La prensa en español de California -EEUU · En el año 2000, la población latina ... En cambio,...
Transcript of La prensa en español de California -EEUU · En el año 2000, la población latina ... En cambio,...
Máster “Las Américas”LIRA Laboratoire de Recherches Interdisciplinaires sur les AmériquesUniversidad de Rennes 206/2008
La prensa en español de California -EEUU
Para un estudio actual, cultural y social
Vendeur de journaux en langue espagnole et anglaise à East Los Angeles.( Annick Tréguer), Los latinos en USA, 2004.
Responsable: Néstor PONCESecundo Jurado: Gérard BORRAS
Elisa Thomas JEGOU
Í NDICE
¿Hasta qué punto la prensa en lengua española de California -EEUU pueda favorecer o impedir la integración de la
comunidad panhispana a la sociedad dominante ?
Introducción : fenómeno de migración, EEUU desde el 11 de septiembre del 2001 : oposición de dos ideologías. Auge del idioma español. Desarrollo de los medias. P. 4
1 . La prensa panhispana en Estados Unidos : un espacio de la memoria colectiva migrante P.15
1.1 La prensa en español en el territorio actual de Estados Unidos: consecuencia de una historia particular P.16 1.1.1 Nacimiento en tiempo de la colonia, cambio de las fronteras P.16 1.1.2 Desarrollo de un sector dinámico dependiente de las fluctuaciones de las olas migratorias P.20
1.2 Análisis de contenido de 145 publicaciones en español de Estados Unidos P.24 1.2.1 Presentación de las fuentes. P.24 1.2.2 Características principales P.28
1.3 El caso de California. Enfoque en Diario San Diego y La Opinión P.32 1.3.1 Los panhispanos en California y su prensa P.32 1.3.2 Presentación de La Opinión P.39 1.3.3 Presentación del Diario San Diego P.43 1.3.4 Cuerpo de texto P.45
2 . La prensa en español de California, un puente hacia América Latina : fenómeno de barriorización P.48
2.1 Marginalización de los panhispanos... P.48 2.1.1 en la sociedad P.49 2.1.2 en los media P.52
2.2.... lleva a la necesidad de una prensa orientada hacia ellos. P.54 2.2.1 mantenimiento de contacto con el lugar de origen P.55 2.2.2 unión de la comunidad panhispana en EEUU P.63 2.2.2.1 noticias para panhispanos 2.2.2.2 deterritorialización de la cultura mexicana al suelo EEUU 2.2.2.3 información de eventos sociales
2
3. La prensa en español de California, un puente hacia Estados Unidos : favorece la integración social y la hibridez cultural P.84
3.1. Favorece la integración a la sociedad P.84 3.1.1 noticias de Estados Unidos fuera del ámbito panhispano P.85 3.1.2 ‘tips’ y consejos sobre la cultura dominante P.91 3.1.3 los latinos en política, ‘el voto latino’, la inmigración y la guerra en Irak P.94 3.2. Favorece la hibridez cultural P.104 3.2.1 El objeto periodístico : demarcación con la frontera y habla Spanglish P.105 3.2.2 Los artículos : testimonios de eventos mestizos P.109 3.2.2.1 eventos festivos y comida 3.2.2.2 entretenimientos.
Conclusión : síntesis del estudio y apertura sobre acciones transnacionales: sistema reticular del fenómeno migratorio, programa 3x1, clubes y organizaciones para inmigrantes P. 123
Índice de adjuntos P.129
Índice cuerpo de artículos P.130
Ajuntos y cuerpo de artículos en documento anexo-B
Bibliografía P.131
Agradecimientos P.136
3
Introducción:
Mi trabajo consiste en el estudio de la prensa panhispana en Estados Unidos
y más precisamente en dos diarios californianos. Quiero explicarles las razones de
esta elección.
Me interesó el fenómeno de migración entre los países de habla española y
Estados Unidos por ser un sector en incesante incremento que impone un nuevo
orden de las cosas. Dentro de un contexto de internacionalización de las
migraciones, causa y consecuencia de la mundialización y globalización, se plantea
como un ejemplo particular, por su carácter masivo en el manejo de diferentes
flujos. Quise entender las dinámicas y problemáticas tanto identitarias como
culturales que afectan a las poblaciones migrantes. Busqué una fuente de datos y
decidí orientarme hacia la prensa escrita dentro de otros campos por ser un sector
muy relevante del marco cultural y social contemporáneo, una huella actual de la
sociedad al mismo tiempo que un espacio de construcción de las memorias
colectivas1. Todavia más revelante por la particularidad que supone la herramienta
de prensa escrita que obliga a una interacción entre el receptor y el material
periodístico que no existe en televisión o en radio con los cuales el individuo puede
recibir informaciones de manera pasiva.
Antes de adelantarnos más en la problemática, es fundamental desarrollar
unos elementos claves para el buen tratamiento de este tema. Seguiremos el
camino de mi investigación personal, hasta llegar a la formulación de mi objeto de
estudio.
En el año 2000, la población latina representa el 12,5%2 de la población de
Estados Unidos con 35.2 millones de personas. “Este grupo ha aumentado un 61%
desde 1990 mientras durante este mismo período de tiempo, la población total de
Estados Unidos creció un 13%”.3 Con una taza tan importante (y se estima que el
1 Definición de S. Moirand, « […] lieu de construction des mémoires collectives. » in Les discours de la presse quotidienne – observer, analyser, comprendre, PUF, París, 2007.2 Según el sitio web « Census Bureau » del gobierno de Estados Unidos, en su censo del año 2000 : http://www.census.gov/population/cen2000/phc-t1/tab03.pdf3 RAMIREZ Roberto, “Nosotros: Hispanos en los Estados Unidos”, Informes Especiales del Censo 2000, Oficina del Censo de los EE.UU, mayo de 2005.
4
censo del 2010 podría anunciar que la sexta parte de la población de Estados
Unidos se declara “hispana”), la población “latina” o “hispana” constituye la
comunidad más numerosa de Estados Unidos, después de los WASP (White Anglo
Saxon Protestant). Estados Unidos son el quinto país hispanohablante del mundo
tras México, España, Argentina y Colombia. Cabe mencionar que supera a España
y Argentina al tomar en cuenta los numerosísimos incensados indocumentados y
al incluir la isla de Puerto Rico4 que vive una situación política particular, de lo
cual trataré más adelante. Obviamente esta población no se reparte de manera
homogénea en el territorio. La migración es por una parte fuertemente mayoritaria
hacia las grandes ciudades y por otra parte en las fronteras con países
hispanohablantes, es decir en las zonas de los epicentros que son Nueva York,
Miami y Los Ángeles. El cuadro siguiente muestra con clarividencia el predominio
de la población latina en ciertas ciudades estadounidenses:
Las diez ciudades de EEUU con mayor población hispana (2000). 5
Ciudades N° de hispanos % sobre total poblaciónNueva York (NY) 2.160.554 27Los Ángeles (CA) 1.719.073 46,5
Chicago (IL) 753.644 26Houston (TX) 730.865 37,4
San Antonio (TX) 671.394 58,7Phoenix (AZ) 449.972 34,1El Paso (TX) 431.875 76,6Dallas (TX) 422.587 35,6
San Diego (CA) 310.752 25,4Miami (FL) 238.351 65,8
De estos 12,5% de latinoamericanos, casi el 60% o sea 7,4% de la población de
Estados Unidos es de origen mexicano, lo que equivale a 20 millones de personas.6
La migración de mexicanos a Estados Unidos no es un fenómeno reciente. Desde el
siglo XIX, Estados Unidos pone en marcha una regularización de las entradas de
migrantes a su territorio. En un primer tiempo, la falta de mano de obra en los
4 GÓMEZ MOMPART, Joseph Lluís, “Diversidad latina y comunicación panhispana en la prensa en español de Nueva York”, Fórum Barcelona 2004: Diálogos comunicación y diversidad cultural, 20045 Ibíd.6 RAMIREZ Roberto, “Nosotros: Hispanos en los Estados Unidos”, Informes Especiales del Censo 2000, Oficina del Censo de los EE.UU, mayo de 2005.
5
campos de EEUU y la falta de trabajo en México establecen una relación de
equilibrio entre los países. En cambio, la actitud de las autoridades mexicanas en
cuanto a la cuestión migratoria se presentaba hasta hace poco como el arquetipo
de las actitudes de los países afectados por lógicas de emigración a largo plazo: una
política de no-intervención, basada en la libre emigración. ¿Cómo ignorar la
emigración del 10% de la población mexicana?
“Cada minuto, en promedio, un mexicano cruza ilegalmente la frontera hacia Estados
Unidos o entra como turista y se queda a vivir. Cada minuto. (O sea, medio millón por
año). Cada minuto, también, la patrulla fronteriza de Estados Unidos arresta a dos
inmigrantes tratando de cruzar ilegalmente desde México.”7
Esta situación extrema viene modificando el panorama general de cada lado
del Río Grande, de manera económica, social y cultural y poco a poco tiene
repercusiones visibles en las políticas de ambos países.
Desde los años 2000 y el mandato de Vicente Fox, la cuestión de la
inmigración al extranjero se vuelve un tema central de la política mexicana. Se
considera el fenómeno con un interés particular al respeto de los derechos
humanos o las condiciones de vida pero el acuerdo migratorio en debate a
principios de 2001 se vio olvidado por los eventos del 11 de septiembre de 2001 y la
política nacional estadounidense que siguió. Sin embargo las autoridades
mexicanas entendieron que no podían ignorar estos «ciudadanos» en posesión del
“El dorado”. En efecto el punto clave de la migración mexicana a Estados Unidos
para el gobierno es el flujo de divisas que trasladan los migrantes de EEUU a sus
familiares de México. Su peso en la economía nacional alcanza un volumen sin
precedente: entre 1995 y 2004, el flujo se multiplicó por cuatro, pasando de 3,7 a
16,7 mil millones de dólares, según los datos del Banco de México. Estos «migra
dólares» constituyen ahora una de las fuentes de entrada de dinero más
importantes de la República Mexicana, sobrepasando los ingresos del turismo
internacional y representando el 80% de los ingresos del petróleo.8
Mientras en México se considera poco a poco la situación de los emigrados, se
plantea en Estados Unidos cómo manejar la demanda de mano de obra, las
7 RAMOS AVALOS Jorge, « Oleadas interminables » en Diario San Diego, 8 de Mayo del 2006.8 FARET Laurent, Les territoires de la mobilité – migration et communautés transnationales entre le Mexique et les Etats –Unis, CNRS, Paris, 2003.
6
prerrogativas de la seguridad, el aumento de la inmigración irregular y la
hispanización de los Estados Unidos.
El estado de guerra post 11 septiembre desemboca en la aplicación de
medidas proteccionistas que conducen a la casi parálisis de varios puestos
frontaleros en 2002, con un control reforzado de las fronteras y de las modalidades
de paso. El CIRA (Comprehensive Immigration Reform Act) promulgado en 2006
anuncia un fortalecimiento en la protección de las fronteras, que se traduce por el
proyecto de construcción de un muro9 en la frontera sur de Estados Unidos y en el
control de los trabajadores. Medidas drásticas como éstas provocan indignación en
México – América Latina y por el mundo. Obviamente en Estados Unidos también
se encuentran reacciones virulentas. Con el 11 de septiembre se fortalecen los
antagonismos ideológicos frente a la estricta política de migración.
Esquemáticamente se opone una visión liberal que considera la migración como
una necesidad para regular la demanda de trabajo y de oferta a la visión
gubernamental y conservadora que se alimenta tanto del puritanismo racial como
del rechazo de la teoría de que Estados Unidos son fuerte precisamente porque se
enriquecen de lo mejor del exterior. Intelectuales y científicos de ambos lados
pelean mediante publicaciones. Dentro de la gran categoría de los “liberales”, se
proponen diferentes alternativas a la política migratoria. Por ejemplo un conjunto
de científicos10 tanto estadounidenses como mexicanos presentaron ante G.W.
Bush un reporte que propone una colaboración laboral de Estados Unidos y
México para frenar la inmigración irregular y disminuir el peligro de la zona
fronteriza, construyendo un espacio común en la frontera que sea sano y seguro. El
Dr. Papadementriou11 por su parte sugiere la regularización de los trabajadores al
pagar impuestos y el acceso a una cobertura médica. Por otro lado, se desarrollan
mentalidades conservadoras, siguiendo la corriente del famoso científico
estadounidense Samuel P. Huntington12 que provocó la escritura de tantos
artículos en su contra, criticando su racismo. Dice: «El flujo persistente de
9 El plan de construcción de un muro entre Estados Unidos y México fue aprobado por el Senado por 80 votos contra 19, en 2006.10 CARNEGIE ENDOWMENT FOR INTERNATIONAL PEACE, “Mexico- US Migration: A SharedResponsibility”, Febrero 2001 (apuntamos que el estudio se hizo antes del 11 de septiembre.)11 PAPADEMATRIOU Demetrios G., « US & Mexico Immigration Policy & the Bilateral Relationship » Migration Policy Institute, Marzo 2004.12 HUNTINGTON Samuel P., Qui sommes- nous ? Identité nationale et choc des cultures, traducido del inglés por Barbara Hochstedt, Odile Jacob, París, 2004 y “El reto hispano a EEUU” , edición española de Foreign Policy, abril- mayo 2004.
7
inmigrantes hispanos amenaza con dividir los Estados Unidos en dos pueblos, dos
culturas y dos lenguas. Frente a otros grupos de inmigrantes del pasado, los mexicanos
y otros latinos no se han asimilado a la cultura norteamericana dominante, y han
creado, en cambio, sus propios enclaves políticos y lingüísticos – desde Los Ángeles a
Miami- rechazando los valores anglo-protestantes sobre los que se construye el sueño
americano. »
El embajador de Estados Unidos en México, Tony Garza comunicó lo
siguiente a propósito de la construcción del muro en la frontera y pidió a lo
mexicanos:
“entender y respetar la ley promulgada ayer por el presidente G.W. Bush, pues tiene la
intención de garantizar la protección de su país (...) los tiempos han cambiado, y nuestra
región fronteriza ya no es segura. Ahora se ha convertido en un campo para los
desmanes de narcotraficantes y de coyotes que traen migrantes de manera ilegal.
Tenemos que hacer más para recuperar nuestra frontera de esos criminales, y recrear el
modo de vida que alguna vez disfrutamos ahí. Dar seguridad a la frontera nos asegura
un futuro pacífico a todos nosotros.”13 De manera evidente asimila los migrantes a
delincuentes.
Estos ejemplos ponen de relieve la adversidad entre los aislacionistas y los
integracionistas, adversidad que releva una oposición conceptual sobre las
nociones de mestizaje y multiculturalismo. La internacionalización de las
migraciones impone reflexionar sobre nuevos conceptos y relaciones entre
territorios e identidad.
Desde la aplicación de las medidas proteccionistas, se comprobó que el
número de cruces no se restringió. Al contrario, ciertos analistas14 consideran el
periodo de 2000-2005 como el de mayor aumento de la población inmigrante (con
o sin documentos) en la historia de Estados Unidos. Además las consecuencias del
CIRA son calamitosas para los migrantes ilegales. Es un fracaso por ambos lados.
Las medidas contra la inmigración ilegal incrementan los riesgos para el paso de la
frontera, provocando así la muerte de numerosos indocumentados (más de tres
mil migrantes murieron al pasar al norte en los últimos diez años) y un aumento
del precio del cruce, de unos 1000 a 3500 dólares. Este fenómeno también tiene
13 Comunicado de Tony Garza sobre la construcción del muro el 26 de octubre de 2006, citado en Reforma, del 27 de octubre de 2006.14 ZAVELLANA Patricia, Introducción de “Research on Latinos in California: Challenges Opportunities” Latinos in California II, 1996-2003, a report on research initiatives undertaken with funding from the University of California Committee on Latino Research. http://ucmexus.ucr.edu/publications/latinosinca2.pdf
8
repercusiones en los indocumentados instalados en EEUU que ahora no se
arriesgan a regresar a su país de origen, como solían hacerlo antes, a no poder
entrar a Estados Unidos de nuevo.
El fenómeno migratorio panhispano, (aunque casi me limité aquí a la
cuestión mexicana, por ser la más masiva), conlleva matices según la época, el
lugar de llegada, de origen, los diferentes migrantes posibles etcétera. Sin embargo
es un fenómeno único para Estados Unidos, como país receptor. Es el
establecimiento dentro de sus fronteras, de “una comunidad” de habla – con
variantes- y cultura(s) diferentes que representa el octavo de su población.
Obviamente estas circunstancias vienen modificando la vida política, cultural,
social, económica, cotidiana, filosófica de los Estados Unidos.
La migración de mexicanos e hispanos hacia Estados Unidos crea un
fenómeno sumamente importante, que hoy en día plantea problemas para los
conservadores: la hispanización por el idioma. Este componente es lo que nos
permite unir y definir a casi todos los migrantes de América Central, América del
Sur y del Caribe como hispanos. En este estudio excluiré el término “latino”, que
tiene una connotación religiosa- católica demasiado fuerte, aunque ahora la
identificación de “latino” con la religión católica es cada vez más débil, por el hecho
de que muchos abrazan a confesiones evangélicas principalmente. Además Brasil
es un país latino, y en este estudio nos limitamos a los de habla española. Por otra
parte, seguiré la terminología de J.L Gómez Mompart15, quien para subrayar la
diversidad de nacionalidades y culturas prefiere usar el término “panhispano”.
El español es el segundo idioma hablado en Estados Unidos después del
inglés, y la primera lengua extranjera estudiada en la escuela. En Estados Unidos,
28,1 millones de personas de cinco años y más hablan español en casa con un total
de 40 millones de “Spanish” en Estados Unidos16. Además en algunos estados suele
ocurrir que el español se convierta en el idioma más hablado; por ejemplo en
Nuevo México, California, Texas o Arizona17. Un estudio de Francisco A. Marcos
Marín explica que un 37% de los inmigrantes afirman tener un buen nivel de inglés
al llegar a EEUU, contra solamente 7% de los mexicanos. Además cuando el 32%
15 GÓMEZ MOMPART, Joseph Lluís, “Diversidad latina y comunicación panhispana en la prensa en español de Nueva York”, Fórum Barcelona 2004: Diálogos comunicación y diversidad cultural, 2004.16 Estadísticas y terminología del Census 2000.17 Notamos que estos cuatro estados además de ubicarse en la frontera, eran territorios de la Nueva España y México hasta mitad del siglo XIX, lo que también puede explicar el fuerte apego al idioma.
9
de los inmigrantes está a favor de que se de unas clases en la lengua materna del
alumno, hasta el 45% de los mexicanos los aprueba. Vemos aquí la importancia
particular que los mexicanos otorgan a su idioma materno. Cabe mencionar la
existencia de la “Academia Norteamericana de la Lengua Española” desde 1973. Su
objetivo es estudiar y fijar en la norma el uso del español en Estados Unidos así
que sus diferencias y la evolución del “Spanglish”, mezcla linguística de los dos
idiomas.
Frente al auge del idioma español, un bando conservador lucha contra esta
omnipresencia cultural hispana en una campaña llamada “English only”, por
sentirse “amenazados” por el dominio español, dicen : [the] “role of government in
language policy is to bring the country together in social harmony through the adoption
of one official language – English.”18.
Aún desde 1987 en varios estados (Georgia, Illinois, Kentucky, Nebraska,
Virginia, California...) promulgaron el inglés “lengua oficial del Estado” frente a la
ausencia de legislación sobre el tema. Juridicamente, Estados Unidos no tienen
lengua oficial, aunque de facto se puede considerar el inglés como tal, pero la
Constitución no lo menciona. En 1998, veintiún estados aprobaron esta ley,
haciendo del inglés “la lengua oficial del suelo”, además de dos estados que se
legislaron bilingües (Nuevo México–español/inglés, y Hawai –english/ hawaien).19
Deborah R. Altamirando expone en su artículo20 un resumen de la
controversia con respeto a la campaña “English only”. Por un lado los pluralistas
consideran que el papel de un Estado es apoyar y favorecer la presencia y el
estatuto de los idiomas minoritarios en Estados Unidos basado en principios de
justicia e igualdad “in a country that has dominated and suppressed them for years.” 21
Por otro lado los asimilacionistas estiman que el conflicto linguístico no tiene nada
que ver con los derechos de las minorías, sino que es una cuestión de socialización
de los inmigrantes por el bien general, al opinar que la diversificación de los
idiomas es un obstáculo a la unidad nacional y a la “americanidad”.
18 SCHMIDT Ronald, Language Policy and Identity Politics in the United States, Temple University Press, Philadelphia, 2000.19 ALTAMIRANDO Deborah R. « Américanité in the United States : Visions of the Americas and American identity » in COTE Jean François (bajo la coordinación de), Le grand récit des Amériques. Polyphonie des identités culturelles dans le contexte de continentalisation. Groupe interdisciplinaire de recherche sur les Amériques (GIRA), IQRC (Institut québécois de la recherche sur la culture), 2001.20 Ibíd21 SCHMIDT, 2000.
10
Insisto en detenerme en la palabra “americanidad”- américa, porque el uso
común cambia la relación del significante (la imagen acústica) con el significado (el
concepto), por una comodidad de uso y/o etnocentrismo. La mayoria de las
personas, incluso unos maestros de universidad especialistas del tema o el
gobernador de California hasta 2003 Grey Davis22, para referirse a Estados Unidos,
emplean la palabra “América”, y “américanos” para sus habitantes.¡América es un
continente no un país! Tampoco es mejor hablar de “américa del norte o
norteaméricanos”, porque es una terminología geográfica que junta a Estados
Unidos, cierto, pero también a Canada y México. Unas personas podrían responder
que una confusión es posible entre Estados Unidos (de América) y México dado
que la terminología oficial de México es “Estados Unidos Mexicanos” sin embargo
me parece que de eso no se trata, además de que poca gente conozca la
denominación oficial de México. En fin, lo que esta situación pone de relieve es un
etnocentrismo contagioso, un etnocentrismo expresado también por los
marginados de este centro. El estudio de D.R. Altamirando23 es muy representativo
del problema. Ella hace reflexionar sus estudiantes estadounidenses sobre la
noción de “ identidad americana”. Para muchos de ellos, América es Estados
Unidos, y aunque saben que el nombre viene de Amerigo Vespucchi, les cuesta
admitir que durante dos siglos, la única zona que llamabamos “América” era
América del Sur. Consideran que los únicos que pueden pretender a una identidad
americana son los que viven dentro de las fronteras de los Estados Unidos y que si
los demás (entender los demás países del continente) reivindiquen una identidad
americana es porque quieren ser asimilados a la “verdadera, única y superior”
América que son Estados Unidos, unicamente y legitimamente Estados Unidos.
“They want to be us. 24” Los demás no tienen derecho a ser americanos. Justo S.
Alarcon25 es más radical : “ Teóricamente, a todo ciudadano de Estados Unidos se le
llama “americano”, pero en práctica uno es afro-americano, o chino-americano o italo-
americano, o judio-americano o mexicano-americano, etc. Sólo los anglosajones ( anglo-
americnaos) son los titulares al término escuesto de “americano”. [...] Otra
22 Para introducir a Vicente Fox (entonces presidente de México) a su llegada, el gobernador comentó el honor que se le hacía que viniera a California por su primera visita a América.23 ALTAMIRANDO D.R, en Le grand récit des Amériques, 2001.24 Ibíd.25 ALARCON Justo S, “Enfoque : pensamiento sobre la historia y cultura del hispano-chicano”, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Portal Cultura Chicana.
11
consideración sobre el término “americano”, relacionado con le Destino Manifiesto26, es
que todo el que radica en América es y debe ser americano, pero dentro de su territorio
determinado, el canadiense se llama a sí mismo “canadiense”, el mexicano se llama
“mexicano”, el panameño se llama “panameño”, etc. Solamente el estadounidense
(anglosajón) no se ha dado a sí mismo un apelativo o adjetivo gentilicio, a no ser el de
“americano”. Creemos ver una atribución propia que procede de la actitud expansionista
del Destino Manifiesto y de su connotación de superioridad de raza, o sea, racista.[...] Es
de creer, pues, que lógicamente América le perteneceria al anglosajón y, por tanto, él
sería el ciudadano “ americano” por excelencia.[...]. Es decir, que la “misión sagrada” del
Destino Manifiesto y la Constitución norteamericana no garantizarían el derecho de
ciudadanía absoluta y plena a los conquistados e incorporados a la Unión Américana, y
esto porque básicamente es racista, en donde una raza, la anglosajona, se
autodeclararía superior, y a las otras, a la latina-mestiza, y a la india, las declararia
inferiores.” Afortunadamente este Destino Manifiesto no se llevó a una práctica
absoluta en los tiempos modernos “porque hubiera sido un insulto a la opinión
mundial.” Sin embargo el autor explica que otro Manifiesto lo reemplazó bajo el
nombre de Doctina Monroe.
Ante la exposición del paroxismo del etnocentrismo, se nos aclara la
problemática que el fenómeno migratorio panhispano puede inducir en el
territorio de Estados Unidos.
Señalamos que por estas mismas razones, rechazaremos el término
“mexicoamericano”27 para referirse a los inmigrantes de origen mexicano viviendo
en Estados Unidos porque un mexicano es américano, y la palabra no tiene
sentido, sino relevar el etnocentrismo.
Hoy, más que nunca, vivimos una época de comunicación y de información,
hasta cierta exaltación. Podemos saber lo que pasa a cada segundo en cada lugar
del planeta. Entonces quise averiguar el tipo de relación que se establece entre la
población panhispana de EEUU y el símbolo de nuestra época: los media.
26 La doctrina del Destino manifiesto (en inglés, Manifest Destiny) es una frase e idea que expresa la creencia que los Estados Unidos de América (EE.UU.) está destinado a expandirse desde las costas del Atlántico al Pacífico, también usado por los partidarios, o para justificar otras adquisiciones territoriales. Los partidarios del Destino manifiesto creen que la expansión no sólo es buena sino también obvia (manifiesta) y certera (destino). Es principalmente usada por los Republicanos estadounidenses del siglo XIX, como una justificación teórica para la expansión fuera de Estados Unidos.27 o cualquier atribución de una nacionalidad junto con « americano ».
12
Para la comunidad panhispana, los media son parte integrante de la vida
cotidiana tanto en Estados Unidos como en los países de origen, reflejo de la era
globalizante : “[...] en más de 98% de los hogares estadounidenses hay dos televisores y
seis radios.”28 Una de las características que distingue a los latinos de otros grupos
migratorios en EEUU es el acceso que tienen a una gran cantidad y variedad de
medios de comunicación especialmente orientados hacia ellos -canales de
televisión, radio y prensa- tanto editados en Estados Unidos como importados de
toda América Latina gracias a las nuevas tecnologías.
Encontré una gran variedad de “periódicos de la inmigración”, periódicos
escritos en español y publicados en Estados Unidos. Noté que estudios sobre el
tema eran muy pocos y quise investigar la particularidad del medio de
comunicación prensa para la comunidad panhispana de Estados Unidos.
Elegí limitar mi campo de investigación a la prensa publicada en California
por varios motivos. Primero porque California es un estado en el que la población
hispana es ampliamente mayoritaria y el sector de la prensa en español, por estas
mismas razones, muy dinámico. Segundo, hubiera podido elegir la ciudad de
Nueva York o el estado de Florida que presentan características similares, pero
como en California la comunidad principal es la mexicana y que es la que mejor
conozco por haber pasado doce meses en México, pensé que mis aptitudes de
comprensión de la cultura favorecerían mi trabajo. Tercero, tengo contactos en Los
Ángeles que pudieron conseguirme periódicos, facilitándome así el acceso a las
fuentes de estudio. A partir de una reflexión de Sophie Moirand29 quien considera
la prensa diaria como “lieu de construction des mémoires collectives des sociétés
actuelles” me pareció interesante centrar el estudio en la prensa diaria californiana
y más precisamente en dos diarios de la zona frontera con México, que son el
Diario San Diego y La Opinión (Los Ángeles).
El cuerpo de texto se compone de una selección de artículos publicados tras el
11 de septiembre del 2001 hasta finales del 2007. El 11 de septiembre me figuró ser
una fecha clave por el cambio de orientación de la política de inmigración -dentro
de lo política de asuntos exteriores- de Estados Unidos y extendí el periodo de
28 MORTON Kelly y LACORTE José M., “Hispanos y medios de comunicación en Estados Unidos: Un análisis crítico”, Cuadernos Cervantes de la lengua española n°35, pp. 68-72, 200129 MOIRAND Sophie, Les discours de la presse quotidienne- observer, analyser, comprendre, PUF, París, 2007
13
estudio hasta hoy con el fin de posibilitarme el acceso a periódicos impresos. El
estudio simultáneo del Diario San Diego y La Opinión en sus versiones impresas
-aunque pueda ser que el acceso a la versión impresa se haga mediante medios
electrónicos- consiste en el análisis de artículos tratando por un lado de eventos
anuales permanentes y por otro lado de eventos puntuales. Por evento se entiende
manifestaciones políticas, culturales, sociales, artísticas, deportivas, tradicionales y
noticieras.
Entonces llegué a la formulación de una problemática general: ¿Hasta qué
punto la prensa de lengua española en California pueda favorecer o impedir la
integración de la comunidad panhispana a la sociedad dominante ?
Pienso que la prensa estudiada es el reflejo de un nuevo tipo de sociedad:
migrante y mestiza, en un contexto de desarrollo de las tecnologías de
comunicación. Mientras la frontera física se hace más infranqueable, las fronteras
culturales se derrumban al mismo tiempo que se refuerzan en un doble
movimiento simultáneo de apertura-globalización / cierre-‘barriorización’. La
internacionalización de las migraciones estimula un desarrollo del
multiculturalismo y una redefinición del territorio y de la noción de frontera hacia
la transnacionalización. Este nuevo orden ofrece una pluralidad de interrogaciones
identitarias para los inmigrantes en un país donde desde el 11 de septiembre la
identidad nacional conoce una recrudescencia para prevaler sobre otros rasgos
identitarios (orientación sexual, religión, origen étnico...).
Mediante el estudio de dos versiones integrales de dos diarios así que de un
cuerpo de treinta y nueve artículos veremos si el tratamiento del tema comprueba
esta opinión. Articularemos el estudio alrededor de tres puntos. Presentaré un
panorama general de la prensa panhispana en Estados Unidos como un espacio de
la memoria colectiva. Luego, averiguaré si además de establecer un puente hacia
América Latina, la prensa en español pueda favorecer un puente hacia la sociedad
estadounidense.
14
1. La prensa panhispana en Estados Unidos: un
espacio de la memoria colectiva migrante
La invención de la escritura permitió la transmisión del saber de manera más
confiable y completa que la primitiva transmisión oral, efímera. La revolución de la
escritura significó el acceso a una fuente de datos fundamental para el
entendimiento del pasado, ampliando así el campo de la memoria colectiva
universal. A diferencia de las ciencias duras que hoy en día nos enseñan también
mucho sobre nuestro pasado, como la geología o la arqueología, las fuentes escritas
tienen la particularidad de ser una producción humana consciente de su función,
con un punto de vista particular, reflejo de un deseo de vincular cierto discurso.
Aunque por ejemplo un plato en tierra cocida encontrado en un sitio arqueológico
puede informarnos sobre los habitantes, las costumbres, el clima de tal antigua
aldea en determinada época, el plato no tenía otra función que recibir comida. En
cambio, el que escribe es totalmente consciente de producir un testimonio de su
tiempo, si no es su objetivo principal. Desde hace 5500 años, la escritura
testimonia y alimenta la memoria colectiva universal. Cabe mencionar que al
subrayar la importancia de la escritura, no minimizo el valor de otros rasgos
culturales como la música o las artes plásticas para el entendimiento y la
transmisión de culturas.
La prensa escrita, en un contexto de libertad, es un espacio de opinión,
órgano potente de un país, que se suele llamar “el tercer poder”, tras el ejecutivo y
legislativo más allá de un simple receptáculo noticiero. En caso de dictadura, la
aniquilación de su potente papel político es una de las primeras medidas aplicadas.
La censura que suele acompañar la publicación de periódicos pone de relieve el
papel central de la prensa en la sociedad. Jean Pierre Castellani y Miguel
Urabayen30 valoran el estudio de la prensa con las palabras siguientes:
“L’importance de la presse dans la constitution d’une culture, nationale ou étrangère,
dans la formation de la pensée et dans la maîtrise de la langue, la sienne ou celle
30 CASTELLANI Jean Pierre y URABAYEN Miguel, Décrypter la presse écrite espagnole, PUF, Paris, 2000.
15
d’autrui, s’impose chaque jour davantage avec le triomphe de la société médiatique dans
le monde d’aujourd’hui. […] Elle est aussi un outil indispensable pour l’acquisition d’une
méthode de lecture de ce monde. Elle est, parmi d’autre une bonne façon d’aborder un
pays étranger […] »
Antes de presentar las características esenciales de la prensa en español en
Estados Unidos y más precisamente en California, conviene subrayar como la
historia de dicha prensa no es nada más que el reflejo de la memoria colectiva
migrante. Por “memoria colectiva” entendemos lo que Pierre Nora31 define como:
« Le souvenir ou l’ensemble de souvenirs, conscients ou non, d’une expérience vécue
et/ou mythifiée par une collectivité vivante de l’identité de laquelle le sentiment du passé
fait partie intégrante. »
1.1 La prensa en español en el territorio actual de Estados
Unidos: consecuencia de una historia particular
La presencia de la prensa en español sobre el territorio actual estado
unidense es consecuencia de un doble fenómeno. Por un lado se debe a un cambio
de las fronteras entre Estados Unidos y México. Por otro lado el fenómeno
permaneció y se intensificó por la masificación de las migraciones de
hispanohablantes hacia Estados Unidos.
1.1.1 Nacimiento en tiempo de la colonia y cambio de las fronteras.
1538-1876
La primera imprenta del continente americano la estableció en 153832 el
español Juan Pablos en la Ciudad de México-Nueva España33, casi un siglo después
de la invención de la imprenta por Gutenberg.
31 NORA Pierre « Mémoire collective », en Jacques LE GOFF(éd). La nouvelle histoire, Paris: Retz, 1978.32 Datos del Diario Oficial de la Federación, Órgano Constitucional de los Estados Unidos Mexicanos, periódico del Gobierno Federal : http://www.diariooficialdigital.com/historico/sintesis.htm 33 Territorio del actual México, Guatemala y parte de Estados Unidos entonces conquistado por la Corona Española.
16
I mprenta del siglo XVI.
