Gramatica Comparada Castellano Ingles

7
Gramática Comparada (Castellano-Inglés) 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 1 Universidad Nacional de La Plata Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas Asignatura Gramática Comparada Castellano Inglés Año lectivo: 2013 Régimen de cursada: Cuatrimestral Profesor a cargo: Mg. Juan Luis Stamboni Ayudante diplomado: Trad. Roque Nicolás Villar Ayudante diplomado: Prof./Trad. Guillermina Inés Remiro 1. FUNDAMENTACIÓN Y OBJETIVOS La siguiente propuesta ha sido elaborada en conformidad con el plan de estudios para las carreras de Traductorado, Profesorado y Licenciaturas en Lengua Inglesa, vigente a partir del año 2002, el cual establece que los contenidos mínimos para el curso Gramática Comparada (Castellano-Inglés), asignatura que forma parte del Tronco Común a las carreras mencionadas, son los siguientes: 1. Nociones fundamentales de teoría léxica. 2. Relación entre el significado de un elemento léxico y su subcategorización sintáctica. 3. La estructura temática. 4. Transitividad e intransitividad. 5. La hipótesis inacusativa. 6. Inergatividad. 7. Tipos de verbos y su comportamiento sintáctico. Son objetivos generales del curso que el alumno: a. Analice comparativamente estructuras específicas en las lenguas objeto de estudio. b. Describa y explique, a partir de la teoría lingüística utilizada, configuraciones léxico- sintácticas en ambas lenguas que admitan interpretaciones equivalentes. c. Logre servirse de los modelos teóricos propuestos y aplicar satisfactoriamente una metodología de análisis de datos pertinente. d. Utilice dicha metodología de análisis al servicio de las tareas docente y/o de traducción. Son objetivos específicos del curso que el alumno: a. Distinga dos niveles de análisis comparativo: (1) las diferencias paramétricas en tanto que determinantes de la sintaxis superficial de las lenguas a comparar; (2) la no- equivalencia de las matrices léxicas disponibles en cada lengua para la materialización fonológica de los significados codificados en derivaciones morfosintácticas generadas a partir de estructuras semántico-conceptuales subyacentes. b. Se familiarice con propuestas teóricas que estudian la interfaz entre la Semántica y la Sintaxis, las cuales, a través de la descomposición léxica, permiten explicar: (1) las

description

-

Transcript of Gramatica Comparada Castellano Ingles

Gramática Comparada (Castellano-Inglés) – 2013

U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 1

Universidad Nacional de La Plata

Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación

Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas

Asignatura

Gramática Comparada

Castellano – Inglés

Año lectivo: 2013

Régimen de cursada: Cuatrimestral

Profesor a cargo: Mg. Juan Luis Stamboni

Ayudante diplomado: Trad. Roque Nicolás Villar

Ayudante diplomado: Prof./Trad. Guillermina Inés Remiro

1. FUNDAMENTACIÓN Y OBJETIVOS

La siguiente propuesta ha sido elaborada en conformidad con el plan de estudios para las carreras de Traductorado, Profesorado y Licenciaturas en Lengua Inglesa, vigente a partir del año 2002, el cual establece que los contenidos mínimos para el curso Gramática Comparada (Castellano-Inglés), asignatura que forma parte del Tronco Común a las carreras mencionadas, son los siguientes:

1. Nociones fundamentales de teoría léxica. 2. Relación entre el significado de un elemento léxico y su subcategorización sintáctica. 3. La estructura temática. 4. Transitividad e intransitividad. 5. La hipótesis inacusativa. 6. Inergatividad. 7. Tipos de verbos y su comportamiento sintáctico.

Son objetivos generales del curso que el alumno:

a. Analice comparativamente estructuras específicas en las lenguas objeto de estudio. b. Describa y explique, a partir de la teoría lingüística utilizada, configuraciones léxico-

sintácticas en ambas lenguas que admitan interpretaciones equivalentes. c. Logre servirse de los modelos teóricos propuestos y aplicar satisfactoriamente una

metodología de análisis de datos pertinente. d. Utilice dicha metodología de análisis al servicio de las tareas docente y/o de traducción.

