HERÁCLITO - fragmentos

26
HERÁCLITO (FRAGMENTOS) 1. (Español 1) Los hombres no han llegado al conocimiento de este logos que ha existido desde siempre, ni antes de haber oído hablar de él ni tampoco después. Pues, viniendo todas las cosas a la existencia según este logos, los hombres parecen gentes inexpertas, cuando ensayan palabras y actos tales como los que yo describo detalladamente, distinguiendo cada cosa según su naturaleza y expresando como es. Se les escapa lo que los hombres hacen en estado de vigilia, igual que se les escapa lo que realizan durmiendo. (Español 2) Aunque esta razón existe siempre, los hombres se tornan incapaces de comprenderla, tanto antes de oírla como una vez que la han oído. En efecto, aun cuando todo sucede según esta razón, parecen inexpertos al experimentar con palabras y acciones tales como las que yo describo, cuando distingo cada una según la naturaleza y muestro cómo es; pero a los demás hombres les pasan inadvertidas cuantas cosas hacen despiertos, del mismo modo que les pasan inadvertidas cuantas hacen mientras duermen. (Griego) τοῦ δὲ λόγου τοῦδ᾽ ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον καὶ φράζων ὅκως ἔχει· τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. 2. (Español 1) Por ello es necesario seguir lo que es común, pues lo común es lo que une. Pero, aunque el logos es común, la mayoría viven como si cada cual tuviera una inteligencia particular. (Español 2) Por lo cual es necesario seguir a lo común; pero aunque la razón es común, la mayoría viven como si tuvieran una inteligencia particular. (Griego) διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῷ ξυνῷ, τουτέστι τῷ κοινῷ· ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δ᾽ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἱδίαν ἔχοντες φρόνησιν. 3. (Español 1) El sol tiene la anchura de un pie de hombre. 1

description

Fragmentos de HeráclitoEl problema del Conocimiento

Transcript of HERÁCLITO - fragmentos

Page 1: HERÁCLITO - fragmentos

HERÁCLITO(FRAGMENTOS)

1.

(Español 1) Los hombres no han llegado al conocimiento de este logos que ha existido desde siempre, ni antes de haber oído hablar de él ni tampoco después. Pues, viniendo todas las cosas a la existencia según este logos, los hombres parecen gentes inexpertas, cuando ensayan palabras y actos tales como los que yo describo detalladamente, distinguiendo cada cosa según su naturaleza y expresando como es. Se les escapa lo que los hombres hacen en estado de vigilia, igual que se les escapa lo que realizan durmiendo.

(Español 2) Aunque esta razón existe siempre, los hombres se tornan incapaces de comprenderla, tanto antes de oírla como una vez que la han oído. En efecto, aun cuando todo sucede según esta razón, parecen inexpertos al experimentar con palabras y acciones tales como las que yo describo, cuando distingo cada una según la naturaleza y muestro cómo es; pero a los demás hombres les pasan inadvertidas cuantas cosas hacen despiertos, del mismo modo que les pasan inadvertidas cuantas hacen mientras duermen.

(Griego) τοῦ δὲ λόγου τοῦδ᾽ ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον καὶ φράζων ὅκως ἔχει· τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται.

2.

(Español 1) Por ello es necesario seguir lo que es común, pues lo común es lo que une. Pero, aunque el logos es común, la mayoría viven como si cada cual tuviera una inteligencia particular.

(Español 2) Por lo cual es necesario seguir a lo común; pero aunque la razón es común, la mayoría viven como si tuvieran una inteligencia particular.

(Griego) διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῷ ξυνῷ, τουτέστι τῷ κοινῷ· ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δ᾽ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἱδίαν ἔχοντες φρόνησιν.

3.

(Español 1) El sol tiene la anchura de un pie de hombre.

(Español 2)

(Griego) (ὁ ἥλιος) εὖρος ποδὸς ἀνθρωπείου.

4.

(Latin) si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.

5.

(Español 1) Intentan purificarse manchándose de sangre. Es como si después de haberse manchado de barro, quisieran limpiarse con barro. Y se tendría por insensato al que quisiera reprocharles su conducta.

1

Page 2: HERÁCLITO - fragmentos

También dirigen plegarias a unas estatuas. Es igual que si se hablase a las casas, por no saber lo que son los dioses y los héroes.

(Español 2) En vano se purifican manchándose con sangre, como si alguien, tras sumergirse en el fango, con fango se limpiara: parecería haber enloquecido, si alguno de los hombres advirtiera de qué modo obra. Y hacen sus plegarias a ídolos, tal como si alguien se pusiera a conversar con casas, sin saber qué pueden ser dioses ni héroes.

(Griego) καθαίρονται δ᾽ ἄλλως αἵματι μιαινόμενοι οἷον εἴ τις εἰς πηλὸν ἐμβὰς πηλῷ ἀπονίζοντο. μαίνεσθαι δ᾽ ἂν δοκοίη, εἴ τίς μιν ἀνθρώπων ἐπιφράσαιτο οὕτω ποιέοντα. καὶ τοῖς ἀγάλμασι δὲ τουτέοισιν εὔχονται, ὁκοῖον εἴ τις δόμοισι λεσχηνεύοιτο, οὔ τι γινώσκων θεοὺς οὔδ᾽ ἥρωας οἵτινές εἰσιν.

