B(i) y C tienen«comenzaba hábilmente a tratar lagesta de Beowulf»; «en poesía» fueposteriormente puesto entrecorchetes en C, y yo lo he omitido enla UV.

760 (*902) «en la tierra de los jutos»(I.A. mid Eotenum): la forma«Eotens» aparece en B(i) y C; eneste último mi padre escribió a lápizsobre esta palabra un nombre quesoy incapaz de descifrar. Ver másabajo en la nota textual 904 «Jutos».

817-9 (*971) Sobre la omisión de las

Page 556: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

palabras tó lífwraþe («salvar suvida») en la traducción vercomentario p. 264.

828-9 (*984-7) Ver comentario, pp.265-7.

838-40 (*997-9) B(i) y C: «Labrillante casa estaba seriamentedañada. A pesar de estar aseguradapor dentro con fijaciones de hierro,los goznes de las puertas habían sidoseparados a la fuerza»;posteriormente enmendado en C conla expresión que aparece en la UV.Ver comentario, pp. 267-8.

Page 557: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

879 (*1044) I.A. eodor Ingivina: «elguardián de los Sirvientes de Ing(daneses)»: «guardián» fue uncambio posterior en lugar de«baluarte» en C, y la aclaración delos «daneses» entre paréntesis estápresente en B(i) y C.

904 (*1072) «la lealtad de los jutos»(I.A. Eotena tréowe): aquí, al igualque en 760 y en referenciassubsecuentes, 917 (*1088), 964(*1141), 967 (*1145), el nombre enB(i) y C es «eotenos». En 760, comoya ha sido señalado antes, el nombrese cambió en C por una forma

Page 558: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ilegible, pero en los otros casos sesustituyó por «eotes»; en la línea904 (solamente) el nombre «jutos»aparecía escrito sobre «eotes».

En la UV he escrito «jutos» entodos los casos. En J. R. R. Tolkien,Finn and Hengest, ed. Alan Bliss,1982, hay una discusión sustancialsobre este tema en la entrada para«eoteno» del Glosario de Nombres,donde también aparece unaexplicación de la forma «eotes», yuna traducción de Fréswæl (como mipadre denominó al lay del bardo enHeorot: «la matanza frisia»,Beowulf 903, *1070) distinta de laque aparece en este libro.

Page 559: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

905(*1074) «hermanos e hijos»: vercomentario p. 269, y la explicaciónde mi padre en Finn and Hengest, p.96.

926-7 (*1098) «el triste grupo… quehabía sobrevivido (la lucha)» (I.A.þá wéaláfe): las palabrasaclaratorias entre paréntesis seencuentran en B(i) y C.

945-7 (*1121-3) B(i) y C: «susabiertas heridas —cruel daño delcuerpo— explotaron, y la sangresalpicó. La llama, el más hambrientode los espíritus, los devoró atodos…». I.A. bengeato burston,

Page 560: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ðonne blód ætspranc, láðbite líces.Líg ealle forswealg, g$sta gífrost…Muy deprisa y con una escritura alápiz casi ilegible, mi padre cambióesto en C por «sus abiertas heridas—cruel daño del cuerpo—explotaron, y la sangre saltó desdelas crueles llamas devoradoras. Lallama se los tragó a todos…». Estatraducción se debe a la opinión queél tenía (.Finn and Hengest, ver lanota para 904 más arriba) de quedebido a un error de los escribas, líg«llama» y lic «cuerpo» se habíanintercambiado, es por esto que sutraducción en Finn and Hengest, pp.152-3, dice «las abiertas heridas

Page 561: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

explotaron, cuando la sangre saltódesde el cruel mordisco de la llama(láðbite líges). El más avaricioso delos espíritus consumió toda la carne(lic eall forswealg) de aquellos…».Lo comparó con *2080 (1803-4) lieeallforswealg «devoró toda lacarne».

Ya que la corrección en C estabaclaramente en un estadio temprano,he mantenido la interpretaciónoriginal en la UV.

1130 (*1320) «como era su deseo»;escrito a lápiz aquí en B(i): «viendoque había sido convocadoseriamente».

Page 562: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1221-2 (*1428) «a media mañana»(I.A. on undernm$l). En B(i)aparecía mecanografiado «en lashoras tempranas de la mañana», yfue corregido a «a media mañana»con «la hora del mediodía» escritoen el margen; C «a media mañana».

1249-50 (*1458) «cosas antiguas ypreciosas» (I.A. ealdgestréona).B(i) «preciadas», C «preciosas»; lainterpretación que aparecía en B(i)no se corrigió, pero «preciosas»aparece en C como si hubiera estadopresente en el texto anterior;supuestamente mi padre me había

Page 563: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

comunicado esto, tal vez enreferencia a «de inferior valor» en lalínea 1256.

1250-1 (*1459) I.A. átertánum fáh,B(i) y C «templada con un artefactoque tenía un potente veneno», conuna nota a pie de página en B(i) y enC (como de costumbre entrecorchetes e incorporada en el texto)o «mortal con el veneno de disparosenvenenados».

1259-60 (*1470-1) I.A. p$r hé domeforléas, ellenm$rðum. En B(i) nohay una traducción de estas palabras,pero la necesidad de ello viene

Page 564: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

marcada por el texto, y al pie de lapágina aparece escrito en unacaligrafía desconocida e indistinta(una de las muchas pequeñas rarezasde estos textos) «Por ello, fueprivado de la gloria de las gestasheroicas», con «perdió» escritosobre «fue privado» comoalternativa. Esto lo añadí yo (con«fue privado») en C.

1290 (*1510) «mientras nadaban»,I.A. on sunde: hay una nota a pie depágina en B(i) y C «o “en lainundación” (on sunde, cf. *1618)».En *1618 (1357) Sóna wæs onsunde ha sido traducido por «nadó

Page 565: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

enseguida».

1296-7 (*1513) «que se encontraba enalgún tipo de salón de los abismos»:una nota a pie de página que aparecepara «de los abismos» en B(i) y Csugiere «hostil, malvado» comotraducción para I.A. níðsele.

1320 (*1537) «por el pelo»: esto setraduce por be feaxe, lo que es unacorrección de be eaxle en elmanuscrito; una nota a pie de páginaaquí en B(i) y C dice «o(manuscrito) “hombro”, pero laaliteración y las palabras siguientescontradicen esto».

Page 566: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1332 (*1551) «bajo la amplia tierra»(I.A. under gynne grund): nota a piede página en B(i) y C «o “bajo lasvastas profundidades”; “bajo”parece contradecir el sentido de“tierra”».

1338-9 (*1557) «una espada dotadacon todos los encantos de lavictoria», I.A. sigeéadig bil: B(i) yC tienen «una espada dotada con elpoder de la victoria», con«¿magia?» escrito a lápiz sobre «dela victoria» en B(i) y mantenido enC, posteriormente cambiado en esetexto por «con todos los encantos dela victoria».

Page 567: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1454 (*1686) «la isla de Escania»,I.A. on Scedenigge: ver comentarioen pp. 138-9.

1485-6 (*1720) I.A. æfter dóme«para ganar su beneplácito»: nota apie de página en B(i) y C: «æfterdóme puede significar “de acuerdocon el uso honorable”». Ver la notapara 1888 más abajo.

1524 (*1764) I.A. oððe flódes wylmfue accidentalmente omitido en B(i);«o la ola del mar» se añadió en Ccomo si hubiera estado presente enB(i).

Page 568: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1593 (*1847) «al hijo de Hrethel»(I.A. Hréþles eaferan): nota a pie depágina en B(i) y C: «o, si lareferencia es plenamente profética,“descendiente”, i. e. Heardred» (hijode Hygelac; ver 1910).

1595-6 (*1850) I.A. S$-Géatas, «losgautas amantes del mar»: verla notapara 194 más arriba.

1588-609 (*1855-63) Otra traducciónde estas líneas aparece en elcomentario sobre 320-1, p. 196.

1715 (*1983) «hasta las manos de los

Page 569: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

poderosos», I.A. hæleðum tó handa(hæleðum es una enmienda ahð[ð]num del manuscrito): nota apie de página en B(i) y C: «oHæhenas, el nombre de un pueblo».Ver comentario, pp. 281-6.

1760 (*2035) Sobre las palabras«entre su gente» hay una nota a piede página en B(i) y C que dice«pasaje corrupto y dudoso». Vercomentario en 1708 ss., pp. 298-302.

1830-1 (*2112) «para terminarlamentando los grilletes de la edad»:el texto mecanografiado de B(i)

Page 570: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

termina aquí al pie de la página, y elmanuscrito B(ii) comienza en unanueva página con «y la juventud y lafuerza perdidas». (A partir de estepunto los cambios textuales, lasalternativas y las explicacionesreferidas son aquellas hechas sobreel manuscrito B(ii). Muchas deéstas, como se ha comentado, setrasladaron al texto manuscrito C.)

1845-6 (*2130) «señor de su pueblo,la más dura de las penas que habíaconocido en mucho tiempo», I.A.þára þe léodfruman lange begéate:nota al margen «literalmente, quepor largo tiempo había caído sobre

Page 571: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el príncipe de su pueblo».

1852-3 (*2139) «en ese salón de lasprofundidades», «… de lasprofundidades» (cf. nota para 1296-7 más arriba) está entre corchetes,con una nota al margen«[grund]sele». El manuscrito en I.Adice ðám sele sin separación. Elsignificado es «la sala al fondo dellago».

1857 (*2144) I.A. þéawum: «regiavirtud»: en B(ii) y C «antiguavirtud», pero en B(ii) «antigua» sepuso entre paréntesis junto con«regia» escrito encima.

Page 572: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1867 (*2154) I.A. gyd: «estaspalabras adecuadas» se cambió —enel momento de la escritura [haymuchos casos de este tipo en B(ii)]— a «estas palabras». Sobre gyd vercomentario pp. 233-4, 306.

1873 (*2162) I.A. Brúc ealles well!Al lado de «Usa todos los regaloscon honor» aparece escrito a lápiz ybastante borrado «Bendito sea tu usode todos los regalos».

1888 (*2179) «comportándose conhonor», I.A. dréah æter dóme: enuna adición al texto entre corchetesse sugieren otras interpretaciones:

Page 573: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«de acuerdo con la [¿digna?]tradición» > «de acuerdo con su usohonorable», o «como para ganarselos elogios»; con una referencia a*1720, ver nota textual para 1485-6más arriba.

1891-2 (*2182) «los generososregalos que Dios le habíaconcedido»: añadido en elmanuscrito: «sc. regalos de poder,hombría, fuerza y prudencia, lealtad,etc.».

1938 (*2236) Añadido después «Atodos ellos»: «(esos parientes)»;repetido en C.

Page 574: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1941-2 (*2239) I.A. winegeómor«afligido por sus camaradas»:añadido: «(o “su señor”)».

1947 (*2243) «protegido por unamaldición», I.A. nearocræftum fast.Añadido: «[o “artes inaccesibles(confinadas)”]»; repetido en C.

1967 (*2266) «a muchos de losvivos», I.A. fela feorhcynna.Añadido entre paréntesis: «losparientes de la vida»; repetido en C.

1968-9 (*2267-8) I.A. Swágiómormód giohðo mánde án æftereallum, «Lamentaba así su tristeza a

Page 575: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

solas, con dolor de corazón, una vezque todos se habían ido»: seguidoentre paréntesis «a solaslamentándose por todos ellos».

1969 (*2268) «lloraba tristemente envoz alta», nota al margen «o“deambulaba errante”», repetido enC. Solamente las tres primeras letrasdel verbo en I.A. se podrían haberleído hace muchos años en elmanuscrito; las dos traducciones demi padre reflejan distintaspropuestas, la primera es hwéoþ(hwóþan) con un sentido dudoso de«lamentó», la segunda hwearf(hweorfan), «se movió, vagó,

Page 576: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vagabundeó».

1971-5 (*2270-2) I.A. Hordwynnefond eald úhtsceaða opene standan,sé ðe byrnende biorgas séceð, «Estaacumulada belleza es la que seencontró desprotegida el viejosaqueador que merodea en lassombras… pues incluso él, lleno defuego, busca en los túmulos (delsepelio)». Junto a esto mi padreescribió: «¿Se puede hacer esto demanera más concisa?».

1994-5 (*2296-7) I.A. hl$w oftymbehwearf ealne útanweardne,«recorrió varias veces el perímetro

Page 577: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

del túmulo»: nota a pie de página«literalmente, “dio vueltas por todoel exterior del túmulo”».

2003 (*2307) «en la ladera», I.A. onwealle: nota al margen«posiblemente, “junto al muro deltúmulo”» repetido en C.

2007 (*2312) «El invasor», I.A. segæst: nota al margen «o“criatura”¿?»; repetido en C.

2015 (*2330) I.A. ofer ealde riht,«contraviniendo la antigua ley»: notaal margen «i. e. aquello establecidodesde antiguo».

Page 578: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2131-2 (*2454) «pérfidos hechos»(I.A. d$da). A continuación en elmanuscrito: «(sc. la crueldad de loshombres)»; repetido en C.

2174-5 (*2501) I.A. for dugeðum,«ante las probadas huestes»; nota almargen «o “debido a mi valor”¿?».

2195-6 (*2527-8) «Mi corazón notiene miedo, y por ello rechazo haceramenazas jactanciosas contra estealado enemigo»; I.A. Ic eom onmóde from, pæt ic wið þonegúðflogan gylp ofersitte. Al margen:«haciendo referencia a sus modestaspalabras de que “el resultado está en

Page 579: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

manos del destino”, mientras quepodría haber dicho: “Venceré aldragón, como he vencido a todos losdemás”».

2205-6 (*2538-9) «Entonces, elatrevido guerrero se irguió junto a suescudo, con determinación bajo suyelmo» (I.A. Árás ða bíronde, rófóretta, heard under helme). Acontinuación en el manuscrito: «o“se irguió, con corazón determinado,junto a él su escudo, en su cabeza elyelmo”», repetido en C.

2140-3 (*2546-9) Aquí hay otra notaal margen: «El dragón estaba ahora

Page 580: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

iracundo en llamas, anteriormente(cuando el tesoro había sidosaqueado) estaba dormido».

2219 (*2554) Añadido posteriormente«Se despertó el odio»: «(en suinterior)»; repetido en C.

2233-7 (*2573-5) Se aceptó mantenerla traducción del manuscrito B(ii) taly como la he dado aquí, pero mipadre introdujo una interpretacióndistinta en una nota a pie de página:«si se le hubiera concedido laoportunidad en aquella ocasión parablandirlo [el escudo, ver 2032-3],pues el destino no le había otorgado

Page 581: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el triunfo en aquel combate». Pareceque esta nota a pie de página fueañadida en el momento en que seescribió la página, la que,evidentemente, contiene el textodentro del cuerpo principal de latraducción, pero C no incluye estasegunda versión. No he encontradoninguna nota de mi padre conrespecto a este difícil pasaje.

2238-9 (*2576-7) I.A. gryrefáhneslóh incgeláfe, «azotando con suvieja espada al espantoso enemigo».Después de «espada», se sigue en elmanuscrito «(sentido exacto deincgeláfe desconocido)». Junto a la

Page 582: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

palabra «espantoso enemigo» hayuna nota al margen con elinterrogante: «aquella cosa deespantosos colores, aquellaespantosa cosa brillante»; repetidoen C.

2247-50 (*2586-8) I.A. Ne wæs pæteðe síð, þæt se m$ra magaEcgðéowes grundwong þoneofgyfan wolde. La primeratraducción escrita aquí decía: «No lefueron favorables ese día loshados… hijo de Ecgtheow quisieraabandonar juiciosamente el campode batalla del mundo». Ésta fuetachada de inmediato y reemplazada

Page 583: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

por «No fue tarea fácil la suya deaquel día (aunque tampoco unacomo) para que el hijo de Ecgtheowquisiera abandonar por deseo propioel campo de batalla del mundo».Posteriormente, «le fueronfavorables ese día los hados» serecuperó de la frase rechazada y seescribió encima de «fácil tarea», yla palabra «afamado» se introdujo alápiz antes de «hijo de Ecgtheow»con mi propia letra de aquelmomento (pero ¡sin el acentonecesario en «renownéd(afamado)»!). Traducido m$ra in sem$ra maga Ecgðéowes *2587. Esposible que yo estuviera siguiendo

Page 584: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el texto en inglés antiguo y leindicase la ausencia del acento a mipadre. La palabra «renowned(afamado)» aparece en el texto C,pero «fácil tarea» aún seguíamanteniéndose.

2338-9 (*2688-9) «el destructor degente, el asesino dragón de fuego»(I.A. þéodsceaða… frécnefýrdraca). Mi padre escribió almargen: «Clark Hall: ¡el hostigadorpúblico, la espantosa salamandra!».Y en 2389-90 (*2749) escribió juntoa «cristalinas joyas ingeniosamentelabradas» (I.A. sweglesearogimmas) «Clark Hall:

Page 585: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

¡artísticas gemas brillantes!».Estas dos expresiones absurdas

pertenecientes a la traducciónoriginal de Beowulf hecha por J. R.Clark Hall (1911) aparecían en las«Notas preliminares» de mi padre ala edición revisada de Clark Hallpor C. L. Wrenn, 1940, p. XIII.

2340-2 (*2690-2) I.A. þá him rúmágeald, hát ond heaðogrim, healsealne ymbeféng biteran bánum. Latraducción tal y como estaba escritadecía «(el dragón se abalanzó sobreBeowulf) ahora que se le abríaespacio. Con sus afilados y durosdientes, le apresó entonces

Page 586: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

alrededor del cuello». Las palabrashát ond heaðogrim fueron por tantoomitidas, pero aparecen escritas almargen del manuscrito con mi letra,y su traducción «con ardor yferocidad guerrera» aparece en eltexto C como se ha mecanografiado.

No puedo afirmar si me di cuentade esto y se lo comenté a mi padre ono, pero he observado al llegar aeste pasaje que en cierta medidaestuve siguiendo el poema en inglésantiguo al pasar el texto C delmanuscrito B(ii) a máquina. Estopuede verse por mi escritura a lápizde «(giong)» sobre la palabra «fue»en la línea 2363 (Ðá se aðeling

Page 587: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

giong *2715, «El príncipe fue»). Nosé por qué hice esto: tal vez penséque giong aquí podría ser eladjetivo «joven», y no me di cuentade que también podía ser el pasadode gangan «ir». Menciono aquí esteinsignificante asunto (y también en lanota para 2247-50) porqueprobablemente ayuda a aclarar lafecha de mi texto escrito a máquina.Durante un breve período fuiestudiante de la licenciatura enOxford en 1942. En aquel tiempo sehabía introducido una forma muyreducida de examen para unadesclasificada «Licenciatura entiempos de guerra», y una de las

Page 588: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

partes de ésta incluía un fragmentode Beowulf.

2345 (*2695) «sin rendirse» (I.A.andlongne): nota al margen «o“plenamente decidido”».

2352 (*2703) «desenvainó una agudadaga» (I.A. wæll-seaxe gebr$d):nota al margen «Es Beowulf [quien]da el coup de grâce».

2355 (*2706) «el valor habíaconquistado la vida» (I.A. ferh ellenwræc). Nota al margen junto a«conquistado»: «arrebatado su(vida)».

Page 589: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2364 (*2717) «el trabajo que habíanhecho los gigantes» (I.A. entageweorc). Nota al margen: «sc. latumba».

2486-7 (*2858-9) I.A. wolde dómGodes d$dum r$dan gúmenagehwylcum, swá hé nú gén déð. Estose tradujo primero como: «ElDecreto de Dios se cumplía, comoaún hoy así es, en las acciones detodo hombre» como en la UV; perose agregó una nota a pie de página enel manuscrito: «Dios, entonces, pormedio de los actos, llevaría a cabosus decretos para todos y cada unode los hombres, como lo sigue

Page 590: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

haciendo incluso ahora».

2507 (*2882) «los orificios de sucabeza», I.A. of gewitte. Nota a piede página en B(ii): «altisonante,pero también lo es la expresión ofgewitte = ojos, oídos, nariz, boca».

2577 (*2963) «rey de (su) gente» (I.A.þéodcyning): He insertado «su»pues faltaba tanto en B(ii) como enC.

2636 (*3031) El manuscrito B(ii) y eltexto C tienen «Earnanæs (laCabeza del Águila)»; yo lo hesustituido por «la Cabeza de las

Page 591: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Águilas».

2647-8 (*3046) «su terrosa cueva»,I.A. eorðscrafa. La palabra en B(ii)es con certeza «terrosa», no«terrena» como en C; así también en2597, donde eorðweall (*3090) seha traducido como «el terrosomontículo» (de nuevo «terreno» enC). (A propósito, en 2185, (*2515),donde Clark Hall hace a Beowulfreferirse a la morada «deldestructivo malhechor» [el dragón]como «su cámara terrenal» [I.A.eorðsele, «su terrosa casa», 2185]mi padre colocó una exclamación ensu copia junto a «terrenal»).

Page 592: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2688 (*3094) «y habló sobre muchascosas», I.A. worn eall gespræc.Después de «muchas cosas» hay unaexplicación añadida: «sc. que ya seos ha contado».

2717-8 (*3126) «no hubo necesidadde echar a suertes quién habría desaquearlo (aquel Tesoro)». Nota apie de página en B(ii): «sc. no hubotitubeos —el dragón estaba muerto».

2736-8 (*3150) «Una doncella gautade anudadas trenzas entonó variasendechas a Beowulf». La primeratraducción escrita decía: «un lay delamento entonó su anciana dama de

Page 593: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

anudadas trenzas a Beowulf». Éstase aceptó en general como lasolución a un pasaje muy dañado delmanuscrito de Beowulf. Sobre estahoja mi padre escribió: «Es unapena, ya que *3137-82 [la últimalínea] es en muchos aspectos lamejor parte del poema(especialmente en composicióntécnica)».

Las palabras «su anciana dama»son la traducción de una palabradañada del inglés antiguo que se leecomo g… méowle (con la palabra enlatín änus «anciana» escritaencima). En una nota bastante breveen su comentario él dijo que «la

Page 594: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

supuesta geoméowle es excelentetanto en sentido como en métrica yencaja con la glosa latina que vasobre ella. La palabra aparece enalguna otra parte (solamente) enBeowulf *2931 (2550-1),ióméowlan, sobre la envejecidareina de Ongentheow. Aquí significapor tanto “dama envejecida”, lareina no nombrada de Beowulf(quien podría ser Hygd)».

En el manuscrito B(ii) laspalabras «su anciana dama» sesustituyeron por «muchas de lasdamas gautas», y esto aparece en eltexto C que yo mecanografié. No heencontrado ningún comentario al

Page 595: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

respecto entre los papeles de mipadre, pero en un texto sobre laconclusión de Beowulf que parecehaber sido escrito con la intenciónde que fuera recitado, aparecen laspalabras Géatisc méowle. Tambiénhabría que mencionar que un textoilustrativo asociado con una de lasversiones de su curso de 1938 sobreel verso inglés antiguo (ver elApéndice de La Caída de Arturo) esuna traducción aliterativa de lasúltimas líneas de Beowulf en el queaparece este pasaje:

Page 596: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

DescorazonadosTristemente lloraron los hombres la

muerte de su señorMientras entonaba lamentos la

doncella gautaDe trenzados cabellos a Beowulf,Cantó envuelta en pena, diciendo de

nuevoQue los días del mal con dolor temíaFunestas proezas guerreras, muertes

y destrucción,La servidumbre infame. El humo se

elevó y pasó.

Junto a la tercera línea mi padreposteriormente escribió «mientras su

Page 597: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

apenada endecha la dama gris», talvez sugiriendo que lamentaba lapérdida de esta última aparición deHygd, si es que era ella.

Page 598: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

NOTA INTRODUCTORIAAL COMENTARIO

En la Universidad de Oxford, durantelos años en los que mi padre fuecatedrático de anglosajón, loscandidatos para el título de licenciadoen Humanidades de la Facultad deFilología inglesa tenían la obligación dehacer un curso, o cursos, de rangovariable, sobre la literatura inglesa másantigua («la anglosajona»). Pocos fueronaquellos («los filólogos») quedecidieron escoger el curso en el que elénfasis era, expresa y extensamente,

Page 599: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«medieval»; la mayoría de losestudiantes de la licenciatura eligieronlo que entonces se conocía como «cursogeneral» en literatura inglesa. En esteúltimo, uno de los nueve ensayos queconstituían el examen final versabasobre el anglosajón. El requisito paraeste trabajo era leer, en la lenguaoriginal, un fragmento largo de Beowulf,y para el examen era obligatorio traduciralgunos de los pasajes.

La sección obligatoria iba desde elprincipio hasta la línea 1650, lo quesuponía más de la mitad del poema. Mipadre consideraba que hacer una pausaen esta parte era una equivocación. Lasclases de las que se deriva en gran

Page 600: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

medida el comentario de este libroestaban intituladas en su versión escritacomo «Clases para la escuela general,Texto 1-1650». Espero haberencontrado, al juntar una selección deestas clases con la traducción de mipadre de Beowulf un entorno adecuadopara traerlas a la luz.

He de decir que los escritospreparatorios, y con frecuencia lasreescrituras posteriores para estasclases, tomadas en su conjunto,conllevan muchas dificultades ycomplejidades intrínsecas que sondifíciles de dilucidar, y dudo que fueraposible un orden definitivo. Pero lo másnotable es el hecho de que las primeras

Page 601: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

partes del comentario tienen un carácterinconfundible. Fueron escritas de unaforma bastante cuidadosa y legible, conla suficiente uniformidad como parasugerir que fueron hechas más o menosen el mismo período de tiempo: haymuchas adiciones y alteracionesposteriores, pero relativamente muypocas correcciones o vacilaciones a lolargo del escrito original. Este trabajono termina bruscamente, aunque trasunas mil líneas de texto anglosajón sevuelve gradualmente más irregular ymucho menos uniforme, con notasrápidas a lápiz en lugar de tinta,entrecortadas, abreviadas y de estiloalusivo, con frecuencia muy difíciles de

Page 602: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

leer, que terminan desapareciendo. (Hay,por lo tanto, una larga laguna (pp. 268-9) en el comentario tal y como apareceen este libro, y las notas que lo siguen sederivan de otro grupo de clases,dirigidas a los «filólogos», que sondiscusiones extensas y claramenteescritas sobre importantes problemaspara la interpretación del texto deBeowulf. Estas clases también las heempleado ocasionalmente en otra partedel comentario.)

Basándome en el material anterior (ysin duda irregular), me resulta inevitablellegar a la conclusión de que lasprimeras partes bien escritas de sucomentario fueron una empresa

Page 603: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

abandonada por mi padre, aunque laevidencia para esto se limite a unaspocas páginas donde se puede ver untexto borrado previamente escrito alápiz bajo el texto correctamente escritoa tinta. No hay ninguna indicación decuál era su propósito, pero me parecepoco probable que tuviera en mentealguna publicación: pienso que era másprobable que su intención fuerasimplemente la de aclarar su material, elcual había crecido en complejidad yconfusión debido a la repetición y laalteración de estas clases a lo largo delos años.

A continuación, añado algunas

Page 604: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

indicaciones sobre las formas en las quehe tratado estas clases en relación allugar que ocupan en este libro. Enprimer lugar, he de aclarar que miselección de estas clases ha sido guiadano sólo por consideraciones deidoneidad para este propósito, sinotambién por la necesidad de mantenermedentro de unos límites de extensión.

Adiciones. Notas mías de todo tipo, queaparecen principalmente en las notas apie de página, y que están escritas entrecorchetes; pero las citas de latraducción, que son, por supuesto,adiciones a las clases, no estándiferenciadas por norma general. Como

Page 605: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

he destacado en el prólogo, a lo largodel libro he asignado las referencias delas líneas de dos maneras, por las de latraducción y por las del texto en inglésantiguo; esto ha ocasionado, claro está,muchas referencias dobles, y he tratadode evitar la confusión editando las delpoema en la lengua original en untamaño menor de letra y con unasterisco. Habría que destacar que,salvo que se indique lo contrario, en elencabezado de cada nota por separadodel comentario, la palabra o frasetraducida es casi siempre la que seencuentra en la traducción,independientemente de cualquier otrainterpretación que pueda proponerse en

Page 606: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

la nota. (Hay que tener en cuenta que mipadre, al escribir las clases, no consultósu traducción de forma consistentealguna.) La cita del enunciado enanglosajón es del texto que hay en laedición de Klaeber, a no ser que seespecifique lo contrario.

Omisiones y alteraciones. En su ediciónde Finn and Hengest (1982) acerca delas clases de mi padre sobre el episodiode «Finnsburg» en Beowulf, elcatedrático Alan Bliss escribió: «No heintentado alterar el estilo coloquialpropio de las clases, aunque en algunasocasiones el resultado impresocomporta una lectura algo forzada. Si el

Page 607: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mismo Tolkien hubiera revisado eltrabajo para su publicación, sin dudaalguna habría hecho muchos cambiosestilísticos». En este caso pienso que eltono de la voz hablada —el estilodirecto, espontáneo y accesible— es unacaracterística esencial de esas clasesescritas, y los textos han sido editadosprecisamente tal y como él las escribió.

En general, he aplicado el principiode no modificación, pero he tratado cadanota, tanto larga como breve, como heconsiderado mejor para su propósito.Frecuentemente, he consideradonecesario, o deseable, omitir laintroducción de los difíciles detallesetimológicos que hace mi padre, o los

Page 608: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

detalles de sintaxis, o los gramaticales ymétricos que no afectan a la traducción,a la vez que he introducido brevesresúmenes. Aquí y allá, donde ha habidoomisiones, las oraciones han sidoligeramente remodeladas, pero me hetomado muchas molestias paraasegurarme de que no he modificado elsentido.

A lo largo de estas clases, mi padrerepetía algunas veces puntos de vistaque ya había expresado, más o menos,en otro contexto. En tales casos, hemantenido la repetición, pues el quitarlapodría haber estropeado un argumentoposterior. Tampoco he «mejorado» eltexto allí donde hay imprecisiones en la

Page 609: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

expresión, como las que surgen encomposiciones escritas rápidamente(por ejemplo, el uso de la palabra«misterioso» tres veces en sucesiónrápida, pp. 130), pues esa pendiente esresbaladiza.

En el escabroso tema del uso de losacentos o de los marcadores de duraciónen la publicación anglosajona, laescritura de mi padre variaba con tantafrecuencia que he decidido seguir el usoque hace en su texto anglosajón de SellicSpell (pp. 352 ss.): acento agudo enlugar de macrón (ej. ó en lugar de o), alo largo de todo el texto.

En lo que respecta a la ortografía de

Page 610: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

los nombres propios anglosajones, tantoen la traducción como en el cuerpo delcomentario, mi padre empleó «th» juntocon ð o þ (con un uso indiscriminado),por ejemplo: Hrothgar, Hroðgar. Noencuentro ventaja alguna en mantenerestas variaciones, de modo que yo lo heeditado como Hrothgar, Ecgtheow,Sigeferth, etc., sin acentos; pero entodos los casos (en vez de ae y Ae) hepuesto æ y Æ: Hæðcyn, Æschere.

Page 611: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

COMENTARIO QUEACOMPAÑA LA

TRADUCCIÓN DEBEOWULF

1 ¡Oh, atended! [Se traduce comoHwæt, la primera palabra del poema.]

Una genuina anacrusa, o nota«iniciadora» al principio del poema.Derivado de la tradición de los bardos:originariamente una llamada deatención. Está «fuera de la métrica».Aparece al principio en otros poemas;

Page 612: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pero no está confinada ni a loscomienzos de los poemas ni a los de losversos.

4 Scyld Scefing

Scyld es el ancestro epónimo de losScyldings (eskildingos), la casa realdanesa a la que pertenece Hrothgar, reyde los daneses, en este poema. Sunombre es simplemente «Shield(Escudo)»: y es una creación de ficción,es un nombre deducido a partir delapellido heráldico Scyldingas despuésde que éstos se hicieran famosos. Esteproceso fue facilitado por el hecho de

Page 613: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que la terminación en inglés antiguo (ygermánico) -ing, que podría significar«conectado con, asociado con, provistode, etc.», era la terminación patronímicausual. La invención del epónimo «Shield(Escudo)» fue probablemente danesa.De hecho, éste es el trabajo de þylas(registradores) y scopas[5] (poetas) envida de los reyes de los que oímoshablar en Beowulf los ciertamentehistóricos Healfdene y Hrothgar.

En cuanto a Scefing, puedesignificar, por tanto, como se puedeobservar: «provisto de una gavilla(sheaf)», «conectado en cierta maneracon una gavilla (sheaf) de cereal», o elhijo de un personaje llamado Sheaf. En

Page 614: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

favor de la segunda opción, está elhecho de que hay tradiciones inglesasque hablan sobre un ancestro mítico (noen el sentido de epónimo o ficticio)llamado Scéaf o Scéafa, que pertenece alos antiguos mitos culturales del norte; ypor su asociación especial con losdaneses. En favor de la primera, el queScyld surge de lo desconocido, un bebé;y el nombre de su padre, si es que tuvoalguno, no lo podría haber sabido ni élni los daneses que lo acogieron. Noobstante, tales cuestiones poéticas noson estrictamente lógicas. Sólo enBeowulf aparecen mezcladas de estamanera las dos tradiciones divergentesacerca de los daneses, la heráldica y la

Page 615: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mítica. Pienso que el poeta empleó[Shield (Escudo)] Sheafing (hijo deGavilla) como un patronímico. Estabamezclando la vaga y ficticia gloriaguerrera del antepasado epónimo de lacasa conquistadora con un mito másmisterioso, mucho más antiguo y poéticode la misteriosa llegada de un bebé, eldios del cereal o el descendiente delhéroe cultural, en los comienzos de lahistoria de un pueblo, y añadiéndole unamisteriosa partida artúrica, de regreso alo desconocido, enriquecido contradiciones de enterramientos de navesen un pasado pagano no tan remoto, parahacer un magnífico y sugestivo exordiumy crear un trasfondo para su relato.

Page 616: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[En 1964 mi padre escribió en una carta[Cartas, n.º 257] acerca de «un libro sobreviajes temporales que quedó inconcluso [ElCamino Perdido]… Comenzaba con larelación de afinidad padre-hijo entre Edwin yElwin en el presente, y supuestamente iba aremontarse a tiempos legendarios a través deEädwine y Ælfwine del 918 d. J. C., y deAudoin y Alboin de las leyendas lombardas, asícomo a las tradiciones del mar del Norteconcernientes a la llegada del cereal y de loshéroes culturales, los ancestros de los linajesreales, en embarcaciones (y su partida en navesfunerarias)». Publiqué lo que él escribió sobreSheaf («King Sheave») (el rey Gavilla) en ElCamino Perdido, 1987 [Historia de la TierraMedia vol. V, pp. 102 y ss.], obra a la que ellector puede acudir como referencia. Incluí enella el texto de la reimpresión de la clase queaparece más arriba, y me parece apropiado citar

Page 617: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

aquí de nuevo fragmentos del relato del ReySheave, en la versión tanto en prosa como enverso aliterativo, que escribió en aquélmomento. La primera versión (ibid., p. 102)comienza así:

La nave se aproximó a la orilla y se alzósobre la arena, crujiendo sobre la partidagrava. Durante el crepúsculo, al ocultarse elsol, unos hombres descendieron hasta ella ymiraron en su interior. Había allí acostadoun niño durmiendo. Tenía bello rostro yproporcionada complexión, cabello oscuro,tez blanca, y estaba ataviado en oro. Elinterior de la nave estaba adornado con oro,a su lado, reposaba un recipiente de orolleno de agua dulce, a su derecha, había unarpa, bajo su cabeza, una gavilla de cereal,cuyos tallos y espigas brillaban como eloro al anochecer. Los hombres no supieronlo que era. Llenos de asombro arrastraron

Page 618: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

la nave sobre la playa, cogieron al niño enbrazos y lo llevaron a una casa de maderaque se encontraba en su burgo, donde lorecostaron mientras aún dormía.

En lo que respecta al poema, que contiene153 versos (ibid., pp. 104-109), cito el pasajecorrespondiente a la versión en prosa reciéndada:

Brillando llegó la nave a la orilla conducidacaminando por la arena hasta descansar su

quillasobre grava y arenisca. Mientras, el sol se

ponía.Superado por las nubes quedó el frío del

cielo.Con miedo y con asombro a las aguas en su

yermollegaron los tristes hombres andando con

Page 619: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

paso prestoallá por las rotas playas a la busca de la navebrillando toda en madera cuando gris caía la

tarde.Miraron en su interior, y echado hallaron

durmiendoun infante salvo y sano que en calma

respiraba el sueño:su porte era amoroso, su rostro era en todo

bello,blancos sus miembros mostraba, negros sus

rizos caíanáureamente trenzados. Bañada en oro y

bruñidadiestramente rematada la madera lo

envolvía.En una vasija de oro doraba radiante el aguaa su lado levantada; encordonada con plataun arpa acabada en oro junto a su mano

Page 620: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tendida;su cabeza adormilada sobre la almohada

mullidade gavilla cereal de pálida riela la espigacomo hace el oro gualda de países que están

lejos,más al oeste de Anglia. De maravilla plenosempujando en esa playa el barco anclaron

luegopor encima de rompientes; con las manos

levantaronde su interior la carga. Al infante

adormiladosobre su cama llevaron a moradas

tenebrosasde oscuros muros y tristes su tierra sumida

en sombras

entre el yermo y el océano.

Page 621: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Este trabajo sobre Sheave o el Rey Sheavedata probablemente de 1937, reapareciendounos ocho años después en Los papeles delNotion Club [La Caída de Númenor, 2000(Historia de la Tierra Media vol. VI), pp. 154y ss.).]

5 los bancos en los que bebían suhidromiel; meodosetla

La palabra en inglés antiguo meodosetles la expresión concisa para los «bancosen la sala donde los caballeros sesentaban a festejar». El simbolismo y lasconnotaciones emocionales de mead(hidromiel) y ale (cerveza) son muydistintas en el verso inglés antiguo a las

Page 622: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

conexiones modernas, especialmente loque sobrevive del verso heroico y delcortesano. «Scyld expulsó a lasnumerosas huestes enemigas de losbancos en los que bebían su hidromiel»,es decir, destruyó a los reyes de tribusmenores en sus salas. [Ver nota enrelación a 647-8, p. 248.]

8-9 más allá del mar donde cabalgala ballena; *10 ofer hronráde

Hronráde es un «kenning» para el«mar». ¿Qué es un «kenning»? (Ver miintroducción a la traducción de ClarkHall revisada por Wrenn [1940].)

Page 623: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Kenning es una palabra islandesa quesignifica (en este uso técnico particular)«descripción». Se ha tomado prestadade la crítica islandesa antigua al versonórdico aliterativo, y ha sido empleadapor nuestra parte como un términotécnico para designar aquelloscompuestos descriptivos pictóricos oexpresiones breves que puedenemplearse en lugar de la simple palabranormal. Por lo tanto, decir «él navegósobre el baño del alcatraz» (I.A.ganotes bæþ) es emplear un kenningpara el mar. Podríamos, por supuesto,crear un kenning nosotros mismos, dehecho, todos ellos deben de haber sidoproducidos por algún poeta en algún

Page 624: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

momento; pero la tradición del lenguajepoético del inglés antiguo contenía unnúmero de kennings bien establecidopara cosas tales como el mar, la batalla,los guerreros, etcétera. Formaban partede su «dicción poética» al igual que elempleo de «ola» en lugar de «agua»(basado en el uso poético latín de unda)es parte de la «dicción» del siglo XVIII.

Varios de los kennings del mar serefieren a éste como el lugar donde lasaves marítimas o los animales sesumergen o viajan. Por tanto ganotesbæp (que completo significa «el lugardonde el alcatraz se sumerge, como unhombre bañándose»); o hwælweg («ellugar donde las ballenas van en sus

Page 625: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

viajes» como los caballos o los hombreso las carretas marchan sobre lasplanicies de la tierra); o los «caminosde las focas» (seolhpaþu) o los «bañosde las focas» (seolhbaþu).

hronrád está evidentementerelacionado con estas expresiones. Sibien es bastante incorrecto traducirlo(como se traduce con demasiadafrecuencia) por «whale-road (“vía delas ballenas”)». Es estilísticamenteincorrecto, ya que los compuestos deeste tipo suenan per se burdos o raros eninglés moderno, incluso cuando suscomponentes puedan haber sidoseleccionados correctamente. En estecaso particular, la desafortunada

Page 626: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

asociación sonora con «railroad (“víadel tren”)» incrementa su ineptitud.

De hecho, es incorrecto, rád es elancestro de nuestra palabra moderna«road (“vía/camino”)», pero nosignifica «road.». La etimología no esuna guía segura del sentido, rád es elsustantivo de la acción rídan «to ride(“cabalgar/montar”)» y significa «riding(“cabalgando/montando”)», es decir,«montando a caballo; moviéndose comolo hace un caballo (o un carruaje), ocomo lo hace un barco cuando estáanclado»; y por tanto «un viaje a lomosde un caballo» (o menos frecuentementepor barco), «un trayecto (como sea deerrante)». No se refiere a la vía misma,

Page 627: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y menos aún al duro pavimento o a lasvías, más o menos rectas, que asociamoscon un camino.

También hron (hran) es una palabrapeculiar del inglés antiguo. Se refiere aalguna clase de ballena, es decir, a lafamilia de los mamíferos semejantes alos peces. Específicamente no se sabe loque era, pero debía de ser algo del tipomarsopa o delfín, probablemente; encualquier caso menor que una hwæl(«ballena») de verdad. Hay unadeclaración en inglés antiguo que diceque un hron era unas siete veces mayorque el tamaño de una foca, y una hwælunas siete veces la medida de un hron.

Como kenning, tal palabra significa

Page 628: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

entonces «donde cabalga el delfín», esdecir, en su totalidad, los pradosacuáticos donde se pueden observar losdelfines y miembros menores de la tribude las ballenas jugando, o pareciendogalopar como una línea de jinetes en lasplanicies. Ésa es la imagen y lacomparación que el kenning pretendíaevocar. No se evoca con «la vía de lasballenas», lo que sugiere una especie demotor de vapor semisubmarino quediscurre por raíles metálicos sobre elAtlántico.

13-14 por la ausencia de un príncipe;*15 aldorléase

Page 629: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Pienso que esta referencia a uninterregno, previo a la fundación de lacasa de los eskildingos, está en claraconexión con la caída de Heremodreferida más adelante, 756 y ss. (*898 yss.), 1476 y ss. (*1709 y ss.). Heremodaparece en las genealogías de los reyesingleses, los cuales también utilizan lastradiciones de Scyld y/o Sceaf, arribaSceaf y/o Scyld.

14 el Señor de la Vida; *16 Líffréa

El uso de Líffré(g)a como un kenningpara Dios es parte, probablemente, de la

Page 630: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

dicción poética cristiana. Beowulf nofue compuesto en la forma que tenemosahora (independientemente de loantiguas que puedan ser algunas de lastradiciones que encierra) hasta que granparte de la poesía cristiana ya habíasido compuesta, es decir, es posterior ala época de Cædmon.[6]

16; *18 Beow

[Tanto aquí como de nuevo en la línea 44 (*53)del manuscrito en inglés antiguo apareceBeowulf, no Beow. Pero este Beowulf, hijo deScyld, no es el héroe del poema. En otrasclases, mi padre estudió largo y tendido, y conmucha sutileza, la tremendamente enrevesada

Page 631: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

historia de esta antigua genealogía, condemasiado detalle para el propósito de estelibro, pero en clases más cortas que secentraban principalmente sobre el texto deBeowulf discutió la cuestión de «los dosBeowulfs» del modo que aquí se sigue.]

Este poema —que carece de título en elmanuscrito— ha sido acertadamentellamado, por común consenso, Beowulf.De facto, Beowulf es definitivamente el«héroe»: ningún poema podría tratarmás exclusivamente de un sólo héroeque éste. Aquí nos enteramos de queBeowulf era el hijo y heredero de Scyld,y en 44 ss. (*53 ss.) que sucede a supadre, y que él es sucedido por su hijo,Healfdene. El Beowulf del exordio (*1-

Page 632: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

52, 1-40), por tanto, ¡no es el héroe delpoema! Uno de los hechos más extrañosen la literatura inglesa antigua; y se haceaún más extraño cuando observamos queBeowulf es un nombre, de hecho, muyraro. Sólo aparece en inglés antiguo eneste poema, y en biuulf el nombre de unabad (de otro modo desconocido)insertado en el Liber Vitae (o «lista debenefactores») de Durham.

La cuestión está ligada a Scyld y aScéfing, con todas las tradicionesenglobadas y mezcladas en el exordio, ycon la interpretación general del poema.Pero indicaré estos puntos.

La rareza de que aparezca el extrañonombre de Beowulf para dos personas

Page 633: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

distintas en este único poema solamentepuede explicarse como:

a) un mero accidente: estos dospersonajes en la tradicióncasualmente tienen el mismonombre, y el autor no pudoremediarlo;

b) un error: los nombres fueronasimilados por los escribas, ya quefue el poeta quien compuso elpoema;

c) una acción deliberada: el poeta ledio este nombre a los dospersonajes, o asimiló sus nombres, apropósito: por alguna razón propia opor alguna teoría que mantenía.

Page 634: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

a) es bastante improbable. Es más, haysuficiente evidencia para concluir que elpersonaje de la genealogía mítica debíade tener el nombre monosilábico, no-heroico, de Beow «cebada»acompañando a Scéaf «gavilla».

¿Fue Beow cambiado por el poeta aBeowulf?, ¿o es una torpeza del escriba?Beow se analizaría mucho mejor paraambas ocurrencias en el poema deBeowulf hijo de Scyld; pero como sepermite una gran licencia con losnombres propios, no es concluyente. Nohay ninguna huella, salvo en nuestropoema, de un Beowulf en conexión conScyld o Sceaf. Sin embargo, esto

Page 635: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tampoco es concluyente, pues nuestropoeta no está meramente repitiendo, sinoque está usando y remodelando viejastradiciones para sus propios fines. Enningún otro lugar aparecen combinadosScyld y Sheaf («gavilla»); o la adiciónde la misteriosa llegada en un bote, conla partida gloriosa en una nave hacia undestino desconocido. El funeral con elque concluye el poema hace un ecodeliberado al funeral con el quecomienza. Ése es un punto artístico. Perono puede hacerse que abarque tambiénla asimilación deliberada de losnombres, y por varias razones:

1) Porque el poeta, aunque poeta y

Page 636: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

dispuesto a modificar y seleccionarsu material para satisfacer supropósito, respetaba las antiguastradiciones, especialmente lasdinásticas, y esta secuencialegendaria de Sceaf-Beow era bienconocida en su época, y asípermaneció durante largo tiempo.

2) La similitud entre los nombres noayudaría a su propósito artístico,sino que lo emborronaría. Elsegundo funeral se «hace eco» delprimero, pero son así «comparados»tan sólo para marcar su completocontraste. El primero marca lapartida de un extraño restauradorsemidivino, quien deja al una vez

Page 637: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

perdido pueblo bajo el cuidado deuna casa gloriosa. El segundo, lacaída del último defensor de lalibertad de un pueblo, los deja sinesperanza.

3) Y finalmente, por supuesto, porqueel primer funeral no fue el deBeow/Beowulf sino el de Scyld.

Nuestro manuscrito data del 1000aproximadamente, unos doscientoscincuenta años después de que secompusiera el poema. Sin dudapermaneció como un poema famoso,tanto que incluso los escribascontratados para hacer una nueva copiadebían conocer el contenido general, y

Page 638: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que su héroe era Beowulf, antes siquierade haber cogido la pluma. Pero elconocimiento sobre las cuestioneslegendarias y dinásticas antiguas sehabía oscurecido.

Yo personalmente creo que el poetahabía hecho a Beow el hijo de Scyld, yque Beowulf es una alteración posterior.Porque es ciertamente una alteración,aunque desprovista de propósito, y portanto con pocas probabilidades de habersido hecha por el poeta, por un artista, opor un hombre muy sensible a lasrepeticiones y a las correspondenciassignificativas. Nadie ha sido aún capazde mostrar que esta correspondencia seaotra cosa que un inconveniente y una

Page 639: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

distracción. El Beowulf de los gautas notiene una conexión lineal en absolutocon el Beowulf de los eskildingos, ynunca hacen alusión a él, como sin dudahabrían hecho cuando llega marchando aHeorot; o como lo habría hechoHrothgar cuando el linaje del Beowulfgauta es comentado.

El camino de salida que se habuscado —al afirmar que los dosBeowulfs son distintos personajes en elpoema, pero que esto se debe a losazares de la tradición: el mismo y únicohéroe de la tradición popular se hadividido en dos— no me convence. Nopienso que ninguno de los dos Beowulfssea histórico. El primero ciertamente no,

Page 640: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

un mero paso en una genealogía ficticiaprecediendo al primer nombre histórico,Healfdene; no se sabe nada más sobreél, y su única función es la de transferirel reino. El segundo tan sólo histórico,si acaso, en el sentido y el grado en elque el rey Arturo lo es: un germenhistórico, una persona real tal vez, sobrela cual prácticamente todo lo que se hadicho ha sido tomado de los mitos, elfolclore, o la mera invención. Pero losdos no están en el mismo plano«nohistórico». Beow/Beowulf «cebada»es la glorificación (por losgenealogistas) de un mito rural sobre elritual del cereal. Beowulf, el hombre-oso, el asesino de gigantes, viene de un

Page 641: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mundo diferente: el de los cuentos dehadas.

Bueno, así es. Pienso que eldesafortunado azar que puso a unpersonaje en la genealogía de loseskildingos con un nombre que comienzacon las mismas letras que Beowulf, elhéroe del cuento de hadas, ha producido,con la ayuda de dos escribasdescuidados y extremadamenteignorantes de los nombres propios —incluso el Caín bíblico se transforma encamp «batalla» en la línea *1261 (1063)— una de las mayores pistas falsas a lasque hayamos sido arrastrados a lo largode un sendero literario ya losuficientemente difícil de seguir.

Page 642: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

16 en Escania; *19 Scedelandum in

Scedeland (Escania) contiene la formaen inglés antiguo del nombre arcaico queahora encontramos en el nombreScandinavia (Escandinavia). Su formaoriginal era Skaðin- (cf. nórdico antiguoSkað, la gigante que iba con raquetaspara la nieve). El nombre arcaicoSkadinaujo o Skadinawi = «la isla openínsula de Skaðin», (que parece haberincluido lo que hoy llamamos Noruega ySuecia pero probablemente noDinamarca) fue latinizado comoScadinavia: Scandinavia es una forma

Page 643: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

literaria modificada.La forma en inglés antiguo era

Scedeníg (*1686; Scedenisle 1454), ennórdico antiguo Skáney (< Skaðney), dedonde procede Skåne del suecomoderno. Las formas nórdicas (antiguasy modernas) normalmente se aplicaban ala punta de Suecia (Skåne), la queantiguamente y ciertamente hastatiempos modernos pertenecía aDinamarca y que era, de hecho (pienso),el antiguo hogar de los daneses.Probablemente, Scedelandum aquísignifica más o menos lo mismo a lo quenos referimos por Escandinavia.Scedenigge en *1686, en cambio, esclaramente la tierra de los daneses.

Page 644: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

18-9 vive al amparo de su padre; *21on fæder [bea]rme

El manuscrito está dañado en los bordesy aquí tan solo rme (con espacio parados o tres letras precedentes) se hapreservado, bearm quiere decirliteralmente «regazo», perofigurativamente significa «protección,posesión»: es la mejor opción para lalaguna. Cf. 34-5 «Sobre su regazo, seapilaban tesoros» (*40 him on bearmlæg) donde bearm es usado literalmente,pero en un contexto que explica suconnotación: las joyas se ponían sobre

Page 645: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el regazo del rey como muestra de sudominio y realeza. La doctrina era queun hombre joven (un príncipe) debía, yadurante la vida de su padre, comenzar apracticar aquella virtud primordial entrelos reyes nórdicos, la generosidad,dando regalos a los caballeros leales,regalos que están técnicamente en elbearm de su padre. ¡Son los regalos ylos tesoros, más que el joven, los queestán en el regazo de su padre!

[La traducción (tal y como aparece más arriba)no concuerda con esto.]

19-20; *22-4 que… se le unan los

Page 646: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

leales caballeros de su tabla (I.A.gewunigen wilgesíþas) y las gentes loapoyen (I.A. léode gel$sten)

Éste es un ejemplo de «paralelismo» eninglés antiguo: el verbo y el sujeto serepiten pero con variaciones, mientrasque el objeto «lo» permanece igual. Unparalelismo no es la mera repetición, nila mera verbosidad o giro de palabras,por la necesidad de «cazar la letra(aliterar)», como muestra este pequeñoejemplo. Los wilgesíþas son los«amados compañeros», los miembros dela Tabla Redonda del rey, los caballerosde la casa real o comitatus, quienespermanecen a su lado cuando es

Page 647: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

necesario; léode es más general: loshombres principales, la gente, los que losiguen y prestan servicio.

23; *26 y ss. El funeral marino deScyld

[Mi padre se dio cuenta de que ya que supropósito con estas clases era «ayudar en laconstrucción de Beowulf» no podía discutirqué tipo de luz arrojan sobre el funeral marinode Scyld otras tradiciones heroicas nórdicas nila arqueología, pero aun así escribió sobre eltema como sigue.]

Se podría decir brevemente que losfunerales marinos de los jefes nórdicose ingleses ocurrieron como hecho

Page 648: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

histórico (como han revelado tanto latradición como la arqueología), y que ladatación es razonablemente correcta.Por supuesto, no podemos «datar» alficticio Scyld, pero el tiempo dramáticode Beowulf es el siglo VI, con untrasfondo de tradiciones más borrosas yantiguas del siglo V (a las quepertenecen Healfdene, Ongentheow,etcétera), y está suficientemente enconsonancia con la dataciónarqueológica de los funerales marinos.

El autor de Beowulf no era pagano,pero escribió en una época en la que elpasado pagano seguía estando muycerca: tan próximo que no sólo algunoshechos eran recordados, sino también

Page 649: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

los modos y los motivos. Sin duda, susfuentes eran principalmente orales yliterarias: menciones y descripcionesreales de estas cosas en lays e historias.En su época, habría muchas másevidencias arqueológicas visibles enInglaterra que hoy en día. Pero eso noayuda en el caso de los funeralesmarinos reales (en los que el barco selanzaba a la deriva); y un hombre de lasMarcas del Oeste (como yo creo que eranuestro poeta) no habría visto con muchafrecuencia túmulos como el de SuttonHoo. Si así hubiera sido, habríanecesitado de la tradición (lay ohistoria) para explicar sus contenidos ysu propósito. A la gente que en aquellos

Page 650: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tiempos removía las tumbas y se llevabalos tesoros dedicados a los muertos selos seguía llamando ladrones, y noarqueólogos.

Ésta no es probablemente una granintensificación de la imagen (porexageración, por ejemplo):considerando que Scyld acabó sus díascomo un rey glorioso y conquistador yse le dio un funeral marino, en el quehabría sido sin duda acompañado por ungran cúmulo de objetos preciados, y defeorwegum frætwa gel$ded (*37;«Trajeron tesoros y preciosos objetos deregiones lejanas» 31-2) habría sidocompletamente cierto. El tesoro deltúmulo de Sutton Hoo, por ejemplo,

Page 651: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

incluía cosas provenientes del Imperioromano oriental. La posición del cuerpoen el centro, junto al mástil, con tesorosen el regazo y a su alrededor, tienetambién un respaldo arqueológico.

Sin embargo, son más interesanteslas líneas finales y su sugerencia —espoco más que eso—, pues el poeta no esexplícito, y la idea no estabaprobablemente formada del todo en sumente: que Scyld regresó a la misteriosatierra de la que había venido. Llegódesde lo Desconocido más allá del GranMar, y regresó a Ello; una intrusiónmilagrosa dentro de la historia que, sinembargo, produjo efectos históricosreales: una nueva Dinamarca, y a los

Page 652: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

herederos de Scyld en Escania. Taldebió ser su impresión, pues casi contoda certeza deberíamos atribuirle laelección del funeral marino para ScyldScefing. La milagrosa llegada en unbarco, la extrajo de las viejastradiciones en relación al héroe culturalmítico Sceaf. Fue él quien lo completóal usar las tradiciones de los funeralesmarítimos para hacer una conmovedoray sugerente «partida». En cualquiercaso, no hemos encontrado un finalsemejante en otro lugar para Scyld oSceaf.

En las últimas líneas, «Nadie puededecir con certeza, ni los señores en sussalones, ni los poderosos bajo el cielo,

Page 653: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

quién recibió aquella carga», captamosel eco de la «atmósfera» de los tiempospaganos en los que se practicaban losfunerales marinos. Una atmósfera en laque es difícil distinguir entre lo quedeberíamos llamar el ritual de la partidamás allá del mar, cuya otra orilla eradesconocida, y una creencia real en unatierra mágica u otro mundo localizado«más allá del mar», y para ninguno deestos elementos o motivos es conscienteel simbolismo, o la creencia real, unaverdadera descripción. Era unmurnende mód sumido en dudas yoscuridad.

Las líneas son muy valiosas, puesrara vez nos encontramos en el norte con

Page 654: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

un texto escrito tan cercano al tiempoarqueológico. Apenas un siglo separaBeowulf de Sutton Hoo.

[Aquí doy la conclusión del breve relato enprosa de Sheaf, escrito por mi padre para ElCamino Perdido, del cual he dado el pasajeprimero en la nota a la línea 3, Scyld Scéfing.El poema aliterativo estrechamente asociadocon éste, él del Rey Sheaf, nunca logró saliradelante.

Pero aconteció tras largos años que Sheafconvocó a sus amigos y consejeros, paracomunicarles que tenía que partir, pues lasombra de la vejez se había cernido sobre él(desde el Este), y regresaría al lugar del queuna vez había venido. Entonces hubo un granlamento, pero Sheaf, recostándose sobre sulecho dorado, se volvió como alguiensumido en un profundo sueño; y sus leales

Page 655: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hombres, obedeciendo las órdenes dadasmientras aún reinaba y poseía el dominio dela palabra, lo colocaron en un barco. Yacíajunto al mástil, que era alto y de velasdoradas. Junto a él se dispusieron tesorosde oro y gemas, refinados atuendos yobjetos valiosos. Su estandarte doradoondeaba sobre su cabeza. De este modo, fueataviado con mayor esplendor del quetuviera el día que había llegado hasta ellos;y lo impulsaron hacia el mar, y éste loacogió, y el barco lo llevó sin rumbo muylejos, adentrándose en el Oeste másdistante, fuera del alcance de la vista o elpensamiento de los hombres. Tampocosupo nadie quién lo recibió al final de suviaje, ni en qué cielo. Algunos dicen queaquel barco halló el Camino Recto, peroninguno de los hijos de Sheaf lo tomaron,pues aunque al principio muchos de ellosvivieron largos años, al cernírseles la

Page 656: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sombra del Este fueron recostados engrandes tumbas de piedra o en verdescolinas como túmulos; la mayoría seencontraban junto al mar del Oeste,elevadas y vastas sobre los hombros de latierra, desde donde los hombres podíandivisar a aquellos que guían sus naves entrelas sombras del mar.]

Así concluye el exordio propiamentedicho, proporcionando el trasfondo demisterio y antigüedad detrás de lafamosa casa de Scylding. En elmanuscrito, la numeración de la«sección» o «canto» comienza con «I»en Ðá wæs on burgum (*53, 41). Peroaún no hemos llegado realmente a laacción. Le sigue otro pasaje, 53-74(*53-85), que da cuenta de la corte

Page 657: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«artúrica» de Heorot, gloriosa ydesafortunada, carcomida ya por lagangrena de la traición. Los miembrosde la «casa» están tocados, así como susrelaciones políticas exteriores y laconstrucción de la «sala» de Heorot.Esto es acertado e ingenioso. Es unatransición necesaria desde el pasadoremoto antiguo con el que comenzamos,y proporciona la escena real sobre lacual la acción va a tener lugar. Tanto lapolítica (las relaciones entre daneses ysuecos, 63-5, *62-3) como la salamisma son importantes. Es dentro de esenexo entre las relaciones políticas y lasleyes reales que el poeta anglosajón ve ysitúa su relato; tanto como ve y sitúa a

Page 658: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

su monstruo en la famosa edificación deHeorot. El significado de muchas cosasque suceden a continuación se pierde, sino nos damos cuenta de que poner aGrendel dentro de Heorot es comocontar una historia de fantasmaslocalizada en Camelot (románticamente)y en la Torre de Londres(históricamente). Y si no nos damoscuenta de que la casa danesa estabaaliada con los enemigos mortales de losgautas: los suecos.

47; *57 Healfdene

Aquí nos encontramos por primera vez

Page 659: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con el nombre Healfdene, el nórdicoHalfdanr. Este nombre no se usaba enInglaterra como nombre propio, aunqueaquí está preservado en su formainglesa. Por tanto, fue únicamentegracias al conocimiento de HealfdeneScylding que se le pudo dar unarepresentación exacta [en la CrónicaAnglosajona] al nombre nórdico del reyvikingo Healfdene —quien atacóInglaterra en el año 871 y después—, yaque los nombres de los otros jefesaparecían con formas peculiarmentecombinadas como, por ejemplo, Sidroc.

Halfdanr se convirtió en un nombreextremadamente popular enEscandinavia. Pero su uso y popularidad

Page 660: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

parecen remontarse hasta la ancestralfama de Halfdanr Skjöldungr, elequivalente a nuestro personaje. A pesarde que la leyenda eskildinga ha perdidogran parte de su contexto en la lenguanórdica, y Halfdanr es con frecuenciarecordado como una figura aislada, esnotable el hecho de que los epítetosmismos que nos encontramos aquí enBeowulf también le sean asignados ennórdico: se le llama h$tr Skjöldunga(«supremo»: lo que originalmentepodría haber significado «el más alto» o«el más glorioso»); él es Halfdanrgamli (Healfdene el Viejo) («envejecidoy fiero en la guerra» 48-9, gamol ondgúðréouw *58), reputado por haber

Page 661: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vivido hasta una edad muy avanzada, ypor haber mantenido el poder hasta sumuerte natural (cf. þenden lifde *57,«mientras vivió» 48, entendiendo quesignifica «hasta el final de su vida»),aunque, como dice Saxo, no habíamalgastado oportunidad alguna paraejercer sus atrocitas (cf. gúðréouw).[7]

Al menos, podemos concluir que unade las figuras líderes de la leyendadanesa antigua fue Halfdane, y que hayuna conexión entre la tradición nórdica yla inglesa; ciertamente, ambas poseen lamisma base histórica.

51-2 y [una hija] que he oído que fue

Page 662: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

reina de Onela, la amada consorte delguerrero eskilfingo; *62-3 (leído en elmanuscrito) hýrde ic pæt elan cwénHeaðo-Scilfingas healsgebedda

No hay ninguna laguna ni indicio deconfusión en el manuscrito; pero se veque está corrompido (a) por la línea*62, que es métricamente deficiente, y(b) por la ausencia de un verbo despuésde pæt. Al menos, podemos estarseguros de que wæs es parte de lo queha desaparecido entre elan y cwén.Sabemos también que se han perdidomás fragmentos, porque *62 sigue sinencajar métricamente tras la adición dewæs, y Elan es un nombre poco

Page 663: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

probable; la primera suposición, concasi total seguridad, es que sea ungenitivo análogo a Scilfingas (as = aes= es). Por tanto, podemos asumir conbastante certeza que la parte que faltapodría haber sido (a) el nombre propiode una mujer, (b) wæs, o (c) el nombrepropio de un hombre acabado en -elan.También sabemos que el nombre de lamujer y el de su marido aliteraríanconvenientemente, pero no sabemos cuálera la letra inicial, ya que el nombre deuna princesa no tenía por qué comenzarnecesariamente por la letra dinástica (cf.Fréawaru hermana de Hréðríc yHróðmund hijos de Hróðgár).

Como apoyo para nuestra suposición

Page 664: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tenemos Scilfingas. Éste era el nombrede la gran casa sueca. Una alianza quepodría haber estado conectada, yprobablemente lo estaba, con la no muylejana rivalidad entre daneses y gautas(¡no se podía ser amigo de gautas ysuecos al mismo tiempo!). Cf. 1599-601«Has conseguido que entre estospueblos, los gautas y los daneses de laslanzas, haya paz mutua, y que duermanlas luchas y odiosas enemistades quehubo hasta aquí» (*1855-8). El hecho deque el más famoso de los eskilfingosfuera Onela, hijo de Ongentheow (2274,2550; *2616, *2932) es tan notable quecualquier otro nombre tendría que veniracompañado de una fuerte evidencia.

Page 665: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Pero no hay ningún otro indicio enrelación a este matrimonio de Onela.

70 (*81) y ss. La sala se erguía…esperando las llamaradas guerrerasdel fuego destructor…

Aquí tenemos una referencia de ladesgracia que le aguarda a Heorot, lagloriosa sala. Es característico denuestro poeta (y de la mayoría de lospoetas anglosajones que han dejadoalguna huella) el introducir esta nota deinfortunio inmediatamente después dehablar sobre el esplendor de la reciénconstruida sala. La desgracia se deriva

Page 666: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

por supuesto de los lays o los relatos enlos que la destrucción de Heorot por elfuego era un hecho (en el pasado).

«que entre el padre y el esposo de lahija se volviese a despertar odioasesino» (72-3, *84) hace referencia auna rencilla entre un pueblo llamadohetobardo y los eskildingos. Mi punto devista es que durante la expansión delpoder danés, representada por elascenso de Healfdene (héah ondgúðréouw), se habían ocupado algunasislas que no eran originalmente danesas.Cf. las líneas sobre Scyld al principio(4). El emplazamiento de Heorot teníaun significado religioso.[8] Había sidoademás controlado previamente por los

Page 667: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hetobardos: fue la lucha por el lugarsagrado lo que amargó tanto el conflicto.Está en el carácter de Hrothgar (asírepresentado) el buscar un fin a estacontienda no a través de la guerra, sinopor medio de un matrimonio políticoentre Fréawaru e Ingeld, el jovenheredero del linaje de los hetobardos,quien había sobrevivido la derrota de supadre. Parece que el matrimonio estabaa punto de celebrarse en el momento dela visita de Beowulf, y que de hechotuvo lugar, así como que la política noresultó exitosa, e Ingeld atacó Heorot.

Heorot se quemó, pero Ingeld fuefinalmente aniquilado por Hrothgar y susobrino Hrothulf. Evidentemente Heorot

Page 668: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

no resistió mucho tiempo. Fuereconstruido tras la demoledora derrotade los hetobardos: a ello (pienso) que serefiere herespéd en la línea *64 («Lafortuna en la guerra» 53). Muy pronto loinvadió Grendel. Los doce años durantelos cuales Hrothgar soportó los ataquesde Grendel (131, *147) son tiemposuficiente para permitir que Ingeldpasase de ser un muchacho a ser unjoven príncipe peligroso, losuficientemente mayor como para lideraruna guerra por venganza.Independientemente de que esto hayasido histórico, o que se haya derivadode sus fuentes legendarias, parece claroque nuestro poeta cuadró la cronología

Page 669: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

bastante bien, y colocó la visita deBeowulf donde debía dentro del marcotemporal político. De este modo fuecapaz de exhibir la sagacidad políticade Beowulf al hacerlo prever y predecirsucesos (que los oyentes sabían que ibana tener lugar). [Ver 1749-93, *2020-69.]

72 no estaba lejos el momento; *83 newæs hit lenge þá gén

Éste no es un punto crucial para elsentido. El significado general estáclaro: Heorot seguía siendo glorioso,pero estaba condenado a ser quemado.La historia entera de Heorot estaba en la

Page 670: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mente del poeta y de la audiencia; peroel poeta era consciente del tiempodramático (a lo largo de todo eldiscurso). La destrucción final de ladinastía de Healfdene y de la gran salaconstruida por Hrothgar arrojaba unasombra sobre la corte de Heorot eninglés antiguo, como después unasombra se cerniría sobre Arturo yCamelot. La cuestión es realmente: ¿quésignifica lenge?

[Tras un largo análisis de las posibilidadeshistórico-lingüísticas, mi padre escribió quepensaba que era más probable que el poetahubiera escrito longe, teniendo en cuenta queel pasaje muestra numerosos errores menores.Ver las Notas sobre el texto de la traducción, p.

Page 671: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

106, línea 72.]

No estaba «lejos» el momento,porque en el tiempo de la visita deBeowulf, la boda de la hija de Hrothgarcon Ingeld no estaba lejos de celebrarse,y la historia de lo que ocurrió (contadacomo una profecía por Beowulf) sugiereque los problemas surgieron pocodespués de ésta.

87 un diablo infernal; *101 féond onhelle

La expresión féond on helle en inglésantiguo es muy curiosa. Implica, por

Page 672: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

supuesto, que Grendel es un «diabloinfernal», una criatura condenadairremediablemente. Sigue siendo, sinembargo, asombroso; ya que Grendel noestá «en el infierno», sino muy presentefísicamente en Dinamarca, y ni siquieraes aún un espíritu maldito, pues esmortal y ha de ser asesinado antes depoder ir al Infierno. Hay obviamente unaconfusión, o zona gris, en el pensamientodel poeta (y en el de su época) sobreestos monstruos, hostiles para lahumanidad. Siguen siendo monstruosfísicos, con sangre, capaces de sermatados (con la espada adecuada). Sibien ya aparecen descritos en términosaplicables a espíritus malignos; por

Page 673: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ende aquí (*102) g$st.[9] Es difícildecidir si féond on helle se debe a untipo de noción medio teológica de quees una de esas cosas malditas, deaspecto humano deforme, que estáncondenadas y llevan su propio infiernosiempre con ellas en sus corazones yespíritus, o si se debe al hecho de haberusado una frase «cristiana» sin cuidado(féond on helle solamente = «diablo,demonio»). La última requeriría unafraseología cristiana ya biendesarrollada y fijada para el tiempo enel que se escribió Beowulf. La fraseperduró. En inglés medio fend in hellese siguió usando para «demonio».Wyclif emplea fend in helle para

Page 674: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

referirse a un fraile muy vivo y físicoque deambulaba por Inglaterra. (Hay querecordar que féond propiamente =«enemigo», y que en Beowulf cuandoaparece especificado, sigue manteniendoeste sentido.)

91-9; *106-14

[Las observaciones de mi padre se introdujeroncomo sigue: «Un pasaje importante para unacrítica general. Ver mi ponencia [LosMonstruos y los Críticos; ver p. 205]. Aquí (yaque nuestra atención se centrafundamentalmente en el texto) podríamosapuntar lo siguiente».]

Mi opinión es que *106-14 es

Page 675: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ciertamente genuino, el trabajoverdadero del poeta, hacedor deBeowulf tal y como lo tenemos. Muestraese estudio del Antiguo Testamento tancaracterístico de él. Su comparaciónentre las viejas leyendas locales sobreluchas y heroísmo y las Escrituras, lepresentaron dos problemas, o hicieronque en él surgieran dos líneas depensamiento.