Son objetivos específicos del curso que el alumno:

a. Distinga dos niveles de análisis comparativo: (1) las diferencias paramétricas en tanto que determinantes de la sintaxis superficial de las lenguas a comparar; (2) la no-equivalencia de las matrices léxicas disponibles en cada lengua para la materialización fonológica de los significados codificados en derivaciones morfosintácticas generadas a partir de estructuras semántico-conceptuales subyacentes.

b. Se familiarice con propuestas teóricas que estudian la interfaz entre la Semántica y la Sintaxis, las cuales, a través de la descomposición léxica, permiten explicar: (1) las

Gramática Comparada (Castellano-Inglés) – 2013

U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 2

alternancias argumentales manifiestas en las sintaxis superficiales de cada una de las lenguas en estudio; y (2) diferencias léxico-sintácticas existentes entre ambas lenguas.

c. Cuestione la adecuación explicativa de un Léxico presintáctico conformado por entidades léxicas monolíticas que proyectan estructuras argumentales rígidas, en favor de propuestas teóricas –como la Morfología Distribuida y la Semántica Relacional– según las cuales las derivaciones sintácticas resultan de la computación de elementos semánticos primitivos, operacionalizables como rasgos conceptuales y procedimentales.

d. Clasifique los verbos de ambas lenguas según: (a) la naturaleza de los primitivos semánticos subyacentes, configurados sintácticamente como constructos semántico-relacionales; (b) el aspecto léxico –vg. Aktionsart– de los complejos verbales y su relación con rasgos de Aspecto Gramatical; y (c) la capacidad de admitir la “elevación” de constituyentes incrustados.

e. Compare los sistemas pronominales (vg. la morfología casual) de ambas lenguas, analice el estatuto de los elementos pronominales en las sintaxis, e identifique los papeles temáticos realizados por los distintos pronombres y clíticos del español, con particular acento en los múltiples usos del dativo y del clítico “se”.

2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA

1. Distinciones paramétricas entre el inglés y el castellano a. Los enfoques comparativos históricos versus un enfoque comparativo psicológico-

cognitivo. Gramática Universal: principios, parámetros y adquisición del lenguaje. b. Fijación de parámetros y propiedades morfosintácticas agrupadas. Identificación de

categorías vacías en inglés y en castellano. El parámetro “pro-drop”. Rasgos de concordancia del castellano. Variaciones de registro: los sujetos „tácitos‟ en variantes abreviadas del inglés y el parámetro pro-drop.

c. Objeto pro inerte versus objeto pro activo. Desplazamiento de objeto. Concordancia entre expletivo y predicado no verbal en cláusulas mínimas.

2. La descomposición léxica a. La ontología del léxico. Las “Listas” de la Morfología Distribuida. El „Lexicon‟

generativista. Los „skeletal schemas‟ cognitivistas. La descomposición léxica. Roles y relaciones temáticas según Ray Jackendoff. Roles y relaciones temáticas según la Semántica Relacional. Los constructos semántico-relacionales. Relación „espacial‟ y relación „originaria‟. Telicidad y atelicidad. Causación interna y causación externa.

b. Los predicados primitivos. Relaciones de coincidencia central y terminal. Predicados de nivel individual y predicados de nivel de fase. Composición del significado por incorporación y conflación. Lenguas de „marco satelital‟ y lenguas de „marco verbal‟. El adjetivo como categoría derivada. La inserción tardía de piezas de vocabulario.

c. Tipología verbal: verbos inergativos, ergativos, inacusativos inherentes y transitivos. La hipótesis inacusativa. Pruebas de inacusatividad en inglés: la alternancia causativa, la inversión locativa y la construcción resultativa. Incorporación de argumentos y conflación de manera en inglés y en castellano.

3. La gramaticalización del Tiempo, el Aspecto y la Modalidad en inglés y en castellano a. Aspecto léxico inherente de verbos y otros ítemes léxicos. Eventos atélicos:

actividades y estados. Eventos télicos: realizaciones y logros. b. El aspecto gramatical en inglés y en castellano. El tiempo presente simple y el

aspecto imperfectivo en inglés y en castellano. El pretérito simple del inglés y la distinción indefinido/imperfecto en castellano. El futuro imperfecto del castellano y la predicción con „will‟ en inglés. Auxiliares de aspectualidad imperfectiva en inglés.