En 1541 se publicó el relato sobre El
Espantable Terremoto de Guatemala, que se
considera como la publicación precursora de tipo
informativo o noticioso en el continente
americano. La mayoría de las publicaciones eran
religiosas – algunas bilingües para la
evangelización de los indígenas34- y las
restricciones eran severas, cada editor tenía que
solicitar autorización del obispo y del virrey para
cualquier impresión. Durante el siglo XVI aparecieron las hojas sueltas, que
relataban las noticias de la Nueva España. Se destacó la figura de Sigüenza y
Góngora35, precursor del periodismo mexicano. Aunque no tenemos testimonio
formal, parece que en 1666 en la Nueva España se imprimía La Gaceta, hasta 1722
cuando Juan Ignacio María Castoreña y Ursúa publicaba de manera regular La
Gaceta de México -primer periódico del continente- y Noticias de Nueva España.
Durante el siglo XVIII la producción se masificó tanto como varió. La
industrialización, incluyendo la imprenta, facilitó el desarrollo de la publicidad,
impulsando así la divulgación de la información y convirtiendo poco a poco la
lectura de periódicos en una costumbre popular. La primera publicación cotidiana
de la Nueva España: Diario de México, fue creada en 1805 por Villa Urrutia y Don
Carlos María Bustamente.
34 Dice Stella Maris Fernández en “Hispanoamérica; su registro cultural a través de la imprenta” en 65th IFLA Council and General Conference, Bangkok, Thailand, Agosto de 1999: “ En la mayor parte de los casos se trataba de obras de enseñanza de las lenguas indígenas a utilizar por los mismos religiosos : Vocabularios Diccionarios, Artes ( Conjunto de preceptos y reglas para hacer bien algo) o bien obras bilingües de adoctrinamiento ya para ser utilizadas por los religiosos o bien dirigidas directamente a los indios. Se imprimieron también obras destinadas a la enseñanza que se impartía en los colegios creados por los religiosos tales como obras de autores clásicos y religiosos, sobre medicina indígena, historia natural de las Indias, legislación eclesiástica o civil, tratados de arte militar o de Náutica como también libros de rezo o de liturgia [...]”.35 Científico, historiador y literato mexicano, 1645-1700.
17
La colonización española trajo la imprenta al continente americano
posibilitando de esta manera el desarrollo de la prensa en Nueva España.
Paulatinamente se multiplicaron las publicaciones, propagando un hábito
sociocultural para la lectura periodística en este mismo territorio.
En 1848, los territorios actuales de California, Texas, Arizona, Utah, Nevada y
Nuevo México, anteriormente provincias de México, estuvieron anexados a
Estados Unidos, importando así al nuevo país sus costumbres periodísticas.
Estados Unidos tardaron más en desarrollar este sector. La primera imprenta
llegó al suelo actual estado unidense en 1639 o sea un siglo más tarde que a Nueva
España. Mencionamos que ya en 1808 se había publicado el primer periódico en
español de Estados Unidos, El Mississippi, en Nueva Orleans, territorio adquirido
de Francia sólo cinco años antes.
Entre 1848 y 1876 se crearon treinta y uno periódicos36.
La presencia de una prensa en español en Estados Unidos no se debe
inicialmente a la migración panhispana, como se podría pensar, sino a un
desplazamiento de la frontera de Estados Unidos hacia el sur, incorporando de este
modo en su seno a la mitad del antiguo territorio mexicano.
36 datos sacados de KENT Robert B y HUNTZ, Maura E, “Spanish-language newspapers in the United States”, Geographical Review, vol. 86, Estados Unidos, julio de 1996.
18
M apa del territorio de México hasta la perdida y venta de territorios a
Estados Unidos
« Nouvelle carte du Mexique, du Texas et d’une partie des provinces unies d’Amérique Centrale. » A.H.Brue, Géographe du Roi de France, publiée en 1834
Mapa de Estados Unidos tras la anexión de los territorios mexicanos (en naranja).
Mapa sacado del Instituto de los Mexicanos en el Exterior, investigaciones académicas: http://www.ime.gob.mx/
19
Desde su elaboración, la prensa en español de Estados Unidos refleja una
historia común a los dos territorios por la creación de una región vacilando entre
dos países, dos culturas, dos idiomas, una historia inscrita en la memoria colectiva.
1.1.2 Desarrollo de un sector dinámico dependiente de las
fluctuaciones de las olas migratorias37
Tras un período de hispanización del nuevo sur de Estados Unidos por la
anexión de los antiguos territorios mexicanos y una asimilación de esta población a
la cultura e idioma de Estados Unidos, el idioma español vuelve a integrarse a este
territorio, por las olas de migrantes hispanohablantes.
Los años antes de 1900 marcan un periodo de incremento y de concentración
geográfica de los periódicos en español en el territorio de Estados Unidos.
La región del norte del valle del Río Grande conoce el auge más notable con la
creación de cincuenta y tres periódicos. El impulso de las publicaciones en español
se debe a la tradicional presencia de hispanohablantes arriba del Río Grande pero
también a los numerosos mexicanos que entran a Estados Unidos para trabajar
como campesinos, obreros o como mano de obra en la construcción del ferrocarril.
La mayoría de las publicaciones es semanal excepto una, tirada diaria: La Voz del
Pueblo, Las Vegas-Nuevo México. Mientras solía ocurrir que se publicara
periódicos bilingües en la zona del Río Grande, esta práctica era muy excepcional
en otras partes de Estados Unidos.
California sigue siendo el segundo foco para las publicaciones de los
periódicos en español mientras aparecen publicaciones por primera vez en el sur
de Texas y de Arizona. En el estado de California, Los Ángeles representa la
principal fuente de publicaciones. Del lado de la costa este, nace el primer
periódico en lengua española, en la ciudad de Nueva York, ampliamente debido a
la propagación de la inmigración cubana en el área de Nueva York.
37 Ibíd.
20
Durante las tres primeras décadas del siglo XX, la prensa en español se
manifiesta sobre todo por un adelanto del número de publicaciones. La
inmigración mexicana nutrida por el crecimiento de la demanda de trabajo en
Estados Unidos y por el exilio frente a la Revolución Mexicana (1910-1917) viene
impulsar el desarrollo del campo de la prensa, con la llegada de 750 000 personas
al suelo estadounidense.
Paulatinamente, nuevos focos empiezan a desarrollarse fuera de las zonas
tradicionales al desplazarse los inmigrantes hispanohablantes hacia el interior del
territorio estadounidense. Entre la Gran Depresión y la post segunda guerra
mundial, la producción de periódicos de lengua española en el territorio de
Estados Unidos disminuyó antes de multiplicarse de nuevo. La Depresión redujo
las oportunidades de empleo en el sur oeste para los posibles inmigrantes. Por otro
lado, la política gubernamental estadounidense impone cuotas estrictas en cuanto
a la inmigración. Estos dos factores restringieron la demanda para la creación de
nuevos periódicos. A partir de 1943, la aplicación del programa “Bracero”38 trajo de
regreso a numerosos mexicanos. Este periodo se caracteriza por un ocaso general,
sin embargo, desde 1943 el sector de la prensa en español no dejó de crecer.
A partir de 1960, la inmigración de hispanohablantes hacia Estados Unidos
aumenta considerablemente convirtiendo la comunidad hispanohablante en el
grupo más importante de los inmigrantes. La inmigración se hace masiva pero
también se diversifica. El periodo marca cambios manifiestos en cuanto al país de
origen y a los lugares de destino. Los núcleos tradicionales de destino que son Los
Ángeles y San Francisco siguen siendo lugares importantes en la elección de los
inmigrantes pero también surgen nuevos centros sumamente preponderantes,
sobre todo en el Este – Miami, Nueva York, Chicago y Washington. Estas
transformaciones se repercutan en la evolución de la prensa en español. Cambios
significantes modificaron las distribuciones de nuevas publicaciones al oeste del
Mississippi. California sigue imponiéndose como la sede de la prensa en español,
38 El programa bracero nació en 1942 frente a la necesidad de mano de obra en los campos estado unidense, tras la segunda guerra mundial y a la situación de pobreza de muchos mexicanos. Ambos gobiernos se pusieron de acuerdo y así 5 millones de mexicanos fueron a trabajar a EEUU, bajo condiciones de explotación. Se acabó el programa en 1964, por la generalización de la picadora mecánica y la masificación de la inmigración indocumentada. Para más información, ver el sitio web http://www.farmworkers.org/bespanol.html, dedicado a los braceros.
21
con la creación de nuevos diarios en ciudades segundarias, poniendo de relieve la
masiva llegada de nuevos hispanohablantes mientras la aparición de la prensa en
español en ciudades como Reno, Las Vegas, Salt Lake City and Oklahoma City
demuestra la conquista geográfica de los hispanohablantes en todo el oeste.
La alteración más relevante ocurre en el Este. Chicago y Nueva York emergen
como centros mayores de la prensa en español.
Cabe subrayar el surgimiento de un fenómeno novedoso dentro de la
propagación de la prensa en español en Estados Unidos. Por primera vez, la prensa
se extiende más allá de los grandes centros urbanos. Esta diversificación se explica
por la veteranía de inmigrantes de olas anteriores, de segunda o tercera
generación, que lograron mejorar su situación económica y mudarse hacia los
barrios más ricos o suburbios. La evolución de la población salida de la
inmigración panhispana influye sobre las publicaciones en español. La demanda
provoca la oferta.
La inmigración de hispanohablantes permanece fuerte y la población
panhispana de Estados Unidos no deja de aumentar, según los datos del Census
Bureau39 : de un 9,5% de la población en 1992, representa el 11,9% en 2000. Los
inmigrantes se establecen sobre todo en el norte del Río Grande para los migrantes
que trasladan por México, los cubanos en Florida y puertorriqueños en Nueva
York. Al mismo tiempo se ejercen migraciones internas a Estados Unidos de los
antiguos inmigrantes ya establecidos. Estas trayectorias migratorias impulsan las
publicaciones de periódicos en las zonas de los recién llegados a Estados Unidos
así que la creación de nuevas publicaciones en lugares vírgenes de prensa en
español. De manera general parece que el sector de la prensa es muy dinámico
tanto en prosperidad como en diversificación de lugares, temas y lectorado.
La prensa como medio de comunicación es un espacio de expresión de la
memoria colectiva, es presentemente el resultado de una historia particular,
inicialmente de un cambio de fronteras, reforzado por una extraordinaria
migración de hispanohablantes, convirtiendo la comunidad panhispana en la
39
22
minoría más presente en Estados Unidos, además de que proporcione una tasa de
natalidad más elevada que los demás grupos.
Desde su nacimiento en el suelo estadounidense, el sector de la prensa en
español no dejó de expandirse y diversificarse, reflejo de esta historia singular. A
propósito, F. Subervi Vélez40 declara: “Se hace claro que los medios impresos y
electrónicos al alcance de los hispanos en EEUU es un mundo muy dinámico, amplio,
relativamente diverso, aparte y a la vez estrechamente vinculado al de América Latina.
En la historia de Estados Unidos ninguna otra población migrante o de origen étnico
particular ha tenido a su disposición instrumentos de comunicación colectiva tan
abarcadores que le permitan transmitir y mantener cotidianamente algunos aspectos de
su propia sociedad y cultura."
Seguimos el estudio por un análisis de contenido contemporáneo y preciso de
ciento cuarenta y cinco publicaciones en español.
40 SUBERVI- VÉLEZ, Fedérico, “La comunicación colectiva y los hispanos en Estados Unidos. Reflexiones de un comunicólogo puertorriqueño”, 1991-1992 Google scholar.
23
1.2 Análisis de contenido de 145 publicaciones en español
de Estados Unidos
1.2.1 Presentación de las fuentes
Para presentar un panorama actual de las publicaciones en español en EEUU,
me apoyé en los datos de la NAHP: National Asociation of Hispanic Publications41,
asociación que hoy sirve a unos ciento cincuenta dueños de periódicos en español y
bilingües, que llegan a 25 millones de lectores.
Su misión consiste en buscar la excelencia, el reconocimiento y el uso de las
publicaciones en el acceso a un desarrollo profesional, con el objetivo final de
otorgar potencia a la comunidad hispana. La NAHP es una asociación no lucrativa
creada en 1982 para la promoción de las publicaciones en español y se declara “el
medio más eficiente para alcanzar a la población panhispana”42. Los miembros
de la asociación son editores de periódicos y revistas que alcanzan alrededor de
50% de los hogares de Estados Unidos según ellos mismos. Los miembros
benefician de una asistencia técnica, de encuentros en seminarios de formación, de
una promoción del producto periodístico por el envío del media kit a unas
ochocientas agencias de publicidad, corporaciones, departamentos de gobierno e
universidad; además ser miembro de la NAHP permite un acceso a estudios sobre
las comunidades panhispanas así como un acceso a la información y fotos de otras
publicaciones. Para ser miembros de la NAHP, se necesita servir a la comunidad
hispana por más de un año, así que un reconocimiento de circulación por una
compañía de auditoría. Para ser “Miembro general” hace falta que el editor así que
más de la mitad de los empleados sean hispanos. Existen dos más tipos de
pertenencia: los miembros asociados (que no tienen uno de los criterios
mencionados en la categoría precedente) y los miembros de apoyo (tales como
organizaciones multilaterales, las empresas de relaciones públicas, los impresores
o “amigos de la NAHP” que son individuales: periodistas, escritores, artistas
gráficos, profesores y estudiantes).
La NAHP está hermanada con la NAHJ, National Asociation of Hispanic
Journalists que cuenta con unos dos mil socios: editores, reporteros, fotógrafos,
41 http://www.nahp.org/42 Ibíd
24
directores de noticias y otros de los medios de televisión, radio y prensa escrita. En
2007, ambas celebraron su 25° aniversario.
Los datos de la NAHP no son exhaustivos de todas las publicaciones en
español publicadas en el territorio estadounidense. Un artículo de Xosé López43
menciona que serían alrededor de ochocientas. A esta fuente se puede añadir las
muchas pequeñas publicaciones, que pueden ser gratuitas, de pocas tiradas o de
escasa duración. Por estas mismas razones, es muy difícil tener conocimiento de
sus existencias. Sin embargo, los datos que analicé44 me parecen suficientemente
completos para presentar una idea general –aunque no exhaustiva- de la situación
en la medida en qué son numerosos, repartido en todo el territorio, sin
restricciones de contenido (temas o frecuencia). La realización de un estudio total
sería muy interesante, necesitando un trabajo sobre el terreno y mucho tiempo45.
Contabilicé ciento setenta y ocho publicaciones en todo el territorio de
Estados Unidos que incluye también la isla de Puerto Rico, por el hecho de que
Puerto Rico era una colonia española hasta 1898 cuando se volvió bajo el yugo de
Estados Unidos. En 1952 se anunciaba la independencia de Puerto Rico, entonces
fue cuando se firmó la Constitución de Puerto Rico, según un acuerdo común entre
ambos países. En la Encyclopedia Universalis se puede leer a propósito : « La
Constitution de 1952 se présente comme un pacte entre les États-Unis et Porto Rico et ne
peut être modifiée que d'un commun accord. Porto Rico est un État autonome, qui
s'intitule « Commonwealth », associé aux États-Unis. L'exécutif est exercé par un
gouverneur, élu pour quatre ans au suffrage universel, assisté d'un conseil dont il choisit
les membres. Le pouvoir législatif est confié à un Parlement, composé d'un Sénat et d'une
Chambre des représentants, élus pour quatre ans. Le sénat se compose de 27 membres,
dont 16 élus et 11 désignés. Dans les deux Chambres, les droits des minorités sont
garantis par la loi. Les Portoricains n'élisent aucun délégué auprès du Congrès, à
Washington, et ne prennent pas davantage part aux élections américaines, sauf s'ils sont
résidents dans un des États. De ce fait, ils ne sont pas soumis aux impôts fédéraux […]».
Empecé el estudio de las publicaciones respetando la división geográfica en
siete regiones de la NAHP de Estados Unidos.
43 En LÓPEZ Xosé, “Un sector en auge. Evolucion de la prensa en espanol de EEUU”. Revista Telos, Enero- Marzo, n°70 200744 del año 2007.45 La ausencia de estudios sobre el tema demuestra una vez más el trabajo que queda por hacer.
25
Mapa de la divisi ó n territorial de las publicaciones según la NAHP en 2007.
Realicé un cuadro a partir de los datos de la NAHP para contabilizar las
fuentes alcanzables46. Llegué a un total de ciento cuarenta y cinco de las ciento
setenta y ocho publicaciones sobre todo por el hecho de que mi estudio se basa en
fuentes electrónicas. Cabe mencionar que a pesar de que el acceso a ciertas fuentes
se haga mediante vía electrónica, el estudio se limita a la versión impresa de las
publicaciones. No tuve acceso al 18,5% de las publicaciones por diferentes motivos:
o bien el periódico no tiene sitio web, o bien el enlace creado por la NAHP ya no
existe y no se pude encontrar más informaciones o la NAHP no actualizó sus datos
y la publicación ya no existe. Entonces llegamos a un total de ciento cuarenta y
cinco periódicos en los cuales me basaré para este estudio.
El reparto geográfico en el territorio de Estados Unidos de las publicaciones
mencionadas sigue la tendencia histórica presentada anteriormente. Recordaré
que las fuentes de datos no son exhaustivas sin embargo son una muestra válida.
Las regiones que detienen los más grandes números de publicaciones siguen
siendo California (con 29), Texas (con 25) y Florida (con 24 dentro de los 34 de la
zona 2), regiones con un fuerte componente panhispano47 :
46 Ver Adjunto 2: Número de periódicos en español por estado de Estados Unidos miembros de la NAHP en 2007, según sus propios datos.47 Mapa de Catherine Maréchal : extraído de http://www.emilangues.education.fr/
26
Notamos también que las regiones más amplias, la tres y la cinco, que
representan juntas aproximadamente dos tercios del territorio poseen
respectivamente solamente catorce y diecisiete publicaciones. Vemos también que
la población panhispana en estas zonas es muy débil. Aunque se desarrolló un
incremento de las publicaciones en el interior y noreste del país, las regiones
fronterizas con país hispanohablantes persisten en generar una alta tasa de
publicaciones en español.
27
1.2.2 Características principales 48 :
Por cada publicación busqué la frecuencia, la tirada, la fecha de la primera
tirada, el lectorado al cual se dirige, el lema de la publicación, la existencia de
secciones especiales – culturales y sobre la inmigración-, de una editorial. En los
cuadros que elaboré, apunté también informaciones suplementarias que me
parecían interesantes, la dirección del sitio web, y otros comentarios. No siempre
encontré todas las informaciones que buscaba por cada publicación, lo que
significa que unos porcentajes serán con respeto a un total de datos encontrados,
no forzosamente con respeto a la totalidad de publicaciones. Censé la frecuencia de
118 publicaciones, que consideré como el 100%. Por los demás datos del cuadro, se
comparan con respeto a la totalidad de las ciento cuarenta y cinco publicaciones49.
A partir de los datos que compilé, puedo presentar el cuadro sintético del
adjunto 3:
Sí ntesis de las características principales de los periódicos de lengua española
miembros de la NAHP en Estados Unidos en 2007:
48 Detalles de la investigación en el Adjunto 1: Síntesis de las 178 publicaciones en español recensadas por la NAHP en Estados-Unidos en 2007.49 Excepto por el estudio de títulos, lo que veremos después.
28
Frecuencia : Promedio nacional
Contenido Promedio nacional
Diario 10,45% Información general
78,5%
Semanal 75,43% Temas especiales
21,5%
Bimensual 5,53% Comunidad panhispana
69,1%
Mensual 6,43% Mención de una
comunidad de un origen
hispano particular
30,9%
Otro : 2,13% Sección inmigración
39,6%
bilingüe 35,33%
A partir de este cuadro vemos claramente el predominio de los semanales en
la frecuencia de las publicaciones. Representan un ¾ de los periódicos. Por otra
parte llegamos a la constatación de que más de los ¾ de los periódicos tratan de
información general. Es decir noticias al nivel local -de la comunidad y de la
ciudad-, nacional, americano e/u internacional. Más de un 2/3 de las
publicaciones se dirigen a la comunidad panhispana, sin distinción del origen
americano. Subrayamos que más del tercio de los periódicos tienen una sección
llamada “inmigración”. Consiste en artículos, foros, ayuda jurídica, opiniones,
fotos, historias de vida entre otros sobre el tema de la inmigración. Cabe señalar
también que la tercera parte de los periódicos proponen a lo menos una sección
bilingüe.
A parte, estudié los años de nacimiento de las publicaciones. El tratamiento
de esta cuestión se hizo sobre un total de setenta fuentes.50
Muchas publicaciones aparecieron en los últimos diez años, casi el 40%,
respondiendo así al auge de la inmigración de hispanohablantes. Sin embargo casi
la tercera parte de las publicaciones de este estudio existen desde más de veinte
años (La Opinión apareció en 1926 en Los Ángeles y La Voz Católica en 1950 en
Miami). Este corolario rompe con la tradición periodística de publicaciones en
español en Estados Unidos que mencionaba la poca permanencia de las
publicaciones.
Además me pareció interesante examinar los títulos y lemas de las
publicaciones, que me figuraban usar los mismos campos léxicos. A propósito
elaboré el cuadro siguiente sobre el total de las 178 publicaciones. Aunque no
encontré treinta y tres de ellas, se me figuró más interesante tener una muestra
más amplia dado que los títulos no son ficticios. Por otra parte me basé sobre un
total de sesenta y uno lemas censados:
50 Ver Adjunto 4: Reparto de las creaciones de las publicaciones nacionales según el periodo.
29
Estudio del vocabulario empleado en los títulos y lemas de los periódicos.
TÍTULOS LEMAS
Número de periódicos
Porcentaje Número de periódicos
Porcentaje
Que contiene la palabra comunidad.
0 0% 9 14,75%
Que contiene o bien la palabra hispano o bien latino o español.
45 25,3% 19 31,2%
Que contiene la palabra nos o nuestro (a).
3 1,7% 3 5%
Que contiene la palabra familia.
1 0,6% 4 6,5%
Que contiene la palabra voz.
12 6,75% 9 14,75
Que contiene la palabra informaciónón o noticias.
16 9,1% 7 11,5%
Bilingüe. 21 11,8% 2 3,3%
Solamente en inglés.
13 7,3% 10 16,4%
La primera impresión que se nos da al echar un vistazo en los títulos y
lemas51, es una impresión de uniformización. La referencia a la “hispanidad” está
presente en un 25% de los títulos y en más de 30% de los lemas. Obviamente los
editores insisten en este carácter. Se trata de una prensa para los panhispanos. El
potente rasgo informativo también se revela presente en este estudio, alrededor de
un 10% por ambas categorías. Lo que me sorprendió fue la presencia notable de la
palabra voz. A partir de la definición de voz de la RAE: “Medio a través del cual se
expresan sentimientos, opiniones etcétera de una persona o colectividad.”, se puede
destacar una voluntad real de expresarse bajo una entidad única (la comunidad
panhispana) para ser escuchado de “los demás” (la sociedad estadounidense). Si
51 Ver el Adjunto 1: Síntesis de las 178 publicaciones en español censadas por la NAHP en Estados Unidos en 2007.
30
añado otra definición de voz a esta propuesta, todavía sacada de la RAE: “Facultad
de hablar, aunque no de votar, en una asamblea.”, entonces se puede interpretar
dicho fenómeno como la expresión de una minoría marginalizada que intenta
imponerse en la sociedad en la que vive.
Al segundo plano aparecen las palabras “comunidad”, “familia” y el artículo
posesivo “nuestro” que refuerzan esta idea de pertenecer a un mismo grupo,
diferente de la mayoría, o sea la afirmación de una subcultura. Una subcultura se
define por compartir rasgos con la cultura dominante y al mismo tiempo
diferenciarse de ella por rasgos propios. A modo de ejemplo, el título del periódico,
q El Paracaidista52 y su lema “La Guía del recién llegado a Miami.” ponen de
realce la idea de una prensa hecha para los inmigrantes.
Este estudio pone de relieve otro elemento particular: el bilingüismo así como
el uso del inglés solo presente dos veces más en los lemas que en los títulos. Al
contrario el bilingüismo es casi cuatro veces más usado en los títulos que en los
lemas. El bilingüismo español/inglés en una misma oración es el símbolo de la
mezcla de dos idiomas, vínculo del habla spanglish. Releva la no marginalización
de la sociedad estadounidense por los hispanohablantes. Lemas o títulos
únicamente en inglés van más allá en el rechazo del sectarismo. Además emitiré
que quizá se dirigen principalmente a inmigrantes de segunda o tercera generación
que saben hablar inglés pero que todavía tienen apego al idioma español.
A modo de conclusión del estudio global de ciento cuarenta y cinco
publicaciones en español, puedo afirmar que el campo de la prensa en español en
Estados Unidos sigue siendo muy dinámico desde el 2001. Se trata de un
dinamismo tanto geográfico -que se difundió en casi todos los estados- como
numeroso. Además no es un fenómeno efímero sino que más bien se inscribe en el
tiempo con la tercera parte de las publicaciones con más de veinte años de
circulación. A través de un estudio de la frecuencia, la temática, el receptor, las
secciones, títulos y lemas, llegamos a una posible definición de las publicaciones en
español. Suelen ser semanarios, de información general, claramente orientadas
hacia toda la comunidad panhispana (en rechazo a una etnia particular).
Frecuentemente poseen una sección “inmigración” y el bilingüismo es común.52 Ver el Adjunto 1: Sintesis de las 178 publicaciones en espanol recensadas por la NAHP en Estados-Unidos en 2007.
31
1.3 El caso de California. Enfoque en Diario San Diego y La
Opinión
Como mencioné en introducción, decidí centrar el estudio en publicaciones
californianas por el interés que presenta la zona respeto a la frontera mexicana,
zona símbolo de transnacionalización, y por la oportunidad de conseguir
periódicos californianos. En esta parte analizaré la presencia de los panhispanos
en California con un enfoque más detallado en la prensa de este territorio, luego
me introduciré los dos diarios que elegí como fuentes para el cuerpo de texto de
este estudio, que son el Diario San Diego y La Opinión.
1.3.1 Los panhispanos en California y su prensa
California es el estado de Estados Unidos más poblado, con más de 38,4
millones de habitantes en 2006.53 La capital política es Sacramento, sin embargo la
más poblada es Los Ángeles. La colonización del territorio actual californiano por
los españoles empezó en 1765. Después de la independencia de México, California
se volvió territorio mexicano para muy poco tiempo. La guerra entre Estados
Unidos y México de 1846 a 1848 se acabó por la anexión de California,
convirtiendo así este territorio en el trígesimo primer estado de Estados Unidos. Es
la época de esplendor de la fiebre del oro y dos cientos mil colonos llegan a
California.
“Gold Rush Handbill”, 1849.54
53 Datos del Census Bureau.54 Sitio Web Oficial de Estados Unidos, Images of American Political History http://teachpol.tcnj.edu/amer_pol_hist/thumbnail163.html
32
El desarrollo del ferrocarril, la extracción del petróleo, la implantación de la
fábrica cinematográfica en Hollywood, el despliegue de las altas tecnologías,
además de un clima agradable, atraen a numerosísimos migrantes, nacionales y
extra nacionales. De un millón de habitantes en 1900, alcanzaron a ser veinte
millones en 1970. Desde los años sesenta es el estado más poblado de Estados
Unidos, representando 12% de la población nacional. Por otra parte es un estado
que produce riquezas enormes: 14% del producto interior bruto de Estados
Unidos. Si fuera independiente, sería la sexta potencia económica del mundo.
La población de California se reparte de la manera siguiente en 2006, según
un estudio del Census Bureau55, del cual entendemos que sobre una población que
se declara de “una sola raza” o sea 96,7% de la población:
• los blancos europeos, no hispanos representan 42,8%
• los de origen hispano, sin diferencia de raza : 35,9%
• los asiáticos : 12,3%
• los “afroamericanos” : 6,2%
• los demás : 2,8%
En cuanto a los datos sobre la población hispana, hay que discernir de la
manera siguiente: la población de origen hispano/latino representa:
• 35,9% de la población total.
• 28,9% de la población nacida en el suelo estadounidense.
• 54,4% de la población nacida afuera de Estados Unidos.
• 35,6% de la población nacida en el extranjero y naturalizada.
• 68,7% de la población nacida en el extranjero, sin la ciudadanía estado unidense.
55 Ver Adjunto 5: Población de California según “la raza y el origen latino o hispano” en 2000.
33
Aunque no lo menciona el US Census Bureau se me figura que estos datos no
toman en cuenta a los numerosísimos indocumentados, lo que incrementaría la
tasa ya alta del porcentaje de la población de origen hispano con respeto a la
población californiana. Se puede observar también que más de la mitad de los
inmigrantes son de origen hispano pero son por otra parte más de la cuarta parte
de la población nacida en el suelo estadounidense, en parte por la fuerte natalidad
que ocasionan. Entonces se puede presentir un aumento exponencial del
porcentaje de la población de origen hispano en California. Por otra parte, el
estudio comprueba un desfase en cuanto a los porcentajes de naturalización de
los hispanos que es inferior al porcentaje de entrada de hispano a California. En
efecto, mientras la mitad de los inmigrantes son hispanos, representan solamente
un 35% de la población naturalizada. Asimismo forman más de 2/3 de la
población nacida en el extranjero, sin beneficio de la ciudadanía, es decir con
autorización temporales de estancia en California y Estados Unidos o en proceso
de naturalización.
Según el censo del Census 200056, la población de California estaba
compuesta al 32,4% de panhispanos. La población panhispana de California casi
corresponde a la tercera parte de la población panhispana de Estados Unidos. En
cuanto al origen nacional de los panhispanos de California, en 2000, un 77,3% era
mexicano57. A la luz de este dato se destaca claramente la predominancia del origen
mexicano sobre los demás orígenes panhispanos (e internacionales). A pesar de
que se trata de datos del 2000, podemos imaginar que la tendencia sigue
sensiblemente la misma hoy.
En resumidas cuentas, la población de California tiene un fuerte componente
panhispano, mayoritariamente mexicano, debido a una larga historia común, una
fuerte inmigración mexicana y una tasa de natalidad tres veces superior a la de
Estados Unidos. Irrebatiblemente la presencia de tantos hispanohablantes en un
mismo foco conlleva, en lo que nos concierne, un florecimiento del sector de la
prensa en español, dirigida a la comunidad panhispana.
56 http://www.census.gov/prod/2001pubs/c2kbr01-3.pdf. Me baso en esta fuente del 2000 porque no encontré más reciente en este tema.
57 Ver Adjunto 6: Reparto del origen panhispano de los californianos en 2000
34
Para el estudio de la prensa de lengua española en California, encontré otra
fuente de datos complementarios: la CHPG, California Hispanic Publishers
Group. La CHPG, un organismo similar a la NAHP, fue creada por miembros
activos y productores de publicaciones de California desde 2000. Su objetivo es
proponer un servicio para la publicación de anuncios en los periódicos miembros.
Decidi no utilizarla para el panorama general de la prensa en español en Estados
Unidos por el hecho de que se hubiera tratado de un núcleo del sector periodístico
de manera más completa que los demás, y hubiera podido alterado los resultados y
conclusiones. Así juntando los datos de la CHPG con la NAHP, llegamos a un total
de cincuenta y nueve periódicos en español censados en el estado californiano. En
realidad son más. José R. Zepeda, responsable de las publicaciones de California
en el seno de la NAHP y director del Aviso Magazine me comentó en un correo del
17 de noviembre de 2007 que: “Por otra parte existen muchas publicaciones muy
pequeñas que no están afiliada a NAHP. Sólo en Los Ángeles un estudio que hicimos
encontramos 72 publicaciones entre diarios, semanales bisemanales, mensuales,
bimensuales etc...”.
Desgraciadamente hasta hoy en día no pude obtener este estudio. Esta
información nos lleva a dos comentarios sumamente relevante de la situación. Por
una parte las publicaciones en español que ya calificábamos de numerosas lo son
todavía más. Por otra parte, esta dificultad en obtener datos precisos esboza el
dinamismo del sector de la prensa panhispana, en constante evolución, unos
periódicos aparecen mientras otros desaparecen pero sobre todo pone de relieve, y
de manera recurrente en este estudio, la ignorancia generalizada frente al tema.
Para el estudio de las fuentes de datos de la CHPG58, usé la misma
metodología que para el estudio nacional. Realicé el cuadro siguiente, juntando
ambas fuentes de datos para California:
58 Ver Adjunto 7 : Síntesis de las publicaciones en español de California, según la CHPG, en 2007.
35
Caracter ísticas principales del estudio de las publicaciones de lengua española
publicadas en California:
Frecuencia : CHPG Región 6+7
NAHP
Promedio Contenido CHPG Región 6+7
NAHP
Promedio
Diario 0 12,5%(5)
9,6%(5)
Información general
72%(21)
69%(20)
70,7%(41)
Semanal 65,4%(17)
79,2%(19)
69,2%(36)
Temas especiales
18%(8)
31%(9)
29,3%(17)
Bimensual 15,4%(4)
4,2%(1)
9,6%(5)
Comunidad panhispana
83%(24)
69%(20)
75,9%(44)
Mensual 11,5%(3)
0 5,8%(3)
Mención de una
comunidad de un origen
hispano particular
7%(5)
31%(9)
24,1%(14)
Otro : 7,7%(2)
4,2%(1)
5,8%(3)
Sección inmigración
10,4%(3)
41,4%(12)
25,9%(15)
Bilingüe ü e 52%(15 de
los cuales 2 solamente en inglés, o sea 6,9%)
31%(9)
41,4%(24)
A la luz de este cuadro y del anterior sobre las publicaciones nacionales,
constatamos que el estado de California sigue la tendencia nacional. Más de un 2/3
de las publicaciones son semanales. Notamos sin embargo que los bimensuales de
California representan de manera proporcional el doble de las publicaciones
nacionales. La inclinación a una prensa mayoritariamente noticiera y dirigida a
toda la comunidad panhispana no es tan fuerte. El hecho de que la prensa en
español tenga una historia más larga en California puede explicar este fenómeno.
Con el tiempo la prensa tiende a diversificarse para cumplir con la heterogeneidad
de la demanda. En la historia de la prensa, tradicionalmente, las primeras
publicaciones eran principalmente informativas, a medidas de su desarrollo, se
ofreció publicaciones especializadas. Por otra parte, mientras las secciones
“inmigración” aparecen únicamente en el cuarto de las publicaciones californianas
(frente a una representación correspondiendo a más de la tercera parte al nivel
36
nacional), las secciones bilingües lucen en más publicaciones. Podemos atribuir
este fenómeno al mismo factor ‘tiempo’. Con la antigua tradición de la inmigración
de hispanohablantes a California, ya muchos se familiarizaron con el inglés.