6.

(Español 1) El sol cada día es nuevo.

(Español 2)

(Griego) (ὁ ἥλιος οὐ μόνον, καθάπερ ὁ Ἡράκλειτός φησι,) νέος ἐφ᾽ ἡμέρῃ (ἐστίν, ἀλλ᾽ ἀεὶ νέος συνεχῶς) . . . ἅπτεται καὶ σβέννυται.

6a.

(Griego ) ἀποσβέννυνται πολὺ μᾶλλον τοῦ Ἡρακλειτείου ἡλίου, ὅσον αὖθις οὐκ ἐξάπτονται.

6b.

(Griego ) ἀνάπτεσθαι καὶ σβέννυσθαι τὰ ἄστρα (καθ᾽ Ἡράκλειτον).

7.

(Español 1) Si todas las cosas se convirtiesen en humo, se las distinguiría por el olfato.

(Español 2)

(Griego) εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.

8.

(Español 1) Lo que se opone se une; de las cosas diferentes [nace] la más bella armonía.

(Español 2) Todo sucede según discordia.

(Griego) τὸ ἀντίξουν συμφέρον . . . ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίην.

9.

(Español 1) Los asnos prefieren la paja al oro.

(Español 2)

2

Page 3: HERÁCLITO - fragmentos

(Griego) . . . ὄνους σύρματ᾽ ἂν ἑλέσθαι ἢ χρυσόν.

10.

(Español 1) Unamos: lo completo y lo incompleto, lo convergente y lo divergente, lo consonante y lo disonante. De todas las cosas, una, y de una, todas.

(Español 2) Acoplamientos: cosas íntegras y no íntegras, convergente divergente, consonante disonante; de todas las cosas una y una de todas las cosas.

(Griego) συλλάψιες ὅλα καὶ οὐχ ὅλα, συμφερόμενον διαφερόμενον, συνᾷδον διᾷδον, καὶ ἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα.

11.

(Heidegger) Todo lo que se arrastra es llevado a pastar con el golpe

(Griego) . . . πᾶν ἑρπετὸν πληγῇ νέμεται.

12.

(Español 1) Son distintas las aguas que cubren a los que entran en el mismo río.

(Español 2) Sobre quienes se bañan en los mismos ríos afluyen aguas distintas y otras distintas.

(Griego) ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμβαίνουσιν ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ· καὶ ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγρῶν ἀναθυμιῶνται.

13.

(Español 1)

(Español 2) Los cerdos se regocijan más en el cieno que en agua limpia.

(Griego) ὕες βορβόρῳ μᾶλλον χαίρουσιν ἢ καθαρῷ ὕδατι.

14.

(Español 1)

(Español 2) A los bacantes que danzan de noche, magos y celebrantes de Dioniso, iniciados en los misterios; a unos los amenaza con lo que les sucederá tras la muerte, a otros les profetiza el fuego: pues sacrílega es la iniciación en lo que pasa por misterios entre los hombres.

(Griego) νυκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις, λήναις, μύσταις· (τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ θάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦρ.) τὰ γὰρ νομιζόμενα κατ᾽ ἀνθρώπους μυστήρια ἀνιερωστὶ μυεῦεται.

15.

(Español 1)

3

Page 4: HERÁCLITO - fragmentos

(Español 2) Si no hicieran la procesión a Dioniso y cantaran el himno a las partes impúdicas, procederían del modo más irreverente, pero son lo mismo Hades y Dioniso; por ello enloquecen y celebran bacanales.

(Griego) εἰ μὴ γὰρ Διονύσῳ πομπὴν ἐποιεῦντο καὶ ὕμνεον ᾆσμα αἰδοίοισιν, ἀναιδέστατα εἴργασται· ωὑτὸς δὲ Ἀίδης καὶ Διόνυσος, ὅτεῳ μαίνονται καὶ ληναΐζουσιν.

16.

(Heidegger) ¿Cómo puede ocultarse ante aquello que nunca jamás sucumbe?

(Griego) τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάθοι;

17.

(Español 1)

(Español 2) La mayoría no comprende cosas tales como aquellas con que se encuentran, ni las conocen aunque se las hayan enseñado, sino que creen haberlas entendido por sí mismos.

(Griego) οὐ γὰρ φρονέουσι τοιαῦτα πολλοί, ὁκόσοι ἐγκυρεῦσιν, οὐδὲ μαθόντες γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.

18.

(Español 1)

(Español 2) Si no se espera lo inesperado, no se lo hallará, dado lo inhallable y difícil de acceder que es.

(Griego) ἐὰν μὴ ἔλπηθαι ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευρήσει, ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον.

19.

(Español 1) La gente no sabe ni escuchar ni hablar.

(Español 2)

(Griego) ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ᾽ εἰπεῖν.

20.

(Griego) γενόμενοι ζώειν ἐθέλουσι μόρους τ᾽ ἔχειν (μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσθαι) καὶ παῖδας καταλείπουσι μόρους γενέσθαι.