1) ¿Dónde encajan los monstruos?¿Cómo pueden ser equiparables conel relato bíblico de la antigüedad? Ytambién vio el paralelismo entre lalucha legendaria de los hombres deantaño con estos deformes enemigos

Page 676: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

implacables que merodean porguaridas oscuras y la lucha de loscristianos contra los demonioscaídos del infierno [a lápiz aquíposteriormente: «un plano deimaginación muy diferente»].

2) ¿Qué debemos pensar sobre lanobleza y el heroísmo del pasadopagano? ¿Era todo simplementemalo, maldito? A esta segunda y másdifícil cuestión (en su día un asuntomucho más vivo y controvertido)llegaremos pronto en las líneas 144-61 (*168-88). Pienso que intentóequiparar las nobles figuras de supropia antigüedad nórdica con lasnobles figuras, santos, jueces y reyes

Page 677: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de Israel, antes de Cristo. Ellostambién estaban «condenados»debido a la Caída, incluso si eranmiembros del pueblo elegido. Laredención de Cristo podría funcionarhacia atrás. Pero en el Descenso deCristo a los Infiernos, ¿por qué nopodría estar (digamos) Hrothgartambién entre los rescatados? Puesel pueblo de Israel cayó también enla idolatría y la adoración de diosesfalsos en los tiempos en los que fuepuesto a prueba. Por esta razón,pienso que cuando los anglosajoneshicieron a Sceafel hijo de Noénacido en el Arca, no fue por merafantasía genealógica, como un mero

Page 678: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

truco para hacer que los linajes desus reyes se remontaran hasta Adán.(Pues eso no es especialmenteglorioso. Si haces tu árbolgenealógico demasiado largo sefunde en un árbol borroso de largasraíces sobre el que crecen todos loshombres. Cualquier sirviente en lacasa de Æthelwulf podía reclamarsu descendencia de Adán.) Setrataba más bien de un proceso queseguía una línea de pensamientoestrechamente relacionada con lasideas del poeta de Beowulf Les dio alos reyes nórdicos un lugar en uncapítulo sin escribir (como así era)del Antiguo Testamento.

Page 679: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[El siguiente pasaje es más fácil de entender siel texto en I.A. (* 104-16) y la traducción (87)se colocan juntos:

fífelcynnes eard105 wons$lí wer weardode hwíle,

siþðan himScyppend forscrifen hæfde

in Cáines cynne— þonecwealm gewræc

éce Drihten, þæs þe hé Ábelslóg;

ne gefeah hé þ$re f$hðe, ac héhine feor forwræc

110 Metod for þy mane mancynnefram.

Þanon untydras ealle onwócon,eotenas ond ylfe ond orcnéas,

Page 680: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

eotenas ond ylfe ond orcnéas,swylce gigantas, þa wið Gode

wunnonlange þráge; hé him ðæs léan

forgeald.115 Gewát ðá néosian, syþdan niht

becóm,héan húses…

87 [Grendel] quien por largo tiempo habíamorado miserablemente en su guaridade los trolls, pues el Hacedor lo habíaproscrito como a la raza de Caín. Esederramamiento de la sangre de Abel porla mano de Caín fue vengado por elSeñor Eterno, y aunque aquél noobtuviera alegría alguna con su violentaacción, Dios lo apartó lejos de lahumanidad por tal crimen. De él

Page 681: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

nacieron todas las malignas criaturas,como los ogros, los trasgos, y lasfantasmagóricas formas infernales,además de los gigantes, que largamentelucharon contra Dios, un combate por elque recibieron su merecido.

Una noche, Grendel se acercó hastatan excelsa residencia para espiar…]

La respuesta de nuestro poeta alprimer caso la encontró en el libro delGénesis. Los malformados monstruosimitadores de hombres eran losdescendientes de Caín. Y la referencia alos gigantes ancestrales cerró el asuntopara él. La mezcla se observaclaramente: comienza con las palabrasnórdicas eotenas, ylfe (dos tipos decriaturas no humanas pero de forma

Page 682: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

humana), y termina con la palabragigantas, tomada de la versión latina delas Escrituras (Génesis, VI. 4).

Aun así —y éste es el puntorealmente pertinente para mi presentetarea— las líneas 91-9 (*106-14) tienenel aire de una inserción o adición, no deuna interpolación: es decir, me pareceque llevan la marca del estilo, ritmo ypensamiento del autor, además deinterrumpir la simple secuencianarrativa y la sintaxis. Observemos queno hay sujeto alguno para gewát *115(«se acercó» 100, [donde «Grendel» hasido añadido en la traducción]). Esdifícil resistir la fuerte sospecha de queuna vez hubiera ido inmediatamente

Page 683: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

detrás de weardode hwíle, *105 («porlargo tiempo había morado» 91). Léaseel pasaje omitiendo *106-14, 89-90(«pues el Hacedor…»)-99, y se sentirála fuerza de esto.

Pienso que en toda esta parteprimera de Beowulf nuestro poeta seestá manteniendo muy fiel a algúnantiguo material ya en verso, notrabajando tanto sobre los fragmentoscomo sobre la obra en su conjunto. Unade las cosas que hizo durante esteproceso fue insertar este pasaje 91-9(*106-14), que expresa su filosofíasobre los monstruos nórdicos.

O por supuesto puede que él, duranteel largo proceso de composición que

Page 684: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

probablemente yace bajo la construcciónfinal de un poema tan largo y complejo,haya mejorado y extendido susanteriores borradores, más simples yllanos, tipo fábula. Tales cosas suceden.En cualquier caso, se ha logrado unpasaje muy bueno, aunque divisible eintrusivo. Se pueden encontrar cosassimilares por ejemplo en Chaucer. Elcuento El capellán de monjas estábasado, obviamente, en un materialantiguo, y mucho más elaborado en elcaso de Chaucer. Se podrían cogertrozos enteros de aquí y de allá y decir:«¡Ajá! Maestro Geoffrey, ha incluidousted eso. ¿Pensáis que es una mejora?Bueno, tal vez lo sea. Tal vez».

Page 685: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

97-8 fantasmagóricas formasinfernales; *112 orcnéas

La palabra en inglés antiguo tan sóloaparece aquí, ore se encuentra comoglosa del latín Orcus [Infierno, Muerte].neas parece ser claramente né-as, elplural de la antigua palabra (poética) né«cadáver». Esto aparece también en né-fugol «ave carroñera». Su raíz originalen germánico era nawi-s: gótico naus(plural naweis), nórdico antiguo ná-r.

«Necromancia» sugiere algo de lashorribles connotaciones que tiene estapalabra. Pienso que a lo que aquí se

Page 686: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

alude es a esa terrible quimera nórdica ala que me he aventurado nombrar como«espectros de los túmulos». Los «nomuertos». Esas espantosas criaturas quehabitan en las tumbas y los túmulos. Noestán vivas: han abandonado lahumanidad, pero están «no muertas».Con malicia y poderes suprahumanos,pueden estrangular hombres ydesgarrarlos. Glámr, en la historia deGrettir el Fuerte es un buen ejemploconocido.

116-7 No pasaría más de una noche;*134-5 Næs hit lengra fyrst, ac ymb áneniht

Page 687: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

El ataque en dos noches sucesivas esprobablemente un detalle que sobrevivedel elemento de «cuento de hadas», ymbáne niht «después de una noche»significa en inglés antiguo «al díasiguiente (o noche)».

[La traducción no parece coincidir con esto.]

133-6; *154-8 Aquí tenemos unareferencia a acuerdos legales, en estecaso sobre una f$hþ [«una disputa»]

[Es conveniente colocar aquí de nuevo el textoen inglés antiguo junto con la traducción:

Page 688: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sibbe ne wolde*155 wið manna hwone mægenes

Deniga,feorhbealo feorran, féaþingian,né þ$r n$nig witena wénanþorftebeorhtre bóte to bananfolmum;

133 sin dar tregua a las huestes danesas, ysin contener su crueldad mortal, noaceptando términos de pago, por loque no hubo motivos para que losconsejeros reclamaran una doradarecompensa de las manos delhomicida;]

Page 689: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Para la expresión féa þingian cf.*470 Siððan þá f$hðe feo þingode (397«Arreglé después esa disputapagando»). El verbo þingian aparece enBeowulf en esta expresión con féo enestos dos casos, y también en la línea*1843 (1590), donde mantiene el sentidohabitual de «hacer un discurso»[«pronunciar un discurso» (verbo) en latraducción]. Otros significados son«interceder por, suplicar», y «alcanzarun acuerdo, resolver un asunto». El nexoentre estos distintos sentidos es elsustantivo ping, del que se ha derivadoel verbo. Su sentido básico es el de «untiempo acordado», es decir «una

Page 690: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

reunión», por tanto, un «debate,discusión». El desarrollo del deslucidosignificado de «cosa», ya logrado eninglés antiguo, es muy similar aldesarrollo del latín causa «argumento,caso legal» > italiano cosa, francéschose. Los términos del acuerdo de unaf$hþ se discutirían en una reunión entrelos representantes de ambos bandos. Portanto, f$hþe féo (en dativo) þingiansignifica llegar a términos en una þingen relación al wergild que la parteofensora habrá de pagar.

En sus términos más básicos, f$hþera la condición de ser odiado (almargen de un debate amigable) debido aun acto (o serie de actos) de hostilidad

Page 691: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

por una de las partes (familia, tribu,pueblo) contra la otra. Normalmente,claro está, el acto era dañar o asesinaralguna persona. El obtener unacompensación o infligir venganza era undeber que entonces recaía sobre losfamiliares más cercanos del hombreasesinado. Resuelto de esta forma, pormedio de una vendetta, f$hþ podíaconvertirse en un estado de guerrapermanente entre grandes familias (opueblos), como en el caso de los suecosy los gautas, y podía no llegarse a unacuerdo salvo por el exterminio de unode los dos bandos: como parece habersido finalmente el destino de la casa realde los gautas.

Page 692: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Pero se desarrolló un sistema de leymitigante, especialmente entre lasfamilias de un solo grupo unido (tribu onación). La parte ofendida podíaresolver la disputa por medio de unpago, y para ello se diseñaron diversasescalas complejas de valores. Este pagose llamó wergild: cada hombre, deacuerdo con su estatus, tenía un precio ower. Por supuesto, un acuerdo de estetipo dependía de la voluntad por ambaspartes de aceptar el convenio ycumplirlo. Las buenas relaciones (y elhonor del injuriado) sólo podíanrestablecerse por medio de lareparación. Si ésta era rechazada oimposible de obtener, o si el daño era

Page 693: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

demasiado grande, el honor requería deuna venganza. La leyenda temprana, lasaga y la historia contienen muchoscasos de denegación del wergild (bienpara pagarlo o para aceptarlo); y devenganza tomada posteriormente a pesardel acuerdo legal, de modo que la f$hþcomenzaba de nuevo.

Lo que todo esto supone en estasituación, es que nunca podría haber unaesperanza de acuerdo alguno. Grendelera un «inhumano», que no reconocía laautoridad de Hrothgar o ninguna ley delos hombres. Tampoco era posiblesostener una reunión con él y llegar aacuerdos: y ciertamente él no habríaestado dispuesto a ofrecer ninguno. No,

Page 694: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

él apilaba f$hþ sobre f$hþ, matandonuevos daneses cada vez que podía.

La traducción literal de las líneas*154-6 es: «no aceptaría la paz conningún hombre de las huestes danesas,no restaría de la vida el peligro, niresolvería la disputa por medio de unwergild».

135-6 dorada recompensa; *158beorhtre bóte

beorht significa «brillante, claro de luzy sonido, alto o resplandeciente».Aunque (al igual que el latín clárus) eluso de esta palabra para designar

Page 695: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

personas o sus hazañas, cuandodeberíamos decir «glorioso, espléndido,magnífico», sea natural y poco inusual,su uso aquí sí es inesperado e inusual.«No podían esperar una resplandeciente(brillante) recompensa» es una litotesmuy intensa. Implica, de hecho, que nosólo no podían esperar lo más mezquino,sino que no podían esperar nada enabsoluto.

140 hechiceros del infierno; *163helrúnan

El inglés antiguo poseía la palabra hel-rún, también la forma débil hellerúne,

Page 696: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hel-rúne. Aparece en glosasequiparables con htægtesse, wicce«bruja» y con palabras latinas talescomo Pythonissa («adivinadora»).Probablemente, lo que tenemos aquí esun homólogo masculino (como wicca allado de wicce), independientemente deque haya sido construido para la ocasióno no. Al margen del inglés antiguotenemos en alto alemán antiguohelliruna («necromancia»), y la palabragótica haliurunnas, extremadamenteinteresante aunque deteriorada y mediolatinizada, preservada en De origineactibusque Getarum (El origen y lashazañas de los Godos) de Jordanes,donde dice que significa magas

Page 697: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mulieres (ver más abajo).Llevaría demasiado tiempo discutir

todas las implicaciones que tiene estapalabra. Sus elementos son hell «Hell(“Infierno”)» (Gótico halja), y rún«secreto». La primera palabra está enúltima instancia relacionada con helan«ocultar» (en latín céláré); por tantosignifica «el mundo escondido, elinframundo, Hades, el Reino de losMuertos». En el paganismo, loescondido, los misterios, conduceninevitablemente a un descenso a laoscuridad.

rún es una palabra (queprobablemente significa «susurro») queimplica cualquier conocimiento secreto

Page 698: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

transmitido de forma privada. Tambiénocurre en céltico: irlandés antiguo rún«secreto», galés rhin «secreto, misterio,encantamiento», y con bastanteprobabilidad debió derivarse algermánico desde el céltico. Podríahaber tenido un sentido positivo, portanto, en *1325 rúnwita «aquel queconocía mis secretos, mi confidente»sería equiparable a rædbora (1134 «Misconsejos eran suyos y su sabiduríamía»), Pero un hel-rúne era alguien queconocía la sabiduría secreta oscura, y laasociación del infierno con los muertosmuestra que la glosa en alto alemánantiguo «necromancia» es bastanteparecida. La asociación de la

Page 699: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

necromancia con las mujeres enparticular es muy antigua, y muy tenaz.Las «hermanas fatídicas» de Macbethson un buen ejemplo de la oscuraimaginación inmemorial de helrúnan.

La palabra no se usa aquí porcasualidad, sin embargo, y tampoco estan sólo una palabra arcaica pagana paraque añada un toque de color a la escena.

La bruja o nigromante era, al igualque Grendel, una exiliada, y nuevamenteal igual que Grendel combinaba en laimaginación lo humano con lomonstruoso o demoníaco. Aunque sereshumanos reales podían ingresar en lasoscuras y abominables tradiciones (ytener asociaciones secretas), había una

Page 700: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

frontera mal definida entre esa clase depersonas con poderes adquiridos y losverdaderos seres demoníacos: lashermanas fatídicas. Por tanto,Wulfstan[10] empareja las wiccan(«brujas») y las wælcyrian(«valquirias»).

En lo que respecta a Grendel, lahistoria que cuenta Jordanes (derivadaevidentemente de lays y leyendas góticasperdidas) es particularmente interesantee ilustrativa. El rey Filimer (un reyantiguo del período de migración góticohacia el sur del mar de Azov), noscuenta Jordanes, expulsaba de sucampamento a las mujeres quepracticaban las artes de la magia: magas

Page 701: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mulieres quas patrio sermonehaliurunnas is ipse cognominat, esdecir «las mujeres magas, a quien élmismo (Filimer) llama en su lenguaancestral (el gótico) haliurunnas». Éstaes probablemente una corrupción dehaliarúnas, el acusativo plural latín dehaliarúna, latinizado del góticohaljarúna = I.A. hell-rún. Las mujeresdesaparecieron en el desierto, y allí seencontraron con los espíritus malignosde los yermos, y del impío matrimonioentre las brujas y los demonios surgió larepugnante raza de los hunos.

Aquí tenemos otro punto de contactoentre las Escrituras y las leyendasgermánicas. Una especie de reverso

Page 702: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

paralelo a la deducción extraída delGénesis IV y VI de que los gigantes y losmonstruos eran los descendientes deCaín, los proscritos [ver la nota para91-9]. Y Grendel, el descendiente deCaín, se considera parte de loshelrúnan. Es más que probable que lasleyendas oscuras antiguas acerca delorigen de seres malignos imaginarios, ylas que tratan sobre los exiliados realesy los odiados enemigos de razasforáneas, se asociasen en el inglésantiguo pagano con la ancestral palabrahellrún, al igual que ese eco lejano deleyenda gótica preservado en la confusahistoria de Jordanes.

Se dice en verdad que «los hombres

Page 703: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

no saben adónde van los helrúnan ensus derroteros». La oscuridad va conellos. Sus secretos y maléficospropósitos son insondables, a excepciónde que son peligrosos, y hostiles a loshombres más allá de cualquieresperanza de paz. ¿Dónde moran lashermanas fatídicas, y por medio de quéextrañas artimañas cruzaron sus caminoscon Macbeth, para su desgracia?

144-61; *170-88 [Una nota de laslíneas 144-5, *168-9, se continúa en lap. 166.]

Este pasaje entero ofrece una de las

Page 704: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

secciones más interesantes, y másdifíciles, para una crítica general delpoema. No se puede tratar al margen dela consideración del poema como unaunidad, y en especial de su «teología»; oal margen de las teorías relativas a sumodo de composición. Ya he tratadoeste punto en particular, de algunamanera, en un apéndice a mi conferenciaLos Monstruos y los Críticos. [Paraotras referencias a la conferencia ver lanota de las líneas 91-9, p. 148 másarriba, también pp. 270, 274, 297.]Intentaré dar aquí un breve resumen demis opiniones.

Tal y como la tenemos, Beowulf esuna obra de una única pluma y de una

Page 705: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sola mente, comparable a una obra deteatro (digamos El rey Lear) deShakespeare. Por tanto, puede que tengavarias fuentes, y discrepancias menoresdebidas a imperfecciones en el manejo yfusión de éstas, y puede que haya sufridoalgunas «corrupciones» (p. ej., arregloso correcciones deliberadas ocasionales,y muchos errores casuales menores) enel decurso de la tradición entre el autory nuestra copia. Pero produce unaimpresión artística unificada: laimpresión de una sola imaginación y eltañido de un único estilo poético. Las«discrepancias» menores se desvíanpoco de esto, por norma general.

Pero en este caso, tenemos algo más

Page 706: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

serio con lo que lidiar. Una simple yllana contradicción de una de las ideasprincipales del poema. El shock escomparable con lo que sentiríamos si depronto escuchásemos a Learridiculizando el Cuarto Mandamiento oa Cordelia elogiando a Goneril y aRegan.

¿Cuál es la idea principal y cuál esla contradicción?

La idea principal es que los paganosnobles del pasado que no habíanescuchado el Evangelio, sabían de laexistencia del Dios Todopoderoso, y loreconocían como «bueno» y como eldador de todas las cosas buenas, peroaún se encontraban (debido a la Caída)

Page 707: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

separados de Él, de modo que en tiempode penurias, los asolaba ladesesperación y la duda: ésa era la horaen la que eran especialmentevulnerables a las trampas del Diablo, ypor tanto rezaban a los ídolos y a losfalsos dioses pidiéndoles ayuda.

Las fuentes de esta idea eranprobablemente, en primer lugar, elAntiguo Testamento mismo, o la formaversificada de Cædmon, y en segundolugar, la información real y elconocimiento directo de los paganosnórdicos contemporáneos. La vieja ideade que el autor de Beowulf simplementetenía confusión mental, y que sólocontaba con unos pequeños trozos de

Page 708: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

algún relato del Antiguo Testamento quehabía recordado, mientras que laenseñanza cristiana real quedaba fuerade su alcance, es sin duda tácitamenteabsurda. El poema pertenece a la épocade la gran eclosión de las empresasmisioneras que prendieron por todaInglaterra, cuando los ingleses estabanocupados con la conversión de Frisia yAlemania y la reorganización de ladesordenada Galia; es decir, pertenecede hecho a los días de san Wynfrith (oBonifacio), el apóstol de Alemania, ymártir en Frisia, el inglés al que seconsidera el más influyente en la historiade Europa de cuantos han venidodespués. El poema que tiene una mayor

Page 709: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y más cercana conexión con el deBeowulf es Andreas, un romancemisionero. Beowulf no es una alegoríamisionera; pero proviene de un tiempoen el que el noble pagano y susancestros heroicos (consagrados enverso) eran un tema y un problemacandente contemporáneo, en casa y en elextranjero.

Hay que observar dos cosas: el merohecho de que el poeta escribiera unpoema sobre el pasado pagano muestraen general que él no pertenecía al grupode aquellos que destinaban a los héroes(nórdicos o clásicos) a la perdición. Sinduda, un pasado pagano. El poeta eraplenamente consciente de ello. Él sabía

Page 710: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que Dinamarca y Suecia aún seguíansiendo paganas en su propia época. Portanto, su retrato de Hrothgar y deBeowulf es deliberado. Es más, sumonoteísmo se debe claramente a unateoría mantenida sobre los hechos y nomeramente a una piedad rígida: unaespecie de censura cristiana con pocasluces. Una piedad y censura tales nohabrían permitido que el poema sehubiera escrito en absoluto.

¿Qué hizo entonces el autor con sumaterial, proviniendo de un pasadopagano inglés no muy remoto? Menos,pienso yo, de lo que suponemos. Lospuntos de contacto entre las creenciaspaganas y las Escrituras (especialmente

Page 711: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el Antiguo Testamento que le habíacontado la verdad sobre el Hombreantes de Cristo) le interesabanparticularmente. Los vinculó e hizocomentarios al respecto: como en 91-9(*106-14). Pero eliminó los nombres delas deidades paganas. ¿Por qué? Porquepensaba que eran mentira, y porquecreía que personas como Hrothgar losabían, y que sólo recurrían a los diosespaganos y sus ídolos cuando erantentados de forma especial por eldiablo. Los dioses paganos, ya fueranmeras ficciones vanas, o ficcionesinjertadas en las memorias de losmuertos reyes de antaño, eran engañosdel Maligno. El poeta te habla

Page 712: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

directamente por medio de su propiapersona cuando dice en *176-8 que «lesuplicaron al destructor de almas quelos ayudara en su miseria» [traducción151 «implorando al destructor de almasen sus oraciones alguna ayuda contra elsufrimiento del pueblo»]. No acusa a losdaneses de un satanismo directo yconsciente sino cuando afirma que, dehecho, al rezarle a los ídolos le rezabanal diablo.

Hasta aquí todo va bien. Una lecturade Beowulf completo, y un escrutinio decada línea y expresión de alcanceteológico, muestra en general que estateoría claramente racional se llevó acabo consistentemente. Ahora en lo que

Page 713: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

respecta a la contradicción. Ésta es unatraducción de *170-88.

Ése era un gran tormento para el señor delos eskildingos, una angustia de corazón.Muchos hombres poderosos se sentaron amenudo a conversar, tomando consejosobre lo que fuera mejor hacer contra tantremendos terrores por parte de loshombres de corazón firme. En algunasocasiones, realizaron sacrificios a losídolos [en sus templos paganos >] en sustabernáculos paganos, implorando aldestructor de almas en sus oraciones queles prestase alguna ayuda contra elsufrimiento del pueblo. Tal fue sucostumbre, la esperanza de los hombrespaganos: eran conscientes del infierno enlos pensamientos de su corazón; no[conocían >] comprendían al Creador, elJuez de las Acciones, ni habían oído hablar

Page 714: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

del Señor Dios, ni habían aprendido a rezaral Guardián de los Cielos y Rey de laGloria. ¡Desgraciado será el que a través dela [malicia diabólica >] (probablemente) lamalicia de los diablos / confíe su alma alabrazo del fuego, desamparado de cualquiercambio o consuelo! ¡Bienaventurado seráaquél a quien se le permita después del díade su muerte [ir a buscar >] encontrar alSeñor, y en el regazo del Padre buscar lapaz!

[Si se compara este texto con las líneas 144-61de la traducción completa de Beowulf pareceobvio que mi padre tenía esta última delante.Un punto curioso es que el posterior cambio alápiz en el texto presente de templos atabernáculos también se hizo en el textomecanografiado C (línea 151 de la traduccióncompleta), mientras que malicia diabólica, quese mantuvo en el texto presente como está

Page 715: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

escrito, fue enmendado a lápiz en el textomecanografiado C por malicia enemiga.]

Sobre esto son necesarias algunas notas.

*180 (ne) cúþon y *181 (ne) wiston [enel pasaje traducido arriba «no conocían(> comprendían)» y «ni habían oídohablar del»], cunnan y witan sonpropiamente distintos, como el latíncognosco y scio. Por razones queaparecen después —para reducir tantocomo sea posible la discrepancia delpasaje— le he asignado un gran peso aesta distinción, traduciendo wiston por«habían oído hablar del», cunnan espropiamente «saber (todo) sobre,comprender (la naturaleza de)», en el

Page 716: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sentido de conocer personas y lugares;witan «saber hechos». De modo queestrictamente Metod híe ne cúþon(*180, 154) podría no significar más que«tenían poco o ningún conocimientosobre el Método (el poder que ordena ygobierna el mundo, Dios o laProvidencia)». Pero ne wiston híeDrihten God (*181, 154) sólo puedesignificar «no sabían en absoluto sobrela existencia de Dios, tampoco conocíanSu ser». De hecho, dudo de si estadistinción está realmente presente en elpasaje, la cual considero unainterpolación tardía: ambas frasesprobablemente significan «no sabían queDios existía». La distinción entre

Page 717: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cunnan y witan se volvió oscura,exceptuando que cunnan se fuelimitando más al sentido de «saber cómohacer (una cosa)», por ende nuestro «can(“poder”)»; mientras que gecnawan«reconocer» lentamente extendió suesfera de acción, hasta que en inglésmoderno cubre tanto cunnan comowitan, y «I wot (“yo sabía”)»[11] se havuelto obsoleto.

bið 183, *186 (en Wá bið þ$m«Desgraciado será el que» y Wél bið þ$m «Bienaventurado será el que» en elpasaje arriba traducido). Ambasexpresiones son generales o gnómicas yno estrictamente futuras. Por tanto he

Page 718: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

omitido bið, ya que el moderno«desgraciado el que» posee estareferencia general, bið es en inglésantiguo algo muy distinto a esto. Elúltimo es puramente presente deindicativo, denotando hechos realescontemporáneos: seo sunne is hát tansólo puede significar «el sol estácaliente en este momento, puedosentirlo, es un día cálido», seo sunnebið hát significa (a) «el sol estarácaliente», o (b) «el sol está caliente —es una de las clases de cosas calientes».«No todo lo que brilla es oro» requierede bið en inglés antiguo si es unproverbio: ne bið eal þe glitnað gold.Nis eal þe glitnað gold sólo puede

Page 719: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

referirse a una colección de cosasbrillantes realmente delante de ti, ysignificaría «Aquí hay unas cosasbrillantes, pero de hecho no son todas deoro, algunas son de latón».

slíðne níð *184 [«a través de la maliciaenemiga» 157; «(probablemente) através de la malicia de los diablos» enla traducción del pasaje arriba citado].Esta expresión no es tal vez tan simplecomo parece, de hecho podría inclusoayudar para la datación del pasaje, yhacerlo pertenecer a un períodoposterior que el del cuerpo general delpoema.

La palabra slíðe aparece en todas

Page 720: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

las lenguas germánicas con un sentidogeneral de «sombrío, desastroso,temeroso». Este sentido encajaría enotra parte del verso, por ejemplo enBeowulf *2398 slíðra geslyhta (2082«crueles asesinatos»). Sólo se da encontextos religiosos aquí y en Elene 857(on þá slíðan tíd usado en relación a laCrucifixión).[12] En cualquier caso, lapalabra tenía algún tipo de conexiónespecial con la religión precristiana ocon la mitología. En nórdico antiguo,slíðr no es solamente un adjetivo, sinotambién el nombre del río que fluye porel reino de Hel, la diosa del submundode la oscuridad. Ello crea unparalelismo interesante con el nombre

Page 721: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

griego Eτυξ «Estigia» en relación aστυγειν «odiar, abominar» y στυγενος«odiado, odioso». Parece probable quela palabra retuviera un sabor pagano eninglés antiguo, y significara «diabólico».Esto parece basarse en los hechoscuriosos siguientes: a excepción delverso, tan sólo se encuentra en la glosade un salmo (específicamente el Salmode Canterbury de Eadwine). Aquí, eladjetivo slíðe, slíðeleca, y el sustantivoslíðness se emplean cuatro veces comoglosa de sculptile, sculptilia, que eneste contexto significa «ídolos». Hemosde admitir que cuando en Beowulf nosencontramos con slíðne níð,precisamente en un anatema de idólatras,

Page 722: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

parece más que probable que haya unaconexión. Esto se explica fácilmente alasumir que slíðe había adquirido elsentido de «endiablado, diabólico»,quizá en parte a través de algunasasociaciones antiguas con el infiernopagano, y en parte por la línea dedesarrollo que le asignó un sentidodiabólico a palabras tales como scaþa,féond, bana, etcétera. La glosa delsalmo es por tanto sólo aproximada, ysignifica «demonios» o «cosasdemoníacas», no «imágenes talladas».El slíðe níð de Beowulf significa,«malicia diabólica», y podemosobservar que es aplicado probablementeno a la malicia de los mismos

Page 723: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

condenados sino a la malicia delgastbona («el destructor de almas»),quien los engañó y destruyó. Perotambién podemos notar que esprobablemente una pieza de un estilocristiano posterior, distinto al uso de lapalabra en otra parte de Beowulf o enotros versos más arcaicos del inglésantiguo, y que tiene en poesía un únicoparalelo posible, un uso en un poemafirmado por Cynewulf, Elene(mencionado más arriba), pese a que seha sospechado, con justificaciónrazonable, que Cynewulf estuvoretocando Beowulf en otro lugar [ver pp.274 y ss.].

Regresemos ahora a la

Page 724: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

contradicción. Ésta se encuentra en laspalabras «ni habían oído hablar delSeñor Dios» (155). Es distinta a lasdiscrepancias menores encontradas enBeowulf (y en muchas otras importantesobras de arte literario). ¿Cuál es laexplicación? ¿Puede haber diferido lateología de los daneses (e incluso la delos witan «sabios, consejeros») de la desu sabio rey? ¿Es eso lo que quieredecir el poeta? No sería una ideaimprobable. Los sabios de ambospueblos, daneses y suecos, eranindudablemente conservadores, ypropensos a ser tenaces en las prácticaspaganas. Son los snotere ceorlas«sabios» de los gautas de los que se

Page 725: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

dice en la línea 176-7 (*204) queestuvieron «observando los presagios»,como los auspicios romanos. Son loswitan daneses los que son aquíespecíficamente acusados de ofrecersacrificios.

Pero si lo consideramos brevemente,vemos que esto no tiene salida. Laslíneas no dicen meramente que los witaneran obstinados paganos que habíanrecurrido a los ídolos en tiempos deestrés y tentación —eso no sería unadiscrepancia—, sino que declaran queeran totalmente ignorantes de Dios y desu existencia. No obstante, seríaimposible para cualquier wita elasociarse con el rey Hrothgar durante un

Page 726: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

día y permanecer en tal estado. Inclusoel poeta en Heorot cantaba alabanzas alÆlmihtiga (el «Todopoderoso»), 80 ss.,*92 ss.

¿Era entonces el poeta un imbécil?Tenemos por tanto sólo dos alternativas,(i) El poeta cometió un grave error justoal principio de su poema, en un pasajeclave decisivo escribió palabras queeran rotundamente inconsistentes con launidad del resto del poema; y nunca lasrevisó, (ii) El texto ha sufridoalteraciones desde que abandonó susmanos.

Al final los lectores de Beowulfelegirán (i) o (ii) por sí mismos. Yopersonalmente elijo (ii) por las razones

Page 727: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

siguientes, en resumen:Beowulf, en su totalidad, es

sorprendentemente consistente, ymuestra todos los signos de haber sidotrabajado cuidadosamente después deescrito, de modo que las referenciashacia delante y hacia atrás están todasvinculadas. Es difícil creer que esta grandiscrepancia se haya dejado sin cambio,incluso si, de hecho, él pudiera habercometido el error en algún borradortemprano, antes de que sus ideas sehubieran aclarado; es mucho másprobable que hubiera comenzado desdeel principio con su idea general yaformada del «buen pagano».

Regresando a la interpolación o

Page 728: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

reescritura: nos encontramos con quehay evidencias, independientes delpasaje presente, de que Beowulfdemostró ser atractivo para algúnreescritor en lo que concierne a ciertospuntos teológicos. Pero si ha habidointerpolaciones o reescrituras en estaparte, es probable que hayan ocurridotambién en algún otro lugar donde elinterés teológico era especialmenteprominente. Por tanto, debemos buscar(a): cualquier signo, posible deencontrar ahora, en el pasaje actual, deotra voz y pluma; y cualquier razón quehaya motivado especialmente a esereescritor en este punto. En lo referentea (a): ya hemos observado que en þurh

Page 729: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sliðne níð tenemos una huella de unadicción distinta y posterior. Más allá deesto, tan sólo tenemos juicios basadosen el estilo y el ritmo, notoriamentesubjetivos y susceptibles de ser tan pococonvincentes para los demás como sonconvincentes para aquellos que loshacen. En lo que respecta a mí, en todocaso, solamente puedo anotar que laúltima parte, al menos de este pasaje,habla con una «voz» muy diferente alresto del verso en el que está integrado.En lo que respecta a (b): puedo dejarmás clara mi opinión haciendo un breveapunte sobre lo que pienso que pasóaquí en la historia de nuestro texto.

A esta altura, las costumbres

Page 730: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

paganas se mencionan especialmente enel material original usado por nuestropoeta, ya que Heorot y su emplazamientotenían en las antiguas tradiciones sobrelos eskildingos una asociación especialcon el culto pagano. [Nota siguiente cf.pp. 291 y ss. en la discusión deFréawaru e Ingeld.]

[Nota. Por tanto, æt hærgtrafum *175(150-1 «en sus tabernáculos paganos») esun elemento antiguo no entendido enabsoluto por el escriba, y por tanto: (a)mantenido con la vocal de su dialecto hærg,pues en el sajón occidental (S. O.) eshearg, y (b) corrompido a hrærg. Lacompleta elucidación de este punto atañe ala consideración de la rivalidad con loshetobardos. Pero me resulta claro que esa

Page 731: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

rencilla estaba relacionada en gran medidacon la posesión o el control de un centro deculto y un templo. El culto estaba enconexión con la religión de fertilidad queposteriormente fue asociada enEscandinavia con los nombres Nj@rðr, Frey,e Yngvi-Frey. Y después de que loseskildingos se convirtieran en los dueñosde este centro observamos que los danesesadoptaron nombres que recuerdan a esteculto: a Hrothgar se lo llama (*1044)eodor Ingwina, «La defensa de los siervosde Ing» (879 «el guardián de los Sirvientesde Ing»); su hija es Fréawaru (1749,*2022), «La protección de Fréa = Frey»; esmás, Sceaf y Beow, pertenecientes al mitodel cereal, se fundieron con Scyld en laascendencia de Hrothgar.

hærgtrafu sólo aparece aquí. Y piensoque es probablemente un elemento muyantiguo. Significa «tabernáculos paganos»

Page 732: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

(hærg es un templo o altar pagano, que hoyen día sobrevive únicamente en viejosnombres de lugares tales como Harrow-on-the-Hill; træf es una tienda). Es por tantoaún más extraordinario que el lugar deasiento de los Skjoldungar en nórdicoantiguo sea Lejre (como es el nombre endanés moderno) < Hleiðr (genitivoHleiðrar) o Hleiðrar-garðr, pues estenombre parece ser un nombre antiguo paradesignar una tienda o tabernáculo: al menosse puede relacionar fácilmente con elgótico hleiþra «tienda».]

Que sepamos, nuestro poeta editó suantiguo material. Parece habermantenido la referencia a blót [nórdicoantiguo, «sacrificio, fiesta sacrificial»]o wígweorþung (*176; 150 «sacrificiosa los ídolos») a esta altura. ¿Por qué lo

Page 733: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hizo? Porque estaba ahí, y era bastanteconsistente con su teoría de dejarlo talcual, ya que sabía muy bien que estosantiguos paganos (a) teman costumbresgentilicias, tales como los presagiosmencionados en 176-7 (*204), y (b)tenían falsos dioses, a los que recurríanen tiempos de pruebas y desesperación.Pero tan sólo introdujo lo realmentenecesario para ser consistente con suteoría, creencia y conciencia, e hizo uncomentario: que al ofrecer sacrificios alos ídolos (cuando así eran tentados) sevolvían hacia el diablo. Y eso es lo quecausó los problemas posteriores. El«cristiano» que vino después no halló sucomentario ni lo suficientemente largo ni

Page 734: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sólido. Pienso que podemos oír la «voz»del poeta original lo suficientementeclara al menos hasta h$þenra hyht(*179, «la esperanza de los paganos»153). En algún momento después de estepunto, el nuevo material fue(hábilmente) añadido, posiblemente aexpensas de una línea o dos del original.Helle gemundon in módsefan *179-80,153-4 puede ser del poeta original«conscientes en su corazón delinfierno»: tal era el desánimo natural enlos tiempos paganos. Una vez superadaesta coyuntura, todo sería más fácil parael poeta original. La «edición» de suviejo material normalmente habríaacarreado poco más que el silencio en

Page 735: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

lo que respecta a los nombres de losfalsos dioses (cuando los podíareconocer: aparentemente Ingwina noestaba claro para él, o pudo habersetomado sólo genealógicamente) y uncambio interno en la referencia de laspalabras. Por ejemplo, en *381-2 (323-4) Hine hálig god ús onsende no esnecesariamente una expresión cristianaen el contexto del poema sino, comomucho, una expresión monoteísta.Aunque podría haberse mantenido paraun lay pagano a esta altura. ¡Ambos,hálig y god, son precristianos! SiHrothgar hubiera ofrecido blót a Fréaen su desesperación, y hubiera vistollegar entonces a un joven campeón

Page 736: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

inesperado, aún habría podido exclamarHine hálig god ús onsende en elmaterial pagano original.

[En este conjunto de clases mi padre habíadejado pasar, de hecho, el problema presentadoen las líneas 145, *168-9, a pesar de laspalabras que aquí se mencionan.]

144-7; *168-9

Ahora debemos retornar al punto crucialque hemos dejado sin resolver másatrás. Este dístico es tal vez el másdifícil en Beowulf. Pero eso es per seuna advertencia. En su propio estilo ydicción, Beowulf no es un poema

Page 737: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

oscuro, al contrario, es en general, unavez que se conocen las palabras, másfácil de leer que otra poesía inglesaantigua. Por tanto, es legítimo sospecharal inicio que estamos ante unacorrupción o alteración del textooriginal.

Pero el dístico no parececorrompido: nadie ha intentadoseriamente encontrar una solución pormedio de su enmienda; en cualquiercaso, no se ha propuesto aún ningunadigna de consideración. El punto crucialconcierne a la traducción.+

[Aquí transcribo el texto en inglés antiguo y latraducción entera, tan completa como esnecesario para poder seguir el argumento.

Page 738: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

164 Swá felá fyrena féondmancynnes,atol ángengea oft gefremedeheardra hynða; Heoroteardode,sincfáge sel sweartum nihtum;

168 nó hé þone gifstól grétan móstemáþðum for Metode, né hismyne wisse.Þæt wæs wr$c micel wineScyldinga,módes brecða.

144-7 Así, ese enemigo de los hombres,llevó a cabo con frecuencia muchosactos malignos, acechando a solas,causando graves ultrajes, viviendo por

Page 739: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

la noche en el salón de Heorotiluminado con gemas. (Que nuncapueda aproximarse al precioso Tronode Gracia en la presencia de Dios[quien no le dedique ningúnpensamiento >], ni que conozca Suvoluntad.) Ése era el gran tormentodel señor de los eskildingos, suangustia de corazón.]

Las dificultades son éstas: ¿cuáles sonlas referencias de hé *168, his *169?¿hé = Grendel, Hrothgar, Metod, gifstól,maþðum? También es dudoso el sentidoexacto de grétan, de maþðum, y demyne wise.

Ahora, a primera vista, parece comosi hé fuera Grendel, y el gifstól fuera eltrono de Hrothgar, con la intención de

Page 740: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

crear un contraste entre la conductanormal de un caballero leal en la sala yla conducta de un malévolo intruso queno reconocía la autoridad legal del rey.Y en favor de hé = Grendel, está elhecho de que Grendel ha sido el sujetodesde *164, 144. Pero antes de podercomprobar esta suposición, tenemos queconsiderar las palabras dudosas.

grétan significa fundamentalmente«llamar, apelar, saludar», pero en inglésantiguo, a través de los usos«aproximarse, dirigirse a» se puedeutilizar (como una litotes) por«asediar»; o puede llegar a significar, oimplicar, «poner las manos sobre, tocar»

Page 741: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

(como en gomenwudu gréted *1065,«arpa se tocó con alegría» 897). Pero sepuede percibir que el sentido másnatural de gifstól grétan no es el de«tocar» sino «llamar, dirigirse al trono(de los regalos)», maþm significa «unregalo», y desde luego por ello puederepetir o referirse al elemento gif engifstól; pero no puede referirse a todo elgifstól, no puede significar «el trono».Maþm es algo dado como intercambio ocomo recompensa (un objeto preciadosólo secundariamente), y los reyes,incluso en los cuentos de hadas, noregalan sus tronos. Sin embargo, es algoque un rey en su trono podría dar, portanto parece claro que grétan se usa en

Page 742: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

dos sentidos ligeramente diferentes:para apelar (aproximación), y paraponer las manos sobre algo, tocar.

myne es un sustantivo relacionadocon munan, al igual que cyme [coming(«venir»)] lo está con cuman. Munansignifica «pensar en, tener en mente opropósito», myne por tanto significa«pensar en (una persona o cosa) —intención, voluntad— recuerdo». Dehecho, está anotado en otra parte sobretodo con un sentido positivo, de modoque contextualmente podría significar«buena voluntad (hacia), pensamientoatento (de)». Ahora bien, witan se puedeusar en inglés antiguo con sustantivosverbales en el sentido de «saber,

Page 743: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sentir»: como witan ege «sentir miedo,temer». Por tanto, witan myne podríasignificar «tener el pensamiento omemoria (de)». Pero su sentido habitualen poesía es el de «propósito», «deseo»,y si está presente un genitivo que loacompañe, será subjetivo y no objetivo(como en el frecuente módes myne). Demodo que ne his myne wisse claramentepuede significar, con gran probabilidad,«y no conocía su propósito/ deseo».Pero también podría significar «y notenía ninguna idea sobre/de él».

Sin embargo, hemos de observar quea no ser que se introduzca un nuevo hé—a través de una corrección directa—antes de his, el sujeto de wisse será el

Page 744: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mismo que el sujeto de móste; pero tal ycomo está la línea, el sujeto no puedeser Dios.

Con estos preliminares, se detectaenseguida que el trono no puede ser elde Hrothgar. «Grendel no podía tocar (oaproximarse) al generoso trono, recibirun regalo ante la presencia de (o pormedio de) Dios, y no conocía supropósito (o no tenía ninguna idea deél).» Esto no sería sin duda módesbrecða (*171) hacia Hrothgar, incluso sifuera verdad. Pero ¿podría serlo? ¿Porqué Grendel no podía aproximarse altrono, cuando tuvo el control absoluto deHeorot durante toda la noche? No habíauna protección mágica o divina sobre el

Page 745: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

trono como tampoco sobre la sala o sushabitantes, y sin duda Grendel podríahaberse sentado en el trono del rey yroer allí los huesos (lo que sería tal vezmódes brecða). Y no es una soluciónresponder que lo que significa es queGrendel no podía ponerse ante el trono yconseguir un maþum, como un honestoþegn. Pues lo podría haber hecho, sihubiera querido. Las líneas *154-8(129-36) declaran que él no deseabahacerlo. Si hubiera deseado la paz, ouna tregua, los daneses le habrían dadola bienvenida. No era Metod sino lamalevolencia de Grendel la que loapartaba del dréam [ej. Beowulf *88,«el estruendo de las fiestas» 77]. Y en

Page 746: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cualquier caso, podemos ver lo mal queencaja for Metode en cualquier intentode interpretación.

Queda por tanto claro que ellenguaje es teológico, gifstól es el tronode Dios, y es un ejemplo del usofrecuente del lenguaje heroico dealcance teológico; gif- (y su equivalentemaþum) se refiere a la gracia divina o lamisericordia. Por tanto giefstól = eltrono de Dios en el [poema deCynewulf] Crist (Cristo), línea 572.

Hagamos un nuevo intento. «Nunca(o de ningún modo) podría haberacudido al agraciado trono y suabundancia en presencia de Dios (o pormedio de Dios, es decir, porque Dios no

Page 747: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

lo permitía); y no conocía Su voluntad.»Sin duda, Grendel está bajo la maldiciónde Dios, como un descendiente de Caín,si bien tal idea no encaja aquí, porque ano ser que insertes un nuevo hé (comohe comentado), ne his myne wisse nopuede darse la vuelta para que tenga elsentido de «ni tampoco Él (Dios) loconcebía a él».

¿Designa este comentarioverdaderamente a Grendel? No.Ciertamente (pienso) que no es así. Elhecho de que Grendel hubiera sidoapartado de la misericordia ya se hatratado, y no es especialmenteinteresante a estas alturas. Conseguridad, no formaba parte del

Page 748: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tormento de Hrothgar. No; como yo loveo se refiere claramente a Hrothgar. Esuna práctica frecuente del poeta deBeowulf el comenzar un nuevo asuntocon hé, e introducir luego el nuevonombre (wine Scyldinga). Pareceríaespecialmente torpe el hacerlo aquí —puede ser— ya que el cambio en lareferencia de hé (después de eardode«moraba» *166 = Grendel) esinesperado. Pero este giro no es tan rarocomo el intento de que el dístico (* 168-9) forme parte del wræc de Hrothgar,como debería de ser si hé continúarefiriéndose a Grendel.

La brusquedad del giro se debe —pienso— al hecho de que este pequeño

Page 749: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

dístico (que trata de la gracia y laposición de los paganos con respecto aDios) es una interpolación o elaboraciónhecha probablemente por la mismapluma, y alterada en el pasaje siguiente.Nótese que se puede quitar —algo muyraro en Beowulf— sin dañar la métrica,y proporciona una mejoría en lacoherencia. Pues aunque, sin duda, laincapacidad de rogar clemencia seríauna módes brecða para Hrothgar, quedabastante claro que módes brecða enrealidad se refiere a los estragos deGrendel y a la muerte de sus caballeros.Para mí, queda claro que Swá feláfyrena *164 (141-2, «Así… muchosactos malignos») estuvo una vez mucho

Page 750: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

más cerca de Swá ðá m$lceare *189(«de esta manera sobre las penas deaquellos tiempos»).

La escisión del dístico *168-9, y de*180-8 (154 «aunque no conocían alCreador»-161) mejoraría mucho toda lasecuencia,[13] incluso si asumimos quese han quitado y perdido (digamos) unalínea y media o dos del poema «sinenmendar», después de *180.Traduciremos por tanto:

Él (Hrothgar) no podría de ningúnmodo (o nunca) aproximarse al trono dela gracia, recibiendo un regalo anteDios, y no conocía Su voluntad. Esto, yno su alternativa posible, es decir, «y notenía ninguna idea de Él», no sería del

Page 751: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

todo inconsistente con el poemaprincipal. Pero es más probable queprovenga de la mano del hombre queescribió Metod híe ne cúþon, ne wistonhíe Drihten God. [Ver más en pp. 274-6.]

162-3 El hijo de Healfdenereflexionaba sin cesar de esta manerasobre las penas de aquellos tiempos;*189-90 Swá ðá m$lceare magaHealfdenes singála séað

séað [pasado de séoðan, inglés modernoseethe (hervir/arder)]: cf. *1992-3 Icdæs módceare sorhwylmum séað (1724-

Page 752: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

5 «Por este asunto que tanto mepreocupó, en mi corazón no han paradode brotar nuevas aflicciones»). Lospoetas del inglés antiguo describen lasemociones —especialmente las de granpesar, [?] injuria, o furia frustrada— entérminos de una olla hirviendo. Loswylmas (llamaradas crecientes ycalientes) se elevan y queman el hrepero el interior. La palabra wylm (wælm,welm) está relacionada con weallan«hervir, explotar» (intransitivo). Se usanormalmente de forma literal como«burbujeos, chorreos, explosiones», ysólo en relación a emociones queaparecen en formas compuestas talescomo sorg-, bréost, cear-.

Page 753: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[Nota. Excepto en Beowulf *2507-8hildegráp heortan wylmas, bánhúsgebræc, sobre Dæghrefn golpeado hastala muerte por Beowulf. Pero aquí esrealmente físico: heortan wylmas =latidos del corazón= corazón latente.[Traducción 2178-9: «sino que fue lapresa de un guerrero lo que apagó sucorazón latiente, rompiéndole elesqueleto».] La palabra sobrevive porejemplo en Ewelme (lugar cerca deOxford), el cual no ha sido asínombrado por dos árboles sino por elI.A. $-welm «brotar hacia fuera», elnombre de un manantial.]

El verbo séoðan también significaba«hervir», pero a diferencia de su

Page 754: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

descendiente moderno, era transitivo, ysignifica «poner a hervir, cocinar(hirviendo)». Por tanto, implica unproceso introspectivo largo yconsciente, al que llamamos con unametáfora distinta: «incubar» (perorefiriéndose a mantener las cosas«calientes»).

174-5 Los sabios no encontraronningún impedimento para el viaje;*202-3 Ðone síðfæt him snotere ceorlaslýthwón logon

lýthwón: adverbio, «muy poco». Estehábito de subestimación (porque podía

Page 755: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

convertirse en un hábito, y eso es unmodismo lingüístico que ya no tieneningún efecto especial) es muy común eninglés antiguo. Todo lo que se necesitaaquí para alguien enfrascado en lalectura del texto es el darse cuenta deque la expresión literal «no encontraronningún impedimento para el viaje» nosignifica que sus objeciones no eranimportantes, aunque pusiesen algunas; nisiquiera significa que no encontrasennada que decir en su contra (como eninglés moderno «apenas sabe acerca delo que se le viene encima» = «no tiene niidea») y dijeran: «Muy bien, ve si lodeseas». Significa que aplaudieron elproyecto. Al igual que unwáclícne «ni

Page 756: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mezquino o andrajoso» de la pirafuneraria de Beowulf (*3138; 2726 «ennada exigua») significa «con suntuosoesplendor».

El cómo se interpretaría esto en lalengua moderna es menos importante quela apreciación de la verdaderaimplicación de las palabras en inglésantiguo. A veces, la subestimaciónoriginal encajará, otras no. En inglésantiguo, la subestimación no es una meracostumbre coloquial, aunque sí es,digamos, un modo lingüístico. Aparececon mucha frecuencia en momentos de«tono elevado» —donde romancerosposteriores (medievales) tenderán aapilar palabras y superlativos—, como

Page 757: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

si el poeta (y el modo lingüístico que haheredado) se diera cuenta de pronto deque el gritar meramente ensordece, y quea veces es más efectivo bajar la voz.

[En este momento mi padre «recomendó que seprestara atención» por parte de su audiencia a lafiesta de Heorot en la noche de la llegada deBeowulf, *491-8.]

Hicieron sitio para los caballeros gautas enuno de los bancos del salón de la bebida, yen él se sentaron, con su valorresplandeciente, los hombres de firmecorazón. Atento a su oficio, un escuderollevó en mano la enjoyada copa para lacerveza y vertió brillante la dulce bebida.Siempre presto, el bardo cantó con claridaden Heorot. Y hubo alegría entre lospoderosos, en la no pequeña asamblea entre

Page 758: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

daneses y gautas-wederas de hombría.

[Si se compara este texto con el mismo pasajede la traducción completa del poema, 417-24,se verá que mi padre tenía esta última delante,pues esta versión difiere tan sólo en algunospuntos. Esto ha sido observado conanterioridad, p. 159.]

Heroico, comedido, emotivo, contandocon el efecto de la métrica y una o dospalabras cargadas de plena implicación:deall, duguð. [þryðum dealle *494,«con su fuerza resplandeciente» 419;duguð unlýtel *498, «en la no pequeñaasamblea… de probado valor» 423.]

[Nota. deall: una palabra poética(preservada en el verso inglés antiguo)con un significado lo más parecido a

Page 759: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«resplandeciente», ya que evidentementese refería a la riqueza y el brillo externoy visual; pero aquí se aplica, por mediode ese exhaustivo arte de la poesíainglesa antigua, a þryð «fuerza», de talmodo que aquéllos familiarizados con elmodismo, o que hubieran adquirido unacomprensión de éste, podían con lamáxima economía captar una imagen dehombres altos, físicamente admirables,con un semblante tal que las miradasjuiciosas eludirían sus valiosasarmaduras, debido a su altura y porte.

duguð: una palabra que significa«probada valía», pero que desde hacemucho tiempo ya se aplica al cuerpo dehombres más viejos y probados en la

Page 760: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

batalla, como contraste con los iuguð:los jóvenes, escuderos y hombresmeramente aspirantes; de modo queduguð unlytel representaba una visiónde muchas caras orgullosas y adustassobre la luces de las antorchas y elfuego.]

Es tan sólo un vislumbre de unadescripción, intercalada con lasacciones y el choque entre las personas,repetida brevemente en *611-12 (Ðærwæs hæleþa hleahtor, hlyn smynsode,word w$ron wynsume; 515-6 «Huborisas de fuertes hombres, y estruendo decanciones; dulces fueron las palabras»).Pero se podría contrastar con la fiestade Año Nuevo en Camelot en Sir

Page 761: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Gawain y el Caballero Verde. En estaobra, el autor es de pronto consciente deque debe proseguir con la acción: «Nowwyll of hor seruise sayyow no more(Sobre el servicio mismo no os dirénada más)», profiere, «for uch wike[everyone] may wel wit no wont þat þerwere (pues bien sabían [todos] que nohabía escasez de nada)» (Gawain 130-1). Pero ¡cuánto mejor es decir menos yno mencionarlo! Aun así, esrelativamente modesto. Para la absolutavulgaridad de gritar y de hiperbolizar,tenéis que fijaros en la fiesta de laaliterativa Morte Arthure (La muerte deArturo), en la que Arturo entretiene a laembajada de Roma [Ver La Caída de

Page 762: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Arturo, 2013, p. 107]. Dejando a un ladola desagradable e increíble descripciónde la comida, en el lugar del þegn(*494, «un escudero» 401) o de la gentilreina Wealhtheow, representando suancestral rito de presentar la copaceremonial al rey y posteriormentehonrar al invitado principal (498 ss.,*612 ss.), tenemos a sir Cay, elmayordomo principal del rey, ocupadocon las copas de Arturo, ¡nada menosque sesenta! (La muerte de Arturo 170-219).

Esta subestimación inglesa antigua —aunque aliada con el gusto de la época ycon un modo de lenguaje que optaba por

Page 763: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

la comprensión y la brevedad (como elkenning)— es bastante frecuente. Esprobable que ya lo haya comentado conanterioridad: por ejemplo en Nalæs híhine l$éssan lácum téodan (*43, 36-8),literalmente: «no lo adornaron conofrendas de regalos menores» = «loadornaron con mucho más», pero con undilema adicional: llegó sin regaloalguno o accesorios de ninguna clase. Élhabía sido féasceaft funden (*7)«destituido» («abandonado» 4), estabasolo, era un niño en un pequeño barco,con tan sólo (de acuerdo con algunastradiciones que han pervivido) unagavilla de cereal a su lado.

Ambos pasajes ilustran dos puntos:

Page 764: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

primero, que no se puede llegar alsignificado del poeta por medio de unamera traducción literal escueta, o através de modularlo con la dicciónmoderna, sin apreciar el modismo; ysegundo, que constantemente debemossaber más de lo que hacemos (noafrontar Beowulf directamente y sinningún conocimiento previo). De modoque en *43 necesitamos tener algunaidea sobre la costumbre de la «Gavilla»;aquí [es decir, 173-7, *202-3](probablemente) alguna idea sobre elfolclore del que en parte surgió Beowulfcomo personaje. Aunque el poetaencuentra necesario añadir «a pesar deque les era muy querido» (175-6) (ya

Page 765: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que Beowulf tiene ahora la posición desobrino del rey [Hygelac; ver 317], unaposición tradicional de amor y afecto),el animado aplauso con el que [es bienrecibido] el deseo de Beowulf demarcharse de aventuras es probable queestuviera motivado por las situacionesde cuentos de hadas en las que loshombres estaban encantados dedeshacerse de los jóvenes toscos yfuertes. Cf. *2183 ss. Héan wæs Unge,swá hyne Géata bearn gódne netealdon, etc. (1892-3 ss. «Durante largotiempo fue menospreciado, pues loshijos de los gautas no lo considerarondigno», etcétera.)

Page 766: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

176-7 observando los presagios; *204h$l scéawedon

Tácito, en su Germania [capítulo X],dice que los germanos prestaban muchaatención a los augurios y destinos:auspicial sortesque ut qui máximeobservant. No pareciendo haberdiferido en este sentido de otros pueblosindoeuropeos o de los romanos de unperíodo anterior, como muestra lapalabra auspex, «observador de aves»,para referirse a la observación depresagios, y auspicium (de dondeproviene nuestra «ocasión auspiciosa»,que al igual que aquí en Beowulf estos

Page 767: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«presagios» se suponen buenos).Es interesante considerar la razón

por la cual el autor dejó sin comentaresta referencia a la práctica pagana.

182-94; *210-24

Un buen pasaje descriptivo. La largamarcha hacia el mar se comprimió afyrst forð gewát («El tiempo pasó»,182). Por un momento, la visión es la dela cima de un acantilado, la nave se vejusto debajo con la proa medio hundidaen la arena; vemos a los hombresocupados embarcando, luegoempujándola con remos o varas dentro

Page 768: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

del agua. El viento llena las velas, yemprende el rumbo con rapidez, asímanifiesto por la espuma en la proa,como una blanca gaviota que da laimpresión de estar a una distancia cadavez más lejana, capturando el brillo delos lejanos acantilados y las montañasen una tierra extraña.

Comparemos la descripción en elpoema de Cynewulf Elene, 225-35 [14]

sobre el viaje en barco de Elene aTierra Santa, en la que el esfuerzo pormanejar una ocasión mucho másimportante ha llevado tan sólo a unacopio de vocabulario poético parareferirse a los barcos y al mar, sin unaimagen realmente efectiva en absoluto.

Page 769: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[En su ensayo introductorio Sobre la métrica ala edición revisada (1940) de la traducción deBeowulf por J. R. Clark Hall (reimpreso en Losmonstruos y los críticos y otros ensayos,1983) mi padre eligió este pasaje, el viaje delos gautas a Dinamarca, como el texto deejemplo en inglés antiguo, junto con latraducción aliterativa: éste lo he citado, comocomparación con su traducción en prosa (182ss.), en mi nota introductoria a esta última, pp.21-2.]

193-4; *223-4

[Mi padre dedicó una gran parte de tiempo yconcentración a ciertos pasajes en Beowulf quese han considerado cruciales: cuando el textoes especialmente difícil de interpretar por unacosa u otra, y en el que las correcciones que

Page 770: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

rivalizan se amontonan en el suelo. En estecaso, su explicación sobre la línea avanzamuchas páginas de examen concienzudo yrazonado, demasiado largo para ser incluidoaquí; no obstante, se verá que el tema tiene suinterés al considerar la datación relativa de susescritos sobre Beowulf. Aquí cito por tanto suafirmación inicial sobre los problemas, y doyuna breve indicación de las soluciones quefavorecía, omitiendo sus bien discutidas yconvincentes exposiciones.]

þá wæs sund liden, eoletes æt ende(lectura del manuscrito)

Un comentario recapitulatorio oconcluyente al final del viaje. Aunquecomienza en lo que llamamos la mitadde la línea, Þanon *224 («Por tanto»),

Page 771: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

después de ende, está en realidad en lacabecera del siguiente «capítulo», o«sub-capítulo». El «concluyente» —aunque su intención general sea clara:«la nave había llegado al final de suviaje»— entraña dos dificultades: lideny eoletes.

[Para la palabra desconocida eoletes, él aceptóla enmienda de eoledes, dado el significado de«travesía acuática, viaje». Sobre liden, elparticipio pasado del verbo líðan, escribió losiguiente:]

liden. La traducción obvia a primeravista, «entonces fue el mar atravesado»,parece débil y evidente, incluso para uncomentario concluyente, el cual está

Page 772: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

normalmente más cargado y es másagudo aunque pueda ser repetitivo; y seencuentra con la dificultad de que elverbo líðan aparece en otros lugares eninglés antiguo siempre como intransitivo(casi siempre se utiliza para referirse ala acción de navegar o viajar sobre elagua). Pienso que esta objeción esbastante consistente, si no decisiva.

[También pensaba que «un objetivo pictórico,que termine mencionando el barco con el quecomenzó el pasaje (flota *210), sería muchomejor que una mera declaración “pasiva”, y másprobable». Su conclusión fue la de aceptar lasugerencia de un sustantivo no anotado,sundlida «marinero, barco», (comparandoýðlida sobre el mismo barco, con ýð «ola»,*198, 193-4): «entonces la nave llegó al final

Page 773: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de su travesía marítima». Pero él aceptó unaenmienda más, la de sundlidan (dativo), comomás idiomática y cercana a la lectura delmanuscrito: «Entonces, para aquel barco, latravesía había llegado a su fin».

En la versión más temprana de sutraducción en prosa del poema, tradujo laspalabras þá wæs sund liden, eoletes æt ende«Las aguas habían sido cruzadas; estaban alfinal de su camino marítimo». Esto lo cambióposteriormente a «Para aquella nave, el viajehabía llegado a su fin». Ya se verá que ésta es lainterpretación a la que llegó al escribir sucomentario. Éste es el fraseo en la copiamecanografiada (C); en este texto mi padretachó travesía y la sustituyó por viaje. Ésta espor tanto la traducción dada en este libro.

También habría que mencionar que en suensayo Sobre la métrica (ya referido en la notaa 182-94 más arriba), en su texto en inglésantiguo del pasaje escribió las palabras as þá

Page 774: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

wæs sundlidan y acreditó la enmienda en unanota a pie de página.]

196 sacudiendo sus cotas de malla;*226 syrcan hrysedon

[Éste es otro de los casos en los que mi padrese opuso a su tratamiento del pasaje en latraducción que había hecho inicialmente, quedecía «sus cotas de malla chocaron». En laedición de Klaeber el verbo hryssan (pasadode hrysedon) está glosado como «sacudir,agitar» y se considera aquí como intransitivo(excepcionalmente), y el sintagma syrcanhrysedon como asindético, es decir,introducido en la frase sin conjunción. Sobreesto escribió:]

hrysedon es transitivo: así está

Page 775: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

anotado cuando ha aparecido en otraparte. En cualquier caso el verbosignifica «sacudir bruscamente», no«agitar», de modo que [la noción deuna] interpolación asindética de syrcanhrysedon con syrcan como sujeto,aprisionada entre dos tiempos pasadosen plural para los que el sujeto son losgautas, es tan innecesaria comoimprobable. Son los hombres quienesdeben de haber hecho la sacudida.Probablemente no habían llevadopuestas sus cotas de malla durante lanavegación [eran sin duda parte de subeorhte frætwe (*214, 185 «susbrillantes arneses») que llevaban abordo en la bodega de carga], y ahora

Page 776: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

los desenrollaban y los sacudían antesde ponérselos con rapidez (alencontrarse en tierra extranjera). Encualquier caso, y seguramente si habíanllevado puestas sus cotas de malla,habrían necesitado algo de cuidado trasuna travesía marítima en un barcoabierto, aunque ésta se hayarepresentado con una duración menor dedos días.

202 se consumía ansioso; *232 hinefyrwyt bræc

fyrwyt (mejor deletreado firwit) seglosa normalmente con «curiosidad,

Page 777: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

inquietud», haciendo que el patrón de laexpresión hine firwit bræc suene muyextraño (Klaeber comenta: «A uno legustaría saber el origen de estapintoresca expresión». ¡No tan difícil decomprender!). Pero el sintagma sin dudase acuñó para ocasiones especialesapremiantes; mientras que «curiosidad»o «inquietud», que ahora implica unaactitud que puede llegar a ser bastantefrívola, no es una buena glosa, firwit confrecuencia se asemeja a «cuidado,solicitud, ansiedad». Es la emociónproducida al ver u oír algo que lo pone auno en alerta —y que requiere unaindagación o una acción inmediata—, ola de esperar ansiosamente noticias

Page 778: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

importantes. (El tratamiento «pasivo» dela persona, y «activo» de la emoción,reside en mantener la representacióngeneral de las emociones en inglésantiguo.) De modo que en *1985 hynefyrwet bræc (1717-8 «la impacienciaatravesaba su corazón») se refiere alimpaciente deseo de Hyglelac por saberacerca de la aventura de Beowulf; en*2784 la frase (2423 «La ansiedadatravesaba su entusiasmado corazón»)se refiere a la gran ansiedad del hombreque había estado en la guarida deldragón por saber si Beowulf seguía vivopara poder ver el botín antes de quemuriese.

Aquí, el vigía ve repentinamente un

Page 779: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

grupo de hombres extraños anclando unbarco y sacando equipamientos deguerra. Se siente seriamente alarmado.«La ansiedad lo preocupóprofundamente por saber» esprobablemente una buena interpretación.Tenía los medios para hacer saltar laalarma si fuera necesario. Teníahombres a mano (maguþegnas *293,«mis jóvenes escuderos» 251). Aunqueblandió su lanza con ferocidad y hablóen términos hostiles (ataviados conexpresiones corteses), pues él solo nohabría podido resistir el desembarco dequince hombres. Esperaba poderescapar, si sus sospechas estabanjustificadas, para pedir ayuda, ya que

Page 780: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

estaba a caballo. ¡No hace faltaimaginarlo cabalgando hasta ponerse auna distancia de lanza! Su desafío logritó en voz alta y clara desde una buenadistancia.

215-6 no es ningún sirviente, como sepuede ver en el valeroso despliegue desus armas; *249-50 nis pæt seldgumawæþnum geweorðad

El compuesto seldguma sólo apareceaquí. El contexto muestra que se refierea alguien de rango inferior. Por ello nispæt seldguma, etcétera, «pues él no esun hombre cualquiera» es una forma de

Page 781: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

decir «debe de ser un hombre de altorango». Es con esta intención positivaque va con un wæþnum geweorðad(«valeroso despliegue de armas»), y laguardia no significa que (como sugeriríael orden de las palabras) «Éste no es unhombre humilde simplemente ataviadocon buenas armas». «Sin duda, éste esun hombre de rango, con sus noblesarmas» está más cercano al sentido.

[Por tanto mi padre había rechazado sutraducción «ningún (subordinado >) sirvientede la sala es él en su valiente espectáculo dearmas».]

La dificultad reside en explicarseldguma. Claramente, uno esperaría

Page 782: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que significase «un hombre con un sitioen la sala», es decir, uno de losguerreros que normalmente están en lacasa de un rey, una variante de geselda:para ello ver *1984, donde Beowulf esde hecho llamado sínne geseldan enrelación a Hygelac (1707 «alcompañero que estaba a su lado»).Seldguma parecería ser simplemente loque es Beowulf. Aunque era pariente delrey, era joven, no probado en la batalla(aunque sí el héroe de muchas aventurasde juvenil atrevimiento y fuerza), ytampoco alguien de alto rango en lacorte (uno de los witan). La explicaciónes que probablemente estamossubestimando los elogios del guardia.

Page 783: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

En la casa, Beowulf habría parecido tansólo uno de los geogoð, aunque unonotable, para un extraño con ojosdespiertos y observadores parecería elhijo de un rey o un joven jefe. «Éste noes tan sólo uno de los caballeros del rey,pero su estatura, su bello semblante, ysus impecables modales, si no estoysiendo engañado, (lo muestran como unpríncipe).»

No obstante, las implicaciones deestos elogios son en parte hostiles ysospechosas: una tripulación y un lídersemejantes tendrían algún negocioimportante entre manos. ¿Cuál sería?

Page 784: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

218 falsos espías; *253léasscéaweras

léasscéaweras: «falsos espías», esdecir, espías con una intencióntraicionera. El guardia está siendohostil, y tan insolente como lo permite lasituación. Es por el uso de talespalabras deshonrosas a lo que se refierela palabra hearm «insulto» en la línea*1892, cuando a su partida el guardiasaluda a Beowulf y a sus compañeroscomo amigos: nó hé mid hearme…gæstas grétte (1625 «Con palabrasamistosas, saludó a los huéspedes»).

Page 785: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

225; *263 Ecgtheow

Ecgtheow no alitera con Beowulf. Esnotable que aunque Beowulf seasencillamente un personaje no-históricode cuento de hadas, el autor leproporcione un padre y otros parientescercanos. Está claro que existíantradiciones sobre estos nombres —especialmente sobre Ecgtheow (cf. 389ss., *459 ss.)— no inventadas por elautor; siendo claramente sus alusionesacerca de cosas que (muchos de entrelos de) su audiencia conocerían. Cf.también el parentesco con Wígláf hijo

Page 786: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de Wíhstán de los wagmundingos (ver2448-9, *2813-14).

Los nombres que comienzan porEcg- son comunes, pero Ecgtheow no seencuentra en ninguna otra parte (exceptoen el nórdico antiguo Eggþér, yúnicamente como glaðr Eggþér, pastorde los gigantes, quien se sentaba ytocaba el arpa en un túmulo), y por ello,es poco probable que fuera meramenteficticio. Existen dos posibilidades: (1)mientras que Ecgtheow y loswagmundingos tenían su lugar en latradición legendaria histórica, nuestroautor introdujo a Beowulf en estafamilia para darle un lugar comopríncipe, cosa que su personaje

Page 787: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

requería; (2) que existía la tradición deuna persona «X» en la historia, quecontinuó o intentó continuar el reino delos gautas en contra de los suecos tras elfinal (con Heardred) de la dinastíaHrædling; el cuento de hadas se habíamezclado con esta figura (por razonesaún no aclaradas) probablemente en unperíodo anterior, incluso mucho antes deque nuestro autor compusiera su poema.[15]

La primera de estas posibilidadesparece muy improbable. Si lastradiciones acerca de —digamos—Ecgtheow y sus discordias, y su refugioen la corte danesa (ver 389-92), seguíanrecordándose sin conexión alguna con

Page 788: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf, ¿qué pensaría una audienciasemejante del procedimiento? Y sisuponemos que Ecgtheow fue elegidodebido a su conexión danesa para hacer[¿plausible?] la aceptación de un gautaen la (no muy amistosa) corte de Heorot,¿qué pasa con los wagmundingos?Algunas de las cosas que se dicen deellos son extrañas. A Wiglaf, pariente yúltimo compañero acérrimo de Beowulf,se lo llama léod Scylfinga, *2603,«señor de los eskilfingos», la dinastíasueca;[16] y nos enteramos de que supadre, Weohstan/Wihstan, había sidouno de los caballeros de Onela, el reysueco y verdadero destructor deEanmund, el sobrino rebelde de Onela,

Page 789: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cuyo hermano Eadgils se habíarefugiado con Heardred de los gautas, yquien (como venganza por la muerte deHeardred a manos de Onela) fueapoyado por Beowulf y ayudado paramatar a Onela, convirtiéndose en rey delos suecos.[17] Esta parece ser la clasede situación confusa —y el tipo defamilia con lealtades divididas y conintereses posiblemente en ambas partes— de la que podía surgir un hombrecapaz de mantener cierta independenciapara los gautas tras el final de sudinastía, o en todo caso, durante elreinado de Eadgils. Ya que su precariasituación duraría poco tiempo, sería unafigura sobre la que se podría construir

Page 790: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

una leyenda (en lugar de la auténticatradición genealógica), especialmente siesto viniera ayudado por accidentes desimilitud: p. ej., tenía un oscuro origen,era grande, fuerte y bruto, e inclusopodría haber tenido un nombre o apodoque se refiriese a alguno de esos relatos.

