Idioma - Arabe

353
SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û). Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t . La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa. La abreviatura (s.a.s.) debe leerse s allà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona. LECCIÓN 1 Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí. Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.

Transcript of Idioma - Arabe

Page 1: Idioma - Arabe

SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).

Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.

La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona. 

LECCIÓN 1  

Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el

material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe

encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todo

lo que nos resulta imposible ofreceros aquí.

Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma:

queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os

enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el

árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.

Page 2: Idioma - Arabe

El alfabeto árabe

Nombre Forma aislada Forma unida

Ejemplo Transcripción Significado Observaciones

Alif ااا ا

أ�بab Padre  

bâ ب�اب ببب ب bâb puerta  

tâ اح تتت ت   tuffâh manzana ت�ف�

zâ ثثث ث ث�ور

záur toro Se pronuncia z como en castellano

ÿîm ب�ل ججج ج ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa ج�

hâ ة ححح ح د"يق� hadîqa parque  ح�Es más fuerte que la h aspirada andaluza pero más suave que la j

jâ وف خخخ خ ر� jarûf cordero Se pronuncia j como en castellano خ�

dâl د�ار ددد د dâr casa  

dzâl ذ ذذذ

dzáhab oro ذ�ه�بSe pronuncia como la th inglesa. Es unaD muy suave, interdental.

râ اس ررر ر   râs cabeza ر�

çái يت ززز ز çáit aceite Se pronuncia silbante, como la z francesa  ز�

sîn الم سسس س   salâm paz س�

shîn مس ششش ش shams sol ش�

sâd اب�ون صصص ص sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática ص�

dâd ة ضضض ض ور� ر� darûra necesidad Es una d fuerte, enfática ض�

tâ ط�ال"ب ططط ط tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática

zâ ظ�ه�ر ظظظ ظ zuhr mediodía Es una z fuerte, enfática, como todas las consonantes subrayadas

‘ain ب"ي ععع ع arabí árabe‘ عر�El apóstrofe es un sonido que no existe en castellano, es gutural

Page 3: Idioma - Arabe

gáin غ�اب"ة غغغ غ gâba bosque La g se pronuncia en la garganta, como la r francesa  

fa أر ففف ف fâr ratón Se pronuncia como la f española  ف�

qâf م�ر ققق ق qámar luna Se pronuncia en la garganta  ق�

kâf ك"ت�اب ككك ك  kitâb libro  

lâm ل�غ�ة للل ل   luga idioma  

Mîm ة ممم م س�   madrasa escuela م�در�

Nûn ن�ور ننن ن  nûr luz  

hâ ه�الل ههه ه hilâl luna creciente Es suave, como la h andaluza

wâw رد� ووو و   warda rosa  و�

yâ ي�د ييي ي   yad mano  

Page 4: Idioma - Arabe

Os enseñaremos árabe culto الف�صح�ى بية que es el idioma oficial en los ,(al-‘arabía al-fus-hà) الع�ر�

países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los

libros, en las conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace más de mil años

(el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe ,(Fus-hà)   ف�صح�ى el árabe culto. No obstante, nosotros lo

simplificaremos al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo para ello

el estándar al que se llama lengua de la prensa اف�ه ح� الص� .(lugat as-sahâfa)    ل�غ�ه

Pero el ح�ىmف�ص   Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle. En el mundo arabófono se

emplean formas coloquiales denominadas árabe corriente د�ار"ج�ه   (dâriÿa) o árabe popular يهnع�ام   (‘âmmía) o

dialecto ه Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de otras .(lahÿa)   لهج�

lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que

puedan situarse en el nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos acostumbremos a

las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.

Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final.

 

 

Las VocalesFafha

a

Kasra " i

damma � u

 

 

LA TRANSCRIPCIÓN

Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y

segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se

utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber distintas

versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que

existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos que es bastante complicada para quien

quiere aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.

Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:

 

Las vocales:

En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la vecindad de determinados sonidos, la a y

la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del sonido

nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.

Page 5: Idioma - Arabe

Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las vocales breves son

como las del castellano, sin más. Las largas son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el

acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un acento circunflejo: â, î, û.

En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando más las

vocales (o bien, dicho de otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).

Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por ejemplo: ك"ت�اب    kitâb, (pronúnciese kitâb) libro

Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos pronunciando muy mal el

árabe. En una palabra puede haber más de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que no

tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por ejemplo: ة س� .mádrasa, escuela م�در�

Las consonantes:

Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un sonido distinto.

Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:

b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n

 

Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas de trascripción -no sabemos por qué- se

pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en

otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ).

Hacemos esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay

tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.

 

En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:

Son fáciles los siguientes:

la h, como la h aspirada andaluza

la dz, como la th inglesa

la sh como la ch francesa o la sh inglesa

la ç como la z silbante francesa

la g como la r francesa

la ÿ como la j francesa o inglesa

 

Las difíciles son las siguientes:

la q se pronuncia en la garganta

la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo)

la d es un d enfática, fuerte.

la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más suave que la j

la s es enfática, fuerte

la z es enfática, fuerte

 

Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.  

Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de memoria su nombre

y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales

características de cada una.

Page 6: Idioma - Arabe

Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que

ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizás con

esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido

ser en cuenta.  

 

PRIMERAS CONVERSACIONES

Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:

عل�يك�م ال�م� لس�     أ�

as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se responde:

م عل�يك�م و� ال� الس�    

wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz  

 Variantes:

  p p   / أ�هال p  و�  أ�هال هال س�

áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido

ب�    م�رح�

márhaba hola o bienvenido

  ب�اح ير  ص� الخ�  

sabâh al-jáir buenos días

ير الخ� اء    م�س�

masâ al-jáir  buenas tardes  

  الح�ل  ك�يف�  

káifa l-hâl?  ¿Cómo estas?

ير   ب"خ�

bijáir bien,  (en el Magreb se utiliza mucho la expresión اس ال� ب    lâ bâs, bien, no está mal

Page 7: Idioma - Arabe

ل"ل�ه مد�   الح�al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya bien, etc.

ع� المه  م� اللقاء  إلى الس�  

ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ  adiós  

  CONVERSACIÓN:

عل�يك�م الم� س� أل

as-salâmu ‘aláikum

الم�  عل�يك�م و� الس�

wa ‘aláikumu s-salâm

الحأل؟   ك�يف�

káifa l-hâl?

؟, أ�نت� و� ل"ل�ه؛ مد� الح� ير ب"خ�

bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?),

الحأل؟  ك�يف�

káifa l-hâl?

ب�اس ة� �م�ع الحمد�ل"له؛  ال ال�م� الس�    

lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâma

ة� ال�م� الس� ع�    م�

        ma‘a s-salâma  

Page 8: Idioma - Arabe

LECCIÓN 2

 

¡PRESÉNTATE EN ÁRABE!

 

  Recuerda que el saludo más usado es

عل�يك�م الم� الس�

as-salâmu ‘aláikum

�ن�ا أ

ana,  yo

ي�س�ف ن�ا� أ

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

سا�لم�ة �ن�ا أ

ana Salmà, yo (soy) Salmà

Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.

عل�يك�م الم� الس�

as-salâmu ‘aláikum

ي�س�ف أن�ا

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

األند�ل�س م"ن �ن�ا أ

ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus (م"ن  min = de )

أند�ل�سي أن�ا

ana andalusí, yo (soy) andalusí

عل�يك�م الم� الس�

as-salâmu ‘aláikum

الم�ة س� أن�ا

ana Salmà, yo (soy) Salmà

األند�ل�س م"ن  أن�ا

ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus

ي أند�ل�س" ةأن�ا

ana andalusía, yo (soy) andalusí

Nota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a al masculino. Ejemplo:أندلسي andalusí,

andaluz; أندلسي�ة andalusía, andaluza.

Page 9: Idioma - Arabe

 

EJERCICIOS

Observa:

ك�ر"يمة, ك�ر"يم

Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino)

الم�غر"ب

al-Mágrib Marruecos

غر"ب"ية, م� غر"ب"ي م�

magribí, magribía

  عل�يك�م ال�م� الس�

as-salâmu ‘aláikum

ك�ر"يم نا أ�

ana Karîm

الم�غر"ب م"ن نأ أ�

ana min al-Mágrib

م�غر"ب"ي أن�ا

ana magribí

  عل�يك�م ال�م� الس�

as-salâmu ‘aláikum

ك�ر"يم�ة ن�ا� أ

ana Karîma

الم�غر"ب م"ن نأ أ�

ana min al-Mágrib

غر"ب"ية م� أن�ا

ana magribía

يد, ش" ر� يد ش" ةر�  

Rashîd, Rashîda

ائر ز� ج� ال

al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia)

زائرية - ج� زائي ج�

ÿaçâirí, ÿaçâiría

Page 10: Idioma - Arabe

عل�يك�م ال�م� الس�

as-salâmu ‘aláikum

�ن�ا يد أ ش" ر�

ana Rashîd

اير ز� الج� م"ن �ن�ا أ

ana min al-Yaçâir

ايري ز� ج� �ن�ا أ

ana ÿaçâirí

عل�يك�م ال�م� الس�

as-salâmu ‘aláikum

يد�ة ش" ر� ن�ا� أ

ana Rashîda

اير ز� الج� م"ن �ن�ا أ

ana min al-Yaçâir

ايري�ة ز� ج� �ن�ا أ

ana ÿaçâiría 

 

Haz lo mismo con los siguientes grupos:

مي"رة, س� م"ير س�

Samîr, Samîra

 ت�ون"س

Tûnis (Túnez)

تون""سي", ة�ت�ون"سي  

tûnisí, tûnisía

ل"يم�ة, ح� ل�يم ح�

Halîm, Halîma

ل�يب�"ة

lîbia (Libia)

ليبي�ة, ل"يبي

lîbí, lîbía

ل"يم�ة, س� ل�يم س�

Page 11: Idioma - Arabe

Salîm, Salîma

م"صر

Misr (Egipto)

م�صري�ة, م�صري

misrí, misría 

 

RECUERDA:

أندل�سي  األند�ل�س

al-Ándalus (andalusí);

م�غربي الم�غرب

al-Mágrib (magribí);

زاري - ج� زائري الج�

al-Yaçâir (ÿaçâirí);

تون"ستون"سي

Tûnis (tûnisí);

ل"يبي ليب"ه

Lîbia (lîbí);

م"صري م"صر

Misr (misrí)...

 

El Artículo

1.  En árabe no existe el artículo indeterminado:

 ك"تاب

kitâb, (un) libro

ك�ت�ب

kútub, (unos) libros

ة م�درس�

mádrasa, (una) escuela

د�ار""س م�

madâris, (unas) escuelas 

 

2. El artículo determinado es لأ al- (el, la, los, las): 

Page 12: Idioma - Arabe

 الك"تاب

al-kitâb, el libro

الك�ت�ب

al-kútub, los libros

ة س� الم�در�

al-mádrasa, la escuela

د�ار"س الم�

al-madâris, las escuelas 

 

3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal: 

ة س� الم�در� في

fî l-mádrasa, en la escuela

 

4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo, también lo llevará el adjetivo: 

لك�ب"يراك"ت�اب

kitâb kabîr, (un) libro grande

الك�بير الك"تا

al-kitâb al-kabîr, el libro grande

ة ك�ب"ير� ة س� م�در�

mádrasa kabîra, (una) escuela grande

ة ألك�ب"ير� ة س�  الم�در�

al-mádrasa l-kabîra, la escuela grande

 

EJ ERCICIOS:

A) Ponle artículo a las siguientes palabras: 

ل�د  و�

wálad, (un) niño;

ب"نت

bint, (una niña);

ب�يت

báit (una) casa; 

د"ين�ة   م�

Page 13: Idioma - Arabe

madîna (una) ciudad. 

En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:

أ�ست�اذ

ustâdz, profesor;

 أ�ست�اذ�ة

ustâdza, profesora;

ع�ة ام" ج�

ÿâmi‘a, universidad;

 

B) Aprende:

ين� أ�

áina?, ¿dónde?;

 ف"ي

fî, en.

 

TRADUCE:

ل�د؟ الو� الب�يت  أين� ف"ي ل�د الو�

áina l-wálad? al-wálad fî l-báit

الب"نت؟ د"ينة  أين� الم� ف"ي الب"نت

áina l-bint? al-bint fî l-madîna

األ�ست�اذ؟ سة�  أين� الم�در� ف"ي ست�اذاأل�

áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa

األ�ست�اذ�؟ عة�  أين� ام" الج� ف"ي األ�ست�اذ�

áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘a

 

APRENDE:

ك�ب"ير

kabîr, grande;

غ"ير ص�

sagîr, pequeño;

د"يد ج�

ÿadîd, nuevo;

Page 14: Idioma - Arabe

د"يم ق�

qadîm, antiguo;

م"يل ج�

ÿamîl, bonito;

ب"يح ق�

qabîh, feo.

 

OBSERVA:

ك�ب"ير ل�د و�

wálad kabîr, un niño grande

ك�ب"ير ل�د الو�

al-wálad kabîr, el niño (es) grande

الك�ب"ير ل�د الو�

al-wálad al-kabîr, el niño grande

 

TRADUCE:

ة ك�ب"ير�   ب"نت

bint kabîra

ة ك�ب"ير�   الب"نت

al-bint kabîra

ة الك�ب"ير�   الب"نت

al-bint al-kabîra

ة غ"ير� ص� د"ين�ة م�

madîna sagîra

ة غ"ير� ص� د"ين�ة الم�

al-madîna sagîra

د"ين�ة ة  الم� غ"ير� الص�

al-madîna s-sagîra  

ج د"يد ك"ت�اب

kitâb ÿadîd

د"يد ج� الك"ت�اب

Page 15: Idioma - Arabe

al-kitâb ÿadîd

د"يد الج� الك"ت"اب

al-kitâb al-ÿadîd

د"يمة� ق� ة س� م�در�

madrasa qadîma

د"يمة� ق� ة س� الم�در�

al-madrasa qadîma

د"يمة� الق� ة س� الم�در�

al-madrasa l-qadîma

م"يل ج� ب�يت

báit ÿamîl

م"يل ج� الب�يت

al-báit ÿamîl

م"يل الج� الب�يت

al-báit al-ÿamîl

   

 

Page 16: Idioma - Arabe

LECCIÓN 3

 

LA SEGUNDA PERSONA

 

        Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona أنا ana, yo. Además, vimos que en árabe no

existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - �-a al masculino, como en

castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el pronombre de segunda persona: tú.

En árabe tú se dice أنت�   anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice "أنت   anti cuando hablamos con una mujer.

Tenemos, por tanto, un tú masculino :anti. Ejemplos   أنت" anta y un tú femenino   أنت�

ج�ل ر� أنتanta ráÿul, tú (eres) un hombre

م�رة أنت"anti már-a, tú (eres) una mujer

يوس�ف أنت�anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf

لم�ة س� أنت"anti Salmà, tú (eres) Salmà

؟ أنت� م�ن

man anta?, ¿quién (eres) tú?

يوس�ف أناana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

؟ أنت" م�ن

man anti?, ¿quién (eres) tú?

لم�ة؟ س� أناana Salmà, yo (soy) Salmà

؟ أنت� أين� م"ن

min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre

؟ أنت" أين� م"ن

min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer

 

ESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO:

عل�يك�م   السالم�Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum (saludo) la paz sea contigo

Page 17: Idioma - Arabe

م ال� الس� ع�ل�يك�م و�

Salmà: wa ‘aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz

ال الح� ك�يف�

Y: káifa l-hâl? ¿cómo estás?

, ; ال, الح� ك�يف� أ�نت� و� ه ل"ال� مد� الح� ؟ ب"خير

S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómo estás?

ل"لاله, مد� الح� ير ب"خ�Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’

؟ أنت� م�ن

S: man anta? ¿quién eres tú?

, ؟ أنت" م�ن يوس�ف أناY: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú?

, ؟ أنت� أين� م"ن سالمة   أناS: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú?

؟ أنت" أين� األند�ل�وسم"ن م"ن   أناY: ana min al-Ándalus; min áina anti? yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres tú?

أند�ل�س"ي؟ , أنت� األند�ل�وس م"ن أناS: ana min al-Ándalus; anta andalusí? yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres andalusí?

, ية؟, أ�ند�ل�س" أنت" ي أند�ل�س" أ�ن�   ن�ع�مY: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí?

ه, أند�ل�س" أ�ن�   ن�ع�مS: na‘am, ana andalusía sí, yo soy andalusí

المة الس� ع� م�

Y: ma‘a s-salâma adiós

اء ال"ق� أ"لىS: ilà l-liqâ hasta la vista

 

EJERCICIO: Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que aprendiste en la lección anterior.

 

AMPLÍA TU VOCABULARIO:

م�سل"م

múslim, musulmán

Page 18: Idioma - Arabe

م�سل"م؟ أنت�anta múslim? ¿tú eres musulmán?

م�سل"م, ناأ� ن�ع�م

na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán

م�سل"م�ة؟ أ�نت"anti múslima? ¿tú eres musulmana?

م�سل"م�ة, ناأ� ن�ع�م

na‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana

ط�ال"ب

tâlib, estudiante

ط�ال"ب؟ أ�نت�anta tâlib?

ط�ال"ب, ا�نا ن�ع�مna‘am, ana tâlib

ط�ال"ب�ة؟ أ�نت"anti tâliba?

ط�ال"ب�ة, أنا ن�ع�مna‘am, ana tâliba

  HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS: 

أ�ست�اذustâdz profesor

د�رzس م�

mudárris maestro 

ط�ب"يب

tabîb médico 

ام" م�ح�

muhâmi abogado

ند�س ه� م�

muhándis ingeniero 

 

LAS LETRAS SOLARES

Page 19: Idioma - Arabe

        Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre ال    al (el, la, los, las)

1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل -l- del artículo se asimila a la letra solar:

وق س�

sûq, mercado

وق الس�se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq

 

2. Las letras solares son catorce:

, , , , , , , , , , , ط, ت ن ذ ض د ظ ث ز ش ص ل,  س ر .                       

s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.

 

3. Ejemplos:

الم, الس� الم س�

salâm, paz; as-salâm, la paz

اب�ون اب�ون الص� ص� ,

sâbûn, jabón;   as-sâbûn, el jabón

مس الش� مس  ,ش�

shams, sol;  ash-shams, el sol

يت يتالز�  ,ز�

çáit, aceite; aç-çáit, el aceite

الث�ور   ,ث�ورzáur, toro;   az-záur, el toro

الظ}هر  ظ�هر,  

zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía

الد�ار   ,د�ار

dâr, casa; ad-dâr, la casa

ر"يب�ة الض� ر"يب�ة    ,ض�

darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto

الن}ور  ,ن�ورnûr, luz; an-nûr, la luz

التzلم�ذ يذ   ت�لم"tilmîdz, alumno;   at-tilmîdz, el alumno

Page 20: Idioma - Arabe

الط�ل"ب  ,ط�ال"ب

tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante

اس اس الر� ر� ,  

râs, cabeza; ar-râs, la cabeza

ل�غة الل�غة� ,  

luga, idioma; al-luga, el idioma

ج�ل ر�

ráÿul hombre

م�رأة

már-a mujer

ط�ال"ب

tâlib estudiante

�ةط�ال"ب

tâliba estudiante, fem.  

ك�ر س�

súkkar azúcar

الة ر"س�

risâla carta 

 

OBSERVA:

ج�ل؟ الر� أين�áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre?

الب�يت ف"ي ج�ل الر�ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa

الم�رأة؟ ا�ين�áina l-már-a? ¿dónde está la mujer?

الد�ار ف"ي الم�رأةal-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa

الط�ال"ب؟ ين� أ�

áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante?

سة الم�در� ف"ي الط�ال"ب

Page 21: Idioma - Arabe

at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela

ط�ال"ب�ة؟ ين� أ�

áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante?

ع� ام" الج� ف"ي الط�ال"بةat-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad

ك�ر؟ الس� ين� أ�

áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar?

الم�صب�خ ف"ي ك�ر الس�as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina

؟ ال� الر"س� ين� أ�

áina r-risâla? ¿dónde está la carta?

الطاولة ع�ل� الة   الر"س�ar-risâla ‘ala t-táula, la carta está sobre la mesa

 

 

Page 22: Idioma - Arabe

LECCIÓN 4

 

 

DEMOSTRATIVOS

 

ه�ذا

hadzâ, este

ذ"ه" ه�

hádzihi, esta

ه�ذا؟  م�ن

man hadzâ?, ¿quién es este?

يوس�ف ه�ذا

hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf

ذ"ه"؟ ه�  م�ن

man hádzihi?, ¿quién es esta?

لما س� ذ"ه" ه�

hadzihi Salmâ, esta es Salmà 

 

 

LA TERCERA PERSONA  

هو�

huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada)

هي�

hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada)

يوس�ف؟ ين�أ�  م"ن

min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf?

األند�ل�س م"ن هو�

huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus

أند�ل�سي؟ هو�

huwa andalusí?, ¿él es andalusí?

أند�ل�سي, هو� ن�ع�مna‘am, huwa andalusí, sí, él es andalusí

لمة؟ س� ين�أ�  م"ن

Page 23: Idioma - Arabe

min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà?

األند�ل�س م"ن هي�

hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus

أند�ل�سي�ة؟ ه"ي�

hiya andalusía?, ¿ella es andalusí?

أند�ل�سي�ة, ه"ي� ن�ع�مna‘am, hiya andalusía, sí, ella es andalusí  

 

OBSERVA:

, م�غر"بي, الم�غر"ب مير س�

Samîr, al-Mágrib, magribí

مير س� ه�ذا ه�ذا؟  م�ن

man hadzâ? hadzâ Samîr

الم�غر"ب م"ن هو� هو�؟ أين� م"ن

min áina huwa? huwa min al-Mágrib

, م�غر"بي هو� ن�ع�م م�غر"بي؟ هو�

huwa magribí? na‘am, huwa magribí

ة مير� س� ذ"ه" ه� ذ"ه"؟ ه�  م�ن

man hádzihi? hádzihi Samîra

الم�غر"ب م"ن ه"ي� ؟ ه"ي� أين� م"ن

min áina hiya? hiya min al-Mágrib

, غر"بي�ة م� هي� ن�ع�م غر"بي�ة؟ م� هي�

hiya magribía? na‘am, hiya magribía

 

HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:

, ل{بناني, ل�بmنان شيد  ر�

Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés)

, ف"ل"سطيني, ل"سطين ف" ك�ريم

Karîm, Filistîn (Palestina), filistîní (palestino)

, سوري, سورية ب�شيرBashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio)

, أ�رد�ني, األ�رد�ن ليم س��

Page 24: Idioma - Arabe

Salîm, al-Úrdun (Jordania), urduní (jordano)

, ع"راقي, الع"راق كيم ح�

Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâqí (irakí)

, عودي, س� عودية الس� ل�طيفLatîf, as-Su‘ûdía (Arabia Saudí), su‘ûdí (un saudí)

,nبي ع�ر�  ب�ل�دbálad, país; ‘arabí, árabe

بيnة الع�ر� الب�لدانal-buldân al-‘arabía: los países árabes

 

Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( بية الل�غة الع�ر� al-luga al-‘arabía) es lengua oficial son los

siguientes:

زائر ,al-Mágrib الم�غر"ب ;Misr م"صر ;Lîbia ليبيا ;Tûnis تون"س ;al-Yaçâir الج� ;Lubnân ل�بmنان ف"ل"سطين

Filistîn; سورية Sûrîa (ash-Shâm); األ�رد�ن al-Úrdun; الع"راق al-‘Irâq; عودية as-Su‘ûdía الس�

 

La lengua árabe es oficial también en:

السودانas-Sûdân Sudán

موريتانية

Mûritânia Mauritania

الي�م�نal-Yáman Yemen

ع�مان

‘Umân Omán

الك�و�ئ"تal-Kuwáit Kuwait

اإلماراتal-Imârât los Emiratos, etc.

 

RECUERDA:  

    Los patronímicos se forman añadiendo una ي -í al nombre de lugar (el femenino es en ية -ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven. Ejemplos:

, أند�ل�سية, أند�ل�سي األند�ل�س

Page 25: Idioma - Arabe

al-Ándalus, andalusí, andalusía

, سودانية, سوداني السودانas-Sûdân, sûdâní, sûdânía

بي ع�ر�

‘arabí un árabe

بية ع�ر�

‘arabía una árabe

ع�ر�ب

‘árab árabes

 

AMPLÍA TU VOCABULARIO:

 ف�رحان

farhân, contento

ف�رحان أناana farhân, yo estoy contento

ف�رحان أنت�anta farhân, tú estás contento

ف�رحانة� أنت"anti farhâna, tú estás contenta

ف�رحان هو�

huwa farhân, él está contento

ف�رحانة هي�

hiya farhâna, ella está contenta

 

Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo y que

el femenino se forma, al igual que en castellano, añadiendo una -a al masculino:

 غ�ضبان

gadbân, enfadado;

عيد س�

sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, عيدة ;(sa‘îda س�

ت�عبانta‘bân, cansado;

Page 26: Idioma - Arabe

م�ريض

marîd, enfermo;

م�شغول

mashgûl, ocupado;

جائ"ع

ÿâi‘, hambriento;

ع�طشان

‘atshân, sediento;

زين ح�

haçîn, triste;

م�سرور

masrûr, alegre 

 

 

EL GENITIVO (LA IDÂFA) 

 

1.     La partícula م"ن min significa “de” (para indicar origen o procedencia): 

األند�ل�س     م"ن أناana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus

 

2.     Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene equivalente en árabe. Además, se suprime el

artículo de la palabra anterior. a este tipo de frase se la llama أضافة idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante: 

م�فتاح    

miftâh, llave

بابbâb, puerta

الباب  م"فتاح

miftâh al-bâb, la llave de la puerta

 

3.     Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el

artículo de la palabra anterior):

 دارdâr, casa

الدار باب  م"فتاح

miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa

 

Page 27: Idioma - Arabe

4.     Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se le añade una - ت -t:

الم�دينة ت س�  م�در�

mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad 

إشبيلية م�دين"تmadîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla

 

5.     Recuerda: م"ن min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica origen, procedencia o movimiento, y no

cuando indica relación entre dos cosas (frases de genitivo o Idâfa).

 

VOCABULARIO:  

ك"تاب      kitâb, libro;

ل�م ق�

qálam, lápiz;

د�فت�رdáftar, cuaderno;

ق� و�ر�

wáraqa, hoja;

ل�د و�

wálad, niño;

ب"نتbint, niña;

أ�ستاذustâdz, profesor;

فح� ص�

sáfha, página;

قم ر�

raqm, número

 

OBSERVA Y TRADUCE:

ل�د الو�  ك"تاب

kitâb al-wálad;

البنت ل�م ق�

qálam al-bint;

Page 28: Idioma - Arabe

األ�ستاذ د�فت�رdáftar al-ustâdz;

الد�فت�ر ق�ت و�ر�

wáraqa(t) ad-dáftar;

الك"تاب ص�فح�ت

sáfha(t) al-kitâb;

الص�فحة قم ر�

raqm as-safha

 

Page 29: Idioma - Arabe

LECCIÓN 5

 

LOS PLURALES

 

Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere decir que la mayoría tenemos que aprenderlos

de memoria. Ejemplos:

ع�ر�ب بي؛ ع�ر�

‘arabí, árabe; ‘árab, árabes

غار"بة م� م�غر"بي؛

magribí, marroquí; magâriba, marroquíes

ك{ت{ب ك"تاب؛

kitâb, libro; kútub, libros

م�دار"س سة؛ م�در�

madrasa, escuela; madâris, escuelas

 

Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la siguiente:

 

1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación - ون� -ûn cuando la palabra vaya en nominativo (es decir, cuando sea

sujeto o atributo de la frase) y darle la terminación - "ين -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle más adelante,

pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la terminación - "ين -în, que es lo que se hace en árabe

coloquial. Ejemplos:

múslim, musulmán م�سل"م

م�سل"م"ين / muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando ‘musulmanes’ vaya como sujeto o م�سل"م�ون

atributo, y el segundo en los demás casos)

 

2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación - ات� -ât a la palabra. Ejemplos:

múslima, musulmana م�سل"م�ة

muslimât, musulmanas م�سل"م�ات

 

Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares.

 

LOS PRONOMBRES PERSONALES

nahnu, nosotros, nosotras ن�حن�

م�سل"م�ون nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes  ن�حن�

Page 30: Idioma - Arabe

م�سل"مات nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas ن�حن�

antum, vosotros  أنت�م

antunna, vosotras أنت�ن�

م�سل"م�ون؟  أنت�مantum muslimûn?, ¿vosotros (sois) musulmanes?

م�سل"م�ون ن�حن� ن�ع�م،na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes

م�سل"مات؟  أنت�ن�antunna muslimât?, ¿vosotras (sois) musulmanas?

م�سل"مات ن�حن� ن�ع�م،na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas

hum, ellos  ه�م

ن� hunna, ellas ه�

م�سل"مون؟  ه�م

hum muslimûn?, ¿ellos (son) musulmanes?

م�سل"مون ه�م ن�ع�م،na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes

م�سل"مات؟  هن�

hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas?

ن� ن�ع�م، م�سل"مات ه�

na‘am, hunna muslimât, sí, ellas (son) musulmanas

 

Observa:

م�سل"م؟ أنت�anta múslim? ¿tú eres musulmán?

م�سل"م أنا ن�ع�م،na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán

م�سل"مون؟ أنت�مantum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes?

Page 31: Idioma - Arabe

م�سل"مون ن�حن� ن�ع�م،na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros somos musulmanes

م�سل"مة؟  أنت"anti múslima? ¿tú eres musulmana?

م�سل"مة أنا ن�ع�م،na‘am, ana múslima, sí, yo soy musulmana

م�سل"مات؟ أنت�ن�antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas?

م�سل"مات نحن� ن�ع�م،

na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras somos musulmanas

م�سل"م؟  هو�

huwa múslim? ¿él es musulmán?

مpسل"م هو� ن�ع�م،na‘am, huwa múslim, sí, él es musulmán

م�سل"مون؟ ه�م

hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes?

م�سل"مون ه�م ن�ع�م،na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes

م�سل"مة؟  ه"ي�

hiya múslima? ¿ella es muuslmana?

م�سل"مة هي� ن�ع�م،na‘am, hiya múslima, sí, ella es musulmana

م�سل"مات؟ ه�ن�

hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas?

ن� ن�ع�م، م�سل"مات ه�

na‘am, hunna muslimât, sí, ella es musulmana

 

Repasando:

أنت�م؟ أين� م"ن

min áina antum? ¿de dónde sois vosotros?

Page 32: Idioma - Arabe

األند�ل�س م"ن ن�حن�

nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus

يون؟ أند�ل�س" أنت�مantum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes?

يون؟ أند�ل�س" ن�حن� ن�ع�م

na‘am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes

ي�ت؟ أند�ل�س" أنت�ن�antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes?

ي�ت أند�ل�س" ن�حن� ن�ع�م،na‘am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes

ب؟ ع�ر� ه�م

hum ‘árab? ¿ellos son árabes?

ع�ر�ب ه�م ن�ع�م،na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes

؟ ه�ن� أين�áina hunna? ¿dónde están ellas?

الم�دينة في ه�ن�

hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad

   

 1. Los pronombres personales son:

ana, yo  أنا

anta, tú (masculino) أنت�

anti, tú (femenino) أنت"

huwa, él هو�

hiya, ella هي�

nahnu, nosotros, nosotras ن�حن�

antum, vosotros أنت�م

Page 33: Idioma - Arabe

antunna, vosotras أنت�ن�

hum, ellos ه�م

ن� hunna, ellas ه�

antumâ, vosotros o vosotras dos أنت�ما

humâ, ellos o ellas dos ه�ما

 

2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo:

يوس�ف ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf أنا

األند�ل�س م"ن antum min al-Ándalus, vosotros (sois) de al-Ándalus أنت�م

الم�دينة في hum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad ه�م

 

3.

?man ¿quién م�ن

؟ أنت� ?man anta?, ¿quién (eres) tú م�ن

يوس�ف ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf أن�

 

4.

?áina, ¿dónde أين�

هو�؟ أين� áina huwa?, ¿dónde (está) él?

سة الم�در� في huwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela هو�

هي؟� أين� ?min áina hiya?, ¿de dónde (es) ella م"ن

األند�ل�س م"ن hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus هي�

 

Algunas expresiones:

ف�ضل"ك min fádlik, por favor م"ن

كر اpش� shúkran, gracias

p !La misma expresión significa ¡perdón .(al-‘áfu الع�فو también se dice) áfuan, de nada‘ عفوا

Page 34: Idioma - Arabe

لي ísmah lî, perdóname إسم�ح

ل"ل�ة مد� al-hámdu lillâh, ¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’) الح�

الله شاء in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en el futuro) إن

الله ,bísmillâh ب"سم" con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones: al despertar, comer, beber,

levantarse, sentarse,...)

الله بحان subhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración ante algo portentoso o inusual س�

لله ر� astágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber cometido algo indebido أست�غف"

 

Page 35: Idioma - Arabe

LECCIÓN 6

 

Hemos estudiado los pronombres personales:

ana yo أنا

anta tú masculino أنت�

anti tú femenino أنت"

huwa él هو�

hiya ella هي�

nahnu nosotros o nosotras ن�حن�

antum vosotros أنت�م

antunna vosotras أنت�ن�

hum ellos ه�م

ن� hunna ellas ه�

 

También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente afirmativo:

يوس�ف  أناana Yûsuf yo (soy) Yûsuf

م�ريض هو�

huwa marîd él (está) enfermo

م�سل"مون ( م�سل"مين)ن�حن�

nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes

الجام"عة في ه�م

hum fî l-ÿâmi‘a ellos (están) en la universidad

 

Pero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección:

شيد؟ ر�  أنت�anta Rashîd? ¿tú eres Rashîd?

يوس�ف أنا شيد؛ ر� ل�ست� أنا ال،

lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf

Page 36: Idioma - Arabe

الم�غر"ب؟ م"ن  أنت�anta min al-Mágrib? ¿Tú eres de Marruecos?

األند�ل�س م"ن أنا غر�"ب؛ الم� م"ن ل�ست� أنا ال،

lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus No, yo no soy de Marruecos; yo soy de al-Ándalus

طال"بة؟  أنت"anti tâliba? ¿Tú eres estudiante?

أ�ستاذة أنا طال"بة؛ ل�ست� أنا ال،

lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora

ل�ست� ana lastu yo no soy, yo no estoy  أنا

شيد؟ ر�  أنت�anta Rashîd? ¿Tú eres Rashîd?

شيد, ر� ل�ست� أنا ال

lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd

؟ أنت� م�ن شيد ر� ل�ست�lasta Rashîd? man anta? ¿No eres Rashîd? ¿quién eres?

يوس�ف أناana Yûsuf Yo soy Yûsuf

الم�غر"ب؟ م"ن أنت�anta min al-Magrib? ¿Tú eres de Marruecos?

الم�غر"ب, م"ن ل�ست� أنا ال

lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos

؟ أنت� أين� م"ن الم�غر"ب؟ م"ن ل�ست�lasta min al-Magrib? min áina anta? ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres?

األند�ل�س م"ن أناana min al-Ándalus Yo soy de al-Ándalus

فاط"مة؟  أنت"anti Fâtima? ¿Tú eres Fátima?

فاط"مة, ل�ست� أنا ال

lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima

؟ أنت" م�ن فاط"مة؟ ل�ست"

Page 37: Idioma - Arabe

lasti Fâtima? man anti? ¿No eres Fátima? ¿Quién eres?

لمة س� أناana Salmà Yo soy Salmà

ف"ل"سطين؟ م"ن أنت"anti min Filistîn? ¿Tú eres de Palestina?

ف"ل"سطين, م"ن ل�ست� أنا ال

lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina

؟ أنت" أين� م"ن ل"سطين؟ ف" م"ن ل"ست"lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres?

األند�ل�س م"ن أناana min al-Ándalus Yo soy de Andalucía

 

ل�ست� anta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás  أنت�

ل"ست" anti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás أنت"

ذ� شيد ا ه� ر� ل�يس�  

hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd

الم�دينة في ل�يس� شيد ر�

Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad

فاط"مة� ل�يس�ت ذ"ه"  ه�

hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima

رية الق� في ل�يس�ت فاط"مة

Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo

ل�يس� هو�   huwa láisa él no es, él no está

ل�يس�ت hiya láisat ella no es, ella no está ه"ي�

 

Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son regulares se forman en masculino añadiendo

las terminaciones - ون -ûn cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e - ين -în cuando cumpla otra función en la

frase ,múslim م�سل"م) musulmán; ,muslimûn م�سل"مون ,muslimîn م�سل"مين musulmanes). Si esto te resulta

complicado, usa siempre la terminación - ين -în (en cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo ل�يس� láisa

no ser, no estar). Para el femenino hay que añadir la terminación - ات -ât (م�سل"مة múslima, musulmana; م�سل"مات muslimât, musulmanas).

Page 38: Idioma - Arabe

م�سل"مون  نحن�nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes

م�سل"مين ل�سنا ن�حن�nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes

م�سل"م�ت  ن�حن�nahnu muslimât nosotras somos musulmanas

م�سل"مات ل�سنا ن�حن�nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas

ع�ر�ت  أنت�م

antum ‘árab (plural de بي árabi árabe), vosotros sois árabes‘ ع�ر�

ع�ر�ب ل�ست�م أنت�مantum lastum ‘árab vosotros no sois árabes

سات zد�ر م�  أنت�ن�antunna mudarrisât vosotras sois maestras

سات zد�ر م� ل�ست�ن� أنت�ن�antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras

الب�يت في  ه�م

hum fî l-báit ellos están en la casa

الب�يت في ل�يسوا ه�م

hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa

الم�كت�ب في  ه�ن�

hunna fî l-máktab ellas están en la oficina

الم�كت�ب في ل�سن� ه�ن�

hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficina

 

Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por la expresión شي mâ shî, no ser, no ما

estar (que no se conjuga).

 

 

EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR)

1.     En árabe se afirma diciendo ن�ع�م na‘am sí y se niega diciendo ال lâ no.

Page 39: Idioma - Arabe

2.     En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en presente negativo ل�يس�       láisa:

ل�ست� أنا ana lastu yo no soy o no estoy

ل�ست� أنت� anta lasta tú no eres o no estás

ل�ست" أنت" anti lasti tú no eres o no estás

ل�يس� هو� huwa láisa él no es o no está

ل�يس�ت هي� hiya láisat ella no es o no está

ل�سنا ن�حن� nahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos

ل�ست�م أنت�م antum lastum vosotros no sois o no estáis

ل�ست�ن� أنت�ن� antunna lastunna vosotras no sois o no estáis

ل�يسوا ه�م hum laisû ellos no son o no están

ن� ل�سن� ه� hunna lasna ellas no son o no están

ل�ست�ما أنت�ما antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis

ل�يسا ه�ما humâ laisâ ellos dos no son o no están

تا ه�ما ل�يس� humâ laisatâ ellas dos no son o no están

 

3.     Ejemplos:

يوس�ف  أنت�anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf?

يوس�ف ل�ست� أنا ال،lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf

الم�دينة في هو�huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad?

الم�دينة في ل�يس� هو� ال،lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad

 

4.     Otros interrogativos:

Page 40: Idioma - Arabe

?mâ ¿cuál ما

?mâdzâ ¿qué ماذا

?limâdzâ ¿porqué ل"ماذا

ي أل"ي ش� li-áy shái ¿para qué?