Gramática Comparada (Castellano-Inglés) – 2013

U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 3

c. Las expresiones volitivas y los auxiliares modales en inglés. El modo imperativo en inglés y en castellano. El modo subjuntivo en castellano y en inglés. La modalidad deóntica y el tiempo futuro en inglés.

d. La modalidad epistémica y los auxiliares modales en inglés. La necesidad lógica y el futuro imperfecto en castellano. El modo subjuntivo en las subordinadas relativas del castellano.

4. Los clíticos del castellano a. Sistema pronominal del castellano y del inglés. Los pronombres átonos. Duplicación

y Ascenso de clíticos. La gramaticalización del Caso. Lenguas ergativo-absolutivas y lenguas nominativo-acusativas.

b. Los clíticos dativos y las alternancias casuales del castellano. Dativos genitivos, locativos y éticos. „Selosismo‟ en construcciones ditransitivas y de marcado de caso excepcional. El argumento „experimentante‟ y las construcciones de “elevación” en inglés y en castellano.

c. Inserción del clítico “se” en distintas construcciones del castellano. “Se” alomorfo, “se” reflexivo y “se” recíproco. El “se” invariable en impersonales y pasivas ‟reflejas‟. Concordancia espúrea en pasivas „reflejas‟. El “se” ergativo. La construcción Media. La alternancia ergativo-causativa. El “se” locativo con verbos inacusativos inherentes. Las construcciones antipasivas y “causativas” del castellano. El “se” delimitativo.

5. Alternancias sintácticas en inglés y en castellano a. Transitividad „latente‟ en verbos inergativos del inglés y el castellano. Especificación

adicional en objetos „cognados‟ en ambas lenguas. Transitividad superficial por cognación y por ensamble de causación externa. Adjuntos de „orientación‟ con verbos inergativos de emisión. Verbos inergativos de emisión de „verbiage‟ clausal.

b. Construcciones con verbos ditransitivos locativos, de transmisión, y de comunicación en inglés y en castellano. El objeto doble y el objeto indirecto preposicional.

c. Eventos recíprocos con sujetos plurales y alternancia con sujeto singular y sintagma de “con”.

d. „Sujetos‟ no nominativos en construcciones inacusativas, pasivas y de „conflación‟ de manera.

Bibliografía obligatoria

Unidad 1

1. HAEGEMAN, Liliane; Jacqueline GUÉRON (1999). «The New Comparative Syntax». En: L. Haegeman; J. Guéron. English Grammar. A Generative Perspective. UK. Blackwell

Unidad 2

2. LEVIN, Beth; Malka RAPPAPORT HOVAV (1996) Unaccusativity At The Syntax-Lexical Semantics Interface: Cap. 1: «Introduction»; Cap. 2: «The Anatomy of a Diagnostic: The Resultative Construction». The MIT Press.

3. STAMBONI, Juan; Nahuel HOSPITAL (2012). «Formalismo y tipología verbal». Proyecto de Investigación (H525): Fronteras teóricas: Variación y cambio lingüístico. Aspectos del sistema pronominal y verbal del español de la Argentina. FHyCE, UNLP

4. MATEU i FONTANALS, Jaume (2000). «Why Can‟t We Wipe the Slate Clean? A Lexical-Syntactic Approach to Resultative Constructions». Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana

5. Brucart, José María (2012). «Copular alternation in Spanish and Catalan attributive sentences». Revista de Estudos Linguísticos da Univerdade do Porto - Vol. 7: 9-43

6. STAMBONI, Juan; Roque Nicolás VILLAR (2012). «Un sistema binario de constructos semánticos». XIII Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística. Homenaje a Berta

Gramática Comparada (Castellano-Inglés) – 2013

U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 4

Elena Vidal de Battini. “Por el conocimiento y el respeto de la variación lingüística” IFDC-San Luis, San Luis, Argentina, 27 - 30 Marzo 2012