246-7 Un hombre consciente y deagudo ingenio discernirá la verdadtanto en las palabras como en lasacciones; *287-9 sceal scearpscyldwiga gescád witan, worda ondworca

sceal básicamente significa «está

Page 791: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

comprometido (a hacer), tiene laobligación (de hacer)». De ahí su usocomo un equivalente futuro, al igual quepodemos decir «va a llover si no cojoun paraguas». Por tanto, aquí no es —pienso— una expresión de un deber onecesidad que surge de un cargo o unafunción, sino una expresión aforística. Elintercambio de lo que deberíamosllamar tópicos, opiniones recibidasacerca de la forma de ser de las cosas,era más laureado en los círculosheroicos que en —digamos— losmodernos académicos. (El aforismodefinitivo se presenta al final deldiscurso de Beowulf a Hrothgar: G$ð áwyrd swá hío scel! *455, «El destino

Page 792: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

discurre siempre como es debido» 385-6.) Si el vigía hubiera estadoexpresando una opinión sobre unasituación en particular habría dicho: «unhombre en mi posición tiene que sersensato y reconocer a un mentirosocuando se lo encuentra». Lo que estádiciendo, en efecto, es: «un hombre condiscernimiento será naturalmente capazde reconocer a un hombre honesto». Sesobreentiende que él es un hombre condiscernimiento (de otro modo no estaríaen su posición).

Empleamos será (no deberá) endeclaraciones generales de este tipo, sies que usamos algún auxiliar. Por tantoel aforismo draca sceal on h$we no

Page 793: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

quiere decir «un dragón deberá estar enun túmulo», que en nuestro usoimplicaría el deseo o propósito del yodel hablante, sino «un dragón seráencontrado en un túmulo», porque tal essu naturaleza, o «los dragones seencontrarán en las tumbas». Traducidopor tanto: «Un hombre de ingenio, queconsidera bien las cosas, mostrará deforma natural su discernimiento al juzgarlas palabras y las acciones».

259-63; *303-6

[«llevaría demasiado tiempo —dijo mi padre—,discutir este asunto, y hacer una crítica de lasmúltiples variantes editoriales»; pero sí que

Page 794: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«daré brevemente mi punto de vista de maneradogmática». Lo presento a continuación conuna pequeña reducción, y comienzo con elpasaje en la forma del manuscrito sin enmendary con la traducción.

Eoforlíc sciononofer hléorberan gehrodengolde,

305 fáh ond fýrheard, ferhweardehéoldgúþmód grummon. Gumanónetton…

259 Figuras de jabalí brillaban sobre losyelmos adornados con oro,centelleantes y forjados al fuego, lasfieras y desafiantes máscaras de guerrapresentadoras de la vida. Avanzando

Page 795: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

juntos, los hombres se apresuraron…]

Éste es un punto crucial de la traduccióny del texto muy conocido, ya que leastgúþmód grummon parece estar dañado,entre otros fragmentos. El pasajedesconcertó al escriba, bien fueraporque ya estaba dañado y en algunaspartes era difícil de leer, o porque no lepudo encontrar mucho sentido, o porambas razones. Uno de los signos es laretención de un cierto número de formasdialectales, es decir, formas que no erandel sajón occidental, y queprobablemente habrían sido alteradas siel escriba se hubiera sentido con másconfianza: scionon, beran por bergan

Page 796: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

(S. O. beorgan); ferh por feorh.La dificultad principal está en

gúþmód grummon, y aquí mi solución(pienso) no se ha dado en ningún otrositio. En primer lugar, creo que todo elpasaje es un ejemplo de sinécdoqueusada con frecuencia en lasdescripciones. Por ejemplo, cuando lossoldados desfilan (cada uno equipado deforma más o menos parecida), el yelmobrilla, la cimera se sacude, la lanzareluce, la cota de malla tintinea. Peroeste pasaje es incluso más selectivo,pues tan sólo se describe un yelmo:probablemente era el objeto más notabley temible (para un observador) delatuendo de un guerrero nórdico

Page 797: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

plenamente armado de la edad heroica.(Un método similar es utilizado en 275,*321-3, donde es seleccionada la cotade malla.) El cambio aparentemente raroen número de los verbos scionon-héoldse debe a un cambio en el sujetosintáctico, no al objeto visual: solamentese describe un yelmo, pero cada uno delos guerreros tenía más de un eoforlíc,una «figura de jabalí», representando alverraco como símbolo de ferocidad, ytambién, en los tiempos paganos, con uncontenido religioso o mágico. Larepresentación de un jabalí como cimeradel yelmo es un hecho arqueológicoindudable, pero no había más de uno deellos por yelmo.

Page 798: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

No obstante, un único yelmo podíatener más de una representación dejabalí. Esto se dice, de hecho, del yelmode Beowulf, que es descrito como(1252, *1453) habiendo sido «decorado(cromado) con swínlícum [dativoplural]» por el herrero que lo fabricó.Por tanto, los eoforlíc no son lascimeras, sino las representaciones delos verracos, de hombres con cabezas dejabalís o máscaras con colmillos,colocados sobre una banda decorativajusto por encima de los protectores demejillas [leyendo hléorberga porhléorberan] como se dice en realidad.Entonces, ¿cuál es el sujeto de héold?Hace falta un nuevo sujeto en singular,

Page 799: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pero que sea también parte del yelmo,relacionado con eoforlíc. No seencuentra en la línea *305, de modo quedebe de estar oculto en el fragmentodañado gúþmód grummon. Por ello,propongo que se lea gúþmód grima.Presupongo un proceso de deterioro queno tuvo lugar necesariamente de una vez,por el que grima fue asimilado (en unproceso con frecuencia ejemplificadopor un deterioro negligente) agrumanantes que guman (*306). Ya que esto nosignificaba nada, se transformóposteriormente en la palabra realgrummon «(ellos) rugieron o rabiaron»cosa que a un desconcertado escribadebió de parecerle que podría encajar

Page 800: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vagamente en el contexto, pero que dehecho no encaja.

El grima era la máscara o visera que(parcialmente) cubría la cara. Con todaseguridad los yelmos de esta compañíatenían tales gríman, pues Wulfgar a laspuertas de Heorot lo afirma:grímhelmas *334, heregríman *396;«vuestros yelmos enmascarados» 295,336-7. Que éstos tuvieran una formaferoz o terrorífica, diseñados (comootras formas más primitivas de pinturade guerra) para espantar a los asaltantes(y así funcionar como salvavidas) se vepor el uso frecuente de grima paradesignar un trasgo, o espectroterrorífico.

Page 801: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Es cierto que gúþmód grima «lamáscara guerrera animada» pareceríarequerir la transferencia de un epítetoapropiado para un guerrero a suarmadura. Éste no es un problema grave:las armas se pueden describir como fuso fúslíc, es decir «ansiosas de avanzar,ansiosas por la batalla». Pero el grima omáscara, con mayor o menorprobabilidad, representaba una cara,humana o animal, y gúþmód era laexpresión de dicha cara.

305-514; *356-610 Los discursos enla corte

Page 802: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Por medio de estos discursos, nosfamiliarizamos más plenamente con la«cortesía», en palabra y maneras, tal ycomo la concebía el poeta, sin dudaconfigurada a partir de los mejoresmodales de su época. Wulfgar no era un«sirviente», sino un oficial de la corte.Era su deber valorar las cualidades delos extraños a la entrada, y dar surecomendación en lo que respecta a quepudieran ser admitidos o no.

307-8 buen conocedor de la etiquetade los cortesanos; *359 cúþe hé duguðeþéaw

Page 803: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Duguð es, en realidad, un sustantivoabstracto relacionado con dugan «ser devalor, servir», etcétera; de modo que susentido básico es «servir, ser deutilidad, tener valor». Éste es el sentidoque retuvo; pero también sedesarrollaron aplicaciones especiales.Sin lugar a dudas, parcialmente asistidopor la rima con iugoþ, geogoþ,«juventud», llegó a ser usado para laedad en la que un hombre estaba enplenitud de servicios y facultades.Luego, de manera natural, pudo serusado (igual que iugoþ) para el conjuntode todos los hombres, o todos loshombres de un lugar determinado, que

Page 804: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tuvieran duguþ. Por ello, a menudopuede significar «una hueste de hombres(maduros y experimentados en batalla)».Éste siempre es su sentido en dugoþ ondiugoþ. Pero a menudo también es susentido cuando está solo; entoncessignifica frecuentemente «hueste (deguerreros), hueste espléndida». Amenudo no es posible determinar si elsentido de un pasaje concreto está másíntimamente relacionado con la rama de«hueste gloriosa», o con su sentido másantiguo: «servicio, valor, excelencia».

Esto ocurre con duguþe þéaw. Estopuede significar «la manera de actuarpropia de la virtud masculina,mostrando primor y valor», o «la

Page 805: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

manera de actuar de los duguþ, losguerreros y hombres bien entrenados dela corte». En cualquier caso, hacereferencia a «la correcta manera deactuar de un guerrero».

Cuando por fin todo está dispuesto y losdos principales personajes «heroicos»,Beowulf y Hrothgar, al final se juntan,debemos analizar con más atención losdiferentes hilos de los que este poemaestá enhebrado.

El poema contaba con dos tipos demateriales diferentes. Leyenda históricay cuento de hadas. La leyenda históricaderiva en último término de tradicionesacerca de hombres reales,

Page 806: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

acontecimientos reales, políticas reales,en tierras geográficas reales, pero hasido filtrada por las mentes de poetas.Hasta qué punto las realidadeshistóricas de los personajes y losacontecimientos han sido preservadas(más de lo que algunos suponen, creoyo) de esta manera es una cuestióndiferente. Sea como fuere, el cuento dehadas (o cuento popular si se prefiereeste nombre) ha sido alterado: porque eneste caso ha sido integrado en la«historia». Y no es la primera vez que lohace nuestro poeta, o eso creo yo.Beowulf y el monstruo ya estabanvinculados a la corte de Heorot antes deque compusiera este poema. Sin

Page 807: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

embargo, independientemente de cómohaya sido compuesto, por un poeta o poruna sucesión de ellos, el proceso causógrandes cambios, y no sólo en losdetalles sino en cuanto al tono. Y nodejó la historia inalterada. Sólo hay quepensar en lo diferente que es la magia,Fantasía, y semejantes cosas cuandoocurren en la corte de Camelot en lostiempos de Arturo, donde están situadasen la historia y en la geografía, encomparación con un simple cuento dehadas; y lo diferente que es la atmósferade la corte de Arturo, a pesar de toda suambientación «histórica», gracias a esteelemento de cuento de hadas, paracomprender lo que quiero decir. Y

Page 808: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

después, por encima de todo esto,trabajando con esta potente mezcla, seencuentra el último poeta, nuestro poeta,el Malory[18] de las leyendas de Heorot,con sus ideas contemporáneas acerca dela virtud y la cortesía, y su teología, conla particular aprehensión (a menudo deun carácter dramático) de lospersonajes: su Hrothgar, su Beowulf.Sólo si mantenemos estas tres ideas enla mente podemos terminar decomprender estas conversaciones ydiscursos. Wulfgar, Beowulf, Hrothgar,Unferth. Tras el orgullo inflexible deljoven Beowulf, que en lo superficialparece suficientemente creíble, seencuentra la aspereza de un rudo héroe

Page 809: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de cuento de hadas que entraimpetuosamente en la casa. Tras lasexpresiones de cortesía (con un aireirónico) de Hrothgar se encuentra laincredulidad del anfitrión de la casaatacada; tras su lamento por losguerreros desaparecidos todavía seesconden las advertencias expresadaspara ahuyentar al recién llegado conhistorias de cómo todos aquellos quehan intentado ocuparse del monstruo hanencontrado un destino adverso.

Enseguida analizaré el primerdiscurso que Beowulf dirige a Hrothgar,y la respuesta de éste, para demostrar loque quiero decir, y lo haré sobre todopara poder conjeturar qué es lo que

Page 810: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

quiso decir Hrothgar al final de suréplica.

Naturalmente, el poeta se esmera porhacer que Beowulf encaje en el contexto«historial». Se dice de su padre que unavez fue un refugiado en la corte de losdaneses. El propio Beowulf es elsobrino del rey en funciones de losgautas,[19] nieto del difunto rey Hrethel.Las mismas relaciones políticas entreGautlandia y Dinamarca son usadascomo el vehículo mediante el cualHrothgar puede saber algo acerca de él,y de esta manera revelárnoslo de maneraindirecta. Sin embargo, se atisba elelemento de cuento de hadas en cadaparte del entramado. ¿Qué aportaron los

Page 811: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

intercambios diplomáticos entre lascortes de Dinamarca y Gautlandia a losconocimientos de Hrothgar? ¿Que elsobrino del rey era un hombre notable;que gozaba de gran popularidad; queseguramente llegaría a ser una potenciaen esas tierras más adelante; que eramayor que el propio hijo del rey,Heardred, pero que, al parecer, hastaese momento le había sido fiel, por loque no parecía plausible que fuera areclamar el trono para sí? Sí, pero aquíno. ¡Aquí sólo nos enteramos de que elsobrino del rey poseía la característica,pura y propia de un cuento de hadas, detener la fuerza de treinta hombres en susmanos!

Page 812: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Por lo menos, esto es así en la partedel poema que estamos analizando. Perola historia y la política estáncontinuamente entretejidas.Evidentemente, los emisarios trajerontanto noticias políticas como novedadesde Fantasía. La política no se olvida. Elhéroe del cuento popular también es elpríncipe de un reino real. La política esuno de los hilos conductores del largosermón de Hrothgar (1465 ss., *1700ss.) contra el orgullo mal empleado y laambición injustificada. En el discurso dedespedida de Hrothgar 1571-87, *1844-53 se alude claramente a la situacióndinástica en Gautlandia. Y este elementoen sí, la noble lealtad, que es parte del

Page 813: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

carácter de Beowulf como personajepolítico, de repente encuentra unaconexión con su talento más folclórico(la fuerza de sus manos) en el propiodiscurso de Beowulf. Nos enteramos deque su lucha con Grendel va a ser unacompetición de lucha y no un asunto dearmas, que habría sido más propio de lacorte. Podríamos exclamar: «¿Qué haceaquí el cuento popular?». Sin embargo,Beowulf, tal y como está concebido apartir de este momento, ya tiene larespuesta preparada: «Grendel no sabecómo usar armas civilizadas. ¡Y yo novoy a aprovecharme injustamente deninguna ventaja, ya que espero mantenersiempre el respeto de mi señor,

Page 814: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Hygelac!» (368 ss., *433 ss.).A continuación llegamos a un

personaje nuevo y muy fascinante,Unferth. ¿A qué libro pertenece? ¿AlLibro de los Reyes, o al de los CuentosMaravillosos? Es muy difícil decidirlo,porque Unferth es el mismísimo enlaceentre ambos mundos. Se encuentra enperfecto equilibrio entre ellos.

Su función en la historia, tal y comonos ha llegado, está clara. Es unpersonaje importante en la corte danesa.Es un þyle [véase p. 130, nota de pie], ycomo tai, su obligación es saberlo todosobre la gente. Su personalidad (laenvidia) y su función (el conocimientosobre hombres y reinos) se convierten

Page 815: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en la herramienta poética mediante lacual recibimos más información paracompletar nuestra imagen de Beowulf elFuerte y la subsiguiente «flyting»[«disputa, discusión»] se hace con el finde llevar a Beowulf al punto de jurardelante de la corte que se ocuparáinmediatamente (ungéara nú *602, «enbreve» 505) de Grendel. No puederetirar su palabra y por fin Hrothgar sedeja convencer. Su wén (*383, «comoespero» 324) se convierte en realidad,porque ahora no hay duda de ladeterminación de Beowulf (505-6,*609-10).

Sin embargo, si lo miramos con másdetenimiento y nos fijamos en otros

Page 816: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

detalles, descubriremos que hay muchomás a tener en cuenta. En mi opinión,Unferth es en este relato un personajecompuesto producido por el contactoentre los dos elementos: el cuentocortesano y el cuento de hadas. Por lotanto, es muy similar al propio Beowulf,y como él, no es (evidentemente)completamente ficticio. Tenía un padre,Eglaf (véase la nota para 425), y teníahermanos. La historia que dice que losmató [495, *587] —un hecho o unaacusación muy sorprendente— no puedehaber sido inventada para esta ocasión.Debemos suponer que en un período enel que las genealogías, a menudo largas,y las relaciones entre diferentes familias

Page 817: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

todavía formaban parte del saber y lacultura nativos, había (ya que es naturaly no algo propio de las leyendas delinglés antiguo) una tendencia de mezclarlos personajes de ficción —derivadosdel cuento popular, o meramente de untratamiento poético-dramático de la«historia»— con personajes menoresmás o menos históricos. Más que alcuento popular, el lado ficticio deUnferth pertenece a la dramatización deleyendas históricas por parte de lospoetas. Su nombre es significativoporque es «significativo», es decir, tieneun nombre apropiado para su función.Unferth significa «Antipaz, Riña»; y loprimero que se nos dice de él es que

Page 818: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

desató un hechizo con el fin de provocarcontiendas (426; onband beadurúne*501). El nombre fue dado expresamentea este personaje: una figura siniestra enla famosa corte de Heorot. No loencontramos en otros contextos (eincluso en nuestro texto siempre seescribe Hunferð, un nombre nodemasiado raro, a pesar de laaliteración). No hay ejemplos delnombre en Escandinavia, aunque aquíUnferth sea una persona importante enuna famosa corte danesa.

Evidentemente, es sobre todo unacreación, un elemento en la ominosasituación en Heorot, tal y como fuedramatizada por los poetas ingleses: un

Page 819: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pariente literario de aquellos malvadosconsejeros que gozan de la atención delos viejos reyes. Es probable queUnferth, más allá de su aparición enBeowulf, tenía un papel en los poemasque tratan sobre Heorot como tal, ysobre el fin de los eskildingos, el viejorey, el joven heredero Hrethric y lapoderosa figura de Hrothulf [hijo deHaiga, el hermano de Hrothgar], y elsobrino conspirador en las sombras. Enellos sale de la leyenda «historial», talvez con algunos rasgos históricosadheridos a él. Sin embargo, aquí salede los Cuentos Maravillosos, no delLibro de los Reyes. Las cosas que sabey revela sobre Beowulf vienen de las

Page 820: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

leyendas del Norte.

[En el siguiente pasaje, mi padre explica demanera oblicua el complejo tema de la relaciónentre un episodio en Beowulf (el descenso enla laguna donde moraban los monstruos) y unahistoria de los cuentos populares escandinavos,en particular la saga islandesa Grettis Saga.Que ambas narraciones están relacionadas esde consenso universal y, por muy remotas quesean entre sí en cuanto a todas lascircunstancias, ha sobrevivido unaextraordinaria conexión lingüística. Éstaconsiste en la palabra hæftméce, que no seencuentra en ningún otro lugar en el inglésantiguo, que se atribuye a la espada Hrunting, yla palabra islandesa heptisax, que no seencuentra en ningún otro lugar en el nórdicoantiguo, y que se define en el texto como unespadón con una empuñadura (haft) de madera,pero que en la saga tiene un significado

Page 821: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

diferente dentro de la historia.]

Es más, Unferth posee la curiosa armaHrunting, la hæftméce (*1457, «esa hojade larga empuñadura» 1258-9), que,evidentemente, desempeñó un papelimportante en el cuento de hadas sobreel descenso a la caverna mágica. No enel cuento popular general, sino en unaforma particularmente norteña delmismo, del que deriva nuestro Beowulf,porque en la forma islandesa la heptisaxvuelve a aparecer (aunque con unafunción diferente). Sospecho que en estecontexto, Unferth representa al traidorque, después de llevar al héroe a lacaverna lo abandona, dejándolo solo

Page 822: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ante su destino (es decir, cortando osoltando la cuerda con la quedescendió). En nuestro cuento no quedavestigio de ello, salvo el hecho de quela hæftméce de la que Beowulf habíadependido le fallase por completo. Ladeserción es obviada y oscurecida: noqueda nada de ella salvo el hecho deque los daneses dieran por hecho quetodo había acabado y volvieron a casa.(1386-7, *1600-2).

Todo esto son conjeturas. Y ademásmuy complicadas, porqueindudablemente, las modificaciones quehan sido introducidas en los dos lados,tanto en el cuento cortesano como en elcuento de hadas, como resultado de la

Page 823: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

fusión entre ambos, es el resultado de unproceso, no del trabajo de un solo poeta.Aun así, pienso que no podemoscomprender la disputa entre Beowulf yUnferth, ni entender por completo el usoque nuestro poeta hizo de la situación,sin tener en cuenta estos detalles.

Sin embargo, en Beowulf, tal y comonos ha llegado, resulta incluso másinteresante tener en cuenta el usodramático que el autor hace de Unferth;un uso más eficaz si cabe porque no tuvoque inventarlo: ya estaba allí, en Heorot,y las historias sobre él eran bienconocidas por el público del autor.

Los gautas estaban sentados en unbanco juntos (417-8, *491-2); el propio

Page 824: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf se encontraba en un lugar dehonor (tal y como nos revela su relato aHygelac, 1710-1, *2011-13) junto aljoven hijo de Hrothgar: por lo tanto, nomuy lejos del propio rey, y cerca deUnferth, quien estaba sentado a los piesdel aquél (425-6, *500). Por ello, laexclamación de Unferth no fue proferidahacia Beowulf desde la distancia,hubiera sido una falta de cortesía brutalque Hrothgar no habría tolerado. Hablóclaramente, con maldad pero no con unadescortesía superficial al principio, ydesde luego no con vehemencia. (Suprincipal objetivo eran los oídos del reyy la gente que estaba cerca de él.)Leídas correctamente, sus palabras

Page 825: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

deberían empezar con un tonoaparentemente educado, para que alprincipio parezcan palabras corteses,incluso expresando admiración. Entérminos más o menos modernos:«¿Usted es el gran Beowulf, el quecompitió con Breca en un concurso denatación?». Puesto que Breca (aquí noimporta si era histórico o no),claramente, era un personaje famoso porsus proezas de natación y caza marítima,esto se asemejaría suficientemente a uncumplido, y los hombres sentados cercaagudizarían los oídos. Observemosdespués con qué arte cambia el tono.Fue una jugarreta loca. Luego llega lamentira (y la intención es que sea

Page 826: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

interpretada como tal): «Breca lo ganó,fue el más fuerte». Lo expresaría con eltono de quien constata un hecho —algoadecuado para una persona que se limitaa informar de hechos (y un þyle tenía eldeber de saber y recordar hechos)—. Seañade la posición de Breca como uncacique independiente para que lamentira parezca más convincente (423-6, *520-3). Sólo al final (426-31, *523-8) el tono de Unferth se vuelve másmalvado y amenazante o despectivo.Pero en ningún momento grita ni hablaacaloradamente.

Beowulf, por su parte, muestra suresentimiento desde el principio.Comienza con la acusación de que

Page 827: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Unferth ha bebido demasiado. Continúacon un tono de voz más alto y un estilomás combativo que los usados porUnferth hasta el momento, ofreciendo supropia versión de los hechos. Si se leeen alto, es casi imposible no sentir y norepresentar la pasión cada vez másencendida de Beowulf mientras varecordando los acontecimientos.Estando ya plenamente encendido de ira,ataca personalmente a Unferth. Cadafrase sube el nivel de desdén y enfadoun punto más, hasta que se olvida de lacortesía y habla con desprecio delcoraje danés, jurando que se ocupará deGrendel con el valor de los gautas.

La disputa es un pasaje memorable,

Page 828: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

muy bueno incluso desde el punto devista moderno, aunque también podemoscriticarlo: por ejemplo, las referencias,un tanto repetitivas, a la natación en elmar. Aun así debemos recordar que,aunque sea dramático, esto no es teatrosino poesía narrativa (o retóricaaltisonante). En la economía del relato,evidentemente tiene una funciónnarrativa: Unferth proporciona la chispaque enciende al carácter apasionado(¡aunque no salvaje!) de Beowulf y lolleva hasta el punto de realizar unjuramento público de que hará frente aGrendel inmediatamente. Ahora nopuede echarse atrás. Más importanteaún, es ahora cuando nos encontramos

Page 829: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con el verdadero Beowulf y su carácter.Constante, leal, caballeroso (desde elpunto de vista del sentimiento de lostiempos del autor), pero con un fuegovivo dentro. Está del lado de losbuenos: sus enemigos son las bestiassalvajes, las criaturas monstruosas ymalvadas, o los enemigos de su rey y supueblo. Sin embargo, cuando se loprovoca es capaz de llevar a caboacciones violentas y sobrenaturales.Aunque no sigue del todo las sobriasrecomendaciones de la sabiduría,[20] sícumple con las prescriciones másimportantes. Pronuncia gilþ (juramentosorgullosos) desde su acalorado corazón,pero cumple con su promesa hasta su

Page 830: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

último día, cuando le cuesta la vida.

316 cuando aún era niño; *372cnihtwesende

No es fácil imaginarse cómo Hrothgarpudo conocer a Beowulf como un«niño», independientemente de la edadexacta que tuviera. Si Beowulf hubieraestado previamente en Dinamarca, en lacorte de Hrothgar —por ejemplo, con supadre cuando Ecgtheow era un refugiado—, resultaría extraño que en ningúnmomento aluda a ello. Si Hrothgarhubiera visitado la corte hostil (entérminos generales) de Hrethel, esto

Page 831: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

también sería curioso; y tampoco semenciona nada al respecto.

Es posible que el poeta simplementequisiera presentar algunos datos sobreBeowulf y le parecía que los discursosde Hrothgar constituían un métodoconveniente y dramático, sin prestardemasiada atención a las implicacionesde su estrategia. Pero no creo que sea elcaso. Habría sido fácil meter a cualquierotro personaje (por ejemplo, a uno delos que habían participado en la misióna Gautlandia (320) para proporcionar lainformación requerida. Es más probableque a Beowulf ya le hubiera sidootorgado un lugar en las leyendas deDinamarca y Gautlandia antes de que

Page 832: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

nuestro poeta diera su particulartratamiento al relato, y que aquí (a sumanera) sólo ofrece selecciones deotros relatos y alusiones a ellos. En miopinión, la suposición es que Beowulfya había estado en la corte de Hrothgarde niño. Puede que no recuerde muchode ello, ni de los motivos que llevaron asu padre a las vacaciones en elextranjero, pero tal y como diceHrothgar, sóhte holdne wine (*376): «haregresado para visitar a un amigo que nolo ha olvidado» [véase la traducción de319-20, «en busca de un amigo yprotector»]. Visto así, Donne «Desdeentonces» (*377) queda mejorexplicado. «Luego, más tarde», cuando

Page 833: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Hrothgar tuvo ocasión de conocer másdetalles, se enteró de que el pequeñomuchacho se había convertido en uninvencible luchador. [Véase latraducción de 320-2, «Según lo quedicen los marinos… su mano apretabacon la fuerza y el poder de treintahombres».]

318 su única hija; *375 ángan dohtor

Los auténticos reyes tienen «hijasúnicas»; y esta hija única nocorrespondía del todo con el tipo de hijaúnica que solemos encontrar en loscuentos de hadas; la única hija, que

Page 834: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

también es la única descendencia, con laque el afortunado pretendiente acabaobteniendo también el reino. Sinembargo, la hija de Hrethel no tienenombre. Ella también proporciona laconexión entre Beowulf y el reino de losgautas, que Beowulf (aunque no supadre) termina obteniendo al final. Se lapuede considerar, y con razón, unelemento de cuento de hadas —noconocemos la historia de Ecgtheow, nicómo conquistó la mano de la hija delrey Hrethel, aunque probablementehabía un cuento asociado a ello—, perotambién puede ser ficticia: un meroeslabón que fue forjado más tarde entrela leyenda y la dinastía histórica de

Page 835: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Hrethel y sus tres hijos, los últimosgautas que tomaron parte en el antiguoconflicto entre Suecia y Gautlandia.

En cuanto a su historicidad, esteconflicto parece haber terminado más omenos a favor de los suecos, con laextinción de la línea sucesoria de losreyes de los gautas y la unión de los dosterritorios en un único reino. Hastacierto punto, es un antecedente deInglaterra y Escocia, pero con ciertadiferencia. La corona y la capitalpermanecieron en el norte, el rey sehacía llamar a sí mismo rey de lossuecos y los gautas (en latín suio-Gothorum); y, hasta cierto punto, hubouna continuidad de leyes y costumbres

Page 836: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en la parte sur del reino. Evidentemente,las leyendas sobre las últimas figuras dela antigua dinastía de los gautascomenzaron a propagarse rápidamente.Si hay alguna base histórica paraBeowulf, el último rey cuya caídapresagió el final de la independencia desu pueblo (lo cual se vaticina claramenteen el poema Beowulf), debemosencontrarla en algún personaje que nofuera de la línea sucesoria real y que,por un tiempo, mantuvo una posiciónprecaria tras la invasión sueca en la queresultó muerto el último rey legítimo,Heardred, hijo de Hygelac, después deque su padre hubiera perdido la vida ysu flota en el precipitado asalto a las

Page 837: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Tierras Bajas. [Véase la nota para 225.]Sin embargo, aunque Beowulf sea

respaldado por esta historicidad, es,sobre todo, una figura de un cuento dehadas que se ha colado en el lugar deeste remoto y olvidado Hereward elProscrito:[21] un matador de monstruos yun matador de dragones. Incluso lahistoria sobre el hijo mayor de Hrethel,Herebald (la flecha furtiva) tiene untoque de leyenda, por mucho que nosvenga a la mente la historicidad de lamuerte de William Rufus.[22] Y haydemasiado sobre la ánga dohtor. Nosolamente Hrethel presenta su única hijaal poderoso guerrero Ecgtheow; su hijoHygelac presenta su hija única al

Page 838: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

poderoso guerrero Eofor (2606, *2997).Parece probable que se ha

producido una duplicidad aquí. Dealguna manera, la tradición delmatrimonio entre la hija única de un reyy un poderoso guerrero ha sido aplicadatanto a Hrethel como al siguiente rey,Hygelac. Posiblemente, las historiassobre Ecgtheow y Eofor se handuplicado de alguna manera. En todocaso, la hija única que fue dada a Eofor(junto con una espléndida recompensade tierra o dinero, 2598-9) por habervencido al rey sueco Ongentheow, nopudo haber sido la hija de Hygd, «lamuy joven» (1666), que era la esposa deHygelac en el momento en que

Page 839: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

transcurre nuestra historia, y que fuemadre de Heardred, un hombre muchomás joven que Beowulf. [Véase la notapara 1715.]

320-1 regalos y tesoros para losgautas; *378 gifsceattas Géata

Hay que interpretar gifsceattas Géatacomo «regalos para los gautas», tal ycomo se ve en þyder to þance *379. Lassituaciones políticas no están claras. Engeneral, una actitud de frialdad, por nodecir hostilidad, parece haber marcadolas relaciones entre los daneses y losgautas. Esto es normal: eran vecinos.

Page 840: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Además, había una alianza matrimonialentre la casa de los eskilfingos suecos yla casa de los eskildingos daneses.Según este relato, la propia hermana deHrothgar se había casado con unpríncipe eskilfingo, y si la suposición,nada descabellada, de que éste era elmismísimo Onela es correcta [véase lanota para 51-2], ella era la esposa de unpríncipe involucrado en un conflictomortal con Hygelac, hijo de Hrethel —en el mismo momento en que Beowulfllegó a Dinamarca— ¡el sobrino y fielguerrero de Hygelac, el conquistador y«verdugo» (a través de su vasalloEofor) del padre de Onela! Hrothgar daa entender que antes existía una

Page 841: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hostilidad que Beowulf ahora haapaciguado.[23] La hostilidad es unambiente adecuado para la situación.Entonces, ¿cómo encajan los tesoros queson llevados sobre el mar? Obsérveseen que to þance no significanecesariamente «en señal de gratitud»,sino «ganarse o expresar buenavoluntad». [Véase la traducción, 321:«como muestra de buena voluntad».]

Plausiblemente, se trata sólo de unatramoya ideada con el fin de queHrothgar sepa más sobre Beowulf. Sinembargo, habría resultado fácil pensaren otros métodos que no contradijeran lasituación general: véase la nota para317, «cuando aún era niño». Por lo

Page 842: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tanto, resulta probable que el poetaaludiera a algo bastante específico yconcreto de las tradiciones sobre lastres casas reales: un intercambio decortesías en una ocasión concreta, como,por ejemplo, el matrimonio de Hygelac.Cortesías de ese tipo —que noimplicaban, necesariamente,intercambios diplomáticos o de políticaexterior de ningún tipo— no eraninusuales. En los tiempos del inglésantiguo, los reyes ingleses enviabanregalos to þance a muchas personasnotables. Alfredo,[24] por ejemplo,enviaba regalos tan lejos como alPatriarca de Jerusalén.

Sin embargo, no estoy de acuerdo

Page 843: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con la habitual lectura editorial de lasituación, que dice que los daneses y lossuecos eran enemigos naturales,mientras que las relaciones entre lascasas reales de los daneses y los gautaseran excelentes. Este punto de vista sóloes sostenible si uno obvia la alianzamatrimonial a la que el poeta aludedeliberada y claramente paraproporcionar información sobre eltrasfondo de la situación política deHeorot (51-2, *62-3), lo cualoscurecería el significado evidente delas palabras de despedida de Hrothgar.Se debe también a una sobrevaloraciónde las fuentes nórdicas que reflejan unasituación posterior. Tras la caída de los

Page 844: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hrethlingas y la incorporación deGautlandia, los daneses y los suecos, encalidad de vecinos poderosos yagresivos, se convirtieron en enemigosde manera natural y siguieron siéndolohasta tiempos modernos. Pero enBeowulf oímos ecos claros de unasituación política previa, cuandoGautlandia todavía era independiente, aveces ascendiente, y vecina directa delos daneses. Sin embargo, estastradiciones (probablemente bastantehistóricas) han sido un tanto alteradaspor la intrusión de la «leyenda»:Beowulf y Ecgtheow. Por encima de lapolítica tenemos el interés personal, casiavuncular, de Hrothgar por el hijo de

Page 845: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Ecgtheow, el nieto de Hrethel, rey de losgautas.

Aun así, la situación que el poetanos presenta no resulta necesariamenteconfusa y contradictoria. Desde luego,uno de los rasgos predominantes deHrothgar, tal y como queda retratado (yque probablemente reflejaba su carácterhistórico) es que era un diplomáticocauto que prefería resolver susproblemas exteriores a través de lanegociación. Este rasgo es lo queproporciona la base esencial de latragedia de Heathobard, mediante lacual Freawaru, la hija de Hrothgar, fuecasada con el príncipe Ingeld deHeathobard, que heredó uno de los

Page 846: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

conflictos más amargos con la casa delos eskildingos. Y fue justo en elmomento en que el peligro volvía aagudizarse cuando Hrothgar intentó, conun golpe diplomático (r$d *2027),evitar la guerra (1739-41, *2027-9).Ingeld, que fue salvado al ser aniquiladosu padre, ya había crecido y alcanzadola edad en la que el honor lo obligaba apensar en vengar la muerte de su padre.Así que resulta bastante probable, yademás está en consonancia con elcarácter político de Hrothgar (más alláde Ecgtheow y su hijo), que Hrothgarapostaría por una política dereconciliación justo en el momento enque los gautas se volvieran realmente

Page 847: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

peligrosos. Ahora bien, este momentoocurriría después de la desastrosamuerte del viejo rey sueco Ongentheowy el ascenso al trono de Hygelac, eltercer hijo de Hrethel, que además eramuy belicoso y ambicioso.[25]

Existen pruebas, fuera de Beowulf,de que Ohthere, el hijo del rey vencidoOngentheow, de hecho sólo gobernó enun reino muy limitado; que fue enterradoen Vendel, en Suecia, y no en losgrandes túmulos de los reyes en la ViejaUppsala, y que durante su reino losgautas estaban en ascenso,probablemente controlando gran partedel territorio sueco. Ésta fue la situaciónhasta que Hygelac llevó a cabo su

Page 848: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

precipitado y fatal ataque a Frisia. Enalgún momento apropiado durante esteestado de cosas (el ascenso de Hygelac,o su matrimonio, o el nacimiento de suheredero), el envío de una misión quellevaba regalos to þance a los gautas —sugiriendo que la amistad entre las doscasas era posible y podría serbeneficiosa— sería coherente con laforma de ser de Hrothgar.

Hrothgar no tiene por qué haberseolvidado de su hermana; pero según estalectura ella sería meramente la esposade Onela, el segundo hijo deOngentheow, un príncipe de una casavenida a menos, meramente el hermanode un rey menor que, en todo caso, ya

Page 849: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tenía dos hijos (Eanmund y Eadgils). Elrenacimiento sueco llegó con la caída deHygelac, pero eso estaba lejos, en unfuturo imposible de vaticinar, en elmomento al que aluden las líneas 320-1,(*377-9). El ascenso de Onela, eldestierro de los hijos de su hermano, lainvasión de Gautlandia (tras el desastrede la pérdida de su rey, el ejército y laflota), y la victoria sobre Heardred, elúltimo Hrethling, ocurrieron después delos tiempos de Hrothgar. [Véase la notapara 225, p. 81, nota 16.] Después,cuando Suecia se convirtió en laprincipal potencia, y gracias laincorporación de Gautlandia devino enel vecino poderoso y agresivo de

Page 850: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Dinamarca, comenzó aquella «hostilidadesencial» entre los reyes daneses ysuecos, reflejada en la historia y en lasleyendas nórdicas, que, de hecho, duróhasta la Edad Media y bien entrados lostiempos modernos.

322 la fuerza y el poder de treintahombres; *379-80 þrítiges mannamægencræft

Véase «(Grendel) atrapó a treintacaballeros», 106, *123. En amboslugares se trata de un número exagerado,propio de los cuentos de hadas; aunqueen ninguno de ellos resulta muy

Page 851: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

significativo en sí, por lo que unavariación habría importado poco. Nohay ninguna necesidad métrica (para unescritor habilidoso) que favorezca þritigen ninguna de las ocasiones, y es justoconcluir que la intención consistía enque la identidad del número fuerasignificativa y que se notase (por partedel público del poeta y, muyprobablemente, también por parte de lacorte de Hrothgar). Grendel era capazde matar a treinta hombres guerreros degolpe (y de llevarse por lo menos lamayor parte de sus restos); Beowulftenía la fuerza de treinta hombres. Era unnúmero igual, con connotaciones de unaposible esperanza.

Page 852: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

þritig se menciona de nuevo enconexión con Beowulf, 2052-4, *2359-62: se escapó nadando de la granderrota ante los francos, llevándosetreinta armaduras.

337-8 Dejad aquí los escudosguerreros; *397 l$tað hildebord héronbídan

Prestemos atención a la prohibición dearmas o pertrechos de batalla en la sala(ver traducción primera parte). Entrarcon lanza y escudo era como entrar enuna casa, hoy en día, con el sombreropuesto. La base para estas reglas,

Page 853: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

naturalmente, era el temor y la prudenciaen medio de los omnipresentes peligrosde una edad heroica, pero fueronincorporadas al ritual como parte de laetiqueta. Se puede comparar con laprohibición de desenfundar la espada enel comedor de los oficiales. Las espadastambién eran peligrosas, claro está, peroevidentemente se consideraban parte delos atavíos de un guerrero, y en todocaso un guerrero no estaría dispuesto aabandonar su espada, que era un objetode gran valor y, a menudo, una reliquiaheredada. Sin embargo, contra estepeligro existían leyes muy severas paraproteger la «paz» de la sala de un rey.En Escandinavia, causar un altercado en

Page 854: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

la sala de un rey tenía consecuenciasletales. Entre las leyes del rey Ine de lossajones del Oeste se encuentra losiguiente:

Gif hwá gefeohte cyninges húse, síe, hé,scyldig ealles his ierfes ond síe oncyninges dóme, haæðer hé lif áge þe náge.

«Si cualquier hombre usa la violencia enla casa del rey, se lo privará de sustierras y el rey decidirá si se le damuerte o no.»

A pesar de las cortesías verbales,hasta que los dos lados no estuvieranbien seguros de: a) que fueranbienvenidos, o b) el motivo de la visitade los forasteros, la actitud era la de un

Page 855: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

general que recibe a emisarios de otroejército, y la de hombres visitando elcampamento del enemigo. Demasiado amenudo, hombres desesperados habíanentrado para llevar a cabo venganzas desangre. Demasiado a menudo, unoshombres se habían visto rodeados defuerzas armadas en una sala hostil. Demodo que Beowulf asigna a un hombrepara vigilar sus escudos y lanzas (342-3).

347 ¡Salve a ti, oh Hrothgar!; *407Wæs þú, Hróðgár, hál!

Wes hál, normalmente con þú insertado,

Page 856: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

es la fórmula habitual de saludo cortésen el inglés antiguo. Ellos se deseabanbuena salud cuando se encontraban,mientras que nosotros únicamentepreguntamos por los síntomas: «¿Cómoestás?». De la fórmula wes heil, que fuealterada bajo la influencia del nórdico yde las tradiciones de brindar de esosterritorios, deriva nuestro sustantivowassail.[26] No he visto ninguna pruebade que la expresión wes hál estuvieraespecialmente asociada a las tradicionesde brindar en inglés antiguo. De hecho,en *617, la fórmula aparentementeempleada por la reina no era wes hál,sino béo þú blíðe (æt þisse béorþege) oalgo parecido [bæd hine blíðne æt pære

Page 857: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

béorþege *617, «deseándole alegría enla bebida» 519-20].

347 ss.; *407 ss.

Beowulf se muestra desde el principiocomo una persona orgullosa y con muchaconfianza en sí misma. Pero no esjactancioso. Decir que Beowulf es«jactancioso» se debe a unainterpretación errónea de la situación, ya una dificultad lexicográfica. Desdeluego, el discurso de Beowulf es ungilpcwide (*640, «el orgullosopronunciamiento» 536), que se veinterpretado como «discurso

Page 858: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

jactancioso». Pero esta interpretación eserrónea. ¿A la gente le gusta escuchar apersonas jactándose? El poeta dice quela reina estaba encantada con elgilpcwide de Beowulf. Y cuando loslexicógrafos llegan a gilpgeom, se venobligados a interpretarlo como «deseosode gloria» (y no de vanagloria). Elproblema es que, mientras que laspalabras del inglés antiguo gielpan ygielp eran neutrales, con un significadopositivo o negativo en función de lasituación, aunque normalmente positivo(ya que no se admiraba la vanagloria),nosotros tenemos una palabra que no esneutral, y que no se inclina hacia unsignificado positivo. Boast («jactarse»)

Page 859: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

deriva de una palabra del inglés medioque significa «mero ruido», mientras quevaunt («vanagloriarse») contiene lapalabra latina vanum «vacío».

Sin embargo, gielp no significaba«fanfarronería vacía»: para referirse aeso se usaba idel gielp, que era algodespreciable. Significaba un discursoorgulloso, o exultación. Y estas cosas noeran despreciadas en determinadascircunstancias. Pronunciar un gielpdespués de conseguir algo nos puedeparecer una cosa cercana a nuestrafanfarronería, pero debía ser moderadoy verídico. Pronunciar un gielp antes delacontecimiento en cuestión era un asuntoserio, que implicaba una promesa de

Page 860: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cumplir, y el no cumplirlo después seríauna deshonra. Se encuentran consejossobre ello en The Wanderer[27] («Elcaminante») 69-72 y 112-3: «Un hombresabio… nunca debe tener demasiadaansia de gielp hasta disponer de todoslos datos; un hombre debe refrendarsecuando pronuncia un béot (otra palabrafrecuentemente interpretada como“jactancia”, pero que se traduce mejorcomo “juramento”), hasta que sepaclaramente hacia dónde su mente lolleva, por encendido que esté sucorazón». Y más adelante: «Bueno es elque se mantiene fiel a su palabra; y unhombre no debe revelar las salvajesemociones (torn en inglés antiguo) de su

Page 861: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pecho precipitadamente, a no ser que yasepa cómo cumplir el remedio convalor». Es decir, no debe decir: «Temataré por lo que has hecho» si no tieneintención de hacerlo, o no tiene clarocómo llevar a cabo el acto enproporción con sus medios y suvoluntad.

Naturalmente, la situación aquí es lade un joven que ha venido de muy lejospara realizar una tarea difícil ypeligrosa, que hasta el momento siempreha resultado imposible para hombresmás mayores y conocidos. Ya haenviado una declaración de intencionesy, aunque el poeta sólo describe demanera selectiva cómo Beowulf

Page 862: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

menciona el motivo de su visita alguardacostas, es evidente por laspalabras de Hrothgar (316-20, *381-5)que Wulfgar ya tiene nociones sobreello. Por lo tanto, necesita credenciales.Las proporciona inmediatamente. Y nose jacta de ello de manera vulgar, conexclamaciones, ni se ofrece parademostrar su fuerza de la maneraprimitiva que, por los comentarios dealgunos, uno pensaría que estámostrando.

351-2 tan pronto como la luz de latarde se esconde bajo el palio del cielo;*413-4 siððan $fenléoht under

Page 863: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

heofenes hádor beholen weorpeð

[A continuación reproduzco una versión unpoco más concisa del análisis de mi padresobre la interpretación del término hador delmanuscrito, y su propuesta de enmendarlo porhaðor.]

La palabra hádor es un adjetivo quesignifica «claro, luminoso», que no seusa como sustantivo en ningún otrolugar. Se emplea para referirse a unsonido (una voz) en las líneas *496-7(Scop hwílum sang hádor on Heorote),421-2 («el bardo cantó con claridad enHeorot»); por lo demás, casi siempre seencuentra en referencias al cielo (o elsol y las estrellas). Sin embargo, esa

Page 864: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

asociación se encuentra en lasdescripciones de «claridad»; ésta, porotro lado, es una descripción de lallegada de una (siniestra) oscuridad, delocultamiento de la luz del sol, que yaestá débil en comparación con la luz deldía normal.

Es sobre todo por esta razón por laque prefiero haðor. También pareceabsurdo decir que la luz del atardecerestá escondida «debajo de» la claridaddel cielo. El sustantivo haðor (al igualque hádor es una palabra poética, peromenos frecuente) se encuentra en otroscontextos en la forma de heador «(lugarde) reclusión». En Beowulf ocurre en elverbo geheaðerod *3072, 2670, con el

Page 865: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sentido de «encerrado, cercado», underera usada con frecuencia para describiruna posición dentro de, o un movimientohacia el interior de un espaciocircundado, especialmente cercamientoso prisiones, «entre las cuatro paredes».Véase *1037 in under eoderas (eoderasson las vallas exteriores de la plaza),873 «en medio de la corte».

Hay que recordar que en el año 800d. J. C., la gente todavía tenía unaconcepción muy viva e íntima de laimaginación basada en una Tierra plana.Nosotros también hemos conservadomuchos vestigios de una diccióngeocéntrica fundamentada en la idea deuna Tierra plana: el sol se levanta y se

Page 866: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pone, los hombres viajan hasta el fin delmundo, etcétera. Por aquel entonces laspersonas educadas ya sabían, o por lomenos era parte de la formación querecibían, que la tierra era redonda, peroeso no afectaba a las imágenes poéticas(ni tampoco en gran medida a lossentimientos de los poetas). La anchaTierra era iluminada durante el día porel sol, la noche llegaba cuando éstebajaba más allá de las vallas y elmargen de la Tierra, y descendíalentamente hacia el oscuro mundosubterráneo, a través del cual viajabahasta que a la mañana siguiente volvía alevantarse por encima de las vallasorientales. Supongo que sería difícil

Page 867: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

encontrar a alguien (en Europa) que hoyen día piense que el sol o la lunadesciende hacia la oscuridad o caminadurante la noche a través de abismosmortecinos debajo del mundo, si es quela gente piensa en esas cosas, paraempezar: la noche ya no tiene tantaimportancia, y las personas urbanasapenas contemplan el cielo.

Creo que aquí hador tiene un sentidosimilar al de eoderas (vid. arriba).Véase eodera ymbhwyrft, línea 113 deJuliana [un poema de Cynewulf], lacircunvalación entera de la Tierra dentrodel «horizonte», la valla que la limita;también en el poema Exodus 251, leohtofer lindum lyftedora bræc, «por

Page 868: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

encima de los escudos (de la hueste) laluz penetró las vallas celestes».[28] Allí,el cielo no es el sol sino «el pilar defuego» que se imagina en el poema comouna especie de sol milagroso, o bola defuego de noche.

Por lo tanto, al leer haðor,podríamos traducir under gheofeneshaðor beholen weorþeð como «estáescondido tras las vallas celestes».

[Al final de este análisis, posteriormente mipadre añadió a lápiz:]

La traducción que propuse, «seesconde bajo el palio del cielo» es unintento (tal vez no especialmente loable)de dar con una palabra o palabras

Page 869: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

inglesas que estuvieran asociadas a laluz, o las vallas.

356-7 cuando regresé de los trabajoscontra mis enemigos, ganándome suhostilidad; *419-20 ðá ic of searwumcwóm, fáh from féondum

Este pasaje, probablemente, no seríadifícil si conociéramos las historias alas que el poeta alude. No creo quesearu pueda tener el sentido de«batalla». La etimología más lejana delgermánico sarwa- es desconocida oincierta, pero es evidente quesignificaba «habilidad» (la habilidad de

Page 870: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

un herrero o de un artesano), cualquierartilugio cuya producción requiriesehabilidad para el diseño y lafabricación. Se aplicaba de maneraespecial a aquellas armas en cuyaproducción se derrochaban ingenio yhabilidad, sin lugar a dudas, sobre todoa las cotas de malla, que eran caras ydifíciles de fabricar. Pero también podíausarse para referirse al diseño, lahabilidad, el ingenio, como en *1038,874, *2764, 2405; también a artilugiosmalvados, conspiraciones,maquinaciones o incluso a trampas,aunque en Beowulf no hay ejemplos deello, salvo en searonið, «maliciaingeniosa». Véase el verbo derivado

Page 871: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

syrwan, besyrwan, que significa«conspirar, engañar, atrapar».

Aquí creo que la elección está entreenmendarlo por on searwum «con miequipo de guerra» o [reteniendo of]«escapé de las trampas (malvadasmaquinaciones) de mis enemigos». Lasegunda opción es mucho más probable(especialmente tratando sobre eotenas, alos que Grendel pertenecía; véase 599-600 «Pretendía el nauseabundo ladrónatrapar a algún humano», sumnebesyrwan *713). En todo caso, onsearwum es una expresión frecuente, yno es probable que pudiera cambiarsepor of.

La palabra del inglés antiguo fáh no

Page 872: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

queda adecuadamente traducida (aunquese traduce así a menudo) como «hostil»en este contexto: fáh no significa«hostil» sino «odiado», describe elestado de la parte ofensiva por parte dela persona que ha recibido el daño. Porlo tanto, la implicación aquí es queBeowulf había dado a su enemigo «algopara recordar», había destruido eleotena cyn. Traduzcamos: «cuandoregresé de las trampas (¿?o agarrones)de (mis) enemigos, ganándome su odio».Véase las Notas sobre el texto, p. 109,356-7.

355-61; *419-24

Page 873: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

A veces se dice que hay unadiscrepancia entre este pasaje y otrosrelatos de las hazañas juveniles deBeowulf, el episodio con Breca, 462 ss.,*549 ss., especialmente 483-4 «era mitarea matar a espada nueve monstruosmarinos», *574-5 mé ges$lde þæt icmid sweorde ofslóh niceras nigene. Sinembargo, incluso aunque la referencia enambos casos fuera a la misma hazaña, nohabría ninguna discrepancia real. Paraempezar, tal y como nos ha llegado, elprimero de los pasajes ya se refiere amás de una hazaña. Beowulf afirmahaber realizado muchas: «en numerosasy afamadas gestas me aventuré en mi

Page 874: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

juventud» 348-9, hæbbe ic m$rða feláongunnen on geogoðe *408-9, y sóloofrece una selección. No sería una buenapolítica volver a referirse a los mismoshechos cuando es cuestionado porUnferth esa misma noche.

Tampoco lo sería desde el punto devista del estilo del autor. Cuando lanarrativa lo obliga a repetirse, varía losdetalles en cada ocasión. No nosenteramos de que Beowulf fue colocadoen un lugar de honor en la sala, junto alhijo de Hrothgar, ni sabemos nada sobresu hija Fréawaru, hasta que Beowulfinforma a Hygelac de lo mismo (1738ss., *2009 ss.). Pero no haydiscrepancias. Nos vamos enterando de

Page 875: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

más cosas a su debido tiempo.Visto esto, puede ser instructivo

prestar más atención al primero de losrelatos. Si uno lo hace, se dará cuenta deque Géatmæcgum (*491, «los jóvenescaballeros gautas» 417), no incluyen alpropio Beowulf [véase las Notas sobreel texto, p. 111, 417-24]. Un mæcg,aunque es una palabra a menudo usadade manera laxa, al igual que la mayoríade las palabras relativas al hombre, es,en realidad, un chico, un joven hombre,y se utiliza a menudo para referirse aeso, y nunca a un jefe. Por lo tanto, aquíno incluye al hombre al que se llama seyldesta (*258, «el jefe» 222), y aldor dela compañía (*369, «su capitán» 314); y

Page 876: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en *829 (696) Géatmecga (léod) no esun nombre tribal (como en Weder-Géataléod, etcétera) sino que se refiere a labanda concreta encabezada porBeowulf. Y la colocación de Beowulf enun asiento especial cerca del rey no sóloes una cortesía natural hacia el sobrinode un rey vecino, sino que tambiénexplica la proximidad de Beowulf aUnferth, «sentado a los pies del señor delos eskildingos». Unferth no vocifera suofensa por toda la sala, sino quepronuncia sus palabras como quienhabla con alguien que está al lado, sinlugar a dudas con el oído del rey comoprincipal objetivo [véase p. 192],

Si comparamos los dos discursos de

Page 877: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf podremos observar que elprimero (el que está dirigido aHrothgar) se refiere a una hazaña contraeotenas (que no son monstruosacuáticos) y otra contra niceras.

[Proporciono a continuación el texto en inglésantiguo que se refiere a aquélla, junto con latraducción de mi padre:

Page 878: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

selfe ofesáwon ða ic ofsearwum cwóm

420 fáh from féondum þ$r ic fífegeband,yðde eotena cyn, ond on yðumslógniceras nihtes, nearoþearfedréah,wræc Wedera níð —wéanáhsodon—,forgrand gramum;

355 pues ellos mismos la observaroncuando regresé de los trabajos contramis enemigos, ganándome suhostilidad. De éstos, até a cinco,desolando así la raza de los monstruos,

Page 879: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y maté de noche entre las olas a losdemonios de las aguas, soportandoduras necesidades, vengando lasaflicciones de los gautas amantes delos vientos, y destruyendo aquellosseres hostiles, un mal que ellosmismos se buscaron.]

Sin lugar a dudas, fue la referencia deBeowulf a niceras (monstruosacuáticos) la que evocó la referenciaespecial de Unferth a la competición conBreca. Sin embargo, los acontecimientosno son los mismos: el primero es unataque, motivado por la venganza, contramonstruos que han infligido daño a losgautas y «buscando problemas» (wéanahsodon); el segundo es, sobre todo, una

Page 880: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

competición de natación y resistencia,en la que la presencia de los monstruosacuáticos es casual.

La escritura de los verbos geband,yðde sin guión de conjunción señala queel segundo está vinculado a la mismaacción que el primero: «en la ocasión enla que até a cinco, destrozando la razade los ogros»; pero la aparición en lalínea *421 de ond (el autor no lo utilizacon demasiada frecuencia comoconjunción para unir oraciones)claramente señala que lo que sigue es unasunto separado o adicional: se apreciaahora mejor al enfatizar «y»: «y maté anicors entre las olas de la noche».[29]

Pienso que es muy probable que fife

Page 881: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«cinco» en la línea *420 es un error yque debería ser fifel, neutro plural de«monstruos». Esta palabra estabaprácticamente olvidada y sólo sepreserva en uno de los fragmentos delpoema Waldere del inglés antiguo, peroaparece en Beowulf *104 en la palabracompuesta fífelcynnes eard (90 «laguarida de los trolls») que describe lacasa de Grendel y que muestra laconexión entre fifel y eoten. Estapalabra parece haber representado elcarácter enorme, torpe, desmañado yestúpido de la especie de los eoten, deahí la palabra del nórdico antiguo fifi,«payaso, patán, idiota». En todo caso,geband no es ofslóh, de modo que

Page 882: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

incluso reteniendo el número fife,evidentemente no hay ninguna conexióndirecta con *574-5, ic mid sweordeofslóh niceras nigene (483-4).

Estas referencias son alusivas yopacas, e incluso para gentefamiliarizada con las palabras (fifel,eoten, nicor), lo cual debemos suponerque era el caso del público que el autortenía en mente, sólo podían haber sidointeresantes como alusiones a relatosconocidos. Dos conclusiones sonlegítimas:

(1) que el entretenimiento en la sala(por scop o þyle, o contadores nooficiales) no se limitaba a genealogías yleyendas de grandes reyes, señores y

Page 883: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

héroes, sino que incluían cuentos dehadas e historias de maravillas y magia.Tampoco este tipo de historias estabamal considerado por los más altos, losreyes.[30] (2) que había historias fijadas,asociadas mediante hechos con unpersonaje llamado Beowulf, conocidasya en el tiempo en que nuestro autorcompuso la suya; de tal modo que lasalusiones a ellas eran suficientes.

Yo, por mi parte, sacaría otraconclusión, aunque ésta sería mucho másincierta; que semejantes cuentospopulares carecían más o menos detítulo, pero algunos de ellos ya habíansido adheridos al nombre de Beowulf,es decir, Beowulf no dependía de ellos

Page 884: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

al principio, por lo que no resultanecesario (ni probable) que el nombrederive de las hazañas o el carácter delhéroe del cuento popular.

366-8 (la petición de Beowulf aHrothgar) que sólo yo y mi orgulloso, yvaliente compañía de hombres podamoslimpiar Heorot; *431-2 þæt ic móte ána[añadido: ond] mínra eorla gedryht,[MS ond] þes hearda héap, Heorotf$lsian.

Es posible interpretar [ond] mínra…héap como una adición para mostrar lacortesía de Beowulf hacia sus

Page 885: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

compañeros, y para que encaje con lapresentación cortesana de la historia enla que, en una forma más primitiva,Beowulf se habría enfrentado a Grendelsolo. Desde luego, las palabras sonapropiadas para la historia, porquetodos los gautas duermen en la sala,pero sólo Beowulf lucha con Grendel.Sin embargo, no creo que el autorquisiera decir o implicase más de lo quedijo. En primer lugar, es posible, y dehecho probable, que en la forma delsellíc spell que figuraba justo antes deesta versión, Beowulf teníaacompañantes y/o competidores en lasala cuando Grendel llegó.[31] Tambiéncreo que una interpretación diferente,

Page 886: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

más meticulosa, llevará a unareinterpretación de ána.

Si esto fuera un remiendo del autorpara adaptar a un hombre-oso guerrerosolitario y convertirlo en Beowulf, elpríncipe con su séquito, la habilidad detal sastre sería extraordinariamentepobre. En el manuscrito no existeninguna conexión antes de mínra; perouna es esencial: gedryht y héap sonnominativos, pero diferentes de ic. Sinembargo, son en sí paralelos yequivalentes, y no deberían estar, nidesde luego estarían, conectadosmediante la conjunción ond, tal y comofigura en el texto. Ésta ha sido colocadaen un sitio equivocado y debería estar

Page 887: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

delante de mima. Si uno insiste en ánaen el sentido completo, «yo solo», elresultado, como ya dije, seguiría siendouna pobre labor de sastrería, inclusorozando lo absurdo: «Pido permiso paraque yo solo, y mi tropa de hombres,podamos limpiar Heorot». La referenciaperfunctoria a los hombres se convierteen una ocurrencia posterior de manerademasiado obvia como para poder serinterpretada como una expresión demodestia o incluso una cortesía.

Creo que la solución reside en elanálisis de ána. Esta palabra, en contrade lo que parece que se sigue afirmando,no es un adjetivo con declinación débilque concuerda con (y por tanto sólo es

Page 888: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

aplicable a) un sustantivo en singular. Esun adverbio que normalmente describeun sustantivo en singular, pero no tienepor qué hacerlo necesariamente. Se lopuede encontrar también describiendoun grupo, separado de otros. De modoque la traducción más cercana a *431 es«que yo solo y mis compañerostengamos permiso» (y nadie más), esdecir, no puede haber ningún danés en lasala.[32] El verbo móte concuerda demanera natural con el ic adyacente, quees colocado en primer lugar, porqueBeowulf es el jefe, y ha quedado clarodesde el principio que cualquieresperanza de éxito depende de su fuerzapersonal. Es evidente que si hay alguien

Page 889: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que pueda vencer a Grendel es él. Demodo que Hrothgar le confía la sala a él,550-3, *655-8. Pero no se suponía queel gedryht no tenía funciones más alláde ser una mera escolta de honor yposible testigo del resultado. En elmarco del relato, nadie (ni siquieraBeowulf) sabía cómo acabaría; nideberíamos saberlo nosotros sipudiéramos llegar a la historia sinconocerla previamente, con un apetitofresco y no entumecido por laexperiencia literaria. El autor ha hecholo que ha podido para imprimir unsentido dubitativo en el asunto: véaseespecialmente 372-86, *438-55. ¿Y siBeowulf se metiera en graves

Page 890: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

problemas, o fuera vencido y asesinado?En tal caso, sus compañeros seencontrarían en una situación parecida a,digamos, la de los heorðwerod [«loshombres del servicio personal»] deByrhtnot:[33] tendrían que seguirluchando sin esperanza para vengar a sucapitán y redimir su honor (y el deHygelac). El propio Beowulf losinforma llanamente de esto (aunque ya losabían antes de embarcarse,naturalmente) en 375-7, *442-5. Grendellos devorará a todos —si puede—. Ylos hombres tenían gran temor de que lopudiera hacer, y de que lo hiciera. Véase580-5, *691-6.

Comenzaron con gran confianza en

Page 891: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf, como es natural, a pesar deque los rumores sobre Grendel habíansido terribles (125 ss., *149 ss.). Nocreo que sea descabellado suponer que«sabían que la muerte sangrienta yahabía barrido… a demasiados daneses»(584-5; hic hæfdon gefrúnen, etc. *694ss.) se refiere a lo que han conocidodesde su llegada. Las palabrasorgullosas y despreciativas de Beowulf,especialmente 500-5, *595-601 noirritarían solamente a Unferth. Y aunqueBeowulf se hubiese expresado con mássuavidad, seguiría siendo natural paralos hombres de la sala pintar una imagenlo más horrible posible de Grendel y desus feroces fechorías ante los

Page 892: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

extranjeros, para salvar la cara. Losjóvenes se acostaron con unospresentimientos extremadamenteoscuros, ¡y no serían aliviados por larepentina jactancia de su capitándiciendo que se enfrentaría a Grendelsin armas!

368 ss.; *435 ss. [Beowulf se niega allevar armas contra Grendel]

El hecho de que este hombre-salvaje ochico-oso sólo luchara como un animal aveces se ha atribuido a unaracionalización ingeniosa de este rasgode historia primitiva. Pero no podemos

Page 893: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

estar en absoluto seguros de quesemejante rasgo esté por detrás deBeowulf, y en todo caso tendría quefigurar mucho antes de nuestro autor, yantes de la adaptación del cuentopopular a un personaje real (con unagenealogía).

Beowulf, de hecho, no estárepresentado como un hombre incapazde llevar armas. Viaja completamentearmado. En su juventud, Breca y élpartieron con espadas desenfundadas(454-5, *539), y Beowulf mata a unmonstruo marino con un arma (468,*556-7). Termina matando a nueveniceras con su espada (484, *574-5).Más tarde es el poseedor de una espada

Page 894: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con nombre propio, Naegling (2331,*2680). Sin embargo, era terriblementefuerte, y podía (¡al igual que muchosguerreros heroicos!) caer preso de unaira descontrolada. En la batalla en laque cayó Hygelac, Beowulf mató aDaeghrefn, el guerrero más importantede los francos (¿verdugo de su señorHygelac?) con sus manos,[34]

probablemente estrangulándolo orompiéndole el cuello. Porque Beowulfni abraza ni machaca. Su fuerza seencuentra principalmente en las manos ylos dedos. [Añadido posteriormente:Pero las palabras usadas para referirse ala muerte de Daeghrefn (2174, *2507-8)son aplicables a un agarrón letal en el

Page 895: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que el cuerpo de Daeghrefn fueestrujado, aunque no tienen por quésignificar esto.] En su ira, es propenso aromper su espada debido a la propiaviolencia y fuerza del golpe: «puesfuerte en demasía era aquella mano, lacual con su balanceo —como he oídodecir— exigía demasiado de cualquierespada» (2335-6, *2684-6).

Lo cierto es que, si uno lee el poemasin el prejuicio derivado de los cuentospopulares previos, parecería queBeowulf tiene de la imaginación de unpueblo costero o isleño, acostumbradoal mar antes que a la montaña y losbosques; y parecería que está másrelacionado con los monstruos marinos

Page 896: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

—es decir, sus cualidades legendariasderivan de ellos—. Su mayor hazaña esen el campo de la natación, y las nicerasson sus enemigos especiales: no resultamuy propio de un oso.[35]

Podemos asumir que el aspecto debrujo/troll de Grendel, que posibilitabala invalidación de armas humanas contraél, no era conocido por Beowulf. Laidea se usa más adelante para explicarpor qué sus hombres no podían ayudarlo(671-6, *794-805). Pero una espadamágica, o hecha por gigantes, sí resultóeficaz en la cueva de Grendel.

376-7 los caballeros godos… al

Page 897: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

poderoso grupo de los hombres deHreth; *443-5 Geotena léode… magenHréðmanna

Estas líneas son muy interesantes, no porla poesía y la narrativa, sino porque demanera accidental, debido a la pérdidade tanta literatura en inglés antiguo, cadareferencia a los antiguos nombres delpasado heroico tiene un especial interés.Sin embargo, la investigación se hace amenudo más difícil, porque para cuandose hizo nuestra copia tardía de Beowulflas antiguas tradiciones ya estabanperdiéndose y, puesto que resultabanincomprensibles para los copistas, lasreferencias a las mismas solían contener

Page 898: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

errores de corrupción. En todo caso, loscopistas de todas las épocas (y los dosque redactaron el manuscrito de Beowulfno fueron excepciones) son propensos alos estropicios cuando se trata denombres propios.

De modo que aquí, hasta donde sepuede descubrir, Geotena no es la formacorrecta de ningún nombre propiogermánico o tribal, y la pregunta es quénombre conocido puede describir lapalabra Geotena del escriba másadecuadamente. Mucha tinta ya ha sidomalgastada para explicar este asunto.Sin embargo, desde mi punto de vista lamayor parte de ella debería habersequedado en el tintero, y ahora puede ser

Page 899: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

limpiada, ya que ha sido usada sobretodo para apoyar lo que sólo se puededescribir como «la locura de Jutlandia»—los Géatas son de Jutlandia—. Unavez que permites entrar a esa polillabajo el sombrero, el bicho pondrá unamiríada de huevos. No entraré en unadiscusión con los que han sido víctimasde este triste fenómeno. Aun así, sepuede decir mucho sobre ello. Intentaréresumir los puntos más importantes.

En el manuscrito pone mægen hreðmanna. Los escribas del inglés antiguonormalmente no unían palabrascompuestas, por lo que tenemos libertadpara unirlas o no, según estimemos

Page 900: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

conveniente. Apruebo el compuestomægen Hréðmanna como un nombrenacional.

1) hréþ es una palabra poética delinglés antiguo (que aparece ensolitario en otros dos lugares).También se han encontrado lasvariantes hróþ y hróþor. Y tambiénun verbo hréðan «regocijarse,triunfar». El sentido básico era de«sonido, regocijo (grito en señal) detriunfo». Como sustantivo, podíaformar la primera parte de nombrespropios, de ahí Hróþgar, Hréþric,Hróþulf. Las fuentes del nórdicoantiguo muestran que estas figuras de

Page 901: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

la tradición danesa realmentecontenían el elemento de hróp, perono era aplicado a eskildingos o a losdaneses en general.

2) Un elemento hréþ- (nunca hróþ)está, sin embargo, especialmenteasociado a «godos», Gotan en inglésantiguo. De ahí Hréðgotan en elpoema del inglés antiguo Widsith yen el poema de Cynewulf Elene[nota de pie en la p. 161]. En estesentido (godos) hréþ puede apareceren solitario: como en Hréþa here[ejército] = godos en Elene.

3) Sin embargo, este uso de hréþ-resulta ser una alteración posterior(en inglés) de un elemento diferente:

Page 902: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hr$d (*hraidi en germánico): (a)porque hr$d aparece en Widsith:Hr$ða here = Hréþa here; (b)porque este h$d- del inglés antiguocorresponde a hreið-, del nórdicoantiguo, como en Hreiðgotar. Ennórdico antiguo esto fue cambiadoposteriormente por reidgotar debidoa la asociación especial de losgodos con la equitación y lacaballería.

4) Ahora encontramos el mismoelemento, y la misma variación,entre los Géatas. El miembro másviejo de la línea sucesoria real delos gautas que se menciona enBeowulf es Hréþel, pero su nombre

Page 903: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

también se encuentra en las formasde Hr$dles, Hr$dlan.

Esto resulta significativo, porquehay muchos otros elementos que unen alos godos (Gotan) y los Géatas (Gautaren nórdico antiguo). (a) LosGéatas/Gautar ocupaban una región delo que hoy en día es el sur de Suecia.Los godos venían de Suecia y su nombresobrevive en Gotlandia, la gran isla quese encuentra en la costa oriental delpaís. (b) Sin lugar a dudas, ambosnombres están unidos en su origen:got/géat tienen una relación de ablaut,[36] al igual que tiene, por ejemplo,goten, el participio «vertido», con géat,

Page 904: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el singular del pasado del mismo verbo,(c) El nombre Gautr es en el nórdicoantiguo un nombre frecuente parareferirse al dios Óðinn (Odín), cuyoculto estaba especialmente asociado alos godos, (d) Gaut aparece en lastradiciones góticas como el cabeza de lalínea sucesoria real de los amalungos, alos que pertenecía Teodorico. (e)Añadiría, para terminar, queÓdinn/Wóden era originalmente un diosde vientos o tormentas. Podemos ver quea los Géatas se los llama Weder-Géatas, o simplemente Wederas; losgautas del viento, o gente del viento;mientras que la única etimologíaplausible (y, desde luego, claramente

Page 905: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

correcta) del elemento hr$d/hreið es suconexión con hríð, «tormenta», delinglés antiguo y del nórdico antiguo.(Esto probablemente también se apreciaen el nombre en inglés antiguo del mesde marzo: hrædmonað, hredmonað, ytambién en dos ocasiones, hreðmonað.)