?kam ¿cuántos ك�م

?matà ¿cuándo م�تى

?káifa ¿cómo ك�يف�

  

Page 41: Idioma - Arabe

LECCIÓN 7

  يوس�ف أناana Yûsuf yo soy Yûsuf

إشبي"لي"ة م"ن أناana min Ishbilia yo soy de Sevilla

بية الع�ر� س أدر� أناana adrus al-‘arabía yo estudio árabe

ة س� الم�در� أدر�سفي أناana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuela

 

OBSERVA:

أدر�س ana a-drus yo estudio أنا

لمة ير: س� الخ� باح ص�   

Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días!

النور: يوس�ف باح ص�

Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días!

لمة ؟: س� أنت� م�ن   

Salmà: man anta? ¿Quién eres?

يوس�ف: يوس�ف أنا

Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf

لمة ؟: س� أنت� أين� م�ن   

Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres?

إشب"ل"ة: يوس�ف م"ن أنا

Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla

لمة ت�در�س؟: س� أنت�   

Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias?

أدر�س: يوس�ف أنا ن�ع�م،

Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido

لمة س؟: س� ت�در� ماذا   

Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias?

Page 42: Idioma - Arabe

بية: يوس�ف الع�ر� س أدر� أنا

Yûsuf: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe

لمة بية؟: س� الع�ر� س ت�در� أين�  

Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?

سة: يوس�ف م�در� في بية الع�ر� س در�أ� أنا

Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela

 

OBSERVA:

ت�در�س anta ta-drus tú (masculino) estudias أنت�

ير: يوس�ف الخ� م�ساء  

Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes!

لمة النور: س� م�ساء

Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes!

؟: يوس�ف أنت" م�ن

Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú?

لمة لمة: س� س� أنا

Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà

؟: يوس�ف أنت" أين� م"ن

Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú?

لمة ق�رط�بة: س� م"ن أنا

Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba

سين؟: يوس�ف ت�در� أنت"

Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias?

لمة أدر�س: س� أنا ن�ع�م،

Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio

سين؟: يوس�ف ت�در� ماذا

Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias?

لمة بية: س� الع�ر� س أدر� أنا

Salmà: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe

بية؟: يوس�ف الع�ر� سين ت�در� أين�

Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?

Page 43: Idioma - Arabe

لمة سة: س� م�در� في بية الع�ر� س أدر� أنا

Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela

 

OBSERVA:

سين ت�در� anti ta-drus-în tú (femenino) estudias أنت"

ه�ذا؟ م�ن

man hadzâ? ¿Quién es éste?

يوس�ف ه�ذا

hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf

ي�در�س؟ ماذا

mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)?

بية الع�ر� س ي�در� هو�

huwa yádrus al-‘arabía Él estudia árabe

بية؟ الع�ر� س ي�در� أين�áina yadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?

اإلسالمية سة الم�در� في بية الع�ر� س ي�در� هو�

huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica

 

OBSERVA:

ي�در�س huwa ya-drus él estudia هو�

ذ"ه"؟ ه� م�ن

man hádzihi? ¿Quién es ésta?

لمة س� ذ"ه" ه�

hádzihi Salmà Ésta es Salmà

ت�در�س؟ ماذا

mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)?

ب"ة الع�ر� س ت�در� هي�

hiya tádrus al-‘arabía Ella estudia árabe

ب"ة؟ الع�ر� س ت�در� أين�áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?

اإلسالم"ة سة الم�در� في ب"ة الع�ر� س ت�در� هي�

Page 44: Idioma - Arabe

hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica

 

OBSERVA:

ت�در�س hiya ta-drus ella estudia هي�

En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del másculino del singular: - در�س ya-drus ي�

(él) estudia, vale por el verbo estudiar. La conjugación del presente es del siguiente modo:

أ ---ana a --أنا

ت� ---anta ta --أنتا

ين --- ت� ,anti ta---în أنت"

ي� ---huwa ya -- هو�

ت� ---hiya ta -- هي�

 

Ejemplo:

أدر�س أنا ana adrus

ت�در�س anta tadrus أنت�

سين ت�در� anti tadrusîn أنت"

ي�در�س huwa yadrus هو�

ت�در�س hiya tadrus هي�

 

Otro ejemplo: el verbo ي�فع�ل ya-f‘al hacer

أفع�ل   ana af‘al yo hago أنا

ت�فع�ل anta taf‘al tú haces أنت�

ت�فع�ل ينأنت" anti taf‘alîn tú haces

ي�فع�ل huwa yaf‘al él hace هو�

ت�فع�ل hiya taf‘al ella hace هي�

أدر�س أنا ت�فع�ل؟  ماذا

mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ana adrus yo estudio

Page 45: Idioma - Arabe

أدر�س أنا ت�فعلين؟ ماذا

mâdzâ taf‘alîn? ¿qué haces? ana adrus yo estudio

ي�در�س هو� يnفع�ل؟ ماذا

mâdzâ yaf‘al? ¿qué hace (él)? huwa yadrus él estudia

ت�در�س هي� ت�فع�ل؟ ماذا

mâdzâ taf‘al? ¿qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia 

 

 

EL VERBO TENER

1. La partícula ند� inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en francés tiene la expresión chez). Esta‘ ع"

partícula, más algunas terminaciones, sustituye al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como los

verbos normales):

ند" ع" ana ‘indi yo tengo أنا

ند�ك� ع" anta ‘indaka tú tienes أنت�

ند�ك" ع" anti ‘indaki tú tienes أنت"

ند�ه� ع" huwa ‘indahu él tiene هو�

ند�ها ع" hiya ‘indahâ ella tiene هي�

ند�نا ع" nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos ن�حن�

ند�ك�م ع" antum ‘indakum vosotros teneis أنت�م

ند�ك�ن� ع" antunna ‘indakunna vosotras teneis أنت�ن�

ند�ه�م ع" hum ‘indahum ellos tienen ه�م

ن� ند�ه� ع" hunna ‘indahunna ellas tienen ه�ن�

ند�ك�ما ع" antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis  ـنت�م�

ند�ه�ما ع" humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen ه�ما

 

2. Ejemplo:

يnارة؟ س� ند�ك� ع"‘indaka sayyâra? ¿tienes coche?

Page 46: Idioma - Arabe

يnارة س� ند" ع" أنا ن�ع�م،na‘am, ana ‘indi sayyâra sí, yo tengo coche

 

3. La partícula ند� :lâ ال mâ (los verbos normales se niegan con la partícula ما inda se niega con la partícula negativa‘ ع"

أدرثس ال :(.ana lâ adrus yo no estudio, etc أنا

يnارة   س� ند" ع" ما أنا ال،

lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche

ي�ارة     الس� م"فتاح ند�ه� ع" ما هو�

huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche

 

Page 47: Idioma - Arabe

LECCIÓN 8

 

        En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente en las personas del singular. Recuerda:

در�س- در�س- ,ya-drus, estudiar (realmente ي� ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los ي�

verbos se enuncian en la tercera persona masculina del singular)

أدر�س ana a-drus yo estudio  أنا

ت�در�س anta ta-drus tú estudias أنت�

سين ت�در� anti ta-drus-în tú (fem.) estudias أنت"

ي�در�س huwa ya-drus él estudia هو�

ت�در�س hiya ta-drus ella estudia هي�

 

RECUERDA el modelo:

أ ---ana a --أنا

ت� ---anta ta --أنتا

ين --- ت� anti ta---în أنت"

ي� ---huwa ya -- هو�

ت� ---hiya ta -- هي�

 

También lo aplicamos al verbo ي�فع�ل ya-f‘al hacer:

  أفع�ل ana af‘al yo hago أنا

ت�فع�ل anta taf‘al tú haces أنت�

ت�فع�لين anti taf‘alîn tú haces أنت"

ي�فع�ل هو� huwa yaf‘al él hace

ت�فع�ل hiya taf‘al ella hace هي�

 

Veamos más ejemplos:

ya-skun vivir, habitar ي�سك�ن

ت�سك�ن؟ ين� أ�

áina taskun? ¿dónde vives?

Page 48: Idioma - Arabe

إشبيلية في أسك�ن أناana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla

إشبيل"ة؟ أين�áina Ishbîlia ¿dónde está Sevilla?

األند�ل�س في إشبيل"ةIshbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en Andalucía

ي�سك�ن؟ أين� هو�؟ و�

wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive?

ق�رط�بة في ي�سك�ن هو�

huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba

األند�ل�س في أيضاp؟ق�رط�بة

Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también?

,p أيضا األند�ل�س في ق�رط�بة ن�ع�مna‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también

غ�رناطة؟ في ت�سك�نين  أنت"anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada?

غ�رناطة, في أسك�ن ال أنا ال

lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada

فاط"مة؟ ت�سك�ن أين�

áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima?

الم�غر"ب في ت�سك�ن هي�

hiya taskun fî l-Mágrib ella vive en Marruecos

في أسك�ن ana askun fî... yo vivo en  ...أنا

في ت�سك�ن anta taskun fî... tú vives en ...أنت�

في ت�سك�نين anti taskunîn fî... tú vives en ...أنت"

في ي�سك�ن huwa yaskun fî... él vive en ...هو�

في ت�سك�ن hiya taskun fî... ella vive en ...هي�

 

Ahora, los verbos ي�كت�ب ya-ktub escribir y, ي�قر� أ ya-qra leer

Page 49: Idioma - Arabe

ت�فعل؟   ماذا

mâdzâ taf‘al? ¿qué haces?

أكت�ب أناana aktub yo escribo

ت�كت�ب؟ ماذا

mâdzâ taktub? ¿qué escribes?

أكت�ب ر"سالةأنا

ana aktub risâla yo escribo (una) carta

يوس�ف؟ ي�فع�ل  ماذا

mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ¿qué hace Yûsuf?

ي�كت�ب هو�

huwa yaktub él escribe

ي�كت�ب؟ ماذا

mâdzâ yaktub? ¿qué escribe?

ر"سالة ي�كت�ب هو�

huwa yaktub risâla él escribe (una) carta

, لمة؟ س� يا ت�فعلين  ماذا

mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ¿qué haces, Salmà?

ل"يوس�ف ر"سالة أكت�ب أناana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf

, ت�فع�ل؟ ماذا فاط"مة و�

wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y Fátima, ¿qué hace?

ل"ك�ريم ر"سالة ت�كت�ب هي�

hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm

, ت�فع�ل؟ ماذا يوس�ف  ياyâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ¿qué haces?

أقر� أأنا

ana aqra yo leo

أ؟ ت�قر� ماذا

mâdzâ taqra ¿qué lees?

Page 50: Idioma - Arabe

ص�حيفة أ أقر� أناana aqra sahîfa yo leo (un) periódico

ص�حيفة أ أقر�  أناana aqra sahîfa yo leo un periódico

لnة ج� م� أ ت�قر� أنت�anta taqra maÿalla tú lees una revista

ر"سالة ت�قرئ"ين أنت"anti taqraîn risâla tú lees una carta

ريدة ج� أ ي�قر� هو�

huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse ص�حيفة sahîfa o ريدة (ÿarîda ج�

ة nق"س ت�قر� هي�

hiya taqra qissâ ella lee una novela

 

Por último, el verbo -ت�ك�ل�م ya-takallam hablar ي�

ب"ة الع�ر� أت�ك�ل�م أناana atakallam al-‘arabía yo hablo árabe

اإليبانية ت�ت�ك�ل�م أنت�anta tatakallam al-isbânía tú hablas español

اإلنجل"زي"ة ت�ت�ك�ل�مين أنت"anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés

نسية ر� الف� ي�ت�ك�ل� هو�

huwa yatakalla al-faransía él habla francés

األلمانية ت�ت�ك�ل�م هي�

hiya tatakallam al-almânía ella habla alemán

 

 

LOS POSESIVOS

 

 1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos. Ejemplo:

kitâb libro  ك"تاب

ك"تابي: - ي

-i, mi: kitâbi mi libro

Page 51: Idioma - Arabe

ك"تاب�ك�: ك� ( � ) -

-(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro

ك"تاب�ك": ك" ( � ) -

-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro

ك"تاب�ه�: ه� ( � ) -

-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro

ك"ت�ب�ها: ها ( � ) -

-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro

ك"تاب�نا: نا ( � ) -

-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro

ك"تاب�ك�م: ك�م ( � ) -

-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro

ك"تاب�ك�ن�: ك�ن� ( � ) -

-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro

ك"تاب�ه�م: ه�م ( � ) -

-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro

ن� ( � ) - ن�: ه� ك"تاب�ه�

-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro

ك"تاب�ك�ما: ك�ما ( � ) -

-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro

ما: ه�ما ( � ) - ك"تاب�ه�

-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro

 

2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( � ) (u), es para cuando la palabra sea sujeto de la frase. Si es complemento directo

se convierte en una ( � ) (a), y si es complemento circunstancial se convierte en una ( � ) (i). En este último caso, las terminaciones

( م� ( ) ( ) ( ) ( ه� ، ه�ن� ه�م، ،ه�،

(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en

( ) ( ) ( ) ( ه"ما ( ، ه"ن� ه"م، ،ه"،

(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.

 

3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son

Page 52: Idioma - Arabe

- ، - - - - - - - ه�ما - , - - ، ك�ما ، ه�ن� ، ه�م ، ك�ن� ، ك�م ، نا ، ها ، ه� ك" ، ، ك�

-i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ,

las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la vocal que convenga según la función de la

palabra en la frase.

 

4. Otro ejemplo:

ل�د wálad niño, hijo و�

wáladi mi hijo و�ل�دي

ل�د�ك� wáladuka tu hijo و�

ل�د�ك" wáladuki tu hijo (fem.) و�

ل�د�ه� wáladuhu su hijo و�

ل�د�ها wáladuhâ su hijo (fem.) و�

ل�د�نا wáladunâ nuestro hijo و�

ل�د�ك�م wáladukum vuestro hijo و�

ل�د�ك�ن� wáladukunna vuestro hijo (fem.) و�

ل�د�ه�م wáladuhum su hijo و�

ن� ل�د�ه� wáladuhunna su hijo (fem.) و�

ل�د�ك�ما wáladukumâ vuestro hijo (dual) و�

ل�د�ه�ما wáladuhumâ su hijo (dual) و�

 

Page 53: Idioma - Arabe

LECCIÓN 9

 

OBSERVA:

ه�ذا؟ م�ن

man hadzâ? ¿quién es éste?

يوس�ف ديقي ص� ه�ذاhadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (ص�ديقي sadîq amigo )

هو�؟ أين�áina huwa? ¿dónde está él?

سة الم�در� في هو�huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela

سة؟ الم�در� في ي�فع�ل ماذاmâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela?

ي�در�س هو�huwa yadrus él estudia

ي�در{س؟ ماذاmâdzâ yadrus? ¿qué estudia?

التار"يخ س ي�در� هو�huwa yadrus at-târîj él estudia historia تاري"خ) târîj historia)

 

EN FEMENINO:

ذ"ه"؟ ه�  م�نman hádzihi? ¿quién es ésta?

لمة س� تي ديق� ص� ذ"ه" ه�hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ديقة (sadîqa amiga (ص�

؟ هي� أين�áina hiya? ¿dónde está ella?

ع�ة؟ الجام" في هي�hiya fîl-ÿâmi‘a ella está en la universidad

الجام"عة؟ في ت�فع�ل ماذاmâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a? ¿qué hace en la universidad?

ت�در�س هي�hiya tadrus ella estudia

ت�در�س؟ ماذاmâdzâ tadrus? ¿qué estudia?

Page 54: Idioma - Arabe

الح�قوق س ت�در� هي�hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho ح�قوق) huqûq derecho)

 

OBSERVA: 

:sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior) ص�ديق

ها ديق� ص� ه�، ديق� ص� ك، ديق� ص� ديقي، ص�sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ

ن� ه� ديق� ص� ه�م، ديق� ص� ، ك�ن� ديق� ص� ك�م، ديق� ص� ما، ديق� ص�sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna

ما ه� ديق� ص� ك�ما، ديق{ ص�sadîqukumâ, sadîquhumâ

 

EN FEMENINO:

ديقة :sadîqa amiga, con los posesivos ص�

ت�ها ديق� ص� ت�ه�، ديق� ص� ت�ك، ديق� ص� تي، ديق� ص�sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ

ن� ت�ه� ديق� ص� ت�ه�م، ديق� ص� ، ت�ك�ن� ديق� ص� ت�ك�م، ديق� ص� ت�نا، ديق� ص�sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna

ما ت�ه� ديق� ص� ت�ك�ما، ديق� ص�sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ

 

EN PLURAL: 

:asdiqâ amigos, con los posesivos أصد"فا

أصد"فاوها أصد"فاوة�، أصد"فاوك، أصد"فاي،asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ

ن� أصد"فاوه� أصد"فاوه�م، ، أصد"فاوك�ن� أصد"فاوك�م، أصد"فاونا،asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna

أصد"فاوه�ما أصد"فاوك�ما،asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ

  EN FEMENINO PLURAL:

ديقات :sadîqât amigas, con los posesivos ص�

ديقات�ها ص� ديقات�ه�، ص� ديقات�ك، ص� ديقاتي، ص�sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ

, ديقات�هن� ص� ديقات�هم، ص� ديقات�ك�ن� ص� ديقات�ك�م، ص� ديقات�نnا، ص�sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna

Page 55: Idioma - Arabe

ما ديقات�ه� ص� ديقات�ما، ص�sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ

 

OBSERVA:

hadzâ, este ه�ذا

ذ"ة" hádzihi, esta ه�

hâulâi, estos/as هؤ�الء"

 

dzâlika, ese ذال"ك�

tilka, esa ت"لك�

ûlâika, esos/as أ�والئ"ك�

 

EJERCICIO:

ص�ديقي هذاhadzâ sadîqî este es mi amigo

ديق�ك ص� هذاhadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa

تي؛ ديق� ص� ذ"ه" ...ه�hádzihi sadîqatî esta es mi amiga

أصد"قاي؛ ...هاوالء"hâulâi asdiqâî estos son mis amigos

ديقاتي ص� هاوالء"hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas

ديقي؛ ص� ...ذال"ك�dzâlika sadîqî ese es mi amigo

تي ديق� ص� ت"لك�tilka sadîqatî esa es mi amiga

أصد"قائ" والئ"ك أ�

ûlâika asdiqâî esos son mis amigos

ديقاتي ص� أ�والئ"كûlâika sadîqâtî esas son mis amigas

أخي  ه�ذاhadza ajî éste es mi hermano ( aj hermano (أخ�

م�صن�ع في ي�عم�ل هو�huwa ya‘mal fî másna‘ él trabaja en una fábrica م�سن�ع) másna‘ fábrica, taller )

أ�ختي ذ"ه" ه�

Page 56: Idioma - Arabe

hádzihi ujti ésta es mi hermana أ�خت) ujt hermana )

م�ست�شفى في ت�عم�ل هي�hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital م�ست�شفى) mustashfà hospital )

أبي ه�ذاhadza abî éste es mi padre أب) ab padre )

ي�عم�ل ال هو�huwa lâ ya‘mal él no trabaja

ع�طلة في هو�huwa fî ‘utla él está de vacaciones ع�طلة) ‘utla vacaciones )

مnي أ� ذ"ه" ه�

hádzihi ummî ésta es mi madre nأ�م) umm madre )

ت�ع�م�ل ال ه"ي�hiya lâ ta‘mal ella no trabaja

ر ف� س� في هي�hiya fî sáfar ella está de viaje ر ف� ( sáfar viaje (س�

أحوه�؛: أخوك؛ أخي؛  أخaj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra أخ aj la vocal de unión con los posesivos es una و� û)

, ا�خت�ك أ�ختي ,أ�خت؛ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.

إخوان�ك؛ إخواني؛  إخوان؛ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc.

وات�ك أخ� واتي، أخ� وات؛ أخ� ،ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.

 

Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana, hermanos, hermanas:

أخوك ه�ذا أخي، ...،ه�ذاhadzâ ajî; hadzâ ajûk,...

أ�خت�ك ذ"ه" ه� أ�ختي، ذ"ه" ...،ه�hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...

إخوان�ك إخواني، هؤ�الء" هؤ�الء" ،... hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,...

واتي، أخ� وات�ك هاوالء" أخ� هاوالء" ،...

Page 57: Idioma - Arabe

hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...

أخوك ذ�ل"ك� أخي، ...،ذال"ك�dzâlika ajî, dzâlika ajûk,...

أ�خت�ك ت"لك� أ�خت�ي، ...،ت"لك�tilka ujtuî, tilka ujtuk,...

إخوان�ك أ�واليك� إخواني، ...،أ�والئ"ك�ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...

وات�ك أخ� أ�واليك� واتي، أخ� ...،أ�واليك�ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...

 

OBSERVA:

ت�ذه�ب؟ أين�  إلى

ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? إلى) ilà a, hacia) ي�ذه�ب) ya-dzhab ir)

السين"ما    إلى أذه�ب أنا

ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine سين"ما) sînimâ cine)

يوس�ف؟   ي�ذه�ب أين� إلى

ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf?

ح الم�سر� إلي ي�ذه�ب هو�

huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro ح (másrah teatro (م�سر�

ت�ذه�بين؟ أين� إلىilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)?

  ديقة الح� ألى أذه�ب أنا

ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque ديقة (hadîqa parque (ح�

ت�ذه�ب؟ أين� إلى

ilà áina tadzhab ¿a dónde va (ella)?

كت�بة الم� إلى ت�ذه�ب هي�

hiya tadzhab ilà l-máktaba ella va a la biblioteca (librería)

 

Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:

Page 58: Idioma - Arabe

máktab oficina م�كت�ب

ámal trabajo‘ ع�م�ل

sûq mercado سوق

ند�ق fúnduq hotel ف�

mát‘am restaurante م�طع�م

másrif banco م�صر"ف

nâdî club نادي

فار sifâra embajada س"

matâr aeropuerto م�طار

ءمينا mînâ puerto

ري�ة qária pueblo ق�

rîf campo ريف

 

Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos:

yakul comer يأك�ل

yashrab beber ي�شر�ب

yadjul entrar ي�دخ�ل

ج yajruÿ salir ي�خر�

yasil llegar ي�ص"ل

yatakallam hablar ي�ت�ك�ل�م

yata‘allam aprender ي�ت�ع�ل�م

 

Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por lo que la - ي� ya- inicial se pierde a la hora

de conjugar:

ي�ك�ل هو� ت�ك�لين، أنت" ت�ك�ل، أنت� أك�ل، ...،أناana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,...

  

Page 59: Idioma - Arabe

LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS

1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en - ة -a), son iguales pero con una- ت- -t- por delante:

سة madrasa escuela م�در�

تي : - س� م�در� تي-ti, mi: madrasati mi escuela

ت�ك� : - س� م�در� ت�ك�-t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela

ت�ك" : - س� م�در� ت�ك"-t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela

ت�ه� : - س� م�در� ت�ه�-t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela

ت�ها : - س� م�در� ت�ها-t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela

ت�نا : - س� م�در� ت�نا-t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela

ت�ك�م : - س� م�در� ت�ك�م-t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela

ت�ك�ن� : - س� م�در� ت�ك�ن�-t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela

ت�ه�م : - س� م�در� م ت�ه�-t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela

ن� : - ت�ه� س� م�در� ن� ت�ه�-t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela

ت�ك�ما : - س� م�در� ت�ك�ما-t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela

ما : - ت�ه� س� م�در� م� ت�ه�-t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela

 

2. Las mismas observaciones respecto a la declinación deben ser tenidas en cuenta aquí.

 

3. Otro ejemplo:

Page 60: Idioma - Arabe

madîna ciudad م�دينة

madînati mi ciudad م�دين�تي

دين�ت�ك� madînatuka tu ciudad م�

دين�ت�ك" madînatuki tu ciudad م�

دين�ت�ه� madînatuhu su ciudad م�

دين�ت�ها madînatuhâ su ciudad م�

دين�ت�نا madînatunâ nuestra ciudad م�

دين�ت�ك�م madînatukum vuestra ciudad م�

دين�ت�ك�ن� madînatukunna vuestra ciudad م�

دين�ت�ه�م madînatuhum su ciudad م�

ن� دين�ت�ه� madînatuhunna su ciudad م�

دين�ت�ك�ما madînatukumâ vuestra ciudad م�

ما دين�ت�ه� madînatuhumâ su ciudad م�

 

Page 61: Idioma - Arabe

LECCIÓN 10

 

Diálogo entre Yûsuf e Ismâ‘îl:

إسماعيل: يا ير، الخ� باح ص� !يوس�ف

Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl ¡Buenos días, oh Ismâ‘îl!

يوس�ف إسم�عيل: يا النور، باح ص� !

Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ¡Buenos días, oh Yûsuf !

 

باح ير ص� الخ� sabâh al-jáir buenos días, literalmente, mañana de bien

a lo que se responde,

النور باح sabâh an-nûr, lit. mañana de luz ص�

 

En árabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ياyâ, ¡oh!, para llamar la atención de alguien.

الطا�ل"ب؟ ه�ذا ت�ع�ر"ف ه�ل يوس�ف:  

Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ¿Acaso conoces a este estudiante?

أحم�د إسم�عيل: ه�ذا ه�، أعر"ف� ن�ع�م،

Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad Sí, lo conozco, éste es Ahmad

 

Es frecuente empezar las preguntas con:

?...hal ¿acaso ه�ل

;hadzâ éste ه�ذا

ذ"ه" .hádzihi ésta ه�

 

Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de artículo:

الطال"ب ه�ذا ...

hadza t-tâlib este estudiante...

 

Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también con los verbos, pasando a ser pronombre:

ه� إع�ر"ف� أع�ر"ف،a‘rif, yo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco.

 

OBSERVA:

 

جاء huwa ÿâa él هو� ha venido; جاءت hiya ÿâat ella هي� ha venido, verbos en pasado cuya conjugación

estudiaremos más adelante.

 

Page 62: Idioma - Arabe

El interrogativo م�تى matà? ¿cuándo?, no confundir con ماذا mâdzâ? ¿qué?

 

Por último, la expresión hace tanto tiempo es بل� :qábla. Por ejemplo ق�

هر ش� بل� .qábla shahr hace un mes ق�

 

سة؟: الم�در� في ديد ج� طال"ب هو� يوس�ف

Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa? ¿él es un estudiante nuevo en la escuela?

سة: إسم�عيل الم�در� في ي�ديد طال"ب هو� ن�ع�م،

Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa sí, él es un estudiante nuevo en la escuela

ة؟ : يوس�ف س�� الم�در� إلى اء ج� م�تى

Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa? ¿cuándo ha venido a la escuela?

هر: إسم�عيل ش� بل� ق� جاء

Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr ha venido hace un mes

  OBSERVA:

د�م؟: الق� ة ك�ر� ي�لع�ب ه�ل  يوس�فYûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? ¿acaso él juega al fútbol?

م�متاز: الع"ب هو� ن�ع�م، إسماعيلIsmâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç sí, él es un jugador excelente

 

El verbo ي�لع�ب ya-l‘ab, jugar, del que deriva الع"ب lâ‘ib, jugador.

د�م الق� ة ك�ر�

Kúrat al-qádam fútbol

ل� الس� ة ك�ر�

kúrat as-salla baloncesto

الي�د ة ك�ر�

kúrat al-yad balonmano

م�مت�ز

Mumtâç excelente

 

REPASA:

إسماعي"ل: يوس�ف يا ير، الخ� باح ص�  

Page 63: Idioma - Arabe

Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl

يوس�ف: إسماعي�ل يا النور، باح ص�

Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf

الطا�ل"ب؟: يوس�ف ه�ذا ت�عر"ف ه�ل

Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib?

أحم�د: إسماعي�ل ه�ذا ه�، أعر"ف� ن�ع�م،

Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad

سة؟: يوس�ف الم�در� في ديد ج� طال"ب هو�

Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa?

سة: إسماعي�ل الم�در� في ديد ج� طال"ب هو� ن�ع�م،

Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa

سة؟: يوس�ف الم�در� إلى جاء م�تى

Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa?

هر: إسماعي�ل ش� بل� ق� جاء

Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr

د�م؟: يوس�ف الق� ة ك�ر� ي�لع�ب ه�ل

Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam?

م�متاز: إسماعيل الع"ب هو� ن�ع�م،Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç 

 

RESPONDE a las siguientes preguntas:

ديد؟ الج� الطال"ب ي�ع�ر"ف إسماعيل ...ه�ل

hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ÿadîd?...

ديد؟ الج� الطال"ب إسم ...ما

mâ ism at-tâlib al-ÿadîd?...

سة؟ جاءم�ت� الم�در� إلى ...

matà ÿâa ilâ l-mádrasa?...

د�م؟ الق� ة ك�ر� ي�لع�ب ...هو�

huwa yal‘ab kúrat al-qádam?...

 

OBSERVA Y CONTINÚA según los modelos:

 

Page 64: Idioma - Arabe

سة .1 zد�ر م� س؛ zد�ر م�

mudárris maestro; mudárrisa maestra

د�رzس؟ الم� ه�ذا ت�عر"ف ه�ل

hal ta‘rif hadzâ l-mudárris? ¿conoces a este maestro?

ه� أعر"ف� ن�ع�م،na‘am, a‘rifuhu sí, lo conozco

ه� أعر"ف� ال ال،

lâ, lâ a‘rifuhu no, no lo conozco

سة zد�ر الم� ذ"ه" ه� ت�عر"ف ه�ل

hal ta‘rif hádzihi l-mudárrisa ¿conoces a esta maestra

ها أعر"ف� ن�ع�م،na‘am, a‘rifuhâ sí, la conozco

أعر"ف�ها ال ال،

lâ, lâ a‘rifuhâ no, no la conozco

أ�ستاذة   .2 ...أ�ستاذ؛ustâdz profesor; ustâdza profesora ...

طال"بة ...طال"ب؛

tâlib estudiante; tâliba estudiante ...

ام�رأة ل؛ ج� ...ر�

ráÿul hombre; már-a mujer ...

ب"نت ل�د؛ ...و�

wálad niño; bint niña ...

 

شهر / .3 سة ...م�در�

madrasa escuela / shahr mes...

سة؟ جاءم�تى الم�در� هر جاءإلى ش� بل� ق� سة الم�در� إلى

matà ÿâa ilà l-mádrasa? ÿâa ilà l-mádrasa qábla shahr

ساعة /  ...م�دينة

madîna ciudad / sâ‘a hora...

ي�وم / رية ...ق�

qárîa pueblo / yáum día...

Page 65: Idioma - Arabe

بوع / أس� ...ب�يتbáit casa / usbû‘semana...

هر / ش� ..إشبيليةIshbîlia Sevilla / shahr mes...

نة / س� ...االند�ل�سAl-Ándalus Andalucía / sana año... 

 

LOS DEMOSTRATIVOS

 

1. Los demostrativos de cercanía son:

hadzâ este  ه�ذا

ذ"ه" hádzihi ésta ه�

hâulâi estos o estas  هؤ�الء"

ذ�ين" ه� وأ� hadzâni (si es sujeto) o hadzáini (si no es sujeto) estos dos  ه�ذان"

ت�ين" ه� وأ� تان" hatâni (si es sujeto) o hatáini (si no es sujeto) estas dos ه�

 

2. Los demostrativos de lejanía son:

dzálika ese o aquel  ذ�ل"ك�

tilka esa o aquella ت"لك�

ulâika esos o esas, aquellos o aquellas  أ�والئ"ك�

ذ�ين"ك� أ�و dzânika (si es sujeto) o dzáinika (si no es sujeto) esos o aquellos dos  ذان"ك�

ت�ين"ك� أو تان"ك�tânika (si es sujeto) o táinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos

 

3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deberá llevar artículo:

الك"ت�ب  ه�ذا

hadzâ l-kitâb este libro

الم�دينة ت"لك�tilka l-madîna esa ciudad

 

Page 66: Idioma - Arabe

4. Como pronombres, no van seguidos de artículo. Si el complemento lleva artículo se suele separar con el uso de un pronombre

personal:

ك"تاب  ه�ذا

hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro

الك"تاب هو� ه�ذا

hadzâ huwa l-kitâb éste es el libro (éste, él es el libro)

م�دينة ت"لك�tilka madîna ésa es una ciudad

الم�دينة هي� ت�لك"tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)

    

 

Page 67: Idioma - Arabe

LECCIÓN 11

 

 

    Al no existir los infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera persona masculina singular del pasado y del

presente:

  ي�در�س - س� د�ر� 

dárasa-yádrus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos diciendo: (él) estudió س� dárasa / (él) estudia د�ر�

.yádrus ي�در�س

 

Ya sabemos cómo se conjuga un verbo en presente (en singular):

 

أدر�س ana a-drus أنا

ت�در�س anta ta-drus أنت�

سين ت�در� anti ta-drusîn أنت"

ي�در�س huwa ya-drus هو�

ت�در�س .hiya ta-drus هي�

 

A partir de aquí empezaremos a manejar también el pasado, y es fácil.

En pasado, el verbo se conjuga dando a la raíz (que consiste en la primera parte del enunciado sin la � –a final, y así de س� د�ر�

dárasa, la raíz del pasado esد�ر�س dáras) añadiéndole las siguientes terminaciones:

 

ت� - - ana - - -tu أنا

ت� - - - anta - - -ta أنت�

ت" - - anti - - -ti أنت"

- - - هو� � huwa - - -a

ت - - - hiya - - -at هي�

 

Ejemplo:

- ت� س د�ر� أناana daras-tu yo estudié (o he estudiado)

- ت� س د�ر� أنت�

Page 68: Idioma - Arabe

anta daras-ta tú estudiaste (o has estudiado);

- ت" س د�ر� أنت"anti daras-ti tú (fem.) estudiaste (o has estudiado);

د�ر�س -هو�huwa daras-a él estudió (o ha estudiado);

- ت د�ر�س هي�

hiya daras-at ella estudió (o ha estudiado).

 

Otros ejemplos: El verbo escribir es ي�كت�ب- ك�ت�ب� kátaba-yáktub, es decir, el verbo (él) escribió (él) escribe.

 

Sabemos conjugar el presente:

أكت�ب ana aktub (yo escribo, estoy escribiendo) أنا

ت�كت�ب anta taktub أنت�

ت�كت�بين anti taktubîn أنت"

ي�كت�ب huwa yaktub هو�

ت�كت�ب hiya taktub هي�

 

Ahora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al que debemos quitar primero la - � –a final (por

tanto, ك�ت�ب kátab):

ك�ت�بت� أنا ana katabtu (yo escribí o he escrito)

ك�ت�بت� أنت� anta katabta

ك�ت�بت" أنت" anti katabti

ك�ت�ب� هو� huwa kataba

ك�ت�بت .hiya katabt هي�

 

El verbo hablar es -ي�ت�ك�ل�م .takállama-yatakallam ت�ك�ل�م�

En pasado:

ت�ك�ل�مت� ana takallamtu (yo hablé, he hablado) أنا

Page 69: Idioma - Arabe

ت�ك�ا�مت� anta takallamta أنت�

ت�ك�ل�مت" anti takallamti أنت"

ت�ك�ل�م� huwa takállama هو�

ت�ك�ل�م�ت hiya takállamat هي�

 

En presente:

أت�ك�ل�م ,ana atakállam (yo hablo, yo estoy hablando) أنا

ت�ت�ك�ل�م anta tatakállam أنت"

ت�ت�ك�ل�مين anti tatakallamîn أنت"

ي�ت�ك�ل�م huwa yatakállam هو�

ت�ت�ك�ل�م hiya tatakállam هي�

 

El verbo: -ي�فع�ل ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer ف�

En pasado:

ع�لت� ف� ana fa‘altu (yo hice o he hecho) أنا

ع�لت� ف� anta fa‘alta أنت�

ع�لت" ف� anti fa‘alti أنت"

ع�ل� ف� huwa fá‘ala هو�

ع�ل�ت ف� hiya fá‘alat هي�

 

En presente:

أفع�ل ana af‘al (yo hago, estoy haciendo) أنا

ت�فع�ل anta taf‘al أنت�

ت�فع�لين anti taf‘alîn أنت"

ي�فع�ل huwa yaf‘al هو�

Page 70: Idioma - Arabe

ت�فع�ل hiya taf‘al هي�

 

Conjugar en árabe es muy fácil. Sólo debes recordar siempre que desde ahora en árabe los verbos los enunciaremos dándote el

pasado y el presente (en este orden: pasado-presente), y para conjugarlos sólo tienes que darles las terminaciones que ya

conoces.

 

Lee el siguiente texto y tradúcelo con ayuda del vocabulario:

ديد سج� zد�ر م� ل� د�خ� ع�ه� م� و� ، nالص�ف الم�دير ل� د�خ�

الط�الب و�ق�ف� الم�دير، ل� د�خ� ند�ما ع"

" : عل�يك�م الم� الس� ل"لط�الب قال� "الم�دير

" : الم الس� ع�ل�يك�م و� ل"لم�دير الط�الب ال� "ق�

الم�دير قال� ، :ث�م�

" هر ش� ق�بل م"صر م"ن جاء م"صري؛ و�هو� ن ح�س� ه� إسم� ديد، الج� بية الع�ر� الل�غة س zد�ر م� ه�ذا

ي"د ج� س zد�ر م� هو� "و�

الم�دير ج� ر� خ� ، ث�م�

الك�راسي ع�لى الطال"ب ل�س� ج� الم�دير، ج� ر� خ� ند�ما ع"

قال� ديد، الج� س الم�در� ن، :ح�س�

ق"راءة الي�وم ة ص� ح" و� سبوع،األ� في حصة أرب�ع بية الع�ر� ."ال�غ�ة

 

dájala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dájala mudarris ÿadîd

‘indamâ dájala l-mudîr, wáqafa t-tullâb

al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘aláikum”

qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘aláikum as-salâm”

zumma, qâla al-mudîr:

“hadzâ mudarris al-luga al-‘arabía al-ÿadîd, ísmuhu Hásan wa huwa misrí; ÿâ min Misr qábla shahr wa huwa mudarris

ÿáyid”

zumma, járaÿa l-mudîr

‘indama járaÿa l-mudîr, ÿálasa t-tullâb ‘alà l-karâsi

Hásan, al-mudárris al-ÿadîd, qâla:

“al-luga l-‘arabía árba‘ hísas fî l-usbû‘, wa híssat al-yáum qirâa”.

 

Vocabulario:

 

ي�دخ�ل- ل� dájala-yádjul entrar د�خ�

Page 71: Idioma - Arabe

ي�ق"ف- wáqafa-yáqif ponerse de pie و�ق�ف�

ي�قول- qâla-yaqûl decir قال�

ي�جيء- ÿâa-yaÿî venir جاء

ج- ي�خر� ج� ر� járaÿa-yájruÿ salir خ�

ي�جل"س- ل�س� ÿálasa-yáÿlis sentarse ج�

mudîr director م�دير

nف saff aula ص�

د�رzس mudárris maestro م�

ديد ÿadîd nuevo ج�

ب ) tâlib estudiante طال"ب (tullâb estudiantesط�ال�

luga lengua ل�غ�ة

misrí egipcio م�صري

Misr Egipto م"صر

هر shahr mes ش�

يد (mumtâçم�متاز como) ÿáyid bueno, excelente ج�

(karâsî sillasك�راسي ) kursi silla ك�رس"

árba‘ cuatro أرب�ع

ة (hísas sesionesح"ص�ص ) hissa sesión de clase ح"ص�

al-yáum hoy الي�وم

qirâa lectura ق"راءة

ع� ع�ه� ) ma‘a con م� (ma‘ahu con élم�

li a, para ل"

Page 72: Idioma - Arabe

zumma después ث�م�

?matà? ¿cuándo م�تى؟

ند�ما ...indamâ cuando‘ ع"

بل� qabla hace (tanto tiempo) ق�

 

Responde a las siguientes preguntas:

الم�دير؟ ل� د�خ� أين�áina dájala l-mudîr?