21.

(Español 1) Muerte es todo lo que vemos despiertos, sueño [lo que vemos] durmiendo.

(Español 2) Muerte es cuantas cosas vemos al despertar, sueño cuantas vemos al dormir.

(Griego) θάνατός ἐστιν ὁκόσα ἐγερθέντες ὁρέομεν, ὁκόσα δὲ εὕδοντες ὕπνος.

22.

4

Page 5: HERÁCLITO - fragmentos

(Español 1) Los buscadores de oro remueven mucha tierra y hallan poco (metal)

(Español 2)

(Griego) χρυσὸν γὰρ οἱ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι καὶ εὑρίσκουσιν ὀλίγον.

23.

(Español 1) Si no hubiese injusticia, se ignoraría hasta el nombre de la justicia.

(Español 2)

(Griego) Δίκης ὄνομα οὐκ ἂν ᾔδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν.

24.

(Griego) ἀρηϊφάτους θεοὶ τιμῶσι καὶ ἄνθρωποι.

25.

(Griego) μόροι γὰρ μέζονες μέζονας μοίρας λαγχάνουσι.

26.

(Griego) ἄνθρωπος ἐν εὐφρόνῃ φάος ἅπτεται ἑωυτῷ ἀποσβεσθεὶς ὄψεις. ζῶν δὲ ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος.

27.

(Español 1) Aguardan a los hombres después de la muerte cosas que ni esperan ni imaginan.

(Español 2)

(Griego) ἀνθώπους μένει ἀποθανόντας, ἅσσα οὐκ ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν.

28.

(Español 1)

(Español 2) El más digno de fe conoce y custodia las cosas que le parece. Y no obstante, Dike condenará también a los procreadores y testigos de cosas falsas.

(Griego) δοκέοντα γὰρ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει φυλάσσει . . . Δίκη καταλάψεται ψευδῶν τέκτονας καὶ μάρτυρας.

29.

(Español 1)

(Español 2) Los mejores escogen una cosa en lugar de todas: gloria perpetua en lugar de cosas mortales; pero la mayoría es saciada como el ganado.

5

Page 6: HERÁCLITO - fragmentos

(Griego) αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν, οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα.

30.

(Español 1) Este mundo, el mismo para todos, ningún dios ni hombre lo hizo. Sino que ha sido siempre y es y será un fuego siempre vivo, que se enciende según medidas y se apaga según medidas.

(Español 2) Este mundo, el mismo para todos, ninguno de los dioses ni de los hombres lo ha hecho, sino que existió siempre, existe y existirá en tanto fuego siempre-vivo, encendiéndose con medida y con medida apagándose.

(Griego) κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα.

31.

(Español 1) Transformaciones del fuego: primero el mar; del mar la mitad [se convierte en] tierra, y la otra mitad en torbellino. La tierra se licúa en mar, y éste es medido por el mismo logos que antes de hacerse tierra.

(Español 2) Fases del fuego: en primer lugar, mar; del mar, la mitad tierra y la mitad torbellino ígneo. El mar se dispersa y es medido con la misma razón que había antes de que se generase la tierra.

(Griego) πυρὸς τροπαὶ πρῶτον θάλασσα, θαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ . . . θάλασσα διαχέεται καὶ μετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον, ὁκοῖος πρόσθεν ἦν ἢ γενέσθαι γῆ.

32.

(Español 1) El único sabio acepta y rechaza ser llamado con el nombre de Zeus.

(Español 2) Uno, lo único sabio, quiere y no quiere ser llamado con el nombre de Zeus.

(Griego) ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ζηνὸς ὄνομα.

33.

(Español 1) La ley [es] también obedecer la voluntad del Uno.

(Español 2) Es ley, también, obedecer la voluntad de lo Uno.

(Griego) νόμος καὶ βουλῇ πείθεσθαι ἑνός.

34.

(Español 1) Oyen sin comprender; parecidos a los sordos. A ellos se aplica el proverbio: estando presentes están ausentes.

(Español 2) Incapaces de comprender tras escuchar, se asemejan a sordos; de ellos da testimonio el proverbio: aunque estén presentes, están ausentes.

6

Page 7: HERÁCLITO - fragmentos

(Griego) ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι· φάτις αὐτοῖσιν μαρτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι.

35.

(Griego) χρὴ εὖ μάλα πολλῶν ἵστορας φιλοσόφους ἄνδρας εἶναι.

36.

(Español 1) Para las almas la muerte es convertirse en agua; para el agua la muerte es convertirse en tierra. Pero de la tierra proviene el agua, y del agua el alma.

(Español 2) Para las almas es muerte convertirse en agua; para el agua es muerte convertirse en tierra; pero de la tierra nace el agua y del agua el alma.

(Griego) ψυχῇσιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή.

37.

(Latin) sues caeno, cohortales aves pulvere lavari.

38.

(Griego) Θαλῆς δοκεῖ πρῶτος ἀστρολογῆσαι.

39.

(Griego) ἐν Πριήνῃ Βίας ἐγένετο ὁ Τευτάμεω, οὗ πλείων λόγος ἢ τῶν ἄλλων.

