Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano...

27
Amatlanextili tlen uajkapatl nauatl Se momachtijketl tlen kineki momachtis kiixtomas nauatlajkuiloli tlen uajkapatl motekiuia, kipia miak amatlajkuiloli tlen moijkuilojtok uajkapatl uan nojkia tlen nama motekiuia. Nochi nopa amatlajkuiloli nochi kuali, sekij achi mas. Achtoui moneki tikolchosej nochi ni neljuatlajkuiloli, uan teipa tikolchosej tlajkuiloli tlen ika moaxitia, uan moneki timatisej kenijki motekiuia. Teipa ma tijpouakaj uan ma tijchiuakaj tlayejyekoli, kejnopa timatisej tlen kenijki moxexeloua uan motekiluia. Teipa moixtojtoma pan kastilantlajtoli. Nojkia pan ni amatlanechikoli moixnextia se tlaijilistli kenijki peua se momachtia ni nauakamanali, kinextia katlia amatlajtolpamitl uan nauatlaixtojtonketl tlen techpaleua kema tinekij tiixtomasej se tlajtoli, uan nojkia tenextilia kenijki tepaleuia uan tlen nojua kipoloua. LENGUA Y CULTURA NAHUA DE LA HUASTECA David Charles Wright Carr Universidad de Guanajuato [email protected] Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano

Transcript of Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano...

Page 1: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

Amatlanextilitlen uajkapatl nauatl

Se momachtijketl tlen kinekimomachtis kiixtomas nauatlajkuilolitlen uajkapatl motekiuia, kipia miakamatlajkuiloli tlen moijkuilojtokuajkapatl uan nojkia tlen namamotekiuia. Nochi nopa amatlajkuilolinochi kuali, sekij achi mas. Achtouimoneki tikolchosej nochi nineljuatlajkuiloli, uan teipa tikolchosejtlajkuiloli tlen ika moaxitia, uan monekitimatisej kenijki motekiuia. Teipa matijpouakaj uan ma tijchiuakajtlayejyekoli, kejnopa timatisej tlenkenijki moxexeloua uan motekiluia.Teipa moixtojtoma pan kastilantlajtoli.Nojkia pan ni amatlanechikolimoixnextia se tlaijilistli kenijki peua semomachtia ni nauakamanali, kinextiakatlia amatlajtolpamitl uannauatlaixtojtonketl tlen techpaleuakema tinekij tiixtomasej se tlajtoli,uan nojkia tenextilia kenijki tepaleuiauan tlen nojua kipoloua.

LENGUA Y

CULTURANAHUA DE LA

HUASTECADavid Charles Wright CarrUniversidad de [email protected]

Fuentes descriptivassobre el náhuatl novohispano

Page 2: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA

ResumenEl estudiante que desea aprendera traducir los textos escritos ennáhuatl durante la épocaNovohispana cuenta con una grancantidad de herramientasdocumentales, escritos desdemediados del siglo XVI hastanuestros tiempos. Todos sonútiles, unos más que otros. Elprimer paso es reunir los textosbásicos, y de preferencia algunasobras complementarias, y sabercómo usarlos. Luego hay queestudiarlos y realizar ejerciciospara asimilar su contenido. Final-mente se elaboran traduccionesde los textos en náhuatl alcastellano. En el presente artículose aportan consejos prácticospara la realización del primerode estos pasos, indicando cuálessean los diccionarios y lasgramáticas más útiles parala traducción y ofreciendocomentarios acerca de suscaracterísticas, sus virtudes ysus limitaciones.

2

Portada: Figura 1. El vocabulario de Molina de 1555 (Molina, 1555).

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano

Figura 2. El vocabulario de Molina de 1571:primera parte (Molina, 1571a).

Page 3: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

IntroducciónA diferencia de otras lenguasindígenas de América, contamos conmateriales descriptivas abundantes yde alta calidad para el aprendizajede la variante del náhuatl que sehablaba en el centro de Méxicodurante la época Novohispana (de1521 a 1821 de nuestra era). Elestudiante que se fija la meta deaprender a traducir los textosescritos en esta variante lingüística

puede aprovechar las fuentesdescriptivas existentes, reuniendo ensu mesa de trabajo una pequeñacantidad de libros y recursos digitalesy dedicando algunas horas a la tareade estudiarlas.