؟ nالص�ف ل� د�خ� م�ن

man dájala s-saff?

الم�دير؟ ل� د�خ� م�ن ع� م�

ma‘a man dájala l-mudîr?

الم�دير؟ ل� د�خ� ند�ما ع" ب الط�ال� ع�ل� ف� ماذا

mâdzâ fá‘ala t-tullâb ‘indamâ dájala l-mudîr?

الم�دير؟ قال� ماذا

mâdzâ qâla l-mudîr?

ب؟ الط�ال� قال� ماذا

mâdzâ qâla t-tullâb?

ديد؟ الج� س zد�ر الم� إسم ما

mâ ism al-mudarris al-ÿadîd?

هو�؟ أين� م"ن

min áina huwa?

ن؟ ح�س� اء ج� م�تى

matâ ÿaa Hásan?

ي"د؟ سج� zد�ر م� هو� ه�ل

hal huwa mudárris ÿáyid?

 

Traduce al árabe:

 

¿Quién ha entrado? Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con un maestro nuevo. ¿Qué ha dicho el director?

Ha dicho: as-salâmu ‘aláikum. ¿Cuándo se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando ha

entrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes porque (lianna)

Page 73: Idioma - Arabe

ha entrado el director. ¿Cuál es el nombre del nuevo maestro de lengua árabe? Su nombre es Hásan. ¿De dónde es él? Él es de

Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo ha venido de Egipto? Ha venido de Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron

los estudiantes? Los estudiantes se sentaron cuando salió el director del aula. ¿Qué dijo Hásan? Hásan dijo: “la lengua árabe son

cuatro sesiones a la semana y la sesión de hoy es lectura”.

 

Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse.

 

 

LOS PRONOMBRES RELATIVOS

 

1. Los pronombres relativos son:

al-ladzy el que, el cual الل�ذي

al-latî la que, la cual الل�تي

al-ladzîna los que, los cuales الل�ذين�

(al-lâîالالي una variante es) al-lawâtî las que, las cuales الل�واتي

al-ladzáini (si no es sujeto), los dos que, los cuales dosالل�ذ�ين" al-ladzâni (si es sujeto) o الل�ذان"

al-latáini (si no es sujeto), las dos que, las cuales dosالل�ت�ين" al-latâni (si es sujeto) o الل�تاني

 

 2. Ejemplos:

ي�در�س الل�ذي ل�د الو�

al-wálad al-ladzi yadrus el niño que (el cual) estudia

ت�در�س الل�تي الب"نتal-bint al-latî tadrus la niña que (la cual) estudia

سون ي�در� الل�ذين�  األوالدal-awlâd al-ladzîna yadrusûn los niños que (los cuales) estudian

سن� ي�در� الل�واتي الب�ناتal-banât al-lawâtî yadrusna las niñas que (las cuales) estudian

 

3. Los pronombres relativos sólo se usan si la palabra a la que se refieren lleva artículo. En caso contrario no se ponen:

ي�در�س ل�د و�wálad yadrus un niño que (el cual) estudia

ت�در�س ب"نتbint tadrus una niña que (la cual) estudia

Page 74: Idioma - Arabe

سون ي�در�  أوالدawlâd yadrusûn unos niños que (los cuales) estudian

سن� ي�در� ب�ناتbanât yadrusna unas niñas que (las cuales) estudian 

 

Page 75: Idioma - Arabe

LECCIÓN 12

 

OBSERVA:

 

La palabra قاد"م qâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene, procedente (no hay que confundirla con

ديد qadîm antiguo, lo contrario de ق�ديم :ÿadîd nuevo). Ejemplo ج�

م" قاد"م ب�يتي نأنا

ana qâdim min bait-î yo vengo (yo soy venidero) de mi casa

 

Lo mismo ocurre con ذاه"ب dzâhib el que va, participio activo del verbo - ي�ذه�ب ذ�ه�ب� dzáhaba-yádzhab ir.

ب�يتي إلى ذاه"ب أنا  ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa

  que es lo mismo que decir

ب�يتي إلى أذه�ب أناana adzhab ilà bait-î yo voy a mi casa.

 

OTRO EJEMPLO

ي�ساف"ر- musâfir viajero, del verbo م�ساف"ر ر� :sâfara-yusâfir viajar, ir de viaje ساف�

الم�غر"ب إلى م�ساف"ر أنا

 ana musâfir ilà l-Mágrib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos

 

Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo en presente. No se conjugan, pero sí tienen

masculino y femenino, singular y plural:

ذاه"بات؛ ( ) ( ) ، بين ذاه" ذاه"بون، ، ذاه"ب� ذاه"ب، قاد"مات، ، قاد"مين قاد"مون ، قاد"م� قاد"م،

qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o dzâhibîn), dzâhibât;

م�ساف"رات ( ), م�ساف"رين م�ساف"رون، ، ر� م�ساف" .م�ساف"ر،

musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât.

 

Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto:

الشار في إسماعيل م�ع� ي�لت�في ف ع"يوس� .

قيبة ح� ي�حم"ل إسماعيل و� قيبة، ح� ي�حم"ل ف أيضاpيوس�

 

Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ ( ي�لت�قي- إلت�قا iltaqâ-yaltaqî encontrarse; شارع shâri‘ calle).

Page 76: Idioma - Arabe

Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba áidan ( ل� م� ي�حم"ل - ح� hámala-yáhmil cargar, llevar; قيبة haqîba ح�

maleta; p (áidan también أيضا

يا: ع�ل�يك�م، السالم� إسماعي"ليوس�ف  

Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum, yâ Ismâ‘îl

يوس�ف: يا الم، الس� ع�ل�يك�م و� إسماعيل

Ismâ‘îl: wa ‘aláikum as-salâm, yâ Yûsuf

قاد"م؟: أنت� أين� م"ن يوس�فYûsuf: min áina anta qâdim?

, قاد"م؟: أنت� أين� م"ن أنت� و� ط�ة؛ الم��ح� م"ن قاد�م أنا إسماعيلIsmâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estación); wa ánta, min áina anta qâdim?

ذاه"ب؟: أنت� أين� إلى الميناء؛ م"ن قاد"م أنا ف يوس�Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà áina anta dzâhib?

, ذاه"ب؟: أنت� أين� إلى أنت� و� الم�طار؛ إلى ذاه"ب أنا إسماعيلIsmâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà áina anta dzâhib?

م�ساف"ر؟: أنت� أين� إلى أيضاp؛ الم�طار إلى ذ�ه"ب أنا ف يوس�Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr áidan; ilà áina anta musâfir?

م�ساف"ر؟: أنت� أين� إلى ، و�أنت� ك�ة؛ م� إلى م�ساف"ر أنا إسماعيلIsmâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà áina anta musâfir?

:pp أيضا ك�ة م� إلى م�ساف"ر أنا ف يوس�Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidan

 

RESPONDE:

إسماعيل؟ م�ع� يوس�ف إلت�قى أين�áina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl?

يوس�ف؟ ي�حم"ل ماذا

mâdzâ yáhmil Yûsuf?

إسماعيل؟   ي�حم"ل ماذا

mâdzâ yáhmil Ismâ‘îl?

قاد"م؟ يوس�ف أين" م"ن

min áina Yûsuf qâdim?

Page 77: Idioma - Arabe

قاد"م؟ إسماعيل أين� م"ن

min áina Ismâ‘îl qâdim?

ذاه"ب؟ يوس�ف أين� إلىilâ áina Yûsuf dzâhib?

ذاه"ب؟ إسماعيل أين� إلىilâ áina Ismâ‘îl dzâhib?

م�ساق"ر؟ يوس�ف أين� إلىilà áina Yusuf musâfir?

م�ساف"ر؟ إسماعيل أين� إلىilâ áina Ismâ‘îl musâfir?

 

RECUERDA: para decir ¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde tú eres venidero?; para decir, ¿a dónde vas?

tienes que decir ¿hacia dónde tú eres el que va? Así:

قاد"م؟ أنت� أين� م"ن

min áina anta qâdim?

ذاه"ب أنت� أين� إلىilà áina anta dzâhib

 

Y en femenino:

قاد"مة؟ أنت" أين� م"ن

min áina anti qâdima?

ذاه"بة؟ أنت" أين� إلىilà áina anti dzâhiba?

  

OBSERVA:

 

El verbo -ي�بقى ى .báqia-yabqà significa quedarse, permanecer ب�ق"

Recuerda que el futuro se forma con la partícula - س� sa- más el presente del verbo: -أبقى ;sa-abqà me quedaré س�

ت�بقى- .sa-tabqâ te quedarás, etc س�

El interrogativo ك�م kam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas) debe ir seguido siempre de una palabra en singular:

ك�ة؟ م� في ت�بقى س� ي�وم ك�م

kám yáum sa-tabqâ fî Makka? ¿cuántos días te quedarás en Meca?

La partícula p taqrîban significa aproximadamente ت�قريبا

Page 78: Idioma - Arabe

 

LEE:

إسماعيل؟: يوس�ف يا ك�ة، م� في ت�بقى س� ي�وم ك�م

  Yûsuf: kam yáum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl?

, إسماعيل ك�ة؟: م� في ت�بقى س� ي�وم ك�م أنت� و� ت�قريباp؛ أي�ام ث�مانية ك�ة م� في أبقى س� أنا

Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (días, plural de ي�وم yáum día) taqrîban; wa anta, kam yáum sa-tabqà fî

Makka?

أبق: يوس�ف س� p ىأنا ت�قريبا أيnام أشر ك�ة م� في

Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘áshra ayyâm taqrîban

 

REPASA los números:

د wâhid واح" (1); iznáin إثن�ين (2); zalâza ث�الثة (3); ;árba‘a (4) أرب�عة ;jamsa (5) خ�مسة تnة ;sitta (6) س"

بعة ashra (10)‘ ع�شرة ;tis‘a (9) ت"سعة ;zamânia (8) ث�مانية ;sab‘a (7) س�

 

Responde:

ك�ة؟ م� في إسماعيل ي�بقى س� pت�قريبا ي�وم ك�م

kam yáum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka?

ك�ة؟ م� في يوس�ف ي�بقى س� pت�قريبا ي�وم ك�م

kam yáum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka?

 

REPASA:

في ي�بقى س� هو� ك�ة؛ م� إلى م�ساف"ر هو� الم�طار؛ إلى ذ�اه"ب الميناء؛هو� م"ن قاديم يوس�ف p ت�قريبا أيnام شر�

أ� ك�ة .م�

Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm taqrîban

هو� ك�ة؛ م� إلى م�ساف"ر هو� أيضاp؛ الم�طار إلى ذ�اه"ب هو� ط�ة؛ الم�ح� م"ن قاد"م إسماعيل

p ت�قريبا عي�رة ث�مانية ك�ة م� في ي�بقى .س�

Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr áidan; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia

ayyâm taqrîban 

 

 

EL DUAL

1. En árabe existen tres números: el singular, el dual y el plural.

2. El dual se forma añadiendo al singular la terminación - "ان -âni cuando la palabra sea sujeto de la frase, y la terminación - �

:áini si no es sujeto de la frase- ين"

Page 79: Idioma - Arabe

âni para el sujeto- ان" -

- áini en los demás casos- ين"

 

3. Ejemplos:

kitâb libro  ك"تاب

ك"تاب�ين" - kitâbâni o kitâbáini dos libros ك"تانان"

ل�د wálad niño, hijo  و�

ل�د�ين" و� ل�دان" waladâni o waladáini dos niños o dos hijos و�

 

4. Si la palabra es femenina (y si acaba en - � -a), las terminaciones son las mismas precedidas de una - ت -t:

tâni para el sujeto- تان" -

táini en los demás casos- ت�ين" -

 

5. Ejemplos:

سة madrasa escuela  م�در�

تان" س� ت�ين" –م�در� س� م�در� madrasatâni o madrasatáini dos escuelas

madîna ciudad  م�دينة

د"ن�ت�ين" م� madînatâni o madinatáini dos ciudades م�دين�تان"

 

6. Si un dual es la primera palabra de una construcción de genitivo, pierde la terminación - :ni- ن"

الم�دينة تا س� madrasatâ l-madîna las dos escuelas de la ciudad م�در�

الم�دينة ت�ي س� م�در� في س� د�ر� ل�د al-wálad darasa fî madrasatai l-madîna el niño estudió en las dos الو�

escuela de la ciudad  

 

Page 80: Idioma - Arabe

LECCIÓN 13

 

 

ESTUDIA EL SIGUIENTE TEXTO:

1.- . . . الم�غر"ب م�ة عاص" الر"باط الر"بات في ي�سك�ن هو� م�غر"بي هو� الم�غر"ب م"ن .أحم�د

1- Ahmad min al-Mágrib. Huwa magribí. Huwa yáskun fî r-Ribât. Ar-Ribât ‘âsima(t) al-Mágrib.

Áhmad, nombre de persona  أحم�د

أحم�د هو�

huwa Áhmad él es Áhmad

أحم�د ه� إسم� هو�

huwa ismuhu Áhmad él se llama Áhmad

أحم�د؟ أين� م"ن

Min áina Áhmad? de dónde es Ahmad

الم�غر"ب م"ن هو�

Huwa min al-Mágrib él es de Marruecos

ي�سك�ن- ك�ن� Sákana-yáskun vivir س�

الر"باط في ي�سك�ن أحم�د

Áhmad yáskun fî r-Ribât.

Ar-Ribât Rabat الر"باط

أحم�د؟ ي�سك�ن أين�

áina yáskun Áhmad? ¿dónde vive Ahmad?

الر"باط في ي�سك�ن .هو�

Huwa yáskun fî r-Ribât.

Asima, capital‘ عاص"مة

الم�غر"ب؟ مة عاص" ما

mâ ‘âsima(t) l-Magrib? ¿cúal es la capital de Marruecos?

Page 81: Idioma - Arabe

الم�غر"ب مة عاص" الر"باط

ar-Ribât ‘âsima(t( al-Magrib Rabat es la capital de Marruecos

2.- . . هو� الم�طار إلى ذ�ه�ب� و� سي�ارة ك"ب ر� pراzب�ك م� الب�يت م"ن أحم�د ج� ر� خ� باح، الص� ه�ذا

. nج ل"لح� nي ال"لح� م� ك�ر� الم� ك�ة nم  م�ساف"رإلى

2- Hadzâ s-sabâh, járaÿa Áhmad min al-báit mubákkiran. Rákiba sayyâra wa dzáhaba ilà l-matâr. Huwa musâfir ilà Makka l-

Mukárrama lil-haÿÿ.

باح Sabâh mañana  ص�

باح الص� ه�ذا

hadzâ s-sabâh esta mañana...

ج- ي�خر� ج� ر� Járaÿa-yájruÿ salir خ�

الب�يت؟ م"ن أحم�د ج� ر� خ� م�تى

Matà járaÿa Áhmad min al-báit? ¿Cuándo salió Ahmad de la casa?

p ب�كzرا م� باح الص� في أحم�د ج� ر� خ�

Járaÿa Áhmad fî s-sabâh mubákkiran Salió Ahmad por la mañana temprano

؟ ج� ر� خ� أين� م"ن

min áina járaÿa?

الب�يت م"ن ج� ر� خ�

Járaÿa min al-báit

ي�رك�ب- ك"ب� ر�

Rákiba-yárkab subir, montar:

ة يnار� س� ك"ب� ر� أحم�د

Áhmad rákiba sayyâra Ahmad se subió a un coche

أحم�د ك"ب� ر� ماذا

mâdza rákiba Áhmad ¿a qué se subió Ahmad?

يnارة س� ك"ب� ر� هو�

Huwa rákiba sayyâra

Page 82: Idioma - Arabe

ي�ذه�ب- dzáhaba-yádzhab ir ذ�ه�ب�

ilà a, hacia إلى

أحم�د؟ ذ�ه�ب� أين� إلى

ilà áina dzáhaba Áhmad?

الم�طار إلى ذ�ه�ب� هو�

Huwa dzáhaba ilà l-matâr

Musâfir viajero م�ساف"ر

مة ك�ر� الم� ك�ة م�

Makka l-Mukárrama nombre completo de Meca

م�ساف"ر؟ أحم�د أين� إلى

ilâ áina Áhmad musâfir?

مة ك�ر� م� م�ك� إلى م�ساف"ر هو�

Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama.

ك�ة؟ م� إلى م�ساف"ر هو� ل"ماذا

Limâdzâ (¿por qué?) huwa musâfir ilà Makka?

nج ل"لح� ك�ة م� إلى م�ساف"ر هو�

Huwa musâfir ilà Makka lil-haÿÿ (para la Peregrinación)

3.- . الطائرة ي�نت�ظ"ر ل�س� ج� و� اإلنت"ظار صال�ة إلى ذ�ه�ب� الم�طار إلى pراzب�ك م� أحم�د ل� و�ص�

عودية الس� م"ن القاد"مة3- Wásala Ahmad mubákkiran ilà l-matâr. Dzáhaba ilà sâla(t) al-intizâr wa ÿálasa yantazir at-tâira l-qâdima min as-Su‘ûdía.

ي�ص"ل- ل� wásala-yásil llegar  و�ص�

الم�طار؟ إلى أحم�د ل� و�ص� م�ت�

matà wásala Áhmad ilà l-matâr?

ن ب�كzر� م� الم�طار إلى ل� و�ص� هو�

Huwa wásala ilà l-matâr mubákkiran (temprano)

Sâla sala صالة

Page 83: Idioma - Arabe

intizâr espera إنت"ظار

اإلتت"ظار صال�ة

sâla(t) al-intizâr sala de espera.

أحم�د؟ ذ�ه�ب� أين� إلى

Ilà áina dzáhaba Áhmad?

اإلنت"ظار صال�ة إلى ذ�ه�ب� هو�

Huwa dzáhaba ilà sâla(t) al-intizâr

ي�جل"س- ل�س� Ÿálasa-yáÿlis sentarse ج�

اإلنت"ظار؟ صال�ة في أحم�د ع�ل� ف� ماذا

mâdzâ fá‘ala Áhmad fî sâlat al-intizâr?

ل�س� ج� هو�

Huwa ÿálasa.

ي�نت�ظ"ر- إنت�ظ�ر�

Intázara-yantazir esperar

أحم�د؟ ي�نت�ظ"ر ماذا

mâdzâ yantazir Áhmad qué espera Ahmad?

عودية الس� م"ن القاديمة الطايرة ي�نت�ظ"ر هو�

Huwa yantazir at-tâira (avión) al-qâdima (procedente, viniente) min as-Su‘ûdía.

4.- . الطايرة إلى رع�ة ب"س� ذ�ه�ب� و� اإلحرام م�الب"س إرت�دى أحم�د الطائ"رة، ل�ت و�ص� ند�ما ع"

. الك�ريم رآن الق� أ ل"ي�قر� الم�صح�ف ت�ح� ف� إحم�د الناف"ذة� ق�رب� ل�س� ج� و� الطائ"رة ك"ب  .ر�

4- ‘Indamâ wásalat at-tâira, Áhmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dzáhaba bi-sur‘a ilà t-tâira. Rákiba t-tâira wa ÿálasa qúrba n-

nâfidza. Ahmad fátaha l-mús-haf li-yaqra l-qur-ân al-karîm.

?Matà? ¿cuándo  م�تى؟

الطائ"رة؟ ل�ت و�ص� م�تى ند�ما ع"

‘indamâ, matà wásalat at-tâira ¿cuándo llegó el avión?

p ب�كzرا م� ل�ت و�ص� الطائ"رة

Page 84: Idioma - Arabe

At-tâira wásalat mubákkiran el avión llegó temprano

الطايرة؟ ل�ت و�ص� ند�م� ع" أحم�د ع�ل� ف� ماذا

mâdza fá‘ala Ahmad ‘indamâ wásalat at-tâira ¿qué hizo Ahmad cuando llegó el avión?

م�الب"ساإلحرام إرت�دى أحم�د الطائ"رة، ل�ت و�ص� ند�ما ع"

‘indamâ wásalat at-tâira, Ahmad irtada malâbis al-Ihrâm Cuando llegó el avión, Ahmad se puso la ropa apropiada para realizar

la peregrinación.

الطائ"رة؟ إلى ذ�ه�ب� ك�يف�

Káifa dzáhaba ilà t-tâira ¿cómo fue hacia el avión?

رعة ب"س� الط�ائ"رة إلى ذ�ه�ب� هو�

Huwa dzáhaba ilà t-tâira bi-sur‘a él fue hacia el avión deprisa

ل�س�؟ ج� أين� الطايرة، في

Fî t-tâira, áina ÿálasa? en el avión, ¿cónde se sentó?

الناف"ذة م"ن رب" ب"الق� ل�س� ج� هو�

Huwa ÿálasa bil-qurbi min an-nâfidza Él se sentó cerca de la ventana

ي�فت�ح- ت�ح� Fátaha-yáftah abrir ف�

الم�صح�ف ت�ح� ف� أحم�د

Ahmad fátaha l-mús-haf Ahmad abrió el Mus-haf (el volumen del Corán)

الم�صح�ف ت�ح� ف� ل�ماذا

limâdzâ fátaha l-mus-haf ¿por qué abrió el Mus-haf ?

الك�ريم رآن الق� أ ل"ي�قر� الم�صح�ف ت�ح� ف�

Fátaha l-mús-haf li-yaqra al-Qur-ân al-Karîm abrió el Mus-haf para leer el Noble Corán

5.- . أحم�د و� ت�نز"ل ألطائ"رة عودية الس� في د�ة ج� م�دينة م�طار ف�وق� ت�طير الطائ"رة األن،

الم�طار صال�ة إلى رع� ب"س� ي�ذه�ب و� قيبة الح� ي�حم"ل الطايرة، م"ن  .ي�نز"ل

5- Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madîna(t Yadda fî s-Su‘udía. At-tâira tánçil wa Ahmad yánçil min at-tâira, yáhmil al-

haqîba wa yádzhab bi-sur‘a ilà sâla(t al-matâr.

Al-ân ahora  األن

Page 85: Idioma - Arabe

ي�طير- Târa-yatîr volar طار�

ت�طير الطائ"رة

at-tâira tatîr el avión vuela

دnة� ج� م�دينة تار م� ف�وقة ت�تطر الطائ"رة األن،

Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madînat Yadda ahora, el avión vuela sobre el aeropuerto de la ciudad de Yedda

ي�رك�ب- ك"ب� Rákiba-yárkab montar, subir ر�

ي�نز"ل- ل� náçala-yánçil bajar ن�ز�

الطايرة م"ن ي�نز"ل د أحم�

Áhmad yánçil min at-tâira.

ي�حم"ل- م�ل� Hámala-yáhmil llevar, cargar ح�

أحم�د؟ ي�حم"ل ماذا

mâdzâ yáhmil Áhmad? ¿qué lleva Ahmad?

قيبة ح� ي�حم"ل هو�

Huwa yáhmil haqîba él lleva una maleta

ي�ذه�ب؟ أين� إلى

Ilà áina yádzhab ¿a dónde va?

الم�طار صال�ت إلى ي�ذه�ب هو�

Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr;

الم�طار؟ ل�ة ص� إلى ي�ذه�ب ك�يف�

káifa yádzhab ilà sâlat al-matâr?

رعة ب"س� الم�طار صال�ة إلى ي�ذه�ب هو�

Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a.

 

CONJUGA en pasado y en presente (en singular) los siguientes verbos:

ي�سك�م- ك�ن� sákana-yáskun vivir  س�

ي�دخ�ل- ل� dájala-yádjul entrar د�خ�

Page 86: Idioma - Arabe

ج- ي�خر� ج� ر� járaÿa-yájruÿ salir خ�

ي�رك�ب- ك"ب� rákiba-yárkab subir ر�

ي�نز"ل- ل� náçala-yánçil bajar ن�ز�

ي�ذه�ب- ilà hacia إلى ;dzáhaba-yádzhab ir ذ�ه�ب�

ي�ص"ل- ل� wásala-yásil llegar و�ص�

ي�نت�ظ"ر- intázara-yantazir esperar إنت�ظ�ر�

ي�فت�ح- ت�ح� fátaha-yáftah abrir ف�

ي�حم"ل- م�ل� hámala-yáhmil llevar, cargar ح�

ي�فع�ل- ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer ف�

 

OBSERVA:

الر"باط في ك�نت� س� أنا

ana sakantu fî r-Ribât yo he vivido en Rabat ;

الم�غر"ب ة م� عاص" في ي�سك�ن هو�

huwa yáskun fî ‘âsima(t( al-Magrib él vive en la capital de Marruecos

الب�يت م"ن ج� ر� خ� هو�

huwa járaÿa min al-báit él salió de casa

الب�يت م"ن ج ت�خر� أنت�

anta tájruÿ min al-báit tú sales de casa

لة� الحاف" ك"بت� ر� أنا

ana rakibtu l-hâfila yo subí al autobús

الطائ"رة ت�رك�ب أنت�

anta tárkab at-tâira tú te subes al avión

يnارة الس� م"ن لت� ن�ز� أنت�

anta naçalta min as-sayyâra tú bajaste del coche

طار الق" م"ن ي�نز"ل هو�

Page 87: Idioma - Arabe

huwa yánçil min al-qitâr él baja del tren

الم�طار إلى ذ�ه�ب� هو�

huwa dzáhaba ilà l-matâr él fue al aeropuerto

الصالة إلى ي�ذه�ب هو�

huwa yádzhab ilà s-sâla él va a la sala

p ب�كzرا م� لت� و�ص� أنا

ana wasaltu mubákkiran yo llegué temprano

p را zت�أخ م� أص"ل أنا

ana asil mutaájjiran yo llego tarde

الم�طار في إنت�ظ�رت�� أنت

anta intazarta fî l-matâr tú esperaste en el avión

الصالة في أنت�ظ"ر أنت�

ana antazir fî s-sâla yo espero en la sala

الباب ت�ح�ت ف� هي�

hiya fátahat al-bâb ella abrió la puerta

الناف"ذة ي�فت�ح هو�

huwa yáftah an-nâfidza él abre la puerta

قيبة الح� م�لت� ح� أنا

ana hamaltu l-haqîba yo llevé la maleta

قيبة الح� ي�حم"ل هو�

huwa yáhmil al-haqîba el lleva la maleta

؟ ع�لت� ف� ماذا

mâdzâ fa‘alta qué has hecho?

ت�فع�ل؟ ماذا

mâdzâ táf‘al qué haces?

 

Page 88: Idioma - Arabe

APRENDE:

?Mâ cuâl  ما

Âsima capital‘ عاص"مة

الم�غر"ب؟ مة عاص"  ما

Mâ ‘âsima(t al-Mágrib?

الر"باط؟ الم�غر"ب م"ط عاص"

‘âsimat al-Mágrib ar-Ribât

السورية؟ م"ط عاص" ما

Mâ ‘âsimat Sûriâ?

د"م�شق م�طسورية عاص"

‘âsimat Sûriâ Dimashq

الع"راق؟ م�ط عاص" ما

Mâ ‘âsimat al-‘Irâq?

ب�غد�اد الع"راق م�ت عاص"

‘âsimat al-‘Îrâq Bagdâd 

 

EL PLURAL

 

1. La mayoría de los plurales en árabe son irregulares.

2. El plural regular masculino, aunque la mayoría son irregulares, se forma dando al singular las terminaciones:

� ûna, para el sujeto- - ون�

" îna, en los demás casos- - ين�

 

3. Ejemplo:

د�رzس mudárris maestro م�

ين� nد�ر م� ن� د�ر} mudarrisûna o mudarrisîna maestros م�

 

4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por - م� mu- y los gentilicios.

 

Page 89: Idioma - Arabe

5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminación - ن� -na cuando son la primera parte de una construcción

de genitivo:

الم�دينة سوا zد�ر mudarrisû l-madîna los maestros de la ciudad م�

د�رzسي م� ع� م� دينة�الم هو� huwa ma‘a mudarrisî l-madîna él está con los maestros de la ciudad

 

6. El plural femenino se forma, por lo general, añadiendo la terminación - ات -ât al singular:

سة zد�ر mudárrisa maestra م�

سات zد�ر mudarrisât maestras م�

   

Page 90: Idioma - Arabe

LECCIÓN 14

 

  ير الخ� باح ص�

sabâh al-jáir buenos días

ير الخ� م�ساmasâ al-jáir buenas tardes

 

Recuerda: la partícula �ل li- significa: para

lî para mí لي

lak(a) para ti (masc.) ل�ك�

lak(i) para ti (fem.) ل�ك"

lahu para él ل�ه�

lahâ para ella ل�ها

 

La expresión ل"م�ن li-man? significa ¿para quién es...? o ¿de quién es...? En esta lección la vamos a estudiar con el significado

¿de quién es tal cosa? Ejemplo:

الك"تاب؟ ل"م�ن

li-man al-kitâb? ¿de quién es el libro?

أل"حم�د الك"ت�ابal-kitâb li-Áhmad el libro es de Ahmad

 

Según esto: لي lî puede significar también mío

lak tuyo ل�ك

lahu suyo (de él) ل�ه�

lahâ suyo (de ella) ل�ها

 

Debemos tener cuidado: la partícula �ل- li- puede indicar la idea de para o la de ser de según el contexto.

 

Más cosas:

al-ladzî el que الل�ذي

Page 91: Idioma - Arabe

al-latî la que الل�تي

 

Algo de vocabulario:

sûra foto صورة

âila familia‘ عائ"لة

wâlid padre وال"د

wâlida madre وال"دة

aj hermano أخ

ujt hermana أ�خت

nد ÿadd abuelo ج�

دnة ÿadda abuela ج�

ديقة hadîqa jardín ح�

ي�ارة sayyâra coche س�

qáhwa café ق�هوة

ز"ون tilifiçiûn televisión ت"ل"ف"

 

Verbos:

ي�فع�ل- ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer ف�

ل� ي�فس"ل- غ�س� gásala-yágsil lavar

ي�ن�ظzف- ن�ظ�ف� názzafa-yunázzif limpiar

ي�ت�اول- ت�ناو�ل� tanâwala-yatanawâl tomar

د� اه� ي�شاه"د- ش� shâhada-yushâhid ver contemplar

 

Lee el diálogo y responde a las preguntas:

ير: الخ� م�ساء  ع�م�ر

Page 92: Idioma - Arabe

‘Umar: masâ al-jáir

النور: م�ساء أحم�دÁhmad: masâ an-nûr

الصورة؟: هذ"ه" ل"م�ن ر  ع�م�

‘Umar: li-man hâdzihi s-sûra?

ل"عائ"ل�تي: الصورة هذ"ه" أحم�دÁhmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî

هذا: م"ن  ع�م�ر

‘Umar: man hâdzâ?

وال"دي: هذا أحم�دÁhmad: hâdzâ wâlidî

ي�فع�ل؟: ماذا  ع�م�ر

‘Umar: mâdzâ yáf‘al?

يnارة: الس� ل ي�غس" هو� أحم�دÁhmad: huwa yágsil as-sayyâra

هذ"ه"؟: م�ن و�  ع�م�ر

‘Umar: wa man hâdzihi?

وال"د�تي: هذ"ه" أحم�دÁhmad: hâdzihi wâlidatî

ت�فع�ل؟: مذا  ع�م�ر

‘Umar: mâdzâ táf‘al?

ديقة: الح� ت�ن�ظzف هي� أحم�دÁhmad: hiya tunázzif al-hadîqa

هو�: الق� ي�ت�ناو�ل الل�ذي م�ن و�  ع�م�ر

‘Umar: wa man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa

ي�دnي: هذا أحم�دÁhmad: hâdzâ ÿaddî

ز"ون؟: الت"ل"ف" د ت�شاه" الل�تي م�ن و�  ع�م�ر

‘Umar: wa man al-latî tushâhid at-tilifiçiûn?

د�تي: ج� هذ"ه" أحم�د

Page 93: Idioma - Arabe

Áhmad: hâdzihi ÿaddatî

 

Preguntas:

الصورة؟ ل"م�نli-man as-sûra?

أحم�د؟ ل"د و� ي�فعل ماذا

mâdzâ yáf‘âl wâlid Áhmad?

أحم�د؟ وال"دة أين�áina wâlida(t) Áhmad?

ديقة؟ الح� في أحم�د وال"د�ة ت�فع�ل ماذا

mâdzâ táf‘al wâlida(t) Áhmad fî l-hadîqa?

هوة؟ الق� ي�ت�ناو�ل اللذ�ي م�ن

man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?

أحم�د؟ دnة ج� ت�فع�ل ماذا

mâdzâ táf‘al ÿadda(t) Áhmad?

 

Posesivos:

ئ"لةاع ‘âila familia

âilatî mi familia‘ عائ"ل�تي

âilatuk tu familia‘ عائ"ل�ت�ك

âilatuhu su familia‘ عائ"ل�ت�ه�

âilatuhâ su familia (de ella)‘ عا�ئ"ل�ت�ها

 

wâlid padre وال"د

wâlidî وال"دي

wâliduk وال"د�ك

wâliduhu وال"د�ه�

wâliduhâ وال"د�ها

 

Page 94: Idioma - Arabe

aj hermano أخ

ajî أخي

ajûk أخوك

ajûhu أخوه�

ajûha أخوه�

 

ujt hermana أ�خت

ujtî أ�ختي

ujtuk أ�خت�ك

خت�ه� ujtuhu أ�

ujtuhâ أ�ختها

 

nد ÿadd abuelo ج�

دzي ÿaddî ج�

د}ك ÿadduk ج�

ذ�ه� ÿadduhu ج�

د}ها ÿadduhâ ج�

 

د�ة ÿadda abuela ج�

د�تي ÿaddatî ج�

د�ت�ك ÿáddatuk ج�

د�ت�ه� ÿáddatuhu ج�

دnت�ها ÿaddatuhâ ج�

 

Page 95: Idioma - Arabe

Conjugación:

ي�فع�ل- ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer ف�

 

En pasado:

ع�لت ف� �أنا ana fa‘altu

ع�لت ف� �أنت� anta fa‘alta

ع�لت" ف� anti fa‘alti أنت"

ع�ل ف� �هو� huwa fá‘ala

ع�ل�ت ف� hiya fá‘alat هي�

 

En presente:

أفع�ل ana af‘al أنا

ت�فع�ل anta taf‘al أنت�

ت�فع�لين anti taf‘alîn أنت"

ي�فع�ل huwa yaf‘al هو�

ت�فع�ل hiya taf‘al هي�

ي�غس"ل- ل� gásala-yágsil lavar غ�س�

 

En pasado:

لت غ�س� �أنا ana gasaltu

لت� غ�س� anta gasalta أنت�

لت غ�س� "أنت" anti gasalti

غ�س�ل �هو� huwa gásala

ل�ت غ�س� hiya gásalat هي�

 

Page 96: Idioma - Arabe

En presente:

أغس"ل ana agsil أنا

ت�غس"ل anta tagsil أنت�

لين ت�غس" anti tagsilîn أنت"

ي�غس"ل huwa yagsil هو�

ت�غس"ل hiya tagsil هي�

ي�ن�ظzف- názzafa-yunázzif limpiar ن�ظ�ف�

 

En pasado:

ن�ظ�فت� ana nazzaftu أنا

ن�ظ�فت� anta nazzafta أنت�

ن�ظ�فت" anti nazzafti أنت"

ن�ظ�ف� huwa názzafa هو�

ن�ظ�ف�ت hiya názzafat هي�

 

En presente

أ�ن�ظzف ana unázzif أنا

ت�ن�ظzف anta tunazzif أنت�

ت�ن�ظ�فين anti tunazzifîn أنت"

ي�ن�ظzف huwa yunazzif هو�

ت�ن�ظzف hiya tunazzif هي�

ت�ت�ناو�ل- tanâwala-yatanâwal tomar ت�ناو�ل�

 

En pasado:

Page 97: Idioma - Arabe

ت�ناو�لت� ana tanâwaltu أنا

ت�ناو�لت� anta tanâwalta أنت�

ت�ناو�لت" anti tanâwalti أنت"

ت�ناو�ل� huwa tanâwala هو�

ت�ناو�ل�ت hiya tanâwalat هي�

 

En presente:

أت�ناو�ل ana atanâwal أنا

ت�ت�ناو�ل anta tatanâwal أنت�

ت�ت�ناو�لين anti tatanâwalîn أنت"

ي�ت�ناو�ل huwa yatanâwal هو�

ت�ت�ناو�ل hiya tatanâwal هي�

 

Observa:

sûra foto صورة

âila familia‘ عائ"لة

ل"عائ"ل�تي الصوره هذ"ه" الصورة؟ ذ"ه" ه� ل"م�نli-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî

¿De quién es esta foto? Esta foto es de mi familia

ل�م qálam lápiz ق�

wâlid padre وال"د

ل"وال"دي ل�م الق� هاذا ل�م؟ الق� هاذا ل"م�نli-man hâdzâ l-qálam? hâdzâ l-qálam li-wâlidî

 

sâ‘a reloj ساع�

wâlida madre وال"د�

Page 98: Idioma - Arabe

ل"وال"د�تي الساعة هذ"ه" الساعة؟ هذ"ه" ل"م�نli-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a li-wâlidatî

 

kitâb libro ك"تاب

aj hermano أخ

أل"خي الك"تاب ه�ذا الك"تاب؟ هاذا ل"م�نli-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî

 

قيبة haqîba maleta ح�

ujt hermana أ�خت

أل�"ختي قيبة الح� ذ"ه" ه� قيبة؟ الح� ذ"ه" ه� ل"م�نli-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî

fatûr desayuno ف�طور

nد ÿadd abuelo ج�

ل"جضدnي الف�طور ه�ذا طور؟ الف� ه�ذا ل"م�نli-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-ÿaddî

nazzâra gafas ن�ظnارة

دة� ÿadda abuela ج�

د�تي ل"ج� الن�ظ�رة ذ"ه" ه� الن�ظnارة؟ ذ"ه" ه� ل"م�نli-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ÿaddatî

 

Recuerda:

al-ladzî el que الل�ذي

al-latî la que الل�تي

 

Observa:

ي�ت�ا�و�ل- tanâwala-yatanâwal tomar ت�ناو�ل�

Page 99: Idioma - Arabe

qahwa café ق�هوة

هوة؟ الق� ي�تناو�ل الل�ذي م�ن

¿quién es el que está tomando café? man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?

هوة؟ الق� ت�ت�ن�او�ل الل�تي م�ن

¿quién es la que está tomando café? man al-latî tatanâwal al-qáhwa?