40.

(Español 1)

(Español 2) Mucha erudición no enseña comprensión; si no, se la habría enseñado a Hesíodo y a Pitágoras y, a su turno, tanto a Jenófanes como a Hecateo.

(Griego) πολυμαθίη νόον οὐ διδάσκει· Ἡδίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην αὖτίς τε Ξενοφάνεά τε καὶ Ἑκαταῖον.

41.

(Español 1) No hay más que una sabiduría: comprender el pensamiento que lo gobierna todo a través de todo.

(Español 2) Una sola cosa es lo sabio: conocer la Inteligencia que guía todas las cosas a través de todas.

(Griego) εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυβέρνησε πάντα διὰ πάντων.

42.

7

Page 8: HERÁCLITO - fragmentos

(Griego) Ὅμηρος ἄξιος ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκβάλλεσθαι καὶ ῥαπίζεσθαι καὶ Ἀρχίλοχος ὁμοίως.

43.

(Griego) ὕβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν.

44.

(Español 1)

(Español 2) El pueblo debe combatir más por la ley que por los muros de su ciudad.

(Griego) μάχεσθαι χρὴ τὸν δῆμον ὑπὲρ τοῦ νόμου ὅκωσπερ τείχεος.

45.

(Español 1)

(Español 2) Los límites del alma no los hallarás andando, cualquiera sea el camino que recorras; tan profundo es su fundamento.

(Griego) ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει.

46.

(Griego) τήν τε οἴησιν ἱερὴν νοῦσον (ἔλεγε καὶ τὴν ὅρασιν ψεύδεσθαι).

47.

(Español 1)

(Español 2) No hagamos conjeturas al azar acerca de las cosas supremas.

(Griego) μὴ εἰκῆ περὶ τῶν μεγίστων συμβαλλώμεθα.

48.

(Español 1)

(Español 2) Nombre del arco es vida; su función es muerte.

(Griego) τῷ οὖν τόξῳ ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος.

49.

(Español 1) Un hombre para mí vale por diez mil, si es mejor.

(Español 2) Uno solo es para mí como miles, si es el mejor.

(Griego) εἶς ἐμοὶ μύριοι, ἐὰν ἄριστος ᾖ.

8

Page 9: HERÁCLITO - fragmentos

49a.

(Español 1) Entramos y no entramos en los mismos ríos. Somos y no somos.

(Español 2)

(Griego) ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμβαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμβαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμεν.

50.

(Español 1) No escuchándome a mí, sino al logos, es sabio confesar que todas las cosas son uno.

(Español 2) Cuando se escucha, no a mí, sino a la Razón, es sabio convenir en que todas las cosas son una.

(Griego) οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναι.

51.

(Español 1) No comprenden cómo lo que está en lucha consigo mismo puede estar de acuerdo: unión de [fuerzas] contrarias, como el arco y la lira.

(Español 2) No entienden cómo, al divergir, se converge consigo mismo: armonía propia del tender en direcciones opuestas, como la del arco y de la lira.

(Griego) οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῷ συμφέρεται· παλίντονος ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης.

52.

(Griego) αἰὼν παῖς ἐστι παίζων πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη.

53.

(Español 1) El conflicto es el padre de todas las cosas, el rey de todas las cosas. A unos ha hecho dioses y a otros hombres; a unos ha hecho esclavos y a otros libres.

(Español 2) Guerra es padre de todos, rey de todos: a unos ha acreditado como dioses, a otros como hombres; a unos ha hecho esclavos, a otros libres.

(Griego) πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθέρους.

54.

(Español 1) La armonía invisible es mejor que la visible.

(Español 2) La armonía invisible vale más que la visible.

(Griego) ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείσσων.

9

Page 10: HERÁCLITO - fragmentos

55.

(Heidegger) Todo aquello de lo que haya vista, oído, noticia, lo prefiero.

(Griego) ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάθησις, ταῦτα ἐγὼ προτιμέω.

56.

(Español 1)

(Español 2) Se equivocan los hombres respecto del conocimiento de las cosas manifiestas, como Homero, quien pasó por ser el más sabio de todos los griegos. A éste, en efecto, lo engañaron unos niños que mataban piojos y le decían: cuantos vimos y cogimos, a éstos los dejamos; cuantos no vimos ni cogimos, a ésos los llevamos.

(Griego) ἐξηπάτηνται οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν παραπλησίως Ὁμήρῳ, ὃς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοφώτερος πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες φθεῖρας κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες· ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάβομεν, ταῦτα ἀπολείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ᾽ ἐλάβομεν, ταῦτα φέρομεν.

57.

(Español 1)

(Español 2) Maestro de muchos es Hesíodo: consideran que sabe muchas cosas éste, quien no conoció el día y la noche, ya que son una sola cosa.

(Griego) διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος· τοῦτον ἐπὶστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέρην καὶ εὐφρόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· ἔστι γὰρ ἕν.

58.

(Español 1) El bien y el mal son uno. Los médicos cortan, queman torturan de todos los modos y haciendo a los enfermos un bien que parece un mal, exigen una recompensa que casi no merecen.