En la exposición que sigue, hablaréen primer lugar de los diccionarios,que suelen ser las primeras obrasque consultamos cuando queremosentender el significado de algunapalabra en náhuatl. En seguidaabordaré las gramáticas; elconocimiento de las reglas sobre laconstrucción de las palabras ennáhuatl es indispensable para eltraductor. En cada una de estos dosapartados seguiré un ordencronológico. No pretendo escribir un

catálogo exhaustivo de las obrasdescriptivas sobre el náhuatlnovohispano; para ello recomiendolos trabajos de Ascensión Hernández(1988, 1997, 1998a). Aquí sólohablaré de los textos fundamentalesque no deben faltar en el librero delnahuatlato y de otras obras quepueden servir como herramientaspara la traducción.

DiccionariosLos diccionarios son libros quecontienen listas de palabras con sussignificados y a veces otros tipos deinformación. También se puedenllamar vocabularios, lexicones o,en ocasiones, calepinos. Suelenpresentar las palabras en orden

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA3

Figura 3. El vocabulario de Molinade 1571: segunda parte

(Molina, 1571b).

El náhuatl en el siglo XVILas primeras obras descriptivas de la lengua náhuatl, diccionarios ygramáticas fueron elaboradas por frailes franciscanos hacia mediados delsiglo XVI. Estos misioneros habían observado que el náhuatl, debido a lasmigraciones llevadas a cabo durante varios siglos, era la lengua másextendida en la Nueva España, por lo que era lo más parecido a unalengua franca que había, aunque no por ello pudieron prescindir del usode otros idiomas en su proyecto de imposición cultural. Desde entoncesha habido una producción abundante de textos sobre el náhuatl, muchosde ellos de alta calidad, que no ha cesado hasta nuestros días.

Page 4: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

alfabético, aunque a veces siguenuna estructura por campo semánticoo tema. De los diccionarios delnáhuatl disponibles, algunos sonindispensables para el traductor detextos novohispanos, mientras otrosson útiles como obras complemen-tarias. Entre más obras léxicasreunamos en nuestros libreros, másopciones tendremos para encontraralguna palabra o raíz que nos elude.

El fraile franciscano Alonso deMolina (c 1513-c 1579) nació enEspaña. Cuando todavía era un niño,llegó con sus padres a la NuevaEspaña, donde aprendió la lenguanáhuatl. Los misioneros aprovecharonsus conocimientos lingüísticos, y eljoven bilingüe les apoyó comointérprete y maestro. Tomó el hábitofranciscano en 1528. Dedicó variosaños de su vida a la elaboración demateriales descriptivas sobre elnáhuatl que se hablaba en el sigloXVI en el Centro de México (Claytony Campbell, 2002; León-Portilla, 1992:xix-xlv).

La primera obra lingüística deMolina fue el libro Aquí comiença unvocabulario en la lengua castellana ymexicana (figura 1), impresa en laciudad de México en 1555 (Molina,

1555; 1998a; 2006). Se trata de undiccionario con palabras castellanas,cada una de las cuales es seguidapor una o más voces o frases ennáhuatl. Dieciséis años después salióla versión definitiva de su lexicón: elVocabulario en lengua castellana ymexicana (figura 2), encuadernadojunto con el Vocabulario en lenguamexicana y castellana (figura 3)

(Molina, 1571a; 1571b; 1998c). Esteúltimo texto, a diferencia de laedición de 1555, permite buscar lasvoces en náhuatl, ordenadasalfabéticamente, algo indispensablepara quien pretenda traducir textosescritos en esta lengua. Existeuna versión moderna de ambosvocabularios, que reproduce conbastante fidelidad el aspecto de la

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA4

Figura 4. El vocabulario de Arenas (2009).

Page 5: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

edición de 1571, aunque con unatipografía más limpia; fue publicadaen Leipzig en 1880 y está disponibleen un facsímil impreso y comoarchivo digital (Molina, 1880; 2004;sin fecha b).