Unidad 3

7. COMRIE, Bernard (1976; 1981). Aspect. UK, Cambridge University Press 8. VENDLER, Zeno (1957). «Verbs and Times». In Philosophical Review 56: 143-160 9. VENDLER, Zeno (1967). «Verbs and Times». In Linguistics in Philosophy. Ithaca, NY,

Cornell University Press: 97-121

Unidad 4

10. STAMBONI, Juan Luis (2010). «Clitics». Ficha de cátedra 11. MENDIKOETXEA, Amaya (1999). «Construcciones con SE: Medias, Pasivas e

Impersonales». En: I. Bosque y V. Demonte (eds.) (1999). Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Real Academia Española, Espasa. Universidad Autónoma de Madrid

12. MASULLO, J. Pascual (1999). «La Interfaz Léxico-Sintaxis: presencia y ausencia del clítico se en construcciones inacusativas». Universidad Nacional del Comahue y University of Washington. Version preliminar. Marzo de 1999

13. STAMBONI, Juan; Nahuel HOSPITAL (2012). «Los clíticos del español y el caso». Proyecto de Investigación (H525): Fronteras teóricas: Variación y cambio lingüístico. Aspectos del sistema pronominal y verbal del español de la Argentina. FHyCE, UNLP

14. STAMBONI, Juan; Guillermina Inés REMIRO (2012). «Causación y ergatividad en la Semántica Relacional». III Jornadas Internacionales de Traductología: La traducción bajo la línea de la convergencia. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, 8-11 Agosto 2012

15. STAMBONI, Juan; Priscila Celeste LIBUTZKI (2012). «Más impersonales que pasivas. Un estudio sobre las construcciones pasivas con se e impersonales con se desde el Programa Minimalista y la Semántica Relacional». V Congreso Internacional de Letras: Transformaciones culturales. Debates de la teoría, la crítica y la lingüística. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires, 27 Noviembre - 1 Diciembre 2012

16. TORREGO, Esther (1989, revised 1991). «Experiencers and Raising Verbs» 17. STAMBONI, Juan (2010). «The Experiencer in Subject Raising Constructions». Ficha de

cátedra 18. MASULLO J. Pascual (1990). «Antipassive Constructions in Spanish». En: J. Benjamins

(ed.) Romance Languages and Modern Linguistic Theory. Current Issues in Linguistic Theory (Vol. 91). Amsterdam

Unidad 5

19. STAMBONI, Juan; Nahuel HOSPITAL (2012). «Formalismo y tipología verbal». Proyecto de Investigación (H525): Fronteras teóricas: Variación y cambio lingüístico. Aspectos del sistema pronominal y verbal del español de la Argentina. FHyCE, UNLP

20. BLEAM, Tonia (2001). «Properties of the Double Object Construction in Spanish». University of Pennsylvania

21. MASULLO J. Pascual (1992). «Quirky Datives in Spanish and the Non-nominative Subject Parameter». En: Andreas Kathol; Jill Beckman (eds.) MIT Working Papers in Linguistics (Vol.16). Cambridge, MA

3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN

Régimen del curso: cuatrimestral [segundo cuatrimestre] 4 hs. semanales de clases teóricas 2 hs. semanales de trabajos prácticos La cátedra dispone de 2 hs. semanales de clases de consulta

Gramática Comparada (Castellano-Inglés) – 2013

U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 5

Regularidad: 75% de asistencia a los trabajos prácticos; aprobación de dos evaluaciones parciales escritas, o sus recuperatorios, o Art. 14.

Promoción: promoción con examen final escrito

En el examen final escrito se requiere que los alumnos: (1) expliquen en términos de la teoría correspondiente la materialización nula de constituyentes argumentales y no-argumentales en español; (2) reconozcan el aspecto léxico de los verbos en ambas lenguas; (3) identifiquen fenómenos de tipología verbal en ambas lenguas y expliquen sus configuraciones sintácticas en términos de la teoría correspondiente; (4) identifiquen construcciones con conflación de rasgos de “manera” en inglés, analicen las operaciones pertinentes a su derivación morfosintáctica, y propongan expresiones semánticamente equivalentes en español; (5) identifiquen los rasgos de significado codificados en los clíticos del español y el tipo de construcciones en las que éstos aparecen, y den cuenta de la gramaticalización de dichos significados en inglés; (6) Analicen construcciones de “elevación de sujeto” en ambas lenguas, expliquen las operaciones computacionales involucradas, y den cuenta de las restricciones que imponen, en español, los rasgos de aspecto y modalidad para el licenciamiento de experimentantes definidos.