Veamos ahora más precisamente el nacimiento de las publicaciones en
español en California. El estudio se elaboró sobre una base de cuarenta y seis
periódicos59. Cabe precisar que no encontré mucha información sobre las fechas de
creaciones en los datos de la CHPG. Podría ser que sus criterios de afiliación no
son idénticos a los de la NAHP, que por ejemplo se necesita más de tres años de
existencia como mínimo, o bien que los datos no estén actualizados porque me
parece bastante extraño que no haya creación de una sola publicación entre 2002 y
2007. Por otra parte, la constatación de que sean solamente dos (o sea 10% contra
17% por el censo nacional) según las fuentes de la NAHP, releva un aumento débil
para California durante los últimos años. Al contrario observamos que la tercera
parte de las publicaciones se crearon entre 1987 y 1991, marcando así un periodo
de florecimiento increíble. Además, la cuarta parte de las publicaciones dieron luz
antes de 1987, o sea que casi 60% de las publicaciones fueron creadas antes de
1991. El sector de la prensa en español de California llegó a cierta maturación,
saturación en los años 90, que limitó el desarrollo de publicaciones en los años
posteriores.
El estudio del léxico se basa en la totalidad de los títulos a mi alcance, sobre
un total de cincuenta y siete títulos tanto de la NAHP como de la CHPG60.
59 Ver Adjunto 8 : Reparto de las creaciones de las publicaciones californianas según el periodo.
60 Estudio completo en el adjunto 9.
37
Síntesis del vocabulario empleado en los periódicos de lengua española en
California.
Títulos Lemas
Número de periódicos
Porcentaje Número de periódicos
Porcentaje
Que contiene la palabra comunidad
0 0 4 15,4%
Que contiene la palabra hispano, latino o español
12 21% 11 42,3%
Que contiene la palabra nos/ nuestro
1 1,75% 0 0
Que contiene la palabra familia
0 0 1 3,8%
Que contiene la palabra voz
3 5,3% 3 11,5%
Que contiene la palabra información o noticias
6 10,5% 2 7,7%
Bilingüe 17 30% 3 11,5%
Solamente en inglés.
3 5,3% 5 19,2%
La impresión de homogeneidad de los campos léxicos utilizados en los títulos
y lemas californianos es muy parecida a la sensación de nivel nacional. En cuanto a
los títulos notamos una gran diferencia respeto a su carácter bilingüe, tres veces
superior al promedio nacional (de 11,8% a 30%). Asimismo los lemas padecen la
misma preferencia, los lemas californianos son tres veces y media más propensos
al uso del bilingüismo (de 3,3% nacional a 11,5% californiano). De manera opuesta,
los títulos y lemas californianos solamente en inglés no son tan numerosos como
en el estudio nacional. Creo que este doble antagonismo frente a las conclusiones
nacionales releva la relación que entretienen los californianos respeto a los
idiomas español e inglés. En los últimos años, se va propagando un nuevo estilo
38
lingüístico híbrido (tanto sintáctico como léxico), mezcla de los dos idiomas, que
llamamos el spanglish (contracción de “spanish” e “english”). La aparición de
elementos sincréticos se debe a la alta tasa de hispanohablantes en el territorio de
California desde varias décadas. Los dos idiomas se influyen el uno al otro.
Las características de la prensa en español de California se aparentan en
muchos puntos a los datos nacionales. Sin ambargo, especialidades de producción,
de vocabulario o de contenido ponen de relieve la particularidad del territorio
californiano respeto a su historia y su relación con los hispanohablantes. La
antigua anexión del territorio a la República Mexicana y su posición actual de
espacio privilegiado en cuanto a la recepción de inmigrantes hispanohablantes son
factores determinantes del sector periodístico de California. El estudio sigue
mediante dos diarios californianos que son La Opinión y el Diario San Diego.
1.3.2 Presentación de La Opinión
La Opinión fue fundada el 16 de septiembre61 de 1926 por Ignacio E. Lozano
en la ciudad de Los Ángeles. Hoy en día es el principal diario en español de
Estados Unidos y uno de los cien diarios más importante del país. La población de
Los Ángeles se estima a 18 millones de habitantes, de los cuales, los hispanos
representan 8,4 millones.
Frente al peligro que representaba la Revolución Mexicana (1911-1917) por la
familia Lozano62, decidieron emigrar a Estados Unidos a principios del siglo XX.
En 1913, Ignacio E. Lozano creó La Prensa en San Antonio- Texas, animado por
una pasión por el periodismo y la responsabilidad de llevar a cabo el
establecimiento de un “verdadero diario independiente”63. Con el crecimiento de la
comunidad mexicana en Los Ángeles, aplicó su dedicación al periodismo a esta
comunidad en aumento. Ignacio E. Lozano murió en 1953. Su hijo que ya se había
integrado a la empresa, se encargó de la dirección hasta 1986 (en 1959 se
61 Fecha aniversario de la independencia de México, el 16 de septiembre de 1810.62 Los datos sobre la creación del diario vienen del sitio web de este : http://www.laopinion.com/mediakit/about/history/index_sp.html63 palabras de Don Lozano transcritas en el media kit del La Opinión Digital, sección historia.
39
deshicieron de La Prensa). Hasta el día de hoy, la empresa de La Opinión sigue
siendo una empresa familiar.
La institución de La Opinión evolucionó al ritmo de las migraciones de
hispanohablantes. En los primeros años, se limitaba a noticias de México, por la
emigración reciente. Dicen en el sitio web de La Opinión: “La Opinión fue el primer
diario de los Estados Unidos en dar amplia cobertura sobre deportaciones y
repatriaciones de los anos ’30 y de los disturbios de los pachucos (zoot suit) en los años
’40. Los diarios de habla inglesa ignoraron ambos acontecimientos, los cuales marcaron
el comienzo de una ampliación del enfoque editorial de La Opinión.”
Con la diversificación del país de origen de los inmigrantes a EEUU, además
de venir de México se multiplicaban las llegadas desde Centroamérica, Cuba,
Puerto Rico y Suramérica, La Opinión decidió satisfacer las necesidades de todos
cubriendo acontecimientos relevantes para todos los hispanos. Contiguamente al
incremento de la población hispana, el plantel de La Opinión se desarrolló,
abrieron oficinas en Sacramento, Washington DC y México DF con vistas a ofrecer
noticias que afectan a toda la comunidad panhispana. En 1995 empezó una etapa
de modernización mediante técnicas y productos nuevos, apareció por ejemplo la
sección Negocios, a tirada semanal al mismo tiempo que se mejoraban las técnicas
de impresión, ofreciendo así portadas cada vez más en color. En 2000, aparecieron
nuevos productos editoriales, para distintos tipos de lectores – Golazo, Tu Casa, la
Vibra-. En 1970, Ignacio E. Lozano hijo declaró a propósito del diario: “Nuestra
misión ya no consiste en ser un diario mexicano publicado en L.A, sino en un diario
norteamericano que se publica en español.”La meta del diario consiste en mucho más
que proponer información, sino también satisfacer las necesidades y servir los
intereses de la comunidad panhispana, dicen al respeto 64 : “[...] secciones especiales
han sido creadas con el propósito de educar y ayudar a la comunidad latina.”
La Opinión fue el primer diario en hablar del SIDA, fue en 1986. Después
mantuvo su papel precursor en cuanto a temas tales como la inmigración, el
cuidado prenatal o los derechos constitucionales. Sigue oficiando como servicio
público de patrocino de debates para todas las elecciones.
Los años 90 marcaron un periodo de florecimiento empresarial. La aparición
de negocios administrados por hispanos favoreció el incremento de anunciantes en
64 Todavía en el sitio web de La Opinión.
40
La Opinión. También por primera vez el diario publicó anuncios nacionales. En
2000, La Opinión apareció en la red, en su versión web: La Opinión Digital.
Con 118 205 ejemplares pagados diarios en 2001( según el ABC Audit), La
Opinión no es solamente el diario en español de más rápido crecimiento sino
también el diario de más rápido incremento en general de Estados Unidos en los
años 2000 y 2001.
Según el diario, el 40% de sus lectores acabaron la High School y el promedio
de la edad del lector es de 35 años. El origen hispano de los lectores es el siguiente:
79% son mexicanos, 13% centro americanos, 1% suramericano y 7% que queda
para todos los demás. Cuesta 25 centavos (alrededor de 16 centavos de euro).
A modo de ejemplo, tomamos la edición del 24 de noviembre de 2007, para
tener una idea más clara de la estética del diario La Opinión:
41
Página 1: En color. Fotos y titulares importantes.
Página 2, 3 y 4: Noticias de Ciudad y California.
Página 5: Noticias del país
Página 6: Noticias de Latinoamérica y del Mundo.
Página 7: La Editorial
Página 8: Pases
42
Página 9: Negocios
Página 10: Tu casa
En suplemento: 8 páginas sobre espectáculos, 10 de deportes y 8 de clasificados.
1.3.3 Presentación del Diario San Diego
Antes todo, hay que aclarar que el Diario San Diego no es verdaderamente un
diario, dado que se publica dos veces a la semana (lunes y jueves). Sin embargo me
parecía muy reductor el estudio de un solo diario y tomar en cuenta la prensa de
San Diego conlleva un interés particular por su situación geográfica. Así que opté
por estudiar este bisemanal que a pesar de todo se llama diario. (En efecto, José
Santiago Healy, Presidente y Director General del Diario San Diego me explicaba
en un correo que a sus orígenes el periódico se publicaba a diario y con el tiempo
se dieron cuenta que se leía sobre todo los jueves y lunes.)
Según datos encontrados en el sitio web del mismo diario65, la misión del
diario San Diego es “conectar a la gente, las familias y las organizaciones de habla
hispana en San Diego con el resto del mundo hispano y con la sociedad en general.” Uno
de sus propósitos esenciales “proporcionar información veraz, útil y oportuna a la
población latina para contribuir a mejorar su nivel de vida.”
El presidente y Director General, José Santiago Healy dirigió durante dos
décadas El Imparcial de Hermosillo – México y fundó dos publicaciones en
Mexicali y Tijuana. Tras veinticinco años de experiencia en el mundo periodístico,
diseñó con su equipo esta publicación “como respuesta a las crecientes necesidades de
información, entretenimiento y orientación de la comunidad hispana de San Diego.”
Alrededor del Diario San Diego, se articulan cuatro medios más: el semanal
Nuestra Casa, En Voz Alta, un programa informativo en la radio, La Semana en
español, sección del San Diego Reader Magazine, y un sitio web interactivo.
El Diario San Diego “Voz de nuestra comunidad” distribuye 23 000
ejemplares cada semana entre el lunes (8 000) y el jueves (15 000) desde el 2003,
65 http://www.diariosandiego.com/ media kit.
43
según el audit CVC – Circulation Verification Council. La población panhispana del
área de San Diego supera a las 927 000 personas llegando así al onceno mercado
hispano de Estados-Unidos. Con más de 2 millones de hispanos, la zona San Diego
Tijuana se convierte en el tercer mercado de Estados Unidos.66 Insistimos aquí en
el carácter poco habitual del diario: se distribuye en Estados Unidos y en México,
renunciando de tal manera a limitarse a las fronteras políticas. Cuesta 25 centavos
en Estados Unidos y 5 pesos en México (o sea alrededor de 16 centavos de euro).
Define a su lectorado por estos porcentajes: 62% de los lectores guardan el
periódico más de tres días. 60% de los compradores ganan entre 25 000 y 75 000
dólares anuales. 76% acabaron la High School y 78% de ellos tienen entre 25 y 54
años.
A modo de ejemplo, detallamos el periódico del 12 de noviembre de 2007:
Página 1: En color. Título, lema y fotos con titulares.
Página 2: Buenos días “El lado amable de la noticia”. Chistes.
66 Datos del Diario San Diego.
44
Página 3: Noticias de San Diego.
Página 4: Noticias de la Región.
Página 5: Portada.
Página 6: Noticias de Tijuana.
Página 7: Asesoría legal.
Página 8: Voces.
Página 9: Especial. (Cultura)
Página 10: ¡Qué vida! Otro editor.
Página 12 y 13: ABCdario sobre la Revolución Mexicana, sección para los niños los lunes.
Página 14: Pasatiempo
Página 15: Clasificados.
Página 18: Deportes “Viva a diario la emoción” + anuncios.
Los periódicos Diario San Diego y La Opinión son publicaciones noticieras
que se diversifican ofreciendo secciones para cada tipo de lectores: noticias (de la
comunidad, de la ciudad, del condado, del estado, del país, del continente y del
mundo), artículos de opinión, cultura, arte, para niños, cocina, clasificados, ofertas
de empleo, deportes, juegos e historietas. En este sentido son polivalentes y se
dirigen a toda la comunidad panhispana, sin distinción de origen.
1.3.4 Cuerpo de texto
El estudio simultáneo del Diario de San Diego y La Opinión en sus versiones
impresas consiste en el análisis de artículos tratando de eventos anuales
permanentes y por otro lado de eventos puntuales desde el 11 de septiembre. A lo
largo de lecturas de artículos, elegí limitar el estudio a once temas y seleccioné
artículos entre 2001 y 2007 :
45
La Opinión Diario San Diego
Día de los muertos -“Un tributo a la muerte a
través del arte”. 30/10/2005
-“Pan de muertos en Los
Ángeles”. 02/11/2005
-“Ofrendan a
indocumentados muertos
cosas que les habrían
salvado la vida.”
02/11/2002
- “Las calaveritas”.
31/10/2005
- “Multiculturales
celebraciones del Día de los
Muertos”. 1/11/2005
- “Halloween y día de
muertos”. 30/10/2006
Día de Acción de Gracias -“Día de Acción de Gracias
con sabor latino.”
21/12/2007
-“Día de Acción de Gracias”
26/11/2003
-“ Acción de Gracias:
Preguntas” 20/11/2007
-“Incorporan migrantes los
tamales a cena del Día de
Acción de Gracias.”
22/11/2007.
- “! Feliz día del pavo!”
26/11/2007.
Fiestas nacionales - “¿Sentimiento patrio o
comercialismo?”
16/09/2004
-“ ¡A celebrar el Cinco de
Mayo!” 04/05/2001
- “Tardío Grito en San
Diego” 18/09/2006
- “Cinco de Mayo”
07/05/2007
Virgen de Guadalupe - “Noche de pedir y de dar
gracias”. 13/12/2006
- “Desborda pasiones la
morena.” 12/12/2007.
- “Fervor Guadalupano en
San Diego.” 9/12/2005
- “La Guadalupana.”
12/12/2007.
46
Aniversario de la muerte de
D.Rivera
- “Cincuenta años sin Diego
Rivera.” 24/11/2007
-“Posicionan homenajes obra
de Diego Rivera en el
mundo.” 2/01/2008
Concierto de Santana - “Lo mejor está por venir
para Santana” 12/10/2005
-“Santana da buena música y
mensaje de paz.”
31/07/2006
Lucha libre - “Lucha VaVOOM golpea
con fuerza”. 29/08/2007
- “Ídolos del ring”.
18/03/2004
Beisbol - “ Mexicanos dejan huellas”
28/12/2002
- “Tiene nuevo reto”.
24/09/2007
Marchas indocumentados - “Banderas mexicanas en
las marcha”. 09/04/2006
- “El Boicot”. 26/04/2006
- “Convocan a mega marcha”
05/04/2006.
Elecciones - “Acusan a republicanos de
generar “discursos de odio”
para ganar voto minorías.”
07/12/2007
-“Los Republicanos en
español” 6/12/2007
- “La inmigración se
confirma como uno de los
grandes temas de la
campaña 2008.”
30/11/2007.
Soldados hispanos en Irak - “Bush preside ceremonia
de naturalización de
soldados.” 25/07/2006
- “Piden regreso de los
soldados” 05/01/2007
- “Piden abolición del
Memorial Day.” 29/05/2006
Mediante la selección de artículos y las dos versiones completas -del 24 de
noviembre del 2007 para La Opinión y del 12 de noviembre para el Diario San
Diego- voy a proponer una lectura social y cultural de la prensa como producto de
la inmigración. El discurso vinculado por ambas publicaciones, integrado en el
producto periodístico, pone de relieve la relación de la comunidad panhispana de
California con sus medios de comunicación, sus lugares de origen, y la sociedad
estadounidense.
47
2 . La prensa en español de California, un
puente hacia América Latina: fenómeno de
barriorizaciónEl estudio anterior nos permitió tener una visión amplia de las publicaciones
de lengua española de Estados Unidos y más precisamente de California. Llegamos
a unas observaciones “técnicas” de las publicaciones, sin embargo, nos queda
averiguar muchos puntos. ¿Cuál es la relación del lectorado con este medio de
comunicación? ¿Un pasatiempo o un objeto esencial? ¿Es el uso del idioma el
único factor que determina la lectura de dicha prensa?
Intentaré contestar a estas preguntas, entre otras, en esta parte.
2.1 Marginalización de los “hispanos”...
La masiva presencia de “hispanos”, de antiguo origen o de recién migración,
en el territorio de Estados Unidos tiene una larga historia. Por la cercanía
geográfica de Estados Unidos con la mayoría de los lugares de origen de estas
comunidades, los panhispanos se ven facilitado el mantenimiento de contacto con
sus lugares de procedencia, a la diferencia de otras minorías. A pesar de un
progreso de los discursos pro multiculturalismo, la comunidad panhispana ha sido
y sigue siendo en margen de la sociedad estadounidense. La cuestión es: ¿Esta
marginalización se debe a un rechazo de los inmigrantes a formar parte de la
sociedad de acogida o bien la sociedad “dominante” manifiesta una oposición a la
integración de esta minoría?
Me esforzaré en demostrar la complejidad del fenómeno. El rechazo por la
sociedad estadounidense de los “hispanos” lleva a un repliegue identitario de esta
minoría hacia la afirmación de su cultura de origen y el menosprecio de la cultura
WASP67, afirmación facilitada por la situación geográfica, entre otros factores de la
globalización.
67 White Anglo Saxon Protestant.
48
2.1.1 Marginalización en la sociedad
A modo de introducción, basta con dar a conocer el estereotipo según el cual,
desde el punto de vista de numerosos estadounidenses, no se notan las diferencias
nacionales entre los panhispanos (a exclusión de los españoles quizá). ¡Si uno vive
en Estados Unidos y habla español, viene de México68! No quiero estigmatizar a la
población estadounidense sino mencionar que como muchos clichés, tiene un
fundamento real aunque no general. Por otra parte, el cliché estadounidense
vinculado por los panhispanos tiende a representarles como arrogantes,
excluyentes y abusivos, lo que obviamente no puede caracterizar a toda la
sociedad.
Poco después de la anexión de California a Estados Unidos, el tratado de
Guadalupe Hidalgo69 ha sido negado, poniendo así a los californios70al margen del
entendimiento de las nuevas leyes. “C’est dans ce contexte que les Américains posent
les jalons d’une politique culturelle exclusive.”71 En 1849 se vota una constitución en la
cual figuraba la obligación de editar las leyes en ambos idiomas sin embargo en
1855 se ratificó este decreto al mismo tiempo que se votaron las primeras leyes anti
hispanohablantes: la traducción en español de las leyes se volvió prohibida. Frente
a estas medidas, la élite de los Californios anuncia su pesimismo mediante el
discurso de Pablo de Guerra al Senado: “Vendus par le Mexique comme des morceaux
de viande, ils se sentent abandonnés et rejetés. Ils sont des étrangers dans leur propre
pays.”72 Aunque esta frase releva el sentimiento de los Californios, las olas
migratorias de mexicanos hacia Estados Unidos que siguen usarán esta misma
terminología frente a la política dominante excluyente. El principio del siglo XX
marca una nueva etapa con la migración mexicana continua. Expulsados de
México por la miseria, los emigrantes son atraídos por el sueño americano, tan
asequible al parecer. Los migrantes se encuentran relegados al margen de las
68 En la película Un día sin mexicanos de Sergio Arau, 2004, se menciona con humor esta tendencia a la generalización.69 Este tratado garantizaba el mantenimiento y la protección de los bienes, tradiciones y cultura a los nuevos ciudadanos estadounidenses.70 Término utilizado en SAVIN Ada, Les Chicanos aux Etats-Unis, L’Harmattan, 1998, para designar a los habitantes de California a quienes se les cambiaron la ciudadanía mexicana para la estadounidense.71 Ibíd.72 Ibíd.
49
ciudades, siempre en las afueras, provocando así la multiplicación de barrios y
colonias. El racismo anti mexicano se institucionaliza más y más en California a
partir de los años 20. La segregación escolar se aplica del mismo modo que para la
población negra. “ En 1935, la ségrégation des enfants mexicains en Californie se dote
d’une base légale, puisque les autorités judiciaires décident de classifier les Mexicains en
tant qu’Indiens; comme il existe déjà une loi qui permet la ségrégation de ces derniers, le
syllogisme opère.”73
Ante la desigualdad de oportunidades sociales para los inmigrantes de
acceder a una vida mejor, el repliegue identitario se pone en marcha. La otra
solución elegida por pocos que mejoran su situación es la negación total de sus
orígenes, el menosprecio virulento del idioma español ante la discriminación hacia
su comunidad.
A partir de los setenta, la segregación desaparece, por lo menos de manera
oficial. La escuela adopta una política antagónica: la asimilación a todo costo. “
L’interdiction de parler espagnol est renforcée par des châtiments humiliants; tout signe
extérieur d’appartenance à la communauté mexicaine est objet de mépris. Dans le poème
Surmonter un traumatisme d’enfance, Raul Salinas évoque les méfaits de cette politique :
« je ne dois pas parler l’espagnol en classe je ne dois pas parler l’espagnol pendant la récré je ne dois pas parler espagnol je ne dois pas parler je ne dois pas mais si, je le ferai nique ta mère ! 74»
Hoy en día, la ideología xenófoba persiste en Estados Unidos. Con motivo de
las marchas de los indocumentados en abril del 2006, el diario La Opinión publicó
un artículo de Eileen Truax titulado “Banderas mexicanas en las marchas”75, en el
cual se relata opiniones conservadoras con respeto a la presencia de inmigrantes.
La periodista introduce el tema así: [...] grupos que se oponen a la legalización de los
indocumentados acusaron a quienes portan la bandera mexicana de estar propiciando
una división entre la comunidad; de ir en contra de los principios de integración que
fundaron a Estados Unidos como país y hasta, en algunos casos, de ser traidores a la
nación a la que pretenden pertenecer.”
73 Ibíd.74Poema no publicado, in Madrid-Barela, 1976,5775 La Opinión, Truax Eileen: “Banderas mexicanas en las marchas”, 9 de abril de 2006
50
Banderas en marcha de indocumentados en Estados Unidos, foto sacada de
Geocities 76
Frente al debate público que ocasionaron las marchas, diversas publicaciones
dieron espacio a las voces en desacuerdo con las manifestaciones. Así podemos
leer:
“Esto no es México. Esto es Estados Unidos, y lo que me enoja más es la arrogancia de
hacer ondear su bandera en mi suelo.” Joseph Turner, fundador de la organización
Save Our State en el LA times. Además de ser una sentencia muy clara, las
palabras “en mi suelo” intensifican el racismo expresado.
Para evitar conflictos, el artículo nos informa de que “se prohibió a los
estudiantes portar banderas o vestir con colores tanto de México como de Estados
Unidos “, en San Diego, en un colegio de Colorado y en Dallas.
El artículo se cierra con la transcripción de las palabras del periodista de
opinión Joel Stein del LA Times: “Cuando estén marchando por la ciudadanía
estadounidense, deberían dejar las banderas mexicanas en casa. No se preocupen,
sabemos que son de México. Tal vez un sombrero o esas máscaras de lucha bonitas
quedarían mejor que ondear la bandera de un país diferente del cual están pidiendo la
ciudadanía.”76 www.geocities.com/.../sinsentido/27immig1.jpg
51
Que estemos de acuerdo o no con la omnipresencia de banderas mexicanas
en las marchas no significa que se pueda insultar a la gente, empero así se expresa
este periodista, culpable de delito de facies cuando escribe “No se preocupen,
sabemos que son de México.” La negación de la diversidad de origen nacional es
presentemente evidente. Aunque los mexicanos son mayoritarios en California,
¿Cómo puede pretender “reconocerlos”? Si no fuera suficiente, usa de clichés
refiriéndose al sombrero y máscaras de lucha libre, limitando la cultura mexicana a
estos dos elementos. Indiscutiblemente esta ofensa caricatural pone de relieve un
racismo tremendo.
Jean- Yves Thiebault77 explica que « La formule repli identitaire signifie bien
qu’il s’agit d’une situation en recul par rapport au désir de l’intégration. Partout où les
conditions économiques et sociales de l’intégration sont réunies, les réflexes de repli
identitaire et de rejet violent de la culture « d’accueil » disparaissent. […] Quand
l’ascenseur social entretient les mêmes possibilités pour tous, nul besoin de repli
identitaire. »
El conflicto conlleva automáticamente matices, sin embargo la
marginalización social de los migrantes panhispanos, que sea pasiva o activa, es
muy visible. Tras el 11 de septiembre, se radicalizaron las mentalidades
conservadoras en cuanto al tema de la inmigración. Afortunadamente, defensores
del multiculturalismo siguen alzando la voz para que más y más panhispanos
logren tener acceso al “sueño americano” (¡O mejor dicho al “sueño
estadounidense”!).
2.1.2 Marginalización en los medias
La marginalización de las minorías en la sociedad se refleja en la presencia –o
más bien ausencia- de las minorías en los medias de la colectividad dominante. El
caso de las minorías en Estados Unidos no hace excepción respeto a este
fenómeno. El “[...] incremento en la diversidad de recursos, la cantidad de datos y la
velocidad de difusión ha dado pie al concepto de la “aldea global”, que en principio
parece suponer el desarrollo de actitudes más positivas hacia otros países, así como
hacia las diversas comunidades que componen el entramado social norteamericano. Sin
77 THIEBAULT Jean-Yves, Thèmes d’actualité culturels 2004-2005, Vuibert, Paris, 2004
52
embargo, la visión de una sociedad capaz de integrar esas culturas diferentes no ha
llegado a plasmarse en la realidad, y una de las principales causas reside en la escasa
presencia de los grupos minoritarios en los medias de comunicación en lengua inglesa.” 78
El estudio de Kelly Morton y de José M. Lacorte sigue con un análisis tanto
de la participación como de las representaciones de los panhispanos en los medias
de comunicación de Estados Unidos. A fin de determinar la integración de cierto
grupo social en los medias, se asientan en el porcentaje que representa dicho grupo
en la población total. Por el hecho de que el estudio se realizó en 1998, tomaremos
en cuenta estos datos con cuidado, sin embargo, me parece que ofrecen una idea
general, cuya tendencia no pudo haber cambiado mucho.79 Se fundan en una
presencia panhispana de 10,5% de la población de Estados Unidos. Además, el
estudio no diferencia los lugares de origen sino que considera a los panhispanos
como una entidad. Llegan a las conclusiones siguientes: en cuanto a los actores80,
el número de actores hispanos con papeles destacados en los programas de mayor
audiencia supera por poco el 1,6% o sea 13 de 800. En las revistas de temas
generales en inglés, tampoco se respeta la proporcionalidad en cuanto a los
modelos de los anuncios. Sobre un total de 1600 anuncios elegidos al azar, no más
del 4,7% de los modelos son hispanos. 81
El otro punto clave de estos estudios es que además de tener poca
representatividad en los medias, los “latinos” sufren de estigmatización cuando
aparecen. Un informe de 1994 de The Nacional Council of La Raza, relevó que
“[...] los medios de comunicación de habla inglesa suelen abusar de los estereotipos para
presentar a individuos procedentes de la minoría hispana, y ocasionalmente caer en
percepciones negativas y perjudiciales.” 82 Para iluminar esta cita, cabe mencionar un
dato sumamente notable. En 1996, el Chicago Tribune publicó un estudio que
sitúa a un 85% el número de noticias en la prensa escrita que relacionan a los
hispanos con temas tales como la delincuencia, la inmigración, la pobreza o la
ayuda social. En la televisión es igual, los papeles en los cuales se destacan los
hispanos corresponden a personas de “[...] poco nivel cultural y que no hablan inglés,
78 MORTON Kelly y LACORTE José M., “Hispanos y medios de comunicación en Estados Unidos: Un análisis crítico”, Cuadernos Cervantes de la lengua española n°35, pp. 68-72, 200179 Un análisis más reciente es necesario. Una vez más notamos el poco interés que se ofrece al tema.80 Estudios llevados por la revista Hispánica.81 Al contrario, modelos afroamericanos y asiaticoamericanos superan los niveles de proporcionalidad.82 MORTON Kelly y LACORTE José M., “Hispanos y medios de comunicación en Estados Unidos: Un análisis crítico”, Cuadernos Cervantes de la lengua española n°35, pp. 68-72, 2001
53
con una situación ilegal en el país o con antecedentes por tráfico de drogas u otras
actividades delictivas.” Hasta se les roba a los hispanos los papeles históricos o
literarios en el mundo de Hollywood: Wallace Beery como Pancho Villa, Marlon
Brando como Emiliano Zapata o Madona como Evita Perón. En el contexto
profesional de los medios de comunicación otro problema afecta a las minorías, la
generalización a pensar que los periodistas procedentes de minorías deberían
centrarse en cuestiones relacionadas con esta minoría, por su condición de
“experto”. Por otro lado, sobreentiende una imposibilidad de independencia o de
objetividad frente al tratamiento de otros temas.
Esta marginalización a varias facetas en el campo de los medias demuestra la
falta de reconocimiento de la minoría panhispana en la sociedad estadounidense.
La estigmatización y ausencia de su representación marca una : “ sous
représentation et une caractérisation stéréotypée au sein des genres informatifs, de
même qu’une tendance commune aux deux genres à ignorer les inégalités structurelles et
le racisme dont sont victimes les minorités ethniques. »83 Una encuesta estudiada por
Tristan Mattelart84 pone de relieve : “ [...] la façon dont les populations issues de
l’immigration et les minorités perçoivent l’image qu’offrent d’elles les télévisions
généralistes [...] qui soulignent la très forte insatisfaction éprouvée par ces publics,
laissant à penser que ceux-ci sont loin de se sentir dans ‘une relation d’identité’ avec les
programmes diffusés. »
2.2... lleva a la necesidad de una prensa orientada hacia ellos
Ante la marginalización generalizada de la comunidad panhispana en la
sociedad y en los media de Estados Unidos podemos entender la necesidad para la
comunidad panhispana de tener a su alcance medios de comunicación
especialmente orientados hacia ellos, con los cuales se pueden identificar, o
simplemente reflejarse sin la estigmatización de los medias de lengua inglesa,
como una propuesta frente a la marginalización de la sociedad dominante. ¿Qué es
lo que hace que dicha prensa esté orientada especialmente hacia la comunidad
panhispana? ¿Es únicamente una cuestión de idioma?
83 MATTELART Tristan (sous la direction de), Médias, migrations et cultures transnationales, Institut national de l’audiovisuel, Bruxelles, 200784 Ibíd. Encuesta de Annabelle Sreberny y Karen Ross, Black MinorityViewers and Television, 1995
54
Mediante el estudio de dos ejemplares completos de La Opinión
y del Diario San Diego
así que de artículos del cuerpo elegido, vamos a ver que la prensa en español no es
la traducción de la prensa inglesa al español sino una verdadera herramienta de
lienzo social para la comunidad panhispana - mexicana de California.
2.2.1 Mantenimiento de contacto con el lugar de origen
A la lectura de los dos periódicos completos seleccionados se nota la
omnipresencia de “la hispanidad”. Mientras el Diario San Diego se enfoca
mayoritariamente en la población de origen mexicano, La Opinión se dirige
principalmente a la comunidad panhispana de California.
La portada del Diario San Diego del 12 de noviembre de 2007 es
explicativa85. El tema que toma más espacio tiene como título: “Migrantes
olvidados” y una foto que ocupa aproximadamente la mitad de la página, el
subtítulo dice: “diez mexicanos que sufren [...]”. A la izquierda de la portada está una
foto de un jugador de fútbol de los Pumas, equipo de soccer de la ciudad de México
para la sección Deportes. Más abajo se presenta la sección Tijuana y por último y
más discreto arriba está “Celebra la Revolución p.12”. Al abrir el periódico vemos
que son juegos para niños (uno bilingüe para el aprendizaje del español), sobre la
Revolución Mexicana y símbolos de la cultura mexicana.
85 Ver la portada página 44.
55
Solamente en la portada hay cuatro referencias a México, que son casi la
totalidad de las noticias. La información principal de la página 2 trata de una
subasta para la pistola de Pancho Villa, héroe de la Revolución mexicana, la página
6 reservada a Tijuana presenta tres artículos de política mexicana sacados de El
Universal, un periódico mexicano.
En la sección ¡Qué vida! se trata de famosos de habla inglesa (cuatro
estadounidenses y un inglés) sin embargo, de cuatro artículos, dos están sacados
de El Universal y otro escrito desde México. En Pasatiempo, en un artículo sobre
la nueva película de Shakira (cantante colombiana), podemos leer: “Al parecer,
Shakira quiere presentar la película también en México, así que hay muchas
probabilidades de qué pronto esté en nuestro país.” Con estas tres palabras se afirma
la relación del Diario San Diego con México. Pero lo más relevante de esta
estrecha relación se presenta de manera obvia en la sección Deportes. La dos
primeras páginas – de cinco- de la sección deportiva tratan del fútbol soccer de
México (salvo un pequeño artículo sobre fútbol “americano”). Los artículos son
extraídos de El Universal excepto uno, de la Agencia de la Frontera Norte. En la
cuarta página vemos otro artículo importante sobre la final de fútbol de playa, en
la cual Brasil derrotó a México. Con esta sección se ve claramente el apego del
deporte para la comunidad de origen panhispano. En Estados Unidos el soccer no
es tan famoso ni popular como en América Latina. Al dedicar tanto espacio al
fútbol mexicano, el diario trae a su lectorado una de las manifestaciones más
populares de México.
56
Esta presentación de las noticias del Diario San Diego no es exhaustiva pero
nos permite declarar que el periódico trata, de manera masiva, de noticias
relacionadas con México o mexicanos. La presencia de México en el diario es de
entradas múltiples, temas, actores o artículos de periódicos mexicanos. Los demás
países de América Latina son casi ausentes de la publicación californiana. Sin duda
el dominio que representa México con respeto a otros países se debe a la fuertísima
inmigración mexicana y a la historia particular del territorio de California.
Gracias a la fuerte presencia de noticias del lugar de origen – aquí México- la
comunidad panhispana de California puede mantener el contacto con su lugar de
procedencia. No obstante se puede asimilar a un periódico mexicano importado
dado que también se informa sobre Estados Unidos y la comunidad de San Diego.
Por ejemplo se publica en la página 3 un artículo titulado : “Por las nubes precio de
gasolina en San Diego”. Esta prensa se dirige exclusivamente a la comunidad de
origen mexicano en San Diego86. El lectorado del Diario San Diego tiene así la
oportunidad de mantenerse al corriente de lo que pasa en México –donde viven
parientes y donde están sus raíces- como si fuera allá, a diferencia de que también
pueda enterrarse de lo que ocurre en San Diego.
Si esta publicación funciona tan bien es que hay adecuación entre la demanda
y la oferta del producto comercial. Podemos percibir el tremendo deseo de la
comunidad de origen mexicano de San Diego de mantener el contacto con su lugar
de origen.