 

Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino y femenino) y teniendo en cuenta las

concordancias:

واج"ب- / ي�كت�ب  ك�ت�ب�

kátaba-yáktub escribir wâÿib deberes

ك"تاب- / أ ي�قر� أ ر� ق�

qáraa-yaqra leer kitâb libro

يnارة- / س� ل ي�غس" ل� غ�س�

gásala-yágsil lavar sayyâra coche

ديقة- / ح� ي�ن�ظzف ن�ظ�ف�názzafa-yunázzif limpiar hadîqa jardín

زون- / ت"ل"ف"" د اه" ي�ش� د� شاه�

shâhada-yushâhid ver, contemplar tilifiçiûn televisión

ك�رة- / ي�لع�ب ل�ع"ب�lá‘iba-yál‘ab jugar kura balón

 

 

RESUMEN DE GRAMÁTICA

 

1. Terminaciones del dual

 

sujeto: - � (tâni para el femenino- تان" - o) âni- ان"

demás casos: - � (táini para el femenino- ت�ين" - o) áini- ين"

 

2. Terminaciones del plural masculino:

 

sujeto: - ون� -ûna

demás casos: - ين� -îna

 

3. Terminación del plural femenino:

 

ات - -ât

Page 100: Idioma - Arabe

 

4. Ejemplo:

  singular:

م�سل"مة / م�سل"م

múslim musulmán / múslima musulmana

dual masculino:

ين" / م�سل"م� م�سل"مان"

muslimâni o muslimáini dos musulmanes

 

dual femenino:

ت�ين" / م�سل"م� تان" م�سل"م�

muslimatâni o muslimatáini dos musulmanas

 

plural masculino:

م�سل"مين� / م�سل"مون�

muslimûna o muslimîna musulmanes

 

plural femenino:

م�سل"مات

muslimât musulmanas

   

Ejercicio:

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

سة - zد�ر م� س د�ر� م�

mudárris-mudárrisa maestro maestra

ند"سة - ه� م� ند"س ه� م�

muhándis-muhándisa ingeniero ingeniera

أند�ل�سية - أند�ل�سيandalusí-andalusía andaluz andaluza

الع"بة - الع"ب

lâ‘ib-lâ‘iba jugador jugadora

 

5. Recuerda que la mayoría de los plurales (sobre todo los masculinos) son irregulares. Recuerda también que al principio de una

frase de genitivo tanto el dual (masculino y femenino) y el plural regular masculino pierden la- ن -n final.

    LECCIÓN 15

 

Page 101: Idioma - Arabe

 

Recuerda cómo se conjugan los verbos en pasado y en presente:

ي�فع�ل- ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer ف�

En pasado:

ع�لت� ف� ana fa‘ltu yo hice, he hecho أنا

ع�لت� ف� anta fa‘alta أنت�

ع�لت" ف� anti fa‘alti أنت"

ع�ل� ف� huwa fá‘ala هو�

ع�ل�ت ف� hiya fá‘alat هي�

 

En presente:

أفع�ل ana áf‘al yo hago, estoy haciendo أنا

ت�فع�ل anta táf‘al أنت�

ت�فع�لين anti taf ‘alîn أنت"

ي�فع�ل huwa yáf‘al هو�

ت�فع�ل hiya táf‘al هي�

 

CONJUGA en pasado y en presente los siguientes verbos:

ي�سك�م- ك�ن� sákana-yáskun vivir س�

ي�عم�ل- ámila-yá‘mal trabajar‘ ع��م"ل�

ي�غس"ل- ل� gásala-yágsil lavar غ�س�

ي�ست�م"ع- ع� istáma‘a-yastámi‘ escuchar إست�م�

ي�در�س- س� dárasa-yádrus estudiar د�ر�

ء- ي�قر�أ� ر� qáraa-yáqra leer ق�

ي�كت�ب- kátaba-yáktub escribir ك�ت�ب�

Page 102: Idioma - Arabe

ي�ت�ناو�ل- tanâwala-yatanâwal tomar ت�ناو�ل�

Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - � u- en presente (son los que enuncian con - ي� yu- :

ي�ن�ظzف- názzafa-yunázzif limpiar ن�ظ�ف�

أ�ن�ظzف ana unázzif أنا

ت�ن�ظzف anta tunázzif أنت�

ت�ن�ظzفين anti tunazzifîn أنت"

ي�ن�ظzف huwa yunázzif هو�

ت�ن�ظzف hiya tunázzif هي�

 

En pasado se conjugan normalmente:

ن�ظ�فت� ، ن�ظ�فت� ، ... nazzaftu, nazzafta, etc.

-nي�ع"د a‘ádda-yu‘idd preparar أع�د�

ي�ريد- arâda-yurîd querer  أراد�

ي�شاه"د- د� اه� shâhada-yushâhid ver, contemplar ش�

ي�ساف"ر- ر� sâfara-yusâfir viajar ساف�

ي�ف�ضzل- ل� fáddala-yufáddil preferir ف�ض�

 

Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el texto que proponemos para esta lección, veamos

el siguiente vocabulario:

âila familia‘ عائ"لة

âilatî mi familia‘ عائ"ل�تي

âilatuk tu familia‘ عائ"ل�ت�ك

âilatuhu su familia (de él)‘ عائ"ل�ت�ه�

âilatuhâ su familia (de ella)‘ عائ"ل�ت�ها

Page 103: Idioma - Arabe

 

báit casa ب�يت

ت�سك�ن؟ أين�áina táskun? ¿dónde vives?

ك�بير ب�يت في أسك�ن أناana áskun fî báit kabîr yo vivo en una casa grande

ت�سك�ن؟ م�ن ع� م�

ma‘a man táskun? ¿con quién vives?

عائ"ل�تي ع� م� أسك�ن أناana áskun ma‘a ‘âilatî yo vivo con mi familia

 

nashît activo ن�شيط

ن�شيط أناana nashît yo soy activo

ن�شيطة� عايل�تي

‘âilatî nashîta mi familia es activa

 

kazîr mucho ك�ثير

ك�ثير أعم�ل أنا

ana á‘mal kazîr yo trabajo mucho

 

wâlid padre وال"د

وال"د�ك؟ أين�áina wâliduk? ¿dónde está tu pdre?

ديقة الح� في وال"دي

wâlidî fî l-hadîqa mi padre está en el jardín

 

wâlida madre وال"دة

وال"د�ت�ك؟ ت�فع�ل ماذا

mâdzâ táf‘al wâlidatuk? ¿qué está haciendo tu madre?

Page 104: Idioma - Arabe

ت�ع�م�ل هي�

hiya ta‘mal ella está trabajando

 

يnارة sayyâra coche س�

ك�بيرة ي�ارة س� ع"ندي أناana ‘indî sayyâra kabîra yo tengo un coche grande

ت�فع�ل؟ ماذا

mâdzâ táf‘al? ¿qué estás haciendo?

تي يnار� س� ل أغس" أناana ágsil sayyâratî Yo estoy lavando mi coche

 

mátbaj cocina م�طب�خ

الم�طب�خ في ل�يس�ت د أحم� وال"دة

wâlida(t) Áhmad láisat fî l-mátbaj la madre de Ahmad no está en la cocina

 

ta‘am comida ط�ع�م

الم�طب�خ؟ في ت�فع�ل ماذا

mâdzâ táf‘al fî l-mátbaj? ¿qué estás haciendo en la cocina?

د� أنا الط�عام أ�ع"

ana u‘idd at-ta‘âm Yo estoy preparando la comida

 

gadâ almuerzo غ�داء

الغ�داء؟ ت�ناو�لت� ه�ل

hal tanâwalta l-gadâ? ¿acaso has tomado el almuerzo?

الغ�دءا ت�ناو�لت� أنا ن�ع�م،na‘am, ana tanâwaltu al-gadâ Sí, yo he tomado el almuerzo

 

ujt hermana أ�خت

ذ"ه"؟ ه� م�ن

man hádzihi? ¿quién es esta?

Page 105: Idioma - Arabe

ذ"ه" أ�ختي ه�

hádzihi ujtî Ésta es mi hermana

 

gurfa habitación غ�رفة

الط�عام غ�رفة

gúrfa(t) at-ta‘âm comedor

الن�وم غ�رفة

gúrfa(t) an-náum dormitorio

الج�لوس غ�رفة

gúrfa(t) al-ÿulûs salita

 

طاو"لة mâida, tâwila mesa مائدة،

ت�فع�ل؟ ماذا

mâdza táf‘al? ¿qué estás haciendo?

المائ"دة أ�ن�ظzف أنا

ana unázzif al-mâida yo estoy limpiando la mesa

 

nد ÿadd abuelo ج�

دnة :ÿadda abuela خ�

د}ك؟ أين� ج�

áina ÿádduk? ¿dónde está tu abuelo?

الج�لوس    غ�رفة في دnي ج�ÿaddî fî gúrfa(t) al-ÿulûs mi abuelo está en la salita

د�ت�ك؟ ج� ت�فع�ل ماذا

mâdzâ táf‘al ÿáddatuk? ¿qué está haciendo tu abuela?

د�تي الم�الب"س ت�غس"ل ج�

ÿaddatî tagsil al-malâbis Mi abuela está lavando la ropa

مnام  hammâm cuarto de baño ح�

مnام غير ب�يتي ح� ص�

hammâm baitî sagîr el cuarto de baño de mi casa es pequeño

Page 106: Idioma - Arabe

 

كت�بة máktaba biblioteca, librería م�

أحم�د؟ أين�áina Áhmad? ¿dónde está Ahmad?

كت�بة؟ الم� في أحم�دÁhmad fî l-máktaba Ahmad está en la biblioteca

zuhr mediodía ظ�هر

د؟ الم�سج" إلى ت�ذه�ب م�تى

matâ tádzhab ilà l-másÿid? ¿cuándo vas a la mezquita?

الظ�هر في الم�سج�د إلى أذه�ب أناana ádzhab ilà l-másÿid fî z-zuhr Yo voy a la mezquita al mediodía

 

TRADUCE EL SIGUIENTE TEXTO:

في أحم�د وال"د ك�ثير؛ ت�عم�ل ن�شيطة عائ"ل� هي� ك�بير؛ ب�يت في أحم�د عائ"لة ت�سك�ن

في وادت�ه� الغ�د�؛ ط�عام nت�ع"د هي� الم�طب�خ، في وال"د�ت�ه� يارة؛ الس� ل ي�غس" هو� ديقة، الح�

غ�رفة في هو� ي�عم�ل، ال ك�بير، ج�ل ر� أحم�د nد ج� المائ"دة؛ ت�ن�ظzف هي� الط�عام، غ�رفة

ت�غس"ل هي� مnام، الح� في هي� ن�شيطة�، إم�رأة دnت�ه� ج� الراديو؛ إلى ي�ست�م"ع لوس الج�

و� ي�كت�ب؛ أ ي�قر� و� س ي�در� هو� كت�بة، الم� في هو� ي�فع�ل؟، ماذا أحم�د؟ أين� أحم�د، و� الم�الب"س؛

الغ�داء ت�ت�ناو�ل العائ"لة الظ�هر،  في

 

táskun ‘âila(t) Áhmad fî báit kabîr; hiya ‘âila nashîta tá‘mal kazîr; wâlid Áhmad fî l-hadîqa, huwa yágsil as-sayyâra;

wâlidatuhu fî l-mátbaj, hiya tu‘idd ta‘âm al-gada; wa újtuhu fî gúrfa(t) at-ta‘âm, hiya tunázzif al-mâida; ÿadd Áhmad ráÿul

kabîr (un hombre mayor), lâ ya‘mal, huwa fî gúrfa(t) al-ÿulûs yastámi‘ ilà r-râdiu (radio); ÿáddatuhu már-a (mujer) nashîta,

hiya fî l-hammâm, hiya tágsil al-malâbis; wa Áhmad, ¿áina Áhmad? ¿mâdzâ yáf‘al?, huwa fî l-máktaba, huwa yádrus wa

yaqra wa yáktub; wa fî z-zuhr, al-‘âila tatanâwal al-gadâ

 

RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:

أحم�د؟ �أين عائ"لة ت�سك�ن  

áina táskun ‘âila(t) Áhmad?

أحم�د؟ وال"د أين�áina wâlid Áhmad?

أحم�د؟ وال"د ي�فع�ل ماذا

mâdzâ yáf‘al wâlid Áhmad?

أحم�د؟ وال"دة أين�

Page 107: Idioma - Arabe

áina wâlida(t) Áhmad?

؟ هي� ت�فع�ل ماذا

mâdzâ táf‘al hiya?

أحم�د؟ ختأ� ت�ن�ظzف ماذا

mâdzâ tunázzif ujt Áhmad?

أحم�د؟ nد ج� أين�áina ÿadd Áhmad?

أحم�د؟ دnة ج� ل ت�غس" ماذا

mâdzâ tágsil ÿadda(t) Áhmad?

الغ�داء؟ أحم�د ي�ت�ناو�ل م�تى

matà (cuándo?) yatanâwal Áhmad al-gadâ?

 

 

 LA DECLINACIÓN

 

1. En árabe culto las palabras se declinan, es decir, se le añaden terminaciones según su función dentro de la frase.

 

2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le añade una - �/-u, si lleva artículo, y una - } -un si no

lleva artículo:

ي�در�س ل�د� الو�al-wálad(u) yadrus el niño estudia

ي�در�س ل�د{ و�wálad(un) yadrus un niño estudia

 

2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le añade una - � -a, si lleva artículo, y una - p -an si no lleva

artículo:

الك"تاب� س ي�در� ل�د� الو�al-wálad(u) yádrus al-kitâb(a) el niño estudia el libro

pك"تاب س ي�در� ل�د{ و�

wálad(un) yádrus kitâb(an) un niño estudia un libro

 

3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le añade una - � -i si lleva artículo, y una- � -in si

no lleva artículo:

س" zد�ر الم� ع� م� الك"تاب� س ي�در� ل�د� الو�

Page 108: Idioma - Arabe

al-wálad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mudárris(i) el niño estudia el libro con el maestro

س� د�ر� م� ع� م� pك"تاب س ي�در� ل�د{ و�

wálad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mudárris(in) un niño estudia un libro con un maestro.

 

4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del dual y el plural regular masculino que tienen

una terminación para el sujeto y otra para todos los demás casos.

 

5. Otra excepción es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los colores) que tienen los tres casos cuando llevan

artículo, pero si no lo llevan adoptan las terminaciones- � -u para el sujeto (y no - "-un) y - � -a para los demás casos (y nunca -

-an o - � -in).

 

6. Por último, la terminación del plural femenino - ات� -ât, es - � � - âtun para el sujeto indeterminado y-ات{ âtu para- ات�

el determinado, y- ات"ن� -âtin para los demás casos indeterminados y - � .âti para los determinados- ات"

 

7. En el presente nivel no señalaremos estas terminaciones, propias del árabe culto, y que no se suelen tener en cuenta en el

árabe coloquial más que en frases hechas. 

 

Page 109: Idioma - Arabe

LECCIÓN 16

 

El verbo ي�ريد yu-rîd querer

  ر"د أ� ana urîd yo quiero أنا

ت�ريد anta turîd tú quieres أنت�

ت�ريدين anti turîdîn tú (fem.) quieres أنت"

ي�ريد huwa yurîd él quiere هو�

ت�ريد hiya turîd ella quiere هي�

 

Recuerda: los verbos que comienzan por - ي� / yu- , se conjugan con los prefijos: - � / u-,- ت� / tu- y - ي� / yu- . Por

ejemplo:

:yu-sâfir (viajar) ي�ساف"ر

أ�ساف"ر ana usâfir أنا

ت�ساف"ر anta tusâfir أنت�

ت�ساف"رين anti tusâfirîn أنت"

ي�ساف"ر huwa yusâfir هو�

ت�ساف"ر hiya tusâfir هي�

 

:yu-shâhid (ver, contemplar) ي�شاه"د

أ�شاه"د ana ushâhid أنا

ت�شاه"د anta tushâhid أنت�

ت�شاه"دين anti tushâhidîn أنت"

ي�شاه"د huwa yushâhid هو�

ت�شاه"د hiya tushâhid هي�

 

Page 110: Idioma - Arabe

ت�ريد؟ ?mâdzâ turîd? ¿qué quieres ماذا

ق�هو�ة ا�ريد ana urîd qáhwa yo quiero un café أنا

 

Observa:

بية الع�ر� س أدر� أن ريدأ�  أنا

ana urîd an adrus al-‘arabía yo quiero estudiar árabe

 

Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en árabe los dos se colocan en presente y en la misma persona separados por la

partícula أن an.

أدر�س أن ريدأ� أنا

ana urîd an adrus yo quiero estudiar

ت�در�س أن ت�ريد أنت�anta turîd an tadrus tú quieres estudiar

ت�در�سي أن ت�ريد"ن أنت"

anti turîdín an tadrusî tú (fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti, el segundo verbo pierde la - ن -n final)

ي�در�س أن ي�ريد هو�

huwa yurîd an yadrus él quiere estudiar

ت�در�س أن ت�ريد هي�

hiya turîd an tadrus ella quiere estudiar

 

Recuerda el verbo

ع�ل ya-fa‘al hacer ي�ف�

ت�فع�ل؟ أن ت�ريد  ماذا

mâdzâ turîd an taf‘al? ¿qué quieres hacer?

بية الع�ر� س أدر� أن ريدأ� أنا

ana urîd an adrus al-‘arabía yo quiero estudiar árabe

 

Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.

ya-statî‘ poder ي�ست�طيع

أست�طيع ana astatî‘ yo puedo  أنا

ت�ست�طيع anta tastatî‘ tú puedes أنت�

Page 111: Idioma - Arabe

ت�ست�طيعين anti tastatî‘în tú puedes أنت"

ي�ست�طيع huwa yastatî‘ el puede هو�

ت�ست�طيع hiya tastatî‘ ella puede هي�

 

Observa:

نا ه� س أدر� أن أست�طيع ال  أناana lâ astatî‘ an adrus hunâ yo no puedo estudiar aquí

بية الع�ر� ب"ألل�غة ر"سالة ت�كت�ب أن ت�ست�طيع أنت� األن،al-ân, anta tastatî‘ an taktub risâla bil-luga l-‘arabía ahora, tú puedes escribir una carta en lengua árabe

الك"تاب؟ ي ت�قر� أن ت�ست�طيعين أنت"anti tastatî‘în an taqraî l-kitâb? ¿tú puedes leer el libro?

ي�عم�ل أن ي�ست�طيع ال ت�عبان، هو�

huwa ta‘bân, lâ yastatî‘ an ya‘mal él está cansado, no puede trabajar

ت�ساف"ر أن ت�ست�طيع ال هي� يnارة، س� ند�ها ع" ما

mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ tastatî‘ an tusâfir no tiene coche, ella no puede viajar

 

Otro verbo útil:

nب yu-hibb amar, gustar ي�ح"

nب أ�ح" ana uhibb yo amo (me gusta)  أنا

nب ت�ح" anta tuhibb tú amas (te gusta) أنت�

بnين ت�ح" anti tuhibbîn tú amas (te gusta) أنت"

nب ي�ح" huwa yuhibb él ama (le gusta) هو�

nب ت�ح" hiya tuhibb ella ama (le gusta) هي�

 

Observa:

بية الع�ر� س أدر� أن nأ�ح"ب  أناana uhibb an adrus al-‘arabía me gusta estudiar árabe

ت�ساف"ر أن nت�ح"ب أنت�anta tuhibb an tusâfir te gusta viajar

Page 112: Idioma - Arabe

ت�عم�لي أن بnين ت�ح" ال أنت"anti lâ tuhibbîn an ta‘malî no te gusta trabajar

زيون الت"ل"ف" ي�شاه"د أن nي�ح"ب ال هو�

huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun a él no le gusta ver la televisión

الناس ع� م� ت�ت�ك�ل�م أن nت�ح"ب هي�

hiya tuhibb an tatakallam ma‘a n-nâs a ella le gusta hablar con la gente

 

Hay una expresión invariable,

أن :yaÿib an tener que, con la que se denota obligatoriedad. Ejemplos ي�ج"ب

أدر�س أن ي�ج"ب أناana yaÿib an adrus yo tengo que estudiar

سة الم�در� إلى ت�ذه�ب أن ي�ج"ب أنت�anta yaÿib an tadzhab ilà l-madrasa tienes que ir a la escuela

ت�جل"سي أن ي�ج"ب أنت"anti yaÿib an taÿlisî tú tienes que sentarte

ج ي�خر� أن ي�ج"ب هو�

huwa yaÿib an yajruÿ él tiene que salir

الم�دير ع� م� ت�ت�ك�ل�م أن ي�ج"ب هي�

hiya yaÿib an tatakallam ma‘a l-mudîr ella tiene que hablar con el director

 

Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores construyendo con cada uno de ellos muchas frases del tipo

que hemos estudiado aquí.

 

Page 113: Idioma - Arabe

LECCIÓN 17

 

Vocabulario:

ي�ص"ل- ل� wásala-yásil llegar و�ص�

ي�فع�ل- ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer ف�

ي�قر�- أ ر� qaraa-yaqra leer ق�

ي�سقي- قى saqà-yasqî regar س�

ي�كت�ب- kátaba-yáktub escribir ك�ت�ب�

?matà cuándo م�تى

?áina dónde أين�

?mâdzâ qué ماذا

ab padre أب

nأ�م umm madre

أوالد ( ) ل�د wálad (pl. awlâd) niño و�

ليل ق� بل� qábla qalîl hace un poco ق�

al-ân ahora األ�ن

ديقة hadîqa jardín ح�

نز"ل mánçil casa م�

بية الع�ر� al-luga al-‘arabía la lengua árabe الل�غة

أشجار ( ) رة ج� sháÿara (pl. ashÿâr) árbol ش�

risâla carta ر"سال�ة

 

Traduce el siguiente diálogo:

سة؟: األب الم�در� م"ن األوالد ل� و�ص� م�تى

al-ab: matà wásala al-awlâd min al-mádrasa?

Page 114: Idioma - Arabe

�م' ق�ليل: األ بل� ق� األوالد ل� و�ص�

al-umm: wásala l-awlâd qábla qalîl

أألن؟: األب ه�م أين�

al-ab: áina hum al-ân?

�م' نز"ل: األ الم� ديقة ح� في ه�م األن

al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mánçil

ن؟: األب ح�س� ي�فع�ل ماذا

al-ab: mâdzâ yáf‘al Hásan?

�م' بية: األ الع�ر� الل�غة ك"تاب في ي�قرأ هو�

al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arabía

عاد"ل؟: األب ي�فع�ل ماذا و�

al-ab: wa mâdzâ yaf‘al ‘Âdil?

�م' ديقة: األ الح� أشجار ي�سقي هو�

al-umm: huwa yasqî ashÿâr al-hadîqa

فاط"مة؟: األب ت�فع�ل ماذا و�

al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima?

�م' ر"سالة: األ ت�كت�ب هي�

al-umm: hiya taktub risâla

 

OBSERVA:

ت�فع�ل؟ ماذا ن، ح�س� ياyâ Hásan, mâdzâ táf‘al?

بية العر� الل�غة ك"ت�اب في أقر� أناana aqra fî kitâb al-luga l-‘arabía

ت�فع�ل؟ ماذا عاد"ل، ياyâ ‘Âdil, mâdzâ táf‘al?

ديقة الح� أشجار أسقي أناana asqî ashÿâr al-hadîqa

ت�فع�لين؟ ماذا اط"مة، ف� يا

yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn?

Page 115: Idioma - Arabe

ر"سالة أكت�ب أناana aktub risâla

 

ك�بيرة ديقة ح� و�س�ط في ج�ميل ب�يت في ي�سك�ن ع�م�ر

‘Umar yáskun fî báit ÿamîl fî wásat hadîqa kabîra

Omar vive en un casa bonita en medio de un jardín grande.

ميلة ج� هور ز� و� ك"ثيرة أشجار ديقة الح� في

fî l-hadîqa ashÿâr kazîra wa çuhûr ÿamîla

En el jardín hay muchos árboles (lit. árboles muchos) y flores bonitas.

اح nالت�ف أشجار ت"لك و� الب�رت�قال أشجار ذ"ه" ه�

hádzihi ashÿâr al-burtuqâl wa tilka ashÿâr at-tuffâh

Estos son naranjos (lit. estos son árboles de naranjas) y esos son manzanos (lit. árboles de manzanas)

ك�بير لع�ب م� ناك ه� و� غير ص� م�سب�ح ه�ن�

huna másbah sagîr wa hunâk mál‘ab kabîr

Aquí hay una piscina pequeña y ahí hay un campo de juego grande.

ديقة الح� ت�جل"سفي العائ"لة الم�ساء، في

fî l-masâ, al-‘âila taÿlis fî l-hadîqa

Por la tarde, la familia se sienta en el jardín.

الم�سب�ح في ي�سب�ح األبal-ab yásbah fî l-másbah

El padre nada (sábaha-yásbah) en la piscina

الم�ج�الت و� ح�ف الص� ب�عض أ ت�قر� nماأل� و�

wa l-umm taqra ba‘d as-súhuf wa l-maÿallât

y la madre lee algunos (ba‘d) periódicos (sahîfa, pl. súhuf) y revistas (maÿalla, pl. maÿallât).

الد�روس ع ي�راج" ر ع�م"

‘Umar yurâÿi‘ ad-durûs

Omar repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘) las lecciones

نز"ل" الم� الواج"ب ت�كت�ب فاطمة و�

wa Fâtima taktub al-wâÿib al-mançilí

Y Fatima escribe los deberes de casa.

 

Repaso de la lección anterior con el vocabulario nuevo:

أسب�ح أن أع�ر"ف ال أناana lâ a‘rif an asbah yo no sé nadar

بية ع�ر� ص�حيفة أقر� أن ري"دأ� أنا

Page 116: Idioma - Arabe

ana urîd an aqra sahîfa ‘arabía yo quiero leer un periódico árabe

نا ه� د�روسي ع راج"أ� أن أست�طيع ال أنا

ana lâ astatî‘ an urâÿi‘ durûsî hunâ yo no puedo repasar mis lecciones aquí

الواج"ب أكت�ب أن ي�ج"ب أناana yáÿib an aktub al-wâÿib yo tengo que escribir los deberes

 

Page 117: Idioma - Arabe

LECCIÓN 18

 

ا  م�mâ cuál?  

اسم

ism nombre  

اسم�ك ما

mâ ísmuk?  ¿cuál es tu nombre?  

صال"ح اسمي

ismî Salí mi nombre es Salih  

 ك�م

kam  cuántos?  

نه س�

sana año

ع�مر

‘umr edad  

ك ع�مر� سنه ك�م

kam sana ‘umruk? ¿cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?  

سنه ع�شرا خ�مس� ع�مر"ي

‘umrî jamsa ‘ashra sana mi edad es quince años

ي�سك�ن ـ كن� س�

sákana-yáskun vivir, residir

ت�سك�ن ين� أ�

áina táskun? ¿dónde vives?  

شب"يل"يه أ� في أ�سك�ن أ�نا

ana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla

اذا م�

mâdzâ qué? (siempre seguido de verbo)  

أ�ي

ayy qué? (siempre seguido de sustantivo)

ار"ع ش�

shâri‘ calle  

Page 118: Idioma - Arabe

ت�سك�ن شارع أي في

fî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?  

الجامعه شارع في أسك�ن� نا أ�

ana áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a yo vivo en la calle de la Universidad  

 

 

OBSERVA:

  

الولد هذ�ا اسم� ما

mâ ism hadzâ l-wálad?   ¿Cómo se llama este muchacho (cuál es el nombre de este muchacho)?  

الح ص� ه� اسم� الولد ذ�ا ه�

hadzâ l-wálad ísmuhu Salí Este muchacho se llama Salih  

ع�مر سنه �ه�؟ك�م

kam sana ‘umruhu? ¿Cuántos años tiene (cuántos años es su edad)?

سنه ع�شر خ�مس� ه ع�مر�

‘umruhu jamsa ‘ashra sana Tiene quince años  

ي�سك�ن؟ أين�

aina yáskun? ¿Dónde vive?  

أشبيل"يه في ي�سك�ن ه�و

huwa yáskun fî Ishbilia   Él vive en Sevilla

يسك�ن؟ شارع أي في

fî ayy shâri‘ yáskun?   ¿En qué calle vive?

الجامعه شارع في يسك�ن ه�و

huwa yáskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a Él vive en la calle de la universidad  

 

Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que aparecen en las siguientes frases:

ت�در�س سة م�در� أي في

fî ayy mádrasa tadrus? (yadrus) ¿En qué escuela estudias? (estudiar)

  ت�صلي م�سجد أي في

fî ayy másÿid tusallî? (yusallî) ¿En qué mezquita haces el Salat? (hacer el Salat)

ت�نام غ�رفه أي في

fî ayy gurfa tanâm? Yanâm ¿En qué habitación duermes? (dormir)

Page 119: Idioma - Arabe

تسبح م�سبح أي في

fî ayy másbah tásbah? Yasbah ¿En qué piscina nadas? (nadar)

تلعب ملعب أي في

fî ayy mál‘ab tal‘ab? (yal‘ab) ¿En qué campo de deporte juegas? (jugar)

ء ت�قر� ك"ت�اب أي في

fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ¿En qué libro estás leyendo? (leer)

Los verbos son:

يدر�س

yadrus estudiar

ي�صلي

yusallî hacer el Salat

ي�نام

yanâm dormir

ي�سبح

yasbah nadar

ي�لع�ب

yal‘ab jugar

يقراء

yaqra leer

 

 

LOS NÚMEROS EN ÁRABE

 

واحد 1 wâhid

iznáin اثن�ين 2

zalâza ث�الث�ه 3

árba‘a أربع�ه 4

ه 5 jamsa خ�مس�

ت�ه 6 sitta س"

بعه 7 sab‘a س�

zamânia ثمان"يه 8

 tis‘a ت"سعة� 9

Page 120: Idioma - Arabe

ashra‘ عشرة� 10

ع�شر 11 áhad ‘ashra احدي

عشر 12 iznái ‘ashra اثني

عشر 13 zalâza ‘ashra ثالثة�

عشر 14 árba‘a ‘ashra أرب�عة

عشر 15 jamsa ‘ashra خ�مسة�

عشر 16 sitta ‘ashra ستة�

عشر 17 بعة� sab‘a ‘ashra س�

ع�شر 18 zamânia ‘asra ثمانية�

ع�شر 19 tis‘a ‘ashra تسعة�

 ishrîn‘ ع"شرون 20

 

 

OBSERVA:   

 

ع�مرك نه س� ك�م

kam sana ‘umruk? ¿Cuántos años tienes?  

نه س� عشر� ثالث� ع�مري

‘umrî zalâza ‘ashra sana Tengo trece años

ه� عمر� سنه ك�م

kam sana ‘umruhu? ¿Cuántos años tiene él?

سنه ع�شر� تnة� س" ه ع�مر�

‘umruhu sitta ‘ashra sana Él tiene dieciséis años

ها ع�مر� سنه ك�م

kam sana ‘umruhâ? ¿Cuántos años tiene ella?  

سنه ع"شر"ين ها ع�مر�

‘umruhâ ‘ishrîn sana  Ella tiene veinte años

 

 

OBSERVA: 

 

الر"ي�اض

ar-Riyâd Riyad, capital de Arabia Saudí

ت�سك�ن؟ أين� الجام"ع

Page 121: Idioma - Arabe

al-ÿâmi‘a áina táskun?

ت�سك�ن؟ ا"رع ش� أيي ف"ي الرياض ف"ي أسك�ن

áskun fî r-Riyâd fî ayy shâri‘ táskun?

الجام"ع ار"ع ش� ف"ي أسك�ن

áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a  

 

HAZ LO MISMO CON LOS NOMBRES DE LAS SIGUIENTES CIUDADES Y CALLES:

يد / ش" الر� بغداد

Bagdâd / ar-Rashîd  

الن"يل / رط�وم الخ�

al-Jurtûm (Jartum, capital de Sudán) / an-Nîl  

الن�صر / د"م�شق

Dimashq (Damasco) / an-Nasr  

األزه�ر / ة ر� اه" الق�

al-Qâhira (El Cairo) / al-Áçhar  

 

 

EL ENUNCIADO DEL VERBO 

 

1.      En árabe no existe el infinitivo propiamente dicho.

2.      El verbo se enuncia expresando su raíz en pasado y en presente. Ejemplo: ي�در�س ـ س� در�

3.      dáras-drus, idea de ‘estudiar’ en pasado د�ر�س dáras y en presente در�س drus

4.      Como dichas palabras no significan nada en sí, el verbo se enuncia colocando esas raíces en tercera persona masculina del

singular, así:

ي�در�س ـ س� در�

dárasa-yadrus, estudiar (literalmente: él estudió-él estudia)

5.      Como habrás podido comprobar, el pasado en árabe se forma añadiendo terminaciones a la raíz del pasado, y el presente se

forma poniéndole prefijos por delante a la raíz del presente. En este caso, a la raíz د�ر�س dáras, idea de estudiar en pasado, se

le añade una - � -a, y significa él estudió, y a la raíz del presente, در�س drus, se le pone por delante - ي� ya- y significa él

estudia.

6.      Es importante tener en cuenta lo anterior para no caer en confusiones. Cuando se nos enuncie un verbo, para poder

conjugarlo, hay que quitarle mentalmente la - � -a añadida a la raíz del pasado y la - ي� ya- que se le ha puesto por delante a la

raíz del presente.

 

Page 122: Idioma - Arabe

Por ejemplo, se nos dirá:

يكmت�ب ـ ك�ت�ب�

kátaba-yaktub, escribir

La raíz del pasado es ك�ت�ب kátab, y la raíz del presente es كت�ب ktub

ب� ي�شر�ب - ر� ش�

sháriba-yáshrab, beber

La raíz del pasado es ر"ب shrab شر�ب shárib, y la raíz del presente es ش�

ي�نت�ظ"ر ـ انت�ظ�ر�

intázara-yantazir, esperar

La raíz del pasado es إنت�ظ�ر intazar, y la del presente es نت�ظ"ر ntazir.  

 

Page 123: Idioma - Arabe

LECCIÓN 19

Observa y analiza las siguientes frases:

طال"ب م�د .Muhámmad tâlib, Muhammad (es) estudiante م�ح�

ي�در�سمحمد ين?áina yádrus Muhámmad?, ¿dónde estudia Muhammad أ�

�انؤ�ية الث الم�درسة في �درس ي huwa yádrus fî ه�و� l-mádrasa az-zânawía, él estudia en el instituto (madrasa zânawía, escuela secundaria, instituto)

الجام�عة في �درس ي ه�و� ?hal huwa yádrus fî l-ÿâmi‘a?, ¿acaso él estudia en la universidad ه�ل

الثانوية, مدرسة في يدرس هو� الجامعة؛ في يدرس ال هو� lâ, huwa lâ yadrus fî l-ÿâmi‘a; huwa الyadrus fî l-mádrasa az-zânawía, no, él no estudia en la universidad; él estudia en el instituto.

ه ع�مر� سنة ?kam sana ‘úmruhu?, ¿cuántos años tiene ك�م

�ة ن س� عشر �سعة ت ه úmruhu tís‘a ‘áshra sana, tiene diecinueve años‘ ع�مر�

محمد �سك�ن ي �ين� ?áina yáskun Muhámmad?, ¿dónde vive Muhammad أ

جميل بيت في يسكن ,huwa yáskun fî báit ÿamîl, él vive en una casa bonita (báit, casa –palabra masculina-, ÿamîl هؤbonito)

بيتة ?áina báituhu?, ¿dónde está su casa أين

الم�طار حي في báituhu fî háyy al-matâr, su casa está en el barrio del aeropuerto بيت�ة

الم�طار؟ م"ن ب ر بالق� ي"سك�ن huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr?, ¿él vive cerca del aeropuerto? (bil-qúrbi هؤmin, cerca de)

المطر’ من شرب با يسكم هؤ na‘am, huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr, sí, él vive cerca del aeropuerto ن�عم

يسكن؟ شارع أي ?fî ayy shâri‘ yáskun?, ¿en qué calle vive في

الق�دس ارع ش� في يسكن huwa yáskun fî shâri‘ al-Quds, él vive en la calle Jerusalem (al-Quds)هؤ

يقرأ؟ أن يستطيع محمد ?hal Muhammad yastatî‘ an yaqra?, ¿acaso Muhammad puede leer هل

يقرأ, أن يستطيع ال هؤ lâ, huwa lâ yastatî‘ an yaqra, no, él no puede leer ال

يدرس؟ أن يستطيع هؤ ?hal huwa yastatî‘ an yadrus?, ¿acaso él puede estudiar ه�ل

�در�س ي أن �ستطيع ي ه�و�ال lâ, huwa lâ yastatî‘ an yadrus, no, él no puede estudiar ال

�نام ي �ن أ �طيع� �ست ي ه�و� hal huwa yastatî‘ an yanâm?, ¿acaso él puede dormir? (yanâm, dormir)ه�ل

ينام, أن يستطع ال هؤ lâ, huwa lâ yastatî‘ an yanâm, no, él no puede dormir ال

ي�ن�ام أن و� س ي�در� أن و�ي�قرأ� أن ي�ست�ط"يع أل و� ه� limâdzâ huwa lâ yastatî‘ an yaqra wa an yádrus wa ل"ماذا

an yanâm?, ¿por qué él no puede leer, estudiar y dormir?

م�زع�ج �رات ألطGائ ص�وت ألن' �ط�يع �ست ي lâ yastatî‘ liánna sáut at-tâirât múç‘iÿ, no puede porque el ruido de los aviones es أل

molesto (ماذا� �ر� ;sáut, ruido, voz, sonido ص�وت ;...liánna, porque ألنlimâdzâ, por qué?; G ل �رات ,tâira, avión طائ ,tâirât طائ

aviones; م�زعج múç‘iÿ, molesto

م�ح�م'د؟ �ريد ي ?mâdzâ yurîd Muhámmad?, ¿qué quiere Muhammad م�اذا

ج�ديد �يت ب إل�ي �ق�ل �نت ي أن �د �ري ي Muhámmad yurîd an yántaqil ilâ báit ÿadîd, Muhammad quiere mudarse a una casa م�ح�م'دnueva (yántaqil, mudarse, trasladarse) Responde a las siguientes preguntas:

يدرسمحمد؟ -1 ?áina yádrus Muhámmad أين

ه�؟ -2 عمر� سنة ?kam sana ‘úmruhu كم

يسكن؟ -3 حي أي ?fi áyy háyy yáskun في

يسكن؟ -4 شارع أي ?fî áyy shâri‘ yáskun فيRepaso. Traduce al árabe las siguientes frases: 1- ¿Cuál es tu nombre? 2- ¿De dónde eres? 3- ¿Cuál es tu nacionalidad (ÿinsía)? 4- ¿Dónde vives? 5- ¿En qué calle vives? 6- ¿Cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)? 7- ¿Dónde estudias? Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has estudiado en lecciones anteriores:

الحافلة رك�ب� البيت م�ن محمد خ�رج�م ث الك�رسي علي جلس و المكتبة إلي ذهب المدرسة إلي م�بكرا محمد وصل� المدرسة أمام نزل �م' ث

الصف إلي وذهب �ه� حقيبت حمل �م ث الص�ح�ف بعض قرأ العربية اللغة كتاب تناولJáraÿa Muhámmad min al-báit. Rákiba l-hâfila zúmma (a continuación) náçala amâm (delante de) al-mádrasa. Wásala Muhámmad mubákkiran ilà l-mádrasa. Dzáhaba ilà l-máktaba wa ÿálasa ‘ala l-kursî zumma tanâwala kitâb al-luga al-‘arabía, qáraa ba‘d s-súhuf zúmma hámala haqîbatahu wa dzáhaba ilà s-saff. Responde: 1- min áina járaÿa Muhámmad? 2- mâdzâ rákiba?