El formato empleado por frayAlonso en sus vocabularios de 1571es muy conciso, aunque con pocoselementos logró comunicarinformación invaluable, especialmenteen el caso de los verbos. En elvocabulario náhuatl-castellano, éstos

se ordenan por sus raíces; enseguida aparecen los prefijos que sesuelen agregar a estas raíces.Esto permite encontrar fácilmentelas raíces, independientementede los prefijos que llevan. El estudiodetenido de los prefijos permitedeterminar si el verbo es intransitivo,transitivo o reflexivo, entre otrascosas. Al final de cada entradaverbal, Molina apunta la formapretérita, con el prefijo antecesivoo-, seguido por los mismos prefijosque aparecen en la forma presente,y la raíz pretérita, que nos permitedeterminar a cuál de las cuatroclases pertenece el verbo. Laestructura de las entradas verbalesen el vocabulario castellano-náhuatles similar, pero los prefijos siemprese colocan al principio del verbo, yaque en esta parte no se está orde-nando alfabéticamente por las raíces.Los sustantivos singulares se regis-tran en su forma absolutiva, es decircon la raíz más uno de los cuatrosufijos sustantivos (-tl, -tli, -li o -in).Los sustantivos inanimados no tienenuna forma plural en náhuatl; losplurales de los sustantivos animados(personas, animales y cosas que losnahuas consideraban animadas,como los cerros y las estrellas) seencuentran en entradas separadas;

a veces éstas se encuentranalejadas de las formas singulares,porque algunos sustantivos llevanreduplicación de la primeraconsonante y vocal para formar elplural. Los vocabularios de 1571constituyen el lexicón más completoelaborado durante la épocaNovohispana, por lo que no debe defaltar en el librero de cualquier

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA5

Figura 5. La primera página delvocabulario de Clavijero (1974).

Figura 6. El Tesoro de la lenguacastellana de Covarrubias (1998).

Page 6: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

persona que pretenda conocer elnáhuatl de los primeros tiempos dela época Novohispana.

El Vocabulario manual de laslenguas castellana, y mexicana (figura4) fue escrito por Pedro de Arenas eimpreso en 1611 en la ciudad deMéxico (Arenas, 1982; 1998; 2009; sin

fecha). Es un libro con las palabras,frases y oraciones que el autor juzgóútiles para la comunicación entreespañoles e indios en diversassituaciones de la vida cotidiana, consus apartados organizados portemas. Una lectura atenta de estaobra revela aspectos de la desigual-dad social que padecían los nativosde la Nueva España, así como elmaltrato verbal que recibían enocasiones de los invasores europeos.

En algún momento de la segundamitad del siglo XVIII, el jesuita ycriollo Francisco Javier Clavijeropreparó un vocabulario más o menosamplio y lo incluyó como apéndice asu boceto gramatical, Reglas de lalengua mexicana, obra quepermaneció inédita hasta que ArthurAnderson lo publicó en 1973(en inglés) y 1974 (en castellano)(figura 5). Este vocabulario tiene laparticularidad de emplear el sistemade ortografía desarrollada por otrojesuita, Horacio Carochi, para marcarlos saltillos y la duración de lasvocales. Estos rasgos fonéticos soncapaces de afectar el significado delas palabras y la mayor parte delos textos novohispanos, incluyendolos vocabularios y las gramáticas

escritas por los frailes franciscanos,hacían caso omiso de ellos.

Cuando trabajamos con losvocabularios novohispanos delnáhuatl, es importante consultarun buen diccionario castellano,contemporáneo con estas obras,porque los significados de las vocescastellanas pueden variar respecto asus valores semánticos actuales. Lamejor obra para este propósito, por

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA6

Figura 8. El diccionario de Siméon:primera edición en francés

(Siméon, 1999).

Figura 7. El Diccionario de la lenguacastellana de la Real Academia

Española (Wikimedia commons,2009: Autoridades.jpg).

Page 7: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

su calidad y por la fecha de suelaboración, es el Tesoro de lalengua castellana (figura 6) deSebastián de Covarrubias Orozco,cuya primera edición fue impresa en1611 (Covarrubias, 1984; 1998; 2006).Otra fuente provechosa es la primeraedición del Diccionario de la lenguacastellana (figura 7), publicada por laReal Academia Española en seisvolúmenes, de 1726 a 1739.