La Opinión de Los Ángeles publica noticias más mixtas, incluyendo a un
reparto más equitativo entre noticias “del lugar de origen” y Estados Unidos. La
portada trata tres noticias principales: el aniversario de la muerte de Diego Rivera-
el pintor mexicano, el Viernes Negro- rebajas después del día de Thanksgiving, y la
promoción de cuatro nuevos cardinales latinoamericanos. De manera general la
sección principal informativa no hace referencia a un país de Latinoamérica en
particular sino que se dirige a la totalidad de la comunidad panhispana. Al
contrario en demás secciones México vuelve más visible. En la sección El Tiempo
se informa sobre los territorios de California y México – ni siquiera de Estados
Unidos. En la sección Latinoamérica/ Mundo, en cuanto a América latina está un
artículo desde México sobre un programa de infraestructuras en Zacatecas y otro
86 Desarrollaré este punto más adelante.
57
desde Colombia respeto a los secuestrados colombianos. En la página siguiente, la
editorial y los comentarios tratan de estos dos países. El primero anhela a un
adelanto en la crisis de los FARC. Un comentario escrito por Gabriel Zaid,
académico y escritor mexicano, expone novedades sobre la política mexicana.
En Espectáculos, las referencias a famosos mexicanos son numerosas. La
portada de esta sección se divide principalmente en tres artículos. Uno presenta a
Angélica Vale, actriz de una telenovela mexicana, otro a Yuridia, una ex alumna de
un programa musical de reality show y el tercero es una entrevista de Guadalupe
Rivera Marín, hija del pintor. La sección Música está plenamente dedicada a
mexicanos: Paulina Rubio, Vicentico y Belanova. Dos de los tres artículos han sido
escritos en la ciudad de México.
Luego viene la Teleguía, la cual está totalmente orientada hacia la producción
mexicana: una boda en la telenovela ‘Pasión’, la realización de la película ‘Romeo y
Lorenza’ en Guadalajara con Lourdes Munguía, actriz mexicana así como la
planeación de una nueva telenovela de Televisa, empresa mexicana. También viene
mencionado un programa de ‘Discovery Atlas’ en español sobre el Día de los
Muertos. Además en Gente podemos leer un artículo sobre el actor mexicano
Kuno Becher.
La poca presencia de mexicanos en las noticias (respeto al Diario San Diego)
se contrabalancea por esta casi omnipresencia en cuanto a la diversión y famosos.
En cuanto a los deportes, la portada de esta sección incluye un artículo
sobre el fútbol soccer mexicano y otro sobre boxeo en Estados Unidos de dos
peleadores panhispanos, un nicaragüeño y un ‘mexicanoamerican’. En la segunda
página se mencionan el fútbol argentino y boricuo, en cuanto a la tercera página,
está completamente dedicada al fútbol mexicano.
Mediante vistazos de ambos periódicos: Diario San diego y La Opinión, se
nos figura evidente que esta prensa no es una simple versión española de la prensa
en inglés sino que corresponde realmente a una necesidad y a un lectorado
particular. A través de numerosos artículos respeto a México, la comunidad de
origen mexicano de Estados Unidos, que representaba el 77,3% de los ‘hispanos’
de California en 2000, puede así mantener el contacto con su lugar de procedencia
y sus costumbres.
58
Del cuerpo de artículos seleccionado, tres artículos ponen de relieve la meta
de mantener el contacto con el país de procedencia, ofreciendo un tratamiento de
la cultura mexicana a la comunidad mexicana de California. Analizamos dichos
artículos: dos sobre Diego Rivera, el famosísimo pintor mexicano y otro
relacionado con el Día de los muertos.
El artículo “Posicionan homenajes obra de Diego Rivera en el mundo”87 se
publico en Diario San Diego el 2 de enero de 2008 y es un artículo que procedente
de El Universal, un periódico mexicano. En este articulo bastante breve, se nos
presenta la opinión de Juan Rafael Coronel -nieto del pintor, respeto a los
homenajes dedicados a su abuelo, entre los cuales la muestra “Diego Rivera.
Epopeya Mural” que se exhibió en el Museo del Palacio de Bellas Artes en México.
Una artista plástica, Rebeca Arrieta menciona a propósito: “Evidentemente es
importante en el historial del arte de México, y todo lo que podamos festejar a nuestros
artistas debe realizarse, porque es motivo de orgullo para todos los mexicanos tener a
estos grandes artistas.” Juan Carlos del Valle, otro artista plástico insiste en la fama
e importancia del pintor: “Desde un documental, exposiciones en distintos espacios
culturales, nuevas publicaciones dan cuenta más sobre esta figura importante para el
pueblo mexicano.” Más allá de su obra pictórica que se inspira de la historia del
país:
Fotos personales de su obra mural ‘La Historia de México’ (1929-1935) y ‘La
civilización azteca’ (1942) en el Palacio Nacional de la Ciudad de México.
87 En Diario San Diego: El Universal ( periódico mexicano): “Posicionan homenajes obra de Diego Rivera en el mundo.”, 2 de enero de 2008.
59
Diego Rivera es un artista fundamentalmente ligado a México en la memoria
popular. Se convirtió en una fuente de orgullo para todos incluso para el pueblo,
que puede identificarse con su obra. Reconocido tanto por los académicos como
por “el pueblo”, Diego Rivera se volvió el símbolo de la mexicanidad y de la
promoción del indigenismo. De las trescientas palabras que contiene este artículo,
las palabras México o país se encuentran seis veces. Al publicar este artículo en
Diario San Diego, se valoró la cultura mexicana en Estados Unidos ofreciendo un
‘motivo de orgullo’ para la comunidad asimilándola a la cultura de su lugar de
origen.
El artículo de La Opinión del 24 de noviembre de 2007 titulado “Cincuenta
años sin Diego Rivera” está escrito por un correpondal de La Opinión en México:
Gardenia Mendoza Aguilar88. El artículo reconstruye mediante una entrevista con
la hija de Rivera tanto la vida como la obra del pintor así que su legado a la cultura
mexicana e internacional. Presenta un panorama completo para los que no
conocieran a Diego Rivera con fotos, reproducciones de pinturas y friso
cronológico. Este artículo se aparenta a una herramienta pedagógica, con un
enfoque más objetivo que el punto de vista del Diario San Diego, y que podría
dirigirse a personas de origen mexicano de la segunda o tercera generación de
inmigrantes en Estados Unidos. De la misma manera se valora la grandeza del
artista sin embargo no se insiste en la relación con el pueblo mexicano, aunque sí
con Estados Unidos en su carácter conflictivo. No se considera de manera abierta
como una fuente de orgullo. Se estima más bien la obra personal del pintor que su
carácter mexicano. Notamos que en el ejemplar de este mismo día, en la sección
espectáculos, se publicó otro artículo sobre Diego Rivera, titulado “Mujeres
‘fascinadas’ por Diego Rivera” por Juan Ramón Pena, de la EFE. Este artículo se
dedica a presentar el pintor en su ámbito privado, apoyándose en palabras de su
hija, la cual contextualiza a Diego Rivera dentro del estereotipo mexicano: “Sin
embargo, la hija del muralista rechazó que el apelativo de mujeriego e infiel deba
distinguir sólo a su padre, cuando es una característica común en el hombre mexicano.”
88 La Opinión: Mendoza Aguilar Gardenia : “Cincuenta años sin Diego Rivera”, 24 de noviembre de 2007.
60
Al tratar un mismo tema a intervalo de dos meses, ambos periódicos
presentan enfoques diferentes en cuanto a uno de los más famosos artistas
plásticos de México. Mientras el artículo del Diario San Diego pone de relieve el
orgullo que conlleva tener a un artista tan grande para la nación mexicana, La
Opinión presenta el tema con cierto distanciamiento. No obstante, la publicación
de estos artículos es un ejemplo del interés que se otorga frente al tema por ambas
editoriales. Permite al lectorado de Estados Unidos originario de México
relacionarse con la cultura de su país de origen.
El artículo “Las Calaveritas –el dulce sabor de la muerte mexicana” publicado
en el Diario San Diego el 31 de octubre del 2005 es decir la víspera del Día de
muertos, expone el ritual de las calaveritas (cráneos de caramelo en el cual se
inscribe el nombre del difunto que se conmemora) que acompaña a las ofrendas en
la tradición mexicana.
Imagen de una calaverita 89 :
El artículo es muy preciso en la explicación de lo que son las calaveritas y la
fiesta tradicional mexicana. Del mismo modo que el artículo de La Opinión
“Cincuenta años sin Diego Rivera”, “Las Calaveritas” informa sobre la cultura
mexicana para quienes la ignoran por completo. La entrevista de un investigador
de la gastronomía y las tradiciones populares mexicanas explica el sentido de las
calaveritas y el significado del Día de los muertos para los mexicanos así que la
relación que entretienen con la muerte. La publicación de este artículo en el Diario
89sacada de “imágenes Google” : www.mielpura.org
61
San Diego parece tener un motivo pedagógico, para que el lectorado que nunca ha
ido a México conozca las tradiciones de sus parientes y de sus antepasados.
Antes de adelantarnos más en el estudio de artículos cabe señalar que los
anunciantes entendieron perfectamente la particularidad del mercado creado por
el lectorado de la prensa en español de Estados Unidos. Subrayamos la
particularidad de los inmigrantes mexicanos quienes migran a Estados Unidos con
un objetivo principalmente económico, y a menudo con el objetivo de regresar lo
más rápidamente a México para “jubilarse”. Por los que eligieron vivir a Estados
Unidos para siempre, el deseo de regresar a México para visitar a familiares es
frecuente. Para los que lograron obtener documentos, las idas y vueltas son
reiteradas, afirmando así el mantenimiento de contacto con el lugar de
procedencia. Este fenómeno bastante masivo se refleja en los anuncios de La
Opinión. Anuncios para vuelos hacia diferentes ciudades mexicanas así como hacia
otros países de América Latina son comunes en el periódico.
Anuncios del 24 de noviembre de 2007.
Aunque no los encontré en estos dos ejemplares, anuncios para llamadas a
bajo costo para América latina son también muy frecuentes. Las inversiones de
numerosos publicistas de telefonía o de compañías de aviación hacia destinos
americanos es la consecuencia de una fuerte tendencia de los migrantes
panhispanos a mantener el contacto con su lugar de procedencia.
Mediante el estudio de los dos diarios vemos que el enfoque principal gira en
torno a México, tanto en las informaciones noticieras como deportivas, de
62
entretenimiento o culturales. El objetivo es doble: informar al lectorado
mayoritariamente mexicano de los acontecimientos cotidianos en México tanto
como promover la cultura y las tradiciones mexicanas con vistas a mantener viva la
cultura mexicana en el suelo estadounidense. Sin embargo los periódicos
estudiados, que no son traducciones de la prensa en inglés, también se diferencian
de los periódicos mexicanos importados por el hecho de que se dirigen
especialmente a la población panhispana viviendo en Estados Unidos.
2.2.2. Unión de la comunidad panhispana en Estados Unidos
La prensa en la cual se basa nuestro estudio publica noticias del lugar/ de los
lugares de procedencia permitiendo así que el inmigrante mantenga el contacto
con sus orígenes. Pero sería limitar su carácter heterogéneo que de restringirla a
esta única característica. La prensa en español de California, a través del Diario
San Diego y de La Opinión es un factor y un reflejo de unificación de la comunidad
panhispana en el suelo estadounidense por la publicación de tres tipos de
información: noticias de hispanos para hispanos, artículos que ponen de relieve la
deterritorialización de la cultura hispana-mexicana a Estados Unidos y la
promoción de eventos sociales para la comunidad. Mediante el cuerpo de artículos
y los dos ejemplares vamos a ver como la prensa puede favorecer o responder al
comunitarismo panhispano.
2.2.2.1 noticias para ‘hispanos’ de Estados Unidos.
En el Diario San Diego del 12 de noviembre del 2007 encontramos tres
artículos de tamaño importante que tratan de la población panhispana de Estados
Unidos. La primera noticia relaciona los hispanos frente a otra población con la
enfermedad de Alzheimer. La segunda centra los estudiantes de origen hispano de
California respeto a los demás estudiantes. La tercera saca conclusiones de un
programa para migrantes entre México y Estados Unidos.
El artículo titulado: ‘Sufrirán Alzheimer 1.6 millones de hispanos’ de la EFE
se dedica a establecer un estado de la cuestión de la enfermedad respeto a la
comunidad hispana. Según el artículo, hoy en día son seis cientos mil los hispanos
63
de Estados Unidos que hoy sufren de Alzheimer sobre un total de cinco millones de
estadounidenses. Los expertos anuncian que serán 1.6 millones dentro de cuarenta
años. Yanira Cruz, presidente del Consejo Nacional Hispano sobre la Vejez
(notamos que existe un organismo dependiente para el estudio de los hispanos)
explica en esta nota que la población hispana corre mayores riesgos que otros
grupos étnicos: “el rápido crecimiento de su población adulta, los altos índices de
diabetes e hipertensión, factores de riesgo, que sufre la comunidad, y la herencia
genética familiar. Uno de cada tres hispanos que vive en EU sufre de diabetes”. Añade
que parte del problema es que los hispanos se tardan en promedio tres años antes
de consultar a un médico. Aconseja que “Nuestra comunidad tiene que permanecer
atenta a los cambios que sufra la memoria de sus familiares y no ignorarlos; muchos
piensan que la enfermedad es parte del envejecimiento, pero no tiene por qué ser así.”
Este artículo además de tener un motivo puramente informativo, se desempeña en
sensibilizar a la comunidad, ‘Nuestra comunidad’ cito, para limitar los riesgos.
Esta publicación es un buen ejemplo de artículos que se dirigen hacia la
comunidad panhispana, pero exclusivamente de Estados Unidos.
En la página 7 de este mismo ejemplar, la sección Asesoría Legal expone las
conclusiones de un estudio nacional sobre la educación en California, se titula:
‘Estudiantes de California obtienen los peores resultados académicos del país’, por
Servicios Diario San Diego. El análisis fue elaborado por el Instituto para la
Democracia, la Educación y el Acceso (IDEA)90- instituto dependiente de la UCLA.
A la luz de este análisis sale que los estudiantes de secundaria como los estudiantes
de bachillerato de California se sitúan en la cola del país en cuanto a los resultados
académicos, “arrojo también que los estudiantes latinos, junto con los afroamericanos,
presentan una notable distancia en logros y académicos respecto de sus compañeros
anglosajones y asiáticos.” El estudio muestra que los obstáculos para acceder a una
buena educación son mayores para estos dos grupos, “[...] que frecuentemente
asisten a escuelas con menor número de profesores cualificados y recursos educativos.
[...] Los expertos también encontraron una distribución desigual por aula entre
profesores y número de estudiantes, algo que perjudica principalmente a las escuelas
para minorías.” Este panorama del sistema educativo californiano evidencia tanto
el poco interés que las autoridades otorgan a este sector como la marginalización
que sufren las minorías, particularmente hispana y afroamericana en Estados
90 http://www.idea.gseis.ucla.edu/
64
Unidos. La educación es una de las prioridades de la comunidad panhispana91
entonces este artículo tendría que interesar particularmente a la comunidad
panhispana de California.
“El programa Paisano; 18 años después” es el título del artículo de Visión
hispana escrito por Alberto Avilés Senés, integrante del Consejo Consultivo del
Instituto de los Mexicanos en el Exterior (CC-IME). Presenta los orígenes de tal
programa y sus logros tras casi dos décadas de existencia. El programa se inició a
finales de la década antepasada a consecuencia de las numerosas quejas que las
autoridades de todos los niveles recibieron de mexicanos viviendo en Estados
Unidos al pasar la frontera para visitar a familiares. Padecían de extorciones y
otras molestias. Entonces el gobierno federal puso en marcha una campaña para
facilitar a los viajeros la entrada y salida del país. A raíz de este proyecto figura el
cónsul general de México de Los Ángeles de entonces, con quien se inició “una era,
vigente aún, de cónsules comprometidos con la defensa de los mexicanos y la promoción
de México.” El saldo de este programa es indiscutiblemente positivo según el autor
quien se basa en una encuesta del Colegio de la Frontera Norte, independiente de
los gobiernos: “[...] en 2006 encontró que más del 90 por ciento de los usuarios opinó
que la atención en aduanas, consulados y puestos de migración es buena o muy buena; y
que menos de un dos por ciento afirmó haber tenido problemas.” Este logro generó un
reto de coordinación dado que cada año cerca de 4 millones de mexicanos pasan la
frontera, la mitad de los cuales durante las temporadas de fin de año, semana
Santa y verano. Alberto Avilés Senés concluye con la anhelación que los mexicanos
se movilicen para mejorar sus condiciones de vida, dice: “[...] si el tamaño de nuestra
determinación es suficiente, los mexicanos podemos conjuntar esfuerzos y empeños en la
búsqueda de cualquier cometido.”
Este artículo trata de la mayoría de la comunidad panhispana de California, la
mexicana, en uno de sus hábitos frecuentes: viajar a México. Con este tercer
ejemplo podemos constatar que el Diario San Diego dedica una parte importante
de sus artículos a la comunidad panhispana de California y de Estados Unidos,
afirmando así la entidad de la comunidad.
91 Según un estudio sobre el ‘voto latino’ y las prioridades electorales de los hispanos mencionado en : Diario San Diego, Editorial : “La inmigración se confirma como uno de los grandes temas de la campaña 2008”, 30 de noviembre de 2007.
65
El diario La Opinión presenta características similares. En el ejemplar del 24
de noviembre del 2007, cinco artículos presentan informaciones sobre la
comunidad panhispana. El primero anuncia un artículo para el diario del 25 de
noviembre sobre el caso de un indocumentado, el segundo trata del Viernes Negro
en Los Ángeles, el tercero de los problemas que encuentran los asegurados que no
hablan inglés, el cuarto presenta policías hispanos que critican un informa oficial
y el quinto un retraso burocrático que llevara a la imposibilidad de votar para los
hispanos. Completaremos el estudio de estos artículos haciendo mención de
ciertos anuncios.
En la página 2A encontramos un recuadro ‘Lea mañana’ que presenta un
artículo para el día siguiente: “La única opción”. Introduce la historia de Oscar
Ayala Cornejo quien quiso hacerse policía en Estados Unidos: “Yo pretendía
cambiar mi vecindario, y también otros barrios para que la gente se sintiera segura.”
Por el motivo de que su familia mexicana era indocumentada (y que le costaría
diez años regresar a México para hacer los trámites), una prima le dio la identidad
de su hijo muerto para que pueda integrar la policía. El hecho de que se haga la
promoción de un artículo como éste para que se comprara el periódico del día
siguiente presupone que atrae a los lectores, y es que el tema tratado, aunque
bastante original, no es para nada extraño al entorno del lectorado de La Opinión.
En efecto todos tienen parientes inmigrantes e/u indocumentados, entonces la
identificación a esta historia es lo más probable. Con este artículo el diario ofrece a
su lectorado la oportunidad de asimilarse, como comunidad, a una entidad visible
en la prensa.
El artículo principal de Ciudad y California, página 3A“De ‘cacería’ el
‘Viernes Negro’” de Isaías Alvarado, trata de la tradición estadounidense de rebajas
tras el Día de Acción de Gracia. En este artículo se entrevistó a tres personas: la
primera es un mexicano de Guadalajara quien vino a propósito a Estados Unidos,
las otras dos personas son de origen panhispano viviendo en Estados Unidos.
Aunque se trate de una tradición estadounidense, el periodista no menciona a
ninguno, ni reflexiona sobre el apego de los ‘hispanos’ a este fenómeno, tampoco
compara las costumbres de compras en ambos países sino que solamente presenta
los hechos y entrevista a ‘hispanos’. Por la ausencia total de estadounidenses no
66
hispanos, este artículo marginaliza a todos los demás. El periodista no entrevistó a
cualquier persona al azar que encontró en los centros comerciales sino que eligió
no entrevistar a los no panhispanos. En un tema como éste la dicotomía no tiene
sentido y el periodista se desempeña en marcar el esfuerzo de quedarse al margen
de la sociedad. La necesidad de informar sobre la comunidad panhispana no
debería conllevar a excluir a los demás. Retomaremos esta reflexión en el balance
de esta parte.
En la página siguiente está un artículo titulado: “El paciente y su médico
separados por la lengua”, de Luis Uribe. El artículo pone de relieve los problemas
que enfrentan los asegurados al no hablar inglés para que se les curen. Entrevista a
una señora de habla española: “Era todo muy frustrante. Acababa de enterarme de
que sufría una enfermedad grave que causo la muerte de mi abuela, pero no entendía las
explicaciones del médico y mucho menos lograba transmitirle lo que yo sentía.”
Afortunadamente, ahora los hospitales de California y los planes públicos de salud
están obligados a ofrecer servicio de intérpretes y documentos traducidos.
Un poco más abajo en esta misma página se puede leer un anuncio
“Campamiento de tipo 2 para las familias de habla Hispana.” Se trata de un
programa de atención médica gratuito para toda la familia y los que sufren de
diabetes el 1 de diciembre del 2007 en un pueblo de California. Estas dos
informaciones subrayan las carencias y necesidades para la comunidad
panhispana viviendo en Estados Unidos en cuanto a su salud. Una vez más se
insiste en la marginalización de los panhispanos cuando el problema de atención
médica es generalizado a la sociedad estadounidense.
La página 5A presenta dos artículos en los títulos de los cuales aparece la
palabra “hispanos”. La primera “Policías hispanos cuestionan informe” escrito
desde Nueva York, comenta una polémica que se inició tras la publicación de un
informe que asegura que la policía neoyorquina no discrimina en sus
procedimientos de revisión de personas, aunque la gran mayoría son negros e
hispanos. Según la Asociación Nacional de Agentes de Policía Latinos –la
existencia de tal asociación subraya un deseo de diferenciación entre policías
latinos y no latinos- “el informe extrae conclusiones que no tienen asidero en la
realidad. Si no se lo cuestiona, es la justificación para la (discriminación) racial y el
abuso.” La mayoría de las personas que la policía neoyorquina sometió a cacheo
67
eran negros, un 53%. Otro 29% eran hispanos mientras apenas 11% eran blancos.
Este artículo centra su argumentación en los policías hispanos cuando según este
mismo artículo la comunidad más discriminada es la negra. Podemos observar sin
embargo que el antagonismo policía/delincuente, o presupuestalmente
delincuente, se borra ante la discriminación étnica. Hispanos, aunque policías,
defienden a la comunidad hispana en su globalidad. La identidad comunitaria
prevalece sobre la identidad profesional, cuando se podría denunciar a la
discriminación en general.
La otra noticia de esta página es “Retraso burocrático impedirá que voten
cientos de miles de hispanos” de la EFE, Washington. Frente al incremento de
peticiones de naturalización, los servicios de inmigración tardarán más de lo
previsto para regularizar las solicitudes, lo que impedirá a miles de hispanos votar
para las primarias. Muchas asociaciones de hispanos se quejan de la burocracia
que además alzó las tarifas de regularización (la naturalización aumentó un 60%,
de 410 a 675 dólares) para ofrecer servicio más rápido según prometieron. En
realidad, para satisfacer las solicitudes van a emplear alrededor de mil quinientas
personas y alzar las tarifas otra vez para padecer estos gastos, sin que el servicio se
mejore. Explican el incremento de las peticiones de residentes a ciudadano,
duplicando las peticiones del año anterior a pesar del aumento de las tarifas, en
respuesta a las olas antiinmigrantes que han surgido en algunas zonas del país.
Este artículo trata de uno de los temas de actualidad más presente últimamente en
la prensa: las elecciones presidenciales de Estados Unidos y ‘el voto latino’.
Me parece interesante presentarles una serie de anuncios que viene alimentar
el hecho de que La Opinión se dirige a la comunidad panhispana de Estados
Unidos, por el hecho de que, si los publicistas invierten en esta publicación es que
corresponde a necesidades particulares.
Sólo en este ejemplar del 24 de noviembre, encontramos cinco anuncios de
agencias de viajes sobre todo hacia México y también hacia el resto América
Latina. Son muy pocas las ofertas para vuelos nacionales. Se encuentra también un
anuncio para “Hospital México”, una propuesta original. El hospital se encuentra
en Tijuana (La Opinión, a la diferencia del Diario San Diego no se distribuye en
Tijuana). El anuncio dice que aceptan el seguro medico americano como pago total
y aconsejan “deje su vehículo en el lado americano y camine al HOSPITAL MEXICO en
68
Tijuana”. Obviamente este anuncio tiene el propósito de seducir a la comunidad
panhispana de California.
El anuncio de la primera pagina de la sección Deportes es el único de este tipo
en los ambos ejemplares sin embargo, a lo largo de mis lecturas encontré varios, a
veces en una misma publicación92 . Se trata de un anuncio para ayuda jurídica en
español. Promueve ayuda para divorcios, casos criminales, bancarrota o fraude. La
mayoría de los demás que pude leer, ofrecen consejos (en español) en cuanto a la
inmigración.
A través de estos ejemplos vemos claramente el enfoque que se da a estas
publicaciones: informar a los panhispanos de California –Estados Unidos-, de la
vida de su comunidad en este territorio. Los temas principales son la salud, la
educación, la política y la inmigración. Notamos que a lo largo de los artículos
hemos encontrado la presencia y el activismo de varias asociaciones dedicadas a la
comunidad hispana.
2.2.2.2 deterritorializació n de la cultura mexicana hacia el suelo
estadounidense.
Tras haber analizado la trama noticiera de dos ejemplares en particular,
vamos a enfocarnos, a través de artículos del cuerpo de texto, como sobresalen en
el Diario San Diego y La Opinión rasgos de la cultura mexicana importada a
California. Los temas tratados son las fiestas, la religión y la diversión. Estas
manifestaciones dan la oportunidad a la comunidad mexicana estadounidense de
unirse para celebrar tradiciones comunes.
Empezamos con el tratamiento de la fiesta del Cinco de Mayo en ambas
publicaciones. Tanto el artículo del Diario San Diego: “Esta celebración une a
mexicanos y a norteamericanos”93 como el de La Opinión: “¡A celebrar el Cinco de
Mayo!”94 ponen de relieve el carácter particular de esta celebración. El Cinco de
Mayo se celebra en México como la derrota del ejército francés ante las tropas
92 Por otra parte estos anuncios son muy presentes en los sitios web de ambas publicaciones. 93 Diario San Diego: Editorial: “Esta celebración une a mexicanos y a norteamericanos”, 7 de mayo de 2007.94 La Opinión: Amador Lucero: “¡A celebrar el Cinco de Mayo!”, 4 de mayo de 2001.
69
mexicanas el 5 de mayo de 1862, en Puebla. En el artículo del Diario San Diego,
Gerardo Velazco, presidente de la Federación Poblana explica: “Esto inicialmente es
parte de lo que es la tradición de la comunidad poblana. En (Puebla) México, se hace un
desfile muy grande y esto se extendió a los Estados Unidos.” El traslado de esta fiesta al
suelo estadounidense provocó un cambio de símbolos. Juan Gómez Quiñones,
investigador de Estudios Chicanos en la Universidad de California en Los Ángeles
señala que95 : “Aunque esta celebración tiene una trayectoria antigua en los mexicanos,
en los últimos 25 años ha cambiado y a pesar de que muchos latinos no entienden el
significado real de este acontecimiento, lo han adquirido como parte de su celebración.”
Mientras en México es una fiesta poco popular, en Estados Unidos se convirtió en
un festejo latino. “En tanto a los mexicanos que emigran a Estados Unidos les causa
“perplejidad” el darse cuenta la importancia que tiene para su comunidad celebrar con
fiestas el 5 de mayo”, nos dice el artículo del Diario San Diego. Juan Gómez
Quiñones resume : “Ha pasado a ser una fiesta meramente nacional y patriótica donde
se da alusión a lo latino, a una fiesta que se ha abierto a todos y creo que debería
proclamarse como el día de la celebración de la pluralidad.”96 A pesar de que las
autoridades estadounidenses “aportan recursos para que se lleve a cabo esta fiesta”97
no se extiende a toda la sociedad estadounidense sino únicamente a los ‘latinos’.
En los artículos también se critica la celebración del Cinco de Mayo por razones
estrictamente comerciales. A pesar de todo, podemos observar en este festejo el
deseo para la comunidad panhispana de celebrar juntos una fiesta “para ellos”, a
semejanza del Día de la Raza, que nunca logró ser muy festejado. Este fenómeno
es muy particular, al pasar la frontera el motivo de la celebración se modificó.
Excluyó la celebración de un evento mestizo con la cultura “dominante” por elegir
una tercera vía, la de la hispanidad.
El Día de la Independencia o Día del Grito que se festeja en México el 16 de
septiembre también se celebra en Estados Unidos. A través de tres artículos, dos
del Diario San Diego y uno de La Opinión, vamos a ver la popularidad de la fiesta
patria mexicana pero también su carácter comercial, bastante criticado en ambos
diarios. Para relatar el día del grito de 2004 en Los Ángeles, Jorge Morales
95 Ibíd.96 Ibíd.97 Ibíd.
70
Almada eligió este título98: “¿Sentimiento patrio o comercialismo?”. Empieza el
artículo denunciando la ignorancia generalizada frente al tema: “Muchos sólo saben
que se trata del Día del Grito, otros refieren el nombre del cura Miguel Hidalgo, pero
pocos saben lo que significa.” Prosigue con la denuncia de que las televisoras
“aprovechan la oportunidad para la mercadotecnia, cada uno hace su fiesta explotando
el sentimiento nacionalista de los mexicanos en Estados Unidos.” Del mismo modo el
artículo “Tardío ‘Grito’ en San Diego”99 releva la falta de ánimo en su celebración
del 2006 en San Diego que ni siquiera tuvo lugar al buen momento, es decir a
medianoche entre el 15 y 16 de septiembre sino que se desarrolló “un día después del
15 de septiembre y a las cinco de la tarde.” Además el artículo insiste en el carácter
patrocinado del evento – ceremonia oficial del gobierno mexicano en el extranjero-
por una radiofónica estadounidense. La falta de recursos obligó cancelar la
ceremonia tradicional, no obstante se realizó la fiesta ‘VIP’ en el Consulado. Y al
parecer es una costumbre en San Diego celebrar el Día del Grito otro día. El
artículo del año siguiente (2007): “Un grito muy mexicano”100 dice que se festejó el
domingo y no el sábado como en México por cuestiones de logística. En ambas
celebraciones 2006 y 2007 el mismo cónsul invitó las mismas bandas. A pesar de
todo, los tres artículos relatan mediante palabras de mexicanos, el simbolismo que
representa para los expatriados. El concejal Alex Padilla101 piensa lo siguiente:
“Celebrar la Independencia de México para quienes vivimos acá es un reconocimiento
del orgullo de la herencia que tenemos. Significa también mucho para Los Ángeles,
porque antes perteneció a la República Mexicana, es parte de la historia de la ciudad.”
Aunque tenga toda la razón, las autoridades estadounidenses no consideran esta
celebración como californiana, sino como un día importante para su vecino y parte
de su población, como expresión de la mexicanidad. Otro concejal añade: “Hay que
celebrar porque, aunque muchos de nosotros ya somos americanos, todavía tenemos un
amor y un orgullo por la patria y la historia de nuestra gente.”102 En este mismo
artículo, Jorge Delgado, gerente general de Univisión103 insiste por su parte en que
“[…] el Día de la Independencia de México representa una gran celebración cultural y la
unión de los mexicanos a nivel local, nacional e internacional.”
98 La Opinión: Morales Almada Jorge: “¿Sentimiento patrio o comercialismo?, 16 de septiembre de 2004.99 Diario San Diego: Editorial: “Tardío “grito” en San Diego”, 18 de septiembre de 2006.100 Diario San Diego: Cervantes E. Nelly: “Un grito muy mexicano”, 17 de septiembre de 2007.101 La Opinión: Morales Almada Jorge: “¿Sentimiento patrio o comercialismo?, 16 de septiembre de 2004.102 Ibíd.103 Compañía de medios en español.
71
Con esta temática de la fiesta patria se nota claramente el factor unificador
para la comunidad mexicana en California que sigue siendo fiel a esta tradición,
acudiendo cada año más numerosa a los eventos – “Varios miles de miembros de la
comunidad México-americana de San Diego corearon con fuerza el ‘Viva México’ […]”104a
pesar de que se vuelva un instrumento comercial.
Durante el Día de los Muertos se expresa una de las tradiciones más bonitas
de México y en Estados Unidos aprovechan esta ocasión para que todos puedan
compartir esta expresión de la cultura mexicana.
Un altar tradicional 105
El artículo: “Multiculturales celebraciones del Día de los Muertos”106 insiste
en el carácter multicultural del evento: “La alegría y nostalgia del pueblo mexicano
fue compartida por habitantes de todo el condado en diversas muestras y fiestas
multiculturales.” Hay que considerar con cuidado el término ‘multiculturales’, se
entiende en el sentido de que poblaciones no mexicanas lo disfrutaron. Sin
104 Diario San Diego: Editorial: “Tardío “grito” en San Diego”, 18 de septiembre de 2006.105 Foto sacada del sitio web del Diario San Diego, http://www.diariosandiego.com/106 Diario San Diego: Barceló-Feldman América: « Multiculturales celebraciones del Día de los Muertos », 1 de noviembre de 2005.
72
embargo la fiesta en si se manifestó completamente a la manera mexicana. El
artículo “Un tributo a la muerte a través del arte”107 presenta diferentes eventos
que se realizaron en Los Ángeles para celebrar el Día de los Muertos: “[...] también
en Los Ángeles cada año se realizan numerosos y coloridos eventos en honor a los
difuntos.” Beta Torres Sosa, directora de Art in the Park, se ha encargado de
prolongar la costumbre desde hace más de nueve años (en 2005). Explica: “El Día
de Muertos lo celebramos en un estilo muy mexicano, convirtiendo el parque en un
verdadero cementerio. Invitamos a la comunidad a construir altares sobre una parcela
de tierra que semeja la de los sepulcros de cualquier panteón de mi país. [...] La
celebración atrae a diversos grupos multiculturales que tienen la oportunidad de
conocer nuestra herencia en un ambiente de fiesta y tradición.” Para Torres, el motivo
principal para seguir con la celebración de esta tradición es “la unión comunitaria”.
Para este evento se esperó a más de tres mil personas en el parque. Más allá de una
celebración tradicional, el objetivo de estas manifestaciones es promover la unión
de la comunidad y la permanencia de las tradiciones para los ‘mexicanos’ de
segunda o tercera generación.
