Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

35
HERRAMIENTAS PARA USAR LA SUBTITULACIÓN EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS Taller teórico-práctico Noa Talaván [email protected] .es

description

Curso verano 2013 UNED

Transcript of Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

Page 1: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

HERRAMIENTAS PARA USAR LA SUBTITULACIÓN EN EL APRENDIZAJE DE

LENGUAS EXTRANJERAS

Taller teórico-práctico

Noa Talaván

[email protected]

Page 2: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

La Traducción Audiovisual y la didáctica de lenguas extranjeras

1. Introducción a la TAV

2. La TAV y los niveles de competencia lingüística

3. El uso pedagógico del vídeo

4. El uso pedagógico de los subtítulos como apoyo

5. El uso pedagógico de la subtitulación (adición de subtítulos)

6. Doblaje y audiodescripción: posibilidades didácticas

Page 3: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

1. MODALIDADES DE TAV TRADICIONAL

Doblaje

Voiceover o voces solapadas

Narración

InterpretaciónInterpretación de Lengua de Signos

Subtitulación (subtitulado, subtitulaje)IntertítulosSobretítulos

Page 4: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

NUEVAS MODALIDADES DE TAV

Accesibilidad para personas sordas y personas con discapacidad auditiva:

Subtitulado para sordos (SPS): intralingüísticoGrabadoEn (semi)directo Rehablado

Subtitulado para sordos (SPS): interlingüístico

Accesibilidad para personas ciegas y personas con discapacidad visual:

Audiodescripción para ciegos (AD)GrabadaEn (semi)directo

Audiosubtitulación

Page 5: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE

Doblaje Subtitulación Resulta costoso Resulta económico

Se pierde el diálogo original Respeta la integridad del diálogo original

Es más laborioso y lento Es menos laborioso y más rápido

Pretende ser un producto doméstico

Fomenta el aprendizaje de idiomas

Las voces de los actores de doblaje pueden resultar repetitivas

Mantiene las voces originales

Es mejor para (semi)analfabetos y niños

Es mejor para sordos e inmigrantes

Respeta la imagen del original Contamina la imagen del original

Existe menos reducción del texto original

Existe mayor reducción del texto original

Page 6: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE

Doblaje Subtitulación

Permite la solapación de diálogos (varios actores hablan a la vez)

No permite la solapación de diálogos

El espectador puede centrarse en la imagen

Hay dispersión de la atención: imagen + texto escrito + pista sonora original

Permite mayor manipulación del diálogo

El diálogo es más difícil de manipular

Canaliza más calcos lingüísticos del original

Canaliza menos calcos lingüísticos

El espectador puede seguir la historia incluso si se distrae de la imagen

El espectador se pierde si se distrae y no lee

Page 7: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

SUBTITULACIÓN vs DOBLAJEDoblaje Subtitulación

Está subordinado a la sincronía labial

Está subordinado a las limitaciones espacio-temporales

Presenta un único código lingüístico

Presenta dos códigos lingüísticos diferentes y simultáneos, lo que puede desorientar

Se usa sólo para traducir películas y series televisivas

Se puede usar para traducir cualquier programa o producto audiovisual

Se mantiene en la oralidad Se pasa de un texto oral a uno escrito

Permite una mayor ilusión cinematográfica

Puede restar ilusión cinematográfica

Page 8: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

La audiodescripción

• Consiste en añadir al soporte audiovisual una pista de audio donde va grabada una voz que describe la imagen, utilizando para ello los espacios que deja libres la banda sonora original. Esta pista descriptiva solo debería ser escuchada por el usuario con discapacidad visual, sin afectar para nada al resto de espectadores.

• El campo de aplicación de las audiodescripciones comprende las producciones emitidas por TV y/o grabadas en cualquier soporte (películas, series, documentales, etc.); cine en sala; espectáculos en directo (teatro, musical, etc); y entornos culturales, naturales y temáticos (museos, exposiciones itinerantes, monumentos, parques naturales, parques temáticos, etc.)

Page 9: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

AD…

Page 10: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

Audiosubtitulación

Page 11: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

2. LA TAV Y LOS NIVELES DE COMPETENCIA LINGÜÍSTICA

Page 12: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

MODALIDADES DE TAV Y APRENDIZAJE DE L2

Diferencias en términos de conocimiento de lenguas extranjeras a nivel europeo

Sujetos que puden participar en una conversación que use una lengua distinta de la materna

PAÍSES DOBLADORES

ES36%

FR45%

IT36%

PAÍSES SUBTITULA-

DORES

DK88%

NL91%

SE88%

Page 13: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

3. EL USO DEL VÍDEO EN L2

Objetivo claroTipo de tarea y estructura de la misma/

modo de presentación del vídeo¿Qué destreza? ¿Qué contenido? ¿Qué

roles profesor-alumno?