Por lo tanto, es muy curiosoencontrar en un mismo pasaje el nombreHréðmanna y la forma Geotena, y noGéata. En breves palabras, me parece amí que la explicación sobradamente máscreíble es que en el texto aparecíaoriginalmente Gotena. Probablemente,porque el autor derivó los nombres detradiciones que reconocían lasidentidades originales de godos y

Page 906: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Géatas. Posiblemente, porque la palabrahréð-manna (o hr$d) sugería «godos»para algún escriba o editor que intervinocuando quedaban recuerdos más nítidosde semejantes palabras heroicasantiguas que en c. 1000 d. J. C. Por lotanto, nuestro Geotena es una mezclaentre Géata, la palabra esperada, yGotena, la palabra en la copia. Justo pordebajo, en la línea *461 (391) tenemosun error similar; la palabra Gara en elmanuscrito, donde se espera Géata, peroen el texto figuraba Wedera.[37]

381-5; *445-51

Page 907: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Esta insistencia en los gastos que suponemantener a Beowulf, o enproporcionarle un funeral adecuado,resulta curiosa. Naturalmente, losguerreros y los paladines eran caros.Comían y bebían mucho. En tiempos depaz, eso era su ocupación principal enlos intervalos entre otras prácticasdeportivas, como carreras de caballos,lucha a caballo, apuestas, rivalidades yriñas: si la mesa de un rey era pobre, notardaría en ganarse un mote negativo(como matar-illr, «chapucero con lacomida» en nórdico antiguo). Esperabanrecibir grandes recompensas por lashazañas valerosas: escatimar en gastos

Page 908: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en estas ocasiones era el peor defectoque un rey podía tener, después delasesinato de familiares o compañeros.Si los paladines contratados venían deotras tribus o tierras, había que pagarlesgrandes cantidades (2170, *2496).[38]

Sea como fuere, cuando Beowulfconsuela al rey (en un banquete en quese lo entretiene y se le da una generosabienvenida) diciendo que sumanutención ya no será una fuente depreocupación (sorgian *451, unapalabra fuerte, siempre usada parareferirse a «obligaciones» que causanpensamientos dolorosos), esto suenamuy raro. Suena como un eco deltrasfondo del cuento popular. Por lo

Page 909: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

menos (derivado de esto), el hecho deque fuera un glotón prodigioso hadebido de ser parte del personaje deBeowulf, que ya era conocido por elpúblico del autor: su voracidad tal vezincluso podría estar tan por encima de lamedia como su fuerza, treinta vecessuperior a la de un hombre normal. Elhumor no es obvio en Beowulf —dehecho, estaría fuera de lugar si destacasedemasiado—, pero una lectura atenta amenudo detecta la ironía de loscomentarios, bien presente en el propiorelato, bien apreciable por sus oyentes.Aquí, la cara de un oyente (versado enrelatos antiguos) bien podría seriluminada por una sonrisa pasajera,

Page 910: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

junto con un pensamiento malicioso: «¡elrey no sabía cuánto podría haberlecostado la manutención de Beowulf!».[39]

378-9 enterrar mi cabeza envuelta enun sudario; *446 hafalan hýdan

Esto, aquí, significa «proporcionarmeritos funerarios», pero sólo se indica laceremonia en su totalidad mediante unúnico elemento (un rito preliminar decostumbre); tapando las cabezas de loscaídos. Esto no era costoso. Pero el ritocompleto de honor que tenía en menteera una pira funeraria con

Page 911: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

acompañamientos caros. (Beowulfreserva expresamente su cota de malla,que no debe ir con él a la pira sino serdevuelta a Hygelac.) Véase la referenciaa iEschere, asesinado por la madre deGrendel, 1838 ss., *2124 ss., donde sedice que los daneses no pudieroncolocarlo en una pira porque había sidodevorado,[40] todo menos su cabeza,1213, *1420-1. Por lo tanto, es posibleque hafalen hýdan contenga una ironía.Beowulf no se daba cuenta de que sucabeza podría ser lo único que quedaríade él.

385-6 ¡El destino discurre siempre

Page 912: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

como es debido!; *455 Gaéd á wyrd swáhío scel!

Es un asunto difícil de determinar encualquier pasaje que contenga wyrd: (1)hasta qué punto era más «personalizado»que sólo gramaticalmente; (2) qué«significa» exactamente, es decir, hastaqué punto tenía, o había retenido, parahablantes u oyentes, un ingredienteconsciente de lo que podríamos llamaruna reflexión mito-filosófica a través defórmulas bien conocidas. Sin embargo,semejantes preguntas requeriríanrespuestas demasiado largas como parapoder ser contestadas aquí. El asunto dewyrd sólo es relevante para la crítica de

Page 913: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf en particular en la medida enque toque el tema de la «teología» delautor, lo cual exigiría una disertación ouna clase especial que examinase lasreferencias a las Escrituras, alpaganismo, a Dios, o al «destino» en elpoema. Cualquiera que tenga suficienteinterés por el poema, o por lamentalidad e imaginación del período,puede hacerlo por su cuenta,naturalmente. Yo expresaría dosadvertencias, obvias pero a menudodesatendidas.

a) Hay un elemento dramático en elpoema. Se aprecia con más fuerza enla concepción de los personajes de

Page 914: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf y Hrothgar, y en supresentación. Es importante fijarseen si las expresiones «teológicas» sedan en un discurso de Beowulf, deHrothgar, de algún otro personaje, osi es el propio poeta quien las usapara dirigirse directamente a supúblico.

b) Expresiones con las palabras«destino, suerte», etcétera, siempreson propensas a convertirse enfrases hechas cuyo contenido se haevaporado. Se convierten enelementos de la dicción coloquial.No se puede deducirespontáneamente, si una personadice: «la suerte acompaña a los

Page 915: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

valientes», cuál es su temperamento,cuáles son sus creencias o sufilosofía, si las tiene, ni si escribiría«suerte» con mayúscula inicial y siesa persona tiene, aunque sólo seacomo una ilusión, alguna noción deuna persona que existeindependientemente de ella y de susfrases hechas heredadas, girando unarueda hacia delante o hacia atrássegún sus caprichos.

La mayoría de las expresiones quecontienen wyrd son tautologías, bienmanifiestas, bien verbalmenteescondidas. No porque la gente fuerademasiado estúpida como para darse

Page 916: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cuenta de ello, sino porque el hecho deseñalar abiertamente la inevitabletautología expresa una disposiciónresignada o «fatalista». La expresióng$ð á wyrd swá hío scel no es apenasmás que una variación gramatical de chesará sará, «lo que tenga que pasar,pasará». Nótese que wyrd es unsustantivo femenino, y es más queprobable que, si tradujésemos elinevitable hío del inglés antiguo por lapalabra «ella», exageraríamos mucho elgrado consciente de personificación dela frase hecha. Gramaticalmente, wyrdes sólo el sustantivo verbal de weorðan,«suceder, llegar a ser, ocurrir». Aquí, elverbo se omite, o gán «proceder» se

Page 917: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sustituye; pero en *2525-6 unc scealweorðan… swá une wyrd getéoð, latautología queda verbalmentemanifiesta: «a nosotros nos sucederá…lo que determine el suceso» [traduccióndel poema, 2193-4, «a ambos nos ha deacontecer… lo que el Destino… nosdecrete»].

Por eso en muchas frases, wyrd,gramaticalmente personalizada, funcionaen la práctica como un sustituto para lavoz pasiva, con un agente «nonombrado»: *572 wyrd oft nereð… Eorlþonne his ellen deah, «un hombre amenudo es preservado si su coraje no lefalla» [traducción del poema, 481-3, «lafortuna salva con frecuencia al hombre

Page 918: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que no esté destinado a morir, cuando nole falla el valor»]; *1205 hine wyrdfornam, «fue destruido» [1024 «se lollevó el destino»]; *2574 swá him wyrdne gescráf, «que no le era reservado»[2237 «le negaba el destino con sudecreto»].

Sin embargo, aquí estoysimplificando deliberadamente. Esto noes, ni mucho menos, la historiacompleta: wyrd significa «un suceso, unacontecimiento», y también puede serusada justo para eso: *3029-30 hé neléag fela wyrda né worda [2634 «… decuanto ocurrió o se dijo»]. Tambiéntiene otros significados, como «muerte»(de ahí *3420 wyrd ungemete néah,

Page 919: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2103 «el destino que muy prontoasaltaría al anciano»); y se la puedecalificar como un poder o un decreto ensí, o algo subordinado a, o inclusoequivalente a Metod u otras palabrascomúnmente usadas como sinónimos deDios, incluso equivalente a Dios. (Elcaso más evidente de subordinación es*1056, nefne him wítig God wyrdforstóde, 889-90 «si Dios, el que ve poranticipado… no hubieran defendido sudestino», si wyrd no significasimplemente «muerte».) Véase tambiénla nota para 481-3.

388 por los méritos; *457 For

Page 920: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

gewyrhtum

[En lugar de la interpretación absurda de laexpresión fere fyhtum en el manuscrito, mipadre aceptó la enmienda for gewyrhtum «pormis hazañas meritorias».]

Se puede observar que el propioBeowulf no había mencionado estemotivo de gratitud (352 ss., *415 ss.).Había dicho que los consejeros de sutierra lo habían apremiado para quefuera porque era un hombre fuerte, quehabía tenido éxito en sus luchas contramonstruos. La respuesta de Hrothgar es,intencionadamente, un poco fría y teñidade ironía, lo cual contrasta con suesperanzador recibimiento de Beowulf

Page 921: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en la respuesta que da a Wulfgar (327;*381-4). La introducción gradual deinformación sobre Ecgtheow concuerdacon la economía del planteamiento delpoeta, pero la brusca manera demencionar, ya de entrada, las deudas delpadre de Beowulf hacia él, hace que larespuesta de Hrothgar se convierta enuna reprimenda evidente, aunque sepronuncie con una sonrisa.

El pensamiento de Hrothgar puederepresentarse de la siguiente manera:«Debería haber mencionado a su padre ytodo lo que hice por él. Parece tan fuertecomo decían los rumores, y tiene muchaconfianza en sí mismo. Al igual queestos jóvenes, dudo de que se dé cuenta

Page 922: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

del terror de Grendel; y, desde luego, nomuestra compasión con mi vergüenza».Respondería, en términos modernos:«¡Mi querido Beowulf! Qué bien quehayas venido a este país, donde hacetiempo tuvimos el honor de recibir a tupadre y ayudarlo con sus problemas.Algunos podrían recordar que mató aHeatholaf. Tu pueblo se alegró dedeshacerse de él entonces, y él serefugió aquí. Aunque aquello, claro está,sucedió hace ya mucho tiempo, cuandoyo acababa de suceder a mi queridohermano. Zanjé el asunto valiéndome deuna parte de mi tesoro, y tu padre mejuró lealtad. En cuanto a Grendel, esdoloroso que me recuerden la vergüenza

Page 923: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que me ha provocado. Sin embargo, losrumores no habrán reflejado la verdad:ha matado a muchos hombres, muchos deellos guerreros de gran fama y coraje.Una y otra vez, lo único que ha quedadode ellos por la mañana han sido unoscharcos de sangre en la sala. En fin,ahora siéntate, come y bebe algo.(Todavía no es de noche.) A su debidotiempo ya podrás pensar en acumularmás triunfos, si tienes ganas deintentarlo».

396 Heorogar; *467 Heregar

La forma correcta del nombre parece

Page 924: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

haber sido Heorogar [heoru «espada»],como en 50 (*6l) y 1859 (*2158,Hiorogar). La variación de forma en losnombres personales, incluso en nombresbien conocidos, mediante un proceso enel que el primer elemento preserva laaliteración pero se convierte en algúnotro elemento más o menos parecido, esfrecuente. Sin embargo, sigue siendo unaespecie de error originado por elescriba: indudablemente, los nombres delos individuos tenían una única formacorrecta, para uso formal. La confusiónentre heoro- y here- era especialmentecomún, ya que se parecían mucho,además de pertenecer a un camposemántico parecido, here («ejército»)

Page 925: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

seguía siendo usada, pero heoru, comopalabra independiente, estabavirtualmente obsoleta incluso en lapoesía; ocurre una vez en Beowulf,*1285 (1099). Seguía siendo frecuenteen palabras poéticas compuestas, perola mayoría de ellas demuestra que elsentido original de heoru había sidoolvidado, y heoro- sólo transmite unavaga sensación de «sombrío, cruel,sangre», o si no, parece haber sidousada con el significado intencionado dehere- («hueste de guerra»).

404-5 Dios puede fácilmente…; *478God éaþe mæg…

Page 926: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

El sentido e implicación exactos de estoson inciertos. El equivalenteestrictamente literal es «Dios puede(tiene el poder) fácilmente hacer esto».Objetar que no se pueden aplicar gradosde facilidad o dificultad alTodopoderoso puede ser considerado unsinsentido, pero aun así dudo de queéaþe aquí tenga el sentido (que en estasituación resulta bastante absurdo) de«con facilidad, sin dificultad».Frecuentemente, éaþe —y mæg enmuchos casos— son palabras usadaspara referirse a posibilidad yprobabilidad (circunstanciales) más quea facilidad y poder personal. En tal

Page 927: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

caso, éaþe estaría más cerca de «bien»,como en «bien pudiera venir», o «bienpudiera suceder que», y mæg de«podría», por lo que una traducción máscercana sería «Dios bien podría haceresto», siendo la voluntad de Dios, y nosu poder, el elemento desconocido. Entodo caso, en cuanto a sentimiento ypropósito, esto es una petición demisericordia, aunque no tenga la formade una oración. Es, si así se prefiere,una afirmación piadosa que Dios podríaescuchar y (tal vez) lo conmueva.

414-6; *489-90 [Las palabras finalesdel primer discurso de Hrothgar dirigido

Page 928: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

a Beowulf]

[Primero reproduciré las líneas del inglésantiguo, *489-90, tal y como aparecen en elmanuscrito. Mi padre analizó a fondo elproblema del pasaje, y la solución propuestapor él, en sus clases sobre los «enigmas»textuales de Beowulf, y más por encima en sucomentario general. En este caso, incluiré delas primeras su análisis de lo que el rey«presumiblemente» dijo a Beowulf (véase lanota para 388 a modo de comparación), antesde pasar a su interpretación de las palabras delinglés antiguo (esto último será reproducido demanera abreviada).

Site nú tú symle ond on s$l meotoSigehréð secgum swá þín sefahwette.]

Page 929: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Ahora ha llegado el momento apropiadopara proponer algunas conjeturaspreliminares acerca de lo que Hrothgarpresumiblemente dijo en este punto. Engeneral, su discurso es una antistrofa deldiscurso inicial de Beowulf. Lo queBeowulf dijo, in précis, fue esto: «Hevenido desde muy lejos para medirmecon Grendel. Ya tengo experiencia en lalucha contra monstruos. Espero salirvictorioso, pero (modestamente) nuncase sabe, claro está». La última parte seexpresa con cortesía elaborada: «Diosdirá. Naturalmente, Grendel se comerá alos gautas si puede. En tal caso yo ya nosería una carga para ti, y no tendrías que

Page 930: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

alimentarme. Envía mi cota de malla devuelta a Hygelac, pertenecía a su padre.El destino decidirá cómo termina esto».

Bajo la apariencia de un elaboradodiscurso cortés, se percibe la confianzaorgullosa de un paladín joven y fuerte; ytambién, aunque más leve y lejana, lavoz del cuento de hadas: el«improbable» muchacho, el chico-osodesmañado y avaricioso, a quien es unacarga mantener y alimentar, pero queahora se muestra dispuesto a ganarse elmantenimiento (o poner fin al mismo),probando suerte en la lucha contra elmonstruo que hasta ahora ha derrotado atodos aquellos que lo han intentado.

¿Cuál es la respuesta de Hrothgar?

Page 931: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Primero, señala con educación que tienederecho a aceptar el ofrecimiento deBeowulf: había tratado bien a su padre.[41] Esto no es algo que deriva delcuento de hadas, sino que forma parte delos cimientos que fueron diseñados paraacomodar firmemente el elemento decuento de hadas en su sitio, en eltrasfondo de la leyenda «historial».Sigue un pasaje que deriva másabiertamente del cuento de hadas: alvencedor in spe se lo advierte de laterrible fuerza del monstruo, 399-414,*473-88. A esto se le añade God éapemæg… [véase nota para 404-5], queparece haber sido añadido para definirla actitud de Hrothgar hacia wyrd (wyrd,

Page 932: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

dice el rey, «pero sólo porque Dios hapermitido a Grendel hacer esto»), y enrespuesta a las palabras de Beowulf374-5 y 385-6 (*440-1, *455). LuegoHrothgar termina con las enigmáticaspalabras que ahora debemos interpretar.Teniendo en cuenta, en la medida de loposible, el antiguo elemento de cuentode hadas, y el trasfondo cortés, y lasituación en esta historia tal y como elpoeta ha elegido contarla: ¿qué dijoHrothgar con más probabilidad?

Indudablemente, lo más probable esque dijera lo siguiente: «Muchos se handeleitado en esta mesa jurando medirsea Grendel. Cada vez, lo único quequedaba de ellos al día siguiente era la

Page 933: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sangre en la sala. Pero ahora, siéntate ydisfruta del banquete. Ya habrá tiempomás adelante para dedicarte a alardear /o a luchar, si tienes ganas de hacerlo».Nótese que sólo fue más tarde, despuésde que Beowulf reafirmara su juramento,cuando Hrothgar se regocijó y decidióque el joven realmente tenía intención dehacerlo (512-4, *609-10). [Véase lanota para 307-8, pp. 188-9.]

Hrothgar, claro está, también puedehaber dicho otras cosas. Por ejemplo:«Escucha y medita sobre las gloriosascanciones de mis bardos, (te levantaránel ánimo)». De hecho, un bardo empiezaa cantar (421-2, *496). O quizá: «Hablalibremente a los hombres de la sala,

Page 934: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cuéntales historias de victorias sinomitir tus propias hazañas, a las que yahas aludido». Esto podría interpretarsecomo un intento de allanar el terrenopara el arrebato de Unferth. En cuantotuvo ocasión de hablar, después de queel poeta hubiera terminado, el þyle seentrometió: le correspondía saberlo todosobre la gente. Pero estaba enfadado.Hrothgar (en esta interpretación) habíainvitado al forastero a contarlo todosobre sus aventuras a la gente.

De estas alternativas —que son lasmás probables, y ciertamente los únicossentidos que se pueden extraer (creo)del manuscrito, incluso bajo tortura— laprimera es, de lejos, la más probable. El

Page 935: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

bardo canta con una voz clara, cierto,pero sólo a modo de acompañamientonormal para un banquete: sus palabrasno son referidas, ni se les daimportancia. La malicia de Unferth nonecesitaba ninguna cortesía presidencialpara ser estimulada. De hecho, suarrebato queda mejor interpretado comouna versión más vehemente y descortésde la advertencia de Hrothgar (siguiendola primera interpretación expuestaarriba). «Sí —dice, en efecto—, ya hasoído lo que ha dicho el rey; la sangremancha los bancos por la mañana. Eresun tipo grande, sin lugar a dudas, perono tan grande como te piensas. Nosiempre has salido victorioso. Y no

Page 936: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

saldrás victorioso de esta disputa conGrendel, si es que más tarde encuentrasel valor de esperar su llegada.»

Hay más soluciones y propuestas acercade este problemático pasaje que elnúmero de palabras que contiene, y esosi mencionamos solamente las mejores.

La dificultad central es meoto. Sólohay una certeza: Site nú tó symle ond…demuestra que tiene que haber otroimperativo del singular a continuación.Éste sólo se puede extraer de on s$l omeoto. Al examinar las posibilidades,se ve que onsdl no puede ser unimperativo del singular, ni meoto unsustantivo (lo cual tendría que haber

Page 937: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sido si ons$l fuera un verbo). Entonces,si meoto es un imperativo del singular,debe de representar, o ser una versiónligeramente errónea, de una formadialectal de meota (que se dejó sincambiar, como siempre ocurría cuandoni el escriba ni los editores eran capacesde identificar la palabra); es decir, elimperativo del singular de *meotian =*metían del sajón occidental. Ahora,una palabra así tendría una etimologíaexcelente: correspondería exactamente amitón «deliberar, ponderar, considerar»del gótico. Es más, de hecho aparece enel poema del inglés antiguo Génesis, enla línea 1917, como el imperativo delsingular geþanc meta þíne móde, cuyo

Page 938: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sentido es «ponderar este pensamientoen la mente»; on s$l significa entonces«a su debido tiempo».

Una dificultad subsidiaria es sigehréð secgum. Aquí hay que identificar elcomplemento de meta/meota. sigehrédsecgum «victoria para hombres» esposible. A mi entender, parece claro queel sentido intencionado es sigeHréðsecgum «victoria para los hombresHreth» [véase la nota para 376-7]. (Encuanto a la adición de una palabra con elsignificado de «hombre» a un nombretribal, nótese que esto ocurre justo acontinuación, en Géatmægum *491,415.)

Beowulf pensará en obtener una

Page 939: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

victoria para los gautas, donde tantosotros han fallado. En este caso, Hrothgarestá recordando la expresión deBeowulf mægen Hréðmanna (*445,381): «Si puede, supongo que se comeráa las tropas de los hombres Hreth, igualque ha hecho antes con otros hombres»,dice Beowulf con modestia. «Cuandollegue el momento debes ingeniar lavictoria para los hombres Hreth, sitienes un corazón valiente», replicaHrothgar. La frase es similar.

Finalmente, hwette es aquí elpresente del subjuntivo (de un futuro aúnno ocurrido), «en acordancia con (= si)tu corazón te incitase a ello». hwettan esuna palabra fuerte, («incitar, sacar filo

Page 940: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

a»), y bastante poco apropiada para lamayoría de las otras interpretaciones delpasaje.[42]

Page 941: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

425 Unferth, hijo de Ecglaf; *499Unferð, Ecgláfes bearn

Contrario a su estilo habitual, el autor derepente saca a Unferth «de su chistera»,sin previo aviso y con su nombrecompleto: nombre y patronímico. Esteexcepcional procedimiento tiene que sersignificativo. Muestra claramente queUnferth, hijo de Ecglaf, ya era una figurabien conocida en la corte de Heorotantes de que nuestro autor escribiera suBeowulf. Ninguna visita a Heorot seríacompleta sin un atisbo de él —seríacomo ir a Camelot sin tener noticias de

Page 942: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sir Kay—. El público estaría esperandosu aparición, y ahora estaría atendiendocon interés. Tenía un temperamento y uncomportamiento tradicionales, yaatribuidos a él (al igual que la rudadescortesía se le atribuía a Kay): eraenvidioso e inteligente pero malicioso ycon una «lengua de serpiente». ¿Quédiría?

No es tan evidente, pero sí resultaprobable que normalmente apareciera dela siguiente manera: un hombrevigilante, tan discretamente sentado alos pies del rey que un desconocidoapenas se fijaría en él al principio.Escuchaba todo lo que se decía yesperaba con esmero el momento

Page 943: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

adecuado antes de hablar, para que suintromisión fuera lo más eficaz posible.El patronímico era importante porqueestaba relacionado con las siniestrastradiciones acerca del trato que habíatenido con miembros de su familia, queestaban asociadas a él personalmente,más allá de su conexión con la historiade Grendel.

Con independencia de si tiene unaraíz histórica o no (lo cual resultabastante probable), Unferth pertenece enprimer lugar al lado político-dinásticode las tradiciones inglesas sobre loseskildingos y la corte de Heorot. Perocuando los relatos tipo Grendel fueronligados a Heorot en las leyendas, sería

Page 944: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

inevitable que él también fuerainvolucrado en ellos, debido a suposición en el lugar. No parece probableque nuestro poeta fuese el primernarrador de la historia de Heorot enestablecer esta conexión. En tal caso,algún tipo de contacto o conflicto entreBeowulf, el verdugo de Grendel, yUnferth ya debía de haber sidoincorporado a la tradición. Sin embargo,nuestro autor probablemente daba másimportancia al choque y la disputa de loque se había hecho antes. Es evidenteque se esmeró con el episodio,convirtiéndolo en uno de sus pasajesmás elaborados, y no defraudó lasexpectativas que había generado en las

Page 945: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

líneas 425-6 (*499-501).Probablemente, la originalidad del

autor de nuestro Beowulf no se mostrabaen ningún lugar mediante invencionespuras (ni siquiera de personajes oacontecimientos secundarios), sino através de: (1) el énfasis en el tema deGrendel, que previamente había sido unaañadidura concomitante a la historiasobre Heorot: los dos ejes principalesde la cual habían sido la disputa deHeathobard, así como la ambición deHrothulf y la desastrosa lucha encarnadaentre familiares tras la muerte deHrothgar. (2) el enriquecimiento delpoema entero mediante referencias aotros ciclos de historias. No sólo a la

Page 946: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

guerra entre los gautas y los suecos, locual era una consecuencia natural de suuso de Beowulf como personajeprincipal, sino a importantes elementosen inglés (Offa) e historias de Jutlandiay Frisia (Hengest); junto con referenciasocasionales a las tradiciones suecas,danesas y góticas, o a otros pueblosmenores (wendlas [vándalos],wylfingos, helmingos, etcétera.). Demodo que (al igual que seguimospensando, aunque nuestra visión haquedado borrosa y el paisajeoscurecido) su poema es como una obrade teatro en una habitación a través decuyas ventanas se atisba una vistadistante de gran parte de las tradiciones

Page 947: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

inglesas sobre el mundo de su lugar deorigen.

Ecglaf puede parecer un homólogoinventado para Ecgtheow. Sin embargo,el parecido es, probablemente,puramente casual, apoyando, más quecuestionando, la postura que mantieneque las colocaciones «históricas» de losdos personajes (Unferth y Beowulf) eranprocesos independientes de estecontacto puntual. Si fuera una similitudinventada la habría desarrollado más.

467 ss.; *555 ss. [La lucha de Beowulfcon el monstruo marino]

Page 948: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Esto es un buen ejemplo de la dificultadde comprender Beowulf (y detraducirlo). A menudo, los obstáculosson de dos tipos, como aquí. El autor serefiere a cosas o acciones muy bienconocidas por él y por su público, porlo que no necesita ser preciso; sinembargo, a nosotros nos pueden resultardesconocidas. Por eso puede permitirseel lujo de ser literario o poético cuandohabla: en otras palabras, no decir lascosas de manera obvia; pero susnociones, y las de sus coetáneos, deestilo literario pueden resultar bastanteajenas a nuestros gustos o costumbres.Por ello, a veces nos presenta (o

Page 949: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tenemos la impresión de que nospresenta) una línea intrincada o dos,acerca de algo que apenas podemosatisbar, o ni siquiera vemos.

No estamos, o en todo caso yo no loestoy ni como actor ni como espectador,familiarizados con las luchas salvajesde espadas, ni con las diferentesvariedades de espadas. Sin embargo, nohace falta mucha imaginación parahacerse una idea del apuro de Beowulf.Era agarrado por un monstruo marino degran fuerza al que él, indudablemente, seagarró a su vez. Hacía falta muchafuerza para resistir el agarrón losuficiente como para prevenir que elmonstruo lo hiriese o mordiese, pero

Page 950: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sólo tenía una mano, ya que con la otrasujetaba una gran espada (454-5, *539).Se trata de un arma de un largo de por lomenos sesenta centímetros. Sólo con ungran esfuerzo pudo colocar la punta(468, orde *556) contra su enemigo;desde esa posición habría poco espacio,y haría falta una enorme fuerza de manoy brazo, para penetrar la dura piel. Fueuna gran hazaña. Sin embargo, quedareseñado (¡apenas descrito!) mediantelas palabras: «una siniestra cosa que meatrapó con rapidez y firmeza. Noobstante, me fue concedido encontrarcon la punta de mi espada guerrera alcriminal asesino, y al comienzo de labatalla quedó destruida la fuerte bestia

Page 951: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

del mar por esta mano mía» (466-70).La enorme fuerza de mano empleada enesta terrible estocada queda (al menospara el público del poeta) enfatizada através de esta curiosa e impersonalexpresión; el desesperado intento debuscar una oportunidad para la estocadase muestra (junto con la simultánea y«deportiva modestia» de la expresión deBeowulf) en hwæpre mé gyfepewearð… (*555), «No obstante, me fueconcedido encontrar…» (467-8).Supongo que en términos modernos lomás cercano sería: «Aun así se mepresentó una ocasión», o «Aun asíencontré una oportunidad de clavar lapunta de mi espada en el monstruo».

Page 952: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

481-3 La fortuna salva confrecuencia al hombre que no estédestinado a morir, cuando no le falla elvalor; *572-3 Wyrd oft nereð un$fgneeorl, þonne his ellen déah

(Véase la nota para 385-6, ¡El destinodiscurre siempre como es debido!) Esto,tal y como aparece aquí, es la referenciaal destino lo más completamente ilógicaque se hubiera podido imaginar. Eldestino a menudo salva (¿del destino?) aun hombre que en ese momento noestaba predestinado a morir, cuando elcoraje no le falla —¿de qué lo salva?—

Page 953: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

¡de la muerte (ya predestinada)!Hace falta una nota considerable

para elucidar el significado de esto. Irédirectamente al grano del asunto:emocional y racionalmente (hasta dondepodamos discernir esto claramente).Esto, básicamente, es una afirmación nosólo del valor en sí mismo de lavoluntad humana (y del coraje), sinotambién de su efecto práctico como unaposibilidad; es decir, de hecho es unanegación de un destino absoluto.Indudablemente, se trata de un «dicho»que no fue inventado por nuestro autor,sino un dicho que gustaría a su Beowulf,y sería acorde con un personaje como él;joven, fuerte, osado. Yo, por mi parte,

Page 954: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pienso que es un dicho que últimamentederiva de un lenguaje popular antes queheroico o aristocrático, y que esteelemento ilógico se reduceostensiblemente si a la luz de esto nosdamos cuenta de que uryrd no es (ni era)un destino filosófico, sino la suerte o lacasualidad, y que unf$gneprobablemente no significa (nisignificaba) «no destinado a morir»,sino «impertérrito ante las adversidades,no amilanado». «La suerte (tal y comose ve a menudo) salva a un hombreimpertérrito cuando no le falla suvigor.» No parece tan absurdo.

En cuanto a ellen, «vigor», se ajustabastante bien: no es una palabra

Page 955: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

puramente poética, aunque se usa sobretodo en la poesía heroica. Aunque aveces aparece en contextos donde«fuerza» podría ser apropiada, no serefiere a la fuerza física ni alinstrumento corporal, sino a la fuerza yel espíritu que empujan a un hombre arealizar acciones vigorosas. No selimita al coraje/valor moderno, ya queno sólo se exhibía en situaciones depeligro ni en la superación del miedo.Básicamente, ellen se refería al espíritucompetitivo y combativo de individuosorgullosos. Un corredor debe mostrarellen en una carrera. Incluso la envidia yla malicia de Unferth mostraban ellen.

En cuanto a wyrd, «la rueda del

Page 956: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mundo, cómo salen las cosas», estesentido se encuentra en la poesía heroica(por ejemplo, en Beowulf, hé ne léagfela wyrda né worda, «he did notconceal anything of what hadoccurredor been said» [citado en lanota para 385-6]). Sin embargo, allí notiene el sentido normal; y un sentidoequivalente a «casualidad» o «suerte»debe considerarse mayoritariamentecomo parte de un lenguaje más popular,menos preocupado por destinoselevados.

En cuanto a unf$ge: f$ge es unapalabra difícil, pero con todaprobabilidad tenía un origen popular (oincluso en la agricultura), sin referencia

Page 957: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

a la muerte o al destino: «maduro (listopara caer), ablandado, podrido». Inclusoen la poesía heroica, el sentido«destinado a morir» depende bastantemás del contexto que del sentido de lapalabra en sí, y en muchos casos, «cercade la muerte» es todo lo que realmentesignifica. En el lenguaje popular, unfaége man no era tanto un hombreperdido como un hombre sin (o quehabía perdido) carácter o vigor, cuyaellen ne déah. Unf$ge sólo se encuentraen este apotegma (*572-3) y de nuevo en*2291 [traducción en 1989-90 «alguiencuyo destino no sea morir»]. En elapotegma, el sentido popular «nodebilitado» encaja bien, como podemos

Page 958: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ver. En *2291 el sentido exacto esmenos claro, ya que se refiere al hombreque asaltó el cúmulo del dragóndespertando su ira, por lo que fue unacausa instrumental de la muerte deBeowulf. Sin embargo,desafortunadamente, tanto por la maneraexasperantemente alusiva en la que lahistoria es narrada como por ellamentable daño infligido al manuscrito,que ha dejado ilegible el relato delasalto al cúmulo (*2226-31, 1932-54),no nos queda explicado ni el relato ni elcarácter del hombre. Si era un hombreque mostraba capacidad resolutiva, ypor lo menos voluntad y coraje en mediode la desesperación durante su

Page 959: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

asombrosa hazaña, entonces unf$ge de*2291 puede concordar con *573.Pienso que esto es probable. De hecho,había avanzado hacia este lugar conastuta discreción (dyman cræfte *2290,1988), acercándose mucho a la cabezadel dragón. ¡Y un hombre, mediante lagracia de Dios (Waldendes hyldo*2292-3, «el favor del Señor» 1991)bien puede salir ileso!

Nos enteramos de que el saqueadorno expolió el túmulo por voluntadpropia (Nealles mid gewealdum *2221,«no había entrado a propósito» 1927):era un esclavo fugitivo que habíacometido algun tipo de crimen (synbysig*2226, «apesadumbrado por la culpa»

Page 960: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1931) y estaba huyendo deheteswengeas (*2224, «los latigazos dela ira», 1930), lo cual probablementeimplicaba que la pena sería de muerteantes que una terrible paliza. Si, tal ycomo indica lo que parece ser lainterpretación más probable, laspalabras siguientes son ærnes þearfa,«falto de refugio», entonces lo que lalectura del muy dañado manuscritosugiere es que no sabía, hasta que noestuvo dentro, que había entrado en laguarida y el cúmulo de un dragón. ðámgyste gryrebróga stód *2227 («cayósobre el invasor un terror inmenso»1932); sin embargo, esto no lo convierteen un cobarde endeble. Mostró un coraje

Page 961: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

desesperado. A pesar de suconsternación, vio cómo podría sacarprovecho de la situación.Evidentemente, no se dejó caer presodel pánico, ni chilló (como un f$gecondenado), lo cual hubiera acabadocon él. Agarró una gran copa chapada enoro (1882, f$ted w$ge *2228) y semarchó, la llevó a su amo, comprándoseasí su perdón. Uno deduce que su crimenhabía sido violento, ¡y también que laf$ted w$ge tenía un valor inmenso! Elhecho de que más adelante se lo llamehæft hygegiómor (*2408, «un esclavode sombrío corazón» 2090-1) y que loobliguen a salir héan y ofer willan(«con vergüenza» y «en contra de su

Page 962: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

voluntad») y hacer de guía para enseñarel camino de vuelta a la guarida, no esen absoluto incongruente. Ahora se loacusaba de despertar a un dragón quehabía quemado y arrasado la tierra,destruyendo la casa y el trono del rey:ahora bien podía considerarsehygegiómor.

Ya que con unf$gne (*573) es laprimera vez que aparece f$ge enBeowulf, añadiré una nota sobre estapalabra, con referencia especial a laafirmación de su sentido original (véasep. 230).

Me parece que en este caso, losetimólogos probablemente tienen razón,f$ge, derivada de faigi del germánico,

Page 963: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

no significó originariamente«destinado». Probablemente significó«maduro» o «demasiado maduro»(dicho de frutas, etcétera) > «podrido,derrumbado» > (dicho de hombres)«cerca del fin de sus días, a punto demorir». Éste realmente es el sentido delpasaje en el poema del inglés antiguoGuthlac (que no es menos ilógico, enapariencia, que Beowulf *572-3): Wyrdne meahte in f$gum leng feorhgehealdan… þonne him gedémed wæs(«El destino ya no pudo mantener elhombre con más vida de la que le habíasido otorgada»). San Guthlac estabaagonizando de una enfermedad incurabley se encontraba «a las puertas de la

Page 964: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

muerte». Sin embargo, f$ge sufrió unacuriosa evolución semántica.Parcialmente se mantuvo en el nivelantiguo, pero también se vio afectadapor dos cosas: nociones contemporáneasdel destino (vagas y apenas filosóficas),especialmente en lo referente a sudominio sobre el momento de la muertede una persona; y observacionesdirectas sobre los humores ycomportamientos de la gente. Cuandoera usada para referirse a personas, elsentido de «podrido, etcétera» cambió yse convirtió en «blando, tardo, inerte,pusilánime». Sin embargo, esto tambiénpodría mezclarse con la observación delo que ante ellos parece ser una

Page 965: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

situación inevitable, especialmente si seagarran a sus nociones de «destino» conla fuerza suficiente como paraconsiderarse «fatalistas»: dan «el brazoa torcer», ceden ante las circunstancias,no se esfuerzan en salvarse; o, enalgunos casos, actúan de forma salvaje yde manera irracional, volviéndose«aciagos», y provocando desastres através de sus propias acciones. Es a estafalta de temple —una forma de cobardía(desde el punto de vista germánico, unafalta de ellen, aunque no es meramentetimidez, que provocaría un intento dehuir, si pudieran)— a lo que f$ge yunf$ge a menudo se refieren. Hoy endía, las conexiones en la evolución

Page 966: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

semántica (que deben de remontarse atiempos muy lejanos) se han perdido ensu mayoría. Pero el hecho de que elsentido «pusilánime, indeciso»,ellenléas ya existiera en el inglésantiguo, aparte de los pasajes en los quese menciona «destino», se aprecia en laexpresión formulaica (ne) forht ne f$ge«ni tímido ni indeciso».

529 ss. pronunció juiciosas palabras:…; *630 ss. [Béowulf gyddode…]

gyddode «pronunciado una gidd». Estose traduce a menudo como «lay,canción», pero aunque podía referirse a

Page 967: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cosas «cantadas», su significado era másamplio. Se refería a cualquier tipo depalabras (breves[43] o largas)expresadas con un estilo poético opremeditado, o a un discurso en unevento formal. Para el último caso, laspersonas versadas en retóricaindudablemente eran capaces de adornarsus palabras improvisadamente conaliteraciones y otras gracias, pero elfactor esencial de una giddprobablemente era el uso de un tono derecitación, que hoy en díaprobablemente calificaríamos de algopropio de un cantautor antes que de uncantante: por aquel entonces la retórica(la pronunciación de un discurso), la

Page 968: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

recitación (de un relato), y, en tiemposposteriores, las lecturas en alto (comopor ejemplo en discursos o sermones enel idioma vernáculo) probablementeeran mucho más parecidas entre sí quehoy en día. Un tono coloquial informalprobablemente no se admiraba. Por otrolado, la subida y bajada naturales de lavoz y los énfasis no se menospreciabanni se distorsionaban como en lascanciones modernas: antes eranintensificadas, el ritmo se ralentizaba, yla enunciación quedaba más rotunda. Lagyddum de *151 (130-1 «en tristescanciones») implica que elconocimiento de los problemas deHeorot no sólo eran rumores populares

Page 969: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

o habladurías, sino que ya se habíancompuesto relatos formales —en versoo expresados de otra manera— sobre eltema. Aquí podemos notar que la giddde Beowulf (530-5, *632-8) ocupaexactamente siete líneas, su estructura esnatural y directa y muy poco alterada oadornada para adaptarse a una forma deversos: probablemente no dista muchode las palabras que un hombre coneducación aristocrática podríapronunciar espontáneamente en unaocasión similar. [Véase también p. 306.]

541-7; *644-51

Page 970: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[Reproduzco aquí el texto del inglés antiguo deeste pasaje, junto con la traducción de mipadre, tal y como figura en este libro.

644 oþ þæt semningasuna Healfdenes sécean wolde$fenræste; wiste þ$m áhl$canto þ$m héahsele hildegeþinged,siððan híe sunnan léoht geséonmeahtonoþðe nípende niht ofer ealle,scaduhelma gesceapu scríðancwómanwan under wolcnum. Werodeall árás.

Page 971: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

541 hasta que, de repente, el hijo deHealfdene deseó retirarse a su lecho.Sabía que los ataques de aqueldemonio contra el distinguido salón seproducían entre el momento en el quese ve la ultima luz del sol y aquel otroen el que la noche oscurecedora, y lasformas cubiertas con el manto de lassombras, se deslizaban sobre elmundo, tenebrosamente bajo lasnubes. Todos se pusieron en pie.

En sus clases, dentro de un largo análisis de lasdificultades textuales de Beowulf, escribió que«claramente, el sentido general del pasaje es,en resumen: “Hrothgar sabía que Grendelvendría (como cada noche) a la horaacostumbrada; es decir, cuando cayera lanoche”». Ahora se mostraba contrario a lainterpretación de Frederic Klaeber, que decía

Page 972: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que «las líneas *648 ss. significan claramente:“desde el momento en que podían ver la luz delsol hasta la llegada de la noche”… El rey sabíaque Grendel llevaba todo el día pensando en elataque: Grendel había esperado desde lamañana hasta la noche el momento de reanudarsu ataque a la sala». Pensaba que *648-9 nodebían interpretarse de esta manera parareferirse a los pensamientos y propósitos deGrendel, sino que, al contrario, debían indicarel momento y la razón de la repentina partidade Hrothgar, seguida de la disolución delbanquete (Werod eall árás). En tal caso(escribió), «síððan significa “en cuanto” > quese funde, tal y como tiende a hacer, con “puestoque” = “porque”; oþðe no significa “hasta”; y elsentido de geséon meahton probablemente hasido alterado». En lo referente a este últimopunto, reproduzco sus notas completas.]

Con independencia de cómo se

Page 973: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

interprete el resto, esto último tiene quereferirse a una señal de la llegada de lanoche (porque Grendel estaba decididoa llegar cuando terminase el día, al igualque los deseos de Hrothgar deabandonar la sala eran despertados enaquel momento). Si híe sunnan léohtgeséon meahton no puede interpretarsecomo esa señal sin enmiendas, unelemento negativo ha tenido que seromitido.[44]

Yo solía sugerir que las palabrassignificaban «podían ver cómo entrabanlos rayos del sol en la sala, ya que habíadescendido tanto que estaba al nivel de(digamos) las ventanas del oeste». Peroaunque fuese de conocimiento común

Page 974: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que Heorot estaba situada y construidade tal manera que esto fuera posible,para un poeta del inglés antiguo seríamuy forzado y poco natural decir eso, yademás la oración que contiene oþðe,que expande y elabora la imagen, serefiere a una observación común de lapuesta del sol y la caída de la nochefuera de casa.

Se ha omitido la palabra ne: sin ella,la línea suena mucho más falsa que sihubiese estado presente. A losacadémicos dados a la «lógica» siempreles cuesta reconocer que un elementonegativo ha sido omitido, ¡ya que laintroducción de uno provoca un cambiológico muy grande! Sin embargo, tanto

Page 975: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

desde el punto de vista paleogeográficocomo psicológico, la omisión es unfenómeno probable que puedeproducirse con facilidad, ne es unapalabra pequeña. En casos como éste,sigue a n. Fonéticamente, se reducía an¿, o n con una pronunciación coloquial.De hecho, a menudo apenas resultabaaudible o incluso quedaba fonéticamenteomitido, de ahí la costumbre, que ya eracada vez más arraigada en el inglésantiguo, de enfatizar el ne antes de unverbo con otro adverbio negativo: ná,etcétera.

[En lo referente al significado de oþðe «o», mipadre apuntó: «Indudablemente, oþðe puede serusada a veces no como “o” en el sentido de una

Page 976: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

alternativa exclusiva, sino para introducir unmodo de expresión alternativo (y másenfático), o para añadir algún punto yainsinuado pero que no había sido previamentemencionado». Aquí lo traduciría como «o paradecir más», «y es más». Propuso la siguientetraducción:]

hasta que de repente el hijo deHealfdene (Hrothgar) tuvo ganas de ir ala cama por la noche, sabiendo que seaproximaba la hora en que el monstruoasaltaría la gran sala, puesto que ellos(él y toda la gente de aquel lugar) ya nopodían ver la luz del sol; es más, unanoche oscura caía sobre todos, formasde sombra y envolventes se acercabanacechantes y tenebrosas bajo las nubes.

Page 977: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Toda la hueste se levantó.

[Se ve que ahora había rechazado la traducción(líneas 543-5) «entre el momento en el que seve la última luz del sol y aquel otro en el que lanoche oscurecedora…», pero no cambió eltexto mecanografiado C a la luz de esto.]

567 escudero; *673 ombihtþegne

El ombihtþegn tuvo que ser uno de losgautas. No se ha mencionado nadaacerca de las diferencias de rango yfunción entre los quince gautas cuandoemprendieron el viaje. Sin embargo, senos aclara gradualmente que (conindependencia de lo que la investigación

Page 978: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

del folclore nos pueda aportar acerca delos supuestos orígenes) la idea que elautor tenía, y evidentemente esperabaque su público tuviera, de Beowulf erala de un príncipe: un hombre joven dealto rango en su propia corte, sobrino deun poderoso rey, aparte de su corajepersonal. Por lo tanto, cuenta con unþegn entre su servicio personal comoescudero. El deber de este cargoconsistía en cuidar de las armas yproporcionarlas cuando hiciera falta. Lapalabra «esquire» («escudero») derivadel latín scútum «escudo» (scútárius«portador de escudos» > esquier delfrancés antiguo), que, con el desarrollode la heráldica y de los caballeros

Page 979: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

montados y engalanados, se convirtió enun artilugio más personal y simbólico,además de más grande y pesado. Aquí,la ocupación especial del ombihtþegnes el cuidado de la cara y ornamentadaespada, el elemento armamentístico másvalioso y personal. Ésta aparece enconexión con el juramento de Beowulfde no usar armas: lo repiteinmediatamente después de entregar suespada, pero tal y como muestra lapalabra del inglés antiguo sweord-bora= escudero, la espada constituía en todocaso y en esta época la ocupaciónprincipal de semejante persona.

Page 980: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

574 Tampoco dispone él de brazosproporcionados; *681 nát hé para goda

[Mi padre argumentó que el sentido de esto era«Grendel no me devolverá golpes de armasporque no sabe lo que es apropiado (para unguerrero)». «La palabra para no se refiere aalgo que se haya dicho con anterioridad, peroes un ejemplo del artículo definido usado paralo conocido o acostumbrado —algo similar anuestro uso de “lo” con un adjetivo (hoy en díanormalmente expresado en singular), como en“lo bueno” = “lo que es bueno”— pero góda esaquí el plural genitivo del sustantivo gód.» Nomencionó en esta nota de su traducción las«brazos proporcionados» (574), expresiónusada con el sentido de «nobles, honorables»,que se encuentra en ambos textos.]

Page 981: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

584 No, sabían…; *694 ac híe hæfdongefrúnen…

¿Cómo habían aprendido esto? [que lamuerte sangrienta ya había barrido en lasala del vino a demasiados daneses.]Está claro que la línea no se refiere a lasnoticias sobre Grendel que habíanllegado a Gautlandia. La banda noemprendió el viaje motivada por una«esperanza desesperada» ni fue unaempresa suicida. Tal y como se narra lahistoria, los witan de los gautasapoyaron a Beowulf en su deseo demedirse con Grendel, pensando que

Page 982: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

estaría a la altura de la hazaña. El éxito,y la esperanza de poder regresar,dependían para sus compañerosprincipalmente de Beowulf, y no podíanhaber considerado que su habilidadsería motivo de desesperanza. Por lotanto, está claro que la referencia es auna conversación en la sala. Sinembargo, aunque tal y como he sugerido[véase p. 191, 206] los compañeros deBeowulf probablemente no estabansentados con él, cerca del rey, sino queestarían juntos, en un banco de la sala acierta distancia, sí oyeron el relato deHrothgar (intencionadamente alarmante)sobre los asaltos de Grendel, 399-414,*473-88. Si lo oyeron, no se dejarían

Page 983: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

impresionar demasiado por la mofa deUnferth, 443-7, *525-8, pero no sepuede dudar de que sus vecinos ycompañeros daneses en la sala habíanelaborado un relato aún más horrendo,para salvar las «caras» danesas. Desdeluego, tras el discurso de Beowulf —cuya ira e intensidad de expresión,aunque dirigidas principalmente aUnferth, suben firmemente de tono hastallegar a la desafiante conclusión— unose queda con la sensación de que habríaun buen número de daneses dispuestos ahacer temblar a los compañeros deljoven y arrogante capitán de los gautasante la idea de pasar una noche enHeorot.

Page 984: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

586 suerte victoriosa en la batalla;*697 wígspéda gewiofu

[El final de esta nota es muy esquemático y seescribió apresuradamente. He introducido unbreve pasaje en un intento de reparar un textoaparentemente inconcluso.]

wígspéda gwiofu es una fraseextraordinaria. Evidentemente significa:«(les había concedido) el destino devictorias», aparentemente en pluralporque la concesión se realizaba a cadahombre de manera individual(Hondscioh quedó excluido del relato[véase 1800 ss., *2076 ss.]).

Page 985: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

La palabra gewife es un derivadoverbal, cuyo sentido original era «elfruto de (entre)tejer». Sin embargo, sólose encuentra, como en el ejemplo quenos ocupa, en el sentido figurativo de«designio, destino, suerte». Resultaextraordinario que esta palabra, enapariencia mitológica (o alegórica),sólo se encuentre en Beowulf entre todoslos textos literarios, aunque otraspalabras que pertenecen a la misma áreacognitiva (por ejemplo, wyrd), sonusadas con frecuencia. Estoprobablemente indica que la imagen«figurada» de la acción de tejer,relacionada con el «destino», habíaquedado obsoleta, y poco después dejó

Page 986: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de ser corriente.Klaeber dice: «Tal y como muestra

el contexto, el concepto de un “tejer” deldestino (por las Parcas, las Nornas, lasValquirias —aquí proporcionareferencias a Grimm y otros—) se haconvertido en una mera metáfora».Personalmente, dudo mucho de que eluso de «tejer» con este sentido haya sidoalgo más que eso en algún momento. Hahabido una gran cantidad demistificación, inexactitud y fantasiosas«tejeduras de redes» en todos losdebates sobre mitología, sobre todoacerca de la mitología supuestamenteprimitiva o germánica común; y lasobras citadas por Klaeber no son

Page 987: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

excepciones. Grimm (DeutscheMythologie) en particular ofrece unmaravilloso nexo de citas y referencias,pero creo que cualquiera que se acerquea su análisis de las «diosas del destino»y otros asuntos parecidos, sentirá, desdeel punto de vista crítico, que en generallas pruebas no apoyan sus teorías,incluso cuando no las refuten. Hoy endía, su gran obra —¡lástima!— haquedado inevitablemente obsoleta: hasido viciada por (1) sus erróneaspresunciones lingüísticas, que erannaturales para sus tiempos; (2) su deseode ver la máxima cantidad posible de«paganismo» por todas partes; (3) sunegativa a dar importancia al hecho de

Page 988: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que nada fue puesto por escrito enlenguas germánicas hasta que gente quehabía recibido una formacióngrecolatina no puso manos a la obra; y(4) por confundir asuntos que, a pesar depoder, tal vez, estar relacionados,seguían teniendo orígenes, propósitos eimaginación diferentes; por ejemplo, lasdiosas del destino y las Valkyrjur; otejer e hilar.

Lo podemos ilustrar con uno de lospuntos principales: «tejer». Aunque seanactividades relacionadas, tejer e hilarson dos operaciones claramentediferentes entre sí (y con sugestionesimaginativas totalmente diferentes). Esmás: tejer precisa de una maquinaria

Page 989: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

más o menos elaborada (un telar) yherramientas; no era una tarea exclusivade mujeres (siguió siendo un arteprincipalmente masculino hastaBottom[45] y más allá). La imagen de tresviejas hermanas sentadas junto a un telar(¿o tres telares?) para determinar laextensión de la vida de un hombre nopudo haber sido una noción primitiva.Por otro lado, hilar (la producción dehilos) era un arte mucho más antiguo yestaba especialmente asociado amujeres (como todavía hoy en día nosrecuerdan las expresiones «distaff side»y «spinster»).[46] [El nombre griego delas diosas del destino (Moirai, Parcaeen latín) eran Clotho, Lachesis y

Page 990: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Atropos. Clotho es la hilandera que creael hilo de la vida; Lachesis «asignación,suerte» es la extensión determinada deeste hilo; pero Atropos «la inalterable»simplemente representa lainexorabilidad del destino recibido, queno puede ser alterado por la voluntad deningún ser humano.] En todo caso, laalegoría versa principalmente sobre laextensión de la vida humana, y no espara nada una alegoría histórica general.No sabemos nada sobre la antiguamitología itálica. Sin embargo, laspalabras itálicas relacionadas con«tejer» nunca aparecen en un entornocercano a semejante idea. Los usosliterarios son derivados del griego. Las

Page 991: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Parcae del latín era una palabraoriginalmente en singular. Según Walde,probablemente es el nombre de unadivinidad que se ocupaba de losnacimientos (parere) —¡la predecesora,por decirlo de alguna manera, del hadamadrina en los bautizos!

585 ss.; *696 ss.

[El presente comentario se sigue másfácilmente con referencias al texto del inglésantiguo, que incluyo aquí junto con latraducción de mi padre.

Ac him Dryhtenforgeafwígspeda gewiofu, Wederaléodum,

Page 992: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

léodum,frófor ond fultum, þæt híeféond heoradurh ánes cræft ealleofercómon,

700 selfes mihtum. Sóð is gecýþed,þæt mihtig God manna cynneswéold wídeferhð. Cóm onwante nihtscríðan sceadugenga. Scéotendsw$fon,þá þæt hornreced healdanscoldon,705 ealle bútan ánum. Þæt wæsyldum cuþ,þæt híe ne móste, þá Metodnolde,se scynscaþa under sceadu

Page 993: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

se scynscaþa under sceadubregdan,ac hé wæccende wráþum onandanbás bolgenmód beadwageþinges.

585 Pero Dios les garantizó suertevictoriosa en la batalla a los gautas,socorro y ayuda, para que mediante laproeza de un hombre solo vencieran alenemigo. Manifiesta queda estaverdad: que Dios ha gobernado la razade los hombres a lo largo de todos lostiempos.

Llegó entonces, en el discurrir dela oscurecedora noche, una sombracaminando. Los lanceros de guardia,cuyo deber era defender la salaaguilonada, dormían, salvo uno. Bien

Page 994: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sabían los hombres que, si Dios no loquería así, el ladrón enemigo notendría poder alguno para arrastrarlos alas sombras; pero él esperaba allídespierto, a pesar de su enemigo, ycon áspero corazón, el encuentroguerrero.

Notése que no hay una pausa, o uncambio de ritmo tras bregdan *707 [unareferencia a la puntuación del texto deKlaeber: bregdan; -]: ac se refiereprecisamente a lo que pone allí, aunquehe se refiere, naturalmente, a ese «uno»(ánum *705) que en solitario se mantuvodespierto y vigilante. Þæt wæs yldumcúþ no es simplemente una cansinarepetición de la misma idea que ya ha

Page 995: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sido expresada en *700 ss., Sóð isgecyþed… Puede que el tonomoralizante del poeta no sea de nuestroagrado en general, o aquí en concreto.Yo hubiera preferido que no introdujeraÞæt wæs yldum cúþ… under sceadubregdan en su extraordinariadescripción de la llegada de Grendel.Aun así, la introducción tiene un sentido.Forma parte de la caracterización delhéroe Beowulf, y va con Wyrd oft nereð,etcétera. [Véase la nota para 481-3]; y almismo tiempo refuerza *696-9 (arriba):la meditación acerca de Dios que obra através de los hombres y sus poderes(que Él proporciona). Sóð is gecyþed esuna «exclamación» del autor dirigida al

Page 996: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

público, que supuestamente comparte sureligión, aunque no se suponenecesariamente que reflexionedemasiado sobre ella. Sin embargo,luego volvemos a entrar en la historia:þæt wæs yldum cúþ significa «entoncesera reconocido por todos», de modo quetambién por Beowulf. Sin embargo, élcreía en ellen [véase la nota para 481-3en la página 230], y no se limitó aacostarse «con resignación»; su fuerzaera un don de Dios («gracia que le habíasido dada por Dios» 564-5, Metodeshyldo *670), y tenía intención de usarla,aunque en última instancia el asuntoquedaba en manos de Dios. El hecho deque su corazón no estuviera encogido

Page 997: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

por el miedo sino por la ira era parte desu ellen; cualquier cosa que hubieraaprendido sobre el monstruo desde sullegada había acrecentado su odio aGrendel y sus ganas de superarlo.

[Desde este punto, el texto continúa durantevarias páginas más, en mi opinión claramenteescritas al mismo tiempo que la notaprecedente, pero fueron separadas por mi padreposteriormente con este título:]

Excursus sobre las referencias alpoder de Dios como ordenador deacontecimientos («Metod») en Beowulfcon atención especial a *700-9, [588-97]

[También existe un texto mecanografiado con

Page 998: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el mismo contenido, encabezado sólo por lapalabra EXCURSUS, una copia del manuscritoque muestra una exactitud extraordinaria yapenas se desvía de él ni en los detalles. Parececasi tan improbable que lo pudiera haber hechoun secretario como que mi padre fuera a copiarun texto propio sin la menor alteración,]

No hay duda de que, al igual que elautor de Sir Gawain y el CaballeroVerde, el autor de Beowulf tenía uninterés profundo por el códigocontemporáneo de la clase aristocrática,sus valores y presunciones. Narra todasu historia con esto en mente, con unaactitud crítica hacia estos valores.Además, igual que el poeta posterior,otorgó una verosimilitud vivida a la

Page 999: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

historia que estaba contando (conmonstruos incluidos) como tal, y lacontó muy bien,[47] aparte de loselementos moralizantes, con unacomprensión igualmente lúcida delcarácter de sus personajes. Sin embargo,la diferencia entre los dos poemas esmuy grande, naturalmente. En primerlugar, tratan sobre asuntos de moralidady código completamente diferentes entresí; en segundo lugar, el poeta más tardíoraras veces se dirige a su público niaporta comentarios. Estaba escribiendosobre un problema mucho más sencillodesde el punto de vista del tratamientoliterario, dirigiéndose a un públicocristiano, miembros de una religión

Page 1000: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

establecida desde hacía varios siglos, yno le preocupaban sus fundamentos, sinouna excrecencia o «herejía» que era ohabía sido corriente y popular: estabacriticando la imagen del «hombre dehonor», tal y como todavía aparecía enlas mentes de hombres de cuna yformación nobles. El relato que contó,en parte por su carácter inherente y enparte por su habilidad a la hora de darleforma a su versión, era mucho másadecuado para su propósito, y la«moraleja» o «moralejas» surgieron demanera natural de las acciones y losdiscursos de los personajes. Susintervenciones personales son escasas yen su mayoría consisten en las de un

Page 1001: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

narrador simple que dice «Ahoracontaré esto» o «Me saltaré aquello»,con una notable excepción: el largopasaje en 624-665,[48] donde seconstruye la imagen del «caballeroperfecto» y se describen sus valores.

Sin embargo, el autor de Beowulfestaba, escribiendo para una sociedaden la que la cristiandad no llevabamucho tiempo asentada, tal vez un par degeneraciones, y los reyes y los noblesconocían y veneraban los nombres desus ancestros paganos, que no estabantan lejanos en el tiempo. Sus scops(«poetas») y þyles todavía recordaban ynarraban historias y relatos, algunos muybuenos y otros menos, que venían de un

Page 1002: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tiempo de paganismo puro. Lacristiandad había hecho poco entre lanobleza por ablandar los sentimientosdetrás del código de honor. El corajefísico (y la fuerza corporal bruta), elorgullo y un individualismo feroz que notoleraría ningún tipo de humillación, y eldeber (y placer) de vengarse, eran losrasgos principales de «el hombre dehonor». Los principios fundamentales deun único Dios, creador y soberano detodos, inescrutable tal vez en Susdecisiones en algunos casos, no obstante«benévolo» hacia los hombres, y haciacada hombre, y hacia una vida en el másallá, todavía no había destronado eldestino, inexorable, indiferente hacia el

Page 1003: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

bien y el mal en las acciones, y hacia laoposición a él mediante el orgulloinquebrantable, la obstinación, con elpremio de dóm: la gloria, la alabanza dehombres (no del Juez), ahora o mástarde. Está claro que el destino y lagloria nunca han sido completamentedestronados, sino que es una cuestión degrado.

La intensidad del «sentimiento» ysus poderes sobre las acciones y laaprobación de acciones entre una clasearistocrática de guerreros, hasta(digamos) principios del siglo IX, esalgo que hoy en día apenas somoscapaces de apreciar. La historia que elpoeta decidió contar (con todo su

Page 1004: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

trasfondo de conflictos y odiospersonales y nacionales), estabaatravesada por estas hebras. Del mismomodo que lo estaba la lengua que debíausar. Era una buena historia y gran partede ella ya era conocida y popular entreel tipo de personas a las que se dirigía.Sin embargo, resulta evidente que lovolvió a narrar con un propósitointencionado. Este propósito, y cambiode valuación que tenía en mente, podríarepresentarse brevemente de la siguientemanera:

«Existe un único Dios, soberanosupremo del mundo, y verdadero Rey dela Humanidad. A través de Él songobernados todos los acontecimientos

Page 1005: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

(wyrd) [añadido posteriormente almanuscrito porque Él es el “Metod”, elOrdenador]. De Él proceden todas lascosas buenas y dones (incluidos el valory la fuerza). Esto siempre ha sido así.También era así en los días de lospadres de vuestros padres. Es más, elloslo sabían, al igual que todos losdescendientes de Adán, a no ser quefueran seducidos por el diablo y cayeranpresos de la desesperanza en tiemposaciagos. Los hombres buenos y sabiosde aquellos tiempos temían a Dios y loalababan.

»Aquí os presento al gran guerreroBeowulf. Lo admiráis. Era digno deello. Dios le dio el don asombroso de

Page 1006: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

una fuerza más que humana —él loreconoció como un don—. De niño eraimpetuoso y temerario, claro está, ydisfrutaba alardeando de su fuerza. Peroahora ya es hombre. Todavía esorgulloso y tiene confianza en sí mismo,lo cual no resulta extraño en uno tanindomable, pero es consciente de Dios.Veréis que a pesar de sus deseos degloria y de la aprobación de buenoshombres, el enaltecimiento propio no essu principal objetivo. Puede ganarse lagloria a través de sus hazañas, pero dehecho realiza todas ellas como unservicio para otros. Su primera granhazaña es la victoria sobre un monstruoque había traído innumerables

Page 1007: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

aflicciones a Hrothgar y su gente:Grendel, un féond mancynnes. Sus otrashazañas se llevan a cabo como unservicio para su rey y su pueblo: mueredefendiéndolos. Para Beowulf, Beowulfno es lo primero. Es leal, incluso cuandola lealtad juega en su contra. Tambiénadmiráis la lealtad, aunque hoy en día sepractique menos que el coraje y laemulación.

»Era el primo del rey. CuandoHygelac echó su vida a perder junto conla mayoría de sus tropas en unaincursión precipitada en territoriosfrancos, sólo dejó a un niño, Heardred,como heredero. Beowulf era el principalnoble y el guerrero más grande del

Page 1008: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

reino, pero él (a diferencia de Hróðulf,que es ensalzado en las historias) notrató de apartarlo del trono, a pesar deque una lucha contra los suecos erainminente. Sucedió a Heardred en eltrono sólo cuando éste fue matado porlos suecos; ayudó a restablecer el reinoy murió mientras lo liberaba de unmonstruo aún más grande y terrible queGrendel.

»Ésta, por lo tanto, es una historiasobre un gran guerrero del pasado, queusó los dones que Dios le había dado,de coraje, fuerza y linaje, de manerajusta y noble. Pudo haber sido feroz enla batalla, pero al tratar con hombres noera injusto ni despótico, y fue recordado

Page 1009: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

como un hombre milde y monðw$re [enlas últimas líneas del poema]. Vivióhace mucho tiempo, y en sus tiempos ysu reino no habían llegado las noticiasde Cristo. Dios parecía lejano, y eldiablo estaba cerca; los hombrescarecían de esperanza. Murió triste,temiendo la ira de Dios. Pero Dios esmisericordioso. Y también a vosotros,que ahora sois jóvenes e impacientes, osllegará la muerte algún día, perovosotros tenéis la esperanza del Cielo,si usáis los dones según la voluntad deDios. Brúc ealles wel!»[49]

Sin embargo, para poder presentareste «mensaje» en sus propios tiempos,el poeta tuvo que recalcarlo

Page 1010: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

constantemente en su historia,recordando que Dios es Soberano,Dador y Juez. Pudo haberlo hecho conmás frecuencia de lo necesario, o másde lo que nosotros consideramosnecesario, en ocasiones inclusoinoportunamente, pero la historia no ibadirigida a nosotros. Podemos afirmarcon bastante seguridad que lo queescribió causó una poderosa impresiónen sus tiempos, y fue leído todavíamucho tiempo después. Una recompensa(que seguramente no podría haberesperado) le fue concedida: su trabajosería el texto poético en inglés antiguomás importante de todo lo que hasobrevivido a la ruina del tiempo, y su

Page 1011: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

lectura sigue siendo provechosa en símisma, más allá de su valor adquiridode funcionar como una ventana hacia elpasado. Un castigo por sus defectosmenores (que no se merecía) es quehombres ignorantes, incluso de su propiareligión, se burlasen de él, o lo llamasenuna obra «de poca monta». El hecho deque hoy en día su trabajo no pueda serleído sin problemas, ni comprendido yvalorado en detalle sin un esfuerzosostenido, se debe al wyrd bajo Dios, eldestino de todos los hombres de vivirpor un tiempo breve en un mundo en elque todo se marchita y queda relegado alolvido. La lengua inglesa ha cambiado—pero ¡no ha mejorado,

Page 1012: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

necesariamente!— a lo largo de milaños. Wyrd ha llevado al olvido casitodo lo que tenía esa lengua; peroBeowulf ha sobrevivido; por un tiempo,mientras la erudición goce de un lugarde privilegio en su país. ¿Por cuántotiempo? God ána wát.[50]

647-8 un miedo espantoso; *769ealuscerwen

El sentido general del pasaje es claro, yel sentido contextual de ealuscerwenqueda bastante bien delimitado; debe designificar algo parecido a «horror».Pero es un buen ejemplo de la dificultad

Page 1013: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con la que uno a veces se topa aldescubrir la etimología y el significadooriginal, junto con el sentido y lasasociaciones contemporáneas, de unapalabra que (probablemente porcasualidad) sólo aparece una vez entextos del inglés antiguo. «ealuscerwencayó sobre todos los daneses, sobre loshabitantes de la ciudad, sobre cadacorazón valiente, sobre cada hombre.»Nos damos cuenta de que el narrador,como viene siendo habitual, introduceuna breve «instantánea» de lo que ocurrefuera, en medio de una descripción de loque ocurre dentro de la sala. Se oye unterrible estruendo desde Heorot. Se oyeen todas las casas del burg real que

Page 1014: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

están apiñadas alrededor de la sala. Losdaneses, por muy cene que sean, sientenealuscerwen al oírlo. Después, el ruido,tras haberse apaciguado durante elforcejeo entre Beowulf y Grendel,irrumpe nuevamente, y los danesessienten atelíc egesa (*784, «un miedoespantoso» 659-60). Por lo tanto,ealuscerwen probablemente significaalgo parecido a atelíc egesa, «pavorhorrible».

Sin embargo, ¿cómo puede estapalabra compuesta, cuyo primerelemento es ealu «ale»,[51] llegar aadquirir semejante sentido? ¿ealusignifica aquí «ale»?

Sí lo hace, es decir,

Page 1015: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

independientemente de si originalmentesignificara «ale» o no, ealu- seconsideraba idéntica a la palabra comúnealu, «ale». Esto queda demostrado enun pasaje del poema Andreas [unaleyenda apócrifa sobre san Andrés].Este pasaje (Andreas 1524-7) describecómo los paganos y caníbales deMarmedonia se ven superados por undiluvio milagroso: fdmige walcan / mid$rdæge eorðan þehton; / myclademereflód; meoduscerwen wearð / æftersymbeldæge [«al amanecer lasespumosas olas cubrieron la tierra; lacrecida de las aguas se hizo enorme;hubo meoduscerwen tras el día de lacelebración»]. No hay duda de que las

Page 1016: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

expresiones «mead» (hidromiel)-scerwen y «ale»-cerwen, ambas usadaspara describir «calamidad u horror»,están relacionadas. Andreas claramenteimita a Beowulf en algunos momentos.Éste puede ser uno de esos momentos.En tal caso, la comparación sólomostraría que el poeta de Andreasconocía ealuscerwen de Beowulfinterpretaba ealu como «ale», y produjola variación meoduscerwen, confiandoen que su público conociera Beowulf

Sin embargo, las situaciones enAndreas y Beowulf no son, de hecho,similares. Es más: a no ser que al oírealuscerwen la audiencia del inglésantiguo sintiera claramente cómo el

Page 1017: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sentido de «ale» estaba relacionado conel sentido total de «calamidad/horror»de la palabra compuesta, resultaríaindiferente, por no decir ridículo, acuñaruna variación meramente imitativa con«hidromiel».

Por lo tanto, los problemas de laimitación no se ven afectados por lasrelaciones entre Andreas y Beowulf nipor la cuestión de si Andreas se limitabaa imitar a Beowulf, ni de si ambosutilizaban palabras poéticas comunesdel repertorio heredado en inglésantiguo y descripciones en inglés antiguode miedo y desastre que seguían a laalegría y la celebración. Por lo tanto, laclave del problema reside en scerwen.

Page 1018: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[Mi padre pensaba que scerwen,probablemente, era un sustantivo abstractoderivado del verbo scerwan, documentado sóloen su forma compuesta be-scerwan «privar».Verbos relacionados sin el elemento w, comoscerian, scirian del inglés antiguo,probablemente tienen el sentido «destinar,asignar». Sin embargo, teniendo en cuenta quelas palabras con el sentido «quitar, privar,robar» pueden añadir el prefijo be- con uncambio en la construcción antes que en elsentido, llegó a la conclusión de que un sentidoposible del elemento scerwen era «quitar por lafuerza, robar, privar», y dejó claro que en suopinión tanto ealuscerwen comomeoduscerwen significan, básicamente, «laprivación de “ale” o hidromiel».]