Con el articulo “Pan de muertos”108 vemos que esta celebración es muy
importante para la comunidad, y que se respeten las tradiciones aún en otro
territorio. Trata de los típicos panes de muertos, elemento fundamental de los
altares y meriendas de esta celebración, que toma sus orígenes en la época
prehispánica. En Los Ángeles se abrió una panadería oaxaqueña, que hornea estos
panes. Panes especiales para los altares llamado ‘pan de yema’, con el diseño
colorado de una cara, imagen religiosa de mujer o ángel. Se diferencian también
por el hecho de que se realizan solamente en Oaxaca “y de allá las mandan traer
para adornar los panes que se realizan aquí en Los Ángeles.” El artículo prosigue con
unas recetas para celebrar como en Oaxaca el 1 y 2 de noviembre.
En dos artículos, el Día de los Muertos es la oportunidad de insistir en la
situación de los numerosos que murieron al cruzar la frontera. “Ofrendan a
indocumentados muertos cosas que les habrían salvado la vida”109 es un artículo
107 La Opinión: López Lourdes: “Un tributo a la muerte a través del arte.”, 30 de octubre de 2005.108 La Opinión: Amador Lucero: “Pan de muertos en Los Ángeles”, 2 de noviembre de 2005.109 La Opinión: Guerrero Angle: “Ofrendan a indocumentados muertos cosas que les habrían salvado la vida.”, 2 de noviembre de 2002.
73
totalmente dedicado a esta ocasión y escrito desde la frontera: “En la frontera la
tradición mexicana de llevar los primeros días de noviembre regalos a los seres queridos
que han muerto toma un giro muy peculiar porque la mayoría de los fallecimientos son
de inmigrantes indocumentados que cruzan a Estados Unidos.” Dos asociaciones se
unieron el 1 de noviembre, Día de los Muertos menores de edad en México, para
recordar a estos niños, al menos quince desde 1995, y “despertar la conciencia del
público estadounidense”. “Nuestras ofrendas son zapatos tenis y botellas con agua
porque los necesitaban cientos de migrantes que murieron deshidratados en el desierto.
Trajimos chamarras y camisas gruesas, porque les hicieron falta a los que murieron de
frio en las montañas”, dijo un miembro de estas asociaciones. Conjuntamente se
desarrollaron actividades culturales alrededor del muro, por ejemplo una foto de
unos siete pies de alto muestra a unos indocumentados que, cansados, toman un
respiro y observan frente a ellos un desierto que se extiende hasta donde abarca su
vista. Sobre esta imagen podemos leer: “¿Usted cruzaría montañas y desiertos para ir
a trabajar?”
El muro entre México y Estados Unidos, foto tomada desde Tijuana 110 .
En la conclusión del articulo “Multiculturales celebraciones del Día de los
muertos”111 también se hace mención de ofrendas a indocumentados muertos: “El
miércoles 2 de noviembre además tendrá lugar en el Parque de Townsite de Vista una
110 Foto sacada del sitio web del Diario San Diego http://www.diariosandiego.com/111 Diario San Diego: Barceló-Feldman América: « Multiculturales celebraciones del Día de los Muertos », 1 de noviembre de 2005.
74
ofrenda en memoria de todos los emigrantes [punto de vista desde México, sino se
hubiera empleado la palabras inmigrantes] latinos que han muerto intentando cruzar la
frontera, un punto donde recordar a aquellos que quisieron estar a este lado.”
En las publicaciones californianas, el tema de la celebración del Día de los
Muertos es muy presente. Es la oportunidad para la comunidad mexicana de
juntarse para celebrar sus tradiciones así como una ocasión para enseñar su
cultura a la sociedad estadounidense.
La comunidad católica está presente en el suelo estadounidense desde varios
siglos, consecuencia de las olas de inmigrantes, como la irlandesa por ejemplo. La
comunidad panhispana, y particularmente la mexicana, mayoritariamente católica
trajo con ella su devoción a la Virgen de Guadalupe, otro factor que posibilita a la
comunidad panhispana juntarse.
Imagen de la Virgen de Guadalupe, copia de la original 112 :
La Virgen de Guadalupe simboliza el catolicismo mestizo mexicano y
latinoamericano por haber aparecido a un indígena, Juan Diego, en Tepeyac, cerca
de la Ciudad de México en 1531. Desde entonces la devoción que solicita como
patrona de México pasa las fronteras. El Día de la Virgen de Guadalupe, el 12 de
diciembre llevó a la escritura de al menos dos artículos en el Diario San Diego en
2007. Estudiaremos también un artículo de La Opinión.
112 Disponible en Wikipedia.
75
Los tres artículos concuerdan con presentar la devoción que suscita como
masiva y esencial para los fieles. En el artículo: “Noche de pedir y de dar gracias” 113,
la periodista introduce el tema explicando la presencia de miles de personas que se
desvelan esa noche en Los Ángeles: “Y es que no importa si son de México o de
Guatemala, de Honduras o de El Salvador: todos la llaman ‘madre’ [...]”. Acuden a la
Iglesia de Nuestra Señora de Los Ángeles, en la cual dos imagen reciben particular
devoción: una en la capilla otra en el mural exterior. Establece el paralelo con la
Basílica de Guadalupe en México, en la cual también se impide arrodillarse delante
del icono, para agilizar el paso ante la masiva presencia de devotos. Entrevista a
hispanos presentes quienes explican su devoción. Menciona también en su artículo
escenas que hacen “volar la imaginación, pensar en historias de migrantes, de hijos de
América Latina que tuvieron que partir.” La migración es un tema central de las
solicitudes a la Virgen, por el hecho de que se volvió una cuestión primordial de la
vida cotidiana de la comunidad panhispana. A modo de conclusión dice: “Pero por
encima de la celebración religiosa, la noche de la guadalupana se vuelve una fiesta de
identidad nacional.”
En San Diego, “[...] miles de personas acudieron ayer a distintos templos católicos
de la región para cantarle a la Virgen de Guadalupe las mañanitas 114”, nos informa
“Desborda pasiones la morena”115. Entre los distintos templos, el más visitado fue
la iglesia de Guadalupe en Barrio Logan. Sigue el artículo con exposiciones de
113 La Opinión, Truax Eileen: “Noche de pedir y de dar gracias”, 13 de diciembre de 2006.
114 Aquí viene la letra de esta canción que se suele cantar para los cumpleaños en México : Estas son las mañanitas que cantaba el rey David Hoy por ser día de tu santo te las
cantamos aquí. Despierta mi bien despierta Mira que ya amaneció Ya los pajaritos cantan La luna ya se metió. ¡Qué linda está la mañana en que vengo a saludarte Venimos todos con gusto y placer a felicitarte! El día en que tú naciste, nacieron todas las flores Y En la pila del bautismo cantaron los ruiseñores. Ya viene amaneciendo ya la luz del día nos dio. Levantarte de la mañana, mira que ya amaneció. Volaron 4 palomas por toditas las ciudades Hoy por ser día de tu santo Te deseamos felicidades Ya viene amaneciendo ya la luz del día nos dio. Levantarte de la mañana, mira que ya amaneció. Despierta (nombre de la persona) despierta Paso el tiempo de dormir Ya los gallos muy contentos cantaron Ya viene amaneciendo ya la luz del día nos dio. Levantarte de la mañana, mira que ya amaneció. Quisiera ser solecito para entrar por tu ventana Y darte los buenos días acostadita en la cama Ya viene amaneciendo ya la luz del día nos dio. Levantarte de la mañana, mira que ya amaneció. Quisiera ser un san Juan quisiera ser un San Pedro para venirte a saludar con la música del cielo Ya viene amaneciendo ya la luz del día nos dio. Levantarte de la mañana, mira que ya amaneció. De las estrellas del cielo tengo que bajarte dos, Una para saludarte, otra para decirte adiós. Volaron cuatro palomas por toditas las ciudades hoy por ser día de tu santo te deseamos felicidades. Con racimos de flores hoy te vengo a saludar. Y hoy por ser día de tu santo te venimos a cantar.115 Diario San Diego, Cervantes E. Nelly: “Desborda pasiones la morena”, 12 de diciembre de 2007.
76
devoción de diferentes habitantes de San Diego, los cuales le rinden una devoción
sin límites a la “Virgencita”.
El último artículo: “La Guadalupana”116, insiste en la devoción que fomenta la
Virgen. “A pesar de intentos para cuestionar la veracidad de sus apariciones, la
devoción a la Virgen de Guadalupe ha crecido en los últimos años a niveles nunca
popular vistos. [...] Por algo en el argot popular se dice que el 85 por ciento de los
mexicanos son católicos pero el 100 por ciento son guadalupanos.” Este dicho tiene su
fundamento de veracidad, hasta muchos reformistas laicos mexicanos eran
piadosos devotos en la vida privada.117 El periodista, también presidente y director
de la publicación, destaca también el papel de la virgen en la vida social: “El año
pasado fueron muy notorios los estandartes de la Virgen durante las marchas a favor de
los inmigrantes en las principales ciudades de los Estados Unidos.” Hace prevalecer en
su conclusión el vínculo estrecho entre México y la Guadalupana: “Quien haya
intercedido silenciosamente para que este país se mantenga de pie y para impedir su
división como nación tiene que ser alguien muy influyente y poderoso como la Virgen de
Guadalupe.”
A través de estos tres artículos vemos que la devoción que llevan los
mexicanos a la Virgen de Guadalupe fomenta la entidad de la comunidad aún en
Estados Unidos, pero no solamente entre ellos sino que incluso es un rasgo común
a toda la comunidad panhispana mayoritariamente creyente.
Una de las diversiones típicamente mexicana y muy famosa es la lucha libre.
Mediante este artículo, podemos comprobar que también se exportó a Estados
Unidos, ofreciendo así un entretenimiento para que se reúna la comunidad. La
lucha libre es el catch versión mexicana, más espectacular y aérea que potente y
violento. La lucha libre también es muy famosa por las mascaras y apodos que
llevan los luchadores, hasta se desarrolló una empresa cinematográfica
impresionante a propósito.118
116 Diario San Diego, Healy Loera José Santiago: “La Guadalupana”, 12 de diciembre de 2007.117 A menudo se presenta a Benito Juárez como ‘el laico guadalupano’.118 Para más información sobre los luchadores, las películas del Santo o caricaturas, consultar los sitios web oficiales de las dos ligas mexicanas. AAA en http://triplea.com/mx o CMLL en http://cmll.com.
77
¡Un encuentro de luchadores mexicanos, patrocinado por Corona! 119
El artículo publicado en Diario San Diego, “Ídolos del ring”120 es una sección
semanal del Diario Latino. El periodista, que también usa de un seudónimo
espectacular: Médico Asesino, escribe -con mucho humor- sobre las actualidades
de la lucha libre y de los luchadores en el Condado de San Diego. Su introducción
pone de relieve la fama de este entretenimiento dentro de la comunidad ‘latina’ de
Estados Unidos: “Me da mucho gusto poder colaborar con este diario para latinos
aficionados al deporte espectáculo de la lucha libre y a aquellos que no lo son pero que
les llama la atención este deporte que tiene una gran audiencia por televisión, ya que
también nadie me puede negar que no ha visto una película del Santo o Blue Demon o
Mil Máscaras.” Prosigue “En esta sección aparecerán poco a poco todos estos grandes
luchadores que están triunfando en la Unión Americana pero que sus raíces mexicanas
no las olvidan.” El Médico Asesino insiste en dos puntos importantes: la
popularidad y el origen mexicano del fenómeno.
Los artículos sobre fiestas ‘patrias’, religión y diversión que son al fin y al cabo
celebraciones festivas, nos permiten observar que la cultura mexicana en
California es realmente viva. La prensa (La Opinión y Diario San Diego) relata
estos eventos que comparte la comunidad mexicana y/o panhispana, eventos que
ofrecen la oportunidad de juntarse y convivir sus tradiciones, afirmar su cultura
119 Foto del Foro Univisión en http://foro.univision.com/120 Diario San Diego, Médico Asesino: “Ídolos del ring”, 18 de marzo de 2004.
78
como diferente de otra. Mientras el evento en sí es fuente de unión, su informe en
la prensa vincula la unión entre el lectorado y los actores de tales manifestaciones,
afirmándose como expresión de una subcultura.
2.2.2.3 promoción de eventos sociales.
Pueda ocurrir que la prensa no sea solamente mera base a la información. En
distintos casos, el periodista anima a que el lectorado interactué con el artículo, y
con la comunidad. La promoción de eventos orientados hacia la comunidad
panhispana es bastante común en el Diario San Diego.
El articulo principal de la portada del 12 de noviembre de 2007: “Migrantes
olvidados”121 que prosigue en la página 5, es buen ejemplo. En la portada está la
foto de incendios122 y el subtítulo dice: “Diez mexicanos que sufrieron quemaduras
graves en los incendios al tratar de cruzar la frontera han recibido poco apoyo de la
comunidad de San Diego.” El título de la página 5 insiste en la falta de ayuda: “Fluye
poca ayuda a indocumentados”. El artículo establece la crítica situación de once
indocumentados que fueron quemados, de los cuales una murió, dos fueron dados
de alta y aún siguen otro ocho internados, tres en condición crítica y cinco más en
buenas condiciones. “El problema es que el hospital se hace cargo de sus primeros
cuidados, pero una vez dados de alta, sus tratamientos posteriores corren por su cuenta
y estos podrían ser miles de dólares [$ 75 mil dólares por paciente].” La periodista llama
la atención del lectorado en la sección: “Como puede usted ayudar”. Celia Díaz,
directora del Comité Binacional para los Cuidados Médicos de emergencia abrió
una cuenta bancaria “[...] para quienes deseen ayudar a los paisanos quemados con sus
tratamientos hagan donativos. Pero con la tragedia de las inundaciones en Tabasco y
derrumbes en Chiapas, la noticia local de los inmigrantes hospitalizados con
quemaduras ha pasado a tercer plano.” El Diario San Diego hace el hincapié en esta
necesidad, entrevistando a la directora en su programa de radio ‘En Voz Alta’. El
artículo llama a la solidaridad de la comunidad e informa sobre el hecho de que los
que quieren realizar donativos puedan ir a las oficinas del Comité. Además los
donativos son deducibles de impuestos. Debajo del artículo vienen informaciones
121 Diario San Diego, Cervantes Nelly: “Migrantes olvidados -Fluye poca ayuda a indocumentados”, 12 de noviembre de 2007.122 Se trata de los incendios de octubre que destrozaron a California.
79
útiles: número de cuentas y dirección del Comité. Este artículo se apoya en el
sentimiento comunitario de los lectores, en la necesitad de ayudar a sus paisanos y
en la solidaridad.
El artículo “El boicot”123 publicado en la temporada de la fuerte movilización
de indocumentados de Estados Unidos en 2006. Sin que tenga el artículo fuerte
carácter de proselitismo, resaltan ganas, a la lectura del artículo de participar en el
boicot previsto cinco días después. Durante todo el artículo el periodista hace el
paralelo con la película A Day Without a Mexican124, “El filme –con una mezcla de
sátira, humor y crítica social- describe el caos, desconcierto y tragedia en una ficticia
California cuando una extraña nube hace desaparecer temporalmente a todos los
mexicanos, todos: indocumentados, residentes legales y ciudadanos estadounidenses.”
Esta idea de que un día todos los inmigrantes dejen de trabajar para que la
sociedad estadounidense se dé cuenta de su importancia en la economía, se
fomentó desde años en el imaginario colectivo. “Pero lo realmente nuevo es tratar de
ponerlo en práctica el próximo lunes primero de mayo.” El periodista pone de relieve
que independientemente del éxito o del fracaso del boicot, el simple hecho de que
sea posible demuestra “un nuevo poder hispano y una unión entre latinos nunca antes
vista.” La movilización de los días anteriores hizo visible la importancia del
movimiento y provocó “en muchos hispanos esa combinación de asombro y alegría que
surge al ver a un bebé dar sus primeros pasos.”
El acto de presentar el boicot como si excitara, mediante el paralelo con la
película -en el final de la cual un agente de inmigración de Estados Unidos le da un
fuerte abrazo de bienvenida al primer mexicano que trata de cruzar ilegalmente-,
anima la idea de participar en la movilización.
El artículo “Fervor Guadalupano en San Diego”125 anuncia el desarrollo de los
eventos que van a tener lugar aquel fin de semana hasta tres días después en la
celebración a la Virgen de Guadalupe en San Diego. Comunica el programa que se
realizará en dos iglesias dedicadas a la Virgen de Guadalupe: la parroquia del
Barrio Logan y la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe en Chula Vista.
123 Diario San Diego, Ramos Avalos Jorge: « El boicot », 26 de abril de 2006.124 ARAU Sergio, Un día sin mexicanos, 2004.125 Diario San Diego, Barceló-Feldman América: “Fervor Guadalupano en San Diego”, 9 de diciembre de 2005.
80
En Barrio Logan, “ [...]contaran con, al menos, cinco misas en español durante
todo el día, abriendo los festejos a las 5.30 de la mañana con las tradicionales mañanitas
con mariachi, seguidas de una misa y un rosario que se iniciará a las 6.00 de la
mañana. Posteriormente, durante todo el día, habrá varias misas por la mañana y la
tarde, entre ellas a las 8 de la mañana, a las 12 del día, a las 5.30 de la tarde y se
cerraran los festejos con una misa solemne oficiada por el sacerdote Fambrini a las 7.30
de la noche.” Además hace mención de las diferentes procesiones, horarios y
lugares. En cuanto a los eventos de la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe, la
información se da de manera más práctica:
“Eventos lunes 12 de diciembre5:30 am Las mañanitas y Rosario
6:00 am Misa con mariachi8:00 am Misa
12:00 pm Procesión y misa con Farmers" Market5:30 pm Misa
6:30 Rosario y Procesión7:30 Misa Solemne
Misa Gallo será a las 10:00 pm345 Anita Street, Chula Vista
91911-4198Teléfono: (619) 422-3977”.
La exposición de la agenda de los eventos para el festejo a la Virgen de
Guadalupe invita a los devotos a que vayan uniéndose con la comunidad.
Los artículos del Diario San Diego se empeñan en informar a su lectorado
sobre las actualidades de los eventos que rodean la vida cultural y social de la
comunidad panhispana de San Diego, ofreciendo así ocasiones suplementarias
para que se reuniera la comunidad.
La marginalización de la comunidad panhispana en la sociedad
estadounidense permitió el desarrollo de una prensa especialmente orientada
hacia ella, y particularmente floreciente en California, donde es sumamente
numerosa. Las noticias vinculadas en el Diario San Diego y en La Opinión
sostienen una relación privilegiada con los lugares de procedencia de la
comunidad, o sea con América latina y más específicamente con México. Al
publicar noticias de estos países posibilita a la comunidad panhispana de Estados
Unidos permanecer en contacto con su lugar de origen, respondiendo así a las
necesidades de dicha población de mantenerse al corriente de lo que les ocurre a
81
sus parientes y orígenes. Por otra parte, al publicar noticias de la comunidad
panhispana específicamente en Estados Unidos, pone a esta población al margen
de las demás, como grupo aparte. La comunicación y promoción de eventos
culturales tradicionales del lugar de procedencia, deterritorializados al suelo
estadounidense, alimentan la unificación de este grupo. Nos dice Ingrid Wehr126 :
“La generación de un sentimiento de pertenencia con frecuencia tiene lugar a través de
la escenificación de los mitos fundacionales en fiestas y a través de la creación de
símbolos generadores de la unidad. [...] Sin embargo, junto a las fronteras sociales
también las de carácter idiomático tienen un rol esencial en la percepción de lo extraño y
lo propio por parte de grupos de migrantes y en la configuración de identidades
colectivas.”
Entonces se plantea la cuestión del repliegue identitario. A partir de estos
ejemplos constatamos que estas publicaciones – y su lectorado- miran hacia
América Latina o hacia la exclusiva comunidad panhispana de Estados Unidos,
participando así a lo que Dominique Wolton explica en su obra127 : “Plus nos
différences sont visibles, plus elles créent des tensions. Plus les individus circulent,
participent à une culture mondiale, plus ils éprouvent le besoin de défendre leurs
identités culturelles, linguistiques, régionales. Le fait majeur de ce début de XXIème
siècle est le surgissement du triangle infernal identité-culture-communication. »
¿Sería entonces únicamente en respuesta a la marginalización que se
fomentara este fenómeno de barriorización o bien podría ser que más allá se desea
activamente diferenciarse ‘del otro’?
Retomamos el concepto de ‘americano’ que tanto critiqué por su uso
equivocado en la introducción de este estudio por tender a referirse
exclusivamente a lo estadounidense cuando ‘americano’ tendría que identificar a
todo el continente. El rechazo que muchos panhispanos expresan al ser
identificado como ‘americano’ – que asimilan a ‘gringo’- mientras tendrían todo el
derecho de reivindicar esta terminología, demuestra que frente a una
marginalización léxica de la que padecen, la rechazan con más virulencia, para
marginalizar los que los marginalizaron. Al fin y al cabo habría que considerar este
126 WEHR, Ingrid (ed.) Un continente en movimiento, migraciones en América Latina, Iberoamericana/ Vervuert, España, 2006. 127 WOLTON Dominique, L’Autre mondialisation, Flammarion, Paris 2003 en THIEBAULT Jean-Yves, Thèmes d’actualité culturels 2004-2005, Vuibert, Paris, 2004.
82
fenómeno como perpetuamente alimentado por un vaivén constante entre ambas
fuerzas.
A pesar de que la prensa en español de California pueda reflejar y/u alimentar
el fenómeno de barriorización realmente masivo, sería limitarla que de no tomar
en cuenta la producción de elementos que puedan favorecer la integración de la
comunidad panhispana a la sociedad estadounidense.
83
3 . La prensa en español de California, un
puente hacia Estados Unidos: favorece la
integración social y a la hibridez cultural
En la parte precedente verificamos que la prensa en español otorga a la
comunidad panhispana de Estados Unidos la posibilidad tanto de mantener el
contacto con su lugar de procedencia como de fortalecer su unión en Estados
Unidos, propiciando y reflejando de esta manera la barriorización de la
comunidad. Sin que sea un factor excluyente, la prensa en español también
permite a la comunidad integrarse a la sociedad de acogida. Judith Lazar128 explica
esta paradoja : “On comprend aisément que les débats se soient élevés à ce sujet et que
la presse en langue étrangère ait pu être regardée comme un obstacle à l’intégration.
[Robert Ezra] Park 129 la considéra au contraire comme une institution importante,
surtout pour la première génération à qui elle permettait, paradoxalement, de s’orienter
dans l’environnement américain et de participer à la vie sociale. » 130
Mediante el estudio de artículos veremos en un primer tiempo como la prensa
en español de California participa de manera activa a la integración de la
comunidad panhispana a la sociedad estadounidense, en un segundo tiempo
constataremos como esta integración no es el resultado de una asimilación sino la
creación de una cultura híbrida.
3.1 Favorece la integración en la sociedad
La información como fuente de conocimiento es fundamental para participar
en la vida de la sociedad. Vimos que con la negación del tratado de Guadalupe
Hidalgo, el propósito era poner al margen del entendimiento de las nuevas leyes a
128 LAZAR, Judith, “Quand les nouvelles étaient une forme de connaissance. Souvenir insolite d’EzraPark, Géographie Economie Société, 2006/4,Vol. 8, p 489-498.129 Sociólogo fundador de la Escuela de Chicago.130 Desgraciadamente no logré acceder a ningún escrtito de R.Ezra Park sobre la prensa en la sociabilización de los inmigrantes. En el libro Le journaliste et le sociologue Robert Ezra Park de Géraldine Muhlmann y Edwy Plenel, Seuil, marzo 2008, dicen que sus escritos no llegaron a ser traducidos en francés. Pero ni siquiera en español o en inglés logré procurármelos. En cuanto al artículo de Ezra Park, “Immigrant community and immigrant press”, Judith Lazar dice en su bibliografía que se publicó en American Review en 1925, pero en ningún lugar se hace mención de esta revista. Así que todas las referencia al trabajo de Park en este estudio se basan en el artículo de Judith Lazar.
84
los Californios, para que no pudieran interactuar en la vida pública. La integración
a otro grupo no puede establecerse sin un conocimiento de antemano de dicho
grupo. Según E.R. Park, por Judith Lazar131, « La lecture de la presse en langue
étrangère par les migrants trouve également une explication dans le fait qu’elle a servi
d’outil précieux aux nouveaux arrivants pour éviter divers pièges. Les immigrés
représentent en effet, à cause de leur ‘ignorance’ et de leur méconnaissance des mœurs et
habitudes locales, des proies faciles pour les Américains, voire pour les anciens immigrés
prompts à les exploiter de différentes manières (bas salaires, mauvais logement, etc.). »
Así, tanto en el Diario San Diego como en La Opinión encontramos
elementos que facilitan el acercamiento a la cultura ‘dominante’. Mediante un
aporte informativo particularmente orientado hacia la comunidad panhispana de
California, estas publicaciones favorecen el entendimiento y así el acercamiento a
la vida social estadounidense. Además reflejan tanto como animan un compromiso
latino en los debates políticos de Estados Unidos. De la misma manera que
planteamos la problemática de la marginalización, vemos si es la sociedad
estadounidense la que integra a la comunidad panhispana o si esta comunidad se
integra a todo costo. El hecho es que la integración es visible tanto en la sociedad
como en la prensa.
3.1.1 Noticias de Estados Unidos fuera del ámbito panhispano
En ambas publicaciones constatamos la presencia de artículos sin mención de
los panhispanos, como en la mayoría de los artículos de publicaciones en inglés de
Estados Unidos. Vamos a ver en esta parte qué tipo de noticias se presenta a partir
del cuerpo de texto.
Las páginas 3 y 4 del Diario San Diego del 12 de noviembre de 2007 se
caracterizan por noticias de San Diego y de la Región, abiertas a toda la sociedad
estadounidense. En la página 3 encontramos dos artículos principales de Nelly
Cervantes del Diario San Diego y breves. El artículo: “Por las nubes precio de
gasolina en San Diego”, presenta el alza del precio del galón de gasolina,
consecuencia del aumento del precio del barril de petróleo. “[...] en San Diego los
131 En LAZAR, Judith, “Quand les nouvelles étaient une forme de connaissance. Souvenir insolited’Ezra Park », Géographie Economie Société, 2006/4,Vol. 8, p 489-498.
85
precios de la gasolina nunca había[n] sobre pasado los tres dólares, dijo Charles
Langley, gerente del proyecto Gasolina de la red del consumidor UCAN. Lo que es peor
dice: “esto tal vez no se detenga.” ” El artículo sigue con recomendaciones para
ahorrar la gasolina : llenar el tanque de una vez más bien que poco a poco, mejor
hacerlo de noche para que no se evapore tan rápido la gasolina y preferir pagar con
efectivo “[...] pues en algunos establecimientos si paga con tarjeta de crédito le llegan a
cobrar hasta cerca de 4 dólares.” También el artículo presenta un recordatorio del
incremento del precio de la gasolina:
“Cuanto le cuesta elgalón de regularEl domingo estaba
a $3.30 dólaresEl jueves pasado estaba
a $3.16 dólaresHace un mes $2.98 dólaresHace un año $2.42 dólares.”
Este artículo, que presenta un fenómeno que toca a toda la sociedad
estadounidense, entrevista a un experto que parece ser de origen anglosajona por
su nombre y apellido (Charles Langley), a diferencia de entrevistas de otros
artículos que se limitaban a visiones de panhispanos. El objetivo de este artículo es
informar sobre la vida cotidiana de Estados Unidos. Para todo residente de
Estados Unidos, saber el precio del galón de gasolina es importante.
En lo que concierne al Diario San Diego respeto a su ejemplar del 12 de
noviembre de 2007, mientras los artículos con respeto a los panhispanos –de
América Latina o de Estados Unidos- tratan de política, educación, salud y
migración, los artículos que se refieren a la sociedad estadounidense sin
diferenciación de origen étnico, se aparentan a la prensa sensacionalista o de
“sucesos”, poniendo de relieve el carácter cotidiano de la sociedad, que también es
una forma de informarse. Al igual que la prensa de farándula, la prensa
sensacionalista permite la creación de un lienzo social. En efecto, ofrece temas de
conversación que favorecen intercambios entre personas. En general todos leemos
prensa sensacionalista, a pesar de que no nos interese a priori. Sin que se necesite
comprar este tipo de prensa o de revista, se nos ofrece en la sala de espera del
dentista o en las tiendas de las estaciones de trenes. Que sea para“matar el tiempo”
86
o por verdadero interés, la información desarrollada en la prensa amarilla
alimenta las conversaciones.
El segundo artículo es “Otro maestro es detenido por ‘abuso’”. Este artículo
presenta los cargos contra el maestro de la preparatoria West Hills. Sin embargo ya
lo presentan como culpable aunque la justicia todavía no se pronunció. Este
artículo se aparenta a lo que podemos nombrar ‘la prensa sensacionalista’: “En la
jerga técnica del periodismo se usa indistintamente los calificativos de sensacionalista o
amarillista para los medios informativos que buscan alimentar a sus audiencias con
contenidos que muestran, erigiéndolos en "noticias", comportamientos o sucesos anti
convencionales. Ello, como es obvio, despierta la curiosidad y aumenta las ventas (de
ejemplares y/o espacios publicitarios) y los ingresos de los productores de tales materias
informativas.”132 Este tipo de prensa es muy popular tanto en Estados Unidos como
en América Latina y el artículo tiende a alimentar la curiosidad de su lectorado con
informaciones morbosas. Hasta se publica una foto del detenido y detalles de la
relación que entretenía con una de sus alumnas de 17 años. No se puede hablar de
manera estricta de información noticiera en este caso. Sin embargo, el artículo
corresponde a expectativas del lectorado sobre lo que sucede en su ciudad.
En la página siguiente Región, dos de los cuatro artículos son de Nelly
Cervantes, los demás de la Redacción Diario San Diego. El artículo más importante
relata los éxitos del Diario San Diego cual recibió premios del Club de Prensa. El
segundo artículo “Decomisan casi 9 toneladas de mota” informa sobre un
decomiso de mariguana a la entrada de un camión de procedencia de Mexicali –
Baja California, México- a Estados Unidos. El artículo insiste en el carácter
exponente del fenómeno: “IMPRESIONANTE. El decomiso de mariguana cada vez es
mayor en la frontera con México.” Los hechos se presentadan sin ninguna reflexión
alrededor del tema (trafico, migración, política policiaca...). Al parecer el objetivo
no es animar un debate o pensamientos sino simplemente divulgar ciertas noticias.
Los otros dos artículos padecen de las mismas características. No son artículos “de
fondo” sino más bien noticias “sensacionalistas” o de la sección de “sucesos”. Uno
de los artículos se titula: “Sí eran restos humanos”, cuenta como encontraron
huesos humanos en el patio de la casa de un hombre cuya mujer desapareció en el
2005, “El hallazgo pone en tela de duda si dichas osamentas son aquellas de la 132 TORRICO VILLANUEVA Erik R. “El sensacionalismo” en http://www.saladeprensa.org/
87
desaparecida [...]”. Mientras en el artículo anterior se le hacía culpable al detenido,
en este caso, el principio de presunción de inocencia está respetado.
Por fin el último artículo: “Rescate mascotas de los albergues”, se asimila
completamente a la sección “sucesos” o chiens écrasés. El artículo anima a las
familias comprar cachorros en perreras. Le pueda salir más caro o un animal
enfermo por otra vía. Presenta la argumentación bajo el pretexto de navidad,
sobreentendiendo el espíritu navideño de caridad. Menciona a dos campañas de
adopción, a las cuales participa la ciudad de Chula Vista, A casa para la navidad, o
Home 4 the Holidays.
En La Opinión del 24 de noviembre de 2007, notamos artículos más
comprometidos en la vida social y política, proponiendo de tal manera
informaciones esenciales sobre la vida pública y ofreciendo a personas
marginalizadas una espacio de reivindicaciones para quienes estén
marginalizados.
En la página 2ª, el artículo “Inland Empire tiene sed” realza la sequía que
aguanta California del sur y las medidas que pusieron en marcha las autoridades:
el racionamiento y aumento de las tarifas de agua potable. El sector de la
agricultura tendrá que “reducir el uso de agua un 30%”. Este racionamiento afectará
alrededor de dos mil empresas pequeñas. Además en Rialto se declaró el estatuto
de emergencia debido a que gran parte del agua está “contaminada con perclorato,
químico empleado en la elaboración de cohetes.” Esta situación es muy dañosa para la
población (trastornos de la locomoción del humano, congénitos, del embarazo y
hasta cerebrales). Las autoridades calculan que para limpiar los pozos
contaminados “[...] hacen falta por lo menos 23 millones de dólares.”
Esta noticia afecta a los sectores políticos, ambientales y de salud. Su posición
en segunda página releva la importancia de la información para la redacción del
diario. Podemos emitir que una meta noticiera sobre temas generales anima a la
editorial.
En la página siguiente, junto al artículo: “De ‘Cacería’ el ‘Viernes Negro’”,
está: “Mensaje de no comprar llega a oídos sordos” por Pilar Marrero. Con la
reunión de estos dos artículos se ofrece un debate social y político.
88
La periodista describe: “Un pequeño grupo de manifestantes [...] portando
carteles escritos a mano: ‘Toquen la bocina los que estén endeudados hasta el cuello’ y
‘Gasta menos, da más’ ”. A pesar de la poca popularidad que anhela esta acción de
no comprar: “[...] es apenas una anécdota en el ocupado día de los angelinos a comprar
como el que más”, la publicación de esta noticia tiene merito de informar a su
lectorado de alternativas frente al consumo masivo y permite que algunos más
escuchen las reivindicaciones: “[...] el país se vuelca con desesperación hacia las
tiendas, buscando consumir y ahorrar al mismo tiempo.” La iniciativa de esta
manifestación se debe a una fundación canadiense, “que designó el día después de
Thanksgiving: ‘Día de no comprar nada’ (Buy Nothing Day)”, la organización es algo
caótica sin embargo la noticiera menciona algo importante, la censura que
sufrieron: “Por enésima vez, Adbuster [la fundación] produjo un anuncio televiso para
promover el “día de no comprar nada” y las grandes cadenas se rehusaron a
transmitirlo. [...] después de mucho negociar, lograron que se transmitiera una vez, una
sola vez, por CNN.” Se acaba el artículo confirmando el fracaso de la manifestación:
“Por lo pronto es una batalla perdida: reportan que las tiendas tuvieron asistencia
record [...]”.
Con este artículo se cumple con un deber del periodista que tanto informa a
su lectorado proponiéndole reflexionar sobre ciertos fenómenos relativos a la
sociedad como permite a un grupo minoritario que alce la voz.