El diccionario publicado en 1885por el nahuatlato francésRémi Siméon, Dictionnaire dela langue nahuatl ou mexicaine(figura 8), es otra fuente quedebe consultar cualquier estudianteinteresado en el náhuatl novohispano.Afortunadamente para el hablante delcastellano, existe una excelentetraducción a este idioma, intituladoDiccionario de la lengua náhuatl omexicana (figura 9), publicada porprimera vez en 1977; desde entoncesha sido reimpreso varias veces(Siméon, 1999). Esta obra incluye elcontenido del vocabulario de Molina,aunque no cuenta con una seccióncastellana-náhuatl. También agregapalabras tomadas de otras fuentes.Sigue la estructura de las entradasverbales de Molina, con toda lainformación gramatical que éstasllevan. La organización usada porSiméon es más práctica que lade Molina; en lugar del registroindividual de las palabras formadas apartir de una raíz, Siméon lascombina en entradas únicas. Cabeadvertir que las raíces señaladas porSiméon cuando registra palabrascompuestas frecuentemente sonerróneas y pueden confundir alestudiante.

Las dos versiones de la gramáticadel náhuatl novohispano, publicadaspor el lingüista estadounidenseJ. Richard Andrews en 1975 y 2003,incluyen vocabularios con todas laspalabras que aparecen en susejemplos y ejercicios. En la primeraversión (figura 10) el vocabulario seencuentra al final del volumenprincipal; en la segunda (figura 11)está en un cuaderno de ejerciciosque se vende aparte. El principal

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA7

Figura 9. El diccionario de Siméon:edición en castellano

(Siméon, 1999).

Figura 10. El vocabulario náhuatl deAndrews (1975a).

Page 8: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

mérito de estos vocabularios es eluso en ellos del sistema ortográficoque inventó Andrews, en el cual seregistran el saltillo (escrita con laletra h) y la duración vocálica(marcando las vocales largas con unsigno diacrítico horizontal, encima dela letra: ); las demás convencionesortográficas son similares a lasusadas durante la época Novohis-pana. Ambos rasgos pueden afectarel significado de las palabras. Losdiccionarios de Molina y de Siméon

rara vez registran los saltillos y nuncamarcan la distinción entre vocaleslargas y cortas. Andrews organiza susentradas por las raíces básicas; lasformas que incorporan estas raícesaparecen como entradas secundarias.

El diccionario de FrancesKarttunen, intitulado An analyticaldictionary of Nahuatl (figura 12), cuyaprimera edición se dio a luz en 1983,es indispensable para logrartraducciones precisas de losdocumentos en náhuatl de la épocaNovohispana. En esta obra serestauran los saltillos y las vocaleslargas, aprovechando la ortografía deAndrews. Proporciona información quenos ayuda a entender los cambiosque experimentan algunas palabrascuando éstas entran en composicióncon otros morfemas. Se incluyenlas formas plurales y poseídasde los sustantivos. Las glosas estánen inglés, pero Karttunen incluye lastraducciones en castellano queaparecen en las fuentes queconsultó, usualmente los vocabulariosde Molina. Cabe mencionar que estediccionario no tiene tantas entradascomo los de Molina y de Siméon, porlo que no sustituye estas obras, sinolos complementa.

En 1985, John Bierhorst publicóun diccionario con todas las palabrasque aparecen en los Cantaresmexicanos, manuscrito que seencuentra en la Biblioteca Nacionalde México, con el títuloA Nahuatl-English dictionary andconcordance to the Cantaresmexicanos, with an analytic transcrip-tion and grammatical notes (figura13). Emplea la ortografía inventada

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA8

Figura 11. El vocabulario náhuatlde Andrews, edición revisada

(2003b).

Figura 12. El diccionario deKarttunen (1992).

Page 9: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

por Andrews y aprovechada porKarttunen, por lo que podemoscolocar esta obra dentro de loque podríamos llamar la escuelaestadounidense del último cuarto delsiglo XX. Las glosas están en inglésy se indican las fuentes, que puedenser aprovechadas para localizar otrasinstancias de las mismas palabras enotras fuentes; también se indica ellugar preciso en el documento dondese encuentra cada palabra, que nospermite verla en su contexto(se incluye en este libro una

transcripción completa de estemanuscrito). Otra ventaja de estaobra es que se incluyen muchosnombres propios, tanto topónimoscomo antropónimos, los cualessuelen ser omitidos en otrosdiccionarios. Hay un facsímil digital,disponible en la Internet (Bierhorst,2009).