Page 124: Idioma - Arabe

3- áina náçala? 4- matà wásala ilà l-mádrasa? 5- mâdzâ tanâwala Muhámmad? 6- mâdza qáraa Muhámmad? Redacta de nuevo el texto anterior poniéndolo en presente:

ث�م الحاف"له يرك�ب الب�يت م"ن م�حمد ج ي�خر�Yájruÿ Muhámmad min al-báit. Yárkab al-hâfila zumma... EL PASADO

1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona del masculino singular: د�رس� daras-a, él estudió (د�ر�س daras es la idea de ‘estudiar’ en pasado). El pasado se forma añadiendo a la raíz estas terminaciones:

أن� ana - ت� -tu أن�ست� د�ر�

ana darastu yo estudié, he estudiado

أنت� anta ta- - ت� أنت�ست� د�ر�

anta darasta tú estudiaste, has estudiado

أنت" anti - ت" -ti ست" anti darastiأنت"د�ر� tú(fem) estudiaste, has estudiado

ه�ؤ huwa � - -a س� د�ر� ؤ� ه� huwa darasa él estudió

ه"ي� hiya ت�-

-at ه"ي�س�ت د�ر�

hiya darasat ella estudió

nahnuن�حن� - نا -nâ ن�حن�سنا د�ر�

nahnu darasnâ nosostros estudiamos

أنت�م antum -ت�م -tum أنت�مست�م د�ر�

antum darastum vosotros estudiasteis

نت�ن�antunnaأ� -ت�ن� -tunna نت�ن�

أ�ست�ن� د�ر�

antunna darastunnavosotras estudiasteis

ه�م hum - و -û هومستو د�ر�

hum darasû ellos estudiaron

ن� ه� hunna -ن� -na ن� ه�سن� د�ر�

hunna darasna ellas estudiaron

antumâأ�نت�ما tumâ-- ت�ما أ�نت�ماست�ما د�ر�

antumâ darastumâ vosotros dos estudiasteis

ه�ما humâ - ا -â سا د�ر� humâ darasâه�ما ellos dos estudiaron

ه�ما humâ atâ--تا� ه�ماتا س� د�ر�

humâ darasatâ ellas dos estudiaron

2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya conoces del verbo ليس� láisa, no ser-no estar:

لست� las-tu

لست� las-ta

ل�ست" las-ti

ل�يس� láis-a

ل�يس�ت láis-at

ل�سنا las-nâ

ل�ست�م las-tum

ل�ست�ن� las-tunna

ل�يسوا lais-û

ل"سن� las-na

ل�ست�ما las-tumâ

ل�يسا lais-â

ل�يستا lais-atâ

Conjuga sólo en pasado los siguientes verbos:

س� ي�در� ـ س� dárasa-yádrus, estudiar د�ر�

يسك�ن� ـ sákana-yáskun, vivir, habitar سك�ن�

ت�ط"ع� mيس ـ istatâ‘a-yastatî‘, poder است�ط�اع�

أ ر� mيق ـ رأ qáraa-yaqra, leer ق�

Page 125: Idioma - Arabe

ي�ريد� ـ arâda-yurîd, poder أراد

ل� ينت�ق" ـ intáqala-yántaqil, trasladarse, mudarse انت�قل�

ج� يخر� ـ رج� járaÿa-yájruÿ, salir خ�

يرك�ب� ـ ك�ب rákiba-yárkab, montar ر�

�نز�ل� ي ـ �زل náçala-yánçil, bajar ن

ل� ي�ص" ـ ل� wásala-yásil, llegar و�ص�

يذه�ب� ـ dzáhaba-yádzhab, ir ذ�هب�

ي�تناول ـ tanâwala-yatanâwal, tomar ت�ن�اول

ي�حمل hámala-yáhmil, coger, agarrar, cargar ح�مل

Page 126: Idioma - Arabe

LECCIÓN 20

 

 

?hal? ¿acaso   ه�ل

?mâdzâ? ¿qué   م�اذ�ا

�م�اذ�ا ?limâdzâ? ¿por qué   ل

hádzâ, este, esto   ه�ذ�ا

hádzihi, esta   ه�ذ�ه�

 

Repasa los posesivos:

�اب �ت kitâb, libro   ك

�اب�ي �ت kitâb-î, mi libro   ك

kitâb-(u)k, tu libro   ك"ت�اب�ك

kitâb-(u)hu, su libro (de él)   ك"ت�اب�ه�

ا kitâb-(u)hâ, su libro (de ella)   ك"ت�اب�ه�

 

�ت�ب kútub, libros   ك

kútub-î, mis libros   ك�ت�ب"ي

�ب�ك �ت kútub-(u)k, tus libros   ك

kútub-(u)hu, sus libros (de él)   ك�ت�ب�ه�

ا kútub-(u)hâ, sus libros (de ella)   ك�ت�ب�ه�

 

Recuerda: si la palabra acaba en �  -a, se pone una ت    -t- delante de los posesivos:

haqîba, maleta, cartera   ح�ق�يب�

يب�ت"ى ق" haqîba-tî, mi maleta  ح�

يب�ت�ك ق" haqîba-t(u)k, tu maleta  ح�

ب�ت�ه� ق" haqîba-t(u)hu, su maleta (de él)    ح�

ا ب�ت�ه� ق" haqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella)   ح�

Page 127: Idioma - Arabe

 

Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de la declinación de la palabra: será una �  (u) si la

palabra es sujeto, una �  (a) si es complemento directo y una �  (i) si la palabra va precedida de preposición.

 

Repasa el verbo ‘tener’:

ع�ند�ى �ا ana ‘indî (yo tengo)    أن

ع�ند�ك anta ‘índak (tú tienes)   أنت�

ع�ند�ك anti ‘índak (tú tienes)   أنت�

ع�ند�ه� huwa ‘índahu (él tiene)     ه�و�

ع�ند�ه�ا hiya ‘indahâ (ella tiene)   ه�ي�

 

Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no estar’:

ل�ست� �ا ana lastu (no soy, no estoy)     أن

ل�ست� anta lasta (no eres, no estás)   أنت�

ل�ست� anti lasti (no eres, no estás)   أنت�

�يس� ل huwa láisa (no es no está)     ه�و�

�يس�ت ل hiya láisat (no es, no está)   ه�ي�

 

Observa:

�اكد mutaákkid, seguro   م�ت

�اكد م�ت �ا ana mutaákkid, yo estoy seguro   أن

�اكد م�ت ل�ست� �ا ana lástu mutaákkid, yo no estoy seguro   أن

 

�نظ�ر ي ـ �ظ�ر� ;názara-yánzur, mirar   ن

نظ�ر� ف :únzur, ¡mira! (en árabe dialectal se dice   ا (!shuf¡   ش�

ض�ل ...tafáddal, adelante, haz el favor   ت�ف�

 

 ;(âsifa   آس�ف� ,en femenino) âsif, lo siento   آس�ف

Page 128: Idioma - Arabe

لي áfwan (o   ع�فوا �سم�ح ísmah lî), perdón   إ

 

Los colores:

(alwân, colores   ألو�ان) láun, color   ل�ون

ود�ا .áswad, negro (fem   أسو�د   (saudâ   س�

�يص�اء .ábyad, blanco (fem   أبي�ض (baidâ   ب

اء .áhmar, rojo (fem   أحم�ر (hamrâ, de donde La Alhambra, la Roja   ح�مر�

اء .ásfar, amarillo (fem   أصف�ر فر� (safrâ   ص�

خض�رأ    ájdar, verde (fem. اء (jadrâ    خ�ضر�

رق�اء .áçraq, azul (fem   أزر�ق (çarqâ   ز�

 

Traduce el siguiente diálogo:

Muhámmad: يب�ت�ك؟ ق" ح� ذ"ه" ه� ?hal hádzihi haqîbatuk   ه�ل

‘Omar: ,ت�ي� ق�يب ح� ه�ذ�ه� �ع�م na‘am, hádzihi haqîbatî   ن

M: كد؟� �أ م�ت أنت�   ?hal anta mutaákkid   ه�ل

‘O:   ,ا� �ن أ �ع�م ,  ن �كد �أ اذ�ا؟م�ت ل"م�    na‘am, ana mutaákkid, limâdzâ?

M:   �ت�ى ه�ذ�ه� �ا ح�ق�ب �ن أ       hádzihi haqîbatî ana

‘O:   ت�ك ه�ل� ود�اء؟ ح�ق�يب س�    hal haqîbatuk saudâ?

M:   ع�م� �ت�ي, ن ود�اء ح�ق�يب س�    na‘am, haqîbatî saudâ

‘O:   ت�ك ف�ي ع�ند�ك م�اذ�� ؟ح�ق�يب    mâdzâ ‘índak fî haqîbatik?

M: ت�ي ف�ي� �ت�ب ح�ق�يب ك    fî haqîbatî kútub

‘O:   ض�ل ذ"ه" ه�ل, أ�نظر, ت�ف� يب�ت�ك؟ ه� حق"    tafáddal, únzur, hal hádzihi haqîbatuk?

M:   ت�ي ه�ذ�ه�, آس�ف� ح�ق�يب    âsif, hadzihi láisat haqîbatî

 

Responde:

 

اذ� ب�ت ف"ي م� ق" م�د؟ ح� م�ح�    mâdzâ fî haqîba(t) Muhámmad?

Page 129: Idioma - Arabe

ود�اء؟ ع�م�ر ح�ق�يب�ت ه�ل س�    hal haqîba(t) ‘Omar saudâ?

اء؟ م�ح�مGد ح�ق�يب�ت ه�ل ح�مر�    hal haqîba(t) Muhámmad hamrâ?

�م�ن �ه؟ líman (de quién?)   ل ق�يب ?al-haqîba   الح�

 

Observa:

 

ه Gار� ي sayyâra, coche, automóvil   س�

خ�ضر"اء ه ي�ار� sayyâra jadrâ   س�

ود�اء س� ي�ار�   sayyâra saudâ  س�

 

�يت�ب kitâb, libro   ك

�صف�ر أ �ب �يت kitâb ábyad   ك

�صف�ر أ �ب �يت   kitâb ásfar   ك

 

qálam, lápiz   ق�ل�م

أحم�ر ل�م qálam áhmar   ق�

ق أزر� ل�م   qálam áçraq   ق�

 

ه �ظار� nazzâra, gafas   ن

اء ب�يض� ه nazzâra baidâ   ن�ظ�ار�

ود�اء س� ه nazzâra saudâ   ن�ظ�ار�

 

Traduce al árabe:

yo tengo un coche negro

tú (masc.) tienes un libro blanco

tú (fem.) tienes un lápiz rojo

él tiene unas gafas negras

ella tiene una maleta amarilla

Page 130: Idioma - Arabe

 

Recuerda:

�م�ن ?liman, ¿de quién? ¿para quién   ل

الك�ت�ب؟ ه�ذ�ا �م�ن ?liman hadzâ l-kitâb? ¿de quién es este libro   ل

�وس�ف �ي ل �اب الك�ت hadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf   ه�ذ�ا

ه�ذ�ه� �م�ن ة؟  ل Gار� ي الس�    liman hádzihi s-sayyâra? ¿de quién es este coche?

�ف�اط�م�ه ل ه Gار� ي الس� hádzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de Fátima   ه�ذ�ه�

�م�ح�مGد ل �يس� ل الق�ل�م hadzâ l-qálam láisa li-Muhámmad, este lápiz no es de Muhammad   ه�ذ�ا

�ع�م�ر ل �يس�ت ل �ه ق�يب الح� hádzihi l-haqîba láisat li-‘Ómar, esta maleta no es de ‘Omar   ه�ذ�ه�

 

 

EL PRESENTE

 

1. La raíz del presente se enuncia con el prefijo - :ya- que corresponde a la tercera persona masculina   ي�

 

ya-drus, él estudia (drus, idea de estudiar en presente)ي�در�س

 

2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en plural):

- anaأن�ا  � در�س -aأ

�ن�اأ� ana a-drus, yo estudio o estoy estudiandoأ

ت�در�س -taت� - antaأنت� نت�anta ta-drus, tú estudias, estás estudiandoأ�

�ينت� -- antiأنت" ta--în س�ين �در� ت .anti ta-drus-în, tú estudias, etc  أنت�

�در�س -ya   ي� - huwa   ه�و� ي huwa ya-drus, él estudia   ه�و�

�در�س -ta  ت� - hiya  ه�ي� ت hiya ta-drus, ella estudia   ه�ي�

 

�حن� �در�س   -na  ن� - nahnu  ن ن �حن� nahnu na-drus, nosotros estudiamos  ن

�م -�ون- antum  أنت س�ون ta--ûn  ت� �در� ت �م antum ta-drus-ûn, vosotros estudiáis  أنت

Gن� ن�-- antunna  أنت سن� ta--na  ت� �در" ت Gن� antunna ta-drus-na, vosotras estudiáis  أنت

Page 131: Idioma - Arabe

-�ون- hum  ه�م س�ون ya--ûn  ي� �در� ي hum ya-drus-ûn, ellos estudian  ه�م

Gه�ن  hunna --ن� سن� ya--na  ي� �در� ي Gه�ن  hunna ya-drus-na, ellas estudian

 

�م�أ -�ان- antumâ  انت س�ان ta--ân  ت� �در� ت �م�ا antumâ ta-drus-ân, vosotros dos estudiáis  أنت

-�ان- humâ  ه�م�أ س�ان ya--ân  ي� �در� ي humâ ya-drus-ân, ellos dos estudian  ه�م�ا

-�ان- humâ  ه�م�ا س�ان ta--ân  ت� �در� ت humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian     ه�م�ا

 

3. El pasado se niega con la partícula م�ا   mâ:

 

د�ر�س� م�ا huwa mâ darasa, él no estudió   ه�و�

 

4. El presente se niega con la partícula � :lâ   ال

 

�در�س ي � ال huwa lâ yadrus, él no estudia   ه�و�

Page 132: Idioma - Arabe

LECCIÓN 21

Es bueno repasar siempre la conjugación de los verbos en árabe porque de ello dependerá nuestra agilidad en el empleo de este idioma.

La conjugación de los verbos en árabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla bien desde el principio.

Recuerda:

El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del presente (no existe el infinitivo):

�دخ�ل - ي dájala-yádjul, entrar (literalmente, él entró-él entra) د�خ�ل�

Para sacar las raíces, quitamos a la forma del pasado la � -a final y al presente la ي� ya- incial, y nos quedará - دخ�ل� ي د�خ�ل�dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que añadir a esas raíces:

PASADO PRESENTE

د�خ�ل dajal

دخ�ل djul

د�خ�لت� �نا أ ana dajal-tu

�دخ�ل أ �ا �ن أ ana a-djul

د�خ�لت� أنت� anta dajal-ta

�دخ�ل ت �نت� أ anta ta-djul

د�خ�لت� أنت� anti dajal-ti

�دخ�ل�ين ت �نت� أ anti ta-djul-în

د�خ�ل� ه�و� huwa dájal-a

�دخ�ل ي ه�و� huwa ya-djul

د�خ�ل�ت ه�ي� hiya dájal-at

�دخ�ل ت ه�ي� hiya ta-djul

�ا لن د�خ� �حن� ن nahnu dajal-nâ

�دخ�ل ن �حن� ن nahnu na-djul

�م د�خ�لت �م �نت أ antum dajal-tum

�دخ�ل�ون ت �م �نت أ antum ta-djul-ûn

Gن� لت د�خ� Gن� �نت أ antunna dajal-tunna

Page 133: Idioma - Arabe

�دخ�لن� ت Gن� �نت أ antunna ta-djul-na

د�خ�ل�و ه�م hum dajal-û

�د�خ�ل�ون ي ه�م hum ya-djul-ûn

د�خ�لن� Gه�ن hunna dajal-na

�دخ�لن� ي Gه�ن hunna ya-djul-na

�م�ا لت د�خ� �م�ا أنت antumâ dajal-tumâ

ن �دخ�ال� ت �م�ا �نت antumâ ta-djul-ân أ

د�خال ه�م�ا humâ dajal-â

ن �دخ�ال� ي ه�م�ا humâ ya-djul-ân

�ا �ت ل د�خ� ه�م�ا humâ dajal-atâ

ن �دخ�ال� ت ه�م�ا humâ ta-djul-ân

Observación:

La regla anterior sólo tiene una excepción, y son los verbos que en presente tienen el prefijo - - yu- en lugar de ي� ya-, y se ي�

conjugan de la misma manera tanto en presente como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la � a por una � u (es la única diferencia).

Ejemplo: - اف�ر �س� ي اف�ر� sâfara-yusâfir, viajar س�

PASADO PRESENTE

ف�ارت� س� �ا �ن أ ana sâfartu

اف�ر س�� أ �ا anâ usâfir أن

اف�رت� س� أنت� anta sâfarta

اف�ر �س� ت �نت� أ anta tusâfir

اف�رت� س� أنت� anti sâfarti

اف�ر�ين �س� ت �نت� أ anti tusâfirîn

اف�ر� س� ه�و� huwa sâfara

اف�ر �س� ي ه�و� huwa yusâfir

اف�ر�ت س� ه�ي� hiya sâfarat

اف�ر �س� ت ه�ي� hiya tusâfir

Page 134: Idioma - Arabe

�ا اف�رن س� �حن� ن nahnu sâfarnâ

اف�ر �س� ن �حن� ن nahnu nusâfir

�م اف�رت س� �م �نت أ antum sâfartum

اف�ؤ�ون �س� ت �م �نت أ antum tusâfirûn

Gن� اف�رت س� Gن� �نت أ antunna sâfartunna

أف�رن� �س� ت Gن� �نت أ antunna tusâfirna

و اف�ر� س� ه�م hum sâfarû

ون اف�ر� �س� ي ه�م hum yusâfirûn

اف�رن� س� Gه�ن hunna sâfarna

أف�ر�ن� �س� ي ه�ن hunna yusâfirna

�م�ا اف�رت س� �م�ا �نت antumâ sâfartumâ أ

ان اف�ر� �س� ت �م�ا �نت أ antumâ tusâfirân

ا اف�ر� س� ه�م�ا humâ sâfarâ

ان أف�ر� �س� ي ه�م�أ humâ yusâfirân

�ا ت اف�ر� س� ه�م�ا humâ sâfaratâ

ان اف�ر� �س� ت ه�م�ا humâ tusâfirân

Conjuga los siguientes verbos:

�خر�ج - ي ج� خ�ر� járaÿa-yájruÿ salir

�قر� - ي � أ ق�ر� qáraa-yaqra leer

�به�ث- ي �ه�ث� ب báhaza-yábhaz buscar

�ج�د - ي و�ج�د� wáÿada-yáÿid encontrar

�هم�ل - ي ه�م�ل� hámala-yáhmil llevar, cargar

�اس�ل - ي �ل� أ س� sáala-yâsal

Page 135: Idioma - Arabe

preguntar

�اخ�ذ - ي �خ�ذ� أ ájadza-yâjudz coger

�ح - �فت ي �ح� fátaha-yáftah ف�ت abrir

�ر - �نث ي �ر� �ث ن názara-yánzur mirar

�ع�جGب- �ت ي �ع�جGب� ت ta'áÿÿaba-yata'áÿÿab sorprenderse

ا - �نس� ي �س�ى násia-yansà ن olvidar

�ذ�كر - �ت ي ر Gر� �ذ�ك ت tadzákkarar-yatadzákkar recordar

�فع�ل - ي ف�ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer

�خ�يب - ي �خ�اب� aÿâba-yuÿîb أ responder

�غل�ق - ي �غل�ق� أ áglaqa-yúgliq cerrar

اه�د - �ش� ي اه�د� ش� shâhada-yushâhid ver, contemplar

�ه - �شب ي �ه� أشب áshbaha-yúshbih parecerse a

Observación:

El verbo - ق�ول� ي :qâla-yaqûl, decir, se conjuga en presente sin problemas ق�ال�

�ق�ول أ �ا �ن أ ana aqûl

�ق�ول ت �نت� أ anta taqûl,

etc.

pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cóncavo, que estudiaremos más adelante:

ق�لت� �ا �ن ana qultu yo dije أ

ق�لت� �نت� anta qulta tú dijiste أ

Page 136: Idioma - Arabe

ق�لت� �نت� anti qulti tú dijiste أ

ق�ال� huwa qâla él dijo ه�و�

ق�ال�ت hiya qâlat ella dijo ه�ي�

�ا ق�لن �هن� nahnu qulnâ nosotros dijimos ن

�م ق�لت �م �نت antum qultum vosotros dijísteis أ

Gن� ق�لت Gن� �نت antunna qultunna vosotras dijísteis أ

ق�ال�و hum qâlû ellos dijeron ه�م

ق�لن� Gه�ن hunna qulna ellas dijeron

�م�ا ق�لت �م�ا �نت antumâ qultumâ vosotros-as dos dijísteis أ

� ق�اال humâ qâlâ ellos dos dijeron ه�م�ا

�ا �ت ق�ل humâ qâlatâ ellas dos dijeron ه�م�ا

Texto:

Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugado en el ejercicio anterior). Tradúcelos.

�ب� ت الم�ك اه�يم �بر� إ د�خ�ل�

dájala Ibrâhîm al-máktaba

... Ibrâhîm a la biblioteca

ج� خ�ر� Gم� ث �يال ق�ل أ ق�ر�

qáraa qalîlan zúmma járaÿa

... un poco, a continuación ...

�ه �ب الم�كت خ�ار�ج اء� الح�ضر� �ه� �ت ه�ق�يب ع�ن ه�يم �بر� إ �ح�ش� ب

báhaza Ibrâhîm ‘an haqîbatihi l-jadrâ jâriÿ al-máktaba

... Ibrâhîm su cartera verde fuera de la biblioteca

�ه ق�يب الح� اه�يم �بر� إ و�ج�د� م�ا

mâ wáÿada Ibrâhîm al-haqîba

no ... Ibrâhîm la cartera

�حم�د أ ص�د�يق�ه� ه�يم �بر� إ اه�د� ش�

shâhada Ibrâhîm sadîqahu Áhmad

... Ibrâhîm a su amigo Ahmad

ء أ خ�در� �ه ق�يب ح� �حم�ل ي ه�و�

huwa yahmil haqîba jadrâ

él ... una cartera verde

�حم�د أ اه�يم �بر� إ �ل� أ س�

sáala Ibrâhîm Áhmad

... Ibrâhîm a Ahmad:

�ت�ي ح�ق�يب �خ�ذت� أ �م�اذ�أ ل

limâdzâ ajadzta haqîbatî

¿porqué ... mi cartera?

�حم�د؟ أ �ج�اب� أ

Page 137: Idioma - Arabe

aÿâba Áhmad

... Ahmad:

�ا �ن أ �ي �ت ق�يب ح� ه�ذ�ه�

hádzihi haqîbatî ana

“esta es mi cartera”

اه�يم �بر� ال ق�ال� و� الح�ق�يب� �ح� ف�ت Gم� ث

zúmma fátaha l-haqîba wa qâla li-Ibrâhîm

a continuación, ... la cartera y ... a Ibrâhîm:

, �س�ي �ب م�ال ه�ذ�ه� �ة ق�يب الح� د�اخ�ل� �نض�ر أ

únzur dâjila l-haqîba, hádzihi malâbisî

“Mira dentro de la cartera, ésta es mi ropa”

�ة ق�يب الح� �غل�ق� أ Gم� ث

zúmma áglaqa l-haqîba

a continuación, ... la cartera

اه�يم �بر� إ �ع�جGب� ت

ta‘áÿÿaba Ibrâhîm

... Ibrâhîm

- �ه� �ت ق�يب ح� �ه �شب ت �حم�د أ �ة �ت ح�ق�يب

haqîba(t) Áhmad túshbih haqîbatahu

la cartera de Ahmad ... a su cartera

�هم�د أل� اه�يم �بر� إ ق�ال�

qâla Ibrâhîm li-Áhmad

... Ibrâhîm a Ahmad:

�ت�ي, ق�يب ح� �يس�ت ل ه�ذ�ه� ع�فوا

‘áfwan, hádzihi láisat haqîbatî

“Perdón, ésta no es mi cartera

م �قال� أ و� �ر د�ف�ات و� �ب �ت ك �ي �ت ح�ق�يب ف�ي

fî haqîbatî kútub wa dafâtir wa aqlâm

en mi cartera hay libros, cuadernos y lápices”

اه�يم �بر� إل أحم�د قال�

qâla Áhmad li-Ibrâhîm

... Ahmad a Ibrâhîm:

�ة �ب الم�كت ف�ي �ك �ت ح�ق�يب �ج�د ت Gم�ا ب ر�

rubbamâ táÿid haqîbatak fî l-máktaba

“Tal vez ... tu cartera en la biblioteca”

Page 138: Idioma - Arabe

�ه� �ت ه�ق�يب �ين� أ اه�يم �بر� إ �س�ي� ن

násia Ibrâhîm áina haqîbatuhu

... Ibrâhîm dónde está su cartera

ع�ب الم�ل ف�ي ه�ي� ؟ الص�ف' ف�ي ه�ي�

hiya fî s-saff? hiya fî l-mál‘ab?

¿está en el aula? ¿está en el campo de juego?

الح�ق�يب� �ين� أ أه�يم �بر� إ Gر� �ذ�ك ت �خ�يرا أ

ajîran tadzákkara Ibrâhîm áina l-haqîba

finalmente, ... Ibrâhîm dónde está la cartera

�يت, الب ف�ي ه�ي� �ع�م ن

na‘am, hiya fî l-báit

sí, está en la casa

Responde:

ه�م؟ �بر� إ د�خ�ل� �ين� أ

áina dájala Ibrâhîm?

�ة؟ �ب الم�كت ف�ي ف�ع�ل� م�اذ�ا

mâdzâ fá‘ala fî l-máktaba?

�حم�د؟ أ �عم�ل ي م�اذ�

mâdzâ yáhmil Áhmad?

�حم�د أ �ة ح�ق�يب ف�ي م�ذ�ا

mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm?

�هم�د؟ أ �ة ه�ق�يب ف�ي م�أذ�ا

mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad?

اه�يم؟ �بر� إ �ة ح�قيب �ين� أ

áina haqîba(t) Ibrâhîm?

EL PRESENTE

1. En el enunciado del presente de algunos verbos verás que en lugar de -ي� ya- el prefijo es -ي� yu-. Esta conjugación corresponde a la segunda, tercera y cuarta de las diez formas derivadas que se estudiaran más adelante. Ejemplos:

�ر�يد / ي اد ر�� arâd-a / yu-rîd, querer أ

اف�ر / �س� ي اف�ر sâfar-a / yu-sâfir, viajar س�

2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo que el prefijo llevará siempre una � u en lugar de

una � a:

Page 139: Idioma - Arabe

ana u-, ر�يد� أ �ا �ن ana urîd, yo quiero أ

anta tu-, ر�يد� ت �نت� anta turîd, tú quieres أ

anti tu--în, ر�يد�ين� ت �نت� anti turîdîn, tú quieres أ

huwa yu-, ر�يد� ي huwa yurîd, él quiere ه�و�

hiya tu-, ر�يد� ت hiya turîd, ella quiere ه�ي�

nahnu nu-, ر�يد� ن �حن� nahnu nurîd, nosotros queremos ن

antum tu--ûn, ر�يد�ون� ت �م �نت antum turîdûn, vosotros queréis أ

antunna tu--na, ر�دن�� ت Gن� �نت antunna turidna, vosotras queréis أ

hum yu--ûn, ر�يد�ون� ي hum yurîdûn, ellos quieren ه�م

/hunna yu--na/, ن��ر�د ي Gه�ن hunna yuridna, ellas quieren

antumâ tu--ân, ر�يد�ان� ت �م�ا �نت antumâ turîdân, vosotros dos queréis أ

humâ yu--ân, ر�يد�ان� ي humâ yurîdân, ellos dos quieren ه�م�ا

humâ tu--ân, ر�يد�ان� ت humâ turîdân, ellas dos quieren ه�م�ا

3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por ي�- ya- o ي�- yu-, y que la única diferencia a la hora de

conjugarlos es que los prefijos llevarán una � - a- en el primer caso y una � - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.

Page 140: Idioma - Arabe

LECCIÓN 22

 

 

OBSERVA:  

د�رnس م� ل�يس� ن ح�س�

Hásan láisa mudárris, Hásan no es maestro,

ط�ال"ب ه�و�

huwa tâlib, él es estudiante

mي�ة ال�م" mاإل"س ة" س� الم�در� ف"ي ب""ي�ة" الع�ر� الل}غ�ة�� س ي�در� و� ه�

huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía, él estudia lengua árabe en la Escuela Islámica, 

ب"يل"ي� mإ"ش ف"ي ي�ة� ال�م" mاإل"س ة� س� الم�در�

al-madrasa l-islâmía fî Ishbîlia la Escuela Islámica está en Sevilla

يzدpا, ج� pب"ي�ة الع�ر� ي�ت�ك�ل�م� و� ه� اآلن�

al-ân, huwa yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan ahora, él habla el árabe bien

ء�ان mر الق� م ه� mل"ي�ف ب"ي�ة العر� س� ي�در� و� ه�

huwa yadrus al-‘arabía li-yafham al-qur-ân él estudia el árabe para comprender el Corán

 

OBSERVA EL DIÁLOGO:  

س؟: zد�ر م� أ�نت� ه�ل ال"د خ�

Jâlid: hal anta mudárris?

, ط�ال"ب: �ن�ا أ ا؛ pس zد�ر م� ل�ست� �ن"ا أ ال� ن ح�س�

Hásan: lâ, ana lastu mudárris; ana tâlib

ت�در�س؟: ين�أ� ال"د خ�

Jâlid: áina tadrus?

ي�ة": اإل"سال�م" ة"" س� الم�در� ف"ي س در�أ� ن ح�س�

Hásan: adrus fî l-mádrasa l-islâmía

ي�ة؟: اإل"سال�م� ة س� الم�در� ين�أ� ال�د خ�

Jâlid: áina l-mádrasa l-islâmía?

إ"شب"يل"ي�: ف"ي ي�ة اإل"سال�م" ة س� الم�در� ن ح�س�

Hásan: al-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia

س؟: ت�در� اذ�ا م� ال"د خ�

Jâlid: mâdzâ tadrus?

Page 141: Idioma - Arabe

ب"ي�ة: الع�ر� الل}غ�ة س در�أ� ن ح�س�

Hásan: adrus al-luga l-‘arabía

يzدpا؟: ج� ب"ي�ة الع�ر� ت�ت�ك�ل�م ه�ل ال"د خ�

Jâlid: hal tatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?

, :pدzي ج� ب"ي�ة الع�ر� ت�ك�ل�م� أ �ن�ا أ اآلن ن�ع�م ن ح�س�

Hásan: na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan

ب"ي�ة؟: الع�ر� الل}غ�ة س ت�در� اذا� ل"م" ال"د خ�

Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabía?

رء�ان: الق� م ه� mأل"ف ب"ي�ة الع�ر� س� أدر� ن ح�س�

Hásan: adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân

 

RESPONDE:

س؟ zد�ر م� ن ح�س� ه�ل

hal Hásan mudárris?

س�؟ ي�در� ين�أ�

áina yadrus?

ي�درس�؟ اذ�ا م�

mâdzâ yadrus?

يzدpا؟ ج� ب"ي�ة الع�ر� ي�ت�ك�ل�م� ه�ل

hal yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?

ب"ي�ة؟ الع�ر� س� ي�در� اذ�ا ل"م�

limâdzâ yadrus al-‘arabía?

 

OBSERVA:

...ل" li..., para

ب"ي�ة الع�ر� س� در�أ� �ن�ا أ

ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe

رء�ان الق� م� ه� mفأ� �ن�ا أ

ana áfham al-qur-ân yo comprendo el Corán

رء�ان الق� م ه� mف أل�" ب"ي�ة الع�ر� س� در�أ� �ن�ا أ

ana adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân yo estudio árabe para comprender el Corán

Page 142: Idioma - Arabe

 

HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES FRASES:

كت�ب�ة الم� ل دخ�أ� �ن�ا أ

ana adjul al-máktaba  yo entro en la biblioteca

الك"ت�اب قر�أ� أ�ن�

ana áqra l-kitâb yo leo el libro

ة� ي�ار� الس� رك�بأ� �ن�ا أ

ana árkab as-sayyâra  me subo al coche

الع�م�ل إ"ل� ا pرzب�ك م� أص"ل ن�ا� أ

ana ásil mubákkiran ilà l-‘ámal yo llego temprano al trabajo

ل�م الق� ذ آح� �ن�ا أ

ana âjudz al-qálam tomo el lápiz

الد�رس أ�كmت�ب �ن�ا أ

ana áktub ad-dars yo escribo la lección

الب�اب ت�ح� أف� �ن�ا أ

ana áftah al-bâb yo abro la puerta

الغ�رف�ة ل أ�دخ� �ن�ا أ

ana ádjul al-gurfa yo entro en la habitación

الم�لع�ب إلي أ�ذmه�ب �ن�ا أ

ana ádzhab ilà l-mál‘ab  yo voy al campo de juego

ة الك�ر� الع�ب �ن�ا أ

ana ál‘ab al-kura  yo juego a la pelota

د ج" mالم�س ل دخ�أ� �ن�ا أ

ana ádjul al-másÿid yo entro en la mezquita

ع�ة� م� الج� لzي ص�أ� �ن�ا أ

ana usállî l-ÿúmu‘a  yo hago el salât ÿúmu‘a

 

VOCABULARIO:  

ر� اف" ي�س� ر� اف� س�

sâfara-yusâfir, viajar;

س� ي�در� س� د�ر�

Page 143: Idioma - Arabe

darasa-yádrus, estudiar;

س� zي�د�ر س� د�ر�

dárrasa-yudárris, enseñar;

ي�ت�ك�ل�م� ت�ك�لnم�

takállama-atakállam, hablar;

ظ� ي�حف� ظ� ف" ح�

háfiza-yáhfaz, memorizar;

م� ي�فه� م� ه" ف�

fáhima-yáfham, comprender;

�� ي�قرأ أ� ر� ق�

qáraa-yáqra, leer;

ي�كت�ب� ك�ت�ب�

kátaba-yáktub, escribir;

ع� ج" mي�ر ع� ج� ر�

ráÿa‘a-yárÿi‘, volver

بل� ق�

qábla,  hace (tanto tiempo);

ب�ع�د�

bá‘da,  dentro de (tanto tiempo) ;

ث�ال�ث�

zalâza, tres;

ن�ة س�

sana (en plural, ن�و�ات ;sanawât), año س�

ع�ل�وم

ulûm, ciencias;

د"يث ح�

hadîz (en plural, ادي"ث ح�;ahâdîz), hadiz أ�

ول س� الر�

ar-rasûl, el Profeta;

ك"ت�اب

Page 144: Idioma - Arabe

kitâb (en plural, ك�ت�ب kútub), libro;

ال�ة ر"س�

risâla (en plural, rasâil), carta;

د"يق ص�

sadîq (en plural, asdiqâ), amigo;

nم ه" م�

muhimm, importante;

ع�ال�م

âlam, mundo;

ب�ل�د

bálad, país;

ن�ا ه�

hunâ, aquí;

ن�اك ه�

hunâk, allí

 

NOTA:

El futuro se forma con el prefijo - :sa- más el presente س�

ع� ي�رج" س�

sayárÿi‘, volverá

 

RECUERDA:

El posesivo ه�� -uhu (su) se convierte en " إ"لي :ihi cuando la palabra a la que se añade va precedida de preposición- ه"

ilà.

ا"ه" أسد"ق�

asdiqâ-ihi, a sus amigos

 

TRADUCE:  

ط�ال"ب ن ح�س�

Hásan tâlib

ق�رط�ب�ة م"ن و� ه�

Page 145: Idioma - Arabe

huwa min Qúrtuba

إ"شب"ل"ي� في اإل"سل�مي�ة ة س� الم�در� في س� ي�در� و� ه�

huwa yadrus fî l-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia

ع�ل�وم و� بي�ة الع�ر� الل}غ�ة س ل"ي�در� ن�و�ات س� ث�ال�ث� قبل� إ"شب"لي� إ"ال� ق{�رط��ب�ة م"ن ر� اف� س� ن ح�س�

ي�ة ال�م" mاإلس

Hásan sâfara min Qúrtuba ilâ Ishbîlia qábla zalâza sanawât li-yádrus al-luga l-‘arabía wa ‘ulûm al-islâm

يzدpا, ج� ب"ي�ة الع�ر� ي�ت�ك�ل�م ن ح�س� اآلن

al-ân, Hásan yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan

الك�ر"يم رء�ان الق� ي�حف�ظ و�

wa yáhfaz al-qur-ân al-karîm

ول س� الر� أحا�د"يث م ي�فه� و�

wa yáfham ahâdîz ar-rasûl

ب"ي�ة الع�ر� الك�ت�ب ي�قر� و�

wa yáqra al-kútub al-‘arabía

ائ"ه" أ�صد"ق� إ"لي ب"ي�ة الع�ر� لل}غ�ة با" ائ"ل س� ر� ي�كت�ب ن ح�س�

Hásan yáktub rasâil bil-luga l-‘arabía ilà asdiqâihi

ل�ه�م ول ي�ق� و� :ه�

huwa yaqûl lahum:

اإل"سال�م و� الك�ر"يم رءان الق� ل�غ�ة ه"ي� و� الع�لmم" ف"ي م�ة ه" م� ل�غ�ة اآلن ب"ي�ة الع�ر�

al-‘arabía al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa l-islâm

ن�اك ه� اإل"سال�م و� ب"ي�ة الع�ر� الل�غ�ة س zل"ي�د�ر ن�ة س� ب�ع�د� ب�ل�د"ه" إ"ل� ن ح�س� ع ي�رج" س�

sa-yárÿi‘ Hásan ilà báladihi ba‘da sana li-yudárris al-luga l-‘arabía wa l-islâm hunâk

 

RECUERDA:

رءا�ن الق� ظ أ�حف� أ�ن ا�ر"يد ن�ا� أ

ana urîd an áhfaz al-qur-ân, yo quiero memorizar el Corán

أ�ست�ط"يع ال� �ن�ا رع�ة أ�ن أ ب"س� ظ أ�حف�

ana lâ astatî‘ an áhfaz bi-sur‘a, yo no puedo memorizar deprisa

أ�حف�ظ أ�ن nب أ�ح" ال �ن�ا أ

ana lâ uhibb an áhfaz, no me gusta memorizar

رء�ان الق� أ�حف�ظ أ�ن ي�ج"ب

Page 146: Idioma - Arabe

yáÿib an áhfaz al-qur-ân, tengo que memorizar el Corán

 

 

RESUMEN

  1. Al serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del pasado y después la del presente. Esas raíces

aparecerán ya conjugadas en tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera raíz tendrás que quitarle la � -a al

pasado (salvo que sea una vocal larga) y la ي� ya- (o la ي� yu-) al presente:

ي�در�س / س�  د�ر�

daras-a / ya-drus, estudiar (él estudió-él estudia)

 

2. Las terminaciones del pasado son:

        singular:

, , , ت, ت" ت� ت�

-tu, -ta, -ti, -a, -at

        plural:

, , , ن�, و ت�ن� ت�م ن�ا

-nâ, -tum, -tunna, -û, -na

        dual:

, ت�ا, ا ا ت�م�

-tumâ, -â, -atâ

 

3. Los prefijos y terminaciones del presente son:

        singular:

�, , , ... ت�, ي� ين ت� ت�

a-, ta-, ta--în, ya-, ta-

        plural:

... , ... , ... , ن�, ... ي� ون ي� ن� ت� ون ت� ن�

na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na

        dual:

... , ... , ان ... ت� ان ي� ان ت�

ta--ân, ya--ân, ta--ân

 

4. Ejemplo:

Page 147: Idioma - Arabe

ي�در�س - س� د�ر�

darasa-yadrus

pasado:

, , , س�ت, د�ر� س� د�ر� ست" د�ر� ست� د�ر� ت� mس د�ر�

darastu, darasta, darasti, darasa, darasat

, , , سن�, د�ر� و س� د�ر� ست�ن� د�ر� ست�م د�ر� سن�ا د�ر�

darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna

, ت�ا, س� د�ر� ا س� د�ر� ا ست�م� د�ر�

darastumâ, darasâ, darasatâ

 

presente:

, , , ت�در�س, س ي�در� ين س" ت�در� س ت�در{ س در� أ�

adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus

, , , سن�, ي�در� ون س� ي�در� ن� mس ت�در� ون س� ت�در� س ن�در�

nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna

, ان, س� ت�در� ان س� ي�در� سا�ن ت�در�

tadrusân, yadrusân, tadrusân

 

EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO  

1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y se traduce por el presente o el presente continuo

( ي�در�س و� .(huwa yadrus, él estudia o está estudiando ه�

 

2. En árabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le añade una �-u a todas las personas que no acaban en ن-n (es

decir, a todas las personas del singular, salvo أ�نت� anti, y a ن�حن� nahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe

ya de por sí en vocal), y una �-a a las que acaban en ن-n, salvo en dual, al que se añade una � -i:

 

, , , , س� ت�در� ه"ي� س� ي�در� و� ه� ين� س" ت�در� نت"أ� س� ت�در� أنت� س� در�

أ� �ن�ا أ

ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u)

, , , , سن� ي�در� ه�ن� ون� س� ي�در� ه�م سن� ت�در� نت�ن�أ� ون� س� ت�در� أنت�م س� ن�در� ن�حن�

nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a), hunna yadrusna

, , ان" س� ت�در� ا م� ه� ان" س� ي�در� ا م� ه� ان" س� ت�در� ا نت�م�أ�

Page 148: Idioma - Arabe

antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)

 

3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una �-a en lugar de la �-u final (esta vez incluso si el verbo acaba en vocal

propia), y las terminaciones en ن-n se suprimen totalmente, menos en نت�ن�ن� antunna y أ� hunna, que nunca cambian ni ه�

en indicativo ni en subjuntivo:

, , , , س� ت�در� نأ� س� ي�در� ن

أ� ي س" ت�در� نأ� س� ت�در� ن

أ� س� در�أ� أ�ن

an adrus(a), que yo estudie, an tadrus(a), que tú estudies, an tadrusî, que tú estudies, an yadrus(a), que él estudie, an

tadrus(a), que ella estudie

, , , , سن� ي�در� نأ� و س� ي�در� ن

أ� سن� ت�در� نأ� و س� ت�در� ن

أ� س� ن�در� نأ�

an nadrus(a), an tadrusû, que vosotros estudiéis, an tadrusna, que vosotras estudiéis, an yadrusû, que ellos estudien, an

yadrusna, que ellas estudien

, , أ س� ت�در� نأ� ا س� ي�در� ن

أ� ا س� ت�در� نأ�

an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, an tadrusâ, que ellas dos estudien

 

4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se añadan al verbo pronombres.