En los casos en que la nota del examen escrito sea baja (entre 4 y 4,50) y/o que el alumno demuestre insolvencia en alguno de los puntos de examen, se le tomará un breve coloquio oral sobre el tema en cuestión.

Para la promoción con examen final libre unificado, los alumnos deberán rendir dos partes, una escrita y una oral. En la parte escrita, los alumnos deberán explicar en términos teóricos alternancias en la materialización de constituyentes en ambas lenguas, resolver ejercicios de descomposición léxica y de identificación de rasgos de significado en ítemes léxicos subespecificados en ambas lenguas, y ejemplificar fenómenos morfosintácticos específicos explicables en términos de los contenidos teóricos del programa. En la parte oral los alumnos deberán identificar fenómenos morfosintácticos específicos en un segmento de la lengua provisto por el profesor en el momento del examen y explicarlos en términos de los contenidos teóricos del programa. Para la promoción con examen final libre en dos etapas, la primera etapa consta de un examen escrito similar a la parte escrita del examen final libre unificado, y la segunda etapa es similar al examen final regular.

4. CRONOGRAMA

El primer parcial se tomará en la tercera semana de septiembre, al finalizar el dictado y la práctica correspondientes la unidad 2; y su recuperatorio, durante la segunda semana de octubre. El segundo parcial se tomará durante la tercera semana de noviembre, y su recuperatorio, luego del primer llamado de exámenes finales de noviembre-diciembre. El artículo 14 se tomará, de ser posible, sobre la finalización del año lectivo.

CRONOGRAMA TENTATIVO- GRAMÁTICA COMPARADA 2013

Clase práctica Calendario Actividades

Miércoles 7 de agosto Comienzo de clases teóricas

1 Semana del 12 agosto Comienzo de clases prácticas – Tipología verbal

2 Semana del 19 de agosto Tipología verbal/argument incorporation

3 Semana del 26 de agosto Aktionsart /DOC

Gramática Comparada (Castellano-Inglés) – 2013

U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 6

4 Semana del 2 de septiembre Manner conflation

5 Semana del 9 de septiembre Manner conflation

6 Semana del 16 de septiembre Primer Parcial

Semana del 23 de septiembre - EXÁMENES FINALES

7 Semana del 30 de septiembre Clíticos

8 Semana del 7 octubre Recuperatorio Primer Parcial

9 Semana del 14 de octubre Clíticos

10 Semana del 21 de octubre Experiencers

11 Semana del 28 de octubre New comparative syntax

12 Semana del 4 de noviembre New comparative syntax

13 Semana del 11 de noviembre Segundo parcial

14 Semana del 18 de noviembre Revisión

Miércoles 27 de noviembre – Martes 3 de diciembre: primera MESA de EXAMEN de diciembre

Miércoles 4 – Viernes 6 de diciembre: Recuperatorio segundo parcial

Miércoles 11 de diciembre – Martes 17 de diciembre: segunda MESA de EXAMEN de diciembre

Miércoles 18 – Viernes 20 de diciembre: Segundo Recuperatorio de parciales (Art. 14)

5. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

Unidad 1

1. LIN, Chienjer Charles (2002). «The Origin of Syntax». http://www.u.arizona.edu/~clin/professional/papers/origin_of_syntax.pdf

2. NOONAN, Michael (1996). «Non-structuralist Syntax». Milwaukee, University of Wisconsin

3. CHOMSKY, Noam (1995) The Minimalist Program. Cambridge (US), The M.I.T. Press 4. RADFORD, Andrew (2004). Minimalist Syntax. Exploring the Structure of English. UK,

Cambridge University Press 5. QUIRK, R.; GREENBAUM, S. (1973). A University Grammar of English. UK, Longman 6. QUIRK, R.; GREENBAUM, S.; LEECH G.; SVARTVIK, J. (1985). A Comprehensive