Se obtenía el sentido de «horror ycalamidad» no sólo de manera cruda,

Page 1019: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

porque una declaración, en una antiguasala inglesa, a efectos de «no haycerveza esta noche» causaría horror ycalamidad (o incluso pánico), sinoporque ealu y meodu eran símbolos dela alegría y de los placeres de la paz, yde lo mejor de la breve y pasajera vida.Así, al principio del poema, se dice queScyld «negó las mesas del hidromiel» asus enemigos. Esto no quiere decir queentró repentinamente y quitó los asientosde debajo de sus enemigos, sino que lavida entera de paz y honor, de los reyesy señores que se oponían a él, cada cualen su sala correspondiente, quedódesbaratada.

Si esta interpretación es correcta,

Page 1020: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

entonces el uso que se hace en Andreasde hecho se acerca más al uso originalmás sencillo, y el uso en Beowulf es másremoto; y la presencia de estas doshapax legomena [«palabrasdocumentadas una sola vez»] en Andreasy Beowulf no demuestra la relacióndirecta entre ambos poemas,meoduscerwen æfter symbeldæge: unbrusco final de la alegría tras elregocijo: éste es el tipo de frase en laque la «privación de hidromiel o “ale”»adquirió su sentido de dolor y horror. EnBeowulf había, habido un banquete,pero la descripción del mismo seencuentra a muchas líneas de distancia.De hecho, «un despertar brusco» no

Page 1021: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

encaja demasiado bien en el contexto.La llegada de Grendel era esperada. Susataques habían durado doce años. Loque provocó ealuscerwen fueron susespantosos alaridos y el fragor de laencarnizada lucha en la sala.

Sin embargo, otras explicacionesencajan incluso peor. Por ejemplo, «elreparto de “ale”» [véase la nota deleditor arriba], usado irónicamente en elsentido de «un mal trago». De nuevo, elpasaje de Andreas es mucho másadecuado: los paganos están siendoahogados. Aun así, sigo pensando queesta explicación es imposible, meodu yealu son buenos símbolos y no podríanhaberse usado únicamente con la

Page 1022: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

intención de decir lo opuesto. El uso enBeowulf no sería creíble. Simeoduscerwen hubiera significado «elreparto de hidromiel», entonces, en uncontexto semejante, el poeta habríaintroducido un elemento negativo, o unadjetivo peyorativo, tal y como vemosun poco más adelante en el mismopasaje de Andreas, pæt wæs biterbéorþegu, 1533, «fue un amargo tragode cerveza».

709-11 en cuyos arrastrados pasosquedó marcada la gravedad de laherida por la que desangraba su vida;*846 feorhlastas bær

Page 1023: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«arrastró sus huellas vitales.» ¿Quésignifica esto? Probablemente, «dejó unrastro de su sangre vital», feorhsignifica órganos vitales o principiovital, y cualquier parte en la que esteelemento reside. Véase *2981 wæs infeorh dropen, 2591 «mortalmentegolpeado»; para un ejemplo de un pasajeen el que feorh parece significar«sangre» simple y llanamente, véase*1151-2 Ða wæs heal roden féondaféorum, 972-3 «El salón se tiñó de rojocon la vital sangre de sus enemigos».

714-5 Se sumergió en aquel lugar,

Page 1024: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

condenado a morir; *850 déaðf$gedéog

[No hay ejemplos de la palabra déog en otrolugar. Mi padre examinó los intentos deidentificarla o corregirla, y concluyó que «lomás acertado es suponer que se trata de unacorrupción de déaf “él (se) sumergió”, pasadosingular de dúfan».]

729-34; *867-74 [Pasaje acerca de lacomposición poética]

Ésta es una referencia interesante (yúnica en inglés antiguo) a la manera y elmodo de la composición aliterativa.(Compárese con otro pasaje igualmente

Page 1025: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

interesante, 1822 ss, *2105 ss., quedescribe la actuación personal deHrothgar como narrador y cantante;aquél trata sobre el tipo y el contenidode las composiciones «literarias».)Naturalmente, este pasaje ha llamado laatención y ha sido objeto de numerosastraducciones e interpretaciones: algunasde ellas erróneas, desde mi punto devista, especialmente aquellas quecomparan el pasaje de Beowulf con elfamoso pasaje de Sir Gawain y elCaballero Verde, líneas 30-6. Sinembargo, es cierto que ambos debencompararse; y también las líneas 42-4del prólogo de El cuento del clérigo deChaucer.

Page 1026: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[Beowulf*867 ss.

Hwílum cyninges þegnguma gilphlæden, giddagemyndigsé þe ealfela ealdgesegna

870 worn gemunde, word óþerfandsóðe gebunden; secg oftongansíð Béowulfes snytrumstyrian,ond on spéd wrecan spelgeráde,wordum wrixlan;

traducción 729-34

Otras veces, un vasallo del rey, un hombrecargado de orgullosas memorias ycanciones, y que recordaba múltiples

Page 1027: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

relatos de antaño —bien entramadospalabra a palabra—, comenzaba hábilmentea tratar la gesta de Beowulf, y en versofluido, entretejiendo las palabras, recitabasu acabada historia.

Sir Gawain30-6

If ke wyl lysten þis laye bot onlittel quile,I schal telle hit astit, as I intoune herde

With tongueAs hit is stad and stokenIn stori stif and stronge,With leí letteres loken,In londe so hatk ben longe.

traducción (J. R.R. T.)

…………

estancia 2 as it is fixed and fettered

Page 1028: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

in lettere brave and bold,thus linked and trulyletteredas was loved in this land ofold.tal y como se ha fijado yatadocon palabras de coraje yvalorenlazadas así de maneraauténticacomo antaño aquí gustabade hacer

El prólogo delclérigo 42-4

But trusteth wel, I am aSouthren man,

I kan nat geeste ‘rum, ram,ruf,’ by lettre,

Ne, God woot, rym holde I

Page 1029: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

but litel bettre;]

La comparación de los dos pasajes(contemporáneos) del inglés medio esmás propia de los estudios del inglésmedio, y gira en torno al uso de lelletteres en Sir Gawain y by lettre en Elcuento del clérigo, el origen de nuestrotérmino moderno (e incorrecto)«aliteración». Era un uso que, alparecer, surgió a partir de unacompetición y un debatecontemporáneos del siglo XIX, entre laaliteración y la rima como artificiosestructurales en la poesía. En tiemposdel inglés antiguo no existía talcompetición o debate. Naturalmente, la

Page 1030: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

rima satisfacía o agradaba a los oídosde poetas, y la rima vocálica yconsonántica, (flod/blod o sundl sand)era usada en ocasiones; pero comoadorno o efecto especial: no se usaba aefectos estructurales. Se presuponía eluso de la aliteración. Por lo tanto, nodebemos apresurarnos a asumir que es aesto a lo que se refiere en Beowulf:podría ser el caso, pero no es probableprima facie que lo sea.

A primera vista, hay una similitudentre la expresión with lel letteres lokeny word óþer fand sóðe gebunden que noha pasado inadvertida. Esta similitud aveces se aumenta al tratar word óþerfand sóðe gebunden como una

Page 1031: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

afirmación parentética, supuestamentedel siguiente tipo: «una palabra llevaba(encontraba) a otra, que se adhería (aella) de manera natural». Pero esto no escorrecto, puesto que antes debemosanalizar sóoe gebunden: (a) porquecyninges þegn *867 se queda sin verbo—secg eft ongan claramente dacomienzo a una nueva frase—; y (b)porque aunque word óþer sea unaadecuada expresión del inglés antiguopara decir «una palabra x otra palabra»,el uso de fand (con word como sujeto)en el sentido que se le supone resultamuy dudoso en cualquier contexto. En uncontexto literario, referido expresamentea la composición poética, el verbo fand

Page 1032: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ciertamente necesita como sujeto a un«bardo» que «encuentra, inventa, crea».No hay duda de que la puntuación conpunto y coma a la altura de gebunden escorrecta. El sujeto es el þegn, gumagilphlæden, versado en viejos lays yleyendas populares, de quien ahora sedice que ha ingeniado «otras palabras»;es decir, un nuevo elogio poético que noformaba parte de su repertorio poéticoprevio como tal, aunque, como podemosver, hizo extensas referencias a suealdgesegena (*869), acerca deSigemund y Heremod.

Sin embargo, en cualquier caso ycon la puntuación que sea, en mi opiniónsóðe gebunden no puede referirse a

Page 1033: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

aliteración, ni se puede comparar con lelletteres loken, tal y como se suponefrecuentemente (véase Klaeber en sunota a la línea *870 s.: «para laauténtica “ligadura” aliterativa, sóoégebunden, compárese con Sir Gawain yel Caballero Verde 35: with lel letteresloken»). Si se traduce como «ligadas demanera fiel», se crea una falsa similitud(para los hablantes del inglés moderno)con «lealmente»[52] fijadas(=enlazadas), porque treowe, trewe, true«confiable, fiel» es más o menosequivalente a leël, lel (leial, loial). Perosi el inglés moderno ha confundidoverus y fidelis, sannr y tryggr, wahr ytreu, no lo había hecho todavía el inglés

Page 1034: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

antiguo: sóð del inglés antiguo no es unequivalente de treowe, triewe. Susentido normal y central es verus, (loque es), de hecho, «verdad»; enrealidad, (lo que) concuerda con loshechos. El sentido de sóðe gebunden nopuede ser en la línea *871 «de hecholigadas», pero debe de estar relacionadocon este sentido básico. Probablemente,sóðe no es el adverbio, sino instrumentalpara el sustantivo (=más tarde midsóðe); en cualquier caso, la atadura oligadura [¿?presente] no depende de unaregla externa, sino que es una referenciaa la «verdad» (hechos), debidamente. Esdecir, es una ligadura no de métrica sinode dicción: lo más probable es que se

Page 1035: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

trate de una alusión a la idoneidad desinónimos o equivalentes usados en elestilo poético «ligado» del inglésantiguo, que deberían tener unacorrespondencia real y adecuada con elasunto o la acción a los que hacereferencia, otro aspecto del rasgo de lapoesía aliterativa que más tarde sedescribe como wordum wrixlan (*874).sóðe gebunden describe la verdad y laidoneidad de los términos usados,wordum wrixlan habla de la variedad depalabras existente (con diferentessonidos y efectos métricos). LosSkáldskaparmál del nórdico antiguo seocupan en gran parte de este tipo decuestiones sobre la idoneidad y la

Page 1036: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

homogeneidad en el uso de sinónimos ykennings?[53]

De esta manera, el íntimoparalelismo entre los pasajes deBeowulf y Gawain desaparece. Lapreocupación de los bardos cortesanosantiguos por su arte, que era mucho máspulido y sofisticado, versaba sobreasuntos de estilo; los poetas aliterativosdel siglo XIV se ocupabanprincipalmente de conservar su rum-ram-ruf nativo. Sin embargo, el hechode que los dos autores más talentosos depoesía aliterativa cuya obra se hapreservado se sintieran compelidos ahacer alusión a su género poético, siguesiendo de gran interés.

Page 1037: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[La traducción de mi padre de las líneas *870-71 que ha sido citada al principio de esta nota,«bien entramados palabra a palabra», interpretalas palabras del inglés antiguo de la manera a laque él se opone enfáticamente aquí, pero eltexto de la traducción no fue modificadoposteriormente.]

733 ss.; *871 ss. [Síð Béowulfes: LaAventura de Beowulf]

Evidentemente, resulta imposibleanalizar a fondo en las limitaciones deuna nota estas dos referencias a«asuntos» heroicos —Sigemund yHeremod— en el elogio de Beowulfrealizado por el poeta.

Page 1038: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Los puntos destacables son lossiguientes:

1) El resumen del contenido del elogio,Sigemund y Heremod, es una historia(o historias) dentro de otra historia(el elogio) dentro de otra historia(Beowulf). Por lo tanto, para aquelque quiera saber más, comonosotros, resulta «superficial»; sinembargo, para aquellos que yasabían, el pasaje indudablementereseña los puntos más destacados:cada frase tiene algo que contarnos.

2) El lay reseñado no termina hasta lalínea 772 (*915). Sigemund yHeremod estaban unidos en la

Page 1039: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

imaginación de la gente, aunque sólofuera como ejemplos supremos dewrecca (véase la nota para 756,*898). El final, en el que laconclusión nos lleva de vuelta aBeowulf, resulta, desde luego,superficial. Podemos conjeturar queel bardo dijo, o habría dicho en lavida real, algo más que sólo «Aquelque está sentado allí, Beowulf, haresultado ser más provechoso parala humanidad y para sus amigos; elotro estaba poseído por la maldad».Sin embargo, falta el inicio, porqueesto no es más que una historiadentro de otra historia, y lo que senos ha contado es suf Béowulfes.[54]

Page 1040: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

3) La historia de Sigemund sobrevivecomo parte de la leyenda germánicamás renombrada y longeva —laVölsunga saga / el compuesto deNiebelungenlied—, por lo quetodavía hay muchos elementos queinvitan (y desconciertan) a lacomparación. La dificultad de laleyenda de Heremod es del tipoopuesto. Probablemente por lamisma razón mencionada aquí (759,*901-2), porque la fama de Heremodfue eclipsada por la de Sigemund,esta leyenda se ha perdido, exceptoa través de alusiones, aunque cuandoBeowulf fue escrito, evidentementeera todavía bien conocida en

Page 1041: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Inglaterra.4) En cuanto a contenido y estructura,

el précis reseñado ilustra la manera(de la que Beowulf en sí es unejemplo suficiente) de los poetasgilphlæeden de componersemejantes elogios o layscelebrando las virtudes de un héroede su elección, una manera que, sinlugar a dudas, era aprobada por supúblico: se referían a ealdgesegenepara adornar y para señalar lasdiferencias con respecto a su propiorelato de la figura central (para estaspalabras del inglés antiguo, véase p.250).

5) Sin embargo, esto es un lay dentro

Page 1042: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de un lay, es decir, un adorno deficción o manera de destacar lahistoria de Beowulf parte de suautor. Entonces, nuestro autor (queno el supuesto poeta contemporáneo)era el que elegía los ejemplos deSigemund y Heremod. Sería, portanto, altamente improbable que loseligiera al azar: servían a unpropósito global en su poema.Podemos atisbar varias razones.

Este último punto merece un pocomás de atención. En función del gradode respeto que se tenga por el arte (opor lo menos por el esmero reflexivo)con el que Beowulf hie compuesto, se

Page 1043: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

podrá considerar que estas «razones»seguirán siendo «conjeturas», o podránrevelar verdades. En mi opinión, elrespeto por la obra se incrementa através del estudio. Las siguientes sonalgunas de las razones que pueden seratisbadas o percibidas:

a) Tanto Sigemund como Heremod eranwreccan, tal y como se implica en*898-901. Sé wæs wreccena wídem$rost… (756 «fue el aventureromás famoso entre los hombres…»).Esta palabra es interesante eimportante, y se la representa demanera bastante inadecuada en loshabituales comentarios del texto.

Page 1044: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf no fue (tal y como nos hallegado su historia) exactamente unwrecca, pero su hazaña compartía elsiguiente rasgo con las obras de loswreccan: no se hizo como un deber,sino con un espíritu aventurero, y fuerealizada lejos de casa, al serviciode un rey de otro pueblo.

b) Sigemund también era un matador demonstruos (734-5, *883-4). Sinembargo, su proeza más famosa fuerealizada en solitario (746-7, *888),al igual que la lucha de Beowulfcontra Grendel.

c) Más importante aún, en mi opinión:Sigemund luchó con un dragón y lomató. Sobre este punto fundamental,

Page 1045: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

véase la nota para 734-61 (notandoaquí, sin embargo, que si se piensa—como yo no lo hago— que nuestropoeta, bien por «error», bienintencionadamente, estabaatribuyendo a Sigemund una matanzade dragones que no le correspondía,el argumento no se resiente sino quese ve reforzado). Ahora bien, piensoque Beowulf está atravesado conhebras de ironía, de comentarios,referencias y alusiones que no sepueden comprender completamentesi no se tiene en cuenta todo elpoema: hay que prestar atencióntanto a lo que se dice o lo que ocurrecomo a lo que ocurrirá. De esta

Page 1046: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

manera, cuando se representa albardo cantando su elogio, Beowulfsólo había luchado con Grendel,pero antes de que su proeza secomplete habrá tenido queenfrentarse al reto de entrarcompletamente solo en la cueva deuna monstruo y derrotarla allí. Esmás, antes de que su vida termine,luchará con un dragón y lo matará,muriendo en medio de la victoria.Sigemund fue (o está representadocomo) el principal matador dedragones (¡lo cual no era —y menosen los lays basados en las leyendasmás antiguas— una proeza nadacomún!). Evidentemente, al alabar a

Page 1047: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf, el bardo de Hrothgar loponía al mismo nivel que Sigemund,pero no sabía esto: que Beowulfacabaría enfrentándose a un dragónal final por un motivo (el deSigemund se nos presenta como unsaqueo, 750-4, *893-6) y con unresultado diferentes. Probablementenunca sabremos si esta «ironía» fueintroducida para la satisfacciónpersonal del poeta (y para los másperspicaces de entre su públicooyente o lector, cuando terminasende escuchar el poema hasta el final),o si fue inmediatamente reconocible(por ejemplo, porque el final deBeowulf y/o el reino de los gautas a

Page 1048: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

través de una lucha contra un dragónya formaba parte de la leyenda antesde que nuestro poema existente fueracompuesto). Sin embargo, me resultaimposible pensar que fueraaccidental: que se usase a Sigemund,un matador de dragones, comoprincipal figura de comparación, sinninguna referencia al final deBeowulf (o bien planificado pornuestro poeta, bien ya venerado porla leyenda),

d) Heremod se nos presenta aquíporque estas dos grandes figuras,Sigemund y Heremod, ya estabanunidas en relatos de wreccan;porque era un danés y ésta es una

Page 1049: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

canción hecha por un bardo de lacorte de Hrothgar, y su leyenda,evidentemente, estaba íntimamentevinculada al surgir y el origen de lalínea sucesoria de Healfdene. Eldesastroso declive y caída deHeremod había terminado con ladinastía precedente y habíaprovocado el interregno (al que sealude en las líneas 12-4, *14-16). Ytambién, claro está, porque el hechode que sucumba al mal[55]

proporcionaba un buen final«mediante un contraste oscuro» parael carácter de Beowulf. De nuevo, laironía hace acto de presencia:porque el bardo estaba cantando

Page 1050: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sobre un joven hombre, y aunque ensu elogio podría atribuir todas lasvirtudes de un rey a su héroe, nopodía saber (como lo sabía el autor)que Beowulf terminaría con lassiguientes alabanzas: manna mildustond monðw$rust, léodum líðost ondlofgeornost. Contrástese con laspalabras del viejo, sabio y paternalrey, que de nuevo alude a Heremod(1474-90, *1709-24), pero se dirigea un joven hombre en medio de laexaltación causada por su dobletriunfo, presentándole a Heremodcomo una advertencia ejemplar.«¡Aprended de esto, y comprendedlo que significa la virtud de la

Page 1051: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

generosidad! Ðú þé l$r be þon,gumcyste ongit!»

Hrothgar era un rey viejo ysagaz, y podía permitirse semejanteadvertencia. No tenía nada más queganar y ya había recompensado aBeowulf con la cortesía real y conespléndidos regalos, a los queestaba a punto de añadir «doceobjetos valiosos», en su despedida(1601, *1867). Resulta bastanteposible que el bardo no fuera tantransparente. Los miembros de sugremio estaban acostumbrados asugerir indirectamente, o con másfrecuencia directamente, que lagenerosidad en la recompensa por

Page 1052: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

los servicios prestados bien podríapracticarse inmediatamente,posiblemente con efectos favorablesen futuras composiciones. Beowulfno podía (vistos los regalos y el oroque había recibido)[56] lamentarse,como hiciera Gawain, that he hadno men wyth no malek withmenskful pingek (1809; «que notenía portadores con equipaje ycosas bellas», estancia 72), y sólopodía ofrecer su agradecimientocortés por los servicios. Regaló unaespada al guardacostas (un obsequiode gran valor). Se omiten tantascostumbres que no podemos dudarde que también se «acordaba» del

Page 1053: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

guma gilphæden.e) Una última razón: es posible ver en

la curiosa repetición de la «oscuraimagen» de Heremod (por parte delbardo y el rey) los vestigios de unatradición más antigua y más históricaacerca de la dinastía de Heorot: lade Healfdene y sus hijos. Es comoescuchar una insistente voz, en lacorte de los Tudor, hablando de lamaldad de Ricardo III. La ausenciade cualquier antepasado históricoentre Healfdene y el mítico Beow es(aparte de su peculiar nombre)indicación suficiente de que era un«hombre nuevo» y que en el mejorde los casos no tenía una relación

Page 1054: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

familiar directa o clara con los reyesprecedentes. Sin lugar a dudas, y aligual que otros intrusos exitosos, unavez se hubiera establecido conseguridad por la fuerza, estaríaansioso por justificar su posicióncon referencias al desorden y lamiseria que lo precedía, y más tardepor la invención de una genealogía(lo cual recuerda al juego de losTudor con los orígenes artúricos).

734-61; *874-900 [El esbozo de lahistoria de Sigemund]

[En esta nota, mi padre trató la cuestión de por

Page 1055: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

qué se le atribuye la matanza de un dragón aSigemund antes que a su hijo; otro comentariode él sobre el mismo asunto se relata en Laleyenda de Sigurd y Gúdrun, 2009, pp. 503-7]

Me parece imposible pensar que la«matanza de un dragón» se le atribuyaaquí a Sigemund de manera errónea. El«error» precisa, en este contexto, de unareflexión. ¿Qué puede significar?Cuando se usa en relación a un rasgopuramente legendario, como la matanzade un dragón, la implicación tiene queser que el crítico imagina que hubo (enalgún lugar, en algún tiempo) unaleyenda sobre Sigemund que era«verdadera», o al menos original yauténtica, y que las desviaciones de ella

Page 1056: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

eran «erróneas». Sin embargo, estasuposición es en sí errónea si se refierea cualquier leyenda antigua oconglomerado de leyendas. De hecho,semejante cosa nunca existió excepto enpoemas o historias documentados,narrados por individuos reales queutilizaban, volvían a contar y volvían atratar la materia que ya habíanescuchado o leído. Pero en el caso delautor de Beowulf, su versión podría seruna «desviación»; es decir, podríaomitir materia que en sus tiemposnormalmente figuraba en un relato sobreSigemund el wrecca, o podría añadirincidentes que hasta ese punto no habíansido añadidos al relato habitualmente.

Page 1057: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

(En cuyo caso, naturalmente, talesincidentes serían derivados de otrosrelatos similares.) ¿Esto resultaprobable en el caso que nos ocupa?

No. En primer lugar, resultaaltamente improbable que en un resumende la historia de Sigemund, incluidopara un propósito concreto y presentadocomo el lay de otro bardo, el autor deBeowulf cambiara un elementofundamental que en aquellos tiempos eracorriente en el relato.

En segundo lugar, es cierto que éstaes la referencia más antigua a la historiade Sigemund que existe hoy en día,incluso si tomamos la fecha delmanuscrito como punto de referencia.

Page 1058: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Por lo tanto, resulta probable porantecedencia que su divergencia conrespecto a versiones más tardías delrelato se debe a su «arcaísmo»: losrelatos más tardíos son los «erróneos»;es decir, han alterado la historia.

Naturalmente, no se puede sacarninguna conclusión fiable de la ausenciaen el resumen en inglés antiguo dealguna referencia al hijo de Sigemund osu conexión con los burgundios y loshijos de Gifeca. En un resumen de esascaracterísticas y con tal propósito, estáclaro que el autor de Beowulf habría,terminado la referencia a Sigemund conesta hazaña suprema. Sin embargo,resulta probable que la historia de los

Page 1059: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vólsungs (Wælsinges gewin *877, 735-8) todavía no se había relacionado conla saga de los burgundios; resultaposible que a Sigemund todavía no lehabían proporcionado un hijo, aparte deFitela.[57] Sin embargo, la materia deBurgundia-Atila era muy conocida enInglaterra, tal y como demuestran lasreferencias en los poemas antiguosWidsith y Waldere. Es bien conocida latendencia de alargar los relatos que sonpopulares y contados desde hace muchotiempo, hasta convertirlos en «ciclos»que parten de, o crean vínculos con otrashistorias con las que al principio teníanconexiones tenues o inexistentes. Uno delos métodos usados en este proceso es

Page 1060: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

proporcionarle un hijo al héroe original,bien inventando uno nuevo, bien usandoun personaje de otra historia. En amboscaso, el hijo tiende a tener aventurassimilares, con algunas variaciones, a lasdel padre.

Esto, a mi juicio, es lo que hapodido pasar en el caso de Sigemund.Pero la matanza del dragón, la hazañasuprema que convirtió a su realizador enel héroe más famoso del Norte, no podíaser duplicada. Por lo tanto, fuetraspasada al hijo. Sin embargo, noencaja muy bien con él. De hecho,resulta innecesaria para su trágicahistoria, y en el alemán prácticamente hasido olvidada. Sigemund,

Page 1061: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

independientemente del «núcleo»histórico que su historia pudiera tener,pertenece a un pasado más antiguo, másprimitivo (y desde luego más salvaje),en el que eotenas y dracan son másapropiados. En la Völsunga Saga., uncentón fabricado con diferentes fuentes ydiferentes lays, uno es consciente de estadivisión. También se puede observarque mientras el nombre de Sigemund nose alteró, el de su hijo, que compartía elprefijo Sige-, no es inalterable: en lasfuentes nórdicas es Sigurðr (que eninglés antiguo sería Sigeweard), en lasfuentes alemanas Sigfrit (Siegfried), queen inglés antiguo sería Sigeferþ. Seríaextraño que no se mantuviera el nombre

Page 1062: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

del matador de dragones original, elprincipal héroe.

756; *898 wrecca

Los divergentes desarrollos de estapalabra se originaron en el mundo socialy político germánico de los primerossiglos de nuestra era: por un lado hacianuestro «wretch» («desdichado»); por elotro, hacia la palabra alemana Rocke,«guerrero valiente, héroe» (de tiempospasados). Ambas líneas fueroncompletamente desarrolladas en elinglés antiguo.

wrecca significa originariamente un

Page 1063: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«exiliado», un hombre expulsado de sutierra por cualquier razón: crímenes,presión económica o el deseo de buscarmejores oportunidades, y a menudo (siera de cuna noble) luchas dinásticasentre los miembros de la familia real. En*2613 wræcca(n) wíneleasum (2271«un exiliado sin señor») se le aplica aEanmund, el hijo del anterior rey suecoOhtere, expulsado por su tío Onela. Porel contrario, en *898 (756) sé wæswreccena wíde m$rost se ve que unwrecca puede adquirir gran fama. VéaseThe Fight at Finnsburg (La batalla deFinnsburg) 25, donde Sigeferþ se jactade su estatus: Sigeferþ is mín nama, iceom Secgena léod, wrecea wíde cúð

Page 1064: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[conocido a lo largo y ancho del país].El término también se aplica a Hengest,*1137 («el exiliado» 960). Por lo tanto,puede que no signifique más que elhecho más inmediato de que Hengest,víctima de la necesidad, se hubieraconvertido nominalmente en el«hombre» de Finn, aceptandoalojamiento y mantenimiento de él,aunque en un país extranjero. PeroHengest, probablemente, ya era unwrecca, un aventurero, un hombre que,con su héap o cortejo personal, aunsiendo judandés, había entrado alservicio de Hnæf. Aunque no fuera«jurídicamente» un exiliado, el propioBeowulf era, por ahora, de la clase de

Page 1065: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

los wrecca. Con un cortejo personalelegido por él (héap *400, 339-41;*432, 367) había partido, en tiempos depaz en su tierra, en busca de aventuras yriquezas, ofreciendo sus servicios al reyde otro pueblo. Ecgtheow, su padre,había sido un wrecca hasta las últimasconsecuencias, siendo expulsado de supropia tierra debido a sus acciones(391-2, *461-2), y prestando susservicios al rey danés («obtuve eljuramento de tu padre» 399, *472).

Sin embargo, naturalmente, en la«vida real» la posición de un wrecca erainfeliz. Sólo un hombre de carácterautoritario y gran coraje podríasobrevivir por mucho tiempo en un

Page 1066: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

estado de proscripción, y menos ganarsefama o riquezas. La mayoría de estaclase de hombres vivía desdichadamenteo perecía, mientras que muchos de ellosindudablemente fueron proscritos oexiliados merecidamente, y eranhombres de carácter malvado. De ahíque ya en el lenguaje no heroico, unwrecca significaba un «desdichado»:bien un hombre miserable e infeliz sinhogar, bien un hombre despreciable ymalvado.

795-6 ¡Oh!, si aún vive la mujer quedio a luz a un hijo así entre las gentesdel mundo, bien puede decir; *942-6

Page 1067: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Hwæt, þat secgan mægefne saá hwylcmæþpa swá þone magan cende æftergumcynnum, gif héo gyt lyfað

La exclamatio Hwæt… ha sidointerpretada como una reminiscencia delas Escrituras. Sin embargo, lo cierto esque no existe una semejanza verbalcercana entre las palabras de Hrothgar yLucas XI, 27: Dichoso el seno que tellevó… Aun así, la exclamatio pareceser una adición que no encaja con lasituación. Hrothgar lo sabía todo sobrela ascendencia de Beowulf, y él mismodice (318 ss., *373-5 ss.) que la madrede Beowulf era la única hija de Hrethel.Sin embargo, aquí dice: «quienquiera

Page 1068: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que sea la mujer que dio a luz a estehijo, si es que aún vive». No se puederesolver la dificultad mediante unageneralización de la exclamación. Senos presenta en el presente delindicativo.[58] Una expresión generaltomaría la siguiente forma (en estasituación, cuando Hrothgar conocía loshechos): «Oíd, cualquier mujer que hayadado a luz a semejante hijo podríaalabar a Dios por ese don», mæg y gyfhéo gýt lyfað («podría» y «si aún vive»)no encajarían. La manera natural deinterpretar ðone magan («este hijo») esdemostrativa, indicando a Beowulf (aquípresente). [Añadido posteriormente]: Esposible que la alabanza de la madre del

Page 1069: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vencedor sea un elemento antiguo de laleyenda popular sobre el «hombrefuerte» que no ha sido completamenteasimilado dentro de su contextohistórico.

808-10 ¡Hubiera deseado, noobstante, que vieras aquí al propioGrendel, tu enemigo, en su enfermizadisposición a la muerte!; *960-2 Úþe icswíþor, pæt ðú hine selfne geséonmóste, féond on frætewum jylwérigne!

Esto se malinterpreta con frecuencia,incluso por parte de algunos que por suprofesión deberían conocer la gramática

Page 1070: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y sintaxis del inglés antiguo: porejemplo, la antigua traducción paraestudiantes de J. R. Clark Hall lointerpreta como «I heartily wish thatthyself (sic! por ðú hine selfne) couldsthave seen him» («Deseo de corazón quevos mismo pudiera haberlo visto»); esdecir: «¡Deseo (ahora) que tú (Hrothgar)hubiera estado allí entonces!». Eso (másallá de la gramática del inglés antiguo)es un comentario tan falso comoinsolente. Aun así se ha mantenido en larevisión de Clark Hall por parte de C. L.Wrenn.

De hecho, Beowulf dice: «Mehubiera gustado mucho más que pudierasver al propio Grendel». Y lo que quiere

Page 1071: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

decir es (con modestia): «Siento muchoque sólo disponga de un brazo paramostrarte; habría preferido presentarteal propio Grendel entero… y muerto».

Úþe swíþor: úþe es el pasado delsubjuntivo (de unnan) usado paraexpresar un deseo no realizado oirrealizable: = «Me hubiera satisfechomucho más»; móste, también subjuntivo(porque también se refiere a algomeramente pensado y no a un hecho), espasado debido a la secuencia de tiemposnormalmente empleada (como en latín)en el inglés antiguo así como en el inglésmoderno: de ahí «I should have beenhappier, ifhe had been here now, orwere I was here». («Habría estado más

Page 1072: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

contento si él hubiera estado aquí ahora,o estaría más contento si él estuvieraaquí».) Por lo tanto, hay que traducirlo«Me habría satisfecho más que vosvierais a vuestro propio adversario consus atuendos de guerra, yaciendoabatido» (literalmente «felling-weary»,fyl-wérigne, es decir weary (= muerto)tras haber sido abatido).

on frætewum es, probablemente, unuso descuidado, ya que los guerreroscaídos en las batallas normalmenteestaban on fratewum si no se losprivaba de sus atuendos. Sin embargo,es arriesgado atribuirle tal descuido aeste autor. La imagen que Beowulf teníaen mente era de un Grendel entero, pero

Page 1073: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

muerto. No llevaba armadura como loshombres, pero tenía el equivalente dearmas en sus manos, cada uno de cuyosdedos (tal y como se nos cuenta acontinuación) tenía una uña larga comouna garra de acero. Ahora Grendel ya nose encuentra allí al completo, y parte desu frætwe ha sido arrancado.

810-1 Intenté atarlo rápidamente confuerte lazo a su lecho de muerte; *963-4 Ic hine hrædlíce heardan clammumon wælbedde wríþan þóhte

Tal y como demuestra wæl-, esto noquiere decir que Beowulf esperase

Page 1074: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

encontrarlo vivo y atarlo. Es unaperífrasis poética (de una clase másadmirada por aquel entonces que ahora)para «matarlo con mis manos-pinzas»,que queda más elaborado en 811-3(*965-6) «por la sujeción de mis manos,hubiera sido forzado a yacer peleandopor su vida».

814-5 no fui lo bastante rápido conmi mortal enemigo para conseguirlo;*968 ni ic him þæs geome ætfealh

Es una modestia apropiada, y más omenos verídica. Si Beowulf hubierasido incluso más fuerte de lo que era,

Page 1075: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

habría podido agarrar al ogro de talmodo que no pudiera escaparse dejandoun brazo. Se puede observar queGrendel sólo estiró una mano paraagarrar a Beowulf (*746, *748; 627-30);de modo que Beowulf nunca estabaagarrando más que una mano antes deque Grendel se liberase tratando deescapar.

817-8 Sin embargo, dejó atrás, sobre surastro, mano, brazo y hombro; *970-2Hwæþere hé his folme forlét tó lífwraþelást weardian, earm ond eaxle

Véase lífwraðe *2877 «mantenimientode vida» = defensa contra la muerte

Page 1076: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

(2503 «socorro»); aquí tó lífwraþe =«como una defensa contra la muerte» =«para salvar su vida (mediante lahuida)». Si el brazo de Grendel nohubiera sido arrancado, Beowulf lohabría estrangulado. Aunque no existeninguna indicación de ningún tipo en elrelato de la lucha (626 ss, *745 ss.) deque Grendel se hubiera despojado de subrazo voluntariamente, como un últimotruco para escaparse, el uso de swice*966 «engañado, timado» [bútan his líeswice; «pero se me escapó su cuerpo»813], junto con las presentes líneas,sugieren claramente que semejantenoción formaba parte del relato en algúnmomento anterior.

Page 1077: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[Las palabras tó lífwraþe fueron dejadas sintraducir en el texto mecanografiado B (i)original, y la omisión no fue enmendadaposteriormente.]

lást weardian «cerrar la pista», esmuy frecuente en la poesía = «quedarserezagado».

822 el gran Día del Juicio; *978miclan domes

Fijémonos en la referencia a Doom’sDay («Día del Juicio Final») (llamadoen inglés antiguo (se) miela dóm,dómdæg y domes dæg), en esta ocasiónmencionado por el propio Beowulf.Aquí a Grendel se lo considera un

Page 1078: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«hombre» con un alma que sobrevivirála muerte —véase 716 «entregó su viday su alma pagana», *851-2 feorh álegde,h$þene sáwle— como un descendientede Caín. Debido al desconocimiento delas creencias germánicas noinfluenciadas por las enseñanzascristianas (porque es inevitable que loestuvieran antes de ser plasmadas porescrito) es imposible saber si lasreferencias a un Último Día sonpuramente cristianas o no. Hell era unapalabra autóctona. El castigo a losmalvados queda claramente reflejado enla antigua mitología (más o menos)pagana del Norte, y el poema Völuspáreserva un lugar de tormentos para ellos;

Page 1079: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

aunque Hell («Infierno»), al igual queHades, era «la tierra escondida» detodos los muertos, aparte de laconcepción odínica de Valhöll.

828-30 (sobre las uñas de la mano deGrendel): En la punta de cada dedoestaban las fuertes uñas, parecidas alacero. Crueles y severas eran lasmarcas que sobre la mano tenía aquelser salvaje. Todos estuvieron deacuerdo…; *984-7 (MS) foran æghwylcwæs steda nægla gehwylc / stylegelicost hæpenes hand sporu Hilde / [eldorso de la página] hilde rinces eglunheoru æghwylc gecwað…

Page 1080: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Es evidente que el manuscrito, hastacierto punto, está alterado. En miopinión hay demasiadas instancias dehwylc: lo que sobre todo despierta mirecelo es el primer caso de $ghwylc en*984, que no es necesario paratransmitir el sentido y se encuentra en lamisma línea del manuscrito quegehwylc. El segundo se encuentra en susitio idiomático; el primero no.

El intento de mantener las lecturasdel manuscrito (salvo la repetición dehilde) lleva a una puntuación delsiguiente tipo: foran gehwylc wæs,steda nægla gehwylc, stýle gelicost…«delante (es decir, en la punta) de cada

Page 1081: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

uno (de los dedos) se encontraba cadauno de los lugares de las uñas parecidosal acero». Esto no me convence. Son lasuñas en sí, en todo caso, sobresaliendode las puntas de los dedos como púas,que se parecen al acero, no los «lugaresde las uñas».

Ahora bien, se ha solucionado estadificultad mediante la enmienda desteda por stíðra, el genitivo del plural,«tieso». Véase *1533 stíð ond stýlecg,para calificar la espada Hrunting (1325-6 «con su fuerte y acerado filo»). No seaprecia ninguna razón para alterar unapalabra tan conocida y contextualmenteadecuada como stíðra por steda. Lamétrica resultante no es especialmente

Page 1082: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

creíble. La medida de cancelar gehwylcpara corregir esto cancela la palabraequivocada, tal y como he sugeridoantes. El inglés antiguo raras veces violael orden sintáctico de expresionesidiomáticas, y donde un adverbioenfático usurpa el primer lugar en unafrase, tal y como ocurre con foran eneste caso, el sujeto debe aparecer detrásdel verbo. En consecuencia, $ghwylc*984 tiene que ser, o bien unaanticipación mal colocada, o unaalteración por anticipación de unapalabra que no es ni sustantivo niadjetivo; es decir, no hace de sujeto. Laprimera alternativa implica que unapalabra, más o menos paralela a nægla

Page 1083: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

gehwylc, ha desaparecido después dewæs. La segunda es a todas luces la másprobable. Yo elegiría a $ghw$r «encada punta» como la verdadera palabraque ha sido alterada para convertirse en$ghwylc.

El corolario de esta decisión, quemantiene gehwylc, es que steda sólopuede ser sustituida por una palabra queregule el verso mediante una monosílabalarga o dos sílabas breves, paraproducir un línea E normal. En miopinión, la enmienda más probable es,de largo, stede-nægla. La alteración destede por steda, mediante unaasimilación anticipatoria determinaciones de palabras, sería un

Page 1084: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ejemplo de uno de los errores detranscripción más comunes,especialmente en lenguas con flexión. Lapalabra stede-nægl no figura en otroslugares, pero tendría un significadoevidente: un clavo fijo, un clavoincrustado en la madera para sobresalircomo una púa de acero. Sería elequivalente de stedigra nægla,[59]

Por lo tanto, llegamos a:

foran $ghwaér wæsstedenægla gehwylc stýle gelícost

«En cada punta, cada una de las uñaserguidas se parecía a una púa deacero.»[60]

Page 1085: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

egl. Puesto que las uñas de Grendelhan sido comparadas (i) probablementecon púas de acero fijadas en un poste demadera, (ii) espuelas, aquí esimprobable que la palabra egl pueda seridentificada en el contexto de egl, egle,una palabra que significa arista decebada. Resulta mucho más probableque se trate de un error y que tendría queser eglu, el plural del neutro deladjetivo egle «doloroso, repulsivo».

Por lo tanto, la traducción final delpasaje quedaría de la siguiente manera:«(Miraron fijamente la mano colocadaencima del alto tejado, contemplandolos dedos del demonio). En las puntasde cada dedo, cada una de las uñas

Page 1086: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

erguidas era como acero, espuelas en lamano del salvaje guerrero, horribles ymonstruosas».

838-40 La brillante casa estabaseriamente dañada por dentro. Losgoznes de las puertas habían sidoarrancados de sus barras de hierro*997-9 Wæs þæt beorhte bold tóbrocenswíðe / eal inneweard írenbendum fæst/ heorras tóhlidene

[Para el texto original de la traducción, véaselas Notas sobre el texto, p. 112]

Si miramos el contexto y el sentidode estas líneas, nos damos cuenta de quefæst no sólo resulta métricamente

Page 1087: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

superfluo, sino que también destruye elsentido. El poeta está hablando de ladestrucción de Heorot, no de su fuerza.Parece evidente, aunque sea llamativo,que este pasaje ha sido alterado debidoa las reminiscencias de *773-5: þæsfæste wæs / innan ond útan írenbendum/ searoþoncum besmiþod (651-2 «habíasido sólidamente herrada, por dentro ypor fuera, con sujeciones de hierro»).Allí fæste es necesaria, y es de aquelpasaje de donde fæst se ha colado en eltexto de la línea *998: debe sereliminada. Por tanto, debemos leer,puntuar y traducir de la siguientemanera: Wæs þæt beorhte bold tóbrocenswíðe / eal innevueard, írenbendum /

Page 1088: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

heorras tohlidene; «la casa brillanteestaba totalmente destrozada por dentro:los goznes de las puertas habían sidoarrancados de las barras de hierro».

Aquí las írenbendum son las barrastransversales que corren a lo ancho de lapuerta, en parte para reforzarla y unir lasdiferentes tablas o maderos, en partepara llevar en sus extremos los anillos oganchos (que se colocan sobre, o seinsertan en los ganchos de la jamba de lapuerta): los heorras. Lo que se describees, probablemente, la presión sobre lapuerta hacia el exterior debido a losesfuerzos de Grendel por liberarse, detal modo que las barras que llevaban losanillos fueran torcidas con violencia

Page 1089: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hasta desprenderse de los ganchos delos postes (la otra parte de las«bisagras»).

842-3 No es fácil escapar de lamuerte, que lo intente quien quiera;*1002-3 Nó þæt ýðe byð tó befleonne—fremme sé þe tuille

El contexto general indica que es lamuerte de la que no es fácil (es decir,imposible) escapar; pero þæt esindefinido de la tercera persona delsingular y no concuerda con ningunapalabra precedente o posterior. Unequivalente moderno aproximado sería

Page 1090: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«escaparse no es fácil», fremme nosignifica «inténtalo»; pero paraemparejarlo con «no es fácil =imposible», el poeta dice: «dejad que loconsiga el que lo desee».

1421 una poderosa espada ancestral;*1663 ealdsweord éacen

Véase 1341-2, *1560-1: la espada eratan grande que ninguna persona salvoBeowulf hubiera podido blandiría. Peroéacen probablemente significa más queeso: tenía una fuerza sobrenaturalañadida [el sentido etimológico], tal ycomo demuestra ampliamente el hecho

Page 1091: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de que mate a monstruos que habíanlanzado hechizos sobre todas lasespadas mortales ordinarias: véase 675-6, *801-5.

1433-4 [maté…] a los guardianes dela casa; *1666… húses hyrcdas

No podemos refugiarnos mezquinamenteen la gramática ante la acusación de«inconsistencia» en la historia,limitándonos a tratar esto como un pluralgenérico, como mécum wunde *565,bearnum ond bróðrum *1074. Una delas razones es que no son casosparalelos: mécum implica estocadas de

Page 1092: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

espada [así queda en la traducción, 476-7]; bearnum ond bróðum esprobablemente un modismo gramaticaldual antiguo. [Extrañamente, latraducción retiene el plural, «hermanos ehijos», 905.] Pero ¿en qué consiste ladiscrepancia? Grendel recibió unaherida mortal durante la lucha en Heoroty al parecer murió miserablemente en sulecho antes de que Beowulf llegase a laguarida. Sin embargo, en *1618-19 senos dice sobre Beowulf: Sóna wæssunde sé þe ær æt sæcce gebád /wíghryre wráðra, wæter up þurhdéaf(1393-6 «Con rapidez, nadó enseguidaaquel que hasta el momento había vividopara ver a sus enemigos caer en la

Page 1093: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

batalla. Emergió de las aguas»). Aquí(*1666) dice que mató, cuando se lepresentó la ocasión, a «los guardianesde la casa». En *1668-9 (1437) dice quese llevó la empuñadura de la guarida desus enemigos. Sin lugar a dudas, ¡sólo undeseo obstinado de encontrar faltaspuede hallar una «discrepancia» en esto,o señales de «otra versión de lahistoria»! *1618-19 y *1668-9 sonambas perfectamente verdaderas y enconsonancia con la historia narrada. Dehecho, en el momento en que Beowulfvolvió a la superficie, habíasobrevivido a la caída de sus dosadversarios, y llevaba la empuñadura dela casa de Grendel y su madre, donde

Page 1094: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ambos yacían muertos. En *1666 no hayninguna discrepancia real siconsideramos (a) que sléan significa«batir», y Beowulf, de hecho, cortó lacabeza de Grendel «cuando tuvoocasión» (þá mé sæl ágeald, *1665), y(b) que aunque estuviera muerto, esto fuenecesario para el triunfo final sobre sumalvado espíritu. Pensemos en losproblemas que Thorhallr tuvo conGlámr, el esclavo «muerto», hasta queGrettir le cortó la cabeza y la colocó allado de su muslo.[61]

1455-540; *1687-1784

Page 1095: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Todo este pasaje es muy importante parala crítica general de Beowulf. Tenemosen 1455-64 (*1687-98) un pasaje quedescribe la antigua empuñadura de laespada que resulta muy interesante eimportante, especialmente conreferencia a la fijación de la edad deBeowulf, y la mezcla y fusión entre lasEscrituras y las leyendas paganas delNorte. El interés arqueológico es sólosecundario: aunque no se hubieranencontrado espadas con inscripcionesrúnicas que nombraban a sus dueños, esevidente que el poeta está describiendouna, y es la conexión realizada entre loseotenas del Norte y los Gigantes de las

Page 1096: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Escrituras lo que resulta realmentesignificativo.

Luego viene el sermón de Hrothgar.Aquí tenemos unos temas cristianos(virtualmente medievales) entretejidoscon el modelo pagano de Heremod. Eluso de Heremod como un «contrasteoscuro» —una «advertencia»— porparte de Hrothgar, enlaza la alabanzatras la segunda hazaña con la que siguióa la primera, cuando Heremod tambiénfue presentado.

La parte «cristiana» del sermón esmuy interesante. Sirve para completar(antes de dejarlo) el retrato delpatriarcal Hrothgar. Sin embargo (comotendremos ocasión de ver) plantea de

Page 1097: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

una manera muy especial y aguda lascuestiones de (a), si nuestro Beowulf hasido manipulado desde su composición:es decir, enmendado por otro poeta. Yno estoy hablando sólo de las merasalteraciones y copias realizadas porescribas; (b), si era conocido e imitadopor otros poetas todavía conocidos; y(c), si cualquiera de los dos procesosmencionados tienen que ver conCynewulf.

En cuanto al asunto de la fusión delas Escrituras y la mitología nórdica, deCaín-Grendel y los Gigantes, ya hedicho lo que opino al respecto en Losmonstruos y los críticos.

La principal fuente de las Escrituras

Page 1098: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

para la referencia de los Gigantes es elGénesis VI, 4, posiblemente relacionadocon IV, 22 y la referencia a Túbal Caín(la sexta generación de descendientes deCaín) «instructor de todos los artesanosde cobre y hierro». Sin embargo, tal ycomo ya dije en otro lugar, el principaldefecto de nuestro análisis crítico es laignorancia de la mitología nativa. En elinglés antiguo no hay pistas, salvo estasmismas referencias esparcidas y yamezcladas que estamos intentandocomprender. Más allá de eso tenemos,sobre todo, el nórdico antiguo (que fuepreservado tarde). No tengo dudas deque la tradición inglesa estaba deacuerdo con el nórdico antiguo en lo que

Page 1099: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

podríamos llamar el principiofilosófico: la hostilidad esencial de losmonstruos —incluso de aquellos quetuvieran una forma más o menos humana(gigantes y trolls)— hacia lo humano ohumano-divino. Sin embargo, nosabemos nada sobre sus detalles másespecíficos, que nos ayudarían aexplicar la fusión. ¿Las tradicionesnativas contenían alguna tradición sobreel Diluvio que podría explicar 1457-8(*1689-91)? Probablemente sí.[62] Perosi es así, ahora está perdida, aexcepción de lo que tenemos en Beowulf*1689 ss. Referencias como eald entageweorc [«la antigua obra de gigantes»](que no aparecen únicamente en

Page 1100: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf) y ealdsweord eotonisc[«antigua espada forjada por gigantes»]son en sí pruebas suficientes de que los«gigantes» poblaban la antiguaimaginación en Inglaterra y que por unlado eran (en el lenguaje de Génesis VI,4) «hombres poderosos que existíanantaño, hombres de renombre», ytambién eran los hacedores de grandesobras más allá del alcance humano. Aellos se les atribuían no sólo lasmaravillas de origen geológico, nitampoco solamente las reliquias deherreros y francmasones olvidados, sinotambién obras concebidas únicamente enla imaginación de los poetas: obrashumanas engrandecidas y dotadas de un

Page 1101: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

poder añadido: éacen; «cosasmaravillosas y mágicas». Aun asíodiaban a los hombres y eran enemigosde ellos. Si a Caín, el proscrito yasesino, lo vinculamos a las tradicionesde ogros del Norte, queda claro quereferencias como las del Génesis IV, 22acerca de Túbal Caín y la artesanía decobre y hierro se fusionarán con latradición de ealdsweord eotonisc.Encontrarán en la guarida de Grendelenta ærgeweorc *1679, («la obra de lostroles de antaño», 1446-7), una espadade un tamaño sobrehumano con poderessobrenaturales, obra de los giganta cyn,una reliquia del Diluvio: una auténticaealde láfe (*1688, una «antigua

Page 1102: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

reliquia» 1456).[63]

Es evidente que todo el asunto de lafusión, en el extremo mitológico —laspropias Escrituras eran más«mitológicas» en su modo de expresióndonde el contacto era más íntimo— eraintrincado. Sin embargo, al menospodemos afirmar lo siguiente: la fusión(o por lo menos la que encontramos enBeowulf) no es, desde luego, la de unpagano que recuerda algunos elementosde sermones antiguos. Es el producto,como ya he dicho en otro lugar,[64] deuna reflexión y una emoción profundas.Es, sin lugar a dudas, el producto de unaerudición, de un hombre u hombres quesabían leer las Escrituras, que habían

Page 1103: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

leído con sus propios ojos las palabrasen latín: Tubalcain qui fuit malleator etfaber in cuneta opera aeriset ferri; yGigantes autem erant super terram indiebus illis [Génesis iv, 22 y vi, 4.]. (Lapropia palabra gígant deriva del latín yes equivalente a eoten y ent.)[65]

Cuando pasamos al sermón deHrothgar, no es necesario excederse conla «erudición». No tenemos por qué veren swigedon ealle «todos callaron»(*1699, 1465) una reminiscencia de lasprimeras líneas del Libro II de laEneida: Conticuere omnes intentiqueora tenebant. Inde toro pater Æneas sicorsus ab alto [«Todos estaban quietos ymantenían su mirada fija en él. Después,

Page 1104: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

desde su lecho encumbrado, el padreEneas comenzó de la siguientemanera»],[66] ¡No hace falta leer aVirgilio para poder imaginar el silencioque se produce cuando un rey venerablecomienza un discurso solemne! Perotampoco debemos, por otro lado,quedarnos excesivamente sorprendidosal comprobar que el poeta, aparte de laBiblia, muestra un conocimiento de unatradición homilética decididamentecristiana, con un modo de expresiónalegórico o simbólico, que paranosotros tiene un sabor «medieval».

Aun así, al mismo tiempo hay algoraro aquí. La mezcolanza se observaotra vez de manera natural. Se alude a la

Page 1105: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

historia puramente germánica y norteñade Heremod, aquí con una especialreferencia a su crimen vil, motivado porla avaricia, nallas béagas geaf Denumæfter dome *1719-20, «no otorgabaobjetos de oro a los daneses para ganarsu beneplácito» 1485-6. Esto encuentraun elegante paralelismo más adelante enla imagen del «hombre afortunado»generalizado, cuyo orgullo lo destruye, yel éxito queda corrompido por laavaricia: gytsað gromhýdig, nallas ongylþ seleð fatte béagas *1749-50, «suendurecido corazón se llena de avaricia,y no reparte anillos bañados en oro paraganarse la admiración» 1511-2. Seríaposible contemplar esto como un

Page 1106: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

producto de un interpolador homiléticoque expande la moraleja de *1719-20,pero a nivel personal no dudo de que laelaboración homilética de la moraleja sedebe principalmente al autor, que lamisma mano escribiera tanto el pasajede *1719-20 como *1749-50, y losconcibiera para que se reflejaran el unoen el otro.

Sin embargo, debemos fijarnos endos cosas. En primer lugar (lo cual es unpunto que de por sí no demuestra ningúntipo de «remiendo chapucero» por partede autores posteriores): el sermón, ogiedd, es artísticamente demasiadolargo, y además no es del todoapropiado; tiene una coloración

Page 1107: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

demasiado «cristiana» para Hrothgar, elbuen patriarca precristiano. Esta críticapuede aplicarse de manera especial a lareferencia a la «conciencia» (sáwelehyrde «guardián del alma»), y losdardos alegóricos hacia el diablo [bona(bana) «asesino»], *1740-7, 1508-10,incluso si aceptamos como beowulfianoel pasaje Wundor is tó secganne(*1724, 1502-3) hasta hé pæt wyrse necon «Nada sabe de malos hados»(*1739, 1503-4), y también (porejemplo) a partir de *1753, 1515-7,donde el tema del final de la juventud yla suerte se elabora aún más (véase elparalelismo cercano, especialmente con*1761-8, 1522-7, proporcionado por

Page 1108: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

The Seafarer[67] 66-71).[68]

Pero esto no es todo. Existe unaconexión —convincente y, de hecho,ineludible— excepcionalmente claraentre el sermón de Hrothgar *1724-68,1502-27 y el poema del inglés antiguoCrist 659 ss. y 756-78. La semejanzareside tanto en la temática como en losgiros expresivos, por ejemplo þonnewróhtbora… onsendeð de subrægdbogan biterne str$l [Crist 763-5,«cuando el autor del mal… envía unaenvenenada flecha de su arco delengaño»; junto con Beowulf *1743-6bona swíðe néah, sé þe of fláboganfyrenum scéoteð. Þonne bið on hreþreunder helm drepen biteran str$le 1504-

Page 1109: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

10)]. Desde luego, no sería exageradoafirmar que el «sermón» de *1724-68(1502-27) se parece más en contenido ytono al autor de Crist que al autor delresto de Beowulf.

El autor de Crist (con todaseguridad del pasaje rúnico 797 ss., asíque casi con total seguridad también delo que le precede) es Cynewulf.[69] Entrelas obras «firmadas» por Cynewulfestán Elene y The Fates of the Apostles(Los destinos de los apóstoles). Enestos poemas hay numerososparalelismos expresivos con respecto aBeowulf. También los hay en otrospoemas: por ejemplo Guthlac (queprobablemente no es de Cynewulf) y

Page 1110: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Andreas (que no lo es con todaseguridad). De ellos sólo podemosdeducir que Beowulf era conocido yadmirado por poetas posteriores,[70] locual es suficientemente probable en sí.Pero la sensación (independientementede la investigación) de que el sermónestá sobrecargado y que muestra unadiscrepancia parcial en tono y estilo, seapoya en algo bastante diferente. Notengo dudas de que Cynewulf conocía yadmiraba Beowulf y que así lo reflejaba,y estoy totalmente seguro de que engeneral no lo revisó ni lo reescribió.Pero creo que Klaeber da en el blancocon las conclusiones que hay que sacar.En primer lugar, el discurso del rey

Page 1111: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

forma un elemento orgánico en laestructura de la épica, y que el reypronunciara un discurso «de tonoelevado» concuerda perfectamente consu personalidad, tal y como quedaimaginada y retratada en el poema, y conel temperamento moral y serio deBeowulf en su conjunto. Sin embargo, ensegundo lugar, la interpretación másrazonable de la situación y lassemejanzas exactas sigue siendo, aunasí, que la mano de Cynewulf hainterferido en el discurso del rey: dehecho, ha convertido un giedd en unaauténtica homilía.

¿Por qué? Porque en este lugar seencontraba el punto de unión más

Page 1112: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cercano de los dos autores y sus ideas.Pensemos lo que pensemos sobre sugusto —en mi opinión, tal y como quedademostrado en sus poemas firmados, esmalo en sus peores momentos y pobre enlos mejores—, Hrothgar probablementele interesaba, y especialmente elsermón. Era un oportunidad demasiadobuena como para desperdiciarla, y laaprovechó: sin darse cuenta,naturalmente (estaba mucho más allá desu comprensión), de que al hacer másexplícita la moraleja, y adornándola conla alegoría homilética de sus propiostiempos, estaba dañando una gran obra(una obra que a largo plazo sería muchomás profundamente significativa e

Page 1113: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

instructiva que su propia poesíaabiertamente «cristiana»).

Pienso que es bastante probable quetambién haya otros toques de mejora«cynewulfianos» en el texto de Beowulf.El que más se acerca a la afirmaciónsegura es *168-9 (144-5).[71] Esto nosólo es inapropiado (y abstruso, puestoque las ideas expresadas, que versansobre la «gracia» y la condena, noterminan de armonizar con el contexto),sino que también fácilmente separable; yno sólo separable, ya que su escisióndaría lugar a una evidente mejora en latextura de los versos y el sentido. Perola separabilidad no es un criterio seguro—o no lo es si realmente se trata de

Page 1114: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Cynewulf—. Era un hombre elocuentecon un wordhord («vocabulario») rico,un habilidoso artesano con las palabras.Estaba más que capacitado para unirfrases adecuadamente.

Por lo tanto, si pasamos de laconclusión general (que en mi opinión esprácticamente cierta) de que un autorposterior ha interferido aquí, a lacuestión del detalle exacto —¿qué fue loque hizo?— no terminaremos de obteneruna respuesta clara. No es tanto unacuestión de interpolación, sino de unareescritura en toda regla, que puedemezclar lo viejo con lo nuevo de maneraintrincada.[72]

Page 1115: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1630;*1887

Aquí termina la primera parte deBeowulf con palabras fecundas y uncontraste emocionante entre la Vejez y laJuventud. Independientemente de si estaparte fuera concebida como el poemacompleto o no (tal y como algunos hanafirmado), y la segunda parte unaañadidura posterior escrita por el mismoautor, la estructura queda bastante claraen la economía global del poemacompleto, tal y como nos ha llegado.

La primera parte retrata el ascensode Beowulf, que emerge como un hæleþtotal: cómo alcanza la mayoría de edad,

Page 1116: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y cómo adquiere bl$d fama y fortuna,glorificado por la fuerza y la esperanzade la juventud. Se da a entender queBeowulf se libró de la tentación debl$d: no cayó en la arrogancia o en laavaricia. Sin embargo, la primera partetambién presagia la llegada de la vejez,la amarga sabiduría otorgada por laexperiencia. Resulta conmovedor ver aljoven y orgulloso Beowulf tan parecidoa Hrothgar nada más terminar el Enlaceo Interludio de su regreso a casa (1631-909, *1888-2199). Las primeraspalabras que pronuncia nos lorecuerdan: 2107-8 «En la juventud, salíileso de muchas matanzas de guerra, demuchos días de batalla. Los recuerdo

Page 1117: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

todos»; *2426-7 Felá ic on giogoðegúðr$sa genæs, orleghwíla; ic pæt eallgemon. Compárese con Hrothgar, 1528-31, *1769-73. El contraste entre laJuventud y la Vejez. La Vejez y la muertecomo las secuelas inevitables de laJuventud y el triunfo que se ven en elAscenso (primera parte) y la Caída(segunda parte) de Beowulf, se hacemucho más vivido al colocar de estamanera la Juventud delante de la Vejezpara su juicio.

Y, finalmente, para nosotros —y nome cabe ninguna duda de que tambiénpara el poeta y sus coetáneos— todo elpoema queda dignificado por laconexión con la gran corte de los

Page 1118: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

eskildingos, la dorada casa de Heorot,gloriosa y condenada. Le otorga lo quepodríamos llamar un ambiente ytrasfondo artúricos.

1671 la fiera disposición deThryth…; *1931 *MS mod þryðowæg…

[A continuación reproduzco el pasaje sobreHygd, la esposa de Hygelac, rey de los gautas,en el que estas palabras (que cuentan entre lasmás debatidas por la crítica textual del inglésantiguo) figuran, tanto en el original (*1929-32) como en la traducción (1668-71).

Page 1119: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Næs hío hnáh swá þéah,1930 né tó gnéað gifa Géata léodum,

máðmgestréona, mod þrycðowægfremu folces cwén, firenondrysne

1668 Mas no era ni mezquina niderrochadora a la hora de dar regalosy preciosos tesoros a los gautas. Erauna buena reina, no mostró la fieradisposición de Thryth, ni su terriblemaldad.

En la primera parte de esta larguísima nota,mi padre pretendía defender su postura, quecomparte con varios editores de Beowulf, decómo las palabras del manuscrito que aquí seseñalan deberían ser enmendadas e

Page 1120: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

interpretadas solamente a partir de suscaracterísticas textuales y lingüísticas (esdecir, sin referencias a la leyenda de Offa:véase 1685 ss., *1949 ss.).]

Si tuviéramos más informaciónsobre Offa y su desposada de lo quetenemos sobre Hygd, quedaría claro queestamos ante otro caso de alabanzamediante contraste (compárese con lamanera en la que se presenta a Heremod,759, 1476; *901, *1709). Esteparalelismo también nos llevaría abuscar un nombre (de la reina de Offa)al principio de una referencia a ella.Sólo en mod þryðo wæg tenemos laposibilidad de encontrar uno.

Aunque las transiciones en Beowulf

Page 1121: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pueden resultar abruptas —la transiciónen 759, *901 es lo bastante abrupta—,no es probable que no se hagan másreferencias a Hygd después demáðmgestréona. Es posible únicamentesi leemos Módþrýðo wæg con Módþrýðo como nombre propio. Entonces, lasecuencia será «Hygd era buena, no eramalvada. Módþrýðo (una vez) mostró,esta buena reina de su pueblo (quedespués llegó a ser), terrible maldad».La abrupta colocación del nombre justoal principio es al menos casi suficientepara dar el sentido requerido de «porotro lado». Sin embargo, está claro quedeja en muy extraño lugar la secuenciafremu falces cwén. [Esto no queda

Page 1122: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

explicado hasta 1683 ss. (*1945 ss.).]Es más, entre los alrededor de 150nombres del germánico que terminan en-þrýþ (-truda, -druda, -prúdr, etcétera),no hay nada que se corresponda aMódþrýðo.

[Tras otra discusión acerca de las dificultadeshistóricas formales que implicarían laasignación de Módþrýðo como nombre propio,mi padre lo rechazó enfáticamente y manifestóque mód Þrýðo wæg «parece ser la únicainterpretación posible del manuscrito». En suinterpretación, Þrýðo era el nombre Þrýðe conel sufijo -o del anglio (de Northumbria) encasos ambiguos, lo cual correspondía al -an delsajón occidental, con el -o siendo «mantenidopor el escriba ya que estaba perdido respectodel sentido del pasaje». El sentido, por lo tanto,es «el temperamento de Þrýðe (Tryth)».]

Page 1123: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Pero mód Þrýðo wæg nos hacedecir: «Hygd era buena: mostró eltemperamento de Þrýðe, la buena reina,su lamentable maldad». Esto es loopuesto a la intención natural deexpresar contraste. Nos obliga a asumirque ne ha caído del texto. Para ne alprincipio del contraste, véase *1709(1476). Para defender la enmienda demód Þrýðo [ne] wæg debemos tener encuenta: ne (o cualquier elementonegativo de cualquier lengua) parecetener por lógica una importanciafundamental e invierte exactamente elsentido, por lo que resulta difícilconcebir su omisión. De hecho, (i) si

Page 1124: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

aparece por escrito es una palabrapequeña que se omite con facilidad porrazones meramente mecánicas,especialmente sabiendo que los escribasno siguen el detalle del sentido (y en elcaso de este escriba, siempre estabaperdido cuando tenía que hacer frente anombres de leyenda); (ii) incluso en ellenguaje hablado, a menudo quedareducido a un elemento muy errante apesar de la continua renovaciónlingüística, e incluso entonces se loomite accidentalmente a veces.

[Con estos comentarios sobre la omisión deelementos negativos, véase pp. 235-6. Elsentido del pasaje enmendado de esta maneraaparece en la siguiente nota: «Hygd no era

Page 1125: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mala. El temperamento de Þrythe ella, la buenareina, no mostraba: su lamentable maldad». Seve que estas palabras se acercan mucho a latraducción de mi padre que aparece al principiode esta nota.

Tras esta discusión, abordó la intrincadacuestión de las leyendas sobre la esposa deOffa. Había dos reyes con ese nombre: Offa elrey de Mercia en el siglo VIII, (Offa II), y Offael rey de Angeln —la antigua tierra de losanglios en Schleswig—, (Offa I), quesupuestamente era un antepasado lejano deOffa de Mercia. Cito a continuaciónúnicamente sus comentarios finales sobre elasunto de la esposa de Offa. Tras su análisis delpunto de vista de que la historia sobre la esposamalvada de Offa II originalmente pertenecía aOffa de Angeln, continuó:]

Creo que esto es suficiente para

Page 1126: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

demostrar que en la «leyenda histórica»Offa de Angeln, el supuesto (yprobablemente real) ancestro de Offa deMercia, tenía una leyenda asociada a sumatrimonio. Y que su esposa se llamabaÞrýþ (o Þrýðe), un nombreposteriormente latinizado como Drida.De ella, la historia original era del tipode Atalanta: la doncella peligrosa quedestruye a todos los pretendientesdebiluchos pero que finalmente esconquistada por un hombre fuerte y seconvierte en una buena esposa.

¿Por qué se la incluye aquí?Naturalmente —al igual que ya hemosvisto en el caso de Sigemund y Heremod—, como un método para intensificar y

Page 1127: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

señalar alabanzas o críticas. Sinembargo, parece una incorporación más«arrastrada», o así aparecería a primeravista, que cualquiera de los episodiosanteriores. Sigemund y su triunfo sobreel dragón son apropiados orgánica eirónicamente como un elemento decomparación con el joven Beowulf, queserá matado por un dragón. Heremod esdanés y, por un lado, está relacionadocon Sigemund; por el otro, es unailustración adecuada y concreta de losvicios contra los que Hrothgarsermonea. El Fréswæl [el «episodio deFinn»] (tal y como he intentado mostrar)está íntimamente relacionado con loseskildingos y con la casa de Healfdene.

Page 1128: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Ahora, la conexión (incluso con elelemento negativo reemplazado por elque he argumentado arriba) entre Hygd yÞryðe es un tanto abrupta. Aun así no sepuede demostrar que el pasaje de Offaen Beowulf es posterior al resto, ocontemporáneo respecto de Offa II. Sinlugar a dudas, se puede desechar la ideade que sea una alusión contemporáneadisimulada. No sólo porque sería todomenos disimulada si es contemporánea aun rey llamado Offa: su autor, en el casode que consiguiera escaparse con lacabeza intacta, no tardaría mucho enconvertirse en un bardo errante en buscade un nuevo patrón. También porque,históricamente, la reina de Offa era

Page 1129: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

como Hygd y no se parecía en nada aÞrýðe.

La posible elaboración y adición dela historia de Offa se deben, en el casode existir, al propio autor. Por quépensaba que resultaba adecuada —porque es probable que sí lo pensara(tal y como podemos ver en Heremod yFinn y Sigemund), en contra de lo que seha supuesto no era un mero arrastradorde viejos relatos— no lo podremosdescubrir, ya que desconocemos aquelgran nexo de «leyendas históricas»entretejidas sobre los orígenes inglesesy las grandes casas reales y nobles queél sí tenía.

Page 1130: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1682 el del linaje de Hemming acabócon todo aquello; *1944 Húru þætonhohsnode[e] Hemminges mæg

[A mi padre le parecía probable que Hemmingfuera el abuelo materno de Offa. La traduccióndepende de la etimología propuesta para lapalabra onhohsnode, que no aparece en ningúnotro sitio. La interpretación común, «poner fina ello», asume la existencia de un verbo del queno hay constancia en el inglés antiguo, *(on)hohsin(w)ian, derivado de hohsinu, (hock-sinew) «tendón de la corva», aquísupuestamente en el sentido figurativo de«parar, impedir». A lo largo de una discusiónlarga y detallada de formas análogas en otraslenguas germánicas, mi padre lo rechazó porser «una metáfora violenta e improbable»,apuntando que «no hemos encontrado nada en

Page 1131: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ningún lugar salvo el sentido literal de “tendónde la corva”, un caballo». «¿Qué tiene esto quever con el relato?», preguntó, y, tomando elpelo a los que proponían esta etimología; «¡nisiquiera Atalanta, cuando competía, fuesubyugada por tener un tendón de la corva!».(Atalanta en la mitología griega era unacazadora que sólo se casaría con el que fueracapaz de derrotarla en una carrera, y si laderrotaba, se le mataba.)

Él se inclinaba más, aunque con muchavacilación, por otra etimología propuesta, la deun verbo no documentado *(on-hoxnian),relacionado de alguna manera con la palabra delinglés antiguo husc, hux «burla, mofa» y elverbo hyscan; de ahí su traducción «acabó contodo aquello». Terminó la nota con unatraducción del pasaje en un estilo diferente:]

«Aun así el descendiente deHemming (Offa) se rió de todo ello, y

Page 1132: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

los hombres de la sala (cotilleandomientras tomaban su ale) añadieron queella cometió menos (es decir, dejó decometer) crímenes desde el momento enque se convirtió en la esposa vestida deoro del joven guerrero».

1705 hasta las manos de lospoderosos; *1983 MS hæ[ð]num tóbanda

[En el manuscrito la palabra se escribe hæ num,aunque la tercera letra, ð, que todavía se puedeleer, ha sido borrada por el escriba. En latraducción, mi padre añadió mientrasmeconografiaba la nota de pie relativa a «lospoderosos»: «o Hædenas, nombre de un

Page 1133: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pueblo».]