En la sección Ciudad y California, el artículo principal: “Suerte de casinos en
manos de los votantes de California”, de Araceli Martínez Ortega, expone un
debate político-público que se saldrá por un voto que aprobará o rechazará la
expansión de los casinos en California: “Estamos hablando de una ampliación de 30%
en los casinos a cambio de compartir sus ingresos con el Estado.” Los casinos en
cuestión pertenecen a tribus restringidas en reservaciones. La situación conlleva
múltiples problemas. En trasfondo está el estatuto particular que llevan las tribus
indígenas. En superficie intereses económicos y condiciones de trabajo. Cuatro
tribus acordaron con el gobernador para este proyecto de ampliación que según
ellos es: “[…] bueno para el Estado, las tribus y las comunidades. Darían a California,
reveló el mandatario, entre 13 400 millones y 22 400 millones de dólares en los
próximos años. Unos 500 millones para el presupuesto actual.” Su justificación es que
permitiera disminuir el déficit del estado que es de casi 10 000 millones de
dólares. Por otra parte, dos tribus, que no beneficiaron de los acuerdos “así como
89
[de] la industria de carreras de caballos”, se oponen a este cambio, junto a los
sindicatos de trabajadores de hoteles y restaurantes. Según el secretario de la
Federación del Trabajo de California: “[...] bajo las leyes de las tribus, los
trabajadores de los casinos en las reservaciones indígenas no pueden organizarse en
sindicatos, a menos que se especifique en los acuerdos de las tribus con el Estado.”
Este artículo pone de relieve diferentes problemas que tocan a las
reservaciones respeto al papel del Estado de California y a sus electores, informa
sobre un tema sumamente importante aunque poco tratado.
El artículo “Las otras víctimas” de Dick Meister en la sección
Editorial/Comentarios, hace hincapié en un problema social-laboral
estadounidense. Plantea los daños del tabaco para quienes lo cosechan: “[...] para
gran ganancia de las empresas tabacaleras se merecen mucho mejor que la paga y las
condiciones laborales míseras que se les impone” y toma el ejemplo de Carolina del
Norte, primer productor de tabaco del país. Según él, el cultivo le trae unos 500
millones de dólares al año, empleando 25 mil trabajadores, de los cuales la
mayoría son inmigrantes mexicanos. “Algunos son ‘trabajadores invitados’ con
documentos, algunos indocumentados. Algunos tienen sólo 12 años, como permite la ley
del estado.” Luego se dedica a listar las miserias que sufren. El pago es muy poco
respeto al peligro del trabajo. Muy pocos reciben beneficios de salud cuando
muchos padecen de “‘la enfermedad del tabaco verde’ causada por ser sobreexpuestos
a la muy tóxica nicotina [...]”. Sigue con la enumeración de los síntomas y prosigue:
“Las condiciones de vivienda suelen ser tan malas como las laborales.” Viven en
‘chozas haciendas’ que se derrumben, con ratas, sin ventiladores y muchos más
disgustos. Los que se atreven a quejarse: “[...] se enfrentan a la posibilidad de ser
despedidos o entregados a las autoridades del gobierno para ser deportados.” Frente a
esta pésima situación, se organizó el Comité Organizador Campesino que pone en
marcha acciones para mejorar las condiciones de vida y de trabajo, con el respaldo
de grupos comunitarios y religiosos. Se concluye con las palabras de Baldemar
Velásquez, presidente del Comité: “La lucha por los trabajadores de tabaco
continuará hasta que Reynolds [‘cuyas ocho marcas son uno de cada tres cigarros que se
vende en este país’] se comprometa a unirse a nosotros para dar enfoque a esta
vergüenza nacional –la condición deplorable de la fuerza de trabajo tabacalera que
sigue sin tener voz, ni poder y que es invisible.”
90
Este artículo rompe con las representaciones laborales que solemos tener. Al
leer este artículo, muchos pensarían que se trata de un país de Centroamérica o
de alguna parte de Asia por ejemplo, pero se trata de Estados Unidos y de la
esclavitud moderna.
Este artículo comprometido abre los ojos sobre condiciones de miseria y
explotación de muchos indocumentados.
Mientras en estos dos ejemplares los artículos del Diario San Diego que
presentan a la sociedad estadounidense se acercan a la prensa de “sucesos”, los
artículos de La Opinión relevan un tipo de noticias comprometidas. Comunican
informaciones relativas a avatares económicos, políticos, sociales y laborales, del
medio ambiente y de la agricultura. Aunque la sustancia de las publicaciones es
diferente, ambas traen a la comunidad panhispana de California noticias sobre la
sociedad estadounidense fuera del ámbito panhispano, ofreciéndole así la
posibilidad de entender mejor su entorno tanto cotidiano como político. Al
considerar el saber como fuente de entendimiento e integración, se nos evidencia
que la prensa participa en la socialización de los individuos. Con el tratamiento de
estos temas “de sociedad”, vemos que el objetivo de la publicación es proponer a su
lectorado llaves de lectura para que entienda la sociedad en la que vive y entonces
que tome posición en consecuencia.
3.1.2 ‘Tips’ y consejos sobre la cultura dominante.
En esta parte vamos a ver como los dos periódicos presentan a la comunidad
panhispana de California el Día de Acción de Gracias o Thanksgiving, fiesta
típicamente estadounidense.
El artículo del Diario San Diego: “Acción de Gracias: Preguntas”133 se
compone exclusivamente de una serie de frases interrogativas. Este procedimiento
estilístico ayuda a que el lector se haga él mismo las reflexiones que propone el
periodista. Pero el uso retórico también permite decir ciertas cosas sin parecer
demasiado categórico. El periodista empieza atacando la hipocresía -e ignorancia-
frente al mito del Día de Acción de Gracias. “¿Estará enterado el pueblo
133 Diario San Diego, Calles Santillana Jorge Alberto : « Acción de Gracias : Preguntas », 20 de noviembre de 2007.
91
norteamericano sobre la historia que dio origen a la leyenda y el mito del Día de Acción
de Gracias? [...] ¿Narran los profesores, los sacerdotes, los padres de familia que la
generosidad de los peregrinos fue un gesto para agradecer la generosidad de los indios
nativos?” Prosigue haciendo el paralelo con la sociedad de hoy: “¿Saben los niños de
la mayoría blanca de este país que sus ancestros fueron inmigrantes?” Y desafía a
estadounidenses contar ‘la verdadera historia’: “¿Tendrán cara y vergüenza
suficiente para contarles, también, que 55 años después la población indígena que
saludó y proporcionó alimentos y cobijos a los inmigrantes había quedado
prácticamente aniquilada? ¿Tendrán valor para reconocer que la creencia en la
superioridad racial condujo a borrar de la memoria la generosidad y solidaridad de
aquellos a quienes consideraron inferiores y mataron sin remordimiento alguno?”
Luego se cuestiona sobre la representación de esta fiesta en las familias
afroamericanas e hispanas: “¿La celebración entre las familias hispanas es diferente o
reproduce el modelo dominante?” Por fin interroga si no sería mejor aprovecharse
del espíritu del Día de Acción de Gracias para “[...] elevar a rango de ley cotidiana la
generosidad, la comprensión y la solidaridad [...] ¿Por qué no dejar que las nuevas olas
de inmigrantes lleguen y se sientan protegidos, apoyados como los primeros peregrinos?
[....] ¿Por qué no dar gracias de que somos muchos y juntos podemos hacer crecer al
país? ¿Por qué no?”
La meta de este artículo es primero informar sobre la historia de Estados
Unidos, segundo hacer que el lector piensa en lo que le rodea y tercero vincular un
mensaje de tolerancia y solidaridad, precisamente respeto a “las olas inmigrantes”,
porque es una cuestión que toca de cerca al lectorado. A diferencia de los artículos
del Diario San Diego que estudié en la parte anterior, éste demuestra un tremendo
compromiso.
El artículo de La Opinión: “Día de Acción de Gracias –momento para
agradecer, compartir y reconciliarse”134 se divide linealmente en cuatro subtemas
de manera extraña que se pueden nombrar así: consejos para el espíritu, luego
para el cuerpo, después el encuentro histórico y por fin propone actuar con
caridad.
Empieza por definir la tradición del Día de Acción de Gracias: se celebra en
familia y se come de manera abundante. “Sin embargo, el experto en terapia familiar
Antonio Minelli, que trabaja en Arizona, insistió en no perder de vista el verdadero
134 La Opinión, Morandi Alicia: “Día de Acción de Gracias”, 26 de noviembre de 2003.
92
significado de este evento.” Con esta introducción podríamos pensar que va a
desarrollar una argumentación similar a la de Jorge Alberto Calles Santillana. En
absoluto. Antes de mencionar “el encuentro histórico”, la editora de Vida y Estilo
proporciona el Día de Acción de Gracias como una oportunidad para reflexionar
sobre “asuntos espirituales”, cito al experto en terapia familiar, [...] ayudar a los
más necesitados y reconciliarse con aquellas personas con las cuales hemos estado
enojados, ya que todas estas acciones nos proporcionan mucha paz interior y una visión
más positiva de la vida.” Hasta aquí se puede relacionar con “el espíritu de
Thanksgiving” pero luego aprovecha la ocasión para divulgar un discurso un poco
superficial “[...] es bastante común que aquellos que tienen a sus seres queridos lejos
sientan en esta época un vacío espiritual que los conduce a la depresión.” Aconseja
realizar actividades caritativas (hacia huérfanos, ancianos o indigentes) para paliar
a esta depresión “De esta forma se llena ese vacío interior y apreciamos más todo lo que
tenemos.” Como si la depresión no fuera una enfermedad y que se solucionara
sencillamente con actividades caritativas.
Luego añade el experto que “[...] durante las fiestas muchas personas comen
compulsivamente como una forma de canalizar ansiedad, frustraciones o depresiones.
Lo mismo ocurre con aquellos que toman alcohol o consumen drogas, por lo que es más
saludable celebrar estas fiestas con actividades placenteras que nos enriquezcan
espiritualmente.” Podría ser también que unos comen más que de costumbre en un
día de fiesta por placer y por compartir con la familia o amigos más que por “llenar
un vacío espiritual” o por depresiones.
Ya que nos enseñó como llenarse el espíritu, nos aconseja No comer hasta
explotar durante el Día de Acción de Gracias. Una nutricionista preconiza: “Hay
que no comer en exceso porque varios de los platillos típicos que se saborean en
Thanksgiving contienen grasas y calorías, ambas responsables del sobrepeso y de otros
problemas en la salud.” Hubiera sido interesante dar consejos de nutrición que no
se limitaran al Día de Acción de Gracias. Siguen unas recomendaciones en cuanto
al menú ideal y a la manera de prepararlo “[...] hay que restregarse las manos con
jabón liquido, al menos por 20 segundos [...]”. Entonces es cuando la periodista relata
El encuentro histórico y la instauración del Día de Acción de Gracias como “[...]
feriado nacional y con el tiempo se le consideró como una oportunidad para introducir
los valores estadounidenses en millones de inmigrantes que ingresaban en el país.”
Hubiera sido cautivador mencionar estos valores y cómo se “introducen a los
93
inmigrantes”. Acaba el artículo con una sección Para compartir y entregar y da
direcciones para realizar obras caritativas según el espíritu cristiano.
Aunque este artículo es bastante extraño, objetiva con informar sobre una
tradición estadounidense y como ‘celebrarla correctamente’ mediante consejos
para el alma, el cuerpo y hacia los necesitados. A pesar de que nos puedan parecer
bastante superficiales los consejos, corresponden al “políticamente correcto” de la
sociedad estadounidense. La periodista presenta el cómo se debe actuar. Significa
que ella misma, de origen panhispano, se integro a la sociedad estadounidense y
que pretende ayudar a sus paisanos para que sigan el mismo camino.
Los dos artículos que hemos estudiado presentan el Día de Acción de Gracias
de manera muy diferente, sin embargo ambos informan sobre una fiesta
estadounidense y sus orígenes en vista a dar a conocer la cultura “dominante” a su
lectorado, la comunidad panhispana de California para que pueda familiarizarse e
integrarse a esta sociedad.
3.1.3 Los ‘latinos’ en política: el ‘voto latino’, la inmigración y la guerra
en Irak.
El tratamiento de esta parte se articula alrededor de dos eventos principales:
el voto latino, cuestión central en esta temporada preelectoral y la guerra en Irak,
por ser también una polémica de las elecciones de 2008.
3.1.3.1 El Voto Latino.
135
“El Voto Latino” se volvió un tema esencial para los partidos políticos en
competencia, por la importancia de la comunidad panhispana votante, ya segunda
etnia de Estados Unidos. Que sea por un motivo en obtener más votos o por
mejorar la situación de la población panhispana –obviamente la totalidad de la 135 Foto sacada del Diario San Diego.
94
comunidad panhispana no tiene ni una sola voz ni opinión- la envergadura del
fenómeno está signando la integración de la comunidad panhispana en la política
de Estados Unidos y en consecuencia en la sociedad.
El artículo del Diario San Diego, “Los Republicanos en español”136 trasluce un
fenómeno interesante: la acomodación de los políticos estadounidenses a la
comunidad panhispana, y no al revés.
La introducción del periodista es muy relevante: “En el país de los Smith,
Johnson y Williams, los García, Rodríguez y Martínez son cada vez más. No son la
mayoría. Todavía. Pero hay que tomarles en cuenta para todo... Hasta para escoger
presidente. [...] Son más que los Anderson, los Taylor o los Thomas.” Relaciona este
hecho con la participación de casi todos los candidatos republicanos a la
presidencia137 en un foro en español por la cadena Univisión. Añade: “No buscar al
apoyo de los votantes hispanos es un suicidio político en una elecciones generales. [...]
unos 9 millones de hispanos irán a las urnas en las elecciones presidenciales del 4 de
noviembre del 2008 (de un total de 17 millones de votantes hispanos potenciales138). Son
suficientes votos para cambiar el resultados de una elección muy cerrada.” El objetivo
de los Republicanos es alcanzar el 30% del voto hispano, dado que cualquier
candidato republicano presidencial que haya obtenido este porcentaje del voto
hispano, ha ganado las elecciones presidenciales. Sin embargo el reto no se logrará
con facilidad por el hecho de que los hispanos votan mayoritariamente por los
demócratas y que consideran a los republicanos como responsables del fracaso de
la reforma migratoria. La tendencia republicana a rechazar la legalización de los
indocumentados como la voluntad de una frontera segura choca con la opinión
mayoritaria panhispana. Sin embargo podrían atraer votos “al hablar de la familia,
el aborto y la religión.” A pesar de que muchos republicanos estén a favor del
English Only, la realidad indica que cada vez más personas hablan español en
Estados Unidos. “Y aunque la inmensa mayoría de los hispanos son bilingües (78 por
ciento), muchos prefieren escuchar las noticias y enterarse de las propuestas de los
candidatos en español.”
136 Diario San Diego, Ramos Avalos Jorge: “Los republicanos en español”, 6 de diciembre del 2007.137 “el ex alcalde neoyorquino Rudolph Giuliani, el ex gobernador de Arkansas Mike huckabee, el congesista Duncan Hunter de California, el senador John Mc Cain de Arizona, el congresista Ron Paul de Texas, el ex gobernador de Massachussetts Mitt Rommey y el ex senador Fred Thompson de Tennessee.”138 Según el Consejo Nacional de la Raza, informa Jorge Ramos Avalos.
95
El periodista Jorge Ramos Avalo, que presentará el foro, precisa que las
preguntas se harán en español, los candidatos contestarán en inglés y el público
escuchará las respuestas en español por traducción simultánea.
Concluye haciendo hincapié sobre la importancia del voto latino: “Los
candidatos demócratas y republicanos han entendido correctamente que sin el voto de
los García, los Rodríguez y los Martínez nadie puede llegar a la Casa Blanca. Y éste es
uno de los mayores cambios políticos que está viviendo este país.”
Por cualquier motivo que sea, el hecho es que la sociedad dominante hace un
paso adelante hacia la comunidad panhispana para su integración. Además a pesar
de que los panhispanos en general se declaren en mayoría demócratas, temas
tradicionalmente conservadores puedan recibir numerosos votos. Cada lado
político intenta poner de realce su carta ‘latina’, que sea la migración o la tradición
conservadora. Con ese artículo constatamos que la comunidad panhispana en su
globalidad es un grupo aparte por sentir aficiones diferentes y simultáneas por
ambos partidos. Esa actitud es poco común en Estados Unidos.
El artículo “La inmigración se confirma como uno de los grandes temas de la
campaña 2008”139 viene complementar el artículo precedente: “[...] el tema, sumado
al creciente poder del voto hispano, serán decisivo en los comicios del 2008, aseguraron
hoy expertos.”
Los candidatos republicanos y demócratas debaten tibiamente sobre qué
hacer con los doce millones de inmigrantes indocumentados. “En cada foro público,
los argumentos suelen tener el mismo canto: los partidarios de la ‘mano dura’ aseguran
que los inmigrantes clandestinos son una carga pública y deben ser deportados, y
quienes predican una solución ‘humana’ responden que ellos contribuyen a la economía
y merecen una vía para su legalización.”
El artículo pone de relieve la relación entre el tema de la reforma migratoria y
el incremento del voto latino. Según los datos de John Zogby, presidente de la
empresa encuestadora Zogby International, en 1992 el ‘voto latino’ representaba
4% del total de estadounidenses que votaron ese año, en 1996 fueron el 5%, en
2000 el 6%, en 2004 el 8,5% y para la próxima elección presidenciales serán entre
el 10,5 y 11% de la población de votantes que sigue aumentando, o sea de los 130
millones de votantes. John Zogby advierte: “La cosa es más complicada para los
139 Diario San Diego, Editorial : “La inmigración se confirma como uno de los grandes temas de la campaña 2008”, 30 de noviembre de 2007.
96
republicanos que abogan por una mano dura contra la inmigración ilegal, porque ser
‘anti-ilegal’ se traduce por ser ‘anti-inmigrante’ lo que a su vez significa ser ‘anti-
hispano’ para muchos.” Además la aprobación de los republicanos al proyecto de
ley– que al final nunca fue votado ante el Senado por la movilización en su contra-
que convertía en criminales a los indocumentados o a quienes les daba apoyo,
conforto su electorado conservador, pero no a los panhispanos.
El artículo de La Opinión, “Acusan a republicanos de generar ‘discursos de
odio’ para ganar voto minorías”140 es una serie de declaraciones del presidente del
Partido Demócrata, Howard Dean, de un reverendo de la entidad evangélica
Esperanza US, Luis Cortés, así que de la portavoz del Partido Republicano, Hessy
Fernández .
Para Dean, “dirigir discursos de odio hacia grupos específicos con el fin de dividir
a la opinión pública de EEUU y ganar votos no es la solución. [...] En 2002 fueron los
afroamericanos, en 2004 la comunidad gay y desde 2006 están siendo los hispanos.”
También afirma que “Debemos [...] asegurar nuestras fronteras.” Pidió, junto al
reverendo, a los participantes del foro que “no usen a los inmigrantes como ‘ganancia
política’ ” presentando él mismo un discurso ambiguo y tibio.
Por su parte el reverendo Luis Cortés se compromete del lado de los
panhispanos: “Nuestro desafío es convencer a estos líderes de que no es moral tachar a
los hispanos de criminales, ya que son un pueblo que trabaja muy duro por este país.”
Por eso: “No favorezco a ningún partido, pero la inmigración es el tema familiar más
importante de los hispanos, y no tenemos más remedio que dar prioridad a sus
demandas. Por eso las iglesias y yo apoyaremos a quienes tengan la mejor política en
materia de inmigración.” Al usar la expresión no tenemos otro remedio que, parece
que el reverendo orienta su posición de manera a guardar sus fieles más que por
convicción propia.
Frente a estas acusaciones, Hessy Fernández contesta: “[...] si los demócratas
quisieran resolver el problema lo habrían hecho, pero se dedican a seguir con esa
retórica pesimista para ganar puntos y ponen en juego nuestra seguridad nacional.”
140 La Opinión, Egea Manuel : “Acusan a republicanos de generar “discursos de odio” para ganar voto minorías.”, 7 de diciembre de 2007.
97
Mediante estas tres opiniones vemos la complejidad del debate, unos quieren
una reforma migratoria ‘justa’ al mismo tiempo que fronteras ‘seguras’ y otros el
voto latino a todo costo, además de que se echen la culpa el uno al otro. Una vez
más constatamos que la inmigración y el voto latino son temas centrales de estas
elecciones. Una encuesta publicada ese mismo día en Pew Hispanic Center “señala
que la inmigración es la preocupación que más ha crecido entre los hispanos desde las
últimas elecciones, con un 79 por ciento.” Sin embargo no hay que olvidarse de temas
como la educación, la seguridad social, la economía o el crimen que siguen siendo
preocupaciones esenciales para los panhispanos, ante la inmigración (todavía
según esta encuesta) y seguramente para toda la población estadounidense.
El sitio web de La Opinión141, ofrece un enlace hacia una sección común a
varias publicaciones en español: ‘voto latino 2008’:
Esta página propone un acceso directo a los sitios web oficiales de los
diferentes candidatos, videos, noticias y news in english. Además ofreció
recomendaciones ante la elección primaria de California en un artículo de Henrik
Rehbinder de La Opinión. En su publicación recomienda a un candidato por
partido y justifica su elección. Luego opina sobre ocho proposiciones en las cuales
los californianos tendrán que pronunciarse.142
Si la política se preocupa por el voto latino, los votantes panhispanos también
se posicionan en política. Tanto el Diario San Diego como La Opinión no sólo
permiten a su lectorado panhispano que se mantenga al corriente de las
actualidades electorales sino que también alimentan el debate. Sin información no
se puede definir una opinión o reflexión. El papel de estas publicaciones es
fundamental en la comprensión de la política de Estados Unidos para la
comunidad panhispana.
141 Desde abril reunido con otras publicaciones bajo el grupo Impremedia : http://www.impre.com/laopinion/home.php142 Entre las cuales están unas sobre la ampliación de los casinos en California, ver artículo de La Opinión del 24 de noviembre de 2007, estudiado anteriormente.
98
3.1.3.2 La guerra en Irak.
La guerra en Irak ya provocó numerosísimas reacciones a su favor o a su
contra desde que se inició en el 2003. Sin embrago para varios inmigrantes de
Estados Unidos presenta problemáticas especiales, como a muchos inmigrantes o
colonos que participan en una guerra de otro país.
El artículo: “Piden abolición del Memorial Day”143 expone las particularidades
de la situación para los panhispanos. Se organiza el artículo alrededor de dos
temas recurrentes, la crítica de la guerra y la utilización de los inmigrantes,
apoyándose en la entrevista de Fernando Suárez del Solar, miembro de Familiares
de Militares contra la Guerra.
Se aprovechan del Memorial Day para alzar la voz y criticar la celebración de
este día. Dice: “Debemos honrar a nuestros soldados terminando la guerra, buscando
la paz y justicia, no más nombres en monumentos, no a días festivos para honrar a los
caídos, no a guerras que inciten el odio, debemos abolir el Memorial Day.” La crítica
viene también por el hecho de que más allá de la guerra, se abusa de los
inmigrantes. Según el Pentágono, alrededor del 11 por ciento de los militares, que
en su globalidad representan 15 por ciento de la población total de Estados Unidos,
son de origen hispano y “Es irónico ver como miles de militares hispanos han muerto
defendiendo esta nación y hoy el gobierno ofende a los latinos militarizando la frontera
y creando leyes discriminatorias”, cita el periodista. Y más allá en la ironía, podemos
añadir que si muchos policías de las patrullas de la frontera son latinos, también
son muchos los obreros panhispanos que construyen el muro entre Estados Unidos
y México.
Por otra parte Suárez del Solar quiere llamar la atención sobre los que ven en
el ejército la oportunidad de obtener la ciudadanía estadounidense. “Muchos
soldados hispanos han recibido la nacionalización póstuma porque la muerte los alcanzó
en la batalla [...] entrar a las fuerzas armadas no es la manera de alcanzar
oportunidades porque mueren en el intento, [...] porque esta carrera es para quienes
quieren servir con las armas, no para alcanzar oportunidades.”
143 Diario San Diego, Barceló-Feldman América : “Piden abolición del Memorial Day”, 29 de mayo de 2006.
99
A partir de este artículo se demuestra que la comunidad panhispana no se
queda en las afueras de este tema, sino que como todos los estadounidenses están
involucrados en el conflicto. Por otra parte también tiene un objetivo de
sensibilización en cuanto al comprometerse en las fuerzas armadas a cambio de
documentos legales.
“Piden el regreso de los soldados” de La Opinión144 establece una relación
poco habitual entre opiniones sobre la guerra en Irak y el acceso a noticias.
Según una encuesta del Centro Hispano PEW (2005), un 66% de los latinos
de Estados Unidos está a favor de un retiro rápido de las tropas de Irak, mientras
apenas un 24% piensa la invasión como correcta. Según la periodista, el deseo de
ver de regreso a las tropas así como un rechazo hacia la guerra: “es más fuerte entre
los latinos de bajos recursos y nivel educativo.” Además de que la comunidad
panhispana siempre se expresó de manera más negativa y masiva que el resto de la
población estadounidense, también siguió la tendencia general a volverse más
pesimista con el tiempo. Ahora (enero de 2007) el 50 por ciento de la población
estadounidense está a favor de una retirada de las tropas. Dentro de la comunidad
panhispana, los ‘latinos’ más pacíficos fueron desde las primicias, los nacidos en el
extranjero. Los panhispanos nacidos en Estados Unidos “generalmente apoyan la
guerra en mayor medida que los inmigrantes.” Pero con el tiempo están ambos al
mismo nivel: “Las dos terceras partes de inmigrantes y latinos nacidos aquí quieren ver
que las tropas regresen lo más pronto posible.”
Gabriel Escobar del PEW Center posibilita que la diferencia de opinión entre
los panhispanos y la sociedad estadounidense en general se pudiera deber “a la
información que reciben. [...] No lo sabemos porque no lo hemos estudiado, pero una
posible razón es que ambos grupos ven noticias diferentes. Los inmigrantes tienden a ver
medios en español y los nativos los medios en inglés.” ¿Entonces eso significaría que
idiomas diferentes vinculan ideas diferentes y que existen más publicaciones en
inglés que ‘propagan’ la política gubernamental? Sería muy interesante averiguar
si las noticias corresponden a la opinión mayoritaria de un lectorado específico o si
influyen sobre estas opiniones.
144 La Opinión, Marrero Pilar : “Piden el regreso de los soldados.” , 5 de enero de 2007
100
Añade que el hecho de que los panhispanos estén más dispuestos al regreso
de las tropas puede explicarse por: “la cantidad de latinos que están en las Fuerzas
Armadas”, dice Escobar.
El artículo propone dos razones antagónicas, pero no excluyentes, frente a la
tendencia de los panhispanos de Estados Unidos en desear el retiro de las tropas
en Irak. El primer punto esboza una distancia de los panhispanos con la sociedad
estadounidense (nacidos en otro lugar y acceso a noticias en español) para explicar
la diferencia de opinión con “los nativos”. El segundo punto al contrario deja
entender que se podría explicar justamente por la cercanía de los panhispanos
respeto al tema (numerosos panhispanos en las Fuerzas Armadas).
Podemos subrayar que la inmigración y la guerra en Irak están estrechamente
relacionadas. El último artículo de esta parte pone de relieve la correspondencia
entre estos diferentes temas.
“Bush preside ceremonia de naturalización de soldados” 145 de La Opinión,
empieza con el tratamiento de la guerra en Irak y prosigue con la cuestión de la
reforma migratoria. Parece bastante complejo separar el uno del otro.
A la ocasión de una ceremonia de naturalización de tres soldados
panhispanos, heridos en Irak, el presidente de Estados Unidos instó al Congreso
aprobar una reforma integral prontamente.
Denis Hastert, presidente de la Cámara Baja, piensa que hay primero que
“abordar la seguridad fronteriza y luego otros componentes como el programa de
trabajadores temporales.” Al contrario Bush reitera que la legislación “tiene que ser
integral [...] todos los problemas deben abordarse juntos o ninguno será resuelto.” En
este ‘debate’ todos acuerdan en ‘segurizar la frontera’, criminalizando la
inmigración.
Sin embargo a la ocasión de la ceremonia de naturalización de los soldados
panhispanos (dos mexicanos y un dominicano), Bush agrega paradójicamente con
sus planes políticos: “Tenemos que resolver la situación de millones de indocumentados
que ya están aquí. Velaremos por el cumplimiento de nuestras leyes, pero también
honraremos nuestra tradición de inmigrantes, que es digna de orgullo. [...] Mientras
nuestra nación debate del futuro de nuestra política de inmigración debemos recordar
145 La Opinión, Hastings Maribel: “Bush preside ceremonia de naturalización de soldados.”, 25 de julio de 2006.
101
las contribuciones de estos buenos hombres, y de todos los que sueñan con contribuir al
futuro del país.” ‘Hay que recordar a los buenos’ sobreentiende que en general son
‘malos’.
El final del artículo expone el tremendo patriotismo del discurso de Bush en
la ceremonia, por su propio discurso así como por las palabras de los soldados. Así
dijo Bush: “Los tres hombres que honramos hoy le han traído honor a Estados Unidos.
[...] Cuando se le preguntó al soldado raso Leal Cárdenas lo que la ciudadanía
estadounidense significa para él, sólo pronuncio una palabra: ‘Libertad’.” También
reporta las palabras de otro soldado : “[...] el técnico López dice que hacerse
ciudadano ‘representa ser reconocido por haber cumplido con mi deber, haber aportado
al país, como dice el juramento, defender a Estados Unidos’.” Entonces al parecer, “los
buenos hombres” son los que se comprometen en las Fuerzas Armadas
estadounidenses aunque no tienen la ciudadanía de este país. Anima a que vayan
al campo de batalla en cambio de la naturalización, presentando estos hombres
como ejemplares. No se quiere a inmigrantes, excepto si van a luchar por Estados
Unidos.
La Opinión, al publicar este artículo, presenta una síntesis del debate sobre la
reforma migratoria y expone una manera posible de ‘hacerse ciudadano’ dejando
al lectorado la elección de considerar si le convenga o no.
Siempre existió este proceso de mandar a personas a la guerra en cambio de
promesas, pocas veces cumplidas, de una vida mejor.
La guerra en Irak es indudablemente relacionada con la inmigración
panhispana y la reforma migratoria.
Estos artículos evidencian el compromiso de la comunidad panhispana en la
vida política de la sociedad estadounidense, que sea de manera voluntaria o no, la
comunidad panhispana de Estados Unidos es un componente que forzosamente se
toma en cuenta, consecuencia de cierta integración.
La prensa en español de California –y Estados Unidos- presenta en sus
publicaciones noticias de Estados Unidos fuera del ámbito panhispano, también
editan artículos que dan unos consejos para entender tradiciones estadounidenses
y vivirlas correctamente, facilitando así el conocimiento de elementos culturales de
Estados Unidos, conocimiento sin el cual la integración es imposible. Sin embargo
la cultura no es suficiente, la política es lo que rige a la sociedad y con la presencia
102
de numerosos artículos relevando el compromiso ‘latino’ en la política
estadounidense y orientándolo observamos que la prensa participa en alimentar
esta integración mutua. Cito a Judith Lazar146 : “Si la presse représente en effet une
mine de connaissance pour les autochtones, elle est, à plus forte raison, une source
d’information précieuse pour les immigrés qui débarquent dans un pays nouveau dont la
langue, las habitudes, les normes et les valeurs leur sont inconnues.” Entonces
acordamos en considerar la prensa como uno de los elementos decisivos en el
proceso de socialización de los individuos. Judith Lazar147 pone de realce la
situación particular de migrantes bilingues, binacionales, biculturales “En réalité, il
se s’agissait pas de refuser l’autre communauté, mais simplement de satisfaire le désir de
rester ensemble en partageant les mêmes coutumes. »
El estudio también menciona la lectura de una prensa en su idioma materno
como una posible transición. Se concluyó que si la lectura de la prensa en su
idioma vernáculo es una práctica común para el inmigrante, muy a menudo en un
segundo tiempo el inmigrante se orienta hacia la lectura de la prensa
estadounidense. “En d’autres termes, la lecture dans leur langue, a correspondu a une
étape importante dans leur intégration au pays [...] »148 Sin embargo, una gran parte
del lectorado sigue fiel a la prensa en su lengua materna a pesar de que se pudo
haber integrado perfectamente a la sociedad estadounidense.
Por el hecho de presentar en sus publicaciones artículos sobre la sociedad
estadounidense fuera del ámbito panhispano así que explicaciones de tradiciones
exclusivamente estadounidenses tanto como interrogaciones sobre el espacio que
ocupan los latinos en la política estadounidense, el Diario San Diego y La Opinión
hacen visible la presencia de la comunidad panhispana en Estados Unidos, tanto al
nivel cultural como político. Favorecen la integración de la comunidad panhispana
a la sociedad de acogida mediante contribuciones informativas para los recién
llegados. Además, el papel de la prensa en sí misma es un factor favorable a la
producción de lienzo social, por proponer temas de diálogo y conocimientos. Por
otra parte es una fuente de información para quienes estén bien integrados a la
sociedad estadounidense pero quienes guardaron sus costumbres de leer las
noticias en su idioma vernáculo.
146 LAZAR, Judith, “Quand les nouvelles étaient une forme de connaissance. Souvenir insolite d’Ezra Park, Géographie Economie Société, 2006/4,Vol. 8, p 489-498147 Ibíd148 Íbíd.
103
3.2 Favor a la hibridez
Vimos que por un lado la prensa en español de California favorece el
mantenimiento de contacto con el lugar de origen, que también fomentaba la
unidad de la comunidad panhispana en Estados Unidos y que por otro lado ofrece
una vía hacia la integración mediante conocimientos y compromisos en la sociedad
estadounidense. No hay que consideran ambos fenómenos como independientes
sino como dos vasos comunicantes que son la expresión de la realidad chicana, un
vaivén constante entre América Latina y Estados Unidos. “En cierta medida los
distintos grupos de inmigrantes se han asimilado en la sociedad americana, guardando
algunos aspectos de su cultura y lengua. Es lo que los antropólogos llaman
“transculturización”. Cada grupo ha sido asimilado de diferentes maneras pero este
hecho no significa que la naturaleza plural de la sociedad haya desaparecido. Al
contrario, han enriquecido el mosaico cultural de EEUU creando una especie de torre de
Babel en los EEUU. Así, en la actualidad, ya no se habla de melting-pot, sino de
saladbowl o ensaladera.”149
Este proceso dio luz a manifestaciones híbridas. Por hibridez entendemos:
“[...] la mezcla de culturas provenientes de diversos territorios provocada por el
creciente tráfico entre culturas en la versión de Rushdie, al igual que en la de García
Canclini150, particularmente en el proceso de migración que genera la modernidad
global.”151
El Diario San Diego y La Opinión son la expresión de este mestizaje. Los
miembros ejecutivos de los diarios, tanto como sus herramientas o mensajes
relevan una hibridez cultural.
149 LLOMBART G. Alberto, Do you habla Spanglish ? Revista de Estudios Literarios, Universidad Computense de Madrid, 2003.150 Néstor García Canclini : « entend par hybridation des processus socio-culturels dans lesquels les pratiques discrètes qui existaient séparément s’articulent pour engendrer des nouvelles structures objets et pratiques. » Clase de Rita Godet sobre la identidad, septiembre-diciembre 2007.151 TOMLISON John, Globalización y Cultura, Sociología de la cultura, Oxford University Press, Reino Unido, 2001.