(Español 2)

(Griego) ἀγαθὸν καὶ κακὸν ‹ἕν καὶ ταὐτό›. οἱ γοῦν ἰητροὶ τέμνοντες, καίοντες ἐπαιτέονται μηδὲν ἄξιοι μισθὸν λαμβάνειν, ταὐτὰ ἐργαζόμενοι τὰ καὶ αἱ νοῦσοι.

59.

(Español 1) El camino recto y el tortuoso son uno solo y el mismo.

(Español 2)

(Griego) γναφείῳ ὁδὸς εὐθεῖα καὶ σκολιὴ μία ἐστὶ καὶ ἡ αὐτή.

60.

(Español 1) El camino de arriba y éste de abajo son uno solo y el mismo.

(Español 2) El camino hacia arriba y hacia abajo es uno y el mismo.

10

Page 11: HERÁCLITO - fragmentos

(Griego) ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ωὑτή.

61.

(Español 1) El mar: su agua es la más pura y la más corrompida: para los peces, potable y saludable, para los hombres no potable y mortal.

(Español 2) El mar es el agua más pura y más contaminada: para los peces es potable y saludable; para los hombres, impotable y mortífera.

(Griego) θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον, ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον, ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον.

62.

(Español 1) Inmortales, mortales; mortales, inmortales. Nuestra vida es la muerte de los primeros, y su vida nuestra muerte.

(Español 2) Inmortales mortales, mortales inmortales, viviendo la muerte de aquéllos, muriendo la vida de éstos.

(Griego) ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι. ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες.

63.

(Griego) (ἔνθα δ᾽ ἐόντι ἐπανίστασθαι καὶ) φύλακας γίνεσθαι ἐγερτὶ ζώντων καὶ νεκρῶν.

64.

(Español 1)

(Español 2) Todas las cosas las gobierna el rayo.

(Heidegger) Pero el relámpago gobierna la totalidad del mundo

(Griego) τὰ δὲ πάντα οἰακίζει Κεραυνός.

64a.

(Griego) φρόνιμον (εἶναι) τὸ πῦρ.

65.

(Griego) τὸ πῦρ χρησμοσύνη καὶ κόρος.

66.

(Español 1) Todo será comprendido y juzgado por el fuego que llegará.

(Español 2) A todas las cosas, al llegar el fuego, las juzgará y condenará.

11

Page 12: HERÁCLITO - fragmentos

(Griego) πάντα γὰρ τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται.

67.

(Español 1) Dios es día y noche, invierno y verano, guerra y paz, abundancia y hambre. Pero se transforma como el fuego que cae, cuando está mezclado con perfumes, recibe nombre según el perfume de cada uno.

(Español 2) El dios: día noche, verano invierno, guerra paz, saciedad hambre; se transforma como fuego que, cuando se mezcla con especias, es denominado según el aroma de cada una.

(Griego) ὁ θεὸς ἡμέρη εὐφρόνη, χειμὼν θέρος, πόλεμος εἰρήνη, κόρος λιμός. ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπερ πῦρ, ὁπόταν συμμιγῇ θυώμασιν, ὀνομάζεται καθ᾽ ἡδονὴν ἑκάστου.

67a.

(Heidegger) Dios es día noche, invierno verano, guerra paz, saciedad hambre,

(Latin) sicut aranea stans in medio telae sentit, quam cito musca aliquem filum suum corrumpit itaque illuc celeriter currit quasi de fili persectione dolens, sic hominis anima aliqua parte corporis laesa illuc festine meat quasi impatiens laesionis corporis, cui firme et proportionaliter iuncta est.

68.

(Griego) . . . ἄκεα (προσεῖπεν ὡς ἐξακεσόμενα τὰ δεινὰ καὶ τὰς ψυχὰς ἐξάντεις ἀπεργαζόμενα τῶν ἐν τῇ γενέσει συμφορῶν).

69.

(Griego) . . . τὰ μὲν τῶν ἀποκεκαθαρμένων παντάπασιν ἀνθρώπων, οἷα ἐφ᾽ ἑνὸς ἄν ποτε γένοιτο σπανίως.

70.

(Griego) παῖδες τὰ ἀθύρματα ἄνδρες γενόμενοι ἀπέρριψαν. (τὰ ἀνθρώπινα δοξάσματα.)

71.

(Griego) . . . τοῦ ἐπιλανθανομένου ᾗ ἡ ὁδὸς ἄγει.

72.

(Español 1) Están en desacuerdo sobre lo que les es más familiar, sobre este logos que todo lo gobierna, y lo que encuentran cada día les parece extraño.

(Español 2)

(Griego) ᾧ μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγῳ, τούτῳ διαφέρονται, καὶ οἷς καθ᾽ ἡμέρην ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα φαίνεται.

73.

12

Page 13: HERÁCLITO - fragmentos

(Español 1) No hay ni que actuar ni que hablar como dormilones.

(Español 2) No se debe hacer ni decir como los que duermen.

(Griego) οὐ δεῖ ὥσπερ καθεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν. καὶ γὰρ τότε δοκοῦμεν ποιεῖν καὶ λέγειν.