¿Qué significa el manuscrito, y quésentido tiene el borrón? Sería fácilreescribir el texto y poner hæleðum.Pero resulta bastante increíble comosolución, y no explica el manuscrito. Elborrón (que nunca fue corregido)muestra que al escriba le molestaba, y esmás que probable que estemos una vezmás ante un nombre propio quepertenece a la tradición heroica. Desdeque el escriba pusiera hæðnum porprimera vez, si de verdad estuvieraallanando el camino para la correcciónhæledum (que, casualmente, es unapalabra común que en ningún otro sitio

Page 1134: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

le provoca dudas), esperaríamos unborrón o bien de la n (para introducir leantes de la ð sobre la línea), o tanto dela ð como de la n.

Además, existe un nombre propio,*H$ðne. Figura en el poema Widsith(línea 81), (ic wæs) mid Hæðnum. En loreferente a Widsith, no hay apenas dudasde que esta gente es el pueblo de losHeiðnir del nórdico antiguo, que mástarde (con la pérdida normalizada en elnórdico antiguo de la ð delante de la n)se convertiría en Heinir, los moradoresde Heiðmörk (hoy en día Hedemarken)en la frontera entre Noruega y Suecia. Elborrón puede deberse a que (1) lapalabra es idéntica a h$ðen, «heathen»

Page 1135: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

(pagano), que era una palabra conasociaciones especialmente malignas enel año 1000 d. J. C. (los tiempos delescriba), por lo que no era una buenaasociación para la virtuosa Hygd; perosi ésa fuera la razón, ¿por qué no borrarla palabra entera?; o (2) puede deberse ala existencia en el inglés antiguo de unaforma, H$ne (con un cambio similar conrespecto al cambio que se observa en elnórdico antiguo, o al conocimiento de laforma posterior del nórdico antiguo). (1)no es probable sin (2). Yo volvería aponer H$ðnum.

Los editores preguntan: ¿por quéaparecería esta gente en la sala deHygelac? La respuesta probablemente

Page 1136: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

aparece en Widsith 81, junto con unaconsideración de otras historias. LosH$ðne eran el pueblo al que Hygdpertenecía y, al igual que los danesesestaban en la corte de los Heathobardcomo servidores de la reina danesaFreawaru, hija de Hrothgar (1749 ss.,*2020 ss.), los H$ðne estaban en lacorte de Hygelac para atender a la reinaHygd.

En la línea 81 de Widsith se lee: (icwæs) mid haðnum ond mid hæleþumond mid hundingum. Más allá de lascomparaciones con Beowulf, unaenmienda probable de mid hæleþum esmid hæreþum: la alteración de unnombre propio para convertirlo en un

Page 1137: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sustantivo común con una forma similarestá bien documentada (véase Cain porcamp, *1261, Eomer por geomor *1960,etcétera, en Beowulf). Pero cuandoencontramos Hæreðes dohtor (1713,*1981) en una posición inmediatamenteanterior a hæðnum en Beowulf laconexión entre Widsith 81 y Beowulf sehace extremadamente probable.

Los Hæreðe son la tribu noruegaHorðar (la o aquí se escribe con unapéndice inferior) (con la raíz *harud),véase el fiordo de Hardanger. Apropósito, hay una referencia en laAnglo Saxon Chronicle (la Crónicaanglosajona)[73] (787) a la primerallegada de los vikingos en tres barcos

Page 1138: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«de la tierra de Hereða». El uso de laraíz de un nombre tribal como nombrepropio entre vecinos es un fenómenocomún: como los modernos Scott, Inglis,Walsh.[74] Ya no se puede descubrir larelación exacta entre Hæreð, el padre deHygd (que presumiblemente era unpríncipe de los H$ðne), y los Hærepe.

Aunque el pasaje es oscuro (porqueno tenemos el conocimiento que el poetapresupone de su público) y tambiénalterado, sí que podemos ver que Hygdtenía, o le fue otorgado por nuestroautor, un lugar en el mundo geográficoreal del norte. Su nombre es extraño (noqueda constancia de él en ningún otrositio y el nombre de la reina de Hygelac

Page 1139: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tampoco aparece en ningún otro lugar):hay una aliteración con respecto alnombre de su marido, con el que tieneuna relación etimológica: Hygd (véasege-hygd, «pensamiento») / Hyge-lac.Pero también contiene una aliteracióncon respecto al nombre de su padre. Enmi opinión, el hecho de que contenga unaspecto «abstracto» se debe a lacasualidad. Los nombres de mujeres seformaban frecuentemente a partir depalabras abstractas: en ocasionesocurren con una forma no compuesta,como Hild, «guerra»; Þryþ, «fuerza».Después de todo, Hygelac podría serinterpretado como «juego de mente»,pero él no es ninguna abstracción: no

Page 1140: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

puede haber dudas razonables de que esun rey histórico de los gautas del sigloVI llamado Hugila(i)k.

Sin embargo, no se puede negar quela descripción de Hygelac realizada pornuestro poeta es un tanto peculiar, y noestá libre de la sospecha de serconfundida con la de Hrethel (yviceversa).

Cuando Beowulf regresa, él es ungeongne guðcyning (*1969, «joven reyguerrero» 1703). Su mujer es swíðegeong (*1926, «muy joven» 1666), porlo que no llevará mucho tiempo casada,aunque el tiempo suficiente para habermostrado que es una protectoragenerosa. Su hijo Heardred es

Page 1141: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

demasiado joven para gobernar cuandoHygelac cae en Frisia (2048-52, *2370-6). Pero cuando Hæthcyn, hijo deHrethel, cayó ante el rey Ongentheow deSuecia, nos enteramos de que Hygelac(el hijo superviviente) llegó conrefuerzos (2559-62, *2943-5) yOngentheow cayó bajo la espada deEofor, el capitán de Hygelac. Eofor fueretribuido con tierras y tesoros (2601,*2993-5) y la mano de la única hija deHygelac (2606, *2997). Compárese «aEofor le entregó su única hija… parahonra de su casa» con las palabras deHrothgar sobre Beowulf: «Fue a suviejo padre, llamado Ecgtheow, a quienel gauta Hrethel entregó como esposa su

Page 1142: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

única hija» (317-8, *373-5). ¡Dos hijasúnicas en la familia que fueron dadas asendos (y un tanto dudosos) servidores![75]

Los cálculos habituales hacen deHrethel más o menos coetáneo deHealfdene (siglo V), por lo que los treshijos y una hija de Hrethel más o menosson coetáneos de los tres hijos y una hijade Healfdene (véase 51-2, *59-63), asíque Hygelac debería de teneraproximadamente la misma edad queHalga, el tercer hijo de Healfdene, y nodebería de ser mucho más joven queHrothgar. Sin embargo, a Hrothgar se lopresenta como un anciano encorvado porel peso de los años y lleno de pesarosos

Page 1143: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

recuerdos, mientras que Hygelac es unbregoróf cyning (*1925, 1665-6),calificado ni más ni menos de «joven»(1703, *1969) y con una esposa muyjoven.

Este contraste se puede explicar enparte por la naturaleza y los límites de la«leyenda historial». Los principalesrasgos de los personajes tradicionalesde los antiguos lays históricosdependían en gran medida de lascircunstancias de su muerte. Una vez queun personaje queda fijado, tiende aaparecer siempre de esta manera cuandosale al escenario. Normalmente, Arturoes joven y ansioso de descubrir elmundo. Victoria[76] ha quedado fijada de

Page 1144: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

manera imborrable por el gran acto devivir y reinar durante tanto tiempo comouna reina mayor y enviudada. En laleyenda historial del tipo anglosajón,cualquier guerrero joven que visitase lacorte de Inglaterra digamos que veinte otreinta años después de su muerte,probablemente encontraría en el trono auna pequeña pero venerable figuravestida de negro y con el pelo blanco.Hygelac, por otro lado, murió en elcampo de batalla siendo todavía unguerrero vigoroso, dejando a un menorcomo heredero.

No obstante, enseguida trasciendeque «su única hija», casada con Eofordespués de Hrefnesholt [bosque de

Page 1145: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Cuervos, 2546-7, *2935] no puede serla hija de Hygd. Hygd tiene que ser unasegunda esposa. Y cuanto másintentemos separar a Hygelac deHrothgar en edad (y cuanto más jovenhagamos a Hygelac cuando muere), másimposible es que pueda tener una hijacasadera para ofrecer a Eofor. Dehecho, casi la única dificultad enconstruir una cronología satisfactoriapara las afirmaciones en Beowulf resideen o bien la extrema juventud de Hygd, obien en la idea de la hija única. Algoparece haber desfigurado un poco la«historia» de Hygelac.[77]

Page 1146: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

425 Nacimientode

Healfdene

440 ~ Ongentheow455 ~ Hrothgar465 ~ Onela465 ~ la hermana de

Hrothgar475 ~ Hygelac495 o mástarde

~ Beowulf

Ongentheow cayó en Hrefnesholt ala edad de sesenta y cinco en el año 505d. J. C. Por aquel entonces, Hygelactenía treinta años. Si tenía una hija, éstasería una niña de aproximadamente siete

Page 1147: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

años.Beowulf visitó a Heorot alrededor

de 515. Por entonces, Hrothgar, dehecho, era viejo, con sesenta años.

Hygelac se casó con Hygd (¿unasegunda esposa?) alrededor de 510; éltenía treinta y cinco años y Hygd sóloalrededor de dieciocho. Heardred nacióalrededor del año 511. Hygd tenía sóloveintitrés años en el momento delregreso de Beowulf. Hygelac teníacuarenta.

Hygelac cayó en Frisia más o menosen el año 525, a la edad de cincuentaaños. Heardred era un menor (alrededorde catorce años); Beowulf era unguerrero experimentado de treinta.

Page 1148: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Una posible explicación es que latradición de la ánge dohtor en realidadpertenecía a Hrethel, pero que lainclusión de Beowulf (que al menos noera histórico como miembro de la casareal de los gautas) por parte de nuestropoeta, o la mezcla de leyenda historial ycuentos populares en las tradiciones queél conocía, confundieron el asunto. Esmucho más probable que se acercaramás a la «historia» que fuera la ángedohtor de Hrethel, la hermana deHygelac, la que Hygelac dio enmatrimonio a Eofor. (Ecgtheow hareemplazado a Eofor, causando unaduplicación del motivo de la «únicahija».)

Page 1149: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

FREAWARU E INGELD

1749-93; *2020-69

En estas líneas comienza el quinto[78] delos episodios principales de Beowulf, yel más difícil e importante después deFinn y Hengest. Hasta cierto punto, no esun episodio o alusión, sino una parteimportante de la mitad danesa delescenario, igual que las referencias a lasguerras entre los suecos y los gautas, yla caída de Hygelac, pertenecen a lamitad de los gautas.

Los propósitos del pasaje son más

Page 1150: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

claros que en cualquier otro caso:completa el retrato de Heorot; enlaza lasdos mitades de la historia, de losdaneses y los gautas (porque estareferencia a los problemas en la corte deHeorot es, en efecto, mencionado en lasala de Hygelac), y otorga un toquepeculiarmente realista a todo eltrasfondo. Beowulf informa al rey (de lamanera en que lo haría un embajador) delo que ha visto y aprendido acerca delas políticas dinásticas del Sur. Es unuso muy ingenioso e «historial» de latradición que ha sido seleccionada,como tendremos ocasión de ver, congran atención a la cronología.Finalmente, proporciona más

Page 1151: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

información sobre el propio Beowulf.La historia entera es narrada en elfuturo, y esa estrategia narrativa resulta,a grandes rasgos, casi exitosa, sidejamos que Beowulf tenga una grandosis de sagacidad, no sólo a la hora deevaluar los rumores de la corte y juzgarel carácter de reyes y reinas, sinotambién para prever cómo los viejosservidores se comportarán. Y se narrade esta manera precisamente para que elpropio Beowulf muestre la sagacidadpropia de un rey y que está preparadopara gobernar, no solamente una granfuerza física. Porque todos sabían que loque predijo llegó a suceder. Hrothgar yaha aludido a este elemento de sabiduría

Page 1152: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

política combinada con el valor en 1591ss., *1844 ss., cuando alaba a Beowulfpor aprovechar la oportunidad deproponer y prometer una alianza entrelos gautas y los daneses, quepreviamente se habían mostradomutuamente hostiles.

En resumidas cuentas, es un episodiomuy justificable, admirablementeconcebido para los propósitos delpresente poema (y nada merecedor delas críticas que han sido vertidas sobreél). De hecho, su única debilidad resideen que los detalles de la «incitación» delos viejos æscwiga (1766 ss., *2041 ss.)son demasiado precisos; es demasiadoobvio que pertenecen a un lay sobre lo

Page 1153: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que realmente ocurrió para seradecuados en el contexto de unaauténtica «predicción».

Las debilidades que para nosotrosson puramente accidentales (que no se lepodían achacar al poeta), son los puntosdudosos del texto que nos ha llegado, asícomo el hecho de que no conozcamos endetalle la historia a la que aludía.Sabemos que era muy conocida, por loque una referencia alusiva seríasuficiente para el propósito del poeta.Pero ahora debemos juntar muchaspruebas desperdigadas para podercomprender de qué trata.

Todo el asunto de los heathobardos ysu conflicto con la casa de Healfdene es

Page 1154: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de una importancia y un interéscruciales: remite al mismísimo corazónde la historia danesa (e inglesa)temprana. Sin embargo, en esta ocasióndebo limitarme más o menos a lo queresulta esencial para la referenciacontenida en Beowulf, y en particular aFreawaru e Ingeld.

Veamos primero lo que se puedesacar del pasaje en Beowulf. En él nosenteramos (1749-52, *2020-5) de queFreawaru era la hija de Hrothgar, y queestaba comprometida con Ingeld, el hijode Froda: lo cual quiere decir que segúnlas antiguas tradiciones nórdicas lacelebración del matrimonio, queprobablemente tendría lugar en Heorot

Page 1155: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

(la casa del padre de la novia), erainminente (en el momento de la visita deBeowulf) y la fecha ya estaba fijada: deahí que la conversación sobre ello en lasala fuera normal. Nos enteramos de quea Hrothgar le parecía que la unión erapolíticamente conveniente (pæt r$dtalað *2027, «espera con tal política»1753-4) y esperaba poner fin a un largoconflicto gracias a ella. Nótese que estono quiere decir necesariamente (aunquepodría implicarlo), que Hrothgar habíapropiciado la unión. Puesto que el poetaenseguida pasa a hablar de un pueblollamado Heaðobeardan y de una batallafatal (1765-6, *2039-40), es evidenteque Ingeld y Froda son heathobardos, y

Page 1156: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que en el estadio del conflictoinmediatamente anterior al momentoelegido por el poeta, los daneses habíaninfligido una desastrosa derrota a losheathobardos. No se mencionaexplícitamente, pero parece claro queentre los padres de la presentegeneración de los heathobardos quefueron muertos y saqueados en aquellacontienda, estaba el propio rey Froda, elpadre de Ingeld. Hrothgar está a favorde la unión para zanjar la enemistadentre Ingeld y él.

Desde 1766 (*204l) tenemos unaafirmación profética —en realidad es unesbozo basado en lays que tratan elasunto como historia— sobre el fracaso

Page 1157: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de la unión y el resurgir del conflicto. Esevidente que Freawaru se llevó unséquito de daneses a la sala de Ingeld.No sabemos si se comportaron conarrogancia o no, pero varios de ellosresultaron ofensivos al llevar lasespadas (y probablemente otros tesoros)que habían ganado en la vieja batalla delos padres de los hombres de la corte deIngeld. Así, el conflicto se reanuda. Unviejo servidor (del tipo que todavía sepuede encontrar hoy en día y quemuestra más afán por preservar el honorde la casa que él de su señor) incita a unjoven hombre para que mate a uno de losdaneses, que lleva los atavíos de supadre. El heathobardo se escapa y se

Page 1158: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

rompe así la tregua por ambas partes.Queda claro que el asesino no es

Ingeld (mín wine *2047 [traducido «miseñor» 1773] puede significar sólo «miamigo»: véase wine mín Unferð *530,448), ya que parecería evidente que elconflicto personal de Ingeld era con elrey danés, no solamente con uno de losguerreros jóvenes; además de lasimportantes líneas 1788-90, *2064-6,que lo muestran dividido entre el amorpor su esposa y el viejo conflicto.

Según parece, uno o varios danesesse vengaron matando a un heathobardo, ydespués Ingeld fue implicado. Más alláde ese punto, el episodio no nosconcierne. Podemos ver que se

Page 1159: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

fundamenta en una historia o una leyendahistórica bastante extensiva, con unritmo lento al estilo inglés, muydetallada y con muchos actores; y noreducida, concentrada e intensamentepersonal a la manera nórdica.

Se puede atisbar lo que ocurriódespués gracias a la alusión en laslíneas *81-5, 70-4, donde queda claroque la sala de Heorot estaba destinada aser devorada por las llamas cuando unconflicto letal entre un suegro y un yernofuera reavivado. La afirmación de queHeorot estaba tan bien construida quelos daneses pensaban que nada salvo elfuego podría destruirla (655-9, *778-82), probablemente también es una

Page 1160: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

alusión al hecho de que la tradiciónrecogiera que su destrucción final sedebía al fuego.

Existen otras dos alusiones a estahistoria entre las fuentes inglesas. EnWidsith 45-9 nos enteramos de queIngeld en realidad fue derrotado enHeorot, y que el poder de losheathobardos fue destruido allí. Esto, encombinación con Beowulf *81-5,muestra que Ingeld debió de haberreavivado el conflicto repentinamente yatacó a Hrothgar, también que Heorotfue destruido por el fuego, pero que, entodo caso, los heathobardos fueroncompletamente derrotados. Ingeld tuvoque haber resultado muerto.

Page 1161: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Desconocemos el destino de ladesventurada Freawaru.

La otra alusión «inglesa» seencuentra en una versión de una carta deAlcuin [un célebre teólogo y erudito deNorthumbria] (797 d. J. C.; es decir,cercano en el tiempo a la fecha probablede la composición de Beowulf) aSperatus, el obispo de Lindisfarne.Alcuin dice: Verba dei legantur insacerdotali convivio; ibi decet lectoremaudiri non citharistam, sermonespatrum non carminagentilium. QuidHinieldus cum Christo? [En la rectoríade los monjes se deben leer las palabrasde Dios; allí es adecuado que se oiga lavoz del lector, no el sonido del arpista,

Page 1162: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el discurso de los padres y no lascanciones de los paganos. ¿Qué tieneque ver Ingeld con Cristo?] Para nuestropresente propósito, este misteriosopasaje sólo nos dice que el nombre deIngeld probablemente se pronunciabaInield, y que los lays sobre él tuvieronque haber sido extremadamentepopulares para que se lo destacase comoel típico héroe pagano. De cara a lacrítica general nos dice mucho más.Alcuin está reprendiendo a los monjespor escuchar lays ingleses nativosacompañados del arpa, y por sustentarun interés en los reyes paganos queahora están lamentando sus pecados enel infierno. Esta reprimenda,

Page 1163: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

naturalmente, muestra la existencia de unespíritu reformador riguroso eintransigente, así como la negligencia(probablemente verídica en el caso demonjes). En todo caso, muestra laposibilidad de la combinación de laerudición latina y vernácula en el sigloVIII. También hay una via media que noes menos cristiana que Alcuin, pero aunasí no relega todo el pasado al olvido(ni al infierno), sino que lo pondera concada vez más comprensión y en másprofundidad. Ésta es la vía del poeta queescribió Beowulf. Se refiere a loshombres del pasado como ignorantes deDios, pero lo lamenta más.[79]

En la tradición, Heorot parece haber

Page 1164: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sido recordado especialmente como uncentro de culto pagano. Podemossospechar que esto tiene su importanciaen el contexto del conflicto y de lasbatallas que se libraron alrededor deeste lugar, que el conflicto, de hecho, erauna batalla por la posesión de unsantuario [véase la nota sobre æthærgtrafum, p. 164]. Sin embargo, laspruebas puramente inglesas no nosllevarán más allá de esto.

[Mi padre escribió aquí: «La consideración delas fuentes nórdicas nos alejaría demasiado»,pero nada más escribir esto procedió a hacerlo(añadiendo las palabras «al detalle» tras«fuentes nórdicas»). Reproduzco esta secciónde «Freawaru e Ingeld» de forma ligeramente

Page 1165: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

abreviada.]

En este conflicto, y en las leyendassobre él, tocamos algo muy antiguo ycentral para la historia casi olvidada delNorte germánico de tiempos paganos.Todo salvo las fases finales ya estáborroso y remoto en las primerastradiciones del inglés antiguo. En elnórdico, todo el asunto ha sidomalentendido y distorsionado por laadopción y «danificación» detradiciones que en su origen no erandanesas (¿ni escandinavas?), sino quepertenecían a la península y las islas delo que podríamos llamar (a falta de unapalabra mejor) los pueblos anglo-

Page 1166: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

frisios, que fueron expulsados oabsorbidos por los daneses en losprimeros siglos de nuestra era.

En particular, el ingenuo intento porparte de cronistas más tardíos deacomodarlos a todos en una única líneasucesoria real danesa ha producidomuchos resultados ridículos: sobre todola conversión de viejas guerras entrepueblos en parricidios y fratricidiosentre los reyes de los Skiöldung y sushijos. Además, en el nórdico todo lorelacionado con el mundo heroico másantiguo ha sido superpuesto yoscurecido por el período subheroicoespecialmente escandinavo, o la épocade los vikingos. Una era que, en muchos

Page 1167: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sentidos, aunque más tarde, fue unarecaída en la violencia y la barbarie: untriunfo de Oðinn y los cuervos,[80] delfrívolo derramamiento de sangre, de losdioses del grano y de la fertilidad [losVanir]. En los restos de la propiamitología nórdica que han sobrevivido,esto queda simbolizado por la guerra deOðinn y los Æsir contra Njörðr [elpadre de Frey y Freyja] y los Vanir.

Los heathobardos tienen unaasociación especial con la paz.[81] En elnombre Fróda, en el nórdico Fróði, lapalabra friðr [«paz»] queda incorporadade manera peculiar. En el trasfondo dela tradición se encuentra la gran paz, laFróðafriðr, en la que no faltaba el grano

Page 1168: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y no había guerras ni robos.[82] Ahorabien, las fuentes tardías escandinavasevidentemente han duplicado ytriplicado, y han multiplicado aún más,el número de Frothos e Ingelli (Ingjalds)en su línea danesa, meramente por elesfuerzo de acomodar varias historias.Aun siendo así, la tradición de losheathobardos ha tenido que contener porlo menos dos Fródas: uno, el padrehistórico de su último rey, Ingeld, y otroancestro más remoto (tal vez mítico): elFróda de la Gran Paz. La tradición de laGran Paz podría ser nada más que unamanera legendaria de simbolizar ungobierno poderoso, en el que (digamos)los heathobardos eran los líderes de una

Page 1169: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

confederación con un centro religioso; opodría tener un origen mitológico, unarepresentación como un ancestrodinástico del Dios del culto y de la Edadde Oro. Ambas cosas bien pueden habersido combinadas.

Nuestra historia se sitúa en la épocade los albores de la expansiónescandinava y de los problemas en lasislas. Al igual que la historia de Hóc yHnæf y Hengest refleja la incursión delos daneses en Judandia y la península,la historia de los heathobardos retrata latoma de Seelandia, el centro de aquelmundo y la sede de su culto. Y desdeentonces Seelandia sigue siendo elcorazón de Dinamarca. Todavía existe

Page 1170: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Hleiðr, ahora el pueblo de Leire, yRoskilde, el Canterbury de Dinamarca,así como la capital comercial modernade Copenhague: Kaupmannahöfn[«puerto de los mercaderes»]. No fueuna guerra religiosa: los cultos odínicosde los tiempos vikingos (que hoy en díadominan nuestra idea imaginativa delNorte) apenas se habían establecido.Fue mi intento de tomar el centro delmundo anglofrisio y conquistarlo, que sesaldó con éxito, y fue sin lugar a dudasuno de los factores clave para lamigración hacia el Oeste.Indudablemente, las conquistas que lasleyendas atribuyen a Scyld (el ancestroepónimo) pertenecen históricamente a

Page 1171: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Healfdene o a su padre real.[83] Y vemosa los daneses de esta casa asumir elculto: se los llama Ingwine. El tercerhijo de Healfdene es Haiga «elsantificado» y la hija de Hrothgar recibesu nombre por Frey «el señor»:Freawaru. Probablemente, no es nicasualidad ni una mera invención departe de nuestro poeta (aunque la formaprecisa de la mezcolanza sólo seencuentra en el exordio) el encontrarseentre los ancestros de la casa deHealfdene, mezclados con el epónimoheráldico militar Scyld, el héroe delgrano Sceaf (Gavilla), y Beowulf I, quees una modificación (o alteración) deBeow «cebada» [véase la nota para la

Page 1172: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

línea 16]. Y observemos también que, enWidsith, Sceafa «Gavilla» es el rey delos langobardos. La conexión entrelangobardos y heathobardos es la másprobable. Los heathobardos no puedenser idénticos a los langobardos olombardos, que ya habían emigradolejos del Norte en el siglo II a. J. C. Peropueden representar el pueblo del quesurgieron los langobardos. Hay muchosejemplos de nombres que permanecieronen el Norte en los antiguos hogares,mientras que los elementos migratorios(como por ejemplo los rugii, los godos ylos vándalos) llevaron los nombres allejano Sur.

La lucha por el control de Seelandia

Page 1173: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

y el santuario y lugar sagrado de Hleiðr(donde la gran sala de Heorot fueconstruida) es el punto álgido delamargo conflicto. Hacia el final de lalucha (recordada en leyendas y layshistóricos o semihistóricos) podemosinferir (o eso pienso yo) que los danesesmantuvieron el control mientras vivióHealfdene; y que ese rey viejo y ferozllegó a muy avanzada edad, muriendosin haber sido tocado por las espadasvengativas. La tradición de su atrocitasy de su avanzada edad —quecorresponde exactamente a los epítetosdel inglés antiguo gamol y gudreouw[véase la nota para la línea 47]—todavía está unida a su persona en el

Page 1174: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

nórdico antiguo, incluso cuando quedacasi totalmente separado de todas susauténticas conexiones. Tambiénencontramos ecos del adjetivo del inglésantiguo héah.

Pero los heathobardos no fueronaniquilados, y es evidente que hubo unperíodo en que se recuperaron. Esposible que entre las historias de lastardías fuentes nórdicas persistanhuellas de una tradición antigua, cuandooímos hablar de los abusos del reyFróði a Hróarr y Helgi. A Heorogar sólose lo recuerda en inglés. Nos enteramosde que murió hace mucho tiempo,cuando Hrothgar era joven (394-5,*465-9). Es casi seguro que su muerte

Page 1175: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

está relacionada con el renacimiento delos heathobardos. Independientementede si la afirmación de Hrothgar de queincluso siendo joven gobernaba sobre«un gran reino» (395, ginne ríce *466)sea verdadera o no, es probable que losdaneses perdieran el control de Hleiðr.Sin embargo, a los heathobardos les fueinfligida una nueva y severa derrota,esta vez claramente por parte deHrothgar. La nota de senilidad y eldeseo de paz (producida por el retratodel poeta, que lo muestra como unanciano al final de un largo reinado) nodebe inducirnos al error de pensar en élcomo un pacificador y afianzador de unpoder heredado. Hay muchas pistas que

Page 1176: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

indican lo contrario. Se alude a sujuventud guerrera (875-6, *1040-2).Tuvo que luchar para establecerse denuevo tras suceder a su hermanoHeorogar. En particular, se puedeobservar que fue después de unaimportante victoria cuando estableció sureinado y mandó construir Heorot, 53ss., *64 ss. þá wæHróðgáre herespédgyfen. En mi opinión, está claro que serefiere a la gran batalla (a la que sealude en el episodio de Freawaru) en laque Fróda cayó. Hrothgar recuperóHleiðr y volvió a ser el señor de unaconfederación (como también lo fueraHealfdene y, en la leyenda, Scyld). Eneste codiciado lugar construyó su gran

Page 1177: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sala.No podemos esperar una cronología

perfectamente consistente en una épicabasada en muchos lays acerca de asuntosque transcurrieron unos trescientos añosantes; indudablemente, la concepción deHrothgar como un viejo y venerable reyla ha trastocado. De la misma manera enque lo ha hecho la intrusión dellegendario Grendel. En cuanto a nuestropoema, nos enteramos de que existió unperíodo (no definido) en que Hrothgarresidía en Heorot con gran esplendor.No se dice cuánto tiempo duró antes deque Grendel viniera para perturbarlo(aunque se sugiere que no mucho): no sepuede esperar precisión cuando el

Page 1178: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cuento de hadas se entromete en laleyenda histórica. Sin embargo, se nosdice que Grendel atacó Heorot durantedoce años (127, twelf wintra tíd *147, =«sin dar tregua» 133, fela misséra*153).[84] Ahora, si tengo razón alsuponer que Heorot fue construidadespués del derrocamiento de Froda (yque el poeta estaba refiriéndose en laslíneas 53-4, *64-5 a la batallamencionada en 1765-6, *2039-40), esteperíodo encajaría perfectamente. Pareceque el poeta sabía por la tradicióncuánto tiempo transcurrió entre laconstrucción de Heorot y la boda deFreawaru, por lo que pudo indicar (ytuvo que hacerlo) un número bastante

Page 1179: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

preciso de años. Si Grendel asaltabaHeorot, tuvo que ser antes de la últimairrupción del conflicto con losheathobardos y la destrucción deHeorot, y los asaltos debieron de durarun poco menos de tiempo. Debido aesto, la visita de Beowulf (y el final delos ataques) tenía que producirse justoantes del asunto de los heathobardos.[Véase la nota para la línea 70 ss.] Deesta manera vemos que la alusión deBeowulf al compromiso de Freawarutambién tiene su adecuación y propósitocronológico. En el momento de su visita,Ingeld está comprometido pero nocasado. El hecho de que no cayera enbatalla con su padre indica que era muy

Page 1180: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

joven cuando tuvo lugar laconfrontación. Han transcurrido (más omenos) quince años desde entonces(incluidos doce años de ataques deGrendel): por aquel entonces tendríaalrededor de diez años y ahora tieneveinticinco. Esto encaja de maneraexcelente.

Nota. Al analizar las tradiciones sobreHeorot y los heathobardos, la razonabilidady el aire histórico de la cronologíaaumentan por el contraste con lainexactitud de 1518, *1769, donde (con elfin de enfatizar la moraleja de que elorgullo precede a la caída con el ejemplode Grendel, y para intensificar su retrato dela venerable edad del monarca patriarcal) elpoeta hace decir a Hrothgar que había

Page 1181: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

disfrutado de hund misséra (literalmentecincuenta años, [cien medios años]) deprosperidad antes de la llegada de Grendel.Con independencia de si se refiere alperíodo antes de la construcción de Heoroto a la primera gloria pacífica de Heorot, o aambas cosas, está claro que esto esimposible.

Ahora llegamos a la propia historiade Freawaru e Ingeld. Una comparaciónentre las tradiciones inglesas y nórdicas,independientes las unas de las otras,muestra que dos cosas son comunes aambas y, por lo tanto, «originales»: laincitación por parte del viejo servidor yel motivo del amor. Pero en el nórdico(como se aprecia en, por ejemplo, Saxo)se produce una alteración que

Page 1182: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

podríamos llamar dramática, o deintensidad, si se quiere. En realidad esteatral y, desde luego, brutalizada.Podría ser una mejora dramática paraque Ingeld sea el objeto de la«incitación» y así convertirlo en elasesino que rompe la tregua.[85] Perosemejante Ingeld —un libertino quemuestra su «arrepentimiento» medianteel asesinato de los huéspedes queestaban en su casa— no se convertiríaen el héroe de la tradición juglarescainglesa. Pero estamos ante una cosa muyrara en las antiguas leyendas del Norte(y algo casi único entre los textos eninglés antiguo que han sobrevivido): unahistoria de amor, y lo sabemos por la

Page 1183: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

supervivencia de este elemento (por muytransformado que esté) tanto en elnórdico como en inglés. En la versióndel nórdico, el amor de Ingeld quedadegradado por el ambiente feroz ybrutalizado de los vikingos, una señal deblandura y extravagancia; ningún hombredebería sucumbir a él olvidándose de sudeber de asesinar. En inglés es diferente.El amor es un motivo de bondad, y lalucha entre el amor y la necesidad devengar el asesinato de un padre seconsidera un conflicto auténticamentetrágico; de otra manera, la historia deIngeld no sería nada heroica y ningúnbardo, desde luego, la cambiaría por unsolo dragón (y menos por una selva

Page 1184: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Shylockiana).[86] Pero el amor referidoes un amor apasionado, no meramente lareverencia hacia una reina y cónyuge ymadre de los niños de la familia real. Elrelato en (nórdico e inglés) sugiere, entérminos generales, que la tragediaocurrió poco después de la boda. Y estonos lleva a un punto en la historia quelos datos de la versión inglesa noexplican. ¿Cómo se produjo el amorentre Ingeld y Freawaru? ¿En el relato?No en la historia (donde la unión bienpudo haber tenido lugar y haber sidopuramente «política» por ambas partes).[87] ¿Sería este aspecto de la historia«romántica», un encuentro casual, unpríncipe disfrazado haciendo de espía

Page 1185: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en la fortaleza del enemigo; o másrealista: una embajada, una invitación aHeorot con salvoconducto, y una fiestadurante la cual la bella princesaconquistó el corazón de Ingeld, comoeorlum on ende ealuw$ge bær? (*2021,1747-9). No hay manera de saberlo. Esposible que el «mito» haya vuelto atocar la leyenda histórica, al igual quelas tradiciones sobre la Edad de Oro seunieron al nombre de Fróda (véase pp.292-3). Porque es imposible no darsecuenta de que ambas partes de la parejade amantes, Freawaru e Ingeld, llevannombres que incluyen un elemento deFrey (Frea e Ing); y que Frey seenamoró perdidamente de la hija de sus

Page 1186: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

enemigos: Gerðr, la hija del giganteGymir. Sin embargo, esto no demuestraque ni Ingeld ni Freawaru ni el amorentre ambos sean totalmente míticos. Lahistoria tiende a parecerse al mito; enparte porque ambos, a fin de cuentas,están hechos de la misma materia. Siningún hombre jamás se hubieraenamorado a primera vista, viendo quehay viejas disputas que lo separan de suamada, el dios Frey nunca se habríaencontrado con Gerðr. Al mismo tiempo,hay más probabilidad de que seproduzca esta clase de amor entre unpueblo y una familia cuyas tradicionesson de Frey o los Vanir antes que deOdín el godo.

Page 1187: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1758 ss.; *2032 ss.

[La discusión de mi padre sobre las difícileslíneas *2032 ss. en el episodio de Freawaru eIngeld se entiende mejor al colocar el texto delinglés antiguo (con la puntuación de Klaeber)junto con la traducción, tal y como aparece eneste libro.

Mæg þæs þonne ofþyncan ðéodneHeaðo-Beardna

ond þegna gehwám þára léoda,þonne he mid fæmman on flett gêð:

(circunflejo sobre æ)2035 drythbearn Dena, duguða biwenede;

on him gladiað gomelra láfe,heard ond hringm$l Heada-Bearcðna

gestréon,

Page 1188: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

þenden hie ðám w$pnum wealdanmóston,

oð ðæt hie forl$ddon tó ðámlindplegan

2040 sw$se gesíðas ond hyra sylfra feorh.Þonne cwið æt béore se ðe béah

gesyhð,eald æscwiga, se ðe eall geman…

1758 Puede que al rey hetobardo y a todoslos caballeros de ese pueblo no lesagrade que el rey, en el momentoseñalado, camine por el salón entresu gente junto a la dama, un brotenoble de los daneses, y alguno de loscaballeros de ésta (pasaje alterado ydudoso). Sobre él, brillarángalantemente preciados objetos delos señores de antaño, una fuerteespada adornada con anillos, la que

Page 1189: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

una vez fuera tesoro de loshetobardos, cuando todavía podíanproducir armas, hasta que llevaron ala ruina su propia vida y la de suscamaradas en el choque de losescudos. Entonces, alguien hablarádurante la bebida, al ver el caroobjeto, un viejo soldado que seacuerda de todo…

No encuentro explicación para la frase de lalínea 1758 «en el momento señalado.»]

*2034 Aquí, como en *2054,tenemos la palabra gæð en el MS. Laconvención, bastante absurda, consisteen no corregir esto sino colocar uncircunflejo sobre gêð: aunque unacorrección viene a cuento tanto aquí

Page 1190: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

como en el caso de cualquier otrasustitución, por parte del escriba, desinónimos no métricos o equivalentesdialectales. Necesitamos cambiarlo porgangeð.

*2035 Esta línea —la única líneadudosa que entraña dificultades seriasen el episodio— admite una grancantidad de interpretaciones (si sepermite corregirla). Desgraciadamente,incluso si descartamos las más tontas,sigue habiendo un amplio registro deposibilidades. ¡Nadie podría calificar lanota de Klaeber *2034 ss. de evidente!Sin embargo, podríamos simplificar lascosas un poco si empezamos con unapreferencia por una sintaxis razonable, y

Page 1191: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

con la convicción de que también lospoetas la preferían. Lo siguiente es unintento de traducir el contexto:

«Entonces podría resultar ofensivo para elrey de los heathobardos y a todos losseñores de ese pueblo, en aquella ocasióncuando entra en la sala con su dama, unnoble hijo de los daneses ¿en medio de unacompañía de guerreros experimentados?(leyendo bi werede [werod “compañía”] enlugar de biwenede): en ellos brillaránalegres las reliquias heredadas de viejoshombres (es decir, de la generación previa,los padres de los presentes), duras yadornadas con anillos, las posesiones de lospropios heathobardos, mientras todavía lesestaba permitido (sc. por el destino) blandiraquellas armas, y hasta que éstas trajeron ladestrucción, entre los choques de los

Page 1192: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

escudos, de sus queridos compañeros y desus propias vidas. En esta ocasión, hablarádurante la celebración un viejo servidor,que verá un anillo (?), uno que lo recuerdatodo, la matanza de los hombres con laslanzas: sombrío será su ánimo…»

Esto deja claro que las espadas sonla principal fuente de los problemas.[88]

Esto entraña varias dificultades almismo tiempo.

he *2034: ¿quién es? Y además,¿cómo puede (si, tal y como debería ser,he *2034 e him *2036 se refieren a lamisma persona) «él» llevar más de unaespada?

dryhtbearn *2035: ¿significado ynúmero?

Page 1193: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

beah *2041: ¿qué es esto? ¿Podríaser una espada?

Para empezar con dryhtbearn: estono puede ser una referencia a Ingeld: noes la celebración de una boda, sino,evidentemente, una escena que tienelugar en la tierra de los heathobardos.No se refiere a Freawaru. Está claro quedryhtlic puede significar «noble» y seaplica a Hildeburh (drihtlíce wíf *1158,«aquella dama real» 977), pero estoderiva de dryht «corte, el conjunto deguerreros de un rey». Como primerelemento de una palabra compuesta,retiene su propio sentido: un dryhtbearnes un miembro joven de un dryht, unjoven guerrero o soldado.

Page 1194: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Sin embargo, existe una dificultadrelacionada con el número: he ensingular, seguido de dryhtbearn, him enplural (por la lógica de la situación ypor biwenede *2035 que, si se mantiene,tiene que ser un participio pasado delplural). Incluso si consideramos que hedebe ser interpretado como sum (tal ycomo sucede ocasionalmente en elinglés antiguo), «un hombre», el cambiode número es brusco.

Hay otra dificultad más. El sentidode biwenede «tratado, hospedado»queda evidenciado por la línea *1821(bewenede, «apreciado»). Pero no hayni evidencias ni probabilidades para eluso del genitivo del plural duguða en su

Page 1195: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sentido instrumental =«espléndidamente».

Está claro que el texto pidecorrecciones: la propia dificultad delpasaje, a pesar de que la situacióngeneral esté clara, es suficiente parasugerir que el texto ha sido alterado enalguno o varios puntos.

En mi opinión, uno debe elegir entreduguða bi werede «en medio de unacompañía de guerreros experimentados»y duguðe (o duguðum) biwenede«noblemente tratados». La segundacorrección pide a gritos el cambio dehe… gangeð *2034 al plural hiegangað. Por lo tanto, yo leería þonnehie mid fæmnan on flet gangað,

Page 1196: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

dryhtbearn Dena duguðe biwenede: onhim gladiað… «cuando ellos con laseñora caminan por la sala, jóvenesguerreros daneses de la escoltanoblemente tratados: en ellos brillanalegremente» etcétera. Creo que estáclaro que el cambio a hie gangað es unamejora llamativa que produce una frasenatural y estilísticamente normal simantenemos biwenede.

beah *2041: La respuesta es no.beah, que significa «torque, brazalete enespiral o cota de malla», no puede serequivalente a «espada». Puede que ladificultad aquí esté causada por nuestrodesconocimiento de los detallesespecíficos de la historia inglesa. El

Page 1197: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

noble danés destacado por el æscwiga(*2042) bien podía haber llevadotambién la reliquia de un anillo o unajoya en su brazo o cuello.

Aun así, más adelante el æscwiga sólomenciona «espada» (dýre íren *2050,«su preciada hoja» 1774). Muyprobablemente, beah es una alteración,por ejemplo de bá, «ambos»: tanto laodiada señora danesa como su guerrero.Sin embargo, esto pediría bi werede,porque tendríamos que mantener he en lalínea *2034. Entonces tendríamos queinterpretar him *2036 plural como unareferencia a duguða, el conjunto de loscaballeros daneses. Quedaría así:

Page 1198: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«cuando él con su reina camina por lasala, un joven caballero de la cortedanesa en medio de la compañía armadade su caballería: en ellos brillan lasreliquias de sus padres».

En general prefiero esto, con o sin laalteración de beah. he bien podría habersido en la historia (tal y como eracontada en los lays que conocía nuestropoeta) un hombre con nombre, con unpapel específico que interpretar; al igualque el nombre del æscwiga, y del jovenheathobardo y su padre, probablementetambién eran conocidos. Pero —ypienso que este punto ha sido obviadopor lo general— la estrategia depresentarle esto a Beowulf como una

Page 1199: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

profecía había obligado al poeta aintroducir una anonimidad vaga. Pormuy sagaz que fuera el joven Beowulf,es imposible que pudiera haberconjeturado (sin un conocimientoimportante de la corte de losheathobardos) qué viejo servidor«animaría» y qué heathobardo sevengaría. ¡Y todavía no podía saber quéjóvenes daneses serían los elegidos parair! ¡Fijémonos en la ausencia denombres para he y æscwiga, y þín fædere hyne (*2048, *2050; 1773-4), encontraste con el nombre casi gratuito deWithergyld (*2051) cuando Beowulf serefiere a la batalla ya ocurrida, de la quesí podía saber cosas! Vemos enseguida

Page 1200: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que Withergyld no puede ser el padre[es decir, del «joven guerrero», *2044,1770] ni nada más que uno de los«nobles de entre los heathobardos»,famoso por haber caído junto con Froda.

1800; *2076 [«Handshoe»]Traducción en Sellic Spell: Calzamanos

Compárese el manuscrito þær wæsHondscio hilde ons$ge con *2482-3Hæðcynne wearð… gúð ons$ge (2157-8 «sobre Haethcyn… cayó desastrosa laguerra»). Por lo tanto, el sentido es «(lamuerte en) la batalla cayó sobreHandscio», y la corrección de hild se

Page 1201: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hace necesaria y evidente.Probablemente, el escriba (al igual quealgunos editores desde entonces) nopodía creer en la existencia de unhombre llamado Handshoe (zapato demano) = Guante, así que decidieron queel significado de la línea era «un guante(es decir, el glóf de *2085, “zurrón”1808) cayó con guerra (intención hostil)[hilde] sobre el hombre perdido».

Sin embargo, no hay razones paradudar del nombre. No figura en otroslugares en el inglés antiguo, pero hayejemplos en el alemán, por ejemplo enel topónimo Handschuhes-heim, y tieneun paralelo en el nombre del nórdicoV@ttr «guante». Al mismo tiempo

Page 1202: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sabemos que había muchas historias ypersonajes con nombre propioasociados a las cortes de Hrothgar eHygelac en el inglés antiguo, que enBeowulf sólo figuran como referenciasvagas. Aquí debemos sospechar de lapresencia de un elemento de cuento dehadas: que un hombre llamado Handshoe(«Calzamanos») se metiera en un«guante» es, ya de por sí,suficientemente llamativo[89] (¡y tiene untoque de los Grimm!), y no lo es menoscuando observamos que Handshoe/Calzamanos sólo figura aquí, y que sóloaquí glóf tiene el aparente significado de«saco».

De hecho, aquí el significado del

Page 1203: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«saco» de Grendel tiene que ser el de«guante». Tal y como fue concebidooriginalmente, Grendel era tan grandeque un hombre podía entrar en su guante.Es comparable con la aventura de Þórren el interior del guante del giganteSkrýmir en Gylfaginning.[90]

1823 ss. Hubo júbilo, y se ejercitaronlas artes de los bardos…; *2105 Þ$rwæs gidd ond gléo…

Evidentemente, este pasaje es taninteresante como importante para lahistoria de la literatura. El autor deBeowulf muestra, el interés especial del

Page 1204: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

poeta por su disciplina. Se puedecomparar con la referencia al ladotécnico de la poesía en *867-74 [véasela nota para 729-34]. Es evidente queestamos ante un caso de las formas de lacomposición: los «géneros» y lamateria. Desafortunadamente, los textosdocumentados de poesía y prosa en elinglés antiguo son extremadamenteescasos, por lo que se hace difícilinterpretar el pasaje con claridad.

Lo que se ha preservado son (a)textos poéticos: sobre todo una pulidapoesía académica escrita y preservadacon una cuidadosa caligrafía de épocaen algunos de los valiosos libros quehan sobrevivido desde la Inglaterra

Page 1205: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

antigua. A excepción del importanteejemplo de The Battle of Maldon (Labatalla de Maldon) —claramente de untipo de poesía más libre, apresurada ytemática, pero probablementerepresentativa de un tipo de poesía quese practicaba habitualmente— y algunosfragmentos (como por ejemplo la poesíaque figura en las Crónicas, o loscharms),[91] lo que tenemos sólo nosofrece un atisbo indirecto de la poesíajuglaresca inglesa. Caedmons Hymn [Elhimno de Caedmon) es lo único quetenemos que ha sido certificado comouna obra creada espontáneamente.[92]

b) en prosa: no tenemos cuentos, nohay sagas, apenas hay nada del trabajo

Page 1206: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de los þyle [véase la nota para la línea3] salvo la glosa þylcræft = «retórica»,y probablemente antiguas genealogíasreales, y quizá el material detrás dealgunas de las entradas de los primerosaños de las Crónicas (como, porejemplo, aquellas que se refieren aHengest y Horsa). De nuevo hay unaexcepción: el episodio comprimido desaga sobre Cynewulf y Cyneheard en laentrada de las Crónicas para el año 755,que destaca (tanto por su manera comopor su contenido) por ser una derivaciónde un cuento relatado (y no un cuentooriginal).

No obstante, las cosas que sípodemos observar son tal como siguen.

Page 1207: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

El hecho de que el propio rey toque yrecite. Para Inglaterra tenemos pocaspruebas (a excepción del cuento tardío,apócrifo e imposible, sobre la visita delrey Alfredo al campamento de losdaneses); pero es un hecho bienconocido que los nobles y los reyespracticaban la juglaría en Escandinavia.De hecho, el skáld nórdico normalmenteera un hombre de una familia importante,y también un guerrero.

Nota. Beowulf dice expresamente queesto ocurrió en la noche después de laderrota de Grendel, y antes de la llegadade la madre de Grendel. Lo sitúadespués de que el rey le diera los

Page 1208: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

regalos. Por lo tanto, se refiere alintervalo de tiempo previamentedescrito entre *1063 y *1237, 896-1054.Sin embargo, no hay ninguna menciónallí de que Hrothgar cantara o tocase elarpa. Esto no es necesariamente unadiscrepancia. Es un método obvio devivificar el relato doble, de deciralgunas cosas en la narrativa y otras enlas referencias al episodio. Ladiscrepancia sólo estaría presente sifuera imposible encajar las actuacionesde Hrothgar [es decir, en la previanarración de lo ocurrido]. Un banquetenórdico duraba mucho tiempo. Lasactuaciones de Hrothgar (no todas seproducían seguidamente: hwílum…

Page 1209: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hwílum *2107-13, 1825-31) no puedenhaberse producido en *1063-5, 867-9cuando sólo se menciona que se canta ytoca en la presencia de (fore) Hrothgar.Es Hroðgáres scop, no el rey, el quecanta sobre el Fréswæl (*1066, 870).Pero puede haber ocurrido en *1160,Gamen eft ástáh (981 «Nuevamentevolvió a oírse el alegre ruido»), y en ellargo intervalo, tras la ronda de cortesíade Wealtheow, brevemente resumido,*1232-3 Þ$r wæs symbla cyst, drunconwín weras, 1060-1.

[Adjunto el texto original *2105-13 y latraducción de mi padre 1823-31 del pasaje enque Beowulf describe la actuación de Hrothgaren el banquete a Hygelac.

Page 1210: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

2105 Þ$r wæs gidd andgléo; gómela Scyldingfelafricgende feorran rehte;hwílum hildedéor hearpanwynne,gomenwudu grétte, hwílumgyd áwræcsóð ond sárlíc, hwílum syllícspell

2110 rehte æfter rihte rúmheortcyning;hwílum eft ongan eldogebunden,gomel gúðwiga gioguðecwíðan,hildestrengo;

Page 1211: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

1823 Hubo júbilo, y se ejercitaron lasartes de los bardos: el ancianoeskildingo, repleto de antiguosrelatos, contó historias de tiemporemotos. El que una vez fueraatrevido en combate —guerrero deviejas batallas—, tocó jubilosamentemúsica con el arpa, para luego recitarun lay con sinceridad y amargura —oh rey de gran corazón—, y despuéscontar algún relato maravilloso,practicado previamente en sumomento, para terminar lamentandolos grilletes de la edad, y la juventudy la fuerza perdidas.]

Sabemos poco o nada sobre larelación entre versos acompañados demúsica de arpa y la recitación. La

Page 1212: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

naturaleza de la poesía del inglésantiguo, como la que aparece enBeowulf, hace que sea improbable quese «cantase», en el sentido moderno dela palabra.[93] Las palabras feorranrehte *2106 (1825) parecen referirse alays relacionados o cuentos de tiemposantiguos: las mismas palabras feorranreccan se usan para referirse al poetaque cantó un lay sobre la Creación (*91,79-80). En *2107-8 vemos que semenciona el arpa como algo distinto defeorran reccan, y de gyd, syllíc spell, yde la «elegía» final.

gyd: (del sajón occidental tempranogiedd, en otros dialectos gedd) es unapalabra con una aplicabilidad ancha o

Page 1213: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vaga en la poesía del inglés antiguo.[94]

Parece que se puede usar para referirsea cualquier declaración, discurso orecitación. Por eso, Hrothgar califica asu discurso o sermón de gyd *1723(«consideradas palabras» 1489),mientras que las palabras formales deBeowulf al entregar los regalos aHygelac se describen como gyd *2154(«pronunciando estas palabras» 1867).Sin embargo, de sus varios usos, y suconexión con gléo (como en gidd ondgléo *2105), es evidente que puedesignificar lo que llamaríamos un lay.Nótese que el lay de Finn y Hengest sellama gléomannes gyd *1160 («el relatodel bardo» 980). Por lo tanto, resulta

Page 1214: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

bastante evidente que gyd… sóð ondsárlíc *2108-9 se refiere a un layheroico trágico (que versa sobre laleyenda histórica): como por ejemplo elFréswæl.[95]

spell: con lo cual, resulta muyinteresante ver gyd contrastado comosóð con syllíc spell, «un cuentomaravilloso». No es que spell signifique«cuento de hadas», sólo significa«relato, narración, historia». La cancióndel trovador sobre la hazaña de Beowulfes un spel *873 («cuento» 733-4). Sinembargo, aquí está claro que hay unadistinción entre la materia de sóð ysyllíc, que probablemente no difieremucho de la distinción que haríamos

Page 1215: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

entre lo histórico y lo legendario (o másbien, lo maravilloso, mítico). Sigemundy su dragón podrían ser un caso: undragón era sellíc, véase sellicesædracan *1426 («extraños dragonesmarinos» 1229); pero probablemente serefiere a toda aquella materia perdida(que llamamos cuento de hadas) de laque sólo quedan huellas del Norte —como Grendel, y algunas insinuacionesen la Edda Antigua, y más en la Edda deSnorri Sturluson, por ejemplo en losrelatos sobre Thór, como es lógico—.Sin embargo, nótese rehte æfter rihte*2110. No fue sólo una invención loca,sino un relato conocido, apropiadamentedesplegado.

Page 1216: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cwíðan: Aquí tenemos el modo«elegiaco» de lamentación, del que elinglés antiguo nos ofrece más ejemplos:hay huellas en el propio Beowulf. Elpasaje (por ejemplo) *2247 ss., Healdpú nú hrúse…, 1949 «Quédate tú,Tierra…» está escrito en la manera de lalamentación fijada —de hecho, se ofrececomo la lamentación del últimosuperviviente de una estirpe de reyes—.Véase *2444 ss. Swá bid geómorlíc…,2124 ss. «Como es asimismodoloroso…», aunque esto no se presentacomo una lamentación propiamentedicha. Las líneas más logradas yemocionantes del propio Beowulf*3142, 2730, hacia el final, son una

Page 1217: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

lamentación. También vienen a lamemoria partes de The Wanderer (Elcaminante) y The Seafarer (El marino),[96] como es natural. De hecho, lasemejanza entre las palabras deHrothgar *1761-8 (1522) y partes deThe Seafarer, que ya hemos destacado[véase la p. 274 y la nota editorial], estan cercana que podemos concluir conseguridad que el tipo de expresiónpoética que nuestro autor tenía en menteen *2112 [en referencia a Hrothgar,véase p. 306] se parecía mucho a: yldohim on fared, onsýn blácað, gomelfeaxgnornað, wát his iúwine, ædlinga bearneorþan forgiefene[97] (The Seafarer 91ss.); de hecho, estas líneas derivan de

Page 1218: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

una variedad muy antigua de laexpresión poética del Norte. Pero lasituación especial de los ingleses, unpueblo que vivía entre ruinas, separadode las viejas tierras, las tierras de loshéroes de sus antiguas canciones, ygradualmente, conforme iban creciendosus conocimientos, sentían que vivían enla Edad Oscura tras la partida de lagloria de Roma,[98] otorgaba unaintensidad y una viveza pictóricaespeciales a este sentimiento. Los dospasajes de Beowulf citados arriba estánllenos de la visión de salas desiertas yarruinadas; gesyhd… wínsele wéstne,windge reste réte berofene, rídendswefað, hæleð in hoðman *2455-8,

Page 1219: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«ve… el salón de la fiesta, y los lugaresde descanso que barrió el viento,llevándose las risas: duermen losjinetes, los poderosos que partieronhacia las sombras» 2133-5. Así estambién The Wanderer. Nadie habríaentendido mejor, o habría podidointerpretar el papel de Hrothgar mejorque Alfred,[99] que se ganó los elogiosde su madre por poemata saxonica —los lays de sus padres heroicos delNorte— pero que al mismo tiempo sesentía casi solo en la Edad Oscura,tratando de salvar de la ruina del tiempoalgunas chispas que sobrevivían de laEdad Dorada, de Roma y los poderososCáseras y de los constructores del

Page 1220: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mundo caído.

1915 ss. fue entonces cuando elextenso reino pasó a manos deBeowulf…; *2207 ss. syððan Béowulfebrade ríce on hand gehwearf…

A la altura de Béowulfe empieza el folio179r, una página tristemente dilapidada,mutilada, como de costumbre, en elextremo derecho, pero también muydescolorida y «maquillada», hastadonde esto se puede apreciar, por unamano más tardía (no autorizada): lamano de alguien que, o bien eraignorante del inglés antiguo, o bien

Page 1221: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

estaba muy perdido en cuanto alsignificado del pasaje. Es una pena: aquíel poeta se mete de lleno en la historiadel dragón y la emocionante aventuradel fugitivo que se esconde en una cuevapor casualidad y descubre que contieneun tesoro, casi pisando la cabeza deldragón (*2290, 1989) en medio de laoscuridad mientras explora la cueva. Yeste pasaje está muy estropeado; *2226-31 (1932-4) son prácticamente ilegibles.Teniendo en cuenta el estilo del inglésantiguo, éste es un tratamiento muyconmovedor de esta situación de cuentode hadas; llamativo por la «simpatía»mostrada por el autor tanto hacia eldesgraciado fugitivo como hacia el

Page 1222: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

dragón. Pero una característica de esteestilo es que la narrativa no es lineal.Primero oímos hablar del dragón.Después, que alguien se metió en eltúmulo robando una copa. Luego, que lagente que vivía cerca no tardó enenterarse de la ira del dragón. Despuésse nos cuenta más sobre el intruso: eraun esclavo fugitivo (sin dueñoconocido). A continuación handesaparecido algunos valiosos detallesde su experiencia en el túmulo, pero noes hasta las líneas *2289-90 (1989)cuando nos enteramos del detalle de quehabía plantado el pie muy cerca de lacabeza del reptil. También es unacaracterística de nuestro poeta (y del

Page 1223: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

inglés antiguo en general, tal y como loconocemos) que la escena del túmulo seconvierte directamente en unaretrospectiva elegiaca sobre los señoresolvidados que depositaban su oro en elcúmulo para después morir uno trasotro, dejando al tesoro sin dueño, unapresa fácil para el dragón.

Sin embargo, esto no es pocoartístico. Por un lado, ocupa el «espacioemocional» entre el saqueo del tesoro ylas líneas curiosamente vividas yperspicaces sobre los bufidos deldragón, iracundo y perplejo, herido ensu avaricia, al descubrir el hurto: unaslíneas que ganan mucho gracias a laspalabras finales de la elegía insertada:

Page 1224: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ne byð him wihte ðýsél *2277 («sinbeneficiarse un ápice de él» 1977): laspalabras finales sobre la condición deser un dragón. También, claro está, elsentimiento hacia el propio tesoro, yeste sentido de una historia triste, esjusto lo que lo eleva todo por encima de«una simple historia de tesoros, sólootro cuento de dragones más». Todo essombrío, trágico, siniestro, curiosamentereal. El tesoro no sólo es una afortunadariqueza que permitirá al que lo encuentrepasárselo bien, o casarse con laprincesa. Está cargado de historia, quese remonta a los tiempos paganososcuros más allá de los recuerdos de lascanciones, pero no más allá del alcance

Page 1225: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de la imaginación. No es hasta que serevela su papel en la trama —el dearrastrar al invencible Beowulf a sumuerte— cuando nos enteramos de quees un tesoro encantado, iúmonna goldgaldre bewunden *3052 («ya que el orode los hombres de antaño estaba bajoconjuros» 2651-2), donde laquintaesencia de «tesoro enterrado» sedestila en cuatro palabras, y esmaldecido (*3069-73, 2666-71).

Por lo tanto, este pasaje está a lamisma altura que el preámbulo del barcofunerario (*32-52, 27-43), siendo esacosa tan extraña una expresión poéticade sentimiento e imaginación sobre unmaterial «arqueológico» de un período

Page 1226: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

arqueológico o subarqueológico.Muchos túmulos de este tipo existían enEscandinavia, e incluso en Inglaterra enel siglo VII, ya suficientemente antiguospara su propósito e historia como paradejarse envolver en la niebla. Aquí nosenteramos de lo que los hombres de lostiempos del ocaso de los diosespensaban sobre ellos. Y, por supuesto, laescritura y la elegía son buenas en símismas, y no malgastadas —puesto quelas cenizas de Beowulf se depositaránahora en un túmulo con gran parte de esemismo oro (aunque mucho también sederretirá en el fuego, *3010-15, 2617-21), y será relegado al olvido deltiempo— si no fuera por el poeta y la

Page 1227: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

azarosa indulgencia del tiempo:preservar este poema de entre tantosotros. Porque también el destino casi lodecretó: þæt sceal brond fretan, æledþeccean: «esto será devorado por lamadera ardiendo violentamente, seenvolverá en llamas». Del resto nosabemos nada.

Page 1228: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

SELLIC SPELL (UNCUENTO

MARAVILLOSO)

Introducción

La única afirmación general de mi padresobre su obra Sellic Spell que he podidoencontrar es la siguiente nota, redactadaa lápiz muy apresuradamente y difícil deleer:

Esta versión es un cuento, no el cuento. Essólo hasta un punto muy limitado un intento

Page 1229: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de reconstruir el relato anglosajón que seencuentra detrás del elemento de cuento dehadas en Beowulf. En muchos puntos no esposible hacerlo con certeza; en otros (porejemplo, la omisión del viaje de la madrede Grendel) mi cuento no es exactamenteigual.

Mi objetivo principal es mostrar lasdiferencias de estilo, tono y ambiente queocurren al eliminar los elementos heroicoso históricos. Naturalmente, no sabemoscon exactitud cómo era el estilo y el tonode estas cosas perdidas del inglés antiguo.He dado a mi cuento una expresión norteñaal escribirlo primero en inglés antiguo. Y alhacerlo atemporal, he seguido un hábitocomún de los cuentos populares, tal y comonos han llegado.

En lo referente a Beowulf, he intentado(¿delinear?) una forma de una historia quehabría facilitado más la conexión con la

Page 1230: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

leyenda histórica —especialmente en elpersonaje de Antiamigo—. Y también unaforma que explicará la figura deCalzamanos y la desaparición de loscompañeros en el relato que nos ha llegado.Que el tercer compañero, Madera deFresno, esté de alguna manera relacionadocon el guardacostas no es más que unaconjetura.

La hija única entra como un elementotípico del cuento popular. La he asociado aBeowulf. Pero en este caso, el procesooriginal era evidentemente más intrincado.Más de un cuento (o motivo de cuentos)estaba asociado a las casas reales de losdaneses y los gautas.

Esto fue claramente escrito despuésde lograr el texto final de Sellic Spell,tal y como muestra la referencia al

Page 1231: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«viaje de la madre de Grendel» (esdecir, su ataque a Heorot, ausente deltexto final) y por el nombre deAntiamigo (que sólo sustituyó a Antipazen el texto mecanografiado D). Se puedemencionar una nota escrita en la mismapágina al mismo tiempo:

Bee-wolf (Abeja-lobo): a mi juicio, laetimología más probable es un kenning;[100]

que no está relacionado con lascaracterísticas «osinas» constatadas deBeowulf que han sobrevivido (por ejemplo,Dæghrefn).

(Para Dæghrefn, véase elcomentario sobre Beowulf en la p. 212).

Page 1232: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

La formación del texto

Es sencillo presentar la historia textualde Sellic Spell, pero ésta esextremadamente compleja en susdetalles. Existe un manuscrito inicial,que llamaré «A»: pero éste siguiósiendo el texto de trabajo de mi padre,en el que desarrolló la historia porfases, reescribiendo muchos pasajes eintroduciendo material nuevo endiferentes momentos. Sin embargo(según parece), no se remontaba a fasesanteriores para acompasar los elementoscambiados en la narrativa. De estamanera, A, tal y como ha quedado, es uncentón confuso y (por lo menos a

Page 1233: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

primera vista) incoherente. La naturalezade la «historia imaginada» ofrecía unamultitud de opciones, lo cual dabarienda suelta a su tendencia de rehuir deun aspecto de finalidad demasiadoevidente.

También hay un manuscrito «B»parcial, bastamente redactado, en el quela historia del ataque del monstruo a laSala Dorada fue desarrollada a partirdel relato de A hasta adquirir una nuevaestructura. Esta historia no fueincorporada en A, pero algunos aspectosde ella fueron introducidos comoadiciones y alteraciones en el margen, yconsidero virtualmente seguro que mipadre quería que el manuscrito B fuera

Page 1234: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

un anexo muy largo para el manuscritoA. A partir de allí, toda la evolución deSellic Spell fue, de hecho, consumada eneste único y sobrecargado manuscrito, yde él fue directamente derivado unmanuscrito final «C», ligeramenteenmendado por aquí y por allá, queexpone claramente la forma final de lahistoria.

El manuscrito C fue seguido de untexto meticulosamente mecanografiado,«D», que realicé, con toda probabilidad,al mismo tiempo que la versiónmecanografiada de la traducción deBeowulf; y éste, a su vez, fue seguido deun texto profesionalmentemecanografiado «E», una copia exacta

Page 1235: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de la versión corregida de D con muyescasas modificaciones autoriales.

En mi opinión no es necesario explicaral detalle el desarrollo textual, pero unaexposición más breve podría serinteresante. Por lo tanto, presentaré enprimer lugar el texto final de SellicSpell, tal y como queda representado enel texto mecanografiado E. Acontinuación ofreceré una comparaciónentre la primera y la última versión,junto con el texto en inglés antiguo.

El título de Sellic Spell

Page 1236: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Está sacado de la línea *2109 (1829 enla traducción), cuando Beowulf,relatando sus experiencias en Heorotante Hygelac, describió la actuación deHrothgar en el banquete que siguió laderrota de Grendel: hwílum syllíc spellrehte æfter rihte rúmheort cyning, «ohrey de gran corazón, y después contaralgún relato maravilloso, practicadopreviamente en su momento», syllíc ysellic son diferentes formas de la mismapalabra. En una nota apresurada en eltexto mecanografiado E, mi padreescribió:

El título viene de la enumeración de los«tipos» de historias que se recitarían en una

Page 1237: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

celebración (Beowulf *2108 ss.): gyd, «layheroico histórico y trágico»; syllíc spell,«relatos extraños»; y «lamentos elegiacos».

(Véase también el comentario sobreBeowulf, pp. 306-7.)

En su exposición sobre las líneas 366-8en la traducción (véase pp. 209-10), alexpresar su convicción de que «en laforma del sellíc spell que figuraba justoantes [del poema], Beowulf teníaacompañantes y/o competidores en lasala cuando Grendel llegó», añadió unanota: «Véase mi “reconstrucción” omodelo Sellíc Spell que espero poderrecitar más tarde. Creo que Beowulftenía uno (o dos) acompañantes, que

Page 1238: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

también estaban ansiosos por intentar lahazaña. A Beowulf le tocó en últimolugar».

Tal y como se puede ver en losdocumentos cuyos dorsos en blanco eranusados por mi padre, su trabajo en SellícSpell tuvo lugar, por lo menos en sumayor parte, a principios de la décadade 1940.

Page 1239: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

§ I SELLIC SPELL: ELTEXTO FINAL

Érase una vez un rey en el Norte delmundo que tenía una hija única, y en sucasa había un joven que no era como losdemás. Un día, unos cazadores habíanencontrado un gran oso en las montañas.Lo rastrearon hasta su guarida y lomataron, y en su caverna encontraron aun niño humano. Se maravillaron mucho,porque era un niño hermoso, de unostres años y de buena salud, pero nosabía decir ni una palabra. Les pareció alos cazadores que el niño tuvo que haber

Page 1240: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sido criado por los osos, porque gruñíacomo un osezno.

Se llevaron al niño y, como nopodían descubrir de dónde venía o aquién pertenecía, lo llevaron ante el rey.El rey mandó traerlo a su casa para quefuera criado y educado en lascostumbres de los hombres. Poco buenosacó del expósito, porque el niño seconvirtió en un muchacho arisco y tardoa quien le costó aprender la lengua dellugar. No quiso ni trabajar ni aprender elmanejo de herramientas o armas. Leencantaba la miel y a menudo la buscabaen los bosques, o saqueaba las colmenasde los granjeros, y como no teníanombre propio la gente lo llamaba

Page 1241: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Abejalobo[101], y ése fue su nombredesde entonces. No se lo tenía en estimay en la sala se lo dejaba en un rincón,sin un lugar propio en la mesa. Amenudo se sentaba en el suelo y apenashablaba con nadie.

Sin embargo, conforme pasaban losmeses y los años Abejalobo creció, yconforme crecía se hacía cada vez másfuerte, hasta que comenzaron a temerloprimero los niños y los muchachos, yluego los hombres. Tras siete años yatenía la fuerza de siete hombres en susmanos. Seguía creciendo, hasta quecomenzó a crecerle la barba, y entoncessus brazos agarraban con tanta fuerzacomo el apretón de un oso. No usaba ni

Page 1242: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

herramientas ni armas, porque las hojasse partían en sus manos y tensaríacualquier arco hasta romperlo; si seenfadaba con alguien, lo estrujaba entresus brazos. Afortunadamente tenía uncarácter indolente y le costabaenfadarse, pero la gente lo dejaba enpaz.

Abejalobo a menudo nadaba en elmar, tanto en verano como en invierno.Mantenía el calor igual que un osopolar[102] y su cuerpo tenía el fulgor deloso, como decía la gente, por lo que notenía miedo al frío.

Por aquel entonces había un grannadador, su nombre era Rompiente y erade Oleajelandia. Un día, Rompiente se

Page 1243: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

encontró con el muchacho Abejalobo enla playa, cuando Abejalobo volvía denadar en el mar.

—Yo podría enseñarte a nadar —dijo Rompiente—. Aunque tal vez no teatrevas a nadar lejos, en las aguasprofundas.

—Si comenzamos a nadar a la vez—dijo Abejalobo—, no seré yo quienme dé la vuelta primero. —Después sezambulló en el mar otra vez—. ¡Ahorasígueme si puedes! —exclamó.

Nadaron durante cinco días y en ningúnmomento Rompiente pudo adelantar aAbejalobo, porque Abejalobo nadabaalrededor de él y no quería dejarlo.

Page 1244: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

—Tengo miedo de que te canses y teahogues —dijo, y Rompiente se enfadó.

De repente se levantó un viento queformó montañas en el mar y Rompientefue llevado ora hacia arriba, ora haciaabajo, y acabó en un país lejano.Cuando, tras un largo viaje, volvió aOleajelandia, dijo que había dejado aAbejalobo atrás y que lo había batido enel concurso de natación. Las nixes[103]

fueron molestadas por la tormenta ysubieron desde el fondo del mar. Vierona Abejalobo y se enfurecieron, porquepensaban que era Rompiente y que era élquien había provocado la tormenta. Unade ellas agarró a Abejalobo y comenzó aarrastrarlo hacia el fondo: las nixes

Page 1245: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

creían que iban a montar una fiesta esanoche bajo las olas. Pero Abejaloboluchó con la bestia y la mató, y se ocupóde las otras de la misma manera. Cuandollegó el amanecer había muchas nixesflotando sobre el agua. Los hombres semaravillaron mucho al ver los monstruoscuando la marea los llevó hasta la orilla.

Amainó el viento y se levantó el sol,y Abejalobo vio una costa con muchoscabos penetrando en el mar, y las olas lollevaron hasta una tierra extraña en ellejano Norte, donde vivían los fineses.Tardó mucho tiempo en volver a casa.

—¿Dónde has estado? —lepreguntaron.

—Nadando —contestó, pero

Page 1246: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pensaron que tenía un aspecto ceñudo yllevaba las marcas de heridas, como sihubiera estado luchando con animalessalvajes.