Selección de la secuenciaMotivadora, que mantenga el interés,

independiente Culturalmente relevante, clara y

adaptada a los objetivos didácticos

Secuencias cortas (6 min máx.; 2’+-)El centro de la tarea Actividades que exploten el lenguaje del

vídeo

Page 14: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

ESTRUCTURA DE TAREAS DE VÍDEO

post-visionado (post-viewing)persigue estimular la utilización de elementos lingüísticos y comunicativos contenidos en el clip y mejor asimilación de

los mismos.

Ejemplos: realizar un resumen, imaginar finales alternativos, iniciar debates, participar en role-plays, escribir una

composición, etc.

visionado (while-viewing) ayudan a los alumnos a concentrarse en los rasgos

necesarios, a nivel visual y sonoroEjemplos: verdadero/falso o respuesta múltiple,

rellenar huecos, toma de notas, etc.

pre-visionado (pre-viewing)prepara a los alumnos, activando los esquemas mentales y

conocimientos anteriores

Ejemplos: tormenta de ideas (brainstorming), elaboración de campos semánticos, preguntas y respuestas o debates

relativos al tema de la secuencia

Page 15: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

4. EL USO DE LOS SUBTÍTULOS COMO APOYO

Teoría cognitiva del aprendizaje multimedia (Mayer, 2003)1 canal-2 canales-3 canales: capacidad limitada de atención, información extra, mejor procesamiento de la información—menor sobrecarga cognitiva

Teoría de la doble codificación (Paivio, 1991)2 sistemas de memoria (visual y verbal) interrelacionados, más las conexiones del TAV

Teoría del procesamiento de la información (Wan y Shen, 2007)Memoria sensorial, memoria a corto plazo (icónica y ecoica) y memoria a largo plazo

Page 16: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

TIPOS DE SUBTÍTULOS

Subtítulos para sordos (SpS)Opcionales, información extra (paratextual), inmigrantes

Subtítulos bimodales /intralingüísticosVelocidad de lectura, niveles intermedios (comprensión oral y escrita y desarr. léxico)

Subtítulos tradicionales / interlingüísticosSeguridad, niveles bajos

Subtítulos inversosVocabulario, menos comunes

Combinación de subtítulosAndamiaje (quitar el apoyo escalonadamente).

Page 17: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)
Page 18: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

TAREA 1

1. Buscar un vídeo corto con subtítulos en Youtube

2. Diseñar una tarea didáctica (borrador) alrededor del vídeo:- Tener en cuenta los criterios de selección, el nivel del

alumnado, la destreza o contenido lingüístico principal a trabajar, el tipo de visionado a realizar, las fases de la tarea, etc.

Page 19: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

5. LA SUBTITULACIÓN: TAREA DIDÁCTICA ACTIVA

• Características propias de la subtitulación• Tipo de subtítulos• SoftwareDe pago• WinCAPS, Fab Subtitler, Swift, Spot Subtitling…

Gratis• ClipFlair Studio• Subtitle Workshop• DivXLand Media Subtitler• Aegisub• LvS (Learning via Subtitling)• …

Page 20: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

DESTREZAS A DESARROLLAR

Destrezas pasivas lectura, escucha

Destrezas activas escritura y ¿habla?

Destrezas transversales TIC, mediación—lingüística y social, (interacción)

Competencia léxica, cultural, etc.

Actividad dinámica –tarea

Page 21: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

VENTAJAS Y LIMITACIONES

• Aprendizaje de elementos léxicos- conexiones en la memoria- búsqueda de equivalentes- reconoc. de pal.• Elementos culturales: comunicación más allá de unir unas palabras con otras• Herramientas multimedia: activ. prod. en sí =• Puede atraer distintos perfiles de alumnado (amantes de películas/series, traducción, TICs, fansubbers, etc.)• Proyección fuera del entorno educativo: lifelong learning

Ventajas

• Requisitos técnicos• Falta de materiales disponibles (hay que seleccionar el

vídeo, editarlo, …)Limitaciones

Page 22: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

PROPUESTA DIDÁCTICA 1 (COMPRENSIÓN ORAL- sub. trad)

FASEDURACIÓN

ACTIVIDADES

Pre-visionado 5 minutos

Discusión oral previa a la visualización del primer clip. Temas: contenido de la película o serie de televisión, descripción de sus personajes principales, opinión acerca de los mismos, etc.

Visionado 10 minutos

Visualización del primer clip (dos veces) con subtítulos bimodales y test de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido.