74.

(Griego) οὐ δεῖ ὡς παῖδας τοκεώνων . . .

75.

(Español 1)

(Español 2) Los que duermen son hacedores y colaboradores de lo que sucede en el mundo.

(Griego) τοὺς καθεύδοντας ἐργάτας εἶναι καὶ συνεργοὺς τῶν ἐν τῷ κόσμῳ γινομένων.

76.

(Heidegger) El fuego vive la muerte de la tierra y el aire vive la muerte del fuego: el agua vive la uerte del aire y la tierra la del agua

(Griego) ζῇ πῦρ τὸν γῆς θάνατον καὶ ἀὴρ ζῇ τὸν πυρὸς θάνατον, ὕδωρ ζῇ τὸν ἀέρος θάνατον, γῆ τὸν ὕδατος.

77.

(Heidegger) Para las almas es alegría o (¿?) muerte convertirse en humedad. Nosotros vivimos la muerte de aquéllas, las almas, y aquéllas viven nuestra muerte.

(Griego) . . . ψυχῇσι τέρψιν ἢ θάνατον ὑγρῇσι γενέσθαι.

78.

(Español 1) El espíritu humano no tiene juicio, pero el divino sí.

(Español 2) El carácter humano no cuenta con pensamientos inteligentes, el divino sí.

(Griego) ἦθος γὰρ ἀνθρώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, θεῖον δὲ ἔχει.

79.

(Español 1) El hombre merece ser llamado infantil con respecto a la divinidad, del mismo modo que el niño con respecto al hombre.

(Español 2) El hombre puede ser llamado niño frente a la divinidad, tal como el niño frente al hombre.

(Griego) ἀνὴρ νήπιος ἤκουσε πρὸς δαίμονος ὅκωσπερ παῖς πρὸς ἀνδρός.

80.

13

Page 14: HERÁCLITO - fragmentos

(Español 1) Es necesario saber que el conflicto es comunidad, que la disputa es justicia, y que todo llega al ser por la disputa.

(Español 2) Es necesario saber que la guerra es común, y la justicia discordia, y que todo sucede según discordia y necesidad.

(Griego) εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν, καὶ γινόμενα πάντα κατ᾽ ἔριν καὶ χρεών.

81.

(Griego) Πυθαγόρης κοπίδων ἐστὶν ἀρχηγός.

82.

(Griego) πιθήκων ὁ κάλλιστος αἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμβάλλειν.

83.

(Español 1) El más sabio de los hombres. comparado con Dios, parece un mono para la sabiduría y la belleza y todo lo demás.

(Español 2) (82-83) El más bello de los monos, al compararlo con la especie de los hombres, es feo... pero también el más sabio de los hombres en relación con Dios parece un mono, tanto en sabiduría como en belleza y en todo lo demás.

(Griego) ἀνθρώπων ὁ σοφώτατος πρὸς θεὸν πίθηκος φανεῖται καὶ σοφίᾳ καὶ κάλλει καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν.

84a.

(Griego). . . μεταβάλλον ἀναπαύεται.

84b.

(Griego). κάματός ἐστι τοῖς αὐτοῖς μοχθεῖν καὶ ἄρχεσθαι.

85.

(Español 1)

(Español 2) Difícil es combatir con el corazón: pues lo que desea se compra al precio de la vida.

(Griego) θυμῷ μάχεσθαι χαλεπόν· ὅ τι γὰρ ἂν θέλῃ, ψυχῆς ὠνεῖτει.

86.

(Español 1)

(Español 2) La mayoría de las cosas divinas escapan al conocimiento por falta de fe.

14

Page 15: HERÁCLITO - fragmentos

(Griego) . . . ἀπιστίῃ διαφυγγάνει μὴ γιγνώσκεσθαι.

87.

(Griego) βλὰξ ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαι φιλεῖ.

88.

(Español 1) Lo que está en 'nosotros es siempre uno y lo mismo: vida y muerte, vigilia y sueño, juventud y vejez ya que por el cambio esto es aquello, y de nuevo por el cambio aquello es esto.

(Español 2) Como una misma cosa está en nosotros los viviente y lo muerto, así como lo despierto y lo dormido, lo joven y lo viejo; pues éstos, al cambiar, son aquéllos, y aquéllos, al cambiar, son éstos.

(Griego) ταὐτὸ ζῶν καὶ τεθνηκὸς καὶ ἐγρηγορὸς καὶ καθεῦδον καὶ νέον καὶ γηραιόν· τάδε γὰρ μεταπεσόντα ἐκεῖνά ἐστι κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα.

89.

(Español 1) Para los que están despiertos, hay un solo y mismo mundo.

(Español 2) Para los despiertos hay un mundo único y común, mientras que cada uno de los que duermen se vuelve hacia uno particular.

(Griego) τοῖς ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι, (τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιον ἀποστρέφεσθαι).

90.

(Español 1) Todas las cosas se cambian por fuego y el fuego por todas las cosas, como las mercancías por el oro y el oro por las mercancías.

(Español 2) Con el fuego tienen intercambio todas las cosas y con todas las cosas el fuego, tal como con el oro las mercancías y con las mercancías el oro.