Con el tiempo, Abejalobo se convirtióen hombre, pero era mucho más grandeque cualquier otro hombre de aquellatierra en aquellos tiempos, y tenía lafuerza de treinta. Ocurrió una noche que,mientras estaba sentado como siempreen su rincón, oyó hablar a los hombresen la sala, y había uno que habló decómo un rey de un país lejano se habíaconstruido una casa. El tejado era deoro, y todos los bancos tallados ydorados; el suelo resplandecía y de las

Page 1247: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

paredes colgaban tapices tambiéndorados. Había festejos en aquella casa,y risas de hombres, y música, y elhidromiel era dulce y fuerte. Pero ahorala casa siempre se quedaba vacíacuando se ponía el sol. Ningún hombrese atrevía a dormir en ella, porque unogro acechaba la casa, y devoraba atodos los que pudiera atrapar, o se losllevaba a su caverna. Todas las noches,el monstruo se apoderaba de la SalaDorada y nadie podía hacerle frente.

De repente se levantó Abejalobo.—Necesitan a un hombre en aquel

país —dijo—. Iré a buscar a ese rey.La gente pensaba que eran palabras

necias, pero no trataron de desaconsejar

Page 1248: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

a Abejalobo, pues les parecía que elogro podría comerse a muchos hombresa los que echarían en falta.

Abejalobo partió al día siguiente,pero mientras caminaba alcanzó a unhombre.

—¿Quién eres? —preguntó elhombre—, ¿y adónde te diriges?

—Me llaman Abejalobo —contestó—, y estoy buscando al rey de la SalaDorada.

—Entonces iré contigo —dijo elotro—. Mi nombre es Calzamanos. —Tenía ese nombre porque llevaba unosgrandes guantes hechos de cuero en lasmanos, y cuando los llevaba puestos eracapaz de arrojar grandes rocas y romper

Page 1249: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en pedazos enormes piedras, pero sinellos no podía hacer más que cualquierotro hombre.

Calzamanos y Abejalobocontinuaron el viaje juntos y llegaron ala costa, y tomaron un barco, e izaron lavela; y el viento los llevó lejos. Pasadomucho tiempo vieron los acantilados deuna tierra extraña, y altas montañas quese erguían del espumoso mar. El vientoempujó el barco hacia la costa yCalzamanos saltó por la borda, tirandodel barco hasta dejarlo en lo alto de laplaya. A Abejalobo apenas le diotiempo a pisar la arena antes de que sepresentara un hombre, quien se acercó aellos. No recibió a los extraños con

Page 1250: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cortesía. Era un tipo severo con una granlanza hecha de madera de fresno queblandía con ferocidad. Exigió saber susnombres y la razón por la que habíanvenido.

Abejalobo no se dejó intimidar y lecontestó con osadía.

—Venimos en busca del rey de laSala Dorada —dijo—. Porque si esverdad lo que dicen los rumores, tienealgún tipo de problema con un ogro. Minombre es Abejalobo y mi compañerose llama Calzamanos.

—Y mi nombre es Madera de Fresno—replicó el hombre—, y con mi lanzapuedo ahuyentar a un ejército entero. —Acto seguido, agitó su gran lanza de

Page 1251: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

madera de fresno en el aire, haciendoque silbara al viento—. Yo también medirijo a la Sala Dorada —afirmó—; noestá muy lejos de aquí.

Entonces Madera de Fresno,Calzamanos y Abejalobo continuaron elviaje, hasta que llegaron a un caminorecto, ancho y bien construido, pordonde siguieron caminando a grandeszancadas hasta que delante de ellosvieron la casa del rey en medio de unacuenca verde; y todo el valle estabailuminado con la luz del tejado dorado.

Cuando llegaron a la puerta de lasala los guardias querían haberlosparado para interrogarlos; pero Maderade Fresno blandió su lanza y se

Page 1252: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

retiraron, mientras Calzamanos poníalos guantes contra las grandes puertas ylas abría de par en par. Después, los trescompañeros entraron decididos en lasala y se plantaron delante del asientodel rey. El rey era viejo y su barba eralarga y blanca.

—¿Quiénes sois, que entráis en micasa con tanta osadía? —preguntó—. ¿Yqué os trae por aquí?

—Abejalobo es mi nombre —contestó el joven—. Vengo del otro ladodel mar. Me enteré en mi país de que osmolestaba un enemigo que destruye avuestros hombres, y que daríais muchooro a cambio de quitároslo de encima.

—¡Lástima que sea así! Es la verdad

Page 1253: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

lo que has oído —contestó el rey—. Unogro llamado Moledor[104] lleva muchosaños atacando esta casa, y daría unarecompensa valiosa a quien pudierahacerlo desaparecer. Pero es mucho másfuerte que los hombres mortales y haabatido a todos los que le han hechofrente. Ahora ya nadie se atreve aesperar en esta sala tras la caída de lanoche. ¿Qué os hace pensar que os irámejor?

—En mis brazos tengo más fuerzaque la mayoría —dijo Abejalobo—. Mehe visto metido en pugnas duras, comopueden confirmar las nixes, muy a supesar. Estoy dispuesto a probar suertecon ese Moledor.

Page 1254: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Los hombres que lo oyeron pensaronque estas palabras eran osadas, pero noexageradas.

—Y yo también puedo hacer algo,aunque no parezca gran cosa —dijo elsegundo de ellos—. Yo soy Calzamanos.Con mis guantes puedo volcar grandesrocas y romper en pedazos enormespiedras. Estoy dispuesto a probar siMoledor es más duro.

Estas palabras a todos les parecíanmás prometedoras, aunque algunospensaron que Moledor acabaríademostrando que era más duro que lapiedra.

—Y yo también tengo un poder —afirmó el tercero—. Soy Madera de

Page 1255: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Fresno. Con mi lanza puedo ahuyentar aun ejército entero. ¡Nadie se atreve ahacerme frente cuando la levanto en elaire!

La gente pensó que este paladín erael más probable, si era verdad que suarma tenía el poder que él decía, y siMoledor no tenía hechizos máspoderosos. El rey estaba satisfecho consus huéspedes y comenzó a sentiresperanzas de que el fin de susproblemas estuviera cerca. Los trescompañeros fueron invitados albanquete y se les dieron asientos entrelos guerreros del rey. Cuando sesirvieron las bebidas, la propia reina seacercó a ellos con una copa de

Page 1256: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hidromiel para cada uno de ellos.Expresó sus deseos de que se lo pasaranbien y tuvieran buena fortuna.

—Mi corazón está contento —dijoella— de ver a hombres en esta sala otravez.

A algunos de los hombres del reyestas palabras les sentaron mal, y anadie le sentaron peor que a Antiamigo,[105] el herrero del rey. Se tenía a símismo en gran estima. Era muy astuto yel monarca apreciaba mucho susconsejos, aunque algunos decían queusaba hechizos secretos, y que susconsejos provocaban más conflictos quepaz. Ahora este hombre se dirigió aAbejalobo:

Page 1257: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

—¿Es cierto lo que han dicho, que tunombre es Abejalobo? —preguntó—.No puede haber muchos con un nombreasí. Tuviste que ser tú a quienRompiente retó a una competición denatación, dejándote muy atrás, y volvistenadando a tu propio país. Esperemosque ahora seas más hombre que poraquel entonces, porque Moledor tetratará con menos ternura queRompiente.

—Mi querido Antiamigo —contestóAbejalobo—, el hidromiel te haoscurecido la mente y no has contadobien la historia. Porque fui yo el queganó la competición, no el pobreRompiente, y eso que yo no era más que

Page 1258: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

un muchacho entonces. Pero no importa,¡seamos amigos! —Y con eso Abejaloboagarró a Antiamigo con sus brazos y ledio un abrazo. Era un abrazo suave,desde su punto de vista, pero aun así fuesuficiente; y cuando Abejalobo lo soltó,Antiamigo se mostró muy amigablemientras Abejalobo estuviera cerca.

Poco después el sol comenzó adescender en el Oeste y las sombras sehicieron largas en la tierra. Los hombrescomenzaron a abandonar la sala.Entonces el rey llamó a los trescompañeros.

—La oscuridad ya llega —dijo— yen breve llegará la hora de Moledor.¿Estáis ahora dispuestos a enfrentaros a

Page 1259: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

él?Le dijeron que esa misma noche era

tan buena como cualquier otra paraenfrentarse a él, pero ni Calzamanos niMadera de Fresno estimaban que lesfuera a hacer falta la ayuda de otro, ymenos la ayuda de Abejalobo. No teníanintención de repartir la recompensa.

—¡Muy bien! —dijo el rey—. Si noqueréis permanecer juntos, uno devosotros debe quedarse y probar suerteen solitario. ¿Quién va a ser?

—Yo me quedo —declaró Maderade Fresno—, porque fui el primero denosotros en pisar esta tierra.

El rey estaba conforme y pidió aMadera de Fresno que se hiciera cargo

Page 1260: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de su casa. Le deseó buena suerte yprometió que al día siguiente le daríagrandes recompensas, si todavía estabaallí para reclamarlas.

Después, el rey y todos susguerreros abandonaron la sala. Seprepararon camas para Calzamanos yAbejalobo en otro lugar. La casa estabavacía y oscura. Madera de Fresnopreparó su cama junto a una columna yse tumbó, y aunque su intención eramantenerse despierto y vigilante, notardó mucho en quedarse dormido.

En medio de la noche, Moledor selevantó en su guarida. Estaba lejos, alotro lado de los sombríos páramos, ybajó sigilosamente hacia la Sala

Page 1261: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Dorada. Estaba hambriento y venía conla idea de volver a atrapar a un hombrepor su carne. Atravesó los páramos bajola sombra de las nubes y finalmentellegó a la casa del rey. Agarró lasgrandes puertas y las abrió, sacándolasde sus quicios. Luego entró,agachándose para que su cabeza nochocara contra las vigas transversalesdel techo. Lanzó una mirada feroz a lolargo de la sala y de sus ojos salía unaluz, como los rayos de un gran horno. Serió al ver que había otro hombredormido en el lugar. Entonces, Maderade Fresno se despertó y vio los ojos deMoledor. Le entró un terrible miedo y selevantó de la cama de un salto. La lanza

Page 1262: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

estaba apoyada contra una columna,cerca, pero cuando trató de agarrarla, elarma cayó al suelo con un estruendo. Alagacharse para recogerla, Moledor loatrapó y la lucha no duró mucho.Moledor arrancó la cabeza de Maderade Fresno y se la llevó consigo.

A la mañana del día siguiente,cuando regresaron los hombres a la sala,sólo quedaban la lanza y algunasmanchas de sangre en el suelo. El miedoque tenían a Moledor aumentó al veresto. Cuando se acercaba la noche otravez, los hombres comenzaron aabandonar la sala antes, y con más prisa,que el día anterior.

—Enseguida llega la hora de

Page 1263: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Moledor —dijo el rey—. ¿Todavíaestáis dispuestos a esperarlo, ahora quehabéis visto cómo le ha ido a Madera deFresno?

—Yo por lo menos sí estoydispuesto —contestó Calzamanos—. Yreclamo el siguiente turno, porque fui yoel que saltó primero de nuestro barco.

Abejalobo no expresó ningunaobjeción, y Antiamigo susurró a algunosque estaban cerca que el extranjeroparecía bastante contento de dejar latarea a su compañero.

—Si llega a fallar este Calzamanos—dijo—, no creo que nuestroAbejalobo tenga el valor de cumplir consu arrogante cometido.

Page 1264: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Ahora Calzamanos ya estaba solo.Pensaba que comprendía qué habíapasado con Madera de Fresno: no habíasido cauteloso y el ogro lo habíaagarrado antes de que pudiera usar suarma.

—A mí no me pillará de esa manera—dijo, poniéndose los guantes antes deecharse.

No estaba del todo tranquilo y sequedó despierto mucho tiempo. Sinembargo, al final lo venció el sueño y,molestado por las pesadillas, no paró demoverse mientras dormía.

En medio de la noche, Moledorregresó para ver si había algún otro

Page 1265: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

paladín lo suficientemente temerariocomo para dormir en la sala yabastecerlo de carne. Cuando se diocuenta de que era el caso, se rió confuerza y una luz llameante brotó de susojos. Calzamanos se despertó y un granterror se apoderó de él. Se levantó de unsalto, pero ya no llevaba los guantespuestos, porque se le habían caídomientras daba vueltas en la cama. Antesde que pudiera encontrarlos Moledor yalo tenía entre sus garras, y reventó alpaladín en pedazos, metiendo los trozosen un gran saco que llevaba atado alcinturón. Después partió, muy satisfechocon la caza.

Por la mañana, los hombres no

Page 1266: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

encontraron ni rastro de Calzamanos,salvo los guantes que estaban en mediode su desordenada cama. Ahora teníanmás miedo que nunca al ogro, y algunosestaban reacios a permanecer en la salaincluso de día. El rey estaba abatido,porque parecía que sus problemas sehabían vuelto más agudos que antes.Pero Abejalobo no estaba desanimado.

—¡No perdáis la esperanza, señor!—dijo—. Todavía queda uno con vida.A la tercera será la vencida, como se havisto en muchas ocasiones. Todavíatengo intención de esperar al ogro estanoche. De hecho, tengo muchas ganas dehablar un poco con ese Moledor. Nopido más ayuda que la fuerza de mis dos

Page 1267: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

brazos. Si me fallan, entonces os habréislibrado de mí por fin y ya no tendréisque darme más de comer. ¡Ni siquieratendréis que enterrarme, según parece!

Los hombres alabaron estasvalientes palabras, pero Antiamigo nodijo nada. El rey estaba muy contento yla reina llevó de nuevo la copa de labebida a Abejalobo con sus propiasmanos.

—El destino a menudo salva al queno le tiene miedo —declaró—. ¡Bebe ydisfruta, y que te acompañe la buenasuerte!

Al final se puso el sol y llegó la horapara Abejalobo de vigilar la sala. El reyse despidió de él, esperando verlo al día

Page 1268: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

siguiente pero sin confiar mucho en ello.Ahora le prometió que triplicaría larecompensa si conseguía vencer almonstruo.

—Si Moledor aún tiene tanta hambreque se atreve a volver esta noche —dijoAbejalobo—, puede que encuentre másde lo que busca. Si usa las garras comoarmas y le gusta luchar, aquí encontraráa uno que está acostumbrado a esejuego.

Cuando por fin el rey y toda su gentese marcharon y Abejalobo se quedó soloen la oscura sala, preparó la cama; perono se tumbó ni se durmió. Un granletargo se apoderó de él, pero se quedósentado, envuelto en su capa y con la

Page 1269: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

espalda apoyada contra una columna.Esa noche, Moledor sintió un

hambre que le roía las entrañas, y ungran deseo de averiguar si aún habría untercer paladín lo suficientemente osadocomo para dormir en la sala. Caminórápido bajo la luna y llegó a las tierrasde los hombres antes de que la nocheestuviera medio acabada. Entró sin máspreámbulos en la sala. Tras abrir laspuertas de par en par se inclinó haciadelante con las manos sobre el umbral, yde los ojos salió una luz como de dosgrandes fanales. Abejalobo se quedóquieto, sin mover un dedo.

Cuando Moledor vio que,ciertamente, había una cama preparada

Page 1270: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en la sala una vez más, se rió largo ytendido y dio palmas: el ruido separecía al chocar de hierros. Se acercóa la cama a grandes zancadas y seinclinó sobre ella, con la idea de dar aeste hombre el mismo trato que a losdemás. Puso las grandes garras sobreAbejalobo y lo empujó hacia atrás. PeroAbejalobo aguantó la presión y apoyó laespalda más firmemente contra lacolumna que tenía detrás. Despuésagarró con los dedos cada uno de losbrazos de Moledor por encima de lasmuñecas. El ogro jamás se habíaasombrado tanto, porque el apretón deaquellos dedos era más fuerte quecualquier agarrón que hubiera sentido

Page 1271: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

nunca. Se dio cuenta de que no podíausar ninguna de sus manos mientrasaquellos dedos lo sujetaran. De prontose sintió descorazonado y se asustó, y notardó en cambiar de idea; ahora sóloquería escapar, salir de la casa y volvera su guarida. Esto no era para nada elalimento que había buscado. PeroAbejalobo no quiso soltarlo, y cuandoMoledor se retiró, se levantó de un saltoy luchó cuerpo a cuerpo con él. Susdedos crujieron ante la fuerza del ogroque trataba de zafarse. Moledor forcejeóy se acercó poco a poco a la puerta, yAbejalobo lo acompañó sin soltarlo,haciendo fuerza con los pies contracualquier obstáculo o listón que

Page 1272: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pudieran valerle. Se oyó un granestruendo mientras luchaban. Moledorrugía y aullaba, y los hombres de losalrededores en la ciudad se despertarony temblaron, pensando que sederrumbaría la casa entera del rey. Lospostes gimieron, los bancos fueronvolcados, las tablas se convirtieron enastillas y el suelo quedó reventado.

Finalmente llegaron a las puertas.Entonces Moledor se retorció paraescapar, pero sólo pudo liberar unbrazo: Abejalobo todavía le agarraba elotro. Entonces el ogro tiró hacia un ladoy Abejalobo hacia el otro, con tantafuerza que, con un gran crujido, separtieron los huesos y los tendones a la

Page 1273: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

altura del hombro, y el brazo entero conlas garras se quedó en las manos deAbejalobo. Moledor cayó hacia atrás,atravesando la puerta, y desapareció enla noche con un aullido, pero Abejalobose rió, alegrándose. Colocó el granbrazo muy por encima del portal enseñal de su victoria. Cuando amaneció,allí estaba, enorme y espantoso, con lapiel como el pellejo de un dragón ycinco grandes dedos, cada uno con unauña como una púa de acero. Loshombres lo contemplaron con asombro ysintieron escalofríos.

—¡Eso sí que ha sido un tirón fuerte!—dijeron—. ¡Ni con espada ni conhacha se podía haber cortado semejante

Page 1274: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

rama!Vitorearon ruidosamente a

Abejalobo, llamándolo el más fuerte delos hombres. Antiamigo estaba allí:miraba el brazo pero todavía noencontraba palabras.

Llegó el rey al enterarse de lanoticia y se plantó delante de la puerta,regocijándose.

—¡He aquí una hazaña que nuncahubiera esperado ver! —afirmó—. ¡Lasmaravillas nunca terminan! Un jovenhombre ha hecho con sus manosdesnudas lo que ninguno de nosotrospudimos hacer ni con armas ni conartificios. ¿Hijo de qué madre será esteAbejalobo? Porque parece tener la

Page 1275: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

fuerza de un oso, no de un hombre.Pero Abejalobo restaba importancia

a la hazaña.—No ha salido como yo quería,

señor —dijo—. No hay más que unbrazo para mostrar. Habría preferidoentregarle la carcasa entera, con cabeza,piel y todo. Y tal vez lo habría hecho siMoledor hubiese sido más duro, perome engañó partiéndose en dos.

—Sí, qué lástima, la tarea sólo estáa medio terminar —apuntó Antiamigo—.Porque me temo que un monstruo consemejante fuerza no se morirá de unaherida, por muy terrible que puedaparecer. Cuando Moledor se cure,todavía podrá hacer mucho daño, aunque

Page 1276: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

sea con una sola mano, y es posible quela ira y los deseos de venganzacompensen por la pérdida de la otra.

La alegría del rey y de sus hombresdisminuyó considerablemente al oírestas palabras.

—Entonces, ¿qué piensas quedeberíamos hacer, mi queridoAntiamigo? —dijo el rey.

—Yo preguntaría a Abejalobo quépropone él, porque ahora él es el granhombre por aquí —respondió Antiamigocon una profunda reverencia.[106]

—Si me pregunta a mí, señor —dijoAbejalobo—, pienso que hay querastrear a Moledor hasta su guaridamientras todavía esté algo fatigado, tal

Page 1277: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

vez, de la lucha que mantuvimos.—Pero ¿quién se atreverá a hacer

esto? —preguntó el rey.—Yo me atrevería a hacerlo —dijo

Abejalobo—, si supiera dónde se podríaencontrar a Moledor.

—En cuanto a eso —repuso el rey—, no hay muchas dudas. Hombres quecaminan por los lugares salvajes amenudo han traído noticias de suquerencia, porque lo han visto desdelejos, acechando en solitario por losyermos. Su caverna se encuentra amuchas millas de distancia, en unalaguna escondida, detrás de una cascadaque baja precipitadamente por unacantilado negro hacia las sombras que

Page 1278: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

se encuentran muy por debajo. Allísopla el viento y los lobos aúllan en lasmontañas. Árboles muertos se asoman,colgando de sus raíces, por encima delestanque. Por la noche se ven llamastitubeantes sobre el agua. Ningúnhombre conoce la profundidad de aquellago.

—No parece un lugar agradable elque se describe —dijo Abejalobo—.Pero hay que purgarlo, y hay que hacerlocuanto antes si queremos terminar coneste problema. Yo iré allí. Visitaré aMoledor en su propio hogar, ¡y pormuchas puertas que tenga su casa, no seme escapará!

El rey estaba encantado con estas

Page 1279: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

palabras y prometió a Abejalobo quetriplicaría la recompensa que ya le habíadado si fuera capaz de llevar a cabo estanueva tarea.

—La recompensa tendrá que esperarhasta mi regreso —dijo Abejalobo—.De momento, todo lo que pido es unacompañante que pueda mostrarme elcamino hasta el lugar. Si la elección mecorrespondiera a mí, me dirigiría aAntiamigo en busca de ayuda, porqueparece que por aquí se lo considera unhombre con buena cabeza.

—Desde luego, Antiamigo teacompañará —asintió el rey—. Hashecho una buena elección, porque haviajado mucho y ningún hombre sabe

Page 1280: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

más de las particularidades y lossecretos de estas tierras que él.

Cuando Antiamigo oyó esto lepareció que las cosas no habían salidodel todo como habría deseado, pero nose atrevió a negarse por miedo a perderel favor del rey y todo su honor en lasala.

—Será un placer enseñar a mi amigoAbejalobo las maravillas de esta tierra—dijo, y sonrió pensando queseguramente podría hacer uso de suingenio en esta aventura.

El rey mandó a unos hombres traercarne y bebida para los viajeros, y de sucúmulo se sacó una cota de mallabrillante, hecha de anillas de acero

Page 1281: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

entrelazadas.—Al menos llevarás esto —dijo el

rey a Abejalobo—, en señal de lasgrandes recompensas que te esperan.Que te dé mucha suerte.

Era temprano y las sombras todavíase estiraban largas desde el Este cuandoAntiamigo y Abejalobo partieron.Abejalobo llevaba los guantes deCalzamanos y Antiamigo llevaba lalanza de Madera de Fresno, pero lepesaba tanto que no tardó en cansarse yAbejalobo se hizo cargo de ellatambién. Enseguida encontraron el rastrode Moledor, porque había derramadomucha sangre en su camino. Siguieronlas huellas por los valles y dejaron muy

Page 1282: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

atrás las casas de los hombres, ycontinuaron sobre los páramos brumososhacia las altas montañas. Finalmenteencontraron un sendero, empinado yestrecho, que serpenteaba entre lasrocas. Pasaba por delante de las oscurasentradas de muchas cuevas donde vivíanlas nixes que cazaban en los estanquesmucho más abajo. Subieron por elsendero hasta que llegaron al bosque deárboles muertos que colgaban de susraíces, y miraron por el borde delprecipicio y vieron una cascada que selanzaba a las negras aguas. Muy pordebajo de ellos, el lago hervía y searremolinaba. Allí, en lo alto de lacascada, encontraron la cabeza de

Page 1283: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Madera de Fresno, mirando hacia elcielo.

—Me parece que me has traído allugar correcto —dijo Abejalobo.Después hizo sonar un cuerno queresonó entre las rocas. Las nixes sedespertaron y se lanzaron al agua,resoplando de ira—. Hay muchas cosashostiles por aquí —declaró Abejalobo.

—¡Al perro que no conozcas, no leespantes las moscas! —comentóAntiamigo—. No veo la necesidad deavisar a Moledor de que estamos a laspuertas.

—Las nixes no me preocupan —afirmó Abejalobo—. He tenido trato concriaturas más grandes en el mar.

Page 1284: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

—Aun así puede resultar difícilocuparse de muchos enemigos a la vez—apuntó Antiamigo.

—Aunque los enemigos seanmuchos, sólo pueden darte una muerte—contestó Abejalobo; después selevantó y se preparó. Llevaba puesta lacota de malla que el rey le había dado,de su cinturón colgaban los guantes queCalzamanos había dejado atrás y en lamano derecha llevaba la lanza deMadera de Fresno.

—¿Cómo bajarás, amigo mío? —preguntó Antiamigo.

—No será la primera vez que mezambulla en aguas profundas —contestóAbejalobo—. Y aunque este acantilado

Page 1285: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mida diez brazas, los he visto más altos.—¿Y cómo volverás, amigo mío,

cuando hayas vencido a todos losenemigos? —preguntó Antiamigo, ysonrió para sí, pensando que Abejalobotenía la cabeza tan débil como fuerteseran sus brazos—. Escucha, amigo mío—dijo—. He pensado por ti y he traídouna cuerda larga. La ataré por esteextremo y la lanzaré al agua por elacantilado. Puedes confiar en mí. Mequedaré esperando, y cuando vuelvas(espero de verdad que así sea), tiraré dela cuerda para ayudarte a subir.

Abejalobo se lo agradeció.—Tienes buena voluntad —dijo—,

sea la que sea tu fuerza. Si resulta que

Page 1286: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

soy demasiado pesado para ti,indudablemente podré trepar por micuenta.

Después, sin más preámbulos, selanzó por el acantilado y lo último queAntiamigo vio de él fueron las suelas desus zapatos cuando atravesó lasuperficie del agua.

Abejalobo continuó hacia abajodurante un buen rato sin llegar al fondo.Las nixes se juntaron alrededor de él ycomenzaron a atacarlo con suscolmillos, pero la cota de malla estabafabricada con ingenio y no le hicierondaño a su cuerpo. Moledor tenía unamadre, una ogra más vieja que lasmontañas y más feroz que una loba; y si

Page 1287: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

su cuerpo era fuerte, más potentes aúneran sus hechizos. La laguna y todas lastierras de alrededor estaban bajo elpoder de ellos. Allí, en una cueva detrásde la cascada, había morado muchosaños, y ningún hombre se había atrevidoa molestarla. Allí estaba ahora,lamentando el daño de su hijo y con elcorazón cargado de ira. Rápidamente seenteró de que un extraño del mundo dearriba había entrado en su reino. Salióencolerizada de su morada.

Cuando por fin Abejalobo llegó alfondo del lago ella lo estaba esperando.Antes de que pudiera ponerse de pie,ella lo agarró desde atrás y las nixesacudieron en su ayuda. Abejalobo no

Page 1288: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pudo hacer gran cosa contra todas ellas,ya que estaba bajo el agua, en lasprofundidades, y lo arrastraron hasta lacaverna de la ogra. Fue empujado ygolpeado, y los golpes estuvieron apunto de sacarle el último aliento,porque sus enemigos lo llevaron a travésdel gran remolino que bullía debajo dela cascada. La entrada de la cueva deMoledor se encontraba en la roca detrásde la cascada, cerca de la superficie. Lollevaron dentro y después por un pasajecon pendiente que subía desde laentrada. Luego, de repente, las nixes seretiraron y Abejalobo se dio cuenta deque ya no estaba en el agua, y vio quehabía un techo de roca muy por encima

Page 1289: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de su cabeza. La cueva era muy grande yhabía un fuego dentro.

Con una sacudida rápida Abejalobose liberó, se volvió y vio la madre deMoledor, la vieja ogra con colmilloscomo un lobo. La embistió con la lanza,pero ella no se dejó amedrentar lo másmínimo, porque el arma no tenía ningúnpoder en aquel lugar. Con un golpe de lamano partió el asta en dos. Abejalobotiró el asta,[107] pero ella fue más rápidaque él. Era muy fuerte allí, en su propiacasa, envuelta en muchos hechizos. Loagarró por los hombros y lo arrojó alsuelo junto a la pared, y enseguida sesentó sobre su pecho y sacó un cuchillobrillante de su cinturón y lo pegó al

Page 1290: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

cuello de Abejalobo. Estuvo muy cercade vengarse por su hijo. Si no hubierasido por la cota de malla del rey que leprotegía el cuello, habría sido el final deAbejalobo.

—¡Cuánto pesa esta bruja! —dijoAbejalobo y trató de levantarla de supecho. Después la agarró por los brazos,igual que había hecho con Moledorantes, y la acercó repentinamente haciasí; y ella profirió un grito al sentir lafuerza de su abrazo. Pero Abejaloborodó hacia un lado y se puso encima,empujándola al suelo con fuerza, ydespués se levantó de un salto. En elmismo momento vio una enorme espadacolgada de la pared cercana. Era vieja y

Page 1291: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pesada, obra de los gigantes de laantigüedad, y ningún hombre mortal depor aquel entonces salvo Abejalobopodría haberla blandido. La agarró conrapidez y le propinó un golpe tan fuerteen el cuello a la ogra que se partió lapiel, se reventaron los huesos y lacabeza fue rodando por el pasaje hastaacabar en el agua más abajo, dejando unrastro de sangre. Muerta yacía en elsuelo y Abejalobo no sintió pena porella.

Cuando cayó la espada, un repentinofogonazo como de un rayo iluminó lacueva bajo el techo con gran claridad, yle pareció a Abejalobo que la luz veníade la espada, y que la hoja estaba

Page 1292: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

envuelta en llamas. Entonces descubrióque había otra cámara más adentro.Comenzó a caminar hacia ella perodescubrió que la entrada estababloqueada por una gran roca, mucho másalta que él. No fue capaz de mover laroca ni un ápice, aunque la empujara contodas sus fuerzas. Entonces se acordó delos guantes que le colgaban del cinturóny se los puso, y cuando apoyó las manossobre la roca la arrojó hacia un ladocomo si fuera una valla de zarzo.

Entró en la cámara y allí vio grandestesoros de oro y piedras preciosas queMoledor había acumulado a lo largo delos años. En el rincón más alejado habíaun lecho, y en él estaba Moledor. No

Page 1293: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hizo ningún movimiento, pero si estabamuerto sus ojos todavía fulguraban tanominosamente que Abejalobo dio unpaso hacia atrás. Entonces Abejalobolevantó la espada y cortó la cabeza deMoledor, y ésta rodó por el suelo y elfulgor de los ojos fue extinguido. Almismo tiempo, la luz que emanaba de laespada se apagó.

Mientras tanto, Antiamigo seguíaesperando en lo alto del acantilado. Leparecía que el tiempo pasaba lentamentey no tenía ningunas ganas de quedarse enaquel lugar peligroso más de lonecesario. Por fin, cuando miró haciaabajo, le pareció que la niebla y lassombras se levantaban de la laguna, y un

Page 1294: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

rayo del sol iluminó el agua delremolino mucho más abajo, y estabateñida de rojo, como si fuera sangre.Pensó que podría ser la sangre deAbejalobo, y la idea no le desagradaba,porque todavía se acordaba de aquelabrazo. En todo caso, le pareció quehabía llegado la hora de marcharse. Elmediodía ya había pasado. Se levantó y,acercándose a la cuerda, deshizo losnudos para que se soltara si alguientirase de ella desde abajo. Después semarchó, bien contento, porque pensóque, aunque Abejalobo consiguieraescapar de los monstruos, estaría heridoy cansado, y si la cuerda le fallaba,seguramente perecería en el estanque.

Page 1295: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

De esta manera esperaba deshacerse delmolesto extranjero que lo habíaavergonzado en la sala.

En la oscuridad, Abejalobo buscó elcamino de salida de la cámara interior, yregresó al fuego de la cueva y levantóuna rama envuelta en llamas. Entoncesvio algo extraño. La gran espada quesujetaba en la mano derecha estabaderritiéndose como un carámbano al sol.Se consumió, gota a gota, hasta que sóloquedó la empuñadura, tan caliente yvenenosa era la sangre de Moledor y desu madre. Abejalobo se quedó con laempuñadura, y además se llevó deltesoro todo el oro y las piedraspreciosas que pudo meter en el saco de

Page 1296: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Moledor, y también se llevó la cabezade Moledor, que no era una cargaliviana. Otros cuatro hombres habríantenido que repartirlo entre sí para poderllevarlo todo.

Por fin Abejalobo abandonó lacueva y se marchó hasta la entrada porun pasaje, y volvió a zambullirse en elestanque. Tuvo que luchar largo ytendido para llegar, porque iba muycargado, y tuvo grandes dificultadespara pasar por debajo del remolinodonde el agua caía desde el acantilado.Pero no había ni una nixy en el lago. Lassombras se habían levantado del agua yel sol brillaba sobre ella, y ahoraparecía tan clara y luminosa como antes

Page 1297: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

había sido tenebrosa.Abejalobo llegó hasta la cuerda y

llamó, pero Antiamigo no contestó.Entonces Abejalobo agarró el extremode la cuerda y comenzó a tirar paraayudarse a salir del agua. Había trepadotan sólo un par de palmos cuando lacuerda se soltó, y volvió a caer alestanque con un gran chapoteo. Lepareció que era muy extraño, y enabsoluto lo que se había esperado.

—Ese Antiamigo —dijo— podrájactarse de su habilidad, pero a pesar deello parece que no es capaz de atar bienel extremo de una cuerda. Y ahora, obien lo ha devorado un animal salvaje, obien le ha fallado el corazón y me ha

Page 1298: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

abandonado, lo cual es lo más probable.Abejalobo dio vueltas en el agua

durante un rato, pero no había ningúnsitio por donde subir en ninguno de loslados de la cascada, salvo para pájaros.De modo que dejó la cascada atrás ynadó un buen trecho a lo largo de laorilla del lago, y se cansó tanto que tuvoque dejar parte del tesoro que habíatraído de la cueva, y eso le dolió mucho.Por fin llegó a un lugar donde la orillaera más baja y tenía menos pendiente, ycon un gran esfuerzo se arrastró hastallegar a las planas rocas en las que lasnixes estaban acostumbradas a tumbarsea la luz de la luna. Pero los rayos del soltodavía calentaban desde el oeste, y

Page 1299: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Abejalobo descansó allí durante untiempo.

Después de un buen rato recogiótoda la carga y se abrió camino por laorilla, y de esta manera trepó hasta laparte más alta de la cascada y encontróel sendero por el que había venido. Elviaje que hizo por los páramos y lascolinas para volver a las moradas de loshombres fue largo y duro, y la luz delamanecer ya caía sobre la tierra cuandollegó a los campos cultivados, dondeencontró de nuevo el camino que llevabaa la Sala Dorada.

El rey estaba dentro, y mucha gentelo rodeaba, y Antiamigo estaba otra vezcontando la historia que ya había

Page 1300: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

contado la noche anterior. Muchoshabrían estado más contentos siAntiamigo los hubiera informado de lamuerte segura de Moledor, pero algunosno lamentaban demasiado la suerte delextranjero. En medio del relato, justocuando Antiamigo estaba contando cómola sangre hervía en el estanque, seabrieron las puertas y entró Abejalobo agrandes zancadas. Atravesó toda la salay el suelo tembló bajo sus pies.

Nadie habló y todos se quedaroncallados, asombrados. En cuanto aAntiamigo, abandonó su sitio delante delasiento del rey y se escabulló.Abejalobo saludó al rey y levantó de lospelos la enorme cabeza de Moledor. Los

Page 1301: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hombres lo miraron fijamente, presosdel miedo, y la reina se estremeció,tapándose la cara.

—¡Mirad, señor, lo que he traído delas aguas profundas! —dijo Abejalobo—. He aquí un buen trofeo de caza, ¡y noha sido fácil conseguirlo! Estuve cercade sucumbir bajo las olas. PorqueMoledor tenía una madre, muy vieja ymalvada, la guardiana de su caverna. Nofue fácil subyugar a la bruja, porque sushechizos eran potentes y rompió en dosla lanza que me llevé. Sin embargo,encontré una poderosa espada colgadade la pared, y con ella puse fin aMoledor y a su madre. Ya no hace faltatemerlos más. Sus vidas han terminado.

Page 1302: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Todos los que lo deseen podrán dormirtranquilos en esta casa esta noche, ytodas las noches que quieran. ¡Aquí estála empuñadura de la espada! No quedamás de ella, tan amarga era la sangre deaquellos amos de la cueva, y tan pocoamiga del hierro.

Entonces el rey recibió laempuñadura y la miró largamente,porque estaba maravillosamente bienlabrada con la habilidad de un herreroingenioso, envuelta con hilo de oro yadornada con muchas brillantes piedraspreciosas; en ella estaba inscrito conrunas el nombre del gran hombre de laantigüedad para quien la espada habíasido forjada primero.

Page 1303: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

—Esta empuñadura se merece unanueva hoja —dijo el rey—. Antiamigotal vez pueda forjar una que esté a sualtura, porque es un herrero habilidoso yademás sabe muchas runas.

—¿Y dónde está mi amigo leal? —preguntó Abejalobo—. Me ha parecidooír su voz al entrar, pero veo que no estáaquí para darme la bienvenida. Tengointención de enseñarle a hacer nudos.

Entonces fueron algunos y sacaron aAntiamigo de un rincón.

—¡Aquí estás, hombrecillo! —exclamó Abejalobo—. ¿Así que llegastea casa antes que yo? No tienes nicorazón ni cabeza, porque no sabesesperar a un amigo ni hacer nudos. O si

Page 1304: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

lo sabes, ¡eres un bribón traicionero!Levantó a Antiamigo en el aire, y

Antiamigo gritó de miedo porque estabaseguro de que Abejalobo lo estrujaríahasta la muerte.

—No, no te mataré —dijoAbejalobo—, porque eres hombre delrey. Pero si yo fuera el rey, no te dejaríaserpentear por mis suelos.

Después le pegó con ganas y losoltó, y Antiamigo se arrastró hasta lasalida y tardó muchos días en volver aentrar; y desde aquel momento hubo másamistad y menos conflictos en el lugar.Porque Antiamigo fue humillado, ydesde entonces era un hombre más parcoen palabras. En cuanto a la cabeza de

Page 1305: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Moledor, la tomaron y la quemaron, yecharon las cenizas al viento lejos de lasmoradas de los hombres.

Alegre fue la celebración en la SalaDorada aquella noche. Durante todo eldía, los artífices y los constructorestrabajaron sin cesar para reparar losdaños: las tablas y los frisos fueronarreglados, los bancos pulidos ycolocados en su sitio, y tapicesbordados de muchos colores fueroncolgados en las paredes; y seencendieron muchas luces. Cuando todoestuvo preparado, Abejalobo tomóasiento en el lugar de honor junto alpropio rey, y le dieron valiosos regalos:un hacha y un hermoso escudo; y un

Page 1306: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

estandarte de tela dorada y un cascoforjado por herreros de antaño,fabricado con tanto ingenio que ningunahoja era capaz de partirlo: tenía unjabalí de oro encima como una cresta; yel rey dio un caballo con una hermosasilla y arneses brillantes a Abejalobo. Yla reina añadió regalos propios: le dioun anillo de oro de mucho peso, y bellosatavíos, y le puso alrededor del cuelloun collar con piedras preciosas queresplandecían. El rey le devolvió todoel oro que había recogido en la cueva deMoledor para compensar la pérdida desus compañeros, Calzamanos y Maderade Fresno, que el ogro había matado. Elrey eligió doce hombres buenos y bien

Page 1307: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

armados para acompañarlo y servirlo.Ahora Abejalobo se había

convertido en un hombre realmenteimportante y pensó que su suerte habíamejorado, porque el tratamiento querecibía aquí era muy diferentecomparado con cómo lo trataban en sucasa. Vivió feliz en aquella tierra por untiempo y todos los hombres eran susamigos. Antiamigo trabajó durantemucho tiempo, empleando toda suhabilidad, y fabricó una gran hoja, y erabuena. En ella había muchos signos yfiguras, y en los extremos habíaserpientes dibujadas para que sumordedura fuera letal. Con permiso delrey, Antiamigo unió la hoja a la antigua

Page 1308: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

empuñadura y ofreció la espada aAbejalobo en señal de paz. Abejalobola aceptó con mucho gusto y lo perdonó,y la llamó Puñodorado y desde aquelmomento siempre la llevaba, y dejó dedespreciar las armas.

Hubo una gran amistad entre el rey ysu huésped y le habría gustado mantenera Abejalobo a su lado, porque era viejo,y sus hijos todavía no eran mayores, y leparecía que Abejalobo valía tanto comouna hueste de hombres. Sin embargo,después de un tiempo a Abejalobo leentró un gran deseo de volver a ver supropia tierra allende el mar, y demostrar a la gente del lugar los honoresque se había ganado en sus viajes. De

Page 1309: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

modo que al fin pidió permiso al rey dela Sala Dorada para marcharse y sedespidió de él, y el rey le dio una navenueva, más espléndida que el viejobarco que todavía descansaba sobre laplaya; y Abejalobo y sus hombres locargaron de todo el oro y otras cosasbuenas que se había ganado; izaron lasvelas y se hicieron a la mar.

Poco después, la gente en la orillavio las velas blancas sobre el aguacomo las alas de un pájaro que sedesliza con el viento. Mientras la navese acercaba, se preguntaron de dóndevendría y qué asunto podría traerla porallí, ya que era una nave muy bella, conescudos relucientes colgados por las

Page 1310: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

bordas. Cuando el barco llegó a la orillasalió un gran señor, muy alto, quellevaba una cota de malla brillante y uncasco con una cresta alta en la cabeza; ydoce guerreros estaban con él.Preguntaron por su nombre.

—Solían llamarme Abejalobocuando estaba en mi casa —dijo— y noveo razones para cambiar.

Entonces la gente se asombrósobremanera y las noticias del regresode Abejalobo se extendieron como elfuego. Pero Abejalobo no esperó, sinoque se marchó directamente al rey, supadre adoptivo. Caminó con la cabezaalta por la sala donde antes solíasentarse en un rincón, y ahora su porte

Page 1311: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

era muy diferente. Saludóorgullosamente al rey.

El rey lo contempló maravillado.—¡Bueno, bueno! ¡Así que has

vuelto después de todo! —dijo—.¿Quién habría creído que Abejalobofuera a vencer al ogro y liberar la granSala Dorada? ¡Nunca me lo habríaesperado!

—Puede que no, mi señor —respondió Abejalobo—. Pero muchoshombres tienen en su cúmulo un tesorocuyo valor no conocen. No estimabaismucho al niño abandonado que ostrajeron de la cueva del oso y aun así osha ganado algo de agradecimiento por laadopción, fuera ésta buena o mala.

Page 1312: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Y Abejalobo entregó al rey todo eloro que había conseguido en la cueva, yel rey recibió el regalo con mucho gusto.

Abejalobo ya era un hombre poderosoen el reino y luchó por su rey en muchasgrandes guerras y le ganó muchasvictorias. Se dice que en algunasocasiones, en medio del fragor de labatalla, envainaba su espada y arrojabasu escudo, y agarraba al capitán de susenemigos y lo estrujaba entre sus brazoshasta quitarle la vida. El miedo a sufuerza y su valor llegaba a todas partes.Se convirtió en un gran señor, conanchas tierras y muchos anillos; y secasó con la hija única del rey. Y cuando

Page 1313: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el rey hubo desaparecido (había llegadoal fin de sus días), Abejalobo lo sucedióen el trono y tuvo una larga y gloriosavida. Hasta el fin de sus días leencantaba la miel, y el hidromiel que seservía en su corte siempre era el mejor.

Page 1314: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

§ 2 UNACOMPARACIÓN ENTRE

LA FORMA MÁSANTIGUA Y LA FORMA

FINAL DEL RELATO

[A continuación reproduzco las partesrelevantes del texto (manuscrito A) deSellic Spell en su forma más antigua, antesde que se realizasen alteracionessignificativas, hasta donde se puedaconstatar esto. Ya que este manuscritoestaba en sus primeras fases de lacomposición, o en cualquier caso en unafase muy temprana, hay muchascorrecciones de detalles de expresión que

Page 1315: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

evidentemente, o muy probablemente,fueron realizadas durante la redacción. Enestos casos he optado o bien por reproducirel texto corregido sin señalar la alteración,o bien indicar la naturaleza de la correcciónsi fuera de interés. Véase también, acercade la naturaleza del manuscrito A, Laformación del texto (pp. 312-3).]

Érase una vez un rey en el Norte delmundo, y en su casa había un muchachojoven que no se parecía a otrosmuchachos jóvenes. Cuando era niño fueencontrado en la cueva de un oso en lasmontañas, y los cazadores lo llevaron alrey, porque nadie sabía de dónde era elniño o a quién pertenecía, y por habervivido con los osos no sabía hablar. Elrey lo dio en adopción, pero el padre

Page 1316: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

adoptivo no sacaba mucho provecho deél. Era un niño arisco y tardo y le costóaprender la lengua de los humanos. Noquería trabajar ni aprender a manejarherramientas o armas. No se lo tenía enmucha estima, y en la sala se lo dejabaen un rincón y no tenía un sitio en lamesa entre la gente honrosa. Sinembargo, conforme crecía, y crecíamaravillosamente rápido, se hizo cadavez más fuerte, hasta que los hombrescomenzaron a temerlo. Poco después yatenía la fuerza de muchos hombres ensus manos, y el agarrón de sus brazosera como el abrazo de un oso. Nollevaba espada, pero si alguien loenfadaba era capaz de reventar a un

Page 1317: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hombre entre sus brazos.

Hasta este punto se puede observar que nohabía mención de la hija única del rey, queel niño abandonado no fue criado por el rey;y, más notablemente, que no se llamabaAbejalobo. No se ofrecen explicaciones.Sin embargo, hay una adición al manuscritoque muy probablemente fue realizadadurante o poco después de la redacción, quedice lo siguiente, tras las palabras«herramientas o armas»:

Le encantaba la miel, y como notenía nombre, la gente lo llamabaAbejalobo.

El texto continúa desde el punto donde lohemos dejado:

Page 1318: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Abejalobo era un experto nadador.Mantenía el calor igual que un oso polary su cuerpo tenía el fulgor del oso, comodecía la gente, por lo que no tenía miedoal frío.

Por aquel entonces había un grannadador, su nombre era Rompiente y erade Oleajelandia. Un día, Rompiente seencontró con Abejalobo en la playa,cuando Abejalobo volvía de nadar en elmar.

A partir de este punto, el texto original fuepreservado casi palabra por palabra hasta laforma final, hasta «como si hubiera estadoluchando con animales salvajes» (p. 317,línea 18). La única diferencia reseñable esel uso de la palabra nicors en lugar de la

Page 1319: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

posterior nixes: acerca de esto, véase lanota para nixes, p. 317.

Después de un tiempo, cuandoAbejalobo hubo crecido hasta alcanzarla estatura de un hombre y más, llegaronnoticias de que al rey de una tierraallende el mar lo incordiaba un ogro.Nadie sabía decir qué clase de monstruoera ni de dónde venía; pero los rumoresdecían que solía acechar a los hombresentre las sombras para comérselosdirectamente, o llevarse unos cuantos degolpe hasta su caverna. Daba igual quefueran ricos o pobres, jóvenes o viejos;no perdonaba a nadie que pudieraatrapar. Abejalobo escuchó estos relatos

Page 1320: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pero no dijo nada. Y llegaron másnoticias: parecía que el ogro ya habíaentrado en la sala del rey y habíadevorado a treinta guerreros. La sala delrey tenía un tejado de oro, y todos losbancos eran dorados y esculpidos, y elhidromiel y la ale que se servían en ellugar eran los mejores, pero ni el rey nininguno de sus hombres se atrevían aquedarse allí tras la puesta del sol. Elrey había ofrecido grandes recompensasa cualquier hombre que pudieradeshacerse de su enemigo por él, peronadie había dado el paso, y todas lasnoches el monstruo era el dueño de sucasa.

Cuando Abejalobo lo oyó se puso en

Page 1321: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pie.—Necesitan a un hombre en esa

tierra —dijo—. Será mejor que vaya…[ilegible].

La gente mayor pensaba que iba asacar poco provecho de semejanteaventura, pero nadie… [ilegible] tratóde disuadir a Abejalobo, pensando queel ogro podría comerse a otros a los queecharían más en falta. Abejaloboencontró a un hombre que estabadispuesto a ir con él. Era un tipollamado Calzamanos y tenía ese nombreporque llevaba guantes de piel de oso ensus grandes manos. Abejalobo yCalzamanos se hicieron con un barco eizaron velas, y al día siguiente, o el día

Page 1322: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

después, avistaron la tierra del rey de laSala Dorada. Nada más pisar tierrafirme se acercó un hombre parapreguntar qué asuntos los traían, y en sumirada no había hospitalidad paraforasteros. Pero Abejalobo, que ya sehabía convertido en un hombre muy altoy severo, irguió la espalda y contestócon orgullo.

—He venido para averiguar laverdad sobre los relatos que loshombres cuentan sobre esta tierra —dijo—. He oído que un enemigo visita lacasa del rey por las noches y que ningúnhombre de esta tierra se atreve a hacerlefrente. Puede que no sean más querumores, pero si es verdad creo que

Page 1323: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

podré ser útil.—¡Puede que lo seas! —asintió el

hombre, dando un paso hacia atrás paramirar a Abejalobo—. Será mejor quevayas a contárselo al rey. —Enseñó elcamino a Abejalobo y Calzamanos hastaque pudieron ver el tejado dorado de lacasa del rey resplandecer delante deellos en un valle verde—. Ahora ya noos podéis equivocar de camino —dijo elhombre, y se despidió de ellos.

Tal y como se puede ver, en la historiaoriginal no se mencionan las propiedadesmágicas de los guantes de Calzamanos eneste punto; y el hombre hostil que fue alencuentro de Abejalobo y Calzamanos en laorilla no tenía nombre ni papel que

Page 1324: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

desempeñar más allá de mostrarles elcamino a la Sala Dorada. En el texto quereemplazó al presente, el hombre seguía sinnombre pero «Era un tipo con aspecto rudocon una gran lanza que blandía ferozmente»;y cuando se despidieron, con la Sala Doradaa la vista, dijo: «Me despido y os deseosuerte, aunque no espero ver a ninguno devosotros volver con vida».

Poco después, Abejalobo yCalzamanos llegaron a las puertas de lasala; y Abejalobo se abrió paso entrelos guardias, entrando orgullosamente enla sala hasta encontrarse delante delasiento del rey, donde saludó al rey.

—¡Saludos, rey de la Sala Dorada!—dijo—. He venido del otro lado delmar. He oído que os molesta [una

Page 1325: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

criatura llamada Grendel >] un monstruoque come a vuestros hombres, y quedaríais mucho oro a cambio de quedesaparezca.

—¡Lástima! ¡Has oído la verdad! —contestó el rey—. Un ogro llamado[Grendel >] Moledor lleva añosasolando a mi gente y daría una generosarecompensa a cualquier hombre quepudiera destruirlo. Pero ¿quién eres yqué te trae por aquí?

—Mi nombre es Abejalobo —dijo—. En mis manos tengo la fuerza detreinta hombres. [Y la criatura a la quellamáis Grendel, ése es el asunto que metrae por aquí. >] He venido para echarun vistazo a ese ogro. Me he ocupado de

Page 1326: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

gente de su estilo antes. Y nicorstambién he matado. Ya que no hayningún hombre en esta tierra que seatreva a quedarse para hacerle frente, yoesperaré aquí esta noche para charlar unpoco con este [Grendel >] Moledor. Nopido más ayuda que la de mis dosbrazos. Si me fallan, por lo menos oshabréis librado de mí y no habránecesidad de alimentarme, ni deenterrarme, por otra parte, si es verdadlo que dicen los rumores.

El rey estaba encantado de oír estaspalabras y se encendió una esperanza enél de que el fin de sus problemas podríaestar cerca. Abejalobo fue invitado a lafiesta y [llevado a un asiento entre los

Page 1327: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

propios hijos del rey >] le dieron unasiento entre los hombres del rey, ycuando se sirvieron las bebidas, lapropia reina se le acercó y le dio unacopa con hidromiel, y le deseó buenasuerte.

—Mi corazón se alegra —dijo— devolver a ver a un hombre en esta sala.

[Las palabras de la reina no gustaronmucho a >] A algunos de los hombresdel rey estas palabras les sentaron mal,y a nadie le sentó peor que a / Antipaz.Se tenía a sí mismo en alta estima,porque el rey lo apreciaba mucho. Teníauna inteligencia aguda y el rey tenía muyen cuenta sus consejos, aunque algunaspersonas desconfiaban de él y decían

Page 1328: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que tenía el mal de ojo, y que era capazde lanzar hechizos, y que sus consejosprovocaban más conflictos que paz.Antipaz se dirigió ahora a Abejalobo.

Las palabras despectivas de Antipaz haciaAbejalobo acerca de la competición denatación con Rompiente, y el abrazo de osode Abejalobo a modo de respuesta apenasdifieren de la forma final; pero, tal y comose podrá ver, la historia que sigue esradicalmente diferente, aunque se mantuvogran parte del texto en la forma final.

Poco después, el sol comenzó adescender en el oeste y las sombras sealargaron; y el rey se levantó, y loshombres se apresuraron a abandonar lasala. Entonces el rey pidió a Abejalobo

Page 1329: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que se hiciera cargo de su casa y ledeseó buena suerte, prometiéndolegrandes riquezas al día siguiente, siestaba allí para reclamarlas.

Después de que se marcharan el reyy toda la gente, Abejalobo y Calzamanosprepararon sus camas.

—Si Moledor viene esta noche —dijo Abejalobo—, tendrá más de lo queestá buscando. Si las garras son susarmas y la lucha su deporte, encontrará aalguien que está acostumbrado a esejuego y que lo prefiere al jugueteo conherramientas de hierro.

Después puso su cabeza sobre laalmohada y al poco rato estabasumergido en un sueño profundo; pero

Page 1330: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Calzamanos no estaba tan tranquilo, ypuso una espada desenvainada a su lado.

En medio de la noche, Moledor selevantó en su guarida. Estaba lejos, alotro lado de los sombríos páramos, ybajó sigilosamente hacia la SalaDorada. Estaba hambriento y venía conla idea de volver a atrapar a un hombrepor su carne. Atravesó los páramos bajola sombra de las nubes y finalmentellegó a la casa del rey; no por primeravez, pero nunca antes había tenido tanmala suerte. Agarró las grandes puertasy las abrió, sacándolas de sus quicios, yentró [y al entrar >] se agachó para quesu cabeza no chocara contra las vigastransversales del techo. Lanzó una

Page 1331: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

mirada feroz a lo largo de la sala y desus ojos salía una luz, como los rayos deun gran horno. Cuando vio que habíahombres dormidos en el lugar una vezmás, se rió.

Calzamanos se despertó y, en cuanto vioa Moledor, agarró su espada y la clavóen el ogro, y no le hizo ningún daño.Porque Moledor había lanzado unhechizo sobre el hierro y ninguna espadanormal atravesaba su piel. Llevaba ungran guante sin dedos colgado delcinturón, y enseguida agarró aCalzamanos y lo descuartizó con lasmanos, y metió los trozos en el guante.Abejalobo fue despertado de su

Page 1332: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

profundo sueño y se le calentó la cabezaal ver lo que le había sucedido a sucompañero, pero se quedó quietodurante un rato, mirando para ver quéintenciones podría tener el ogro.Moledor pensaba que estaba dormido yse acercó a la cama con la idea de dar aeste hombre el mismo trato que al otro; ypuso las grandes garras sobre Abejaloboy lo aplastó contra el suelo.

A partir de este punto, la historia originaldel manuscrito A de la lucha de Abejalobocon Moledor apenas fue modificada en laforma final; pero faltaba la narrativa enterade la entrada del ogro en la Sala Dorada entres noches sucesivas, y los asesinatosseparados de Madera de Fresno yCalzamanos antes de la lucha con

Page 1333: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Abejalobo. Madera de Fresno, como unapresencia en la Sala Dorada, todavía nohabía entrado en la historia, ni tampoco elcarácter mágico de los guantes deCalzamanos. La frase «Calzamanos sedespertó y, en cuanto vio a Moledor, agarrósu espada», fue cambiada por «Calzamanosse despertó y vio los ojos de Moledor, y seasustó tanto que saltó de la cama,olvidándose de sus guantes y empuñando laespada». Al mismo tiempo, tras las palabras«metió los trozos en el guante», mi padreañadió: «Poco después ya no quedaba másque los guantes de Calzamanos,descansando sobre el banco junto a lacama». Al parecer, la naturaleza maravillosade los guantes ya había entrado en un pasajeenmendado anterior en el manuscrito A.

La historia original no fue cambiadaposteriormente en lo que respecta a losdiscursos tras la victoria de Abejalobo;

Page 1334: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

pero después de las palabras que dirigió alrey, «Moledor me engañó partiéndose endos», decía, «Aun así no creo que se hayaescapado con vida. Morirá por esta herida ya partir de ahora no tendréis que sufrirlomás». En el texto original A, Antipaz nodecía nada en este punto (a diferencia desus premoniciones en la forma final, quepropiciaron la expedición de Abejalobo yAntipaz a la guarida de Moledor).

Después de esto, en el manuscrito Asigue un pasaje que fue usadoposteriormente por mi padre, sinmodificaciones importantes, al final de lashazañas de Abejalobo en el lago, pp. 333-6,y esto lleva a un desarrollo totalmentediferente de la historia final.

Enseguida los artífices y losconstructores trabajaron sin cesar para

Page 1335: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

reparar los daños en la sala: las puertasfueron colocadas en sus quicios, y losbancos pulidos y puestos en su sitio, yvolvieron a colgar los tapices doradosen las paredes, y se encendieron muchasluces.

Aquel día hubo un banquete alegre ya Abejalobo le dieron un asiento dehonor junto a los hijos del rey, ymientras bebían, el bardo del rey hizouna canción que celebraba su victoria.Entonces el rey se acordó de supromesa, y ordenó traer valiososregalos: una cota de malla de oro y unaespada de la tesorería del rey, y unestandarte de tela dorada y un cascoforjado por herreros de antaño,

Page 1336: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

fabricado con tanto ingenio que ningunaespada era capaz de partirlo. Además, elrey pagó una gran suma en oro aAbejalobo para compensar la pérdidade su compañero, Calzamanos, que elogro había matado. Y la reina tambiénañadió regalos propios: le dio muchosanillos de oro, y bellos atavíos, y lepuso alrededor del cuello un collar conpiedras preciosas que resplandecían.[108]

Ahora Abejalobo se había convertido enun hombre realmente importante y pensóque su suerte había mejorado, porque eltratamiento que recibía aquí era muydiferente comparado con el tratamiento

Page 1337: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en su casa. Todos los hombres loalabaron y Antipaz se mostró sumamenteamigable.

Cuando llegó la noche y habíaterminado la celebración, los hombresdel rey permanecieron en la sala, tal ycomo había sido su costumbre antes deque empezaran los ataques; y prepararonsus camas y apilaron las armas en losbancos al lado. Pero Abejalobo fuealojado en un enrejado propio ydescansó en una hermosa cama y durmiótoda la noche, porque estaba cansado yle dolía el cuerpo eras la lucha.

Cuando todos los hombres estabandormidos, en medio de la noche oscura,ocurrió una cosa que ningún hombre se

Page 1338: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

había esperado. Moledor fue vengado.No le faltaba familia que pudieracontinuar la contienda por él. Lejos, enla guarida al otro lado de los páramos,la madre de Moledor lamentaba el dañode su hijo hasta que, llena de ira y dolor,la vieja ogra se puso en camino ellamisma. Mientras los hombresdescansaban sin temer ningún mal, ellallegó a la Sala Dorada y se metió endentro. Nada más entrar puso las garrasencima del hombre que más cerca de lapuerta estaba durmiendo, desgarrándolela carne. Al oír sus gritos, los hombresse despertaron, soñolientos yasombrados; y buscaron sus espadas sintener tiempo para ponerse ni casco ni

Page 1339: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

armadura. Cuando vio a tantos hombresla ogra huyó, porque por grande quefuera no tenía la fuerza de su hijoMoledor, y no estaba acostumbrada acaminar lejos campo a través hasta lasmoradas de los hombres. Pero no semarchó con las manos vacías, porqueestranguló al hombre que había agarradoy se lo llevó en medio del alboroto de lasala, donde los hombres corrían de unlado a otro blandiendo sus espadas en elaire. Y cuando llegó el amanecerdescubrieron que se había llevado alcapitán de los guerreros del rey, y esofue una pérdida terrible.

Cuando el rey se enteró de la noticiala tristeza se apoderó de él y mandó a

Page 1340: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

buscar a Abejalobo. Y Abejalobo, al verque el rey estaba tan apesadumbrado, losaludó y preguntó si las pesadillas lohabían afligido mientras dormía.

—¡Pesadillas no! —exclamó el rey—. Porque el mal ha regresado a micasa. Se han llevado a mi capitán, elmejor de mis guerreros. ¿Nuncaterminarán mis infortunios? Bajo lassombras de la noche un monstruo se loha llevado: tiene que ser obra de lamadre de Moledor, su venganza por eldaño que infligiste a su hijo.

—¡Es la primera noticia que tengode ella! —dijo Abejalobo—. En ningúnrelato que me hayan contado hasta ahorase ha mencionado que había dos

Page 1341: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

monstruos que asolaban vuestras tierras.—Sin embargo, así son las cosas —

dijo el rey—. [Hace mucho tiempo >]De vez en cuando / los hombres que hanviajado lejos me trajeron [> han traído]noticias, y dijeron [> han dicho] que hanvisto, al otro lado de los páramos, dosmonstruos que acechaban en un lugarsalvaje: el más grande era como unhombre deformado, y el otro como unaenorme bruja con el pelo largo. Peronadie ha visto nunca más gente de suraza, porque viven solos y sólo unospocos saben dónde está su caverna. Seencuentra a muchas millas de distancia,en una laguna escondida, detrás de unacascada que baja precipitadamente por

Page 1342: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

un acantilado negro hacia las sombras,muy por debajo. Allí sopla el viento, ylos lobos aúllan en las montañas.Árboles muertos se asoman, colgando desus raíces, por encima del estanque. Porla noche se ven llamas titubeantes sobreel agua. Ningún hombre conoce laprofundidad de aquel lago, y ningúnanimal quiere entrar en él.

—Está claro que no es un lugaragradable —dijo Abejalobo—. Aun así,alguien debe explorarlo, si queremosterminar con este problema. ¡No osdesesperéis, mi señor, sino regocijaos!Yo iré allí. Estoy acostumbrado a nadaren aguas profundas y las nicors no measustan. Visitaré a la madre de Moledor

Page 1343: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en su propio hogar, ¡y por muchaspuertas que tenga su casa no se meescapará!

Entonces el rey saltó de alegría yagradeció las palabras de Abejalobo, yprometió darle más oro y joyas de lasque ya le había regalado si hacía valersu valiente promesa.

—Todo lo que pido —dijoAbejalobo—, es un acompañante queconozca estas tierras y pueda mostrarmeel camino hasta el lugar.

—And paz irá contigo —dijo el rey—. Tiene una buena cabeza y conocetodos los relatos que nos han llegadodesde los tiempos antiguos, y ha viajadomucho. Ningún hombre sabe más de las

Page 1344: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

particularidades de estas tierras que él.Cuando Antipaz se enteró de la

elección del rey, parecía que estabadispuesto a ir. Desde luego, no seatrevía a decir otra cosa por miedo aperder el favor del rey y todo su honoren el reino.

—Será un placer enseñar a mi amigoAbejalobo las maravillas de esta tierra—dijo con una sonrisa.

Antipaz y Abejalobo partieron juntosy enseguida encontraron el rastro deMoledor y su dama, porque había muchasangre derramada en el camino.

En el manuscrito original, la descripcióndel viaje al acantilado del lago fuepreservada casi palabra por palabra en el

Page 1345: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

texto final, pero la cabeza que encontraron«mirando al cielo» no era la de Madera deFresno, naturalmente, sino la del «capitándel rey» (p. 345) que la madre de Moledorse había llevado; y no se menciona queAbejalobo se lleva los guantes deCalzamanos, y menos, claro está, que selleva la lanza de Madera de Fresno (véasepp. 342-3 y p. 347).

—Parece que me has traído al lugarcorrecto —dijo Abejalobo. Despuéshizo sonar un cuerno que resonó entrelas rocas. Las nixes se despertaron y selanzaron al agua, resoplando de ira.

—Hay muchas cosas hostiles poraquí —dijo Antipaz.

—Las nixes no me preocupan —dijoAbejalobo—. He tenido trato con

Page 1346: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

criaturas peores y más grandes en elmar.

—Aun así puede resultar difícilocuparse de muchos enemigos a la vez—replicó Antiamigo—. Mira, amigomío, te daré algo que puede ayudarte. Séque no aprecias las armas, pero nodesprecies ésta, porque podrá ayudartemucho cuando lo necesites.

Después dio a Abejalobo una hojacuriosa: en ella había muchos signos yfiguras, y en los extremos habíaserpientes dibujadas, para que lamordedura de la hoja fuera [ilegible >]letal, pero la empuñadura era larga yestaba fabricada de madera. Abejaloboaceptó la espada, pensando que el otro

Page 1347: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

se la había dado en señal de amistad.Después se puso en pie y se preparó.

—¿Cómo bajarás, amigo mío? —preguntó Antiamigo.

—No será la primera vez que mezambulla en aguas profundas —contestóAbejalobo—. Y aunque este acantiladomida diez brazas, los he visto más altos.

Acerca de la espada con la empuñadura demadera que Antipaz regala a Abejalobo, queno está presente en la forma final de SellicSpell, véase el comentario sobre Beowulf,pp. 190-1.

A partir de este punto y hasta el final deSellic Spell, por lo general el texto finalsigue muy de cerca el manuscrito Aoriginal, con pequeñas modificaciones deestilo por aquí y por allá; las diferencias

Page 1348: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

que hay entre las dos narrativas se señalanen las notas que siguen.

Naturalmente, en el manuscrito A laogra, la madre de Moledor, quedapresentada de manera bastante diferente ensu guarida, ya que en esta versión ella era elobjetivo de la expedición:

Las nicors se juntaron alrededor deél y lo atacaron con sus colmillos, perola cota de malla estaba fabricada coningenio y no le hicieron daño. La viejaogra en su cueva no tardó en enterarsede que un hombre del mundo de arribahabía entrado en su estanque, donde ellahabía vivido tantos años sin sermolestada. Encolerizada, salió de sumorada.

Page 1349: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

En el texto final, Abejalobo, enfrentándosea la ogra, la embistió con la lanza que habíasido de Madera de Fresno, pero «con ungolpe de la mano partió el asta en dos». Enla versión original, en la que Madera deFresno no estaba presente en la historia, laespada que Antipaz había regalado aAbejalobo vuelve a aparecer aquí:

Le dio un golpe con la espada queAntipaz le había dado, y la traicionerahoja le falló, porque los filos rebotaronen su piel, y con un golpe de la manopartió la empuñadura de madera en dos.

En el episodio que trata sobre laenormemente pesada y antigua espada quecuelga de la pared de la cueva y con la queAbejalobo le corta la cabeza, le parece, enla versión posterior, que el fogonazo de luz

Page 1350: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«venía de la espada, y que la hoja estabaenvuelta en llamas»; en el manuscrito A,piensa que la luz viene de la cámara interior,donde yace Moledor. Aquí, Abejaloboempuja hacia un lado la gigantesca roca quebloquea la entrada a esa cámara con la ayudade los guantes de Calzamanos, lo cualindica (tal y como ya hemos señalado en laspp. 342-3) que los guantes mágicos habíanentrado en la historia antes de que lacomposición del manuscrito original fueracompletada. Cuando Abejalobo hadespejado la entrada, en el texto original,tal y como quedó redactado, sigue un pasajecurioso:

Entró en la cámara y allí vio grandestesoros de oro y piedras preciosas queMoledor había acumulado a lo largo delos años. La gran lanza de Madera de

Page 1351: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Fresno estaba apoyada contra la pared.También había muchos huesos en elsuelo y Abejalobo los recogió en unsaco con la intención de enterrarlos,porque pensaba que entre ellos habríaalgunos que pertenecían a Calzamanos.

Este pasaje, desde «La gran lanza de Maderade Fresno», fue tachado. El pasaje resultamuy enigmático, porque no hay nada en estemanuscrito, ni en la primera versión ni enlas adiciones y alteraciones posteriores,que explique cómo una lanza que pertenecea Madera de Fresno puede estar apoyadacontra la pared de la cueva de Moledor(véase p. 346).

La traición de Antipaz y la difícil salidade Abejalobo de la laguna apenas presentandiferencias entre las dos versiones; sinembargo es curioso notar que donde en el

Page 1352: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

texto final pone «Pero no había ni una nixeen el lago», el manuscrito original dice«ahora no había ni una nicor en el lago,porque todas habían desaparecido cuandolas cabezas de los ogros fueron cortadas».

En el tratamiento de la historia de laenorme espada que Abejalobo encontró enla caverna de los monstruos, las versionesdifieren marcadamente entre sí. Ladescripción, en la versión original, de laespada cuando el rey examina laempuñadura, que era todo lo que quedaba deella, fue preservada sin modificaciones,pero luego sigue:

Aquel tesoro se quedó durantemucho tiempo en el cúmulo del rey de laSala Dorada, pero no se cuenta si mástarde se hizo una hoja para ella.

Page 1353: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Por lo tanto, no había aquí ningún origenpara la historia final (p. 335) en la queAntiamigo, que allí es el herrero del rey,recibió el encargo de fabricar unamagnífica hoja y unirla a la empuñadura; laespada que hizo se la dio a Abejalobo «enseñal de paz», y éste la aceptó y le dio elnombre de Puñodorado. Pero esinteresante ver que «en ella había muchossignos y figuras, y en los extremos habíaserpientes dibujadas para que su mordedurafuera letal»; porque estas mismas palabrasfueron usadas en la historia original de laespada traicionera que Andpaz le dio aAbejalobo mientras miraban hacia la laguna(p. 347).

En A la descripción del banquete finalque celebraba el regreso de Abejalobo de lalaguna era mucho menos elaborada que ladel texto final, puesto que ésta (pp. 334-5)derivaba de la descripción de A (pp. 343-4)

Page 1354: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

del primer banquete, celebrado tras la luchaentre Abejalobo y Moledor en la SalaDorada. Esto es todo lo que se decía en A:

Muy alegre fue el banquete aqueldía, y ahora Abejalobo estaba en elasiento de honor junto al propio rey; y ledieron valiosos regalos. El rey ledevolvió todo el oro que había recogidoen la cueva de Moledor, además de otrascosas, para compensar la pérdida de sucompañero, Calzamanos, que el ogrohabía matado. Y el rey eligió a docehombres buenos y bien armados paraacompañarlo y servirlo.

La historia, tal como queda narrada en A, dela partida de Abejalobo de la Sala Dorada ysu recibimiento en su propia tierra, su

Page 1355: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

matrimonio con la hija del rey y sunombramiento como rey más tarde, fuepreservada sin modificaciones en el textofinal. Sólo queda por señalar un últimodetalle. En el manuscrito A hay una adiciónescrita a lápiz (que no vuelve a aparecer enningún otro lugar en estas hojas) a laspalabras de Abejalobo acerca de su nombre(véase p. 336):

«Solían llamarme Abejalobo cuandoestaba en mi casa. Ahora, algunos mellaman “el guerrero de la empuñaduradorada”, pero no veo razones paracambiar mi antiguo nombre.»