 

RECUERDA:

“que” como conjunción es أ�نan, y como pronombre relativo es أ�لل�د"ي al-lady, .al-latî, etc. (el que, la que, etc) أ�لل�ت"ي

Como interrogativo es اذ� ام� mâdzâ, ¿qué?. La expresión ‘lo que’ se dice ا .mâ م�

 

LECCIÓN 23

 

OBSERVA, Y CONJUGA EN PASADO Y PRESENTE:

ر - ي�حض� ر� ض�  ح�

hádara-yáhdur, venir

como ا ي�أت"ي - - ء�ج� أت�ى و� ي�ج"ئ

ÿâa-yaÿî y atà-yâtî, acudir, presentarse, asistir

ر - ي�حض" ر� أحض�áhdara-yúhdir: traer

, أب"ي؟: ي�ا د"ين�ه الم� م"ن رت� ح�ض� ت�ى م�  األ"بنal-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?

el hijo: ¿Cuando has venido de la ciudad, papá?

أعه�: س� بل� ق� رت� ح�ض� األب

Page 149: Idioma - Arabe

al-ab: hadartu qábla sâ‘a

el padre: He venido hace una hora

؟: رت� أحض� اذ�ا م� أإل"بنal-ibn: mâdzâ ahdarta?

el hijo: ¿Qué has traído?

د�اي�ا: اله� ب�عد رت� أحض� األ�بal-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya

el padre: He traído algunos regalos

 

RESPONDE:

األ�ب؟ ك�ان� أين�áina kâna (ha estado) al-ab?

األب؟ ر� ض� ح� ين�أ� م"ن

min áina hádara l-ab?

األب؟ ر� ض� ح� ت�ى م�

matà hádara l-ab?

األ�ب؟ ر� أحض� اذ�ا م�

mâdzâ áhdara l-ab?

د�اي�ا؟ اله� ب�عص األ�ب ر� حض�أ� ه�ل

hal áhdara l-ab ba‘d al-hadâya?

 

OBSERVA:

األو�ل؟: الك"ت�اب ت�أ� ر� ق� ه�ل األ�ب

al-ab: hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?

el padre: ¿Has leído el libro primero?

, :pأيض الث�ان"ي و� األو�ل الك"ت�اب ت� ر� ق� ن�ع�م اإل"بنal-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan

el hijo: Sí, he leído el libro primero y el segundo también

 

Es decir: ك"ت�اب�ين" أ� ر� ق� ,al-ibn qáraa kitâbáin اإل"بن el hijo leyó dos libros (ك"ت�اب kitâb, un libro; ك"ت�اب�ين"

kitâbáin, dos libros; ك�ت�ب ث�الث� zalâza kútub, tres libros).

 

RESPONDE:

Page 150: Idioma - Arabe

اإل"بن؟ أ� ر� ق� pك"ت�اب ك�م

kam kitâb(an) qáraa l-ibn?

 

RECUERDA:

Podemos formar el dual de cualquier sustantivo añadiéndole las terminaciones � ân(i) cuando queramos que sea el sujeto de- ان"

la frase, y � áin(i) para los demás casos- يmن"

م�مت�از  ك"ت�اب

kitâb mumtâç, un libro excelente

ان م�مت�ز� الك"ت�اب�انal-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes

ين م�مت�ز� ك"ت�اب�ينأ� ر� ق� اإل"بن

al-ibn qáraa kitâbáin mumtaçáin, el hijo leyó dos libros excelentes

 

OBSERVA:

La expresión ¿qué te parece tal cosa? en árabe se dice: ¿cuál es tu opinión en tal cosa? ف"ي اي�ك ر� ا ) ... mâ râyuk fî ...م�

اي .(rây, opinión ر�

الك"ت�اب�ين؟ ف"ي اي�ك ر� ا م�

mâ râyuk fî l-kitâbáin? ¿qué te parecen los (dos) libros?

ان م�مت�ز� الك"ت�ب�أنal-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentes

 

APRENDE:

El verbo dar es - ي�عط"ي a‘tà-yu‘tî أ�عط�ى

en pasado: , , , , أ�عطت ه"ي� عطىأ� و� ه� أ�عطيت" أ�نت" أ�عطيت� أ�نت� أ�عطيت� �ن�ا أ

ana a‘taitu, anta a‘táita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya á‘tat

en presente: , , , , ت�عطي ه"ي� ي�عطي و� ه� ت�عطين أنت" ت�عطي أ�نت� أ�عطي �ن�ا أana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tî

en imperativo: أ�عط"ي a‘ti, da; أ�عط"ن"ي a‘tinî, dame

 

TRADUCE:

Page 151: Idioma - Arabe

, ب"ي؟: أ� ي�ا د"ين�ه الم� م"ن رت� ح�ض� ت�ى م� إل"بن

 أ�al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?

, و�ل؟: األ� الك"ت�اب أ�ت� ر� ق� ه�ل أ�نت� و� اع�ه؟ س� بل� ق� رت� ح�ض� أ�إل�ب

al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?

, :p أ�يضا الث�ان"ي و� و�لاأل� الك"ت�اب أ�ت� ر� ق� ن�ع�م  اإل"بن

al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan

الك"ت�اب�ين؟: ف"ي اي�ك ر� ا م� األ�بal-ab: mâ râyuk fî l-kitâbáin?

د"ين�ه؟: الم� م"ن رت� أ�حض� اذ�ا م� ان؛ م�متا�ز� الك"ت�اب�ان  اإل"بنal-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ áhdarta min al-madîna?

الك�ت�اب�ان؟: ين�أ� د�اي�ا؛ اله� ب�ع�د رت� حض�

أ� األ�بal-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; áina l-kitâbân?

ال�حم�د: الث�ن"ي الك"ت�اب و� اط"م�ة ل"ف� و�لاأل� الك"ت�اب أ�عط�يت�  اإل"بن

al-ibn: a‘táitu l-kitâb al-áwwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-Áhmad

, الل�ه: اء ش� إ"ن د"يد�ه الج� الك�ت�ب ب�ع�ض شت�ر"يأ� س� و� د"ين�ة الم� إ"لى ذ�هب

أ� س� غ�دأ األ"بal-ab: gádan (mañana) sa-ádzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-áshtarî (compraré) ba‘d al-kútub al-ÿadîda, in shâ Allâh

 

FORMAS DUALES:

, ك"ت�اب�ين: ك"ت�اب�ان" ك"ت�اب

kitâb, libro: kitâbân, kitâbáin

, ت�ين: ي�ار� س� ت�ان ي�ار� س� ه ي�ار� س�

sayyâra, coche: sayyâratân, sayyâratáin

 

Haz lo mismo con: ل�م اع�ه ;qálam, lápiz ق� ل�د ;sâ‘a, reloj, hora س� ;bint, niña, hija ب"نت ;wálad, niño, hijo و�

د�رzس ;tâliba, estudianta ط�ال"ب�ة ;tâlib, estudiante ط�ال"ب ة ;mudárris, maestro م� س� zد�ر   mudárrisa, maestra م�

 

FRASES DE SUBJUNTIVO

1. Recuerda que el verbo querer es اد� ر�يد - أ� ي�ر� arâda-yurîd.

En pasado:

, , , د�ت, ر�أ� اد� ر�

أ� دت" ر�أ� دت� ر�

أ� دت� ر� أ�

aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat

Page 152: Idioma - Arabe

, , , دن�, ر�أ� اد�و ر�

أ� دت�ن� ر�أ� دت�م ر�

أ� دن�ا ر� أ�

aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna

, اد�ت�ا, ر�أ� اد�ا ر�

أ� ا دت�م� ر� أ�

aradtumâ, arâdâ, arâdatâ

En presente:

, , , ت�ر"يد, ي�ر"يد ت�ر"يد"ين ت�ر"يد ر"يد أ�

urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd

, , , ي�ر"دن�, ي�ر"يد�ون ت�ر"دن� ت�ر"يد�ون ن�ر"يدnurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna

, ي�ر"يد�ان, ي�ر"يد�ان ت�ر"يد�انturîdân, yurîdân, yurîdân

 

2. Las frases de subjuntivo se construyen así:

س� ت�در� نأ� ر"يد�

أ� �ن�ا  أana urîd(u) an tadrus(a),

yo quiero que estudies

وا س� ت�در� نأ� ن�ر"يد� ن�حن�

nahnu nurîd(u) an tadrusû,

nosotros queremos que estudiéis

س� ن�در� نأ� ت�ر"يد� نت�

أ�anta turîd(u) an nadrus(a),

tú quieres que estudiemos

 

3. También se construyen así las frases que en castellano llevan infinitivo:

س� در�أ� أ�ن ر"يد�

أ� �ن�ا أana urîd(u) an adrus(a),

yo quiero estudiar (yo quiero que yo estudie)

س"ي ت�در� نأ� ت�ر"يد"ين� نت"

أ�anti turîdîn(a) an tadrusî,

tú quieres estudiar (tú quieres que tú estudies)

س� ي�در� نأ� ي�ر"يد� و� ه�

huwa yurîd(u) an yadrus(a),

él quiere estudiar (él quiere que él estudie)

وا س� ت�در� نأ� ت�ر"يد�ون� نت�م

أ�

Page 153: Idioma - Arabe

antum turîdûn(a) an tadrusû,

vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis)

4. Las vocales entre paréntesis, como se ha señalado en la lección anterior, corresponden al árabe culto y se deberán tener

en cuenta sobre todo cuando se añadan pronombres.

 

Page 154: Idioma - Arabe

LECCIÓN 24

 

TEXTO:

الب�اب س ر� ج� ن� ر�

ránna ÿáras al-bâb

Sonó (ranna-yarinn, sonar) el timbre (ÿáras) de la puerta

الب�اب ع�ثم�ان ت�ح� ف�

fátaha ‘Uzmân al-bâb

Abrió (fátaha-yáftah, abrir) Ozmán la puerta

م�د mحأ� ه� ع�م} ذ�ا ه�

hadzâ ‘ámmuhu Ahmad

¡Éste es su tío (‘amm, tío paterno) Ahmad!

  , , أ�دخ�ل: ل ض� ت�ف� ع�مzي ي�ا pهالأ� ع�ثم�ان

‘Uzmân: áhlan yâ ‘ammî, tafáddal, údjul

Ozmán: Hola, tío; adelante, entra

ود؟: م�وج� ال"د�ك و� ه�ل حم�د أ�

Ahmad: hal wâliduk mawÿûd?

Ahmad: ¿Acaso tu padre está (mawÿûd, presente, existente)?

, ود: م�وج� و� ه� ن�ع�م ع�ثم�ان

‘Uzmân: na‘am, huwa mawÿûd

Sí, él está (mawÿûd)

ال�ك؟: خ� أ�ين د حم� أ�

Ahmad: áina jâluk?

¿Dónde está tu tío (jâl, tío materno)?

:p أ�يضا ود م�وج� و� ه� عث�م�ان

‘Uzmân: huwa mawÿûd áidan

Él también está (mawÿûd)

م�شغ�والp؟: ا م� ه� ه�ل حم�د أ�

Ahmad: hal humâ mashgûlân?

¿Acaso ellos (dos) están ocupados (mashgûl, ocupado)?

, :p د�ا ج" pم�شغ�ال ا ه�م� ن�ع�م ع�ثم�ان

‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ÿíddan

Sí, ellos (dos) están muy (ÿíddan) ocupados

ي�فع�الp؟: اذ�ا م� حم�د أ�

Ahmad: mâdzâ yaf‘alân?

Page 155: Idioma - Arabe

¿Qué hacen (ellos dos) (fá‘ala-yáf‘al, hacer)?

ر: ف� ل"لس� األ�ن ي�ست�عيد�ان ه�ما و� د"ين�ة الم� إ"لى p غ�دا ان ر� اف" م�س� ه�ما ع�ثم�ان

‘Uzmân: huma musâfirân gádan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-sáfar

Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) mañana (gádan) a la ciudad y ellos (dos) se preparan (ista‘ádda-yasta‘idd, prepararse)

ahora (al-ân) para el viaje (sáfar)

ل�وس الج� ة غ�رف� nالع�م ل�  د�خ�dájala l-‘amm gúrfat al-ÿulûs

Entró el tío en la sala de estar

الم�طmب�خ إ"لى ع�ثم�ان ذ�ه�ب�dzáhaba ‘Uzmân ilá l-mátbaj

Fue Ozmán a la cocina,

ة الث�ال�ج� ت�ح� ف�

fátaha z-zallâÿa

abrió (fátaha-yáftah, abrir) el frigorífico (zallâÿa)

الع�صير ب�عض ر� احض� و�

wa áhdara ba‘d al-‘asîr

y trajo (áhdara-yúhdir, traer) algo de zumo.

الك�اس ف"ي ير الع�ص" ع�ثم�ان ب�� ص�

sábba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs

echó (sábba-yasubb, echar, verter) Ozmán el zumo en el vaso

ال� ق� و�

wa qâla

y dijo:

, ير العص" ب ا"شر� ع�مzي ي�ا ل ت�فض�tafáddal yâ ‘ammî, íshrab al-‘asîr

Adelante, tío, bebe zumo.

 

RECUERDA:

ا ه�م�

humâ, ellos dos.

El dual se forma añadiendo la terminación - ان� -ân (o - ين� -áin). Ejemplo:

م�شغ�والن, م�شغ�ول

mashgûl, mashgûlân

Page 156: Idioma - Arabe

ي�ست�ع"دnان, nي�ست�ع"د yasta‘idd, yasta‘iddân

 

RESPONDE:

الب�اب؟ ت�ح� ف� م�ن

man fátaha l-bâb?

د"ين�ة؟ الم� إ"لى ان ر� ف" الم�س� م�ن

man al-musâfirân ilà l-madîna?

ال؟ الخ� و� اال�ب ي�فع�ل اذ�ا م�

mâdzâ yáf‘al al-ab wa l-jâl?

ير؟ الغص" ع�ثم�ان ر� حض�أ� ين�

أ� م"ن

min áina áhdara ‘Uzmân al-‘asîr?

ير؟ الع�س" ع�ثم�ان ص�ب� ين� أ�

áina sabba ‘Uzmân al-‘asîr?

 

 

OBSERVA:

ي�فع�ل و� ه�

huwa yáf‘al, él hace

ي�فع�ال�ن ا ه�م�

humâ yaf‘alân, ellos (dos) hacen

ي�فع�ل�ون ه�م

hum yaf‘alûn, ellos hacen

ي�فع�ل؟ اذ�ا م�

mâdzâ yáf‘al? ¿qué hace?

ي�فع�ال�ن؟ اذ�ا م�

mâdzâ yaf‘alân? ¿qué hacen (ellos dos)?

ي�فعل�ون؟ اذ�ا م�

mâdzâ yaf‘alûn? ¿qué hacen (ellos)

 

HAZ LAS MISMAS SEIS FRASES CON LOS SIGUIENTES VERBOS:

Page 157: Idioma - Arabe

ي�كت�ب

yáktub, escribir;

ي�شر�بyáshrab, beber;

ي�در�سyádrus, estudiar;

م ي�رس�yársum, dibujar;

ي�ق�ولyaqûl, decir;

ي�ر"يدyurîd, querer;

ي�ت�ن�او�لyatanâwal, tomar;

 

OBSERVA:

el verbo viajar es - اف"ر ي�س� ر� اف� اف"ر sâfara-yusâfir, y viajero se dice س� musâfir م�س�

د"ين�ة الم� إ"لى ر اف" س�أ� �ن�ا أ

ana usâfir ilà l-madîna, yo viajo a la ciudad

د�ين�ة الم� إ"ل� اف"ر م�س� ن�ا� أ

ana musâfir ilà l-madîna, yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy) viajero hacia la ciudad).

 

OBSERVA:

la palabra ود ,mawÿûd significa presente م�وج� existente, pero la utilizamos para preguntar y decir si alguien está, si hay

algo, etc.

ود؟   م�وج� ع�ثم�ان

‘Uzmân mawÿûd? ¿está Ozmân?,

ود, م�وج� و� ه� ن�ع�مna‘am, huwa mawÿûd, sí, está;

ود, م�وج� ل�يس� و� ه� ال�

Page 158: Idioma - Arabe

lâ, huwa láisa mawÿûd, no, no está.

 

 

EL FUTURO

 

1. El futuro se forma con el prefijo س   sa- y el presente del verbo:

س� ا�در� س� �ن�ا  أana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar

س� ت�در� س� أ�نت�anta sa-tadrus(u), tu estudiarás o vas a estudiar

ين� س" ت�در� س� أ�نت"anti sa-tadrusîn(a), tú estudiarás, etc.

س� ي�در� س� ه�و�

huwa sa-yadrus(u), él estudiará

س� ت�در� س� ه"ي�

hiya sa-tadrus(u), ella estudiará

س� ن�در� س�  ن�حن�nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos

ن� س� ت�در� س� أ�نت�مantum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis

سن� ت�در� س� نت�ن� أ�

antunna sa-tadrusna, vosotras estudiaréis

ون� س� ي�در� س� ه�م

hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiarán

سن� ي�در� س� ه�ن�

hunna sa-yadrusna, ellas estudiarán

ان س� ت�در� س� نت�م�ا  أ�

antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis

ان س� ي�در� س� ه�م�اhumâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiarán

ان س� ت�در� س� ه�م�ا

Page 159: Idioma - Arabe

humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiarán

 

2. El futuro negativo se forma con ل�ن lan más el presente de subjuntivo:

در�س أ� ل�ن �ن�ا أ

ana lan adrus(a), yo no estudiaré, o no voy a estudiar

ت�در�س ل�ن نت�أ�

anta lan tadrus(a), tú no estudiarás

سي" ت�در� ل�ن نت" أ�

anti lan tadrusî, tú no estudiarás

ي�در�س ل�ن و� ه�

huwa lan yadrus(a), él no estudiará

ت�در�س ا�ن ه"ي�

hiya lan tadrus(a), ella no estudiará

ن�در�س ل�ن  ن�حن�nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos

وا س� ت�در� ل�ن نت�م أ�

antum lan tadrusû, vosotros no estudiaréis

سن� ت�در� ل�ن ت�ن� أ�

antunna lan tadrusna, vosotras no estudiaréis

وا س� ي�در� ل�ن ه�م

hum lan yadrusû, ellos no estudiarán

سن� ي�در� ل�ن ه�ن�

hunna lan yadrusna, ellas no estudiarán

ا س� ت�در� ل�ن ا  أنت�م�antumâ lan tadrusâ, vosotros dos no estudiaréis

ا س� ي�در� ل�ن ا ه�م�

humâ lan yadrusâ, ellos dos no estudiarán

ا س� ت�در� ل�ن ا ه�م�

humâ lan tadrusâ, ellas dos no estudiarán

 

CONJUGA EN FUTURO AFIRMATIVO Y NEGATIVO LOS VERBOS QUE CONOCES.

Page 160: Idioma - Arabe

  

Page 161: Idioma - Arabe

LECCIÓN 25

 

 

RECUERDA 

ي�رس�م - م� س� ر�

rásama-yársum, dibujar

 

En pasado:

مت� س� ر� أن�اana rasamtu yo dibujé, he dibujado

مت� س� ر� نت� أ�

anta rasamta tú dibujaste, has dibujado

مت"" س� ر� أنت"anti rasamti tú dibujaste, has dibujado

م� س� ر� و� ه�

huwa rásama él dibujó, ha dibujado

م�ت س� ر� ه"ي�

hiya rásamat ella dibujó, ha dibujado

من� س� ر� ن�حن�nahnu rasamnâ nosotros-as dibujamos, hemos dibujado

مت�م س� ر� نت�م أ�

antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado

مت�ن� س� ر� نت�ن� أ�

antunna rasamtunna vosotras dibujasteis, habéis dibujado

وا م� س� ر� ه�م

hum rasamû ellos dibujaron, han dibujado

من� س� ر� ه�ن�

hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado

ا مت�م� س� ر� ا نت�م� أ�

antumâ rasamtumâ vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado

ا م� س� ر� ا ه�م�

humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado

Page 162: Idioma - Arabe

ت�ا م� س� ر� ا ه�م�

humâ rasamatâ ellas dos dibujaron, han dibujado

 

En presente:

رس�م أ� أن�ا

ana arsum yo dibujo, estoy dibujando

ت�رس�م نت� أ�

anta tarsum tú dibujas, estás dibujando

م"ين ت�رس� نت" أ�

anti tarsumîn tú dibujas, estás dibujando

و� م ه� ي�رس�huwa yarsum él dibuja, está dibujando

ت�رس�م ه"ي�

hiya tarsum ella dibuja, está dibujando

ن�رس�م ن�هن�nahnu narsum nosotros-as dibujamos, estamos dibujando

م�ون ت�رس� نت�م أ�

antum tarsumûn vosotros dibujáis, estáis dibujando

من� ت�رس� ت�ن� أ�

antunna tarsumna vosotras dibujáis, estáis dibujando

م�ون ي�رس� ه�م

hum yarsumûn ellos dibujan, están dibujando

من� ي�رس� ه�ن�

hunna yarsumna ellas dibujan, están dibujando

م�ان ت�رس� أنت�ماantumâ tarsumân vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando

م�ان ي�رس� ا ه�م�

humâ yarsumân ellos dos dibujan, están dibujando

م�ان ت�رس� ا ه�م�

humâ tarsumân ellas dos dibujan, están dibujando  

 

 

Page 163: Idioma - Arabe

CONJUGA LOS VERBOS:

ي�نظ�ر - ن�ظ�ر�

názara-yánzur mirar

ي�ست�عم"ل - إ"ست�عم�ل�istá‘mala-yastá‘mil usar, emplear, utilizar

ي�لع�ب - ل�ع"ب�lá‘iba-yál‘ab jugar

ي�شت�ر"ك - ك� إشت�ر�ishtáraka-yashtárik participar  

 

 

LEE EL SIGUIENTE DIÁLOGO:  

, ر"ي�م: م� ي�ا اي�ت�ك و� ه" ا م� ة س� zد�ر  الم�

al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ Máriam

La maestra: ¿Cuál es tu afición (hiwâya), Máriam?

, وم"ي: س� ر� ذ"ه" ه� و� سم الر� اي�ت"ي و� ه" يذ�ة الت"لم"at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hádzihi rusûmî

La alumna: Mi afición (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).

, ر"ي�م: م� ي�ا يz"د�ة ج� ام�ة س� ر� أنت" ؛ م"يل� ج� وم س� ر� ذ"ه" ه� ة س� zد�ر الم�al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla; anti rassâma ÿáyida, yâ Máriam

La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tú eres una buena pintora (rassâma), Mariam. 

 

, , ان�ات: ي�و� الح� ة د"يق� ح� ذ"ه" ه� و� د م�سج" ذ�ا ه� أ�نث�ري يذ�ة الت"لم"at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa hádzihi hadîqat al-hayawânât

La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (másÿid) y esto es un zoológico (hadîqat al-hayawânât, parque de animales)  

 

  , ة: ك�ر� ي�لع�ب�ون ه�م أ�والد ة س� م�در� ذ"ه" ه� و� ة س� zد�ر لقد�ما الم�

al-mudárrisa: wa hádzihi mádrasat awlâd, hum yal‘abûn kúrat al-qádam

La maestra: Y esto es una escuela de niños (awlâd, niños, plural de wálad, niño). Ellos juegan al fútbol (kúrat al-qádam).  

 

, ل�ة: الس� ة ك�ر� ي�لع�بmن� ه�ن� ب�نات ة س� م�در� ذ"ه" ه� و� يذ"ة الت"لم"at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat banât, hunna yal‘abna kúrat as-salla

La alumna: Y esto es un escuela de niñas (banât, plural de bint, niña). Ellas juegan al baloncesto (kúrat as-salla)

 

, م�ري�م: يا ميل�ة ج� ألوان ت�ست�عم"لين نت"أ� ة س� zد�ر الم�

al-mudárrisa: anti tasta‘milîn alwân ÿamîla, yâ Máriam

La maestra: Tú usas unos colores (alwân, plural de láwn, color) bonitos, Mariam.  

Page 164: Idioma - Arabe

 

, سومي: ر� في االلوان nك�ل أست�عم"ل أنا ن�ع�م الت"لميذ�ةat-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmî

La alumna: Sí, yo uso todos los colores en mis dibujos.  

 

م�ري�م: يا pداzي ج� مين ت�رس� أنت" ة س� zد�ر الم�al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan yâ Máriam

La maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan), Mariam.  

 

القاد"م: سم الر� م�عر"ض في اشت�ر"ك س� الت"لميذ�ةat-tilmîdza: sa-ashtárik fî má‘rid ar-rasm al-qâdim

La alumna: Participaré en la próxima (qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo.

 

 

RESPONDE:

ري�م؟ م� ه"واي�ة ما

mâ hiwâya Máriam?

م"ري�م؟ م�ت س� ر� ماذا

mâdzâ rásamat Máriam?

األوالد؟ ي�لع�ب ماذا

mâdzâ yál‘ab al-awlâd?

الب�نات؟ ت�لع�ب ماذا

mâdzâ tal‘ab al-banât?

سوم"ها؟ ر� في م�ري�م ت�ست�عم"ل ماذا

mâdzâ tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ?

ت�ر"ك؟ mت�ش م�عر"ضس� nأي في

fî ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik?   

 

 

OBSERVA:

ميل�ة ج� الوان ت�ست�عم"ل أنت�anta tasta‘mil alwân ÿamîla (tú -masc.- usas colores bonitos)

ميل�ة ج� الوان لين ت�ست�عم" أنت"anti tasta‘milîn alwân ÿamîla (tú -fem.- usas colores bonitos)  

 

 

PASA AL FEMENINO LAS SIGUIENTES FRASES:

Page 165: Idioma - Arabe

p غ�دا ر ت�حض� أنت�anta tahdur gádan tú vienes mañana

ك�ثير س ت�در� أنت�anta tadrus kazîr tú estudias mucho

p يzدا ج� بي� الع�ر� د�ث ت�ت�ح� أنت�anta tataháddaz al-‘arabía ÿáyyidan tú hablas el árabe bien

p ليال ق� ر ت�ت�أخ� أنت�anta tataájjar qalîlan tú te retrasas un poco

p يzدا ج� م ت�رس� أنت�anta tarsum ÿáyyidan tú dibujas bien

الم�الب"س ل ت�غس" أنت�

anta tagsil al-malâbis tú lavas la ropa

الع�صير ت�ت�ناو�ل أنت�anta tatanâwal al-‘asîr tú tomas zumo  

 

 

OBSERVA:

د�م الق� ة ك�ر� ي�لع�ب و� ه�

huwa yal‘ab kúrat al-qádam él juega fútbol

د�م الق� ة ك�ر� ي�لع�بون ه�م

hum yal‘abûn kúrat al-qádam ellos juegan fútbol

د�م الق� ة ك�ر� ي�لع�بن� ه�ن�

hunna yal‘abna kúrat al-qádam ellas juegan fútbol  

 

 

PON EN PLURAL masc. ( ه�م hum). y plural fem. ( ن� (hunna ه�

LAS SIGUIENTES FRASES:

الع�شاء ي�ت�ناو�ل و� ه�huwa yatanâwal al-‘ashâ él toma la cena

بي� الع�ر� س ي�در� و� ه�

huwa yadrus al-‘arabía él estudia árabe

رآن الق� ي�حف�ظ و� ه�

Page 166: Idioma - Arabe

huwa yáhfaz al-qur-ân él memoriza el Corán

الشاي ب ي�شر� و� ه�

huwa yashrab ash-shâi el bebe té

صورة م ي�رس� و� ه�

huwa yarsum sûra él dibuja una imagen

الحاف"لة ي�رك�ب و� ه�

huwa yarkab al-hâfila él se sube al autobús

الو ي�ست�ع�م"ل و� ميل�ة ه� ج� ان

huwa yasta‘mil alwân ÿamîla él usa colores bonitos  

  

EL MAYÇÛM

 

1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden al indicativo y al subjuntivo, pero coincide con

este último en que también suprime las - n finales (salvo para- ن ن� ه� و� antunna y انت�ن� hunna, que siempre son

invariables):

, , , , ت�در�س ه"ي� س ي�در� و� ه� سي ت�در� أنت" س ت�در� أنت� س أدر� اناana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus

, , , , سن� ي�در� ه�ن� سوا ي�در� ه�م سن� ت"در� أنت�ن� سوا ت�در� أنت�م س ن�در� ن�حن�nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna

, , سا ت�در� ه�ما سا ي�در� ه�ما سا ت�در� أنت�ماantumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ

 

2. Precedido de la partícula negativa ل�م lam sirve como negación de pasado. Es decir, el pasado puede ser negado en árabe

de dos maneras distintas:

 

        ما   mâ más el pasado

        ل�م   lam más el maÿçûm

 

3. Ejemplo:

ا�در�س / ل�م أنا د"ر"ست� ما أناana mâ darastu / ana lam adrus, yo no estudié

ت�در�س / ل�م أنت� ست� د�ر� ما أنت�anta mâ darasta / anta lam tadrus, tú no estudiaste

ت�در�سي / ل�م أنت" ست" د�ر� ما أنت"

Page 167: Idioma - Arabe

anti mâ darasti / anti lam tadrusî, tú no estudiaste

etc.

 

4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en

� -(u) en indicativo o bien en � -(a) en subjuntivo, toma una " -(i) si va seguido de palabra que empiece por artículo:

الك"تاب س" ن�در� ل�م ن�حن�nahnu lam nadrus(i) l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro

 

5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.

 

Page 168: Idioma - Arabe

LECCIÓN 26

 

 

El verbo nب yu-hibb, amar, gustar   ي�ح"

nب ا�ح" أناana uhibb, yo amo, me gusta

nب ت�ح" أنت�anta tuhibb, tú amas, te gusta

  بnين ت�ح" أنت"anti tuhibbîn, tú (fem.) amas, te gusta

  nب ي�ح" و� ه�

huwa yuhibb, él ama, le gusta

  nب ت�ح" هي�

hiya tuhibb, ella ama, le gusta

 

OBSERVA cómo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en árabe se conjuga como un presente precedido de la

partícula أنا an

أ أقر� أن nح"ب�� ا  أنا

ana uhibb an aqra, a mí me gusta leer (� أ ر� أ - ق� ي�قر� qáraa-yaqra, leer)

ت�كت�ب أن nت�ح"ب أنت�

anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir ( ي�كت�ب - ك�ت�ب� kátaba-yáktub, escribir)

س"ي ت�در� أن بzين ت�ح" أنت"

anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar ( س� ي�در�س - د�ر� dárasa-yádrus, estudiar)

بn هو� م أن ي�ح" ي�رس�

huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( م� س� م - ر� ي�رس� rásama-yársum, dibujar)

ت�راج"ع أن nت�ح"ب ه"ي�hiya tuhibb an turâÿi‘, a ella le gusta repasar ( ي�راج"ع - ع� اج� (râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar ر�

سائل ر� ي�كت�ب و�أن م ي�رس� و�أن أ ي�قر� أن nي�ح"ب ر  ع�م�

‘Umar yuhibb an yaqra wa an yársum wa an yáktub rasâil

A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas ( سائل ر"سالة ر� , risâla, pl. rasâil).

بn ع�م�ر راءة ي�ح" سم الق" له و�الر� و�الم�راس�   

Page 169: Idioma - Arabe

‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa l-murâsala

A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia (له .(murâsala, correspondencia, escribir cartas م�راس�

  أ ع�م�ر راغ أ�وقات في ي�قر� الف�

‘Umar yaqra fî awqât al-farâg

‘Omar lee en el tiempo libre ( راغ الف� (awqât al-farâg, tiempo libre أ�وقات

  و�الم�جلالت الك�ت�ب أ ي�قر� أن nي�ح"ب ر ع�م�

‘Umar yuhibb an yaqra al-kútub wa l-maÿallât

A ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas

, ديد ج� ك"تاب ي�شت�ري و� ر"يال وال"د"ه" م"ن ذ ي�اح� و� ه� أ�سبوع nك�ل

kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ÿadîd

Cada semana, él toma ( ذ - ياخ� ذ� ) ájadza-yâjudz) de su padre un riyal y compra أ�خ� ي�شت�ري - -ishtarà أشت�رى

yashtarî) un libro nuevo

الب�يت, في ك�ب"يرة كت�ب�ة م� ي�مل"ك هو�  اآلنal-ân, huwa yámlik máktaba kabîra fî l-báit

Ahora, él posee ( ل�ك� - ي�مل"كم� málaka-yámlik) una biblioteca grande en casa

ي�رس�م أن nي�ح"ب ر  ع�م�

‘Umar yuhibb an yársum 

A Omar le gusta dibujar

و�الشجار ي�وانات و�الح� الن�اس م ي�رس� و� ديقة الح� إل� ي�ذه�ب هو� الع�طل� أي�ام  في

fî ayyâm al-‘utla huwa yádzhab ilà l-hadîqa wa yársum an-nâs wa l-hayawânât wa l-ashÿâr

En los días ( ي�وم أي�ام - yáum, pl. ayyâm) de vacaciones ( ) utla) él va‘ ع�طل� ي�ذه�ب -ذ�ه�ب� dzáhaba-yádzhab)

al parque ديقة) (hadîqa ح� y dibuja la gente ,(nâs ن�اس) los animales ( ي�وان ي�وانات- ح� ح� hayawân, pl.

hayawânât) y los árboles ( ر� شجار ج� ش� - sháÿara, pl. ashÿâr)

ة س� الم�در� في pد�ائ"ما سم الر� جائزة ع�لى ي�حص�ل  هو�

huwa yáhsul ‘alà ÿâiça(t) ar-rasm dâiman fî l-mádrasa

Él consigue ( ل� ي�حس�ل س� ح� - hásala-yáhsul, conseguir, lograr, obtener, ع�لى ‘alà) el premio (جائزة ÿâiça) de

dibujo siempre en la escuela

أصد"قا ند�ه� ع" ك�ثيرونء ع�م�ر

‘Umar ‘índahu asdiqâ kazîrûn

‘Omar tiene muchos amigos ( ص�ديق أصد"قا - sadîq, pl. asdiqâ)

ل�ه� ي�كت�بون و�ه�م سائ"ل الر� م ل�ه� ي�كت�ب  هو�

huwa yáktub láhum ar-rasâil wa hum yaktubûn láhu

Él les (ل�ه�م láhum) escribe cartas y ellos le ( láhu) escriben ل�ه�

Page 170: Idioma - Arabe

, ق�ط�ر في إسماعيل ه� ديق� ص� ي�زور س� ع�م�ر القاد�م�ة الع�طلة  في

fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Qátar

En las próximas vacaciones, ‘Omar visitará ( ي�زور - çâra-yaçûr) a su amigo Ismael en Qatar زار�

 

RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:

ع�م�ر؟ nي�ح"ب  ماذا

mâdzâ yuhibb ‘Umar?

ع�م�ر؟ أ ي�قر� أن nي�ح"ب ماذاmâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?

وال"د"ه"؟ م"ن ذ يأخ� ماذاmâdzâ yâjudz min wâlidihi?

ل"د"ه" و� م"ن ذ يأخ� ري�ال ك�م

kam riyâl yâjudz min wâlidihi

وال"د"ه"؟ م"ن يال zالر ذ ياخ� م�تى

matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi?

أ�سبوع؟ nك�ل ي�شت�ري ماذا

mâdzâ yashtarî kull usbû‘?

ب�يت"ه"؟ في ع�م�ر ي�مل"ك ماذا

mâdzâ yámlik ‘Umar fî báitihi?

ع�م"ر؟ كت�بة م� ك�يف�

káifa máktaba ‘Umar?

ديقة؟ الح� إلى ع�م�ر ي�ذه�ب م�تى

matà yádzhab ‘Umar ilà l-hadîqa?

ديقة؟ الح� في ع�م�ر ي�فع�ل ماذاmâdzâ yáf‘al ‘Umar fî l-hadîqa?

ع�م�ر؟ م ي�رس� ماذا

mâdzâ yarsum ‘Umar?

يnداp؟ ج� م ي�رس� أن ي�عر"ف ر ع�م� ه�ل

hal ‘Umar ya‘rif an yársum ÿáyyidan?

سه؟ الم�در� في ل ي�حس� ماذا ع�لى‘alà mâdzâ yáhsul fî l-madrasa?

Page 171: Idioma - Arabe

ال�"صد"قائ"ه"؟ ع�م�ر ي�كت�ب ماذاmâdzâ yáktub ‘Umar li-asdiqâihi?

إسماعيل؟ ه� ديق� ص� ع�م"ر ي�زور س� م�ت�matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl?

إسماعيل؟   ي�سك�ن أين�áina yáskun Ismâ‘îl?

 

Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda, hay que repasar:

 

1º Las partículas interrogativas:

ما

mâ, cuál

ماذا

mâdzâ, qué

ل"ماذاlimâdzâ, por qué

م�ن

man, quién

م�تى

matà, cuándo

ك�يف�

káifa, cómo

ك�م

kam, cuánto (-a, -os, -as)

أين�áina, dónde

ه�ل

hal, acaso

 

REPASA LOS INTERROGATIVOS EN LAS SIGUIENTES FRASES:

إسم�ك؟  ما

mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?