(Griego) πυρός τε ἀνταμοιβὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός.

91.

(Español 1) Es imposible bañarse dos veces en el mismo río.

(Español 2)

(Griego) σκίδνησι καὶ πάλιν συνάγει καὶ πρόσεισι καὶ ἀπεισι . . . (ἔμπεδον οὐδέν).

92.

(Griego) Σίβυλλα δὲ μαινομένῳ στόματι ἀγέλαστα καὶ ἀκαλλώπιστα καὶ ἀμύριστα φθεγγομένη χιλίων ἐτῶν ἐξικνεῖται τῇ φωνῇ διὰ τὸν θεόν.

93.

15

Page 16: HERÁCLITO - fragmentos

(Español 1) El dios cuyo oráculo está en Delfos no manifiesta ni oculta [su pensamiento], sino que lo indica.

(Español 2) El Señor, cuyo oráculo está en Delfos, no dice ni oculta, sino indica por medio de signos.

(Griego) ὁ ἄναξ, οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.

94.

(Español 1) El dios cuyo oráculo está en Delfos no manifiesta ni oculta [su pensamiento], sino que lo indica.

(Español 2) El sol no traspasará sus medidas; si no las Erinias, asistentes de Dike, lo descubrirán.

(Griego) ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερβήσεται μέτρα· εἰ δὲ μή, Ἐρινύες μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.

95.

(Español 1)

(Español 2) La ignorancia es mejor disimularla.

(Griego) ἀμαθίην γὰρ ἄμεινον κρύπτειν, ἔργον δὲ ἐν ἀνέσει καὶ παρ᾽ οἶνον.

96.

(Griego) νέκυες γὰρ κοπρίων ἐκβλητότεροι.

97.

(Griego) κύνες γὰρ καὶ βαύζουσιν ὧν ἂν μὴ γινώσκωσι.

98.

(Griego) αἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται καθ᾽ Ἅιδην.

99

(Heidegger) De no haber sol, a pesar de las restantes estrellas, sería noche

(Griego) εἰ μὴ ἥλιος ἦν, ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστρων εὐφρόνη ἂν ἦν.

100.

(Heidegger) Las horas, que todo lo traen.

(Griego). . . πάντων, ἃ φέρουσιν ὧραι.

101.

(Español 1) Me he buscado a mí mismo.

16

Page 17: HERÁCLITO - fragmentos

(Español 2)

(Griego) ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν.

101a.

(Español 1) Los ojos son mejores testigos que los oídos.

(Español 2)

(Griego) ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν ὤτων ἀκριβέστεροι μάρτυρες.

102.

(Español 1) Para Dios todo es hermoso, bueno y justo. Pero los hombres han concebido lo justo y lo injusto.

(Español 2) Para el dios todas las cosas son bellas y justas, mientras los hombres han supuesto que unas son injustas y otras justas.

(Griego) τῷ μὲν θεῷ καλὰ πάντα καὶ ἀγαθὰ καὶ δίκαια, ἄνθρωποι δὲ ἃ μὲν ἄδικα ὑπειλήφασιν ἃ δὲ δίκαια.

103.

(Español 1) En un círculo se confunden el principio y el fin.

(Español 2)

(Griego) ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας.

104.

(Español 1)¿Cuál es su espíritu y su intelecto? Confían en aedos de encrucijada y toman como maestro a la masa, ignorando que la mayoría es mala, y solamente hay buena una minoría.

(Español 2) ¿Qué es lo que comprenden o se proponen? ¿Hacen caso a los aedos del pueblo y toman como maestro a la masa, ignorando que muchos son los malos, pocos los buenos?

(Griego) τίς γὰρ αὐτῶν νόος ἢ φρήν; δήμων ἀοιδοῖσι πείθονται καὶ διδασκάλῳ χρείωνται ὁμίλῳ οὐκ εἰδότες ὅτι <οἱ πολλοὶ κακοί, ὀλίγοι δὲ ἀγαθοί>.

105.

(Griego) ἀστρολόγον τὸν Ὅμηρον.

106.

(Heidegger)

(Griego) (Ἡσίοδος ἠγνόει) φύσιν ἡμέρης ἁπάσης μίαν οὖσαν

107.

17

Page 18: HERÁCLITO - fragmentos

(Español 1) Los ojos y los oídos son malos testigos para los hombres que tienen una alma bárbara.

(Español 2) Malos testigos son para los hombres los ojos y los oídos cuando se tienen almas bárbaras.

(Griego) κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρβάρους ψυχὰς ἐχόντων.

108.

(Español 1) De todos cuantos he oído hablar, ninguno ha llegado a saber que lo sabio está separado de todas las cosas.

(Español 2) De cuantos he escuchado discursos, ninguno llega hasta el punto de comprender que lo sabio es distinto de todas las cosas.

(Griego) ὁκόσων λόγους ἤκουσα, οὐδεὶς ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοφόν ἐστι πάντων κεχωρισμένον.

109.

110.

(Español 1) No es bueno para los hombres que suceda lo que desean

(Español 2)

(Griego) ἀνθρώποις γίνεσθαι ὁκόσα θέλουσιν οὐκ ἄμεινον.