El calepino de Sahagún (figura 14)fue elaborada por Pilar Máynez,lingüista de la ciudad de México, ypublicado en 2002. Se trata de unalista ordenada de todas las palabrasen náhuatl que aparecen en lostextos en castellano del Códiceflorentino, el manuscrito de frayBernardino de Sahagún del cual seextrajo la obra conocida comoHistoria general de las cosas deNueva España. Cada vocablo seregistra con la ortografíamodernizada (aunque sin registrar lossaltillos ni la duración vocálica),después con la forma en queaparece en el manuscrito, así comouna traducción al castellano ytranscripciones de los textos dondela palabra se encuentra, para poderlaobservar en su contexto.

El Diccionario español-náhuatl(figura 15), preparado por el lingüista

belga Paul de Wolf, fue publicado en2003. Es una obra exhaustiva,integrando todas las voces incluidasen los diccionarios de Molina, Siméony Karttunen; también se agregarontodas las palabras en náhuatl de lasgramáticas de los jesuitas HoracioCarochi y Francisco Javier Clavijero,así como otras fuentes novohispanasy modernas. Wolf registra el saltillo

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA9

Figura 13. El diccionario deBierhorst (1985).

Figura 14. El Calepino de Sahagún,de Máynez (2002).

Page 10: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

(con la letra h) y las vocales largas(escribiendo la vocal dos veces: aa).Incluye un índice de afijos conejemplos, algo muy valioso para eltraductor, ya que el náhuatl es

un idioma aglutinante, en el cualse construyen palabras-oracionesmediante la adición de prefijos,sufijos, pseudosufijos y posposicionesa las raíces nominales y verbales.

En la Internet hay cada vezmás recursos léxicos sobre elnáhuatl novohispano. Podemosbajar varios vocabularios del sitioNahuatl gateway de John F. Schwaller(figura 16). Tres de ellos fueronelaborados por Joe Campbell y suscolaboradores: (1) un vocabulario depalabras en náhuatl tomadasdel Códice florentino, traducidasal inglés (Campbell, 1997); (2) otrovocabulario con palabras de tresvariantes modernas del náhuatl(Campbell y Appleyard, 1996); y (3)una lista de morfemas, extraídas deuna base de datos muy extensahecha por Campbell (Campbell yClayton, 1996). Otro sitio web condiccionarios del náhuatl es el deÉditions Sup-Infor (figura 17), creadopor el filólogo francés MarcThouvenot, con páginas en francés,inglés y castellano. Ahí el estudiantepuede bajar varios diccionariosespecializados, incluyendo versionesdigitales de los vocabularios deMolina de 1571, así como el softwareGDN (Gran dictionnaire du nahuatl)que permite hacer consultassimultáneas en todos los diccionariospublicados en este sitio (Thouvenot,2007).

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano 10LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA

Figura 15. El diccionario de Wolf (2003).Figura 16. El Nahuatl gateway de Schwaller (1999).Figura 17. Éditions SupInfor de Thouvenot (2009).

16

15

17

Page 11: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

GramáticasSin saber de la gramática delnáhuatl, los diccionarios nos ayudansólo un poco, porque es común quelas raíces sustantivas y verbaleslleven prefijos, sufijos y otros tipos deafijos. Con frecuencia las palabras ennáhuatl parecen cebollas, con susraíces ocultas entre capas de afijos.Otras veces las palabras soncompuestas, aparte de llevar afijos.

Para aislar las raíces y buscarlas enlos diccionarios, tenemos queaprender a reconocer tanto los afijoscomo las raíces. Esta tarea escomplicada por la morfofonología,es decir, los cambios fonéticosque se dan en las fronteras entre losmorfemas (es decir, las partessignificativas de las palabras), cuandoun fonema (un sonido capaz deafectar el significado) hace queotro fonema cambie de forma.Afortunadamente, estos procesos hansido descritos por las personas quese han dedicado al estudio de lagramática náhuatl desde hace casicinco siglos.