Grammar of the English Language. UK, Longman 7. BOSQUE, Ignacio, Violeta DEMONTE (1999). Gramática Descriptiva de la Lengua

Española. Real Academia Española, ESPASA

Unidad 2

8. FORTIS, Jean-Michel (2011). «On Localism in the History of Linguistics». Histoire des Théories Linguistiques, CNRS, UMR 7597, Université Paris, Diderot Paris 7

9. HALE, K.; KEYSER, S. (1993) «On Argument Structure and the Lexical Expression of Syntactic Relations». En: Hale & Keyser (ed.) The View From the Building. MIT Press

10. HALE, K.; KEYSER, S. (1998) «The Basic Elements of Argument Structure». En Heidi Harley (ed.) Papers from the UPenn/MIT Roundtable on Argument Structure and Aspect, MIT WPL, vol. 32, The MIT Press

11. JACKENDOFF, Ray (1983). Semantics and Cognition. The M.I.T. Press 12. JACKENDOFF, Ray (1987). «Conceptual Semantics». En U. Eco, M. Santambrogio, P.

Violi (eds.) Meaning and Mental Representations. Bloomington & Indianapolis, Indiana University Press, 1988

13. JACKENDOFF, Ray (1990). Semantic Structures. Cambridge (US), The M.I.T. Press 14. LEVIN, B.; RAPPAPORT HOVAV, M. (1996) Unaccusativity At The Syntax-Lexical

Semantics Interface. Cambridge (US), The MIT Press 15. HARLEY, Heidi; Rolf NOYER (1999). Distributed Morphology. Cambridge, The MIT Press

Gramática Comparada (Castellano-Inglés) – 2013

U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 7

16. MARANTZ, Alec (1997). «No Escape from Syntax: Don't try morphological analysis in the privacy of your own lexicon». Cambridge (US), The MIT Press

17. HALLE, Morris; Alec MARANTZ (1994). Some key features of Distributed Morphology. MIT Working Papers in Linguistics 21: 275-288

18. ACEBO MATELLÁN, Víctor; Jaume MATEU FONTANALS (2008). «From Satellite-framed Latin to Verb-framed Romance: A Syntactic Approach». Cornell University, Ithaca, NY, 10th Diacronic Generative Syntac (DIGS) Conference, August 2008

19. ACEBO MATELLÁN, Víctor; Jaume MATEU FONTANALS (2010). «The Manner/Result Complementarity Revisited: A Syntactic Approach», unplublished research paper

Unidad 3

20. COMRIE, Bernard (1985). Tense. UK, Cambridge University Press, 1993 21. PALMER, Frank Robert (1986). Mood and Modality. UK, Cambridge University Press 22. DOWTY, David (1979). Word Meaning and Montague Grammar, Doldrecht, D. Reidel

Publishing Co. 23. PUSTEJOVSKY, James (1995). The Generative Lexicon. Cambridge (US), MIT Press

Unidad 4

24. MASULLO J. Pascual (1990). «Causative Constructions» mimeo 25. MASULLO, J. Pascual (1992). «SE as an Incorporated Argument», Chapter 3 in

Incorporation and Case Theory in Spanish. A Crosslinguistic Perspective, Washington, University of Washington

26. RAPPAPORT HOVAV, Malka; Beth LEVIN (1998). «Building Verb Meaning». En Bütt & Geuder (ed.) The Projection of Arguments: Lexical & Compositional Factors. Stanford, California, CSLI Publications, Number 83

Unidad 5

27. DEMONTE, Violeta (1994) «Datives In Spanish». En Papers in Linguistics 4: 1, Venezia University

28. LEVIN, Beth. (1993) English Verb Classes and Alternations. A Preliminary Investigation. University of Chicago Press

29. VAN HOUT, A.; ROEPER, T. (1998). «Events and Aspectual Structure in Derivational Morphology». En Heidi Harley (ed.) Papers from the U.Penn / MIT, Roundtable on Argument Structure and Aspect, MIT WPL, vol. 32, The MIT Press