111.

(Español 1) La enfermedad hace agradable la salud, el hambre la saciedad, la fatiga el reposo.

(Español 2) La enfermedad hace a la salud agradable y buena; el hambre, a la saciedad; la fatiga, al reposo.

(Griego) νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν.

112.

(Español 1) La sabiduría es la virtud más importante, y la sabiduría consiste en decir la verdad y obrar según la naturaleza y escuchando su voz.

(Español 2) El comprender es la suprema perfección, y la verdadera sabiduría hablar y obrar según la naturaleza, estando atentos.

(Griego) σωφρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη, καὶ σοφίη ἀληθέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ φύσιν ἐπαίοντας.

113.

(Español 1) El pensamiento es común a todos.

(Español 2)

(Griego) ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ φρονεῖν.

18

Page 19: HERÁCLITO - fragmentos

114.

(Español 1) Los que quieren hablar con inteligencia deben apoyarse en lo que es común, como una ciudad en la ley, y aún con mayor firmeza. Ya que todas las leyes humanas se alimentan de una sola ley, la divina que lo domina todo según le place, y lo rige todo y a todo excede.

(Español 2) Es necesario que los que hablan con inteligencia confíen en lo común a todos, tal como un Estado en su ley, y con mucha mayor confianza aún; en efecto, todas las leyes se nutren de una sola, la divina.

(Griego) ξὺν νῷ λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῷ ξυνῷ πάντων, ὅκωσπερ νόμῳ πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυροτέρως. τρέφονται γὰρ πάντες οἱ ἀνθρώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου· κρατεῖ γὰρ τοσοῦτον ὁκόσον ἐθέλει καὶ ἐξαρκεῖ πᾶσι καὶ περιγίνεται.

115.

(Español 1) Al alma pertenece el logos, que se acrecienta por sí mismo.

(Español 2)

(Griego) ψυχῆς ἐστι λόγος ἑωυτὸν αὔξων.

116.

(Español 1) A todos los hombres es concedido poder conocerse a sí mismos y pensar sabiamente.

(Español 2)

(Griego) ἀνθρώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ σωφρονεῖν.

117.

(Español 1)

(Español 2) Cuando el hombre se embriaga, se tambalea y es conducido por un niño impúber, sin atender por dónde va, al tener su alma húmeda.

(Griego) ἀνὴρ ὁκόταν μεθυσθῇ, ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήβου σφαλλόμενος οὐκ ἐπᾴων ὅκη βαίνει, ὑγρὴν τὴν ψυχὴν ἔχων.

118.

(Español 1)

(Español 2) El alma seca es la más sabia y la mejor.

(Griego) αὔη ψυχὴ σοφωτάτη καὶ ἀρίστη.

119.

(Español 1)

(Español 2) El carácter es para el hombre su demonio.

19

Page 20: HERÁCLITO - fragmentos

(Griego) ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων.

120.

(Heidegger) Fronteras de la mañana y del atardecer: la Osa y frente a la Osa el mojón de piedra del Zeus fulgurante.

(Griego) ἠοῦς καὶ ἑσπέρας τέρματα ἡ ἄρκτος καὶ ἀντίον τῆς ἄρκτου οὖρος αἰθρίου Διός.

121.

(Griego) ἄξιον Ἐφεσίοις ἡβηδὸν ἀπάγξασθαι πᾶσι καὶ τοῖς ἀνήβοις τὴν πόλιν καταλιπεῖν, οἵτινες Ἑρμόδωρον ἄνδρα ἑωυτῶν ὀνῄστον ἐξέβαλον φάντες· ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνῄστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλη τε καὶ μετ᾽ ἄλλων.

122.

(Griego) ἀγκιβασίη.

123.

(Español 1) A la naturaleza le gusta ocultarse.

(Español 2) A la naturaleza le place ocultarse.

(Griego) φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.

124.

(Español 1) El arreglo más hermoso se parece a un montón de basuras reunido al azar.

(Español 2)

(Griego) ὅκωσπερ σάρμα εἰκῆ κεχυμένων ὁ κάλλιστος κόσμος.

125.

(Griego) καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινούμενος.

125a.

(Griego) μὴ ἐπιλίποι ὑμᾶς πλοῦτος, Ἐφέσιοι, ἵν᾽ ἐξελέγχοισθε πονηρευόμενοι.

126.

(Español 1) Lo frío se calienta. Io caliente se enfría, Io húmedo se seca, lo seco se humedece.

(Español 2) Las cosas frías se calientan, lo caliente se enfría, lo húmedo se seca, lo reseco se humedece.

(Griego) ψυχρὰ θέρεται, θερμὰ ψύχεται, ὑγρὰ αὐαίνεται, καρφαλέα νοτίζεται.

20

Page 21: HERÁCLITO - fragmentos

126a.

(Griego) κατὰ λόγον δὲ ὡρέων συμβάλλεται ἑβδομὰς κατὰ σελήνην, διαιρεῖται δὲ κατὰ τὰς ἄρκτους, ἀθανάτου μνήμης σημείω.

21