ت�فع�ل؟ ماذا

Page 172: Idioma - Arabe

mâdzâ táf‘al? ¿qué haces?

بية؟ الع�ر� س ت�در� ل"ماذاlimâdzâ tadrus al-‘arabía? ¿por qué estudias árabe?

ه�ذا؟ م�ن

man hadzâ? ¿quién es este?

ت�در�س؟ م�تى

matà tadrus? ¿cuándo estudias?

الحال؟ ك�يف�

káifa l-hâl? ¿cómo estás?

ت�ريد؟ ك�م

kam turîd? ¿cuántos quieres?

ت�سك�ن؟ أين�áina táskun? ¿dónde vives?

بي ع�ر� أنت� ه�ل

hal anta ‘árabi? ¿acaso tú eres árabe?

 

RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para practicar puedes usar los siguientes como verbos

principales:

mي�ح"ب  

yuhib, gustar

ي�ريدyurîd, querer

ي�ست�طيعyastatî‘, poder

ضzل ي�ف�yufáddil, preferir

ي�حاو"لyuhâwil, intentar

أن ي�ج"بyáÿib an, tener que (invariable, no se conjuga)

ي�عر"ف

Page 173: Idioma - Arabe

ya‘rif, saber

 

Ejemplos:

الن�اس م أرس� أن nأ�ح"ب  أناana uhibb an ársum an-nâs, me gusta dibujar a la gente

ل�ة م�ج� أقر� أن ريدأ� أنا

ana urîd an aqra maÿalla, yo quiero leer una revista

بية الع�ر� ب" ر"سالة أكت�ب أن أست�طيع أناana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabía, yo puedo escribir una carta en árabe

ديقة الح� إلى أذه�ب أن أ�ف�ضzل أناana ufáddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque

الجائزة ع�لى أحص�ل أن حاو"لأ� س� أنا

ana sa-uhâwil an áhsul ‘alá l-ÿâiça, intentaré conseguir el premio

أدر�س أن ي�ج"ب أناana yaÿib an adrus, tengo que estudiar

أرس�م أن أعر"ف أناana a‘rif an arsum, yo sé dibujar

 

Conjuga las frases anteriores, así:

, , الخ أن بnين ت�ح" أنت" م ت�رس� أن nت�ح"ب ...أنت�anta tuhibb an társum, anti tuhibbîn an, etc...

, , أنت" أ ت�قر� أن ت�ريد الخأنت� ...

anta turîd an taqra, anti, etc.

, , أنت" ت�كت�ب أن ت�ست�طيع الخأنت� ...

anta tastatî‘ an taktub,anti, etc

, أن ضzل ت�ف� الخأنت� ...

anta tufáddil an, etc.

  , ت�حاو"ل س� الخأنت� ...

anta sa-tuhâwil, etc.

  , , أنت" س ت�در� أن ي�ج"ب الخأنت� ...

anta yaÿib an tadrus, anti, etc.

Page 174: Idioma - Arabe

, أن ت�عر"ف الخأنت� ...

anta ta‘rif an, etc.

 

 

EL IMPERATIVO

 

1. El imperativo se forma a partir de la raíz de presente.

 

2. Una vez despojado el presente del prefijo ي�- ya- (o yu-), observaremos que la raíz puede comenzar por consonante más -ي�

vocal o consonante más consonante. Si la raíz comienza por consonante más vocal, ésa forma ya es el imperativo.

ي�ت�ك�ل�م -  ت�ك�ل�م�takállama-yatakallam es el verbo ‘hablar’

El presente, ي�ت�ك�ل�م yatakallam, sin la ي�- ya- es ت�ك�ل�م takallam, la raíz, que empieza por consonante más vocal:

!takallam quiere decir por tanto ¡habla ت�ك�ل�م

 

3. Pero si la raíz del presente comenzara por consonante más consonante, para formar el imperativo le pondremos a la raíz un

prefijo, que será una � � u- si en el interior de la raíz hay � -ا "" u, y una -ا :i- en los demás casos. Ejemplo -ا

ي�در�س - س�  د�ر�darasa-yadrus es el verbo estudiar,

la raíz del presente, در�س drus, comienza por consonante más vocal. Para formar el imperativo le colocaremos delante una

� � u- pues en el interior de la raíz hay una -ا :u ا

ا�در�سudrus, ¡estudia!

 

Por su parte, el verbo ت�ح� ي�فت�ح - ف� fataha-yaftah, abrir, su raíz de presente es فت�ح ftah, que también comienza por

consonante más consonante, por lo que necesita un prefijo para formar el imperativo, y en este caso será una " i- porque en el -ا

interior de la raíz no hay ninguna � .u ا

ا"فت�حiftah, ¡abre!

 

4. Más ejemplos:

: ا�كت�ب - ي�كت�ب  ك�ت�ب�

kataba-yaktub, escribir, uktub, ¡escribe!;

: ا"قر� - ر� ي�ق�� أ ر� ق�

qaraa-yaqra, leer, iqra, ¡lee!;

: ا"جل"س - ي�جل"س ل�س� ج�

Page 175: Idioma - Arabe

ÿalasa-yaÿlis, sentarse, iÿlis, ¡siéntate!;

: ا�دخ�ل - ل ي�دخ� ل� د�خ�dajala-yadjul, entrar, udjul, ¡entra!;

: ا�سك�ت - ي�سك�ت ك�ت� س�

sakata-yaskut, callarse, uskut, ¡cállate!;

: ق"ف - ي�ق"ف ق�����ف� و�

waqafa-yaqif, pararse, qif, ¡párate! (a este verbo hay que aplicarle la primera regla)

 

 

Page 176: Idioma - Arabe

LECCIÓN 27

 

 

OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES:

إسم�ك؟  ما

mâ ísmuk?, ¿cuál es tu nombre?

يوس�ف إسميismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf

د�رzس؟ م� أنت� ه�ل

hal anta mudárris?, ¿acaso eres maestro?

, طال"ب, أنا س zد�ر م� ل�ست� أنا ال

lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante

ت�در�س؟ أين�áina tadrus?, ¿dónde estudias?

اإلسالمية ة س� الم�در� أدر�سفي أناana adrus fî l-mádrasa l-islâmía, yo estudio en la Escuela Islámica

اإلسالمية؟ سة الم�در� أين�áina l-mádrasa l-islâmía?, ¿dónde está la Escuela Islámica?

إشبيل"ة في اإلسالمية ة س� الم�در�al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia, la Escuela Islámica está en Sevilla

إشبيل"ة؟ أين�áina Ishbîlia?, ¿dónde está Sevilla?

االند�ل�س في إشبيل"ةIshbîlia fî l-Ándalus, Sevilla está en al-Ándalus

إشبيل"ة؟ ك�يف�

káifa Ishbilia?, ¿cómo es Sevilla?

ميلة ج� م�دينة إشبيل"ةIshbîlia madîna ÿamîla, Sevilla es una ciudad bonita

ك�بيرة؟ م�دينة إشبيل"ة ه�ل

hal Ishbîlia madîna kabîra?, ¿acaso Sevilla es una ciudad grande?

ك�بيرة, م�دينة إشبيل"ة ن�ع�م

Page 177: Idioma - Arabe

na‘am, Ishbîlia madîna kabîra, sí, Sevilla es una ciudad grande

أند�ل�سي؟ أنت�anta andalusí?, ¿tú eres andalusí?

أند�ل�سي, أنا ن�ع�مna‘am, ana andalusí, sí, yo soy andalusí

سة؟ الم�در� ت�در�سفي ماذا

mâdzâ tadrus fî l-mádrasa?, ¿qué estudias en la Escuela?

ب"ية الع�ر� الل{غة س أدر�adrus al-luga l-‘arabía, estudio la lengua árabe

بية؟ الع�ر� الل�غة س ت�در� ل"ماذاlimâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía?, ¿por qué estudias la lengua árabe?

الك�ريم رآن الق� م إل�فه� بية الع�ر� الل�غة س أدر� أناana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîm, yo estudio la lengua árabe para comprender el Corán al-Karîm

م�سل"م؟ أنت�anta múslim?, ¿tú eres musulmán?

م�سل"م, أنا ن�ع�مna‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán

ة؟ س� الم�در� إلى ت�ذه�ب م�تى

matà tadzhab ilà l-madrasa?, ¿cuándo vas a la Escuela?

ي�وم nك�ل الم�ساء في و� باح الص� في ة س� الم�در� إلى أذه�بadzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm, voy a la Escuela por la mañana y por la tarde cada día

ة؟ س� الم�در� في ت�بقى ساع�ة ك�م

kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa?, ¿cuántas horas te quedas en la Escuela?

ساعات أرب�عة ة س� الم�در� في أبقىabqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘ât, me quedo en la Escuela cuatro horas

بية؟ الع�ر� ت�ت�ك�ل�م ه�ل

hal tatakallam al-‘arabía?, ¿acaso hablas árabe?

, ل"ل�ه, مد� الح� pداzي ج� بية الع�ر� أت�ك�ل�م أنا اآلنal-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan, al-hámdu lillâh, ahora, yo hablo el árabe bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios)

ت"سك�ن؟ أين�

Page 178: Idioma - Arabe

áina taskun?, ¿dónde vives?

ة س� الم�در� ق�رب� أسك�ن أناana áskun qúrba l-mádrasa, yo vivo cerca de la Escuela

ة؟ س� الم�در� إلى ت�ذه�ب ك�يف�

káifa tádzhab ilà l-mádrasa?, ¿cómo vas a la Escuela?

أن ماش" سة الم�در� إلى أذه�بadzhab ilà l-mádrasa mâshian, voy a la Escuela caminando

سة؟ الم�در� إلى ت�ص"ل و�قت ك�م في

fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa?, ¿en cuánto tiempo llegas a la Escuela?

د�قائق خ�مس في سة الم�در� إلى أص"لásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutos

 

TRADUCE:

 

, ط هو� د�رzس م� ل�يس� ف .ايوس� اإلسالمية. سة الم�در� في بية الع�ر� الل�غة س ي�در� هو� �ل"ب . . بية الع�ر� س ي�در� ف يوس� األند�ل�س في م�دينة إسب"يل"ة إشبيل"ة في اإلسالمية سة pالم�در

. ي�ذه�ب و� سة الم�در� ق�رب� ي�سك�ن هو� pداzي ج� ب"ة العر� ي�ت�ك�ل�م هو� و�اآلن الك�ريم رآن الق� م لي�فه� . ف�ق�ط د�قائق خ�مس في سة الم�در� إلى ي�ص"ل هو� pماشيا سة الم�در� .إلى

 

Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî Ishbîlia.

Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. Yûsuf yadrus al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabía

ÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian. Huwa yasil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat

(solamente).

 

APRENDE EL VERBO:

ي�شت�ري - إشت�ر�ishtarà-yashtarî, comprar

 

OBSERVA:

ت�شت�ري؟  ماذأ

mâdzâ tashtarî? ¿qué compras (qué estás comprando)?

يnارة س� أشت�ري أناana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche

ت�شت�ري؟ أن ت�ريد  ماذا

mâdzâ turîd an tashtarî? ¿qué quieres comprar?

يnارة س� أشت�ري أن أ�ريد أنا

Page 179: Idioma - Arabe

ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche

يnارة؟ س� ت�شت�ري أن ت�ست�طيع أنت�anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ¿tú puedes comprar un coche

, الكافي, الفلوس ع"ندي ما يnارة س� أشت�ري أن أست�طيع ال ال

lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî)

ديدة ج� يnارة س� ت�شت�ري أن  ي�ج"بyáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda, tienes que comprar un coche nuevo

ديدة, ج� يnارة س� أشت�ري أن ي�ج"ب ن�ع�م

na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra ÿadîda, sí, tengo que comprar un coche nuevo

يnارة س� ي�شت�ري أن ي�ريد  هو�

huwa yurîd an yashtarî sayyâra

, الكافي الفلوس ند�ه� ع" ما يnارة س� ي�شت�ري أن ي�ست�طيع ال هو�

huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî

ديدة, ج� يnارة س� ي�شت�ري أن ي�ج"ب ل�ك"نlákin, yáÿib an yashtarî sayyâra ÿadîda

 

RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS (conjúgalos en pasado y presente).

ي�دخ�ل - ل�  د�خ�dájala-yádjul, entrar;

ي�جل"س - ل�س� ج�

ÿálasa-yáÿlis, sentarse;

ي�ت�ناو�ل - ت�ناو�ل�tanâwala-yatanâwal, tomar;

ي�قرأ - أ� ر� ق�

qáraa-yaqra, leer;

ج - ي�خر� ج� ر� خ�

járaÿa-yájruÿ, salir;

ي�رك�ب - ك"ب� ر�

rákiba-yárkab, montar;

ي�ذه�ب - ذ�ه�ب�dzáhaba-yádzhab, ir;

Page 180: Idioma - Arabe

ي�ص"ل - ل� و�ص�

wásala-yásil, llegar;

ي�فت�ح - ت�ح� ف�

fátaha-yáftah, abrir;

ي�قول - قال�

qâla-yaqûl, decir (es cóncavo);

أل - mي�س أل� س�

sáala-yás’al, preguntar;

لnي - ي�ص� لnى ص�

sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar);

ر - ي�حض� ر� ض� ح�

hádara-yáhdur, venir

 

TRADUCE:

 

ث�م� pليال ق� أ ر� ق� بية؛ الع�ر� الل{ع�ة ك"ت�ب ت�ناو�ل� و� nالك�رسي ع�لى ل�س� ج� ث�م� كت�بة الم� الطال"ب ل� د�خ�

الب�يت إلى ذ�ه�ب� و� ت�ه� اج� nد�ر ك"ب� ر� و� كت�بة الم� م"ن ج� ر� .خ�

: ث�م� ير؛ الخ� م�ساء ل�ها قال� و� وال"د�ت"ه" إلى ذ�ه�ب� و� الباب ت�ح� ف� ب�كzراp؛ م� الب�يت إلى ل� و�ص�

: , : ث�م�: الع"شاء لnي ص�أ� س� ل�ها قال� جاه"ز؛ الع�شاء ن�ع�م ل�ه� قالت جاه"ز؟؛ الع�شاء ه�ل ألها س�

ل"لع�شاء ر أحض� 

dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después) ÿálasa ‘alà l-kursi (silla) wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arabía; qáraa

qalîlan (un poco) zúmma járaÿa min al-máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicleta) wa dzáhaba ilà l-báit.

wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su madre) wa qâla lahâ: masâ al-jáir; zumma

saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla lahâ: sa-usallî al-‘ishâ (el Salât Isha)

zumma áhdur lil-‘ashâ

 

 

EL IMPERATIVO (continuación)  

 

1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemos conjugarlo:

أنت� س در�  أ�

udrus anta, estudia tú (masc)

أنت" سي در�أ�

udrus-î anti, estudia tú (fem.)

Page 181: Idioma - Arabe

أنت�م سوا در�  أ{

udrus-û antum, estudiad vosotros

أنت�ن� سن� در� أ�

udrus-na antunna, estudiad vosotras

أنت�ما سا در�  أ�

udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos

 

2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm:

-  - anta

ي" - -î anti

وا� - -û antum

�ن - -na antunna

ا� - -â antumâ

 

3. Otro ejemplo: imperativo del verbo ل�س� ي�جل"س - ج� ÿalasa-yaÿlis, sentarse

 إجل"سiÿlis, siéntate

إجل"سيiÿlisî, siéntate

إجل"سواiÿlisû, sentaos

إجل"سن�iÿlisna, sentaos

إجل"ساiÿlisâ, sentaos (vosotros-as dos)

 

4. La forma negativa es ال lâ más el maÿçûm que correspondería al verbo:

ت�در�س ال

lâ tadrus, no estudies

ت�در�سي ال

lâ tadrusî, no estudies

سوا ت�در� ال

lâ tadrusû, no estudiéis

Page 182: Idioma - Arabe

سن� ت�در� ال

lâ tadrusna, no estudiéis

سا ت�در� ال

lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)

 

FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE APARECEN EN ESTA LECCIÓN.

 

Page 183: Idioma - Arabe

LECCIÓN 28

 

ي�ذه�ب - dzáhaba-yádzhab, ir  ذ�ه�ب�

بت� ;dzahabtu, yo fui  ذ�ه�

بت� ;dzahabta, tú fuiste ذ�ه�

بت" ;dzahabti, tú (fem.) fuiste ذ�ه�

;dzáhaba, él fue ذ�ه�ب�

ب�ت dzáhabat, ella fue ذ�ه�

;adzhab, yo voy أذه�ب

;tadzhab, tú vas ت�ذه�ب

;tadzhabîn, tú (fem.) vas ت�ذه�بين

;yadzhab, él va ي�ذه�ب

tadzhab, ella va ت�ذه�ب

EJEMPLOS:

أمس"؟ ذ�ه�بت� إين� إلىilà áina dzahabta ams?, ¿a dónde fuiste ayer?

الم�ست�شفى إلى ذ�ه�بت� أمس"

ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital

الم�ست�شفى؟ إلى ذ�ه�بت� ل"ماذاlimâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ¿por qué fuiste al hospital?

م�ريض وال"دي أل"ن� الم�ست�شفى إلى ذ�ه�بت�dzahabtu ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre está enfermo

ت�ذه�ب؟   إين� إلىilà áina tadzhab?, ¿a dónde vas?

الم�ست�شفى إلى أذه�ب أنا

Page 184: Idioma - Arabe

ana adzhab ilà l-mustashfà, yo voy al hospital

الم�ست�شفى؟ إلى ت�ذه�ب ل"ماذاlimâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ¿por qué vas al hospital?

م�ريض وال"دي أل"ن� الم�ست�شفى إلى أذه�بadzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre está enfermo

 

RECUERDA, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo,ذاه"ب dzâhib, que significa el que va.

Ejemplos:

الم�ست�شفى إلى ذاه"ب أناana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital.

ذاه"ب؟ أنت� أين�  إلىilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?

الم�طار إلى ذ�ه"ب أناana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto

ال إلى ذاه"ب أنت� م�طار؟ل"ماذا

limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ¿por qué vas al aeropuerto?

م�ساف"رة وال"د�تي أل"ن� الم�طار ألى ذاه"ب أناanâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi madre se va de viaje (literalmente, es viajera)

 

RECUERDA: ل"ماذا limâdzâ?, ¿por qué?; أل"ن� liánna, porque...

ي�ن�ت�ظ"ر -  إنت�ظ�ر�intázara-yantazir, esperar

ي�ص"ل - ل� و�ص�

wásala-yásil, llegar

م - ي�بت�س" م� إبت�س�ibtásama-yabtasim, sonreír

ر - ي�حص� ر� ص� ح�

hádara-yáhdur, venir, presentarse

 

1. OBSERVA:

يnلرة الس� ،pأخيرا ل�ك"ن، ،pك�ثيرا إنت�ظ�ر� م�حمود الم�دينة؛ إلي ل"ي�ذه�ب ة ي�ار� الس� إنت�ظ�ر� م�حمود

ح�ض�رت السيnارة أل"ن� م� إبت�س� م�حمود السيnارة؛ ل�ت و�ص� إند�ما م� بت�س� ع" م�حمود لة؛ و�ص�

Page 185: Idioma - Arabe

Mahmûd intázara s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna; Mahmûd intázara kazîran (mucho), lákin, ajîran (finalmente), as-sayyâra

wásalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ wásalat as-sayyâra; Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat

م�حمود؟ م� إبت�س�  ل"ماذاlimâdzâ ibtásama Mahmûd?

د�رت ح� يnارة الس� أل"ن� م� إبت�س� م�حمود

Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat

 

السيnارة ل�ت و�ص� ه�ل م�حمود؟؛ إنت�ظ"ر� ك�م يnارة؛ الس� إنت�ظ�ر� ل"ماذا م�حمود؟؛ إنت�ظ�ر� ماذا

أخيراp؟؛

mâdzâ intázara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?; hal wásalat as-sayyâra ajîran?;

 

2. OBSERVA:

كت�بة الم� إلى ب�ت ذ�ه� فاط"مة كت�بة؛ الم� إلى ب�ت ذ�ه� فاط"مة ت؛ ر� ض� ح� ما سة zد�ر الم� الي�وم،

ر�ت ح�ض� ما سة zد�ر الم� zأل"ن

al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudárrisa

mâ hádarat

كت�بة؟ الم� إلى فاط"مة ب�ت ذ�ه�  ل"ماذاlimâdzâ dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba?

ر�ت ح�ض� ما سة zد�ر الم� أل"ن� كت�بة الم� إلى ب�ت ذ�ه� فاط"ما

Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudarrisa mâ hádarat

فاط"مة؟ ب�ت ذ�ه� أين� إلى الي�وم؟؛ سة zد�ر الم� ت ر� ض� ح�  ه�ل

hal hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat Fâtima?

 

3. OBSERVA:

فر؛ س� م"ن الي�م قاد"م أخي أل"ن� ب�يتي إلى أذه�ب أن ي�ج"ب ب�يتي؛ إلى أذه�ب أ�ن أ�ريد أنا

أخي أست�قب"ل أن ي�ج"ب

ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî (mi hermano) qâdim (viene) al-yám min sáfar (viaje); yáÿib an

(tener que) astáqbil (recibir) ajî

الب�يت؟ إلى ت�ذه�ب أن ت�ريد  ل�ماذاlimâdzâ turîd an tádzhab ilà l-báit?

ر ف� س� م"ن الي�وم د"م ق� أحي أل"ن� ب�يتي إلى أذه�ب أن ي�ج"بyáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar

 

Page 186: Idioma - Arabe

م"ن الي�وم؟؛ قاد"م هو� م�ن الب�يت؟؛ إلى ت�ذه�ب أن ي�ج"ب ل"ماذا ت�ذه�ب؟؛ أن ت�ريد أين� إلى

قاد"م؟ هو�  أين�

ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa qâdim al-yaum?; min áina huwa qâdim?

 

musâfir, son participios م�ساف"ر ,qâdim قاد"م ,dzâhib ذاه"ب

قاد"م؟ أنت� أين� م"ن

min áina anta qâdim?, ¿de dónde vienes?

رية الق� م"ن قاد"م أن�ana qâdim min al-qária, yo vengo del pueblo

ذاه"ب؟ أنت� أين�  إلىilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?

ب�يتي إلى ذاه"ب أناanâ dzâhib ilà baitî, yo voy a mi casa

م�ساف"ر؟ أنت� إين�  إلىilà áina anta musâfir?, ¿a dónde vas de viaje?

ب�ل�دي ألى م�ساف"ر أن�anâ musâfir ilà báladî, yo voy de viaje a mi país

 

REPASA los números ( أرقام arqâm):

 

sifr ص"فر :0

د :1 wâhid واح"

iznân i إثنان" :2

zalâza ث�الثة :3

árba‘a أرب�عة :4

jamsa خ�مسة :5

تnة :6 sitta س"

بعة :7 sab‘a س�

Page 187: Idioma - Arabe

zamânia ث�مانية :8

tis‘a ت"سعة :9

ashra‘ ع�شرة :10

 

EJEMPLOS:

اإلمت"حان في ص"فر ع"ندي أناana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen

اإلمت"حان قي واح"د ند�ك� ع" أنتanta ‘índak(a) wâhid fî l-imtihân

اإلمت"حان في إثنان" ند�ك" ع" أنت"anti ‘indak(i) iznáin fî l-imtihân

اإلمت"حان في ث�الثة ند�ه� ع" هو�

huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân

اإلمت"حان في أرب�عة ند�ها ع" هي�

hiya ‘indahâ árba‘a fî l-imtihân

اإلمت"حان في خ�مسة ند�نا ع" ن�حن�nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân

اإلمت"حان في تnة س" ند�ك�م ع" أنت�مantum ‘indakum sitta fî l-imtihân

اإلمت"حان في ب�عة س� ند�ك�ن� ع" أنت�ن�antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân

اإلمت"حان في ث�مانية ند�ه�م ع" ه�م

hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân

اإلمت"حان في ت"سعة ند�ه�ن� ع" ه�ن�

hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân

ع�شرة؟ ند�ه� ع" من

man ‘indahu ‘ashra?

 

 

LOS PARTICIPIOS

 

Page 188: Idioma - Arabe

1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas formas se las llama trilíteras radicales. Si

tienen más de tres consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes):

در�س- / - ي� س  د�ر�daras-a / ya-drus, estudiar

جل"س- / - ي� ل�س ج�

ÿalas-a / ya-ÿlis, sentarse

- كت�ب- / ي� ك�ت�ب

katab-a / ya-ktub

nد�ر� - د�رzس- / ي� س

darras-a / yu-darris, enseñar

- ت�ك�ل�م- / ي� ت�ك�ل�مtakállam-a / ya-takallam, hablar

- نت�ظ"ر- / ي� إنت�ظ�رintazar-a / ya-ntazir, esperar

 

2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una ا� â después de la primera consonante y una � i después de

la segunda:

دار"سdâris, estudiante

 

Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo م�- ma- y una و� - û después de la segunda consonante:

 م�در�وس

madrûs, estudiado

 

3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo م�- mu- y poniendo una � i tras la consonante central:

د�رzس م�

mudarris, enseñante

 

El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo م�- mu- y poniendo una � a después de la consonante

central:

د�ر�س   م�

mudarras, enseñado

 

4. Los participios suelen tener plural regular.

Page 189: Idioma - Arabe

 

Page 190: Idioma - Arabe

LECCIÓN 29

 

 

SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS:

ta‘âm comida  ط�عام

بز jubç pan خ�

lahm carne ل�حم

daÿâÿ pollo د�جاج

م�ك sámak pescado س�

ر júdar verduras خ�ض�

ة fâkiha fruta فاك"ه�

burtuqâl naranja ب�رت�قال

اح nت�ف tuffâh manzana

تأك�ا؟ أن ت�ريد  ماذا

mâdzâ turîd an tâkul? ¿qué quieres comer?

أك�ل أن أ�ريد ...أناana urîd an âkul... yo quiero comer...

 

ران sharâb bebida  ش�

mâ agua ما

qáhwa café ق�هوة�

( أتاي ( shâi (atâi) té شاي

ليب halîb leche ح�

asîr zumo‘ عصير

ب؟ ت�شر� أن ت�ريد  ماذا

mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?

أشر�ب أن ر"دأ� أنا

ana urîd an ashrab... yo quiero beber...

Page 191: Idioma - Arabe

fatûr desayuno  ف�طؤر

gadâ almuerzo غ�داء

ashâ cena‘ ع�شاء

ت�ت�ناو�ل؟ أن ت�ريد ماذا

mâdzâ turîd an tatanâwal? ¿qué quieres tomar?

أت�ناو�ل أن ريدأ� ...أنا

ana urîd an atanâwal... yo quiero tomar....

 

VERBOS:

ياك�ل- ákala-yâkul comer أك�ل�

ي�شر�ب- ر"ب� sháriba-yáshrab beber ش�

ي�ت�ناو�ل- tanâwala-yatanâwal tomar ت�ناو�ل�

ي�ف�ضzل- ل� fáddala-yufáddil preferir ف�ض�

الي�وم fî l-yáum al día  في

( ات ( م�ر� ة ر� marra (en plural, marrât) vez م�

 

TRADUCE:

الي�وم؟: يؤس�ف في تاك�ل ة ر� م� ك�م  

Yûsuf: kam marra tâkul fî l-yáum?

�ريم ات: ك م�ر� ث�الثة الي�وم في أك�ل

Karîm: âkul fî l-yáum zalâza marrât

الف�طؤر؟: يؤس�ف في ب ت�شر� ماذا  

Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr?

�ريم )ك أت�ي: ( شاي أؤ ق�هو� ب أشر� الف�طؤر في

Karîm: fî l-fatûr ashrab qáhwa au shâi (atai)

الغ�داء؟: يؤس�ف في تأق�ل ماذا  

Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ?

�ريم م�ك: ك الس� أو اج الد�ج� أك�ل الغ�داء، في

Page 192: Idioma - Arabe

Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daÿaÿ au as-sámak

ب؟: يؤس�ف ت�شر� و�ماذا  

Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?

�ريم ع�صير: ك ب أشر�

Karîm: ashrab ‘asîr

ة؟: يؤس�ف فاك"ه� ت�ت�ناو�ل م�ت�  

Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?

�ريم الع�شاء: ك في ة فاك"ه� أت�ناو�ل

Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ

ا؟: يؤس�ف nت�ف أو ب�رت�قال ل، zض ت�ف� ماذا  

Yûsuf: mâdzâ tufáddil, burtuqâl au tuffâh?

�ريم ب�رت�قال: ك ل zأ�ف�ض

Karîm: ufáddil burtuqâl

 

RESPONDE:

الي�وم؟ -.1 في ك�ريم ياك�ل ة ر� م� ك�م

1- kam marra yâkul Karîm fî l-yáum?

الف�طؤر؟ -.2 في ب ي�شر� ماذا

2- mâdzâ yáshrab fî l-fatûr?

الغ�داء؟ -.3 في ياك�ل ماذا

3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ?

الغ�داء؟ -.4 في ب ي�شر� ماذا

4- mâdzâ yáshrab fî l-gadâ?

ة؟ -.5 الفاك"ه� ي�ت�ناو�ل م�ت�

5- matà yatanâwal al-fâkiha?

اح؟ -.6 nالت�ف أو الب�رت�قال ك�ريم، ضzل ي�ف� ماذا

6- mâdzâ yufáddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?

 

أك�ل أن أ�ريد أناana urîd an âkul yo quiero comer

ت�أك�ل؟ أن ت�ريد ماذا

Page 193: Idioma - Arabe

mâdzâ turîd an tâkul? ¿qué quieres comer?

ر ض� خ� أك�ل أن أ�ريدurîd an âkul júdar quiero comer verduras

أك�ل أن أست�طيع ال

lâ astatî‘ an âkul no puedo comer

أك�ل أن ي�ج"بyáÿib an âkul tengo que comer

جائ"ع أناana ÿâi‘ estoy hambriento (tengo hambre)

 

ت�شر"ب؟ أن ت�ريد  ماذا

mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?

ق�هوة� أت�ناو�ل أن ريد أ�

urîd an atanâwal qáhwa quiero tomar café

هو�ة؟ الق� ت�ريد ك�يف�

káifa turîd al-qahwa? ¿cómo quieres el café?

ك�ر ب"س�bi-súkkar con azucar

ليب ب"ح�bi-halîb con leche

ك�ر س� ب"دونbidûn sukkar sin azucar

ليب ح� ب"دونbidûn halîb sin leche

ع�طشان أناana ‘atshân estoy sediento (tengo sed)

 

هوة الق�� هاك

hâk al-qahwa aquí tienes el café

p ا كر� ش�

shúkran gracias

Page 194: Idioma - Arabe

( الع�فو ( pع�فوا

‘áfwan (al-‘áfu) de nada

 

ب�رت�قال  عصير

‘asîr burtuqâl zumo de naranja

اح nت�ف عصير

‘asîr tuffâh zumo de manzana

 

ق�هو�ة ف�ضzلأ� أنا

ana ufáddil qahwa yo prefiero café

شاي ضzل ت�ف� أنت�anta tufáddil shâi tú prefieres té

ليب ح� لين zض ت�ف� أنت"anti tufaddilîn halîb tú (fem.) prefieres leche

ب�رت�قال عصير ضzل ي�ف� هو�

huwa yufáddil ‘asîr burtuqâl él prefiere un zumo de naranja

اح nت�ف عصير ضzل ت�ف� هي�

hiya tufáddil ‘asîr tuffâh ella prefiere un zumo de manzana

 

OBSERVA: 

األ�سبوع؟ في ب"ية الع�ر� س ت�در� م�رة ك�م

kam marra tadrus al-‘arabía fî l-usbû‘? ¿cuántas veces estudias árabe a la semana?

دة واح" ة ر� م� س أدر�adrus marra wâhida estudio una sola vez

ت�ين ر� م�

marratáin dos veces

م�رات ث�ال�ثzalâz marrât tres veces

م�رات أرب�عárba‘ marrât cuatro veces

ات nر خ�مسم�

jams marrât cinco veces...

Page 195: Idioma - Arabe

( أرقام ( قم  ر�

raqm (pl. arqâm) número

 

Page 196: Idioma - Arabe

LOS NÚMEROS:

0 0 ص"فر

sifr

wâhid واحد 1 1

iznáin اثن�ين 2 2

zalâza ث�الث�ة 3 3

árba‘a أربع�ة 4 4

ة 5 5 jamsa خ�مس�

6 6

ت�ة س"sitta

بعة 7 7 sab‘a س�

zamânia ثمان"ية 8 8

tis‘a ت"سعة� 9 9

ashra‘ عشرة� 10 10

ع�شر 11 11 áhad ‘ashra احدي

عشر 12 12 iznái ‘ashra اثني

عشر 13 13 zalâza ‘ashra ثالثة�

عشر 14 14 árba‘a ‘ashra أرب�عة

عشر 15 15 jamsa ‘ashra خ�مسة�

عشر 16 16 sitta ‘ashra ستة�

عشر 17 17 بعة� sab‘a ‘ashra س�

ع�شر 18 18 zamânia ‘asra ثمانية�

ع�شر 19 19 tis‘a ‘ashra تسعة�

ishrîn‘ ع"شرون 20 20

ع"شرين 21 21 و� د wâhid wa ‘ishrîn واح"

ع"شرين 22 22 و� iznáin wa ‘ishrîn إثن�ين

ع"شرين 23 23 و� zalâza wa ‘ishrîn ث�الثة

ع"شرين 24 24 و� árba‘a wa ‘ishrîn أرب�عة

ع"شرين 25 25 و� jamsa wa ‘ishrîn خ�مسة

ع"شرين 26 26 و� تnة sitta wa ‘ishrîn س"

بعة 27 27 ع"شرين س� و� sáb‘a wa ‘ishrîn

Page 197: Idioma - Arabe

ع"شرين ث�مانية 28 28 و� zamânia wa ‘ishrîn

ع"شرين ت"سعة 29 29 و� tis‘a wa ishrîn

Zalâzîn ث�الثين 30 30

 

En árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque terminan en ( las formas anteriores ( ة

corresponden a la masculina.

 

LA EDAD

ك؟ ع�مر� نة س� ك�م

kam sana ‘úmruk? ¿cuántos años tienes?

نة س� ث�الثين ع�مري أناana ‘umrî zalâzîn sana tengo treinta años

نة... س�  ع�مري

‘umrî ... sana tengo ... años

نة... س� ك ع�مر�

‘umruk ... sana tienes ...años

نة... س� ه� ع�مر�

‘umruhu ... sana (él) tiene ... años

نة... س� ها ع�مر�

‘umruhâ ... sana (ella) tiene ... años

 

En realidad, la palabra ع�مر ‘umr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos años, tu edad es tantos años, etc.

 

LOS SALUDOS

ع�ل�يك�م الم�  الس�as-salâmu ‘aláikum

الم الس� ع�ل�يك�م و�

wa ‘aláikum as-salâm

إسم�ك؟ ما

mâ ísmuk?

يوس�ف إسميismî Yûsuf

؟ أنت� أين� م"ن

Page 198: Idioma - Arabe

min áina anta?

األند�ل�س م"ن أناana min al-Ándalus

ك؟ ع�مر� ن�ة س� ك�م

kam sana ‘úmruk?

نة س� ع�شر� ة خ�مس� ع�مري أناana ‘umrî jamsa ‘ashra sana

 

ير الخ� باح  ص�

sabâh al-jáir

النور باح ص�

sabâh an-nûr

إسم�ك؟ ما

mâ ísmuk?

م"ري�م إسميismî Máriam

؟ أنت" أين� م"ن

min áina anti?

الم�غر"ب م"ن أناana min al-Magrib

ك؟ ع�مر� نة س� ك�م

kam sana ‘umruk?

نة س� ع�شر� بع�ة س� ع�مري أناana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana

 

ير الخ�  م�ساء

masâ al-jáir

النور م�ساء

masâ an-nûr

إسم�ك؟ ما

mâ ísmuk?

Page 199: Idioma - Arabe

م�د م�ح� إسميismî Muhámmad

؟ أنت� أين� م"ن

min áina anta?

م"صر م"ن أناana min Misr

ك؟ عمر� نة س� ك�م

kam sana ‘úmruk?

نة س� ع"شرين و� د واح" ع�مري أناana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana

 

p  أهالáhlan

p هال س� و� pأهال áhlan wa sáhlan

إسم�ك؟ ما

mâ ísmuk?

لمة س� إسميismî Salmà

؟ أنت" أين� م"ن

min áina anti?

ف"ل"سصين م"ن أناana min Filistîn

 

ت�سك�ن؟ أين�áina táskun? ¿dónde vives?

إشبيل"ة في أسك�ن أناana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla

ت�سك�ن؟ شارع nأي في

fî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?

شارع في ...أسك�ن

Page 200: Idioma - Arabe

áskun fî shâri‘.... vivo en la calle ...

قم؟ ر� nأي في

fî áyy raqm? ¿en qué número?

ع"شرين و� خ�مسة قم الر� فيfî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn en el número veinticinco

ت"ليفون؟ ع�ند�ك

‘indak tilîfûn? ¿tienes teléfono?

ت"ليفون ع"ندي ن�ع�م،na‘am, ‘indî tilîfûn sí, tengo teléfono

قم�ك؟ ر� ما

mâ ráqmuk? ¿cuál es tu número?

قم ...الر�ar-raqm ... el número ...

 

 ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES:

ilà a, hacia إلى

fî en في

�م�ع ma‘a con (más persona)

�ب bi con (más objeto)

min de, desde م"ن

�ل li a, para

alà sobre‘ ع�لى

�أمام amâma ante, frente a (también se dice د�ام� (quddâma ق�

�خ�لف jalfa detrás de (también se dice و�راء warâa)

�ب�ين báina entre

�ت�حت tahta bajo

Page 201: Idioma - Arabe

bidûn sin ب"دون

د� didda contra ض"

 

 

EL MASDAR

 

1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por un nombre verbal o, incluso, simplemente por

el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar el masdar sería estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir sería escritura o

acto de escribir.

 

2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos trilíteros radicales no tiene una forma

concreta, aunque una bastante frecuente consiste en poner una " i después de la primera consonante, una "ا â después de la

segunda, y una � a al final de la tercera (modelo: - " :(i-â-a- - ا� -

dirâsa estudio o acto de estudiar د"راسة

kitâba escritura o acto de escribir ك�تاب�

 

3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una de ellas:

 

Segunda forma: ) - - ي -ta- -î ) -ت�

tadrîs enseñanza ت�در"يس

Tercera forma: - �- ا�- ) ( -i-â- / ) -ا - م� - ( mu-â-a-a

د� / ;ÿihâd lucha ج�هاد muÿâhada lucha, esfuerzo م�جاه�

Cuarta forma: ) " -i- -â) - ا" - -

islâm إ"سالم

Quinta forma: ) ت� - -- ( ta-a--u-

�ع�لrم ta‘allum aprendizaje ت

Sexta forma: ) - ا - ت� - (ta-â-u-

tawâdu‘ humildad ت�و�اض�ع

Séptima forma: ) - - ا -in-i-â ) إن

عال infi‘âl reacción إ"نف"

Page 202: Idioma - Arabe

Octava forma: " ا - - -i-ti-â ) ( ت"

iÿtimâ‘ reunión إجت"ماع

Novena forma: ) " - - " -i- -i-â ) - ا� -

ihmirâr enrojecimiento إحم"رار

Décima forma: ( --ا -isti--â ( -إست"

istiqbâl recepción إست"قبال

 

APRENDE bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora parezca arbitrario, más adelante te servirán

mucho para reconocer raíces, comprender nociones de gramática que al principio son complicadas y para poder buscar en los

diccionarios.