Page 1356: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

§ 3 SELLIC SPELL: ELTEXTO EN INGLÉS

ANTIGUO

No es difícil ver que el texto en inglésantiguo de Sellic Spell fue escritocuando ya existía una versión del textoescrito de la obra en inglés moderno,aunque incompleto en esa forma.

El inicio del texto original en elmanuscrito A, reproducido en § 2, p.337, queda como sigue:

Érase una vez un rey en el Norte del mundoy en su casa había un muchacho joven que

Page 1357: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

no se parecía a otros muchachos jóvenes.Cuando era niño fue encontrado en la cuevade un oso en las montañas, y los cazadoreslo llevaron al rey…

El texto de la primera revisión delprimer texto, encontrado en el mismomanuscrito A, es muy cercano al textofinal en este pasaje inicial (§ 1, p. 315):

Érase una vez un rey en el Norte del mundoque tenía una hija única, y en su casa habíaun joven muchacho que no era como losdemás. Un día unos cazadores en su tierrase habían encontrado con un gran oso en lasmontañas. Lo rastrearon hasta su osera y lomataron, y en la guarida encontraron a unniño humano.

Y el texto en inglés antiguo comienza

Page 1358: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de la siguiente manera:

On $rdagum wæs wuniende benorþd$lum middangeardes sum cyning,þe ángan dohtor hæfde. On his húse wæséac án cniht óþrum ungelíc. For þam þehit $r gelamp þæt pæs cyninges huntanmicelne beran gemétton on þam beorgum,ond hie spyredon æfter him to his denne,and hine þ$r ofslógon. On þam dennefundón hie hysecild.

El siguiente ejemplo es incluso másllamativo. En § 2, p. 338, reproduje unpasaje del manuscrito A tal y como fueredactado inicialmente, que comienza:

Después de un tiempo, cuando Abejalobohubo crecido hasta alcanzar la estatura deun hombre y más, llegaron noticias de que

Page 1359: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

al rey de una tierra allende el mar loincordiaba un ogro. Nadie sabía decir quéclase de monstruo era ni de dónde venía;pero los rumores decían que solía acechar alos hombres entre las sombras…

Mi padre borró el pasaje entero,línea por línea, hasta «pensando que elogro podría comerse a otros a los queecharían más en falta», y redactóapresuradamente a lápiz un nuevo textoen los espacios entre las líneas, y estaversión es cercana al texto final (§ 1, pp.317-8):

Un día, cuando Abejalobo hubo crecidohasta alcanzar la estatura de un hombre ymás, oyó hablar a los hombres en la sala, yhabía uno que habló de cómo un rey de un

Page 1360: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

país lejano se había construido una casa. Eltejado era de oro, y todos los bancos erantallados y dorados…

El texto correspondiente en inglésantiguo es el siguiente:

Hit ges$lde, siþþan Béowulf manneswæstm oþþe wel máran begeat, þæt he ætsumum s$le hýrde menn gieddian onhealle. Þá cwiddode án þæt sum útlandescyning him micel hús atimbrode. Héahwæs seo heall, and hire hróf gylden; eallebence þ$r inne wr$tlice agræfene w$ronond ofergylde…

Supongo que no se puede afirmarque esto demuestra claramente que elinglés antiguo fue traducido delmanuscrito A, pero el afirmar lo

Page 1361: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

contrario parecería artificial yenteramente improbable. Por otro lado,si el texto del inglés antiguo era unatraducción de un relato que ya existía eninglés moderno, soy incapaz de explicarla afirmación de mi padre,aparentemente contradictoria(introducción a Sellic Spell, p. 311) «Hedado a mi cuento una expresión norteñaal escribirlo primero en inglés antiguo».

El texto en inglés antiguo,meticulosamente redactado, termina conlas palabras, al final de una página,Hraþe æfter þon ongann seo sunneniþer gewítan, wurdon sceadwa langeofer eorðan. Þá arás se cyning; mennónetton of þ$re healle. «Poco después,

Page 1362: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

el sol comenzó a descender en el oeste ylas sombras se alargaron; y el rey selevantó, y los hombres se apresuraron aabandonar la sala» (§ 2, p. 341). Aquí lahistoria era la forma original encontradaen el manuscrito A antes de sudesarrollo posterior: cuandoCalzamanos y Abejalobo esperaban lallegada de Moledor juntos.

Tras la última página del texto eninglés antiguo, meticulosamenteredactado y caligrafiado, hay otras dospáginas que muestran a mi padretrabajando en la fase preliminar de laversión en la lengua antigua. Éstasparecen haber sido escritas con fluidez,pero garabateadas con un lápiz muy

Page 1363: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

grueso y blando que hace muy difícil suinterpretación; sin embargo, es posiblehacerlo en gran parte. Esta forma de lahistoria comienza cuando Hrothgar dejaa Abejalobo a cargo de Heorot; ytermina en medio de la lucha conMoledor (un pasaje que fue preservadoen el texto final (§ 1, p. 325)): «Esto noera para nada el alimento que habíabuscado. Pero Abejalobo no quisosoltarlo, y cuando Moledor se retiró, selevantó de un salto».

Aquí reproduzco el texto en inglésantiguo de Sellic Spell. No me parecedeseable ofrecer una traducción, porquea no ser que se traduzca de maneradolorosamente literal, sería engañoso; y

Page 1364: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

en mi opinión el interés principal de estetexto reside en la demostración de lafluidez de mi padre en la lengua antigua.

On $rdagum wæs wuniende benorþd$lum middangeardes sum cyning,þe ángan dohtor hæfde. On his húsewæs éac án cniht óþrum ungelíc. Forþam þe hit $r gelamp þæt pæs cyningeshuntan micelne beran gemétton on þambeorgum, ond hie spyredon æfter him tohis denne, and hine þ$r ofslógon. Onþam denne fundón hie hysecild. Þúhtehim micel wundor, for þam þe þæt cildwæs seofonwintre, and gréat, andæghwæs gesund, bútan hit nan word necúþe, ac grunode swá swá wildéor; for

Page 1365: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

þam þe beran hit aféddon. Hiegenómon þæt cild; ac náhw$r nemihton hie geáxian hwanon hit cóme,ne hwelces fæderes sumí hit w$re. Þágel$ddon hie þæt cild to þam cyninge.Se cyning onféng his, and hét afédanhit on his hírede and manna þéawasl$ran.

Him ne geald, swáþéah, pætfóstorcild his fóstres léan: ac gewéoxand ungehýrsum cniht gewearþ, andwæs sláw and asoleen. Late leomode hemanna geþéode. Láþ wæs him $lcgeweorc, ne nolde he ná his willesgelómena brúcan ne w$pnum wealdan.Hunig wæs him swíþe léof and he sóhte

Page 1366: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

hit oft be wudum; oftor þéah réafode hebéocera hýfe. For þam hét man hineBéowulf (and he $r n$nne namanhæfde), and á siþþan hátte he swá.

Hine menn mieles wyrðne netealdon: léton hine for héanne, ne nerýmdon him n$nne seti on þæscyninges healle; ac he wunode onhyme. Þær sæt he oft on þam flette. Lýtspræc he mid mannum. Þá gelamp hitæfter firste þæt se cniht weaxan ongannwundrum hrædlíce, and swá swá hehíerra wéox, swá wearþ he á strengra,oþ þæt óþre cnihtas and éac weras hineondr$ddon. Næs þá lang to þon þæt hefíf manna mægen hæfde on his handum.Þá wéox he giet má, oþþæt his earma

Page 1367: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

gripe wearþ swá swá beran clypping.N$nig w$pn ne bar he, and gif heabolgen wearþ, þá mihte he man in hisfæþme tocwýsan. Swá forléton mennhine ána.

Se Béowulf gewunode þæt heswamm oft on þ$re s$, sumera andwintra. Swá hát wæs he swá se hwítabera, and his blód hæfde beran h$to:þý ne ondr$dde he n$nne cíele.

Þá wæs on þ$re tíde sum swíþesundhwæt cempa, Breca hátte,Brandinga cynnes. Se Breca gemétteþone cniht Béowulf be þam strande, þáhe æt sume cierre cóm fram sunde beþam s$riman.

Page 1368: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Þá cwæþ Breca: ‘Ic wolde geornl$ran þé sundplegan. Ac húru þú nedearst swimman út on gársecg!’

Þá andswarode Béowulf: ‘Gif witbégen onginnaþ on geflit swimman, nebéo ic se þe $rest hám wende!’ þá déafhe eft on þa wægas. Folga me núþa beþínre mihte!’ cwæþ he.

Þá swummon hie fíf dagas, and Brecaná ne mihte Béowulf foranforswimman; ac Béowulf wæsswimmende ymb Brecan útan, ne noldehine forl$tan. ‘Ic ondr$de me þearleþæt þu méþige and adrince,’ cwæþ he.Þá wearþ Breca ierre on móde.

Þá arás f$ringa micel wind, and se

Page 1369: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

blæst bléow swa wódlice þæt w$gas toheofone astigon swá swá beorgas, andhie cnysedon and hrysedon Brecan, andadrifon hine feorr onweg andferedonhine to fyrlenum lande. Þanon cóm hesiþþan eft on langum síþe to his ágnumearde: sægde þæt he Béowulf léte feorbehindan, and hine æt þam sunde eallesoferflite. Húru se storm onhrérde þaniceras, and hie þá úp dufon ofs$grunde; and hie gesáwon Béowulf.Swíþe hátheorte wurdon hie, for þam þehie wéndon þæt he Breca w$re andþone storm him on andan aweahte. Þágeféng hira án þone cniht: wolde hineniþer téon tó grunde. Swíþe wéndon þaniceras þæt hie wolden þá niht under

Page 1370: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

s$ wista néotan. Hwæþre seþéahBéowulf wr$stlode wiþþone nicorandofslóh hine, and swá eft óþre. Siþþanmorgen cóm, þa lágon úp nigon niceraswealwiende be þæm wætere.

Þá sweþrode se wind, and astág seosunne. Béowulf geseah manige sídenæssas licgan út on þa sæ, and micieýþa oþb$ron hine and awurpon hine upon elþéod, feorr be norþan, þær Finnaseardodon. Síþ cóm he eft hám. Hine þásume frugnon: ‘Hwider éodestu?’ ‘Onsunde náthw$r,’ cwæþ he. Þúhte himswáþéah his ansýn grimlic, and hiegesáwon on him wundswaþe swá he wiþwildeor wr$stlode.

Page 1371: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Hit ges$lde, siþþan Béowulfmannes wæstm oþþe wel máran begeat,þæt he æt sumum s$le hýrde menngieddian on healle. Þá cwiddode ánþæt sum útlandes cyning him micel húsatimbrode. Héah wæs seo heall, andhire hróf gylden; ealle bence þ$r innewr$tlice agræfene w$ron ondofergylde; scán se fáge flór, and gyldenrift hangodon be þam wágum. Þær wæs$r manig wuldorlic symbel, micelmandréam, gamen and hleahtor wera.Nú þéah stód þæt hús ídel, siþþan seosunne to setle éode. N$nig dorste þ$rinne sl$þan; for þam þe þyrsa náthwilcseomode on þ$re healle: ealle þe he

Page 1372: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

besierwan mihte oþþe fr$t he oþþe útaferede to his denne. Ealle niht rixodese eoten on þ$re gyldenan healle þæscyninges, ne nán mann mihte himwiþstandan.

Þá semninga gestód Béowulf úp.‘Him is mannes þearf þ$r on lande,’cwæþ he. ‘Þone cyning wille ic ofer s$sécan!’

Þás word þuhton manigum dysig.Lýt logon hie him swáþéah þone síþ;for þam þe hie tealdon þæt se þyrsoþremanige nytwyrþran etan mihte.

Béowulf fór ánliepe fram hám: acon færendum wege gemétte he sumnemann þe hine áxode hú he hátte andhwider he fóre.

Page 1373: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Þá andswarode he: ‘Ic hátteBéowulf, and ic séce Gyldenheallecyning.’

Þá cwæþ se mann: ‘Nú wille ic þéféran mid. Handscóh is mín nama —and he hátte swá, for þam þe he hishanda mid miclum hýdigum glófumwerede, and þá he glófa on hæfde, þámihte he gréat clúd onweg ascúfan andmiele stánas toslítan; ac þá he hienæfde, ne mihte ná má þonne óþremenn.

Fóron þá forþ samod Handscóh andBéowulf þæt hie to þ$re s$ cómon. Þ$rbegéaton hie scip, and tobr$ddon segl,and se norþwind bar hie feorr onweg.Gesáwon hie æfter fierste fremede land

Page 1374: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

licgan him beforan: héah clifu bliconbufan sande. Þ$r at síþmestan dydonhie hira scip úp on strand.

Sóna swá hie úp éodon, swá cómhim ongéan wígmanna sum; ne sægdehe ná þæt hie wilcuman wæren; lócodegrimlíce, and mid spere handumacweahte wódlice. Hie gefrægn þacuman unfréondlíce æfter hira namumand hira $rende.

Þá gestód Béowulf and himandwyrde módiglíce. ‘Béowulf is mínnama,’ cwæþ he, ‘and þes mín geférahátte Handscóh. Wé sécaþ þæsGyldenhealle cyninges land. Woldeicgeom geweorc habban þe geþungenesmannes gemet síe. Þ$r on lande scolde

Page 1375: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

man þæt findan, þæs pe we secganhýrdon; for þam þe séo gesegen onmínum éþle gebr$ded wæs þæt féondanáthwik þæs cyninges healle nihtessóhte, ne n$nig híredman his abidan nedorste. Gif þas word sóþ w$ren, dohteic þam cyninge.’

‘Húru þu dohte!’ cwæþ se mann:stóp onbæc, and lócode úp wundriendeon þone cuman (and he, Béowulf wæsþá swíþe héah aweaxen, and his limuw$ron grýtran þonne óþerra mannagemet). For sóþe hæfþ éow se wind onþæs cyninges ríe gel$ded. Nis nú feorrheonan þæt hús þe gé tó sécaþ.’

Þá wísode he Béowulfe and hisgeféran forþ ofer land, oþþæt hie

Page 1376: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

brádne weg fundon: þá þ$r gesáwonhie þæs cyninges hús scínan himbefaran, on grénre dene: líexte geondþæt déope land se léoma þæs gyldenanhrófes.

Þá cwæþ se wísiend: ‘þ$r stent séoheall þe gé tó fundiaþ. Ne magon gé núþæs weges missan! Háte ic éow welfaran: swá ne wéne ic ná þæs þe icþéow siþþan $fre eft geséon móte!’

Þas ymb lýtel fæc cómon hie,Handscóh and Béowulf, tó þ$re healledurum. Þ$r ascéaf Béowulf þaduruweardas: cóm þá inn gán módigæfter flóre, þæt he fore þam cynesetlegestód and þone cyning grétte.

‘Wes þú, hláford, hál on þínre

Page 1377: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Gyldenhealle!’ cwæþ he. ‘Ic eom nú hércumen líþan ofer s$. Hýrde ic þæt péelwihta sum gedrecce. Man me sægdeþæt he þínne folgaþ $te and þæt þú midfela goldes þam léanian wolde þam þeþé æt him ahredde.’

Þa andswarode se cyning: ‘Wálá!Sóþ is þætte þu gehíerdest. Án þyrs seþe Grendel hátte nú fela géara hergaþmin folc. Swá hwelcum menu swá hinefordyde, wolde ic þá d$d m$rliceléanian. Ac hwá eart þu? Oþþe hwelc$rende hæfstu tó mé?’

‘Béowulf is mín nama,’ cwæþ he.‘Hæbbe ic on mínum handum þritigramanna mægen. Þæt is mín $rende þæt

Page 1378: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ic on þisne þyrs lócige. Wæs ic $r ymbóþre swylce abis- god. Niceras éacofslóh ic. Þý n$nig hér on lande is þehim wipstandan durre, þý wille ic hértoniht his abidan, maþelian mid þissumGrendle swá me wel þynce. Óþernefultum nelle ic habban búte míneearmas twégen. Gif þás mé swicen,húru þu bist orsorg mín: náþer ne þyrfeþu mé leng feormian, ne mé bebyriganmid ealle, búte þa spell léogen.’

Þá blissode se cyning swíþe þæs þehe þás spr$ce hierde; ongann wénanþæs þe his gedeorfa bót nú ætsiþmestan him gehende w$re. Swágebéad he Béowulfe þæt he tó symbleeode; hét settan hine onmang his

Page 1379: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

híredmanna. Þá þá s$l gewearþ þætman fletsittendum drync agéat, þá cómself seo cwén tó Béowulfe, scencte himfull medwes and him h$lo abéad.‘Swíþe gladu eom ic on móde,’ cwæþheo, ‘þe ic eft tó sóþe mann on þissehealle geséo!’

Þás word yfele lícodon þamhíredmannum, and hira nánumofþuhton hie má þonne Unfriþe. SeUnfriþ tealde hine mycles wyrðne, forþam þe he þam cyninge léof wæs. Húruhe wæs swíþe gewittig mann: þý w$ronhis r$das dýre his hláforde. Óþre sumecw$don þéah þæt he drýcræftig w$reand galdor cúþe: oftor aweahten his

Page 1380: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

r$das unsibbe þonne hie geþw$ressesetten.

Se ilca mann wende hine nú tóBéowulfe weard, and cwæþ him þus:‘Hýrde ic nú $r on riht þæt þú þéBéowulf nemnede? Seldcúþ nama,féawum gem$ne, þæs ic wéne.Witodlíce þú w$re hit þe he Breca þésundgeflit béad, and he þá lét þé feorrbehindan, and swamm eft hám tó hiságenum earde: swá gel$ste he his béotwiþ þé. Wén hæbbe ic þæs þe Grendelþé læssan áre dón wille þonne Breca,búte pú micle swiþor duge nú þonne$r.’

‘Lá! léofa Unfriþ!’ cwæþ Béowulf.

Page 1381: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

‘Hwæt! Þu woffast béore druncen,dollice gesegest eall on unriht!Eornostlice wæs ic hit þe min béotgel$ste, nealles se earma Breca. Þéahwæs ic þá giet cniht án. Sóþlice is mínwæstm hwéne mára núþa. Ac uton núgefrýnd weorþan!’

Þá nóm he Unfriþ úp, ymbfæþmodehine, and clyþte hine leohtlíce (swá himþúhte). Wæs hit þéah þam óþrumgenóg, and siþþan Béowulf hinealíesde, þá lét Unfriþ swíþe fréondlíce,þá hwíle þe Béowulf wæs him néahgesett.

Hraþe æfter þon ongann seo sunneniþer gewítan, wurdon sceadwa lange

Page 1382: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

ofer eorðan. Þá arás se cyning; mennónetton of þ$re healle.

Page 1383: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

EL LAY DE BEOWULF

Estos dos poemas, o versiones de unpoema, provienen de textosmecanografiados por mi padre con lamisma tipografía «enana» que fue usadapara el texto B de su traducción deBeowulf (véase p. 15). Una versión tieneel título mecanografiado BEOWULF YGRENDEL, con el número I añadidocon tinta; el título de la otra, tal y comoquedó mecanografiada, era,simplemente, BEOWULF, pero a estoañadió, con tinta, & LOSMONSTRUOS, junto con el número II.

Page 1384: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Que la versión I fuera la primera —lo cual, en todo caso, es de suponer—queda demostrado por la enmienda continta de la primera línea de la sextaestancia, «Un barco navegaba sobreplumas salvajes» de la versión I por «Enlas velas de un barco sonreía el sol»,que es la forma de la línea en lapenúltima estancia de la versión II, tal ycomo fue mecanografiada. La versión IIrepite muchas de las líneas de la versiónI, pero ha sido sustancialmentemodificada y alargada por laincorporación de la historia sobre lamadre de Grendel.

No he encontrado ninguna mención,ni siquiera la más leve, de estos lays

Page 1385: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

entre los escritos de mi padre (apartedel nombre Beowulf escrito a lápiz enuna temprana lista mecanografiada desus poemas), pero los textos quedanprecedidos por una hoja en la queescribió con tinta «Fases en elacrecentamiento de nuevo material a ElLay de Beowulf». Naturalmente, añadióesto una vez escritas las dos versiones,una sugestión satírica sobre laimportancia de estos poemas expresadaen el vocabulario académico de estarama de los estudios sobre Beowulf.

En esta página de portada tambiénhay una nota escrita a lápiz «Pensadospara ser cantados». Tal y comomencioné en el Prefacio, recuerdo que

Page 1386: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

me cantó esta balada cuando yo teníaunos siete u ocho años, a principios dela década de 1930 (aunque está claroque pudo haber sido escrita años antes).Creo que es muy probable que fue laprimera versión, Beowulf y Grendel, laque cantó.

Page 1387: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

THE LAY OFBEOWULF

IBeowulf and Grendel

Grendel came forth in the dead ofnight;

the moon in his eyes shone glassybright,

as over the moors he strode in might,until he came to Heorot.

Dark lay the dale, the windows shone;

Page 1388: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

by the wall he lurked and listenedlong,

and he cursed their laughter andcursed their song

and the twanging harps of Heorot.

King Hrothgar mourns upon his thronefor his lieges slain, he mourns alone,but Grendel gnaws the flesh and bone

of the thirty thanes of Heorot.A ship there sails like a winged swan,and the foam is white on the waters

wan,and one there stands with bright helm

onthat the winds have brought to

Heorot.

Page 1389: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

On his pillow soft there Beowulfslept,

and Grendel the cruel to the dark hallcrept;

the doors sprang back, and in he leaptand grasped the guard of Heorot.

As bear aroused from his mountainlair

Beowulf wrestled with Grendel there,and his arm and claw away did tear,

and his black blood spilled inHeorot.

‘O! Ecgtheow’s son he then dyingsaid,

‘Forbear to hew my vanquished head,or hard and stony be thy death-bed,

Page 1390: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

and a red fate fall on Heorot!’‘Then hard and stony must be the bedwhere at the last I lay me dead’:and Beowulf hewed the demon’s head

and hung it high in Heorot.

Merry the mead men quaffed at theboard,

and Hrothgar dealt his golden hoard,and many a jewel and horse and

swordto Beowulf gave in Heorot.

The moon gleamed in through thewindows wan;

as Beowulf drank he looked thereon,and a light in the demons eyes there

shone

Page 1391: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

amid the blaze of Heorot.

On the sails of a ship the sunlightsmiled,

its bosom with gleaming gold waspiled,

and the wind blew loud and free andwild

as it left the land of Heorot.Voices followed from the sounding

shorethat blessed the lord those timbers

bore,but that sail returned thither never

more,and his fate was far from Heorot.

Page 1392: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

The demons head in the hall did hangand grinned from the wall while

minstrels sang,till flames leapt forth and red swords

rang,and hushed were the harps of

Heorot.And latest and last one hoar of head,as he lay on a hard and stony bed,and venom burned him and he bled,

remembered the light of Heorot.

Page 1393: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

IIBeowulf and the Monsters

Grendel came forth at dead of night;the moon in his eyes shone glassy

bright,as over the moors he strode in might

until he came to Heorot.Dark lay the dale, the windows shone;by the wall he lurked and listened

long,and he cursed their laughter and

cursed their songand the twanging harps of Heorot.

The lights were quenched and laughter

Page 1394: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

still;there Grendel entered and ate his fill;and the blood was red that he did spill

on the shining floor of Heorot.No Dane ever dared that monster

meet,or abide the tramp of those dread feet;in the hall alone he held his seat

the demon lord of Heorot.

At morn King Hrothgar on his thronefor his lieges slain there mourned

alonebut Grendel gnawed the flesh and

boneof the thirty thanes of Denmark.

A ship there sailed like a winged

Page 1395: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

swan,and the foam was white on the waters

wan,and one there stood with bright helm

onthat fate had brought to Denmark.

Beowulf soft on his pillow slept,and Grendel in lust to the dark hall

crept,the doors sprang back, and in he leapt

and grasped the guard of Heorot.As bear aroused from his mountain

lairBeowulf grappled with Grendel there,and his arm and claw away did tear,

and black blood spilled in Heorot.

Page 1396: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Merry the mead goes round the board,and merry are men, and glad their

lord,and many a jewel and horse and

swordhe gives in gift to Beowulf.

The Danes in slumber all careless lie,nor dream of a fiend that draweth nighto avenge the death her son did die

and his blood there spilled byBeowulf.

The laughter was still and the lightswere low;

the mother of trolls there wroughtthem woe,

with a Danish corpse she turned to go

Page 1397: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

and shrieking fled from Heorot.Like a shadow cast on the mountain

mist,where the winds were bleak and the

heather hissedshe fled, but none could keep her tryst

since her son found death inHeorot.

There was one who dared overmountain

road to follow her fleeing withdreadful load

to the foaming fall where she abode,while men made moan in Heorot.

Far over the misty moorlands coldwhere the wild wolf howled upon the

Page 1398: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

wold,past dragons lair and nicor’s hold,

and far from the lights of Heorot.

There sheer was the shore overwaters frore

and withered and bent the trees itbore;

those waters black were blent withgore

of the noblest knights of Denmark.The flaming force there in thunder

fell,that cauldron smoked with the fires of

hell,and there the demons dark did dwell

amid the bones of Denmark.

Page 1399: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Quoth Beowulf ‘Farewell, comradesfree!

this journey none may share with me’,and his shining helm plunged in the

seato avenge the woes of Heorot.

The nicors gnashed his ringed mail;he saw their white fangs gleaming

pale;a green light burned in that deep sea-

dalein halls more high than Heorot.

The demon lurked at her cave’s darkdoor;

her fangs and fingers were red withgore,

Page 1400: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

and skulls of men lay on the floorbeneath the feet of Beowulf.

At his corslet tore her claws accursedher teeth at his throat for blood did

thirst,and the sword there failed and

asunder burstthat Unferth gave to Beowulf.

There nigh was his death in theshadowy deep,

where a corpse lay low on bony heap,where Grendel slept in his long sleep

and strode no more to Heorot.A sword hung huge on the caverns

wallonce forged by ancient giants tall;

Page 1401: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf seized it —as lightnings fallit fell on the foe of Heorot.

‘O! Ecgtheow’s son she then dyingsaid

‘Forbear to hew my vanquished head,or hard and stony be thy death’s bed

and a red fate fall on Denmark!’‘Then hard and stony must be the bedwhere at the last I lay me dead’:and Beowulf hewed the demons head

and haled it back to Denmark.

Merrily mead men quaffed at theboard,

and Hrothgar dealt his golden hoard,but Beowulf wore no more the sword

Page 1402: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

that Unferth gave in Heorot.The moon gleamed in through the

windows wan;as Beowulf drank he looked thereon,and the light in the eyes of the demon

shoneamid the blaze of Heorot.

On the sails of a ship the sunlightsmiled,

its bosom with gleaming gold waspiled,

and the wind blew loud and free andwild

as it left the land of Denmark.Voices followed from the sounding

shore

Page 1403: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

that blessed the lord those timbersbore,

but that sail returned thither nevermore

and his fate was far fromDenmark.

The demons head in the hall did hangand grinned from the wall while

minstrels sangtill flames leapt forth and red swords

rangand hushed were the harps of

Heorot.Latest and last one hoar of head,as he lay on a hard and stony bedand venom burned him, and he bled,

Page 1404: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

remembered the light of Heorot.

Page 1405: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

EL LAY DE BEOWULF

IBeowulf y Grendel

En muerte nocturna Grendel surgía,Con vidrio de luna sus ojos fulgían,Con fuerte zancada en erial travesía

Así pues venía al gran Heorot.El valle en penumbra, en luz las

ventanas,Cabe el muro, avizor largo rato

escuchaba,Maldijo la risa que alegre cantaba

Page 1406: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Y a aquél cuya arpa vibró enHeorot.

Lamenta rey Hrothgar sentado en sutrono

Sus muertos vasallos lamenta biensolo,

Mas Grendel devora la carne ydespojos

De treinta barones del granHeorot.

Alada cual cisne navega la navePor albas espumas los pálidos maresAlzaban a aquél que con yelmo

brillanteLos vientos llevaron al gran

Heorot.

Page 1407: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Yacía Beowulf sobre su almohadablanda

Reptó Grendel cruel, en tiniebla lasala.

Volaron las puertas, y dentro saltabaAsiendo al vigía del gran Heorot.

Cual oso en guarida montaña incitadoDisputa Beowulf con Grendel

lidiando,Desgarra su zarpa y arráncale el

brazoY negra la sangre cayó en Heorot.

«¡Oh! Hijo de Ecgtheow», habló alexpirar,

«¡Mi cabeza vencida evita cortar,O de piedra será tu lecho final

Page 1408: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Y rojo el hado caerá en Heorot!».«Que entonces la piedra endurezca mi

cama,Que en duro final mortalmente

yazca»:Y Beowulf su testa al demonio

cortabaColgándola en lo alto del gran

Heorot.

En júbilo beben en tabla hidromiel,Su áureo tesoro supo Hrothgar ceder.Joyas cuantiosas, espada y corcel

Donó a Beowulf en el granHeorot.

La pálida luna en vidrieras brillaba,Bebiendo Beowulf el instante miraba,

Page 1409: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

La luz en los ojos del diablo radiadaEn medio fulgía del gran Heorot.

Rió la luz solar en velas de la nave,Cargado en su seno un tesoro

brillante,Sopló un viento libre, sonoro y

salvaje,Dejando la tierra del gran Heorot.

Clamaron las voces tras ella en laorilla:

Bendito el señor que los mástilesguían.

Mas luego esa vela jamás volvería,Su hado alejado del gran Heorot.

Allí su cabeza malvada colgando

Page 1410: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Del muro, burlando al bardo su canto,Centellas y rojas espadas sonaron,

Callando las arpas del granHeorot.

Llegando a su fin el de blancoscabellos,

Yaciendo en su pétreo y áspero lecho,Sangrando el ardiente y oscuro

venenoLa luz recordó del gran Heorot.

Page 1411: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

IIBeowulf y los Monstruos

En muerte nocturna Grendel surgía,Con vidrio de luna sus ojos fulgían,Con fuerte zancada en erial travesía

Así pues venía al gran Heorot.El valle en penumbra, en luz las

ventanas,Cabe el muro, avizor largo rato

escuchaba,Maldijo la risa que alegre cantaba

Y a aquél cuya arpa vibró enHeorot.

Mermaron las luces, la risa paró,

Page 1412: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Y Grendel entrando su lote comió:Muy roja la sangre que presto vertió

Al suelo brillante del gran Heorot.No hubo un danés que al monstruo

enfrentaraSiguiendo el sendero que su pie

marcara,Espantoso en la sala, solo se sentaba

El dueño y diablo del granHeorot.

Al alba el rey Hrothgar sentado en sutrono

Sus muertos vasallos lamenta allísolo,

Devoraba Grendel la carne ydespojos

Page 1413: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

De treinta barones de Dinamarca.Alada cual cisne navegó la navePor albas espumas los pálidos maresAlzaban a aquél que con yelmo

brillanteLos vientos llevaron hasta

Dinamarca.

Yacía Beowulf sobre su almohadablanda

Y Grendel lascivo en penumbrareptaba.

Volaron las puertas, y dentro saltabaAsiendo al vigía del gran Heorot.

Cual oso en guarida montaña incitadoDisputa Beowulf con Grendel

lidiando,

Page 1414: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Desgarra su zarpa y arráncale elbrazo

Y negra la sangre cayó en Heorot.

Alegre en las mesas corría hidromiel,Felices los hombres, su señor

también,Y joyas cuantiosas, espada y corcel

Regala en su gozo así a Beowulf.Duermen los daneses sin cuita o

cuidado,De ensueño enemigo, que acecha

cercano.La muerte del hijo ella llega vengando

Su sangre vertió allí Beowulf.

Las risas pararon, la luz decrecía.

Page 1415: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

La madre de troles el daño traía.Tomando un cadáver danés en su

huida,Con fuerte alarido dejó Heorot.

Cual sombra que arroja la niebla enmontaña,

Do inhóspito el viento en el brezosilbaba,

Escapó, aunque nadie esperabaencontrarla,

Pues su hijo la muerte halló enHeorot.

Un audaz por el monte seguía unasenda,

Rastreando su huida con cargafunesta,

Page 1416: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Hasta el salto de espumas, do ellaviviera;

Mientras grave un lamento se oíaen Heorot.

Distante, la fría bruma en el yermo,Donde en los bosques aulló el lobo

fiero,Tras la red de la ondina y el draco en

su hueco,Muy lejanas las luces del gran

Heorot.

La orilla escarpada sobre el aguahelada

Al árbol reseco y torcido inclinaba,Y negras las aguas con crúor

mezcladas

Page 1417: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

De los caballeros de Dinamarca.Flameante fuerza de trueno mortalHumeaba el caldero en fuego infernal,Do moran los diablos de la oscuridad

Entre los huesos de Dinamarca.

Dijo Beowulf: «¡Mi libre compaña,adiós!

Que a este viaje nadie ha de venirmeen pos»,

Y en su yelmo brillante al mar selanzó,

Para vengar los males del granHeorot.

Roían ondinas su malla anillada,Vio pálido el brillo de sus fauces

blancas.

Page 1418: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

En el valle abisal que una luzverdeaba

En más altas salas que la deHeorot.

Velaba al umbral la maligna su cueva,Con crúor sus fauces, roja su mano

era,Y cráneos de hombres yacían en

tierra,Tirados al suelo a los pies de

Beowulf.A su malla lanzó su zarpa maldita,Los dientes del cuello la sangre

querían,Y fallando la hoja en pedazos rompía,

Que antes le diera Unferth a

Page 1419: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf.

Su fin fue cercano en el oscuroabismo,

Sobre pila de huesos, un cuerpotendido,

Do eterno era el sueño de Grendeldormido,

Cuyo paso ya nunca sonó enHeorot.

Enorme colgaba del muro en la cuevaUna hoja de gigantes de una antigua

era,Beowulf la cogió y como rayo en

tierra,La hundió en la enemiga del gran

Heorot.

Page 1420: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

«¡Oh! Hijo de Ecgtheow», habló alexpirar,

«¡Mi cabeza vencida evita cortar,O de piedra será tu lecho final

Y rojo el hado caerá enDinamarca!».

«Que entonces la piedra endurezca micama,

Que en duro final mortalmenteyazca»:

Y cortando Beowulf su testa a ladiabla

La arrastró de vuelta hastaDinamarca.

En júbilo beben en tabla hidromiel,Su áureo tesoro supo Hrothgar ceder.

Page 1421: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

La espada no pudo Beowulf devolverPresente de Unferth en el gran

Heorot.La pálida luna en vidrieras brillaba,Bebiendo Beowulf el instante miraba,La luz en los ojos del diablo radiada

En medio fulgía del gran Heorot.

Rió la luz solar en velas de la nave,Cargado en su seno un tesoro

brillante,Sopló un viento libre, sonoro y

salvaje,Dejando la tierra de Dinamarca.

Clamaron las voces tras ella en laorilla:

Bendito el señor que los mástiles

Page 1422: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

guían.Mas luego esa vela jamás volvería,

Ya lejos su hado de Dinamarca.

Allí su cabeza malvada colgandoDel muro, burlando al bardo su canto,Centellas y rojas espadas sonaron,

Callando las arpas del granHeorot.

Llegando a su fin el de blancoscabellos,

Yaciendo en su pétreo y áspero lecho,Sangrando el ardiente y oscuro

veneno,La luz recordó del gran Heorot.

Page 1423: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Notas

Page 1424: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[1] Doy las gracias a Wayne Hammond yChristina Scull por esta referencia. <<

Page 1425: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[2] En aquella época llevé a cabovariadas tareas de «amanuense» paraayudar a mi padre. No hace muchoencontré un mapa olvidado de ElSilmarillion, dibujado y coloreado congran cuidado, firmado con mis inicialesy la fecha de 1940, aunque no tengorecuerdo ahora de su elaboración. Otrasindicaciones sugieren 1942: vid. Notasobre texto de la traducción, p. 121, notasóbrelas líneas 2340-2. <<

Page 1426: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[3] En este párrafo se ha mantenido lanumeración del original inglés deTolkien (N. del e.) <<

Page 1427: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[4] Errata en la edición inglesa de latraducción de J. R. R. Tolkien (HarperCollins), línea 1855. Dice «Scyldings(eskildingos)», y debería decir«Scylfings (eskilfingos)». «heardehildfrecan Heaðo-Scilfingas» línea2205 del original en inglés antiguo (VerKlaeber, E (Ed.), Beowulf and TheFight at Finnsburg. D. C. Heath & Co.,Publishers, Boston, New York andChicago, 1922, p. 82.) (N. de los t.) <<

Page 1428: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[5] La palabra scop significaba «poeta,bardo»; el significado de þyle eramúltiple y puede llegar a ser dudoso enalgunas partes específicas. En otro lugarde estas clases, mi padre escribió:

«Aprender de memoria de otrosmiembros más ilustres de su oficio eraparte de la ocupación del scop o“poeta”, y del þyle, “el registrador” degenealogías e historias en prosa. Perotambién era su deber componer lays,relatos o listas mnemónicasconcernientes a asuntos que llamaban suatención debido a la observación directade su entorno, o que le llegaban a él

Page 1429: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

personalmente, como noticias venidasde lejos». <<

Page 1430: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[6] «El Himno de Cædmon tiene famapor ser la única pieza auténtica quesobrevive de la que una vez fuera lafamosa poesía sagrada del pastor deWhitby, Caedmon, quien vivió en elsiglo VII. Las nueve líneas del himnofueron registradas por Beda elVenerable, y se encuentran en una copiadel siglo VIII de su Historia.Eclesiástica latina; están por tanto entrelos fragmentos más tempranosregistrados del inglés.

»Cædmon vivió para componer una grancantidad de versos acerca de temas delas Escrituras del Viejo y el Nuevo

Page 1431: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Testamento y para tener muchosimitadores. Beda dice que ninguno sepuede comparar con él. Pero nopodemos juzgarlo por nosotros mismosporque prácticamente todos han sidodestruidos. Del trabajo de Cædmon quetanto conmovió a los hombres de la eramás temprana (los siglos VII y VIII) elúnico superviviente genuino es el primerhimno.

»Pero sí que ha llegado hasta nosotrosun gran libro de verso bíblico: el MSJunius II, con frecuencia llamado elManuscrito de Cædmon. Solía reposaren las estanterías de muestra de laBiblioteca Bodleian, y cualquiera que se

Page 1432: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

tomara la molestia de subir las escalerasde caracol podía ir y contemplarlo.¿Dónde está ahora? no lo sé. Fue escrito—quiero decir, manuscrito por losescribas— alrededor del 1000 d. J. C.,aunque contiene un material muy antiguo(aunque ataviado con una ortografíaposterior) no representa el trabajo deCædmon.»

J. R. R. T., Pasajes de las clases sobrela poesía en inglés antiguo. <<

Page 1433: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[7] «Saxo Grammaticus (el letrado), dequien los primeros libros de su HistoriaDánica son un compendio de latradición y la poesía escandinava,ataviados en un latín difícil ybombástico, aunque siempre divertido»(R. W. Chambers). Saxo era danés;floreció a finales del siglo XII, peroapenas se sabe nada de su vida. En loque respecta a Haldanus, escribió quela cosa más notable sobre él era que«aunque había hecho uso de cadaoportunidad que se le había presentadopara hacer un despliegue de suferocidad, su vida había terminado por

Page 1434: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

la vejez, y no por la espada». <<

Page 1435: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[8] Las conexiones religiosas eran conlos dioses culturales, en términosnórdicos Njöðr y Frey (Yngvi-Frey).Por tanto, encontramos los nombresFróda e Ingeld como nombreshetobardos. Pero también tras la capturadel lugar por los daneses nosencontramos el nombre Fréawaru,otorgado a la hija de Hrothgar; y losdaneses reclaman el título de «Amigosde Ing». <<

Page 1436: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[9] En todos los textos de la traducción,esto se interpreta como «criatura», 88.Junto a su referencia aquí para g$st, mipadre escribió posteriormente una nota alápiz sugiriendo que podría existir unaconfusión con g$st, gest«desconocido/extranjero/forastero».Esto, y el significado de féond on helle,los trató en el Apéndice (a), Los títulosde Grendel, en Los Monstruos y losCríticos, donde dijo sobre la palabrag$st que «en cualquier caso no se puedetraducir ni por la palabra moderna“fantasma” ni por “espíritu”. “Criatura”es probablemente lo más cercano que

Page 1437: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

podemos conseguir por el momento». <<

Page 1438: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[10] Wulfstan: eminente académico yeclesiástico, arzobispo de York,fallecido en 1023. <<

Page 1439: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[11] Pasado de wit, «to know» («saber»).(N. del t.) <<

Page 1440: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[12] La referencia es al poema Elene eninglés antiguo, uno de los varios poemasque se saben compuestos por un poetallamado Cynewulf, por haber entretejidodentro de ciertos pasajes de sus versoslos nombres de las letras rúnicas quedeletrean su nombre. <<

Page 1441: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[13] Para hacer esto más clarovisualmente, además de los corchetesque encierran las líneas 144-5 (latraducción de *168-9), que mi padreintrodujo en el texto mecanografiado, yohe insertado corchetes para acotartambién las líneas 154-61 (la traducciónde *180-8). <<

Page 1442: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[14] Sobre Cynewulf ver la nota a pie depágina de la p. 161. El tema de estepoema es el descubrimiento de laVerdadera Cruz por santa Helena, lamadre del emperador Constantino. <<

Page 1443: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[15] Heardred era el hijo de Hygelac. Ladinastía de los Hraedlings: losdescendientes de Hrethel (Hraedla),padre de Hygelac. Sobre las formasHr$dla, Hr$dling ver la nota para 376-7, pp. 214-5. <<

Page 1444: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[16] En la traducción completa, 2263,léod Scylfinga se traduce por «un señorde la raza de los eskilfingos». <<

Page 1445: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[17] Los hijos de Ongentheow, rey de lossuecos, eran Ohthere y Onela (ver lanota para 51-2). Eanmund y Eadgils eranlos hijos de Ohthere. Cuando Onela seconvirtió en rey, sus sobrinos huyerondel país y se refugiaron con el rey de losgautas, que era por entonces Heardred,el hijo de Hygelac, asesinado en Frisia(2050-1). Ambos, Heardred y Eanmundfueron asesinados en un ataque posteriorde Onela, siendo Wihstan el asesino deEanmund, el padre de Wiglaf (2252);Beowulf entonces se convirtió en rey delos gautas. Posteriormente, con la ayudade Beowulf, Eadgils, el hijo de Ohthere

Page 1446: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

se marchó al norte y mató a Onela, sutío, convirtiéndose él mismo en rey delos suecos (2077-80). Ver la nota para320-1, la parte final. <<

Page 1447: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[18] Sir Thomas Malory (c. 1416-1471)compiló y sintetizó las leyendasexistentes sobre el rey Arturo y suscaballeros en inglés y francés, quefueron publicadas bajo el título de Lamuerte de Arturo en 1485. (N. del t.) <<

Page 1448: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[19] Gautar es la forma del nórdicoantiguo de Geatas, del inglés antiguo.<<

Page 1449: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[20] En este punto mi padre hizo unareferencia a algunos pasajes del poemaen inglés antiguo conocido como TheWanderer, pero sólo al número de laslíneas correspondientes. Estos consejosestán citados en versión traducida en lanota referente a las líneas 347 y ss. <<

Page 1450: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[21] Hereward el Proscrito (c. 1035-c.1072) fue un anglosajón que opusoresistencia militar a los normandos trasla invasión de 1066. (N. del t.) <<

Page 1451: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[22] William Rufus (1056-1100) fue elsegundo rey normando de Inglaterra.Murió víctima de una flecha en unaccidente de caza en el New Forest. Seespeculó desde el principio sobre laposibilidad de que en realidad se tratabade un atentado orquestado por elhermano que lo sucedió en el trono,Enrique I. (N. del t.) <<

Page 1452: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[23] En su discurso de despedida,Hrothgar dice (*1855-63): «Vos habéisconseguido esto, que entre los pueblosde los gautas y los daneses habrá pazmutua, y el conflicto y la cruel enemistadque antaño reinaba entre ellos cesará;que mientras yo reine en este anchoreino, habrá intercambio de tesoros, ymuchos hombres se saludarán con buenafe sobre el mar donde se baña elalcatraz, muchas naves con popasadornadas de anillos traerán regalos yseñales de amistad». La interpretaciónmás natural de esto es que hasta elmismo momento de la llegada de

Page 1453: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Beowulf había habido tensión e inclusoguerra entre los dos reinos.

[Compárese este pasaje con latraducción completa, 1588-609] <<

Page 1454: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[24] Alfredo el Grande (849-899): elprimer rey anglosajón en unir al puebloinglés y oponer una resistencia eficaz alas invasiones vikingas. (N. del t.) <<

Page 1455: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[25] Una deducción legítima de su éxitomilitar en la guerra contra Suecia, dondecambió la derrota por una victoriaaplastante; y de su gran (histórico)ataque a la tierra de los francos, querefleja: a) la ascendencia sobre lossuecos y la ausencia de inseguridad ensus fronteras norteñas; b) amistad con elrey danés; y c) poder y avaricia. <<

Page 1456: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[26] Palabra del inglés moderno que seemplea para referirse a un brindisantiguo y ceremonial. (N. del t.) <<

Page 1457: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[27] Poema anónimo del inglés antiguo.(N. del t.) <<

Page 1458: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[28] En la edición de Exodus de mipropio padre, publicada por JoanTurville-Petre en 1981, comenta en la p.57: «Lyft-edoras probablementesignifica “fronteras del cielo”; es decir,el horizonte; eodor significa tanto“(refugio) vallado” y “recinto cercado,una plaza”. La frase, por lo tanto,debería significar “rompió las vallas delcielo”». <<

Page 1459: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[29] A la luz de estas consideraciones, mipadre cambió su versión original de latraducción en el texto escrito a máquinaC, «cuando até a cinco, y dejédestrozada la raza de monstruos, ycuando maté entre las olas» a «cuandoaté a cinco, destrozando», y tambiénsubrayó la conjunción «y» en «y cuandomaté». <<

Page 1460: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[30] Consideremos el extraordinariopasaje 1823-31, *2105-13, cuandoBeowulf informa de que en la fiesta decelebración de la muerte de Grendel, elpropio Hrothgar actuó, aparentementeofreciendo muestras de la mayoría delos «géneros» de entretenimiento: (i)música de arpa, (ii), recitales de layshistóricos y trágicos, (iii) narracióncorrecta (es decir, según la formatransmitida) de historias maravillosas[syllíc spell, *2109], (iv) composiciónde un lamento elegiaco sobre el paso dela juventud a la vejez. <<

Page 1461: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[31] Véase mi «reconstrucción» o modeloSellíc Spell que espero poder recitarmás tarde. Creo que Beowulf tenía uno(o dos) acompañantes, que tambiénestaban ansiosos por intentar la hazaña.A Beowulf le tocó en último lugar. Y[eso] explica su pasividad cuandoGrendel mata y devora a Calzamanos(1800-4, *2076-80), quienevidentemente era el sl$pendne rinc de*741 («a un hombre que dormía», 623).<<

Page 1462: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[32] Pienso que parte del sentido delpasaje de ic ána, en el que Beowulfpide a Hrothgar que sólo se queden losgautas en la sala, reside en que por lomenos algunos de los guerreros danesesmás valientes habrían deseado quedarsetambién, para salvar el honor danés trastamaño desafío articulado porextranjeros. <<

Page 1463: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[33] Byrhtnot es el protagonista delpoema del inglés antiguo La batalla deMaldon, que versa sobre un capitánanglosajón que lucha contra los vikingospero pierde la batalla por mostrar unaconfianza en sí mismo tan temeraria queroza la arrogancia. Tolkien escribió unaversión del suceso en versos aliterativostitulada The Homecoming of BeorhtnothBeorhthelms Son, publicado porprimera vez en The Tolkien Reader(Houghton Mifílin, 1966). (N. del t.) <<

Page 1464: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[34] Tras estas palabras, mi padre citó eltexto en inglés antiguo, línea *2502,[ic… Dæghrefne wearð] tó handbonan,en su traducción 2173-4 «fueron mismanos las que trajeron la muerte aDæghrefn». Pero más tardé tachó laspalabras tó handbonan y escribió en elmargen: «handbona significa “asesinode hecho” y puede ser usado paraasesinatos con armas. De modo que, en*2506 es necesario añadir (después deusar handbona) ne wæsecg bona “no loasesinó ningún filo de espada”», 2172-3. <<

Page 1465: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[35] El oso blanco (ursus maritimus)podría parecer una conexión; pero eloso polar no parece haber sidoconocido, ni siquiera en Escandinavia,hasta los primeros asentamientos deIslandia (a finales del siglo IX) yGroenlandia (a finales del siglo X). Poraquel entonces se lo llamaba hvítabjörn.Según la leyenda, el primer hvítabjörnfue llevado a Noruega por Ingimund elViejo alrededor del año 900 d. J. C. Encualquier caso, a uno le recuerda más alos relatos de las islas norteñas sobrecriaturas del mar demoníacas, a vecescon forma de foca, que pueden atacar los

Page 1466: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

asentamientos humanos costeros,procreando con las mujeres oraptándolas. Algunos de estos ataquesbien pueden ser mencionados en elWedera nícð [*423, «las aflicciones delos gautas amantes de los vientos» 360]que Beowulf vengó [véase la nota para355-61, p. 207]. [En referencia a laúltima parte de esta nota, mi padreescribió que hacían falta más referenciaspero que en aquel momento no lasencontraba.] <<

Page 1467: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[36] ablaut: un término usado parareferirse a la alternación de vocales enformas verbales relacionadas, como porejemplo drink, drank, drunk (beber,bebió/bebía, bebido). <<

Page 1468: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[37] El texto original de la traducción demi padre (375-7) de *443-5 era «Piensoque… devorará sin miedo a los gautas,al igual que ha hecho a menudo convuestros orgullosos hombres». Estodepende de la interpretación del textocomo mægenhréð manna. En una nota alpresente comentario sobre este asunto,apuntó que mægenhréð «triunfo depoder de hombres» no aparece en ningúnotro lugar; e «incluso si se supone queesto significa “fuerza [es decir, tropa]triunfal de hombres”, es una manera muypoco afortunada de referirse a hombresque de hecho han sido matados y

Page 1469: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

devorados». El texto posterior fueintroducido a lápiz en el textomecanografiado C. (Véase Notas sobreel texto, p. 110, 375-7.) <<

Page 1470: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[38] Al igual que «estrellas» del fútbolcontratados para reforzar un equipo,pero con la siguiente diferencia: elpaladín recibía el dinero u otro modo depago en lugar del jefe o el pueblo al quehabía dejado. A no ser que, como en elcaso de Ecgtheow, se haya metido en unlío (una disputa), en cuyo caso supresencia podía ser recompensadamediante el pago de sus deudas (véase397, *470). <<

Page 1471: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[39] Realmente, tal y como el esquemadel plano temporal nos muestra,Beowulf sólo fue «alimentado» porHrothgar durante tres días: el día de sullegada; el día de la celebración de lavictoria, seguida de la llegada de lamadre de Grendel; y el día del asalto ala guarida de Grendel, seguido delbanquete final. Beowulf partió tempranoal día siguiente. <<

Page 1472: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[40] En realidad, esto no se afirmaexplícitamente: sólo se dice que «Ellase había llevado el cadáver con susgarras enemigas hasta el río subterráneode la montaña». <<

Page 1473: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[41] Añadido posteriormente: Aquí hayun toque de ironía: «¿Has venido defeorran? [*430; “ya que vengo desdemuy lejos” 366] No estaba tan lejos paratu padre cuando acudió en busca deauxilio. Tampoco tan lejos, entonces,para venir y saldar la deuda». <<

Page 1474: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[42] Para las sucesivas alteraciones de latraducción de este pasaje, véase lasNotas sobre el texto, p. 111, 414-6. <<

Page 1475: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[43] Por ejemplo, podría aplicarse aproverbios o tópicos en forma desabiduría recibida. Declaraciones comola de 481-3, que es el tema de la últimanota, eran una gidd. <<

Page 1476: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[44] Klaeber opinaba que la enmiendageséon [ne] meahton «suena falso; unoesperaría por lo menos algo como lenggeséon ne meahton» («ya no podían verel sol»). <<

Page 1477: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[45] «El tejedor» Nick Bottom es unpersonaje de El sueño de una noche deverano de Shakespeare. (N. del t.) <<

Page 1478: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[46] Distaff side («el lado de la rueca»)significa «el lado femenino», mientrasque el significado de spinster(«hilandera») equivale a «soltera». (N.del t.) <<

Page 1479: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[47] Por lo menos en la primera parte. Enla segunda parte quizá no tanto: encualquier caso queda demasiadointerrumpida por el peso de la historiamás allá del acontecimiento másinmediato. <<

Page 1480: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[48] Sir Gawain y el Caballero Verde,traducido por J. R. R. Tolkien, estancias27-28. <<

Page 1481: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[49] Beowulf *2162, «Usa todos losregalos con honor» 1873. <<

Page 1482: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[50] «Sólo Dios lo sabe.» <<

Page 1483: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[51] Cerveza tradicional de fermentaciónalta. (N. del t.) <<

Page 1484: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[52] «leal» aquí significa «cumplidor,que hace lo que se le presupone» (en elmomento en que se le presupone), comoharía un sirviente leal. Véase la obra deteatro Noah (siglo XV) de Towneley:«This forty days has rayn beyn; it willtherefor abate full lele.» («Llevalloviendo cuarenta días; por ello,también remitirá con la mismaseguridad.») <<

Page 1485: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[53] Un kenning, del nórdico antiguo,hace referencia a una figura retórica queconsiste en nombrar a algo por suscaracterísticas, a menudo a partir deanécdotas. (N. del t.) <<

Page 1486: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[54] Béowulfes síd bien puede haber sidoel nombre por el que era conocido el lay(o lays) anterior(es) que trataban sobrela llegada de Beowulf a Heorot. <<

Page 1487: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[55] En las lineas 1476 ss., *1711 ss. selo acusa de cometer crímenes, nadapropios de un rey, de avaricia y unamezquina protección, así como detraición y asesinato de hombres de supropia corte. <<

Page 1488: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[56] Naturalmente, se entendería quedaría gran parte de sus riquezas a supropio rey, Hygelac, a la vuelta. Dehecho, queda constancia de que dio losprimeros cuatro regalos a Hygelac(1864 ss, *2152 ss., donde nosenteramos de que la cota de malla habíasido de Heorogár, y que de hecho fueenviada especialmente a Hygelac), ytambién cuatro de los caballos. Ademásdio el collar de Wealtheow a la reinaHygd. <<

Page 1489: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[57] Si, tal y como parece lo másprobable, detrás de las palabras eam hisnefan (*881) «hermano de madre desobrino» [traducción 739-40, «El queera hermano del hijo de su hermana»],que resulta correcto aunque seaincompleto, se esconde la mismahistoria que en la Völsunga Saga, en laque Sinfiötli era el hijo de Sigmundr ysu hermana. <<

Page 1490: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[58] En traducción al español, en elpresente del subjuntivo. (N. del t.) <<

Page 1491: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[59] Sólo queda constancia de la palabrastedig «fijado, inmóvil» en el sentidoderivado «estéril», pero tuvo que haberexistido en su sentido original, como elancestro de nuestra «steady» («firme»),porque existe un verbo derivado de ella,stedigian «frenar la marcha, parar». <<

Page 1492: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[60] La traducción 828-9, citada arriba,que se remonta al primer textomecanografiado, «En la punta de cadadedo estaban las fuertes uñas, parecidasal acero», muestra la alteración de stedapor stíðra. <<

Page 1493: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[61] La historia de Glámr puedeencontrarse con facilidad en R. W.Chambers, Beowulf, An Introduction,que incluye extractos de la Grettis Saga,con traducciones. <<

Page 1494: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[62] Las tradiciones sobre el Diluvioexisten en todo el mundo. El nórdicoantiguo no ha preservado ninguna; notiene demasiada relevancia la bellísimareferencia a la tierra, fresca y verde, quesurge del mar, y las cascadas que caende ella mientras el águila que pesca enlas laderas de las montañas vuela porencima: en la Völuspá, o al menos en eltexto tal y como nos ha llegado, estaescena parece referirse al futuro tras ladestrucción del fin del mundo <<

Page 1495: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[63] Debemos prestar especial atenciónal hecho de que la palabra gígant sólose utilice en la poesía del inglés antiguopara referirse a los gigantes «bíblicos»de Beowulf *113, 91 (los descendientesde Caín), *1690, 1457-8 (el Diluvio), yen el poema del inglés antiguo GénesisA, 1268 —excepto en la referencia a laespada en la guarida de Grendel, que esgiganta weorc (*1562, 1342-3). <<

Page 1496: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[64] En Los monstruos y los críticos, p.20 en la antología de ensayos, 1998. <<

Page 1497: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[65] Este asunto es el tema de unareflexión posterior sobre lo que el poetade Beowulf podría aprender de la poesíabíblica del inglés antiguo, acerca deTúbal Caín el gran forjador ancestral, oel castigo de Dios a los gigantesmediante el Diluvio (citando eltemprano poema incompleto conocidocomo Genesis A, 1083 ss. y 1265 ss.)].<<

Page 1498: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[66] Es difícil creer que semejantesugerencia haya sido expresada algunavez. Puede que nunca lo haya sido. <<

Page 1499: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[67] El marino, a veces traducido comoEl navegante, es un poema anónimoescrito en inglés antiguo. (N. del t.) <<

Page 1500: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[68] En este punto, en una nota de pie, mipadre escribió: «Véase mi conferenciaApéndice (b)». Se refería a un textoamplio titulado (b) «Lof» y «Dom»;«Hell» y «Heofon», que seguía al textode Los monstruos y los críticos, en elque citó, sin traducirlos, tanto el pasajede The Seafarer como las palabras deHrothgar referidas aquí (pero con laerrata oft sona bið en lugar de lacorrecta eft sona bið); de ellas dijo queesto era «una parte de su discurso que,sin lugar a dudas, se puede atribuir alautor original de Beowulfindependientemente de las revisiones y

Page 1501: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

expansiones que el discurso pueda habersufrido por lo demás». Éste es el pasajede The Seafarer traducido así: «No creoque las riquezas mundanas duren parasiempre. Siempre hay una de tres cosasen la balanza, hasta la hora final delhombre: la enfermedad o la vejez o laviolencia mediante la espada arrancarála vida de los moribundos que parten».<<

Page 1502: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[69] Véase la breve nota editorial sobrelas «firmas» de Cynewulf en la p. 161.<<

Page 1503: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[70] Con bastante frecuencia, la únicaconclusión segura es que todos losautores fueron «anglosajones» queescribían dentro de una tradiciónliteraria común: algo que ya sabíamos.<<

Page 1504: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[71] Estas líneas se analizan enprofundidad en las pp. 166 y ss. <<

Page 1505: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[72] «Sin embargo, ésta es mi opinión»,escribió mi padre a continuación, ycontinúa su detallada discusión sobrelas probabilidades existentes endiferentes pasajes; la he excluido ya quees larga y resulta difícil de seguirdebido a las muchas referenciascruzadas a versos. <<

Page 1506: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[73] Las Anglo-Saxon Chronicles eranunas crónicas históricas que recogíanlos hechos acontecidos en Inglaterra apartir del siglo VIII. Fueron redactadasanualmente, durante varios siglos, enmonasterios ingleses. (N. del t.) <<

Page 1507: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[74] De Escocia, Inglaterra y Gales,respectivamente. (N. del t.) <<

Page 1508: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[75] Sobre este particular, véase la notapara 318. <<

Page 1509: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[76] La referencia es a la reina Victoria(1819-1901) que gobernó el ReinoUnido entre 1837 y 1901. (N. del t.) <<

Page 1510: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[77] Omito a partir de aquí lascontinuadas y detalladas especulacionesde mi padre sobre la cronología,volviendo a la misma con lo que élconsideraba una cronología«razonable». Sobre la inclusión deBeowulf, comentó: «No importa si era“histórico” o no; Beowulf ha sidoencajado en la cronología dinástica porel poeta, y es de presumir que éste no loha hecho sin algún tipo de reflexiónprevia, o por tradiciones más antiguasque el poeta». En lo que sigue cambiólas fechas considerablemente, y aquíreproduzco las finales. <<

Page 1511: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[78] O la continuación del primero, yaque existe una alusión al tema ya en 70-4, *81-5. Los otros son Sigemund;Heremod, Finn y Hengest; Offa. <<

Page 1512: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[79] Es difícil saber cómo interpretar estaobservación, a la luz de la discusión enla nota correspondiente a 144-61 (*170-88). <<

Page 1513: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[80] Y del señor de la guerra quemandaba sobre ejércitos, descendientesde Oðinn, con sus tumbas y muertos y laValhöll de la muerte heroica, por encimadel rey sacerdote y el templo y elgranjero y el señor de las manadas. <<

Page 1514: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[81] Aunque en Beowulf y Widsith, comoadversarios de los daneses, llevan elprefijo Heaðo-. Esto probablementesignifica «guerra». Sin embargo, es una«adición épica» relacionada con elconflicto danés, y también les permite laaliteración con la H- de los nombres delos eskildingos. <<

Page 1515: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[82] Snorri Sturluson, en laSkáldskaparmál 43, dice sobre Fróðique en los tiempos de la Fróðafriðrningún hombre hacía daño a otro y nohabía ladrones, de tal suerte que unanillo de oro estuvo tres años junto a lacarretera principal de Jalangsheath. <<

Page 1516: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[83] Para el siguiente pasaje en el texto,véase p. 164. <<

Page 1517: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[84] Durante los cuales recurrieron asacrificios paganos. Tengo variasrazones para pensar que aquel pasaje*175-188 (159-61), y en particular *180ss. (153 ss.) ha sido retocado yampliado [véase la nota para 144-61].Sin embargo, en última instancia, ladiscrepancia entre el patriarcal y devotoHrothgar y esta información se debe almaterial. Heorot era un lugar asociadode manera especial a la religión pagana:blót [en nórdico antiguo: «culto, ritosacrificial»]. Probablemente, lasleyendas o lays que descendían de lostiempos paganos, y que fueron usados

Page 1518: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

por nuestro poeta, enfatizaríanconsiderablemente el blót para aliviar latensión en esta fase de la historia.Hleiðr (Hleiðrargarðr) debe de estarrelacionado (pienso) con el góticohleipra, «tienda o santuario». En cuyocaso el sentido es prácticamenteidéntico a hærgtrafum *175 (151).[Véase p. 164.] <<

Page 1519: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[85] En lo referente a Saxo, véase la notapara la línea 47. En su grotesca versióndel relato, la historia de Ingeld(Ingellus) sufre un cambio radical. Supadre Frotho fue asesinado de maneratraicionera, pero «el alma de Ingellusera pervertida por el honor», y Saxodescribe este monstruo, preso de losvicios de la glotonería y la indolencia,con un lento flujo de palabrasdenunciatorias. Ingellus se casó con lahija de Swerting, el asesino de su padre,y trató a sus hijos como amigos íntimos.Sin embargo, cuando el viejo y algohorripilante guerrero Starkad se enteró

Page 1520: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

de este estado de las cosas, acudió a lasala de Ingellus y pronunció un discursode condena de su conducta tandevastador que despertó en Ingellus elespíritu de venganza, tras lo cual selevantó de un salto y mató a los hijos deSwerting, que estaban junto a la mesadisfrutando del banquete.

Al parecer, los comentarios de mi padrese produjeron en respuesta a laobservación de Klaeber de que«comparado con Beowulf, la versión deSaxo ofrece un marcado avancedramático… que consiste en que sea elpropio Ingellus el que lleva a cabo lavenganza, mientras que en el poema

Page 1521: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

inglés, el asesinato de uno de losservidores de la reina, por parte de unguerrero sin nombre, es lo que provocala catástrofe». <<

Page 1522: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[86] La referencia es a Los monstruos ylos críticos, pp. 26-7, donde mi padrecita al profesor R. W. Chambers en suedición de Widsith, p. 79: «en esteconflicto entre la fidelidad prometida yel deber de la venganza, tenemos unasituación que a los viejos poetasheroicos les encantaba, y que nocambiarían ni por una selva llena dedragones». La referencia a Shylock es aEl mercader de Venecia, III. i. 112: «Nolo habría dado ni por una selva llena demonos». <<

Page 1523: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[87] Ya hemos observado conanterioridad (p. 288) que þæt r$d talað(*2027) no demuestra que la unión hayasido concebida y planificada porHrothgar, sólo que él veía las ventajaspolíticas asociadas a ella. <<

Page 1524: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[88] Para el uso (frecuente) de láf(*2036) como «espada» (la reliquia mássublime), véase *795 ealde láfe «suantigua hoja» 669-70, y *1488 (1274);para el uso de hringm$l como«espada», véase *1521 hringm$l «elarma adornada con anillos» 1304 y, demanera similar, *1564, 1345. <<

Page 1525: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[89] Handshoe/Calzamanos desempeñaun papel importante en el cuento SellicSpell de mi padre (pp. 318-24). <<

Page 1526: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[90] En la historia narrada por SnorriSturluson en Gylfaginning §44, Thór ysus compañeros, buscando un refugiopara pasar la noche, se toparon en laocuridad con una gran sala, con unaentrada en un extremo que era tan anchacomo la propia sala. Dentro encontraronuna cámara contigua donde pasaron lanoche. Por la mañana, Thór vio que lacámara contigua era el meñique delguante del gigante Skrýmir. <<

Page 1527: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[91] Tolkien se refiere, por un lado, a lasCrónicas Anglosajonas (véase nota 53,p. X); y, por el otro, a un tipo de poesíacon carácter de encantamiento que seusaba como remedio contra diferentesmales. (N. del t.) <<

Page 1528: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[92] Estos versos se pueden considerarcomo un ejemplo adecuado por su estilo,dicción y métrica. El milagro no resideen su excelencia, sino en ser un buenejemplo de una realización poéticanormal que viene de un pastor de vacashumilde y tímido. Véase también la notade pie de la página 135. <<

Page 1529: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[93] En su estructura esencial, es retórica,recitativa, aliada con el habla —aunquedignificada—, sonora y métrica. <<

Page 1530: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[94] Una discusión dedicada a la palabraaparece en la nota para las líneas 529ss., p. 233. <<

Page 1531: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[95] gyd se combina frecuentemente congeomor, «triste»; como en *151 gyddumgeómore («en tristes canciones» 130-1),*1118 geómrode giddum del lamento deHildeburh (941-2), por lo que seríaigualmente aplicable a la elegía olamento con la que el rey termina (*2111ss.). Nótese que el lamento del ancianopor su hijo se califica como un gyd(*2446, 2126 «endechas»). <<

Page 1532: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[96] Poemas escritos en inglés antiguoconsiderados elegiacos. (N. del t.) <<

Page 1533: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[97] La avanzada edad le llega, su carapalidece, canoso se lamenta, sabiendoque sus amigos del pasado, los hijos depríncipes, han sido dados a la tierra. <<

Page 1534: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[98]

Dagas sind gewiteneealle onmédlan eorþan ríces;nearon nú cyningas ne cáserasne goldgiefan swylce iú w$ron

The Seafarer 80-3

Los días han pasado, toda la pompa y elorgullo del reino de la tierra; ahora yano hay ni reyes ni emperadores nidadores de oro como antaño había. <<

Page 1535: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[99] Alfredo el Grande (849-899), elprimer rey anglosajón en unir al puebloinglés contra la amenaza de los vikingosgracias a una serie de reformasmilitares, políticas, educativas yreligiosas. (N. del t.) <<

Page 1536: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[100] Véase nota 7. (N. del t.) <<

Page 1537: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[101] Beewolf (bee, «abeja»; wolf,«lobo») en el original. (N. del t.) <<

Page 1538: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[102] En la copia hecha con papel carbóndel segundo texto mecanografiado (E),hay una nota a lápiz referente a «osopolar» escrita por mi padre que pone:

«parece encajar, pero no es el caso. Lapalabra islandesa ís-björn es moderna.El término del islandés antiguo erahvíta-björn “oso blanco”; pero no eraconocido en Europa hasta alrededor delaño 900 (tras el descubrimiento deIslandia), por lo que no podía haberformado parte de las leyendas popularesantiguas más allá de 500 d. J. C., lafecha aproximada de Hrothgar,etcétera».

Page 1539: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

Véase también el comentario sobreBeowulf, p. 213. <<

Page 1540: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[103] nixes: Mi padre no estaba seguro decómo traducir de la mejor manera lapalabra del inglés antiguo nicor, enplural niceras, frecuentemente traducidacomo «demonio de agua» (la palabraque él mismo usó en su traducción deBeowulf). nicor, del inglés antiguo peroescrita nicker, era conocida durantemucho tiempo como una palabra arcaicaen inglés, y las palabras alemanasrelacionadas, nix, nixy, se encuentran entextos ingleses del siglo XIX.

En los manuscritos A y C de SellicSpell, mi padre meramente mantuvo laforma del inglés antiguo de nicor, con el

Page 1541: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

plural nicors. Esto se quedó de maneranatural en el texto mecanografiado D,pero en éste, la primera vez que sale lapalabra, mi padre la cambió por nickersy nixes, para después borrar nickers y.En todas las demás ocasionesposteriores en las que sale la palabra, lacambió por nixes, salvo en la página317, línea 7, donde «Abejalobo luchócon la nicor», la cambió por «bestia», yen la página 332, línea 13, donde lacambió por nixy (nixe). <<

Page 1542: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[104] En original, Grinder, nombrederivado del verbo «grind.»(«moler»).(N. del t.) <<

Page 1543: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[105] Antiamigo: En todos los textossalvo E el nombre era Unpeace(«Antipaz»), pero en D mi padre locambió por Unfnend («Antiamigo») entodas las instancias del nombre. En E, elmecanógrafo cambió Antipaz porAntiamigo en las primeras dosocasiones, después la dejó como estaba(Antipaz). <<

Page 1544: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[106] En original, louting low; expresiónque puede significar tanto «mofarse»como «inclinarse». Tolkien empleaambos sentidos de la palabra parareflejar la ambigüedad e hipocresía delpersonaje. (N. del t.) <<

Page 1545: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[107] En el original, truncheon(«porra»). Usado en un sentido antiguode la palabra, el fragmento de una lanzao el asta de una lanza. <<

Page 1546: La traducción de Beowulf de J. R. R. presagia al Smaug de ... · al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones

[108] Éste es el lugar adecuado paraseñalar una apresurada adición muycuriosa que mi padre hizoposteriormente en el manuscrito A eneste punto, y que luego tachó:

«Y añadió un anillo: —Éste te servirácuando te veas necesitado, amigoAbejalobo —dijo—. Si en algúnmomento parece que se ha desvanecidola esperanza, póntelo en el dedo y seoirá tu llamada de auxilio; porque elanillo fue fabricado por la buena gentede antaño». <<