104
3.2.1 El objeto periodístico: demarcación con la frontera y ‘spanglish’
Más allá del contenido de los artículos, los diarios como objetos son
representativos de la hibridez entre Estados Unidos y países de América Latina.
Ante todo, subrayamos que el Diario San Diego en su actividad pasa por alto de la
frontera entre Estados Unidos y México dado que se distribuye de cada lado de la
frontera: en San Diego y Tijuana.
Los “creadores” de los periódicos son mayoritariamente panhispanos –es una
de las condiciones para formar parte de la National Asociation of Hispanic
Publication- por lo tanto son personas bien integradas a la sociedad
estadounidense. El director del Diario San Diego por ejemplo, nació e hizo su
carrera en México, sin embargo logró crear esta empresa en Estados Unidos, lo que
no se puede hacer sin cierta integración al país acogedor. De los nueve columnistas
del Diario San Diego de los cuales se menciona el lugar de nacimiento, seis
nacieron en México, uno en Perú, una en Argentina y una en Estados Unidos, de
los no nativos, muchos hicieron la carrera en Estados Unidos. Estas personas no
eligieron entre su país de procedencia y Estados Unidos sino que optaron por los
dos.
A pesar de que ambas publicaciones se caracterizan por ser en español, el
inglés es muy usado en los sitios web (media kit, artículos bilingües por ejemplo),
en ciertos anuncios y en juegos. El bilingüismo está presente aunque no tanto
como en otras publicaciones. También podemos notar la existencia de
componentes resultados de la mezcla de los dos idiomas o sea del ‘spanglish’, o
‘ingleñol’, término muy usado por los puertorriqueños. Alberto G.Llombart
explica152 : “Algunos latinos de EEUU se caracterizan por ser monolingües, una parte
utiliza el español y otra el inglés, pero la gran mayoría se encuentra en un bilingüismo
en el que domina una lengua sobre otra. Esta situación de contacto entre el español y el
inglés está creando influencias en ambas direcciones y está dando lugar a una fusión
cultural innegable: la hispanización de Estados Unidos y la fuerte anglosajonización de
los hispanos. Uno de los elementos fundamentales de dicha fusión ha sido la mezcla de
los idiomas español e inglés, originando un complejo fenómeno, una lengua híbrida
llamada «spanglish». [...] ¿En qué consiste exactamente el spanglish? Los lingüistas
indican que se trata de code-switching o de un código cambiante, es decir, una
152 Ibíd.
105
alternancia de ambas lenguas al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo
léxico, e incluso morfológico, sintáctico y discursivo (Morales, 1999; Silva-Corvalán,
2000).”
Un título del artículo del Diario San Diego que estudiamos presenta estas
características, al nivel sintáctico. A pesar de que es una forma estilística
periodística muy común, es bastante presente en nuestro cuerpo de texto que el
orden de las palabras cambie respeto a “la norma”153. En el conjunto
“Multiculturales celebraciones del Día de Muertos”154, el adjetivo está puesto
delante del sustantivo, lo que es muy clásico en inglés y muy inusual en español.
Más bien se hubiera escrito en español ‘clásico’: Celebraciones multiculturales del
Día de Muertos. Justo S. Alarcón155 dice a propósito: “La estructura gramatical es el
pensamiento estructurado de todo un sistema cultural de la filosofía del conocimiento y
de un vasto caudal de expresiones vitales. No hay más que pensar que, como norma, el
español usa generalmente el adjetivo después del sustantivo, lo que quiere decir que el
sujeto parlante piensa primero en esencias y después en calificaciones o atributos, que su
método es más deductivo que inductivo, contrariamente al inglés, es decir que desde el
punto de vista de la lengua, lo hispano es más humanista que científico.”
Un anuncio de La Opinión del 24 de noviembre es muy relevante en cuanto a
un sincretismo léxico:
La formación de la palabra “Carrolandia” reúne un doble sincretismo.
Notamos que ambas palabras se usan comúnmente en México. Es la yuxtaposición
153 Ver los títulos de los artículos en el índice. Muchas veces el sujeto está después del verbo.154 Barceló-Feldman América : « Multiculturales celebraciones del Día de los Muertos », 1 de noviembre de 2005. 155 ALARCÓN Justo S, “Enfoque : pensamiento sobre la historia y cultura del hispano-chicano”, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Portal Cultura Chicana.
106
de Carro: de car en inglés ‘coche’ más el sufijo o para remitir una consonancia
español y de Landia: land en inglés ‘país’ más el sufijo ia para la referencia al
español.
Vemos una serie de palabras spanglish, resultadas del mestizaje español-
inglés:
ESPANOL INGLES SPANGLISH
Banda Gang Ganga
Estacionar To park Parquear
Alquilar To rent Rentar
Eldorado Silver Silverado
Te vuelvo a llamar I call you back Te llamo para atrás
Hasta luego See you Te veo
La hibridez dentro de una misma frase, Code Switching, es también muy
común. Ilan Stavans, profesor de lengua y cultura hispanoamericana en la
Universidad de Amherst, Massassuchets, se dedicó a traducir el primer capítulo
del Don Quijote al spanglish156 en el cual todas las mezclas son posibles
(bilingüismo, yuxtaposiciones, code switching y más):
• “In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía,
not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack,
una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.”
En la editorial Porrúa, editorial mexicana que sigue fiel a la versión de
Cervantes, podemos leer en comparación:
• “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho
tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín
flaco y galgo corredor.”
La traducción de John Ormsby, que hace referencia en cuanto a traducciones
del Quijote en inglés dice lo siguiente: 156 STAVANS Ilan, “Don Quixote de La Mancha, Fiert Parte, Chapter Uno, translado al Spanglish”, Cuaderno Cervantes de la Lengua Espanola, ANO XII/2008. La versión completa del capítulo está disponible en el sitio web de los Cuadernos Cervantes de la Lengua Española : http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html
107
• “In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind,
there lived not long since one of those gentlemen that
keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a
greyhound for coursing.”
A pesar de que las traducción en inglés y en español son de Inglaterra y
España y no de Estados Unidos y América Latina y que la obra es del siglo XVII, se
nota claramente las mezclas lingüísticas que ofrece el spanglish.
El spanglish es ante todo un cambio de códigos en una misma frase o palabra
de un locutor hispanohablante y bilingüe. Releva una hibridez cultural debida a la
historia particular del Suroeste de Estados Unidos y a la fuerte presencia de
hispanohablantes en el suelo estadounidense. Frente al lugar común de que el
idioma español se extiende masivamente en Estados Unidos, lo que es cierto, a
veces se olvida mencionar el encuentro del español, o de las diferentes variantes de
español americano, con el inglés de Estados Unidos, que también es múltiple. El
intercambio lingüístico sobreentiende diferentes factores: la fuerte presencia de
hispanohablantes en California, y Estados Unidos, el mantenimiento del idioma
vernáculo y el fundamental bilingüismo de los hispanohablantes. La unión de estos
fenómenos resaltan los intercambios entre ambas culturas.
Si los idiomas se mezclan, obviamente también otros elementos culturales de
ambas zonas culturales tradicionalmente definidas se manifiestan en la sociedad. Y
en consecuencia en el contenido de la prensa.
3.2.2 Los artículos: testimonios de eventos mestizos
En artículos tanto del Diario San Diego como de La Opinión, encontramos
relatos de eventos mestizos, con rasgos culturales tradicionalmente atribuidos a
Estados Unidos junto a elementos de las culturas panhispanas y viceversa.
3.2.2.1 eventos festivos y comida
En esta parte vamos a estudiar dos festejos: el Día de Acción de Gracias y
Halloween/Día de los muertos que son ocasiones especialmente flagrantes de
encuentros mestizos.
108
“Incorporan migrantes los tamales a cena del Día de Acción de Gracias” 157 es
un artículo que pone de relieve, mediante entrevistas, las interacciones culturales
entre Estados Unidos y México. Dice la introducción: “La comunidad inmigrante ha
adoptado plenamente en sus hogares la celebración del Día de Acción de Gracias, pero
acompañando el clásico pavo con sabrosos tamales.” Los tamales son empanadas de
masa de maíz envueltas en hojas de plátano. Tradicionalmente se rellenan de
diferentes ingredientes que puedan ser dulces o de carne.
Una olla de tamales 158 :
Los tamales son originarios de México pero también se encuentran en otros
países de América Latina, bajo diferentes nombres. La palabra tamal viene del
náhuatl tamalli. El náhuatl es el segundo idioma más hablado en México. Según
dicen sería una tradición prehispánica de más de cinco mil años, se les daba
tamales a los guerreros cuando se iban a la batalla.
Entonces la presencia de tamales en el suelo estadounidense se debe a una
doble tradición: tradición mexicana que es la consecuencia de un mestizaje con la
tradición azteca.
157 Diario San Diego, EFE ( Agencia de noticias en español) : “Incorporan migrantes los tamales a cena del Día de Acción de Gracias.”, 22 de noviembre del 2007.158 foto de un sitio web de cocina http://hrc.nevada.edu/museum/Exhibits/Archives/DiasdelosMuertos/DMrecipe3.html
109
Una señora que reside desde hace cuatro años en El Paso cuenta: “Hemos
adaptado la tradición del Día de Gracias que no se celebra en México, pero la festejamos
con las cosas que nos son familiares como los platillos mexicanos que no son únicamente
tamales, sino también enchiladas.” Otra señora también menciona que ella come
pavo en esta ocasión, pero con chile, un ingrediente fundamental de la cocina
mexicana.
El Día de Acción de Gracias también es la ocasión para muchos hispanos
residentes en la zona fronteriza de invitar a sus familiares de México a visitarlos. El
portavoz de Aduanas y Protección Fronteriza en El Paso asegura que durante ese
fin de semana: “[...] aumenta considerablemente el tráfico, ya que muchos mexicanos
quieren sumarse al festejo con sus familiares que emigraron.” Otro vocero de CBP
(Control Border Patrol) menciona que se permite que los mexicanos crucen con
tamales porque la carne está cocida y no representa riesgos sanitarios.
Una señora originaria de la ciudad de México y residente en El Paso cierra el
artículo: “Yo voy a tener mi pavo y a dar gracias por la llegada de los peregrinos, pero
también voy a tener tamales y a dar gracias porque nuestra familia está unida cada año
a pesar de muros y fronteras.”
En este caso la creación de tradiciones hibridas pasa por la cocina, un
elemento cultural esencial de las fiestas y tan importante como el idioma en la
composición de la identidad.
El artículo “¡Feliz Día del Pavo!”159 se estructura en torno a dos críticas
principales: la simbología del festejo respeto a sus orígenes y su relación con los
latinos.
Empieza así: “En vista de que a pesar de mis pasadas advertencias la mayoría de
los estadounidenses insiste en festejar el Thanksgiving [...]” anunciando su
argumentación crítica frente al evento.
Reprocha el festejo de un evento que en realidad anunció la aniquilación de
los indígenas. Para los que ven en Thanksgiving “la celebración de una nación que
agradece la abundancia disfrutada en libertad” les recuerda que en Estados Unidos
existen más de cuarenta millones de pobres que padecen de hambre y para quienes
“dicho ritual nada tiene de atractivo. Y la mayoría de esos seres destituidos pertenecen a
las dos minorías raciales predominantes: los negros y los latinos.”
159 Diario San Diago, Avilés Senés Alberto : “ ¡Feliz Día del Pavo!, 26 de noviembre de 2007.
110
Considera que la celebración de Thanksgiving por los panhispanos se explica
por: “[...] la necesidad de pertenecer, de aculturarse y asimilarse, de ser parte de la
nación que los margina y discrimina, los obliga a sumarse a la celebración.” Quizá
podría explicarse por un deseo de festejar y no por una obligación. Además el
origen del festejo pocas veces es conocido, y se ve en la celebración la ocasión de
reunirse con parientes y socializarse. ¿Hay que ser católico practicante para
festejar Navidad, irlandés para celebrar el Día de San Patricio, argentino para tocar
tangos? Obviamente manifestaciones culturales como aquellas se vuelven
celebraciones internacionales, sin una relación exclusiva con sus raíces gracias a
intereses mutuos hacia culturas y tradiciones ajenas.
Añade que por encima de todo eso, no hay motivos especiales para dar las
gracias, debido entre otras cosas a la política migratoria gubernamental.
Por fin, expresa una angustia que ciertos conservadores estadounidenses
temen en un sentido opuesto. Dice que en algunas regiones de México empiezan a
aparecer cenas de Thanksgiving que a no ser la celebración del “[...] asentamiento de
peregrinos anglosajones en su territorio, si están propiciando y legitimando el
establecimiento de costumbres que inexorablemente socavan nuestra identidad
cultural.” Si se desea la integración de las culturas panhispanas a la sociedad
estadounidense, el contrario también debe de ser aceptado. Esta reflexión contra el
multiculturalismo y el mestizaje cultural no toma en cuenta el carácter animado de
la cultura que no es hermética sino en constante movimiento de construcciones y
mezclas, fuente de su riqueza.
Acaba el artículo de manera humorística. Tras esas críticas hacia la
celebración del Día de Acción de Gracias dice: “Por cierto, el pavo del jueves estuvo
delicioso.” Podemos ver en esta sentencia más allá del humor la posibilidad de que
a pesar de todo, si hasta él que lo critica lo celebró, este festejo ya forma parte
integrante de las costumbres de la comunidad panhispana de Estados Unidos,
marca de cierta integración.
El artículo de La Opinión: “Día de Acción de Gracias con sabor latino”160
orienta su argumentación hacia la cocina. Se entrevista a cuatro mujeres
panhispanas que describen cómo celebran el Día de Acción de Gracias con sus
familias.
160 La Opinión, Prieto Patricia: “Día de Acción de Gracias con sabor latino.”, 21 de noviembre de 2007.
111
Primero la periodista presenta la cena tradicional de Thanksgiving y añade:
“Sin perder el sentido de la celebración, en las mesas de los inmigrantes hispanos estos
platillos se modifican o suplen con menús que resaltan los colores y sabores de los países
hispanos.” La primera entrevistada es una “[...] mexicoamericana descendiente de los
indígenas ferninandos que habitaban el Valle de San Fernando.” Y precisa: “En nuestra
casa no pueden faltar estas empanadas [de calabazas] porque son autóctonas de los
indígenas que habitaban estas tierras estadounidenses antes de que llegaran los
colonos.” En la familia de esta señora que se reúne masivamente por esta ocasión
-entre cincuenta y setenta y cinco miembros- todas las tradiciones son presentes:
tanto mexicanas como estadounidense pre y post conquista europea. Otras señoras
de Cuba, Puerto Rico y de El Salvador también preparan una comida de
Thanksgiving que reúne platillos de sus diferentes lugares de apego.
El resto del artículo se dedica en dar recetas de diferentes platillos
mencionados en el artículo (moros y cristianos, flan de calabazas, arroz sencillo
con gandules y sofrito al estilo puertorriqueño).
Semejante al artículo del Diario San Diego: “Incorporan migrantes los tamales a
cena del Día de Acción de Gracias”, este texto pone de relieve el carácter mestizo
del evento, el carácter primordial de la comida en un festejo así como en la cultura.
El artículo “Halloween y día de muertos”161, escrito en El Universal y
publicado en Diario San Diego, relata las peleas por las tradiciones en México.
Mientras en Estados Unidos el Día de los Muertos se vuelve más y más famoso, en
México la festividad estadounidense de Halloween está ganando terreno.
Ilustración del Día de Muertos/ Halloween. 162
161 El Universal ( periódico mexicano): “Halloween y dia de muertos”, 30 de octubre de 2006.162 Foto sacada de: http://www.freewebs.com
112
El antropólogo y consejero de la Asociación de Cronistas del Distrito Federal,
José Antonio Urdapilleta Pérez comenta la popularidad creciente que tiene
Halloween en México : “ Vivimos en este proceso de globalización y es obvio que las
tradiciones venidas de otros lados como el “Halloween” tiene un gran impacto hacia la
población de nuestro país.[...] no es malo conocer otras tradiciones culturales y como se
manifiestan... el problema es que éste se ha convertido en una festividad comercial.”
Añade que en los mercados de México se encuentran miles de artículos
relacionados con Halloween, hasta más que con el Día de los Muertos. Los objetos
que caracterizan a la tradición estadounidense son principalmente los disfraces y
la calabaza de color naranja. En México se utiliza mucho las chilacayotes, que son
verdes, se vacían y sobre ellas se traza una cara o un dibujo. Comenta que “[...]
también se utilizan para colgarse a la entrada de las casas o de los altares y esto
significa que servían como lámparas para iluminar el camino de las almas de los
muertos que esperamos en esa fecha.” Entonces un mismo objeto que se usa para el
Día de los Muertos es transformado para celebrar el Halloween. A pesar de que
Halloween se festeja el 31 de octubre y el Día de los Muertos el 1 y 2 de noviembre,
la temática de estas fiestas es muy similar: se trata de celebrar a los difuntos. “El
culto a los muertos es universal y viene desde la época de las cavernas, pero el altar, los
santos, esperar que lleguen las almas es típicamente mexicano.” Por eso insisten los
entrevistados en el deber de mantener vivas estas tradiciones. Tradiciones que se
exportaron en Estados Unidos, a pesar de que “Halloween es una fiesta muy
arraigada en Estados Unidos, el homenaje que los mexicanos y latinos le rinden a sus
muertos tiene una mayor carga emotiva, religiosa y cultural.”
El artículo concluye con la comprobación de que “especialmente en California,
en donde se concentra el mayor número de hispanos y latinos, y en donde no sólo la
forma de vivir, sino la de morir, se ha ido modificando de forma gradual.” El director
de Alianzas Corporativas de SCI Management, una de las más importantes
compañías funerarias de Estados Unidos asegura: “Hoy hasta los funerales son
distintos en California [...] entendemos que tienen [los panhispanos] una forma distinta
de entender la vida, pero sobre todo, de afrontar la muerte.”
Este artículo pone de relieve el intercambio seguro entre tradiciones
diferentes de una misma temática. Mientras el Halloween se hace más y más
presente en México, en Estados Unidos, el Día de los Muertos se festeja cada año
de manera más intensa.
113
Estos artículos nos llevan a pensar que la cultura no es un sector hermético
sino que se enriquece de modificaciones constantes. La cercanía de ambos países y
las fluctuaciones de personas entre los dos favorecen el proceso de intercambios de
las culturas tanto en Estados Unidos como en México, alimentando así la creación
de manifestaciones culturales híbridas.
3.2.2.2 entretenimientos.
Las tradiciones no son el único elemento cultural que beneficia de mezclas y
cuyo interés desborda de sus fronteras. En la vida cotidiana, el interés por el
deporte, los espectáculos y la música, entre otros, beneficia de aportes
transnacionales – “que se extiende más allá de las fronteras de una nación”163.
Anteriormente señalamos el gran interés de la comunidad panhispana por el
fútbol soccer, sin embargo no monopoliza la atracción deportiva. El beisbol o base
ball, de origen estadounidense arranca a aficionados de origen tanto
estadounidense como mexicano. En México este deporte es también muy popular y
jugadores panhispanos logran formar parte de la liga estadounidense.
El artículo: “Tiene nuevo reto”164 publicado en Diario San Diego se dedica a
presentar al jugador de béisbol panhispano Adrian González, sus logros en la
última temporada, sus objetivos y planes. Adrian González juega en el equipo
sandieguino de los Padres, pero también como sinaloense, forma parte de la liga
mexicana. “Adrian confesó que su presencia al lado de los Venados de Mazatlán, en
Sinaloa, quedaría para otra ocasión, ya que prefiere tomarse un descanso, luego de dos
temporadas completas de jugar con Padres.”
Aunque es un fenómeno muy común en el deporte que jugadores evolucionen
en dos países distintos, habitualmente juegan en un club en un país de acogida y en
la selección nacional de su país de procedencia. En el caso presente pertenece a dos
clubes de dos países diferentes. Este jugador simboliza la ausencia de fronteras,
evoluciona en Estados Unidos, tanto como en México, de donde viene.
163 Definición del Maria Moliner, 2002.164 Diario San Diego, Esquer Jesús, “ Tiene nuevo reto”, 24 de septiembre de 2007.
114
El artículo de La Opinión: “Mexicanos dejan huellas”165 presenta los logros del
béisbol mexicano en ligas estadounidenses: “La temporada 2002 fue grandiosa para
el béisbol mexicano en las Grandes Ligas. [...] Ésta es la primera vez, desde 1933, cuando
debuto el primer mexicano en los Mayores, que cuatro jugadores disparan 10 o más
jonrones en el mismo año. [...] Aunque el record de más mexicanos en una temporada no
fue roto, fue la sexta temporada consecutiva en que mínimo 15 participan en un mismo
año, y la octava seguida en que lo hacen al menos 14.” El béisbol mexicano ya se
afirmó con el tiempo en las jugadas estadounidenses.
Cuenta los éxitos de dos jugadores: Rodrigo López y Gerónimo Gil. G.Gil,
originario de Tijuana se ha convertido en el noveno mexicano en jugar en una serie
mundial y el séptimo en conquistar el título. Sigue el artículo con descripciones de
partidos y las carreras de diferentes jugadores mexicanos.
Este artículo nos permite observar un doble desplazamiento de este deporte.
Nació en Estados Unidos, Mexicanos lo adoptaron y regresaron a participar en las
ligas estadounidenses, ofreciendo así nuevos aportes a esta disciplina por
componentes transnacionales.
En este momento del estudio me parece interesante revisar un artículo de La
Opinión: “Lucha ‘VaVOOM’ golpea con fuerza”.166 Ya mencionamos la popularidad
de la lucha libre en México pero también en Estados Unidos. Este artículo nos
presenta un tipo de lucha libre mezcla de ingredientes mexicanos como
estadounidenses, a diferencia del artículo “Ídolos del Ring”167 en el que se decía:
“En esta sección aparecerán poco a poco todos estos grandes luchadores que están
triunfando en la Unión Americana pero que sus raíces mexicanas no las olvidan.”
El objetivo de Rita D’Albert y Liz Fairbirn, productoras del espectáculo Lucha
VaVOOM, es completamente diferente: “Hace cinco años [...] se plantearon adaptar
el concepto de lucha libre mexicana al mundo cosmopolita del sur de California.” Al
espectáculo tradicional empezaron a añadirle música, DJ y bailarinas cuando se
dieron cuenta de que “[...] sí hay un mercado para la lucha libre en EU.” Por un lado
también quisieron diferenciarse de la lucha WWE (World Wrestling
Enterteinment) de luchadores muy heavy, metal, rockero. Prefieren mantener una
imagen mucho más clásica: “De hecho somos los que estamos haciendo más para
165 La Opinión, Castro Rubén: “Mexicanos dejan huella.”, 28 de diciembre de 2002.166 La Opinión : Parera Josep: “Lucha VaVOOM golpea con fuerza”, 29 de agosto de 2007.167Médico Asesino : “Ídolos del ring”, 18 de marzo de 2004.
115
preservar el aspecto tradicional de la lucha”, del enfrentamiento entre el bien y el
mal. Aunque empezaron con una “dependencia por los grandes nombres de la lucha
mexicana [...] cada vez más dependemos de nuestros luchadores, y no sólo por razones
económicas. Los luchadores de México no son necesariamente mejores que los de aquí.”
Además al parecer los luchadores de México son más cuidadosos entonces el show
pueda ser menos excitante.
Aseguran que el público de sus espectáculos es muy ecléctico: “De hecho,
tenemos a muchos ejecutivos y profesionales latinos que crecieron con la lucha, pero que
perdieron interés porque, ya de adultos, no era lo más apropiado para integrarse. Pero
ahora se han dado cuenta de que es algo que está de nuevo de moda.” Esta sentencia
releva un fenómeno interesante. El rechazo de la lucha libre con vistas a un
proceso de integración/ asimilación hace referencia al menosprecio que podían
padecer los panhispanos frente a su cultura. Pero con manifestaciones como ésta,
que juntan a tradiciones e innovaciones, componentes estadounidenses y
mexicanos muestran que formas híbridas pasan por alto esta disparidad,
afirmando un camino hacia una cultura transnacional. Con el tiempo y cambio de
las mentalidades, migrantes de origen panhispano pueden afirmar su afición por
un evento tradicionalmente originario de su lugar de procedencia sin quedarse en
las afueras de la sociedad estadounidense. Manifestaciones como estas son la
representación de intercambios entre dos culturas.
La música, elemento fundamental de la expresión de una cultura, sobre todo
en Hispanoamérica, representa un campo muy fértil para la mezcla de influencias
diversas. El más conocido representante de este fenómeno por unir aportes
tradicionales tanto estadounidenses como mexicanos es Carlos Santana.
El artículo del Diario San Diego: “Santana da buena música y mensaje de
paz”168 ofrece un retrato del cantante a la ocasión de un concierto que dio en San
Diego. Primero dice: “Aunque ya rebasa los 50 años de edad, Carlos Santana sigue
gustando a los que les tocó vivir la época dorada de la liberación sexual, de los hippies y
las protestas contra la guerra de Vietnam y en el mundo.” Estos tres últimos
elementos forman parte de los símbolos colectivos de Estados Unidos de los años
setenta. Segundo el artículo continua insistiendo en el origen mexicano del
168 Diario San Diego, López Eleazar : “Santana da buena música y mensaje de paz”, 31 de luilo de 2006.
116
cantante: “Con un discurso totalmente pacifista, el mexicano que descubrió la música a
los ocho años y a los trece ya tocaba en las cantinas de Tijuana por cincuenta centavos la
canción [...]” eligió definirlo como mexicano y las las referencias a las cantinas y
Tijuana, usando de representaciones de la mexicanidad. Tercero insiste en el
carácter multicultural de su música: “ Sus influencias musicales como la música
indígena, flamenca, blues, hip hop, rock, salsa, africana, entre muchas otras lo han
caracterizado como único en su género.” Este retrato rompe totalmente con las
fronteras culturales clásicas.
Santana afirma su rasgo mexicano: “Después de su tercer canción saluda a su
público en español, a los de Tijuana, Ensenada, Tecate y los del otro lado.” Durante el
concierto se pronunció en contra de Bush y en “ciudadano del mundo” dijo: “Algún
día no habrá fronteras, las fronteras existen sólo en las cabezas de las personas, los
invito a que regresen a sus corazones, así podemos cambiar al mundo.” A pesar del
carácter un poco común de su oración, su personaje –y obra- afirma su deseo de
derrumbo de las fronteras, (físicas, culturales y de mentalidades) a cambio de una
cultura híbrida, que une tanto a rasgos mexicanos como estadounidenses. En un
mismo artículo alaba a la música mexicana (contemporánea, prehispánica) como
menciona a los Grammy Awards y a cantantes de Estados Unidos.
El artículo de La Opinión: “Lo mejor está por venir para Santana”169 presenta
al cantante como mexicano y desarrolla el mestizaje artístico de su obra, en el
estreno de su disco All that I am.
Dice Santana: “Me parece que con All That I am se pudo crear un maravilloso
puente musical entre los artistas de mi generación y las nuevas estrellas del hip-hop, el
rap y el rock latino.” También tiene planeado grabar un disco que “[...] además de
una buena dosis de rock, tendrá como base ritmos prehispánicos, cantos huicholes, sones
veracruzanos y huapangos potosinos.” Considera muy importante su herencia
mexicana y prehispánica, por eso valora su cultura: “En México tenemos una
tradición musical muy rica, que no debe perderse a causa de los cambios que está
trayendo la época moderna. Quiero, con ese proyecto, ayudar a preservar parte del
legado histórico y cultural tan importante que nosotros tenemos.” Con el uso del
“nosotros” insiste en su pertenecía mexicana así que en la promoción de la
memoria colectiva mexicana.
169 La Opinión, Rodríguez Flores Juan: “ Lo mejor está por venir para Santana”, 12 de Octubre de 2005.
117
Carlos Santana, en su obra y personalidad es un símbolo de la identidad
chicana, es decir una identidad tanto estadounidense como mexicana. La palabra
chicana viene del náhuatl Mexicas (como México), nombre usado por los aztecas
para designar a su territorio. Primero hacía referencia a los mexicanos oriundos de
Estados Unidos, en los territorios anteriormente mexicanos. Con el tiempo llegó a
designar, con una connotación negativa, a cualquier habitante de Estados Unidos
que tiene raíces en México. Hoy es sinónimo de mexicoamericano.
A partir de estos ejemplos sacados de la prensa en español de California, nos
damos cuenta de que manifestaciones híbridas aparecen en el suelo
estadounidense. El mestizaje se afirma en diferentes ámbitos: lingüísticos, festivos
y de entretenimientos, expresión de la identidad chicana, consecuencia de cierta
integración de inmigrantes mexicanos a la sociedad estadounidense como de la
persistencia de un apego a su lugar de procedencia.
Les Chicanos, et leurs modèles et héros mexicains et états uniens 170:
No hay que elegir entre guardar a todo costo su identidad panhispana o
cambiarla por la estadounidense, sino que la realidad chicana opta por ubicarse
entre estos dos conceptos radicales para los numerosos panhispanos de primera,
segunda o decima generación presentes en Estados Unidos, por un fenómeno
migratorio, un cambio de fronteras en el caso de ciertos mexicanos o un cambio
político por los puertorriqueños.
170 Foto y título de Annick Tréguer, Los Latinos des USA, IHEAL Editions, Paris, 2004.
118
Esta condición de ser ‘ni-ni’171: ni mexicano ni estadounidense y
marginalizados por ambos llevó a una crisis indentitaria y social que se manifestó
en el Movimiento Chicano de los sesentas.
Ada Savin172 dice a propósito: “Avant tout, le Mouvement chicano est une
tentative de rassembler les Mexicains Américains autour d’une identité ethnique
commune. Le fait est significatif dans la mesure où c’était la première fois qu’ils
revendiquaient leur unité culturelle. En fait, vers la fin des années soixante, la
communauté mexicaine américaine offre une image plutôt hétérogène : tous les
paramètres –degré d’intégration socio-économique, répartition territoriale,
stratification sociale, pratiques culturelles et linguistiques- confirment cette extrême
diversité. Ainsi, les Chicanos de Californie se distinguent par un degré d’urbanisation et
d’assimilation nettement plus avancé que celui des Tejanos. En prise directe avec les
idées progressistes et les mouvements radicaux de l’époque, les étudiants chicanos de
Californie sont bien placés pour mesurer l’écart socio-économique et culturel entre leur
communauté et la société américaine. Ce sont d’ailleurs les lycéens de la Lincoln High
Scholl à Los Angeles et leur professeur Sal Castro qui donnent le signal de la rébellion.
Esta cita pone de relieve la intención de integración vinculada por el Movimiento.
El objetivo no es diferenciarse del otro, sino tener los mismos derechos. La
rebelión tuvo lugar en un momento de crisis para la sociedad estadounidense en su
conjunto. El contexto de la guerra en Vietnam y las reivindicaciones para el
reconocimiento de la población negra, así como el ambiente general a la
contestación favorecieron el Movimiento chicano.
Malie Montagutelli explica los objetivos del Movimiento en su artículo173 : “ A
partir de 1965, le mouvement chicano a tenté d’apporter des réponses collectives à la
quête identitaire ; ce nouveau militantisme représentait une prise de conscience pour
tous les Mexicains, qu’ils soient nées aux Etats Unis ou arrivés dans le pays de fraîche
date. Il y avait dans ce mouvement un double engagement, politique d’abord, pour que
soient respectés les droits des Américains d’origine hispanique au même titre que ceux de
171 CONSTANTINO TOTO Mario explica esta situación de ‘ni-ni’ en Les latinos de USA, IHEAL Editions, 2004. “Esta caracterización que no sólo fue producto de las condiciones particulares de los primo-emigrantes ( trabajadores mexicanos del campo, en buena parte analfabetos o analfabetos funcionales completamente excluidos del inglés) sino también del rechazo producido por los mexicanos del otro lado, aquellos que llamaban pochos a la segunda o tercera generación de estadounidenses de origen mexicano, manifestando así que existía una diferencia racial entre ser mexicano de origen y ser mexicano de herencia; como si el hecho de no haber nacido en México sino haber nacido y/o crecido en Estados Unidos fuera argumento suficiente para que los nacidos en México pudieran restar valor a la adscripción identitaria de los Chicanos.”172 SAVIN Ada, Les Chicanos aux Etats-Unis – Etrangers dans leur propre pays ?, L’Harmattan, Paris, 1998.173 MONTAGUTELLI Malie, “Les Mexicains aux Etats Unis : tribulations d’une relation difficile”, Les Cahiers ALHIM, n°7, 2003
119
tout autre citoyen, et culturel ensuite, pour resserrer les liens entre les membres d’une
communauté autour de l’identité, de la langue et des coutumes. […] A partir de cette idée,
les Mexicains ont trouvé des réponses qui font toute l’originalité d’un groupe qui souhaite
trouver un équilibre entre l’assimilation, qui permet l’ascension sociales, et la
sauvegarde d’un patrimoine linguistique et culturel, qui donne à tout individu des
indispensables repères identitaires. » El objetivo era el reconocimiento de una
población marginalizada en la sociedad en la que vive. No se deseaba nada más
que la igualdad y la posibilidad de ser orgulloso de sus orígenes panhispanas.
El logro de la rebelión chicana fue la salvaguardia de una memoria en
constante redefinición al mismo tiempo que una participación activa en la
sociedad californiana. Con la aparición de organizaciones, estudios y asociaciones
para y sobre los chicanos, impulsada también por intelectuales chicanos al salir del
Movimiento, se constató una revalorización de la identidad chicana. La identidad
en un marco social es el conjunto de representaciones a partir de las cuales un
individuo o una colectividad pueden asimilarse. Subrayamos que la identidad no es
una característica sino un proceso permanente de evolución, de construcciones y
de derribos de representaciones. Por inscribirse siempre en cierto contexto, el
camino de la identidad chicana es un ejemplo flagrante de construcciones y de
hibridación. El Movimiento Chicano tenía el propósito de paliar la marginalización
y discriminación de este grupo en la sociedad estadounidense. Un testimonio de
César Caballero174 explica : “Nous savions qu’il était important d’instiller en nous même
un fort sentiment de fierté culturelle afin de ne pas avoir de complexe d’infériorité et de
ne pas oublier autant que possible d’aider nos compatriotes une fois que nous aurions
une profession établie. Nous pouvions constater que certains de nos aînés qui avaient
bien réussi ne s’en préoccupaient pas, parce qu’ils avaient honte de leurs origines. »
Carlos Fuentes, quien apoyó al Movimiento desde sus primicias, escribió en La
Frontera de Cristal:
Au nord du Rio Grande,Au sud du Rio Bravo,Que volent les mots,
Pauvre Mexique,Pauvres Etats Unis,
Si loin de Dieu,Si proches l’un de l’autre.