 

DI a qué formas pertenecen los siguientes másdares y ENUNCIA cuáles son sus tres consonantes radicales (las que habría que

poner en los guiones según los esquemas anteriores; recuerda que la ‘ (ع) es una consonante y que (ذ) dz y (ش) sh son,

cada una, una sola letra):

 

takábbur soberbia ت�ك�ب}ر

irsâl envío إرسال

taqdîm presentación ت�قديم

isti‘mâr colonialismo إست"عمار

كال�مة mukâlama llamada telefónica م�

ل tanâçul renuncia ت�ناز�

inkisâr rotura إنك"سار

taslîm saludo ت�سليم

iÿtihâd esfuerzo إجت"هاد

ك}ر tafakkur reflexión ت�ف�

iftitâh inauguración إفت"تاح

inqâdz salvación إنقاذ

Page 203: Idioma - Arabe

اف i‘tirâf reconocimiento, confesión إعت"ر�

بة murâqaba control, vigilancia م�راق�

tasdîr exportación ت�صدير

 

CONSTRUYE los másdares de las siguientes raíces:

ل خ d j l en quinta forma significa intervención د

ج ر j r ÿ en cuarta forma significa extracción خ

ر ظ n z r en octava forma significa espera ن

كب r k b en segunda forma significa construcción ر

ل م h m l en octava forma es probabilidad ح

د s ‘ d en tercera forma significa ayuda سع

n z f en segunda forma significa limpieza نظف

ع s m ‘ en décima forma significa atención, acto de escuchar سم

Page 204: Idioma - Arabe

LECCIÓN 30

   

يأك�ل أن nي�ح"ب ن ح�س�

Hásan yuhibb an yâkul

A Hásan le gusta comer (él ama comer)

ك�ثير يأك�ل هو�

Huwa yâkul kazîr

Él come mucho

عصير ب و�ي�شر� لوا ح� يأك�ل دائ"م�ن هو�

Huwa dâiman yâkul halwá wa yashrab ‘asîr

Él siempre está comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo

مين س� ل�د و� ن ح�س� األpن،

Al-ân, Hásan wálad samîn

Ahora, Hásan es un niño gordo

p د�ا ج� مين س� هو�

Huwa samîn ÿíddan

Él es muy gordo

نه� م" كون ي�ضح� و� ن ح�س� لف� خ� ي�مشون nي الح� أوالد

Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hásan wa yadhakûn minhu

Los niños del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Hásan y se ríen (dáhika-yádhak) de él (min-hu)

: مين س� مين، س� ل�ه� ي�قولون ه�م

Hum yaqûlûn láhu: samîn, samîn

Ellos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo!

الب�يت إلى ي�جري ث�م� ي�بكي، و� ي�غض�ب ن ح�س�

Hásan yágdab wa yabkî, zumma yaÿrî ilà l-báit

Hásan se enfada (gádiba-yágdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ÿarà-yaÿrî) hacia la casa.

Page 205: Idioma - Arabe

وال"د"ه" م�ع� الف�طور ي�ت�ناو�ل ن ح�س� باح، الص�  في

Fî s-sabâh, Hásan yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihi

Por la mañana, Hásan toma el desayuno con su padre

بز الخ� م"ن غيرة ص� و�ق"طع�ة دة واح" ب�ي"ضة ياك�ل هو�

Huwa yâkul báida wâhida wa qít‘a sagîra min al-jubç

Él como un solo huevo (báida) y un trozo (qit‘a) pequeño de pan

الع�صير م"ن غير ص� كوب ب ي�شر� و�

wa yáshrab kûb sagîr min al-‘asîr

y bebe un vaso (kûb) pequeño de zumo

وال"د�ت"ه" م�ع� الغ�داء ي�ت�ناو�ل ن ح�س� الظ�هر، و�في

Wa fî z-zuhr, Hásan yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihi

Y al mediodía, Hásan toma el almuerzo con su madre

العصير ب ي�شر� و� لوا و�الح� الد�جاج و� م�ك الس� ياك�ل هو�

Huwa yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr

Él como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.

 

وال"د�ه� أل�ه� س�

Sáalahu wâliduhu

Le ha preguntado (sáala-yâsal) su padre:

ليل ق� م�عي تاك�ل أنت�

anta tâkul ma‘î qalîl

“Tú comes conmigo poco.

مين؟ س� أنت� ل"ماذا

limâdzâ anta samîn?

¿Por qué estás gordo?

Page 206: Idioma - Arabe

ع�جيب ه�ذا

Hadzâ ‘aÿîb

Esto es sorprendente (‘aÿîb)”.

 

قال�� و� ك� ح" ض� ث�م� وال"د�ت"ه" إلى ن ح�س� نظ�ر�

Názara Hásan ilà wâlidatihi zúmma dáhika wa qâla

Miró (názara-yánzur) Hásan hacia su madre y después rió y dijo:

ب�ب الس� ع�ن وال"د�تي ل إس� وال"دي، يا

yâ wâlidî, ísal wâlidatî ‘an as-sábab

“Papá, pregunta a mamá por la razón (sábab)”.

 

Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en el texto:

 

ي�ه"ب - ب� 'أح� ahabba-yuhibb, amar, gustar

ياك�ل - ákala-yâkul, comer أك�ل�

ي�شر�ب - ر"ب� sháriba-yáshrab, beber ش�

ي�مشي - mashà-yamshî, caminar, andar م�ش�

ي�ضح�ك - ك� dáhika-yádhak, reir ضح"

ي�قول - qâla-yaqûl, decir قال�

ي�غض�ب - ب� gádiba-yágdab, enfadarse غ�ض"

ي�بكي - bakà-yabkî, llorar ب�كى

ي�جري - رى ÿarà-yaÿrî, correr ج�

ي�ت�ناو�ل - tanâwala-yatanâwal, tomar ت�ناو�ل�

يسأل - أل� sáala-yâsal, preguntar س�

Page 207: Idioma - Arabe

ي�نظ�ر - názara-yánzur, mirar ن�ظ�ر�

  Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay algunas reglas especiales que todavía no hemos

dado. Por eso, te equivocarás al conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no importa,

incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente.

Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta:

يأك�ل أن nي�ح"ب هو� ن؟ ح�س� nي�ح"ب  ماذا

mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul

تأك�ل؟ أن nت�ح"ب ...أنت�

anta tuhibb an tâkul? ...

ك�ثير ياك�ل هو� ن�ع�م، ك�ثير؟ ياك�ل ن  ح�س�

Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr

ك�ثير؟ تاك�ل ...أنت�

anta tâkul kazîr? ...

لوا الح� nب ي�ح� هو� ن�ع�م، لوا؟ الح� nب ي�ح" ن  ح�س�

Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà

لوا؟ الح� nب ت�ح" ...أنت�

anta tuhibb al-halwà? ...

ك�ثير ع�صير ب ي�شر� هو� ن�ع�م، ع�صير؟ ب ي�شر� ن  ح�س�

Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab ‘asîr kazîr

العصير؟ nب ت�ح" ...أنت�

anta tuhibb al-‘asîr? ...

مين س� هو� ن�ع�م، مين؟ س� ن  ح�س�

Hásan samîn? na‘am, huwa samîn

مين؟ س� أنت� ...ه�ل

hal anta samîn? ...

 

Page 208: Idioma - Arabe

EL VERBO KÂNA-YAKÛN

1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa empleamos el verbo ل�يس� láisa. Para

los demás tiempos emplearemos el verbo - ي�كون .kâna-yakûn, ser o estar كان�

 

2. En pasado, el verbo - ي�كون :kâna-yakûn se conjuga así كان�

ك�نت �أن� ana kuntu, yo era o estaba

ك�نت� أنت� anta kunta, tú eras o estabas

ك�نت" أنت" anti kunti, tú eras o estabas

كان �هو� huwa kâna, él era o estaba

كان�ت هي� hiya kânat, ella era o estaba

 

ك�نnا ن�هن� nahnu kunnâ, nosotros éramos o estábamos

ك�نت�م أنت�م antum kuntum, vosotros érais o estábais

ك�نت�ن Gأنت�ن� antunna kuntunna, vosotras érais o estábais

كانوا ه�م hum kânû, ellos eran o estaban

ك�ن Gه�ن� hunna kunna, ellas eran o estaban

 

ك�نت�ما أنت�ما antumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais

كانا ه�ما humâ kânâ, ellos dos eran o estaban

كان�تا ه�ما humâ kânatâ, ellas dos eran o estaban

 

3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que no existe en presente afirmativo) expresa la

idea de poder ser (o, soler ser):

Page 209: Idioma - Arabe

أكون أنا ana akûn, puede que yo sea,

ت�كون .anta takûn, puede que tú seas, etc أنت�

 

4. El futuro se forma normalmente:

أكون س� ,ana sa-akûn, yo seré أنا

ت�كون س� .anta sa-takûn, tú serás, etc أنت�

 

ي�كون ل�ن ,huwa lan yakûn, él no será هو�

ن�كون ل�ن nahnu lan nakûn, nosotros no seremos ن�حن�

 

5. El verbo - ي�قول ي�كون - qâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado según el modelo قال� :kâna-yakûn كان�

لت� ق� ,ana qultu (yo he dicho, o dije) أنا

لت� ق� ,anta qulta أنت�

لت" ق� ,anti qulti أنت"

قال� ,huwa qâla هو�

قال�ت ,hiya qâlat هي�

لنا ق� ,nahnu qulnâ ن�حن�

لت�م ق� ,antum qultum أنت�م

لت�ن� ق� ,antunna qultunna أنت�ن�

قالو ,hum qâlû ه�م

لن�� ق� ,hunna qulna ه�ن

لت�ما ق� ,antumâ qultumâ أنت�ما

Page 210: Idioma - Arabe

قاال ,humâ qâlâ ه�ما

قال�تا .humâ qâlatâ ه�ما

 

En presente es completamente regular, como todos los verbos:

أقول ,ana aqûl أنا

ت�قول .anta taqûl, etc أنت�

 

Page 211: Idioma - Arabe

LECCIÓN 31

   

  األ�سبوعية al-‘utla al-usbû‘ía الع�طلة

utla, vacaciones‘ ع�طلة

usbû‘, semana أ�سبوع

usbû‘í, semanal أ�سبوعي

la expresión األ�سبوعية utla usbû‘ía, vacación semanal, significa fin de semana‘ الع�طلة

اال�سبوعية الع�طل�al-‘utla al-usbû‘ía, el fin de semana

 

ayyâm días أي�ام ;yáum, día ي�وم

األ�بوع ayyâm al-usbû‘: los días de la semana أي�ام

د األح� yáum al-áhad, domingo ي�وم

اإلثن�ين yáum al-iznáin, lunes ي�وم

الث�الثاء yáum az-zulazâ, martes ي�وم

األرب"عاء yáum al-arbi‘â, miércoles ي�وم

الخ�ميس yáum al-jamîs, jueves ي�وم

ع� م� ي�وم الج� yáum al-ÿúmu‘a, viernes

بت الس� yáum as-sabt, sábado ي�وم

 

, م�صط�فى م�نصور؟: يا م�عة الج� ي�وم ت�ست�يق"ظ م�تى Mustafà: matà tastáiqiz yáum al-ÿúmu‘a, yâ Mansûr?

¿Cuándo te despiertas (istáiqaza-yastáiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el día del viernes, Mansûr?

p: م�نصور ت�قريبا ة الساد"س� الساع�ة في ،pراzب�ك م� أست�يق"ظ pعاد�ة Mansûr: ‘âdatan astáiqiz mubákkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban

Normalmente (‘âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: as-sâ‘a as-sâdisa) aproximadamente.

Page 212: Idioma - Arabe

باح؟: الص� في ت�فع�ل ماذ�ا  م�صط�فىMustafà: mâdzâ táf‘al fî s-sabâh?

¿Qué haces por la mañana?

الك�ريم: رأن الق� أقرأ ث�م� بح الص� لnي ص�أ� م�نصور

Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm

Hago el Salat ( ل�ى لnي - ص� ي�ص� sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Corán al-Karîm.

م�ع�؟: الج� أذان ت�سم�ع ند�ما ع" ت�فع�ل ماذا و�  م�صطفىMustafà: wa mâdzâ táf‘al ‘indamâ tásma‘ adzân al-ÿúmu‘a?

¿Qué haces cuando escuchas (salí‘a-yásma‘, escuchar, oír) el adzân (la llamada al Salat) ÿúmu‘a?

د: الم�سج" أ"لى أذه�ب ع�ة م� الج� أذان أسمع ند�ما ع" ر م�نص�Mansûr: ‘indamâ ásma‘ adzân al-ÿúmu‘a ádzhab ilà l-másÿid

Cuando escucho el adzân del ÿúmu‘a voy a la mezquita.

  الع�صر؟: في ت�فع�ل ماذا و� م�صطفىMustafà: wa mâdzâ táf‘al fî l-‘asr?

¿Qué haces a la media tarde ( ع�صر ‘asr, media tarde)?

عائل�تي: ع� م� ي�وانات الح� ديقة ح� أ"لى أ�ذه�ب م�نسورMansûr: ádzhab ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatî

Voy al parque zoológico (hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con mi familia ( عائلة ‘âila, familia).

ع�ة؟: م� الج� ي�وم ت�نام م�تى و�  م�صط�فىMustafà: wa matà tanâm yáum al-ÿúmu‘a?

¿Cuándo te acuestas ( - ي�نام ?nâma-yanâm, dormir, acostarse) el día del viernes نام�

ي�قريب�ن: ع�شر� الثانية الساع� في ن، ر� zء�خ م�ت� أنام pعاد�ة م�نصورMansûr: ‘âdatan anâm mutaájjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban

Normalmente, me acuesto tarde, a las doce (a la hora duodécima, ة ع�شر� الثانية (as-sâ‘a az-zânia ‘ashra الساعة�

aproximadamente.

 

Responde a las siguientes preguntas:

ع�ة؟ م� الج� ي�وم م�نصور ي�ست�يق"ظ م�تىmatà yastáiqiz Mansûr yáum al-ÿúmu‘a?

ي�نام؟ م�تى و�wa matá yanâm?

باح؟ الص� في ي�فع�ل ماذاmâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?

د؟ الم�سج" أ"لى ي�ذه�ب م�تىmatá yádzhab ilà l-másÿid?

Page 213: Idioma - Arabe

ي�وانات؟ الح� ة ديق� ح� أ"لى ي�ذه�ب م�ن ع� م�ma‘a man yádzhab ilà hadîqat al-hayawânât?

 

El musulmán realiza al día cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un momento del día:

بح el subh, al amanecer الص�

el zuhr, al mediodía الظ�هر

el ‘asr, a la media tarde الع�صر

el magrib, a la puesta del sol الم�غر"ب

el ‘ishâ, a la entrada de la noche الع"شاء

 

Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo ل�ى ل� - ص� ي�ص� sallà-yusallî

بح الص� لnي ص�أ� أنا

ana usallî as-subh, yo hago el salat subh

الظ�هر لnي ت�ص� أنت�anta tusallî az-zuhr, tú haces el salat zuhr

الع�صر لnين ت�ص� أنت"anti tusallîn al-‘asr, tú haces el salat ‘asr

الم�غر"ب لnي ي�ص� هو�huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib

الع"شاء لnي ت�ص� هي�hiya tusallî al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâ

 

Antes de hacer el Salat, el musulmán se lava, hace el وضوء wudû, la ablución. Hay un verbo para hacer las abluciones: el

verbo - �Gو�ض� �ت ي �و�ض�ء� tawáddaa-yatawádda ت

لnي ص�أ� ث�م� أ أت�و�ض� أنا

ana atawádda zúmma usallî, yo hago las abluciones y a continuación hago el salat

 

El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una llamada, el adzân

لnي   أ�ض� ث�م� األذان أسم�ع أناana ásma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat

 

Observa:

الظ�هر لzي ص�أ� ث�م� أ ت�و�ض�

�  أatawadda zumma usallî az-zuhr,

haga las abluciones y después hago el salat zuhr

Page 214: Idioma - Arabe

p ليال ق� أنام ث�م� ة ص� الق" أ أقر�aqra al-qíssa zumma anâm qalîlan,

leo la novela y después me acuesto un poco

الف�طور أت�ناو�ل ث�م� ة س� الم�در� م�الب"س أرت�ديartadî malâbis al-mádrasa zumma atanâwal al-fatûr,

me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno

الد�رس أكت�ب ث�م� قيبة الح� م"ن الد�فت�ر خر"ج أ�

újriÿ ad-dáftar min al-haqîba zumma áktub ad-dars,

saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lección

الم�لع�ب إ"لى أذه�ب ث�م� ة الر"ياض� م�البس رت�دي أ�

artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab ilá l-mál‘ab,

me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego

ة س� الم�در� أمام أنز"ل ث�م� لة الحاف" أرك�بárkab al-hâfila zumma ánçil amâm al-mádrasa,

me subo al autobús y después bajo delante de la escuela

الب�يت إلى ع أرج"" ثpم� ديقي ص� أزورaçûr sadîqî zumma árÿi‘ ilà l-báit,

visito a mi amigo y después vuelvo a casa

 

La hora:

La hora (salvo la una) se dice en árabe utilizando los ordinales

دة الواح" as-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una) الساع�ة

الثانية as-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda) الساع�ة

الثال"ث�ة as-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera) الساع�ة

الساع�ة لراب"عةا as-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.)

الخام"سة الساع�ة as-sâ‘a al-jâmisa las cinco:

الساع�ة الساد"سة as-sâ‘a as-sâdisa las seis:

الساع�ة الساب"عة as-sâ‘a as-sâbi‘a las siete:

الثام"نة الساع�ة as-sâ‘a az-zâmina las ocho:

عة الساع�ة التاس" as-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve:

رة الساع�ة العاش" as-sâ‘a al-‘âshira las diez:

Page 215: Idioma - Arabe

الساع�ة ع�شرة الحاد"ة as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once:

الساع�ة ع�شرة الثان"ية as-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:

 

الساعة؟ ك�م

kam as-sâ‘a? ¿Qué hora es?, (lit. ¿cuánto es la hora?)

p ا ت�مام� دة الواح" الساعةas-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto

د�قايق خ�مس و� الثانية الساعةas-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos

د�قايق ع�شر و� الخام"سة الساعةas-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos

بع ر� و� الساب"عة الساعةas-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘, las siete y cuarto

ن"صف و� عة التاس" الساعةas-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media

بع ر� nأال ع�شرة الحادية الساعةas-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘, las once menos cuarto

 

El verbo قي� �قي –إلت �لت ي iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una cita)

الثال"ثة الساعة في ن�لت�قيnáltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres

الراب"عة الساعة ع�لى ن�لت�قيnáltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro

الل�ه شاء إن pغ�دا ن�لت�قيnáltaqî gádan in shâ Allah, nos vemos mañana

 

 

EL VERBO KÂNA-YAKÛN COMO AUXILIAR

 

1. El verbo كان� kâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el imperfecto:

 

أدر�س ك�نت� ana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba أنا

Page 216: Idioma - Arabe

ت�در�س ك�نت� anta kunta tadrus, tú estabas estudiando o tú estudiabas أنت�

سين ت�در� ك�نت" anti kunti tadrusîn, tú estabas estudiando o tú estudiabas أنت"

؟؟؟ etc.

 

ي�در�س كان� ما huwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba هو�

ي�در�س ي�ك�ن ل�م huwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba هو�

.etc ؟؟؟

 

2. El verbo كان� kâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el pluscuamperfecto:

 

ست�ك�نت� أنا د�ر� ana kuntu darastu, yo había estudiado

ست�ك�نت� أنت� د�ر� anta kunta darasta, tú habías estudiado

.etc ؟؟؟

 

س�كان� هو� د�ر� huwâ kâna darasa, él no había estudiado

ل�م س�ي�ك�ن هو� د�ر� huwa lam yakun darasa, él no había estudiado

.etc ؟؟؟

 

3. La forma invariable كان� kâna ( كان� ما mâ kâna o ي�ك�ن ل�م lam yakun para el negativo) más el verbo tener lo pone

en pasado:

 

ع"ندي ;kâna ‘indi, yo tenía كان�

ع�ند�ك� ,kâna ‘indaka, tú tenías كان�

ند�ة� ع" ,kâna ‘indahu, él tenía كان�

ند�نا ع" ,kâna ‘indanâ, nosotros teníamos كان�

.etc ؟؟؟

Page 217: Idioma - Arabe

ند�ك�م - ع" ي�ك�ن ل�م ند�ك�م ع" كان� .mâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no teníais, etc ما

 

4. La forma invariable ي�كون ) sa-yakûn س� ي�كون ل�ن lan yakûn para el negativo) más el verbo tener lo pone en futuro:

 

ع"ندي ي�كون ,sayakûn ‘indi, yo tendré س�

ند�ك ع" ي�كون �س� sayakûn ‘indaka, tendrás, etc.

ع"ندي ي�كون ,lan yakûn ‘indi, no tendré ل�ن

ند"ه ع" ي�كون �ل�ن lan yakûn ‘indahu, no tendrá, etc.

 

Page 218: Idioma - Arabe

LECCIÓN 32 

 

 

متى

matà?, ¿cuándo?

ع"ندما

‘indamâ, cuando

المسجد؟ إلى ت�ذهب� متى

matà tádzhab ilà l-másÿid?

¿cuándo vas a la mezquita?

األذان اسمع عندما المسجد إلى أذهب

ádzhab ilà l-másÿid ‘indamâ ásma‘ al-adzân,

voy a la mezquita cuando oigo la llamada

الغداء؟ تتناول متى

matà tatanâwal al-gadâ? ¿cuándo tomas el almuerzo?

السوق من والدى يرجع عندما الغداء اتناول

atanâwal al-gadâ ‘indamâ yárÿi‘ wâlidî min as-sûq,

tomo el almuerzo cuando vuelve (ráÿa‘a-yárÿi‘) mi padre del mercado

الحديقة إلى تذهب متى

matà tádzhab ilà l-hadîqa? ¿cuándo vas al parque?

الواجب أكتب عندما الحديقة إلى أذهب

ádzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ áktub al-wâÿib, voy al parque cuando escribo los deberes

الغ�رفه الشمس تدخل متى

matâ tádjul ash-sham al-gurfa? ¿cuándo entra el sol (en) la habitación?

النافذه افتح عندما الغ�رفه الشمس تدخل

tádjul ash-shams al-gurfa ‘indamâ áftah an-nâfidza,

entra el sol en la habitación cuando abro (fátaha-yáftah) la ventana

الشاى؟ أ�مك تصنع متى

matá tásna‘ úmmuk ash-shâi?

¿cuándo hace (sána‘a-yásna‘, elaborar) tu madre el té?

الماء يغلى عندما الشاى أ�مى تصنع

tásna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-mâ,

hace mi madre el té cuando hierve (galà-yaglî) el agua

Page 219: Idioma - Arabe

العصير؟ تتناول متى

matà tatanâwal al-‘asîr?

¿cuándo tomas zumo?

الدرس اقرأ عندما عصير أتناول

atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad-dars,

tomo zumo cuando leo la lección

وجهك؟ تغسل متى

matá tágsil wáÿhak?

¿cuando te lavas la cara (cuándo lavas tu cara -waÿh-)?

الصباح فى استيقظ عندما وجهى اغسل

ágsil waÿhî ‘indamâ astáiqiz fî s-sabâh,

lavo mi cara cuando me despierto por la mañana 

 

Los números ordinales

áwwal أو�ل -wâhid 1º واحد -1

zânî ثانى -iznáin 2º إثنان -2

zâliz ثالث -zalâza 3º ثالثة -3

‘râbi رابع -árba‘a 4º أربعة -4

jâmis خامس -jamsa 5º خمسة -5

sâdis سادس -sitta 6º ستة -6

‘sâbi سابع -sab‘a 7º سبعة -7

zâmin ثامن -zamânia 8º ثمانية -8

‘tâsi تاسع -tis‘a 9º تسعة -9

âshir‘ عاشر -ashra 10º‘ عشره -10

عشر -áhada ‘ashra 11º احدعشر -11 hâdî ‘ashra حادى

عشر إثنا -12 iznái ‘ashra 12º- عشر ثانى zânî ‘ashra 

 Recuerda: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la una que se dice:

الواحده الساعة

as-sâ‘a al-wâhida.

الساعة؟ كم

Page 220: Idioma - Arabe

kam as-sâ‘a? ¿qué hora es? 

الثانية الساعة

as-sâ‘a az-zânia, las dos

ونصف الخامسة الساعة

as-sâ‘a al-jâmisa wa nisf, las cinco y media 

ربع إال الثامنة الساعه

as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘, las ocho menos cuarto

 

Texto: 

الصباح من السابعه الساعة فى pمبكرا الجمعة يوم الله عبد يستيقظ

yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mubákkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min as-sabâh

Se despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la mañana. 

الكريم القرآن ويقرأ الصبح ي�صلى ثم يتوضأ

yatawádda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîm

Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Corán al-Karim. 

عائلته مع الفطور يتناول العاشرة الساعة فى

fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr ma‘a ‘âilatihi

A las diez, toma el desayuno con su familia. 

الصحف الله عبد يقرأ الفطور بعد

ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-súhuf

Después del desayuno, ‘Abd Allah lee los periódicos. 

الحمام الى يذهب الظهر وفى

wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm

Al medidodía va al baño 

والصابون بالماء ويغسل

wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn 

y se lava (igtásala-yagtasil, lavarse; de gásala-yágsil, lavar) con agua y jabón. 

الجمعة لصالة والده مع المسجد الى يذهب ثم

zumma yádzhab ilá l-másÿid ma‘a wâlidihi li-salât al-ÿúmu‘a

A continuación, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yúmu‘a. 

الجمعه يصلى ثم اإلمام خطبة الى يستمع المسجد فى

fî l-másÿid yástami‘ ilà jutba(t) al-imâm zumma yusallî l-ÿumu‘a 

En la mezquita, atiende (istáma‘a-yastami‘, atender; de sámi‘a-yásma‘, oir) a la jutba del imam y después hace el Salat al-Yúmu‘a. 

Page 221: Idioma - Arabe

السلة كرة معهم ويلعب أصدقاؤه الله عبد يزور العصر فى

fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla 

A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto. 

  الحديقة فى العائلة تجلس المغرب صالة بعد

ba‘da salâ(t) al-mágrib taÿlis al-‘âila fî l-hadîqa 

Después del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jardín 

والشاى العصير بعض وتتناول

wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâi 

y toma algo de zumo y té. 

التلفزيون ي�شاهد ثم دروسه الله عبد ي�راجع المساء فى

fî l-masâ yurâÿi‘ Àbd Allah durûsahu zumma yushâhid at-tilfiçyûn 

Por la tarde, repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar; de ráÿa‘a-yárÿi‘, volver) ‘Abd Allah sus lecciones y a continuación ve (shâhada-

yushâhid) la televisión. 

الليل من عشر الحادية فى pتأخرا م� الجمعة يوم الله عبد ينام

yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mutaájjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-láil 

Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche. 

Recuerda:

zumma, después, a continuación ثم

(algo de, algunos, algunas بعض,no confundir con ba‘d) ba‘da, después de بعد

qabla, antes de قبل

 

Responde:

matà yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a? 

الجمعة؟ يوم الله عبد يستيقظ متى

mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh? 

الصباح؟ فى يفعل ماذا

fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr? 

الفطور؟ يتناول ساعة أي فى

mâdzâ yaf‘al fî l-másÿid? 

المسجد؟ فى يفعل ماذا

matà yaçûr asdiqâahu? 

أصدفاؤه؟ يزور متى

Page 222: Idioma - Arabe

áina taÿlis al-‘âila ba‘da l-magrib? 

المغرب؟ بعد العائله تجلس أين

mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa? 

الحديقه؟ فى العائلة تتناول ماذا

fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a? 

الجمعه؟ يوم الله عبد ينام ساعه أي فى

ma‘a, conمع

;ma‘î, conmigoمعي

;ma‘ak, contigo معك

;ma‘ahu, con él معه

;ma‘ahâ, con ellaمعها

ma‘anâ, con nosotrosمعنا

معكم ma‘akum, con vosotros;

;ma‘akunna, con vosotras معكن�

;ma‘ahum, con ellos معهم

.ma‘ahunna, con ellas معهن

 

El verbo jugar: يلعب lá‘iba-yál‘ab لعب

العب ;ana al‘ab انا

تلعب ;anta tal‘ab أنت

تلعبين ;anti tal‘abîn أنت

يلعب ;huwa yal‘ab هو

تلعب ;hiya tal‘ab هى

نلعب ;nahnu nal‘ab نحن

تلعبون ;antum tal‘abûn أنتم

تلعبن ;antunna tal‘abna أنتن

يلعبون ;hum yal‘abûn هم

Page 223: Idioma - Arabe

يلعبن  hunna yal‘abna هن

السلة كرة معهم يلعب هو

huwa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla, él juega con ellos baloncesto

 

Di en árabe:

tú juegas conmigo baloncesto

tú (fem.) juegas con él baloncesto

ella juega contigo baloncesto

nosotros jugamos con ellos baloncesto

ellos juegan con nosotros baloncesto

tú (masc.) juegas con ellos baloncesto

tú (fem.) juegas con nosotros baloncesto

él juega con ellas baloncesto

yo juego con vosotros baloncesto

nosotros jugamos con vosotras baloncesto 

 

 

VERBOS CÓNCAVOS

 

1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo يكون .kâna-yakûn كان

 

2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la raíz del presente en todas las personas salvo

para las terceras (exceptuando hunna, para la que también utilizan la raíz del presente).

 

Observa la conjugación en pasado del verbo cóncavo que ya conoces:

ana kuntu, ك�نت انا

anta kunta, ك�نت أنت

anti kunti, "ك�نت أنت"

huwa kâna, كان هو

hiya kânat كانت هى

nahnu kunnâ, كنا نحن

antum kuntum, كنتم أنتم

antunna kuntunna, كنتن أنتن

Page 224: Idioma - Arabe

hum kânu, كانوا هم

hunna kunna كن هن

antumâ kuntumâ, ك�نتما أنتما

humâ kânâ, كانا هما

humâ kânatâ كانتا هما

 

3. Otro ejemplo de verbo cóncavo: يغيب :ghâba-yaghîb, ausentarse غاب

 

ana ghibtu, غبت انا

anta ghibta, غبت أنت

anti ghibti, "غبت أنت"

huwa ghâba, غاب هو

hiya ghâbat غابت هى

nahnu ghibnâ, غبنا نحن

antum ghibtum, غبتم أنتم

antunna ghibtunna, غبتن أنتن

hum ghâbu, غابوا هم

hunna ghibna غبن� هن�

antumâ ghibtumâ. غبتما أنتما

humâ ghâbâ, غابا هما

humâ ghabatâ غابتا ه ما

 

4. Aquellos verbos cóncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan en pasado como si en presente tuvieran una î.

Por ejemplo, el verbo يخاف :jâfa-yajâf, temer خاف

ana jiftu, خ"فت أنا

anta jifta, أنتخفت

anti jifti, "خفت أنت

Page 225: Idioma - Arabe

huwa jâfa, خاف هو

hiya jâfat خافت هى

nahnu jifnâ, خفنا نحن

antum jiftum, خفتما أنتما

antunna jiftunna, خفتن أنتن

hum jâfû, خافوا هم

hunna jifna فن� خ" هن

antumâ jiftumâ, فتما خ" أنتما

humâ jâfâ, humâ jâfatâ خافتا هما خافا هما

 

5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular:

 

ana akûn, أكون انا

anta takûn, تكون أنت etc.

ana aghîb, أغيب انا

anta taghîb, تغيب أنت etc.

ana ajâf, أخاف انا

anta tajâf, تخاف أنت etc.

 

Page 226: Idioma - Arabe

LECCIÓN 33 

 

 

Bashîr múslim, Bashîr es musulmán

huwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal (amîn)

huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayuna

 

Observa estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar.

 

El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga, como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar, o

irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos reciben el nombre de defectivos y su conjugación será analizado en el apartado de

gramática.

 

Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los verbos cóncavos son aquello que en

pasado tienen una â larga justo en medio de la raíz, que suele transformarse en û larga en presente.

 

anta múslim?, ¿tú eres musulmán?

na‘am, anâ múslim, sí, yo soy musulmán

lâ, anâ lastu múslim, no, yo no soy musulmán

 

anti múslima?, ¿tú eres musulmana?

na‘am, anâ múslima, sí, yo soy musulmana

lâ, anâ lastu múslima, no, yo no soy musulmana

 

huwa múslim, él es musulman; huwa láisa múslim, él no es musulmán

hiya múslima, ella es musulmana; hiya láisat múslima, ella no es musulmana

 

Recuerda el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya láisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna

lastunna, hum laisû, hunna lasna

 

múslim, musulmán; múslima, musulmana

muslimûn (o muslimîn), musulmanes

muslimât, musulmanas

 

nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras somos musulmanas

nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât

antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois musulmanas)

antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât

hum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son musulmanas)

hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât

 

Repasa el dual:

muslim, un musulmán; muslimân (o muslimáin) dos musulmanes

múslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatáin), dos musulmanas

 

Bashîr múslim; yusallî wa yasûm.

Huwa tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía, él es estudiante en la escuela secundaria (el instituto).

Bashîr tâlib au mudárris? ¿Bashîr es estudiante o maestro?

Huwa tâlib; huwa láisa mudárris; él es estudiante, él no es maestro

 

Page 227: Idioma - Arabe

Huwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía ; él estudia el Dîn del Islam, matemáticas (riyâdiyât),

ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-luga al-‘arabía).

áina yádrus Bashîr? ¿dónde estudia Bashîr?

huwa yádrus fî z-zanâwía, él estudia en el instituto

wa ánta, áina tadrus? ¿y tú, dónde estudias?

ana adrus fî l-ÿâmi‘a, yo estudio en la universidad

anâ lâ adrus, yo no estudio

mâdzâ yadrus Bashîr? ¿qué estudia Bashîr?

huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía, él estudia el Dîn, matemáticas, ciencias y lengua árabe

wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a? ¿y tú, qué estudias en la universidad?

ana adrus at-târîj, yo estudio historia

 

Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Bashîr quiere ser médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los

enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo) en su país (bálad)

 

anâ urîd an akûn..., yo quiero ser...

anta turîd an takûn..., tú quieres ser...

anti turîdîn an takûnî..., tú (fem.) quieres ser...

huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser...

hiya turîd an takûn..., ella quiere ser...

 

mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal? ¿qué quiere ser Bashîren el futuro?

huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico

 

Recuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el presente):

kuntu, yo era, yo estaba

sa-akûn, seré, estaré

an akûn, que yo sea

kun!, ¡sé!

 

mâdzâ yurîd Bashîr? ¿qué quiere Bashîr?

Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermos

 

bálad, país

báladî, mi país; báladuk, tu país, báladuhu, su país (de él); báladuhâ, su país (de ella)

Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminación hu se transforma en hi:

fî báladî, en mi país; fî báladik, en tupaís; fî báladihi, en su país; fî báladihâ, en su país

 

huwa yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía

él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina (tibb) en una universidad árabe

limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía? ¿por qué estudia Bashîr árabe?

huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, él estudia árabe porque quiere estudiar medicina en

una universidad árabe

 

limâdzâ? ¿por qué?

liánna, porque...

Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo

liánnanî, porque yo; liánnak, porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella...

Ejemplos:

ana adrus al-‘arabía liánnanî urîd a‘mal fî bálad ‘arabí, estudio árabe porque quiero trabajar en un país árabe

anta tadrus al-‘arabía liánnak turîd an tusâfir ilâ Misr, tú estudias árabe porque quieres viajar a Egipto

Page 228: Idioma - Arabe

 

 

VERBOS DEFECTIVOS

 

1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî,

llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.

 

2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas las personas salvo las terceras (con

excepción de la persona hunna):

 

ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré

anta bakaita, tú lloraste, anta ishtaraita, tú compraste

anti bakaiti, tú lloraste, anti ishtaraiti, tú compraste

huwa bakà, él lloró, huwa ishtarà, él compró

hiya bakat, ella lloró, hiya ishtarat, ella compró

 

nahnu bakaina, nosotros lloramos, nahnu ishtaraina, nosotros compramos

antum bakaitum, vosotros llorásteis, antum ishtaraitum, vosotros comprásteis

antunna bakaitunna, vosotras llorásteis, antunna ishtaraitunna, vosotras comprásteis

hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron

hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron

 

3. En presente se conjugan de un modo prácticamente regular. Obsérvalo en el siguiente modelo:

 

ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tú lloras; anti tabkîn, tú lloras; huwa yabkî, él llora; hiya tabkî, ella llora;

 

nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros lloráis; antunna tabkîn, vosotras lloráis, hum yabkûn, ellos lloran;

hunna yabkîn, ellas lloran;

 

antumâ tabkiyân, vosotros dos lloráis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ tabkiyân, ellas dos lloran.

 

Page 229: Idioma - Arabe

LECCIÓN 34

 

 

Recuerda:

 

Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwía, Bashîr es estudiante en la escuela secundaria.

huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabía, Él estudia Islam, matemáticas, ciencias y lengua

árabe.

Bashîr múslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna.

wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel.

yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Quiere Bashîr ser médico para ayudar a los enfermos en su país.

wa huwa yadrus al-luga l-‘arabía kazîran li-ánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, Él estudia lengua árabe mucho

porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe.

 

En la lección anterior estudiamos este texto, que continúa así.

 

dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un año.

wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit, y él ahora estudia ingeniería en la universidad de Kuwait.

 

Responde:

man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?

mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?

áina yadrus l-hándasa?

ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?

matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?

limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?

 

Traduce al árabe:

Quiero estudiar medicina

Él quiere estudiar ingeniería

Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe

Tú vas a Egipto para estudiar medicina

Él irá a Siria para estudiar ingeniería

 

kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit, escribió Bashìr una carta a su amigo en Kuwait.

fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le pregunta por Kuwait y por el estudio ahí.

 

Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partícula especial ‘an.

 

Responde:

ilà man kátaba Bashîr risâla?

mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi?

‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu?

 

Traduce al árabe:

Quiero escribir una carta 

Él quiere escribir una carta a su amigo

Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos

Tú preguntas por Marruecos

 

kátaba lahu sadîquhu, Le escribió su amigo:

Page 230: Idioma - Arabe

al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîl, Kuwait es un país pequeño y bonito,

wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘a ÿáyyida, y el estudio en la universidad es bueno.

atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aquí.

 

Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinónimo de este verbo que también se emplea mucho: raŷâ-

yarÿû, esperar, desear. Recuerda que para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-yántazir.

Recuerda: hádara-yáhdur, venir, acudir, asistir, presentarse

 

Responde:

káifa l-kuwáit?

káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?

 

Traduce al árabe:

Deseo que vengas hoy a mi casa

Espero (deseo) que estés bien

Él desea que estudie (yo) en Kuwait

 

 

DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA

 

1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda

la frase irá como si se refiriera a hiya:

 

kitâb, libro; kútub, libros

kitâb kabîr, un libro grande; kútub kabîra, unos libros grandes

hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kútub, estos libros

 

2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al

principio, el verbo se coloca en singular o plural según corresponda:

 

al-wálad yadrus, el niño estudia

al-awlâd yadrusûn, los niños estudian

 

yadrus al-wálad, estudia el niño

yadrus al-awlâd, estudian los niños