Tarea central25 minutos

Subtitulación (cada alumno en su ordenador o con un ordenador por cada dos alumnos, trabajando en parejas) del clip visionado con asistencia y apoyo del profesor siempre que sea necesario. Finalmente, el clip subtitulado por un alumno al azar se muestra al resto del grupo a modo de ejemplo.

Visionado 10 minutos

Visualización del segundo clip (dos veces) relacionado con subtítulos bimodales y prueba de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido.

Post-visionado 10-20 minutos

Discusión oral acerca de los contenidos del clip. Se vuelve a ver dicho clip sin subtítulos. Preguntas de comprensión y léxicas por parte de profesor y alumnos. Segundo y último visionado del clip sin subtítulos. Role-plays opcionales imitando una situación comunicativa similar a las que aparecen en los clips.

Page 23: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

PROPUESTA DIDÁCTICA 2(EXPRESIÓN ESCRITA-sub inv.)

FASEDURACIÓN

ACTIVIDADES

Traducción colaborativa1 semana(alrededor de 3 horas de trabajo)

En grupos reducidos, los alumnos realizan un borrador de la traducción del vídeo de modo colaborativo (chat / foro / videoconferencia).

Tarea central:Subtitulado1 semana(alrededor de 2 horas de trabajo)

Cada alumno prepara los subtítulos de modo individual y posteriormente comparten su trabajo con el resto de compañeros del grupo en el foro o de modo sincrónico (chat, Skype, etc.), con el fin de compartir su trabajo y votar una de las versiones como representativa del grupo.

Discusión 40-60 minutos(al final de la segunda semana)

Todos los grupos tienen acceso a los vídeos representativos de los otros grupos y se realiza una videoconferencia: las dificultades del trabajo realizado, los beneficios obtenidos, el trabajo en grupo, etc. También se puede explotar el contenido lingüístico o cultural más interesante surgido a lo largo la actividad.

Page 24: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

TAREA 2

1. Buscar un vídeo corto sin subtítulos en Youtube

2. Diseñar una tarea didáctica alrededor de la subtitulación de dicho vídeo- Decidir el tipo de subtítulos que se crearán, el nivel

del alumnado, la destreza o contenido lingüístico principal a trabajar, la temporarización, etc.

Page 25: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

SOFTWARE RECOMENDADO

• Descarga de vídeos: A tube Catcher• Edición/conversión de vídeos: Miro video Converter,

Freemake video converter• Reproducción de vídeo: VLC media player• Creación de DVDs a partir de vídeos: Windows Movie

Maker• Subtitulación: [ClipFlair Studio] Aegisub, DivXLand

Media Subtitler, Subtitle Workshop• Fusión vídeo/subtítulos: Virtual Dub, Pocket DivX

Encoder.

Page 26: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

ClipFlair Studio

Page 27: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

SITIOS WEB PARA SUBTITULAR ONLINE

Page 28: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

SITIOS WEB PARA SUBTITULAR ONLINE…

Page 29: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

SITIOS WEB PARA SUBTITULAR ONLINE…

Page 30: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

SITIOS WEB PARA SUBTITULAR ONLINE…

Page 31: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

TAREA 3

1. Descargar el vídeo que se buscó antes con Atube Catcher

2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea didáctica alrededor de la subtitulación de dicho vídeo (y subtitularlo)

Page 32: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

6. DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN(REVOICING)

• Doblaje activo - se debe considerar de modo flexible, casi a modo de narración o voice-over

• Audio: diálogos y monólogos; música (canciones)

• Visual: texto escrito original (no existe texto añadido y la relevancia de las imágenes al doblar es menor)

Dimensiones explotables

• Comprensión auditiva: escuchan sus propias grabaciones o los diálogos originales (narración/voice-over)

• Comprensión lectora (si guión)• Expresión escrita: escribir el guión de lo que

luego interpretarán• Expresión oral : han de grabar el monólogo o

diálogo• Destrezas transversales

Destrezas

Page 33: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN(REVOICING)

• Creciente énfasis internacional hacia la promoción de la accesibilidad

• Un solo estudio sobre su uso didáctico hasta ahora

• Audio: diálogos, monólogos y ruidos• Visual: tanto imágenes como texto

escrito (ya sea original o añadido)

Dimensiones explotables

• Comprensión auditiva: escuchan los diálogos

• Expresión escrita: tienen que escribir el guión de lo que quieren describir

• Expresión oral : han de grabar la descripción oral de lo que ven

• Destrezas transversales: lingüística y social, interacción y TIC

Destrezas

Page 34: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

TAREA 4

1. Buscar un vídeo para doblar/audiodescribir

2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea didáctica alrededor del revoicing de dicho vídeo (y practicarlo)

Page 35: Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

¿Preguntas?

[email protected]

Gracias

http://clipflair.net/