174 En SANTOLI Al, New Americans : An Oral History, New York, Ballantine Books, 1988.
120
Con esta referencia a la famosísima frase de Porfirio Díaz : “Pobre México, tan
lejos de Dios y tan cerca de Estados Unidos”, Carlos Fuentes pone de realce el
destino común de dos países separados pero sobre todo unidos por una frontera.
Ada Savin175 desarrolla esta idea entre la fuerza centrípeta de la acción
asimilasionista estadounidense y centrífuga por la cercanía con México: “L’identité
et la langue des Chicanos traduisent le déchirement d’une communauté qui se construit
dans cet entre-deux. ‘‘A coté des différences dues à l’isolement, il y a celles, tout aussi
importantes, dues à la proximité : désir de s’opposer, de se distinguer, d’être soi.’’
[Tzvetan Todorov, La Conquista de América, la cuestión del otro]”.
A partir de estos elementos podemos considerar a la población chicana como
el lectorado receptor de la prensa que estudiamos. Obviamente la identidad
chicana es múltiple. Un chicano puede haber nacido en México o Estados Unidos,
hablar el español como idioma materno o por comunicar con parientes, recién
llegado a Estados Unidos o tener raíces mexicanas ajenas. Lo único es que tenga un
origen mexicano. Creo haber mostrado que la prensa que estudiamos responde a la
esperanza de todos estos casos. A pesar de que trate mayoritariamente de México,
respeto a otros países hispanoamericanos, cada uno puede encontrar noticias de su
convenio según su grado de integración a la sociedad estadounidense: noticias cien
por ciento mexicanas, unas de panhispanos en Estados Unidos, otras cien por
ciento estadounidenses fuera del ámbito panhispano y otras más resultadas de
mezclas entre ambos dominios.
La identidad chicana, se construye sobre dos zócalos, en un movimiento
perpetuo de vaivenes entre culturas, territorios, representaciones, apegos y
anhelos. Aunque podamos exponer las grandes características de la comunidad
chicana, obviamente es múltiple y muy heterogénea. Un estudio más profundo
tendría que matizar estos rasgos. Sin embargo podemos afirmar que el despegue
de la identidad chicana sigue conllevando un campo fértil a la creación artística
tanto plástica, literaria como musical y cinematográfica o a innovaciones
lingüísticas, y culinarias, ofreciendo así un ejemplo de hibridez cultural que
propone una reflexión sobre la relación de identidad y territorio así que una
redefinición de las grandes áreas socioculturales tradicionalmente limitadas. Ada
175 SAVIN Ada, Les Chicanos aux Etats-Unis – Etrangers dans leur propre pays ?, L’Harmattan, Paris, 1998.
121
Savin concluye : « L’expérience individuelle et collective de ceux qui habitent l’espace
interstitiel de la frontière mexicaine-américaine résonne bien au-delà de ses limites
géographiques. Gloria Anzaldua le dit elle-même : To survive the Borderlands/ You must
live sin fronteras. Situées au croisement de traditions culturelles différentes, les œuvres
littéraires latinos et chicanos sont en train de recomposer l’espace culturel du continent
américain. »
La prensa en español de California es indudablemente un puente hacia
Estados Unidos para la comunidad panhispana.
En un primer tiempo favorece la colaboración de la comunidad con la
sociedad de acogida divulgándole informaciones prácticas como políticas. La
integración de la comunidad panhispana en la vida cívica estadounidense es
completamente visible. No significa que se radicaron la discriminación y el
racismo. Sin embargo es una realidad que se evidencia en la prensa que
estudiamos. Es una fuente de conocimientos fundamental para el entendimiento y
la integración de dicha comunidad como motor a la socialización del migrante.
En un segundo tiempo participa en el relato y producción de manifestaciones
híbridas, mestizaje de elementos culturales tanto estadounidenses como
mexicanos, provocando la emergencia de la identidad chicana en la zona frontalera
entre Estados Unidos y México, creando un espacio cultural transnacional con
rasgos lingüísticos, festivos, musicales y deportivos especiales. Constatamos la
presencia de estos rasgos en la prensa estudiada, sin embargo sólo fueron unos
ejemplos que permitieron poner de relieve unas de las facetas del objeto
periodístico: barriorizador, socializador y, al final, mestizo. Indudablemente un
estudio más amplio matizaría estas conclusiones y ofrecería seguramente otros
patrones de mestizaje.
122
Conclusión:
La prensa en español de Estados Unidos despertó mi interés por ser un sector
muy dinámico y particular. Para entender las articulaciones de este campo, tuve
que remontar hasta los orígenes de la prensa en el continente americano. Aclaré
que la presencia de la prensa en español en el territorio actual de Estados Unidos
es la consecuencia de una historia particular. Corresponde a un doble fenómeno.
En un primer tiempo se debe a un cambio de las fronteras entre Estados Unidos y
México. Las provincias mexicanas que se anexaron a Estados Unidos a finales del
siglo XIX llevaron con ellas al nuevo país su prensa e idioma, huella de una
memoria colectiva. En un segundo tiempo se masificó el sector de la prensa en
español en Estados Unidos por las olas migratorias de hispanohablantes hacia este
país. En efecto la especificad de esta prensa respeto a otra prensa “de la
inmigración” se caracteriza por la relación geográfica particularmente estrecha que
existe entre la América hispanohablante y los Estados Unidos.
Al constatar la magnitud de publicaciones presentes en el suelo
estadounidense, me di cuenta de que era imposible tratarlas en su totalidad. A
partir de una fuente de datos representativa aunque no exhausta, logré establecer
un panorama general y contemporáneo de la prensa en español de Estados Unidos,
con un especial enfoque en las publicaciones del estado de California. Llegué a las
conclusiones siguientes: las publicaciones son mayoritariamente semanales,
predomina un tratamiento de informaciones generales y se dirigen a un lectorado
panhispano sin distinción de origen. Además numerosas de ellas contienen una
sección inmigración y el bilingüismo es común.
Entonces llegué a preguntarme sobre el papel social y cultural de un medio de
comunicación en un idioma diferente del idioma de la sociedad dominante en la
cual se publica. Formulé mi cuestionamiento así: ¿Hasta qué punto la prensa en
lengua española de California puede favorecer o impedir la integración de la
comunidad panhispana a la sociedad dominante ?
Para investigar este tema, elegí seleccionar un cuerpo de artículos de dos
diarios californianos: el Diario San Diego y La Opinión. Para acercarme lo más
posible a un tratamiento objetivo, me apoyé en un ejemplar integral de cada uno y
123
opté por once temas políticos, culturales y sociales presentes en ambas
publicaciones.
Comprobé que la prensa en español de California es un puente hacia América
Latina en la socialización de los individuos de la comunidad panhispana. La
marginalización y discriminación que padece la comunidad panhispana tanto en la
sociedad como en los media permite entender porque necesitan una prensa
orientada exclusivamente hacia ella, con la cual se puede identificar o reflejarse sin
la estigmatización de los media de lengua inglesa. En efecto, la prensa estudiada no
es una mera traducción de una prensa en inglés sino un objeto independiente.
Mediante informaciones (noticieras, culturales, deportivas etc.) relativas a los
países de América Latina, las publicaciones permiten que la comunidad
panhispana de California mantenga el contacto con su lugar de procedencia,
mayoritariamente con México.
Por otra parte, dichas publicaciones tampoco pueden asimilarse a
publicaciones de los países hispanohablantes por el hecho de que también se
publican informaciones especiales para la comunidad panhispana de California. La
prensa favorece o responde al comunitarismo panhispano en Estados Unidos por
la publicación de noticias que fomentan la unión de dicha comunidad: noticias
para panhispanos, artículos que ponen de relieve la deterritorialización de la
cultura panhispana y la promoción de eventos sociales para la comunidad.
Podríamos ver en este fenómeno un impulso a la barriorización de la comunidad
panhispana en Estados Unidos, centrada sobre sí misma y sus orígenes, en un
movimiento de repliegue identitario como respuesta o fuente a la marginalización.
Sin embargo, a pesar de un prejuicio a considerar la prensa en idioma vernáculo
como motor a la barriorización, dicha prensa es también un vínculo fundamental a
la integración de la comunidad panhispana a la sociedad dominante.
Verifiqué que la prensa como fuente de información es el primer paso hacia la
integración. ¿Cómo integrarse a lo desconocido? Las publicaciones estudiadas
presentan noticias de Estados Unidos fuera del ámbito panhispano, ofrecen
consejos para entender tradiciones estadounidenses y relevan el compromiso
“latino” en la política estadounidense, participando así en alimentar una
integración mutua.
A partir de estas dos conclusiones me di cuenta de que mi cuestionamiento no
podía esperar una respuesta clara sino que justamente lo que define la prensa
124
panhispana de California es juntar en su seno ambos parámetros, tanto una
mirada hacia los lugares de procedencia como una mirada hacia la sociedad de
acogida. No hay que elegir entre uno u otro sino que se encuentra la respuesta en
simultaneidad de las dos identidades.
A propósito, Josep Lluís Gómez Mompart explica en un artículo176 la doble
función de la prensa panhispana en Estados Unidos. A pesar de que su estudio se
apoya principalmente en la prensa neoyorquina, sus conclusiones generales son
validas para la prensa estudiada y probablemente para la prensa estadounidense
en su conjunto. Dice: “La prensa hispana en Estados Unidos tiene una doble función
relevante, aunque sea difícil valorar su grado y alcance. Por lo tanto, en tanto que
organizador social de esta comunidad pluriétnica de manera parecida a como lo hacían
los periódicos en las primeras décadas del surgimiento de la sociedad de cultura y
comunicación de masas. Y, por otro, como conformador –junto con otros medias y
organizaciones (como por ejemplo, la Federación Hispana, que agrupa a cuarenta
asociaciones latinas)- de la identidad panhispana”.
Explica las consecuencias en las identidades panhispanas : “Los nuevos
hispanos en Estados Unidos pueden ser globales, en tanto que tales, sin dejar de ser
locales, o sea, sin dejar de sentirse de la nacionalidad latinoamericana de origen, a la vez
que pueden tener ciudadanía norteamericana, apreciando los valores y los beneficios de
la sociedad de acogida (aun con los problemas propios de cualquier emigrante social), y
todo ello, sin tener que renunciar totalmente a su idiosincrasia ni tener que
avergonzarse o esconderse de su país, lengua y cultura.” La prensa panhispana no se
enfrenta a la integración sino que: “genera un cierto tipo de cultura política entre sus
lectores ya que articula a la comunidad panhispánica sin convertirla en un gueto. Entre
otras razones, porque es consciente que los hispanos en su conjunto e individualmente
(algunos) tienen y tendrán cada vez más fuerza en términos culturales, económicos y
políticos. Y, en consecuencia, el enfrentamiento social ni interesa a la comunidad ni a sus
integrantes, ni por supuesto a las empresas editoras de esos periódicos ni a sus
anunciantes, dado que todos, sujetos e instituciones sociales, están más o menos
integrados al sistema norteamericano.
La doble condición de ser globales al mismo tiempo que locales no significa
dos situaciones impermeables sino que al contrario funcionan como vasos
comunicantes. Los vaivenes entre dos (o más) sociedades, culturas e identidades
176 GÓMEZ MOMPART, Joseph Lluís, “Diversidad latina y comunicación panhispana en la prensa en español de Nueva York”, Forum Barcelona 2004: Diálogos comunicación y diversidad cultural, 2004.
125
conducen a la creación de rasgos híbridos, a un carácter que podemos llamar ser
glocales177.
En un tercer punto, averigüé que la prensa en español de California es actor y
reflejo de esta hibridez. Hibridez que se expresa en diferentes ámbitos: en la
producción del objeto diario así que en campos lingüísticos (el Spanglish),
culturales (mestizaje de las tradiciones, cocina) y de entretenimientos (deportes,
música y espectáculo). Este mestizaje no es un elemento fortuito ni tampoco
anodino sino que pone de realce un fenómeno masivo y visible: la expresión de la
identidad chicana. En efecto, es la consecuencia de intercambios entre cierta
integración de los inmigrantes mexicanos a la sociedad estadounidense y de la
persistencia de un apego a su lugar de procedencia.
Al restringir las fronteras tanto culturales como políticas, los chicanos
rompen con la definición del territorio y de las aéreas culturales tradicionalmente
definidas, por la afirmación de un espacio transnacional. Con la masificación de los
medios de comunicación en la era de globalización que vivimos, se asientan nuevas
formas de relaciones. Tristan Mattelart178 explica: « [...] un monde où, sous la force de
circulation des populations, des sons et des images, s’estompent les frontières étatiques
et les formes d’appartenances culturelles nationales qui leur sont liées, au profit de
nouvelles formes d’appartenances, transnationales.”
Laurent Faret179pone de relieve las dinámicas transnacionales que afectan las
migraciones mexicanas hacia Estados Unidos. Explica la formación de un sistema
reticular de las migraciones : “les formes d’organisation en réseau qui sous-tendent le
phénomène migratoire ont, dans une large mesure, contribué aux modes d’organisation
actuelle de cette “communauté” mexicaine à l’étranger. Le jeu des filières de la migration
a donné lieu à une canalisation spatial des flux et au développement de «couples
migratoires» solides entre tel village de départ et tels ville ou quartier de ville
d’installation à l’étranger.» La migración mexicana hacia Estados Unidos se inscribe
en un proceso de continuación -y no de ruptura- con el lugar de procedencia. En
este sentido, la frontera no separa sino que junta a ambos países. Carlos González
177 Terminología empleada por CASTELLS Manuel, Le Pouvoir de l’identité. L’ère de l’information, París, Fayard, 1999178 Ibíd.179 FARET Laurent, « Dynamiques transnationales et développement au Mexique : les enjeux de la migration internationale », Hérodote 2006/4, n°123, p.182-198.
126
Gutiérrez180 se desempeña en demostrar la relación particular que se establece en
el fenómeno migratorio: “Una de las lealtades más fuertes que guían la conducta de los
inmigrantes mexicanos en Estados Unidos es el apego a su lugar o región de origen. [...]
los mexicanos tienden de manera natural a buscar la compañía de sus paisanos desde el
momento mismo en el que llegan a Estados Unidos hasta el último día de su estancia en
este país. El fenómeno migratorio descansa sobre redes familiares transnacionales que
unen a las comunidades de origen de los inmigrantes con sus comunidades de destino en
el exterior.” Patrones migratorios tienden a afirmar relaciones entre “parejas
migratorias”. Con estas explicaciones bien vemos el nexo social que fomenta el
proceso migratorio desde México hacia Estados Unidos.
Este lienzo relacional entre el lugar de origen y el de destino también se
manifiesta en un sentido contrario, desde Estados Unidos hacia México. Ya
mencionamos los inmensos flujos de devisas que recibe México desde Estados
Unidos, y la costumbre para muchos de regresar frecuentemente a México. Pero
estas actividades son individuales.
Ahora quiero hacer mención de un fenómeno específico y colectivo: la
multiplicación de clubes, organizaciones y asociaciones de paisanos mexicanos en
Estados Unidos. En un primer tiempo sirvieron así de vínculo de unión entre los
miembros de la comunidad inmigrante sobre todo en la práctica de un deporte.
Por ejemplo mencionamos el Club Pegueros, club de beisbolistas jaliscienses, La
Organización Regional Oaxaqueña en cuanto al basquetbol o la Liga Yucateca de
softbol de Pasadena, todos en Los Ángeles. En otras ocasiones, “los clubes surgen
alrededor no de un deporte sino de la necesidad de orquestar una tarea colectiva
específica, como por ejemplo la organización de una peregrinación religiosa o el
patrocinio de una obra de beneficencia pública en la comunidad de origen.”181 Laurent
Faret también constata el auge de acciones colectivas transnacionales. Según él, la
movilización de los migrantes se desarrolló sobre todo a escala local. Con el tiempo
y la mejora de las condiciones de vida para los migrantes aparece la voluntad de
paliar las carencias económicas que padecen los familiares en México. La mayoría
de los clubes creados en los noventa se construyen en esa lógica. “Les actions visant
à pallier l’insuffisance des infrastructures locales occupent une place de choix, autour de
projets comme, par exemple, la création ou l’équipement d’un dispensaire de santé en
milieu rural, l’aménagement d’un système de drainage des eaux usées, etc.” En la última
180 GONZALÉZ GUTIÉRREZ Carlos, “La organización de los inmigrantes mexicanos en Los Ángeles: la lealtad de los oriundos”, Revista Mexicana de Política Exterior, n°46, 1995, p.59-101.181 Ibíd.
127
década, el mayor logro de estas organizaciones fue el reconocimiento de sus obras
por las autoridades mexicanas y la afirmación de acciones transnacionales. El
programa 2x1 iniciado en el Estado de Zacatecas y desarrollado al nivel nacional
bajo la forma 3x1 es el resultado de esa dinámica : por cada dólar investido por los
migrantes en el extranjero en una actividad que beneficia al nivel local, el
municipio, el Gobierno del Estado y el Gobierno Federal invisten un dólar cada
uno.
Podríamos ver en estas acciones transnacionales una preferencia de los
migrantes de Estados Unidos a movilizarse hacia su lugar de procedencia en
rechazo a un compromiso en la sociedad de acogida. Pero Laurent Faret182 dice :
“L’implication dans les activités visant à maintenir les liens avec la communauté
d’origine est d’abord le fait de personnes bien intégrées à leur lieu d’installation aux
Etats Unis. De façon significative, les Mexicains impliqués activement dans les clubs et
associations de migrants répondent à un profil assez voisin : presque tous sont installés
depuis longtemps (fréquemment plus de dix ans), reconnus socialement aussi hors du
contexte villageois et engagés dans des projets durables aux Etats Unis (propriétaires de
leur maison et/ou d’autres biens immobiliers en location, responsables de leur propre
activité professionnelle, membres d’autres organisations associatives, etc.) »
Vemos que la dicotomía generalizada entre la “barriorización” panhispana y
una integración a la sociedad estadounidense es un prejuicio que no corresponde a
la dinámica chicana. La afirmación de una diferencia cultural sin renunciar a la
participación ciudadana y a la integración en la sociedad es posible y visible en la
identidad chicana. Esta realidad pone de realce una redefinición del Estado
Nación, a favor de la transnacionalización.
182 Ibíd.
128
ÍNDICE DE LOS ADJUNTOSDocumento anexo - B
Adjunto 1: Síntesis de las 178 publicaciones en español censadas por la NAHP en Estados-Unidos en 2007. P.B1
Adjunto 2: Número de periódicos en español por estado de Estados Unidos miembros de la NAHP en 2007, según sus propios datos. P.B36
Adjunto 3: Características principales de los periódicos de lengua española miembros de la NAHP publicados en EEUU en 2007. P.B38
Adjunto 4: Reparto de las creaciones de las publicaciones nacionales según el periodo. P.B39
Adjunto 5: Población de California según “ la raza y el origen latino o hispano” en 2000. P.B40
Adjunto 6: Reparto del origen panhispano de los californianos en 2000. P.B41
Adjunto 7: Síntesis de las publicaciones en español de California, según la CHPG, en 2007. P.B42
Adjunto 8: Reparto de las creaciones de las publicaciones californianas según el periodo. P.B51
Adjunto 9: Estudio del vocabulario empleado en los títulos y lemas de los periódicos en español de California (NAHP y CHPG). P.B52
129
Í NDICE del cuerpo de texto Documento anexo -B
Diario San Diego integral del 12 de noviembre de 2007 P.B54La Opinión integral del 24 de noviembre de 2007 P.B80
Diario San Diego: P.B124Avilés Senés Alberto: “¡Feliz Día del Pavo!, 26 de noviembre de 2007.Barceló-Feldman América: “Fervor Guadalupano en San Diego”, 9 de diciembre de 2005.Barceló-Feldman América: “Multiculturales celebraciones del Día de los Muertos”, 1 de noviembre de 2005. Barceló-Feldman América: “Piden abolición del Memorial Day”, 29 de mayo de 2006.Calles Santillana Jorge Alberto: “Acción de Gracias: Preguntas”, 20 de noviembre del 2007.Cervantes E. Nelly: “Convocan a mega marcha”, 5 de abril de 2006.Cervantes E. Nelly: “Desborda pasiones la morena”, 12 de diciembre de 2007.Editorial: “Cinco de Mayo”, 7 de mayo de 2007.Editorial: “La inmigración se confirma como uno de los grandes temas de la campaña 2008”, 30 de noviembre de 2007.Editorial: “Las calaveritas”, 31 de octubre de 2005.Editorial: “Tardío “grito” en San Diego”, 18 de septiembre de 2006.EFE (Agencia de noticias en español): “Día del grito o de Independencia del 16 de septiembre”, 13 de septiembre de 2007.EFE (Agencia de noticias en español): “Incorporan migrantes los tamales a cena del Día de Acción de Gracias.”, 22 de noviembre del 2007.El Universal (periódico mexicano): “Halloween y día de muertos”, 30 de octubre de 2006.El Universal (periódico mexicano): “Posicionan homenajes obra de Diego Rivera en el mundo.”, 2 de enero de 2008.Esquer Jesús, “Tiene nuevo reto”, 24 de septiembre de 2007.Healy Loera José Santiago: “La Guadalupana”, 12 de diciembre de 2007.López Eleazar: “Santana da buena música y mensaje de paz”, 31 de julio de 2006.Médico Asesino: “Ídolos del ring”, 18 de marzo de 2004.Ramos Avalos Jorge: “Los republicanos en español”, 6 de diciembre del 2007.Ramos Avalos Jorge: “El boicot”, 26 de abril de 2006.
La Opinión: P.B168 - P.B200
Amador Lucero: “¡A celebrar el Cinco de Mayo!”, 4 de mayo de 2001.Amador Lucero: “Pan de muertos en Los Ángeles”, 2 de noviembre de 2005.Castro Rubén: “Mexicanos dejan huella.”, 28 de diciembre de 2002.Egea Manuel: “Acusan a republicanos de generar “discursos de odio” para ganar voto minorías.”, 7 de diciembre de 2007.Guerrero Angla: “Ofrendan a indocumentados muertos cosas que les habrían salvado la vida.”, 2 de noviembre de 2002.Hastings Maribel: “Bush preside ceremonia de naturalización de soldados.”, 25 de julio de 2006.López Lourdes: “Un tributo a la muerte a través del arte.”, 30 de octubre de 2005.Marrero Pilar: “Piden el regreso de los soldados.”, 5 de enero de 2007.Mendoza Aguilar Gardenia: “Cincuenta años sin Diego Rivera”, 24 de noviembre de 2007.Morales Almada Jorge: “¿Sentimiento patrio o comercialismo?, 16 de septiembre de 2004.Morandi Alicia: “Día de Acción de Gracias”, 26 de noviembre de 2003.Parera Josep: “Lucha VaVOOM golpea con fuerza”, 29 de agosto de 2007.Prieto Patricia: “Día de Acción de Gracias con sabor latino.”, 21 de noviembre de 2007.Redacción de La Opinión: “El país celebra un 4 de julio normal”, 5 de julio de 2003.Rodríguez Flores Juan: “Lo mejor está por venir para Santana”, 12 de Octubre de 2005.Truax Eileen: “Banderas mexicanas en las marchas”, 9 de abril de 2006.Truax Eileen: “Noche de pedir y de dar gracias”, 13 de diciembre de 200
130
Bibliografía :
PANHISPANOS, migración e identidad :
LIBROS:
BODY-GENDROT Sophie, Les Etats- Unis et leurs immigrants, des modes d’insertion variés, La Documentation Française, París, 1991.
BRUNEAU Michel, Diasporas et espaces transnationaux, Ed. Economica, Paris, 2004.
CASTELLS Manuel, Le Pouvoir de l’identité. L’ère de l’information, París, Fayard, 1999.
CAZEMAJOU Jean y Martin Jean- Pierre, La crise du melting-pot – Ethnicité et identité aux Etats-Unis de Kennedy à Reagan, Aubier Montaigne, collección USA, 1983.
CHÁVEZ Linda, Out of the barrio: toward a New Politics of Hispanic Assimilation, Basic Book, New York, 1992.
COHEN James y TREGUER Annick (bajo la direccion de), Les Latinos des USA, IHEAL Editions, Paris, 2004.
COTE Jean François (bajo la coordinación de), Le grand récit des Amériques. Polyphonie des identités culturelles dans le contexte de continentalisation. Groupe interdisciplinaire de recherche sur les Amériques (GIRA), IQRC (Institut québécois de la recherche sur la culture), 2001.
DE BIASE Alessia et ROSSI Cristina (sous la direction de), Chez nous. Territoires et identités dans les mondes contemporains, Edition de la Villette, Col. Etudes et recherches, 2006.
DE TORO Alfonso, Cartografías y estrategias de la ‘postmodernidad’ y la ‘ postcolonialidad’ en Latinoamérica – ‘Hibridez’ y ‘ Globalización’, Editores Herausgeber, Iberoamericana, Madrid, 2006.
FABRE Geneviève (textos compilados por), Parcours identitaires, Presse de la Sorbonne Nouvelle, París, 1993.
FABRE Geneviève et LEJEUNE Catherine (realisado por) Cultures de la rue, les « barrios » d’Amérique du Nord, Cahiers Charles V, Université Paris 7, 1996.
FARET Laurent, Les territoires de la mobilité – migration et communautés transnationales entre le Mexique et les Etats –Unis, CNRS, París, 2003.
GARCIA CANCLINI Néstor, Hybrid Cultures. Stategies for entering and leaving modernity, University of Minnesota Press, 2005.
HUNTINGTON Samuel P., Qui sommes- nous ? Identité nationale et choc des cultures, traduicido del inglés por Barbara Hochstedt, Odile Jacob, París, 2004.
LACORNE Denis, La crise de l’identité américaine. Du melting pot au multiculturalisme, Fayard, París, 1997.
131
LE TEXIER Emmanuelle, Quand les exclus font de la politique. Le barrio mexicain de San Diego, Presses de la fondation nationale des sciences politiques, Paris, 2006.
MUCCHIELLI Alex, L’identité, « Que sais-je ? », PUF 1986.
ODGERS Olga, Identités frontalières, L’Harmattan, 2001.
REA Andrea y TRIPIER Maryse, Sociologie de l’immigration, La Découverte, París, 2003.
SAVIN Ada, Les Chicanos aux Etats-Unis – Etrangers dans leur propre pays ?, L’Harmattan, Paris, 1998.
SIMON P (coordinado por), Bibliographie critique : Migrations, intégration, discriminations. Unité « Migrations internationales et minorités », INED
THIEBAULT Jean-Yves, Thèmes d’actualité culturels 2004-2005, Vuibert, Paris, 2004.
VINSONNEAU Geneviève, L’identité culturelle, Armand Colin, Paris 2002.
WEHR, Ingrid (ed.) Un continente en movimiento, migraciones en América Latina, Iberoamericana/ Vervuert, España, 2006.
REVISTAS :
Cahier des Amériques Latines n°45, Migrations, territoires et multiculturalisme, Iheal Editores, CNRS, Université de la Sorbonne Nouvelle, París, 2005.
ARTÍCULOS :
ALARCON Justo S, “Enfoque : pensamiento sobre la historia y cultura del hispano-chicano”, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Portal Cultura Chicana.
AYÓN David R. « Mexican Migrant Social and Civic Participation in the United States. » en the Woodrow Wilson International Center for Scolarism 4 y 5 de noviembre de 2005, Washington DC.
BECK Ulrich, « La cuestión de la identidad », en El País, España, 11 de noviembre de 2003.
BECK Ulrich, « Por qué se equivoca Huntington », en El País, 21 de diciembre de 2006.
BENÍTEZ MANAUT Raúl, « México Estados Unidos : paradigmas de una inevitable y conflictiva relación.”Nueva Sociedad, n° 206, Nov-Dic de 2006.
CARNEGIE ENDOWMENT FOR INTERNATIONAL PEACE, “Mexico- US Migration: A Shared Responsibility”, Febrero de 2001
DURAND Jorge y MASSEY Douglas S., « The Cost of Contradiction: US Border Policy 1986-2000 » Latino Studies, 1, 2003
132
DUANY Jorge, « Nación, migración, identidad- sobre el transnacionalismo a propósito de Puerto Rico », Revista Nueva Sociedad n°178.
FARET Laurent, « Dynamiques transnationales et développement au Mexique : les enjeux de la migration internationale », Hérodote 2006/4, n°123, p.182-198.
GONZALÉZ GUTIÉRREZ Carlos, “La organización de los inmigrantes mexicanos en Los Ángeles: la lealtad de los oriundos”, Revista Mexicana de Política Exterior, n°46, 1995, p.59-101.
GRIMSON Alejandro, “Pensar las fronteras desde las fronteras”, Nueva Sociedad, n° 170, Nov-Dic del 2000.
HELLY Denise, “¿Por qué relacionar ciudadanía, multiculturalismo y mundialización?”, en Circunstancia, Revista de Ciencias Sociales del Instituto Universitario de Investigación Ortega y Gasset, N°9, enero de 2006, Madrid
LLOMBART G. Alberto, “Do you habla Spanglish?”Revista de Estudios Literarios, Universidad Compútense de Madrid, 2003.
MARCOS MARÍN Francisco A, « Cultura al margen: inmigración, lengua e identidad », Revista de occidente, n°287, abril de 2006.
MONTAGUTELLI Malie, “Les Mexicains aux Etats Unis : tribulations d’une relation difficile”, Les Cahiers ALHIM, n°7, 2003.
MORENO FERNANDEZ Francisco, « El español DE y EN los Estados Unidos de América », en Cuadernos Cervantes de la lengua española, n°35/año VII/ 2001, p.53-59.
PAPADEMATRIOU Demetrios G., «US & Mexico Immigration Policy & the Bilateral Relationship » Migration Policy Institute, Marzo de 2004.
RAMIREZ Roberto, “Nosotros: Hispanos en los Estados Unidos”, Informes Especiales del Censo 2000, Oficina del Censo de los EE.UU, mayo de 2005.
ZAVELLA Patricia, Introducción de “Research on Latinos in California: Challenges Opportunities” Latinos in California II, 1996-2003, a report on research initiatives undertaken with funding from the University of California Committee on Latino Research. http://ucmexus.ucr.edu/publications/latinosinca2.pdf
133
PRENSA
LIBROS :
BURBAGET Robert, La presse aux Etats-Unis, quotidiens et groupes de presse, La Documentation Française, París, 1981.
CASTELLANI Jean-Pierre y URABAYEN Miguel, Décrypter la pressa écrite espagnole, PUF, Paris, 2000
CHARTIER Lise, Mesurer l’insaisissable. Méthode d’analyse du discours de presse, Presses de l’université du Québec, Canada 2003
IMBERT Patrick, Trajectoires culturelles transaméricaines, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Canada 2004.
MATTELART Tristan (sous la direction de), Médias, migrations et cultures transnationales, Institut national de l’audiovisuel, Bruxelles, 2007.
MOIRAND Sophie, Les discours de la presse quotidienne- observer, analyser, comprendre, PUF, París, 2007
PRONOVOST Gilles, Médias et pratiques culturelles, PUG (Presses Universitaires de Grenoble), 1996.
REVISTA :
Étude sur les mondes hispanophones n° 22, Le discours de la presse, Actes du 2èm colloque organisé par le centre de recherche PILAR 2 ( Presse Ibérique Latino Américaine Rennes 2) PUR, Rennes, 1989.
ARTÍCULOS:
BERNABEU MORON Natalia, “Breve historia de la prensa”, en Cuaderno de apuntes, Enero de 2006.
DE PEDRO ROBLES Antonio E. y TORRES HERNANDEZ Florencio, “La prensa y la divulgación del conocimiento en el virreinato de Nueva España en el siglo XVIII.” Revista Historia de la educación latinoamericana, n°6, 2004.
GÓMEZ MOMPART, Joseph Lluís, “Diversidad latina y comunicación panhispana en la prensa en español de Nueva York”, Fórum Barcelona 2004: Diálogos comunicación y diversidad cultural, 2004.
KENT Robert B y HUNTZ, Maura E, “Spanish-language newspapers in the United States”, Geographical Review, vol 86, Estados Unidos, Julio de 1996.
134
13
LAZAR, Judith, “Quand les nouvelles étaient une forme de connaissance. Souvenir insolite d’Ezra Park, Géographie Economie Société, 2006/4,Vol. 8, p 489-498.
LOPEZ Xosé, « Un sector en auge. Evolución de la prensa en español de EEUU », Telos, Cuaderno central, n°70, Enero- Marzo de 2007.
MARIS FERNANDEZ Stella, “Hispanoamérica; su registro cultural a través de la imprenta” en 65th IFLA Council and General Conference, Bangkok, Tailandia, Agosto de 1999.
MORTON Kelly y LACORTE José M., “Hispanos y medios de comunicación en Estados Unidos: Un análisis crítico”, Cuadernos Cervantes de la lengua española n°35, pp. 68-72, 2001.
PRADO Emili, “El boom de la comunicación en español en Estados Unidos, Telos Cuaderno central, n° 70, Enero-Marzo de 2007.
SUAREZ Daniel y ROJAS Doris Helena, “El desplazamiento de latinoamericanos y su presencia en la prensa escrita del MERCOSUR.”, Centro de Competencia en Comunicación para América Latina, www.c3fes.net, 2006.
SUBERVI- VÉLEZ, Federico, “La comunicación colectiva y los hispanos en Estados Unidos. Reflexiones de un comunicólogo puertorriqueño”, 1991-1992 Google scholar.
SITIOS WEB:
Diario Oficial de la Federación, Órgano Constitucional de los Estados Unidos
Mexicanos, periódico del gobierno federal: http://www.diariooficialdigital.com/
Diario San Diego: http://www.diariosandiego.com/
Instituto de los Mexicanos en el Exterior, investigaciones académicas:
http://www.ime.gob.mx/
La Opinión: http://www.laopinion.com/
National Association of Hispanic Publications: http://www.nahp.org/
Organisation internationale pour les migrations :
http://www.iom.int/jahia/Jahia/lang/fr/pid/1
US Census Bureau: http://www.census.gov/
135
Agradecimientos
Al acabar este trabajo quiero darle las gracias a Néstor Ponce por sus
preciosos consejos y su disponibilidad a lo largo de estos meses. También quiero
agradecerle de haberme presentado al Señor Víctor Rodríguez Infiesta, quien me
orientó con mucha amabilidad en los temas relativos a la prensa.
Un sincero agradecimiento al personal de La Opinión, en particular Maria E.
Ortiz, Online Web Editor y Maria Arredondo por su ayuda y paciencia, así que al
director del Diario San Diego, José Santiago Healy Loera cuyos consejos y
entusiasmo me ayudaron mucho. Un agradicimiento particular a José R Zepeda,
del Aviso Magazine y presidente regional de la NAHP, California.
Le doy las gracias a la familia de Jona por conseguirme los ejemplares de La
Opinión desde Los Ángeles.
Por fin quiero darle las gracias a Aurélie por sus consejos y su amistad en la
elaboración de este estudio.
136