Las descripciones novohispanasde la gramática náhuatl fueronelaboradas por clérigos, comoherramientas prácticas para suslabores misioneras. Las gramáticasdel lingüista español Antonio deNebrija, sobre los idiomas latín ycastellano, sirvieron de inspiración alas primeras descripciones delnáhuatl, aunque para ser justos hayque reconocer que los modelosnebrisenses no fueron las camisas defuerza que, según algunos autores,no permitieron la descripción delnáhuatl en sus propios términos. Sibien las primeras gramáticas de las

lenguas indígenas de la NuevaEspaña tendían a forzar estaslenguas para que algunas de susestructuras cupieran en los moldesgramaticales europeos, tambiénmuestran, a menudo, aspectosoriginales y una comprensiónprofunda de las lenguas nativas. Decualquier manera el estudio de estasobras requiere de cierta cautela y deuna comprensión de los conceptosque entonces se tenían de lagramática (Hernández, 1997; 1998a;Monzón, 1999; Nansen, 1997).

Dos veces se han publicadocolecciones de las principalesgramáticas novohispanas del náhuatl.Estas obras son muy útiles para elestudiante, porque los pocos

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA11

Figura 18. La Colección de gramáticas de la lengua mexicana (Paso y

Troncoso/González, 2002).

Figura 19. La compilación Obrasclásicas sobre la lengua náhuatl

(Hernández, 1998b).

Page 12: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

ejemplares que subsisten de lasediciones originales exigen cuidadosespeciales y son poco accesibles.La primera compilación fue publicadaen dos volúmenes, en 1904, porel Museo Nacional de México: laColección de gramáticas de la lenguamexicana (figura 18), editada porFrancisco del Paso y Troncoso yLuis González Obregón. Incluyediez gramáticas que habían sido

publicadas como suplementos a losAnales del Museo Nacional entre1885 y 1902. Nueve de ellas fueronescritas en la época Novohispana yuna en el siglo XIX. Los autores y lasfechas de las primeras ediciones deestas obras son: Andrés de Olmos(1547), Alonso de Molina (1571),Antonio del Rincón (1595), Diego deGaldo Guzmán (1642), HoracioCarochi (1645), Agustín de Vetancurt(1673), Antonio Vázquez Gastelu(1689), Joseph de Carranza (sinfecha), Carlos de Tapia Zenteno(1753), Rémi Siméon (1885; se tratade la traducción al castellano delestudio gramatical incluido enel diccionario elaborado por esteautor). Afortunadamente, estos tomos,que en sí se han convertido enuna rareza bibliográfica, han sidoreeditados en la forma de facsímilesdigitales, dentro del juego de discoscompactos que contienen lacolección completa de los Anales delMuseo Nacional de México (Paso yTroncoso y González, 2002).

Hay otra magna compilación degramáticas del náhuatl novohispano,junto con otros documentos en estelengua o relacionados con ella,publicada en un disco compacto en1998. La selección y el estudio

introductorio fueron hechos porAscensión Hernández; lleva comotítulo Obras clásicas sobre la lenguanáhuatl (figura 19). De las 37 obrasque contiene este disco, 14 songramáticas escritas durante la épocaNovohispana. Están presentes ochode las obras incluidas en lamencionada compilación de 1904(faltan las de Carranza y Siméon) yse incluyen seis gramáticas más,elaboradas por Juan Guerra (primera

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA12

Figura 20. El Arte de la lenguamexicana de Olmos (1998).

Figura 21. El Arte de Molina (2005).

Page 13: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

edición 1692), Manuel Pérez (1713),Francisco de Ávila (1717), JosephAugustín Aldama y Guevara (1754),Gerónimo Tomás de Aquino Cortés yZedeño (1765) y Rafael Sandoval(1810). Cada obra se presenta comofacsímil, digitalizada en la mayorparte de los casos a partir de unareproducción fotográfica de laprimera edición (Hernández, 1998b).

La primera descripción del náhuatles obra del misionero franciscanoAndrés de Olmos. Tiene como títuloArte de la lengua mexicana (figura20) y fue escrita en 1547.Permaneció inédita durante la épocaNovohispana, cuando circulaba encopias manuscritas, varias de lascuales sobreviven hoy. Olmos logróuna comprensión profunda de laestructura de este idioma,reconociendo y describiendo algunosde los aspectos que lo distinguen delas lenguas europeas. Hay variasediciones modernas (Olmos, 1985;1998; 2002; para otras ediciones,véase Hernández, 1988: II, 293, 294).

Fray Alonso de Molina, autor delos vocabularios mencionados en elapartado anterior, también escribióuna gramática del náhuatl, el Arte dela lengua mexicana y castellana(figura 21), impresa en la ciudad deMéxico en 1571 (Molina, 1998b; 2002;2005; sin fecha a). Fue la primeragramática impresa de la lenguanáhuatl. Es más sintética y digeribleque el manuscrito de Olmos. El Artede Molina, junto con la nueva versiónde su vocabulario que salió a la luzel mismo año, fueron recibidoscon entusiasmo y facilitaron el

aprendizaje del náhuatl comosegunda lengua por algunosespañoles.

El jesuita Antonio de Rincón,descendiente de la casa realtexcocana, fue uno de los pocosindígenas ordenados como sacerdotedurante la primera mitad de laépoca Novohispana. Como hablantedel náhuatl desde la infancia,hizo aportaciones significativas al

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA13

Figura 22. El Arte de Rincón (1595).

Figura 23. El Arte de Carochi (1645).

Page 14: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

conocimiento de esta lengua,especialmente en lo concerniente ala fonología (Guzmán, 1997). Su Artemexicana (figura 22) fue impresa en1595 (Rincón, 1595; 1885; 1998;2002). Desgraciadamente buena partede su contribución se perdió entre elmanuscrito y el libro impreso, debidoa la falta de pericia del impresor,quien omitió los signos diacríticosque usó Rincón para registrar lossaltillos y la duración de las vocales.

Aún así Rincón describe estosaspectos del náhuatl, ignorados porlos autores anteriores, aportando enel último capítulo una lista depalabras con contrastes significativaspor la presencia o ausencia delsaltillo, o por la variación de laduración vocálica.

Las aportaciones de Rincón fueronaprovechadas por el jesuita florentinoHoracio Carochi; en 1645 publicó suArte de la lengua mexicana con ladeclaración de los adverbios della(figura 23). Esta formidable obra esconsiderada por muchos estudiososla mejor gramática náhuatl escrita enla época Novohispana y una de lasmejores de todos los tiempos.Carochi describe y registra elinventario fonémico completo delnáhuatl, marcando los saltillos consignos diacríticos sobre las vocalesprecedentes e indicando la duraciónvocálica con otros signos diacríticos.Su descripción de la gramática delnáhuatl es clara, bastante completay llena de ejemplos ilustrativos.Comenta ampliamente sobre loscambios morfofonémicos que tantocomplican la identificación de losmorfemas. Esta obra está disponibleen varias ediciones (Carochi, 1983;1998; 2001; 2002). La más práctica

es la que publicó James Lockhart en2001, con una cuidadosa versiónpaleográfica, una traducción al inglés,abundantes comentarios en notasa pie de página, y un índice queaumenta la funcionalidad del librocomo herramienta para el traductor.

Hubo esfuerzos aislados porelaborar descripciones gramaticalesdel náhuatl novohispano durante elsiglo XIX, como el libro Épitomé omodo fácil de aprender el idioma

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA14

Figura 24. El Epitomé deChimalpopoca (Sepúlveda

y Herrera, 1992).

Figura 25. El capítulo sobre lagramática del náhuatl de Siméon

(1999).

Page 15: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

náhuatl o lengua mexicana (figura 24)de Faustino Galicia Chimalpopoca,publicada en 1869 (Chimalpopoca, sinfecha; Sepúlveda y Herrera, 1992), yel capítulo sobre la gramática (figura25) del diccionario de Rémi Siméonde 1885 (Siméon, 1999, 2002). Perofue hasta 1940 cuando el clérigoÁngel María Garibay Kintana publicósu boceto gramatical del náhuatl,

Llave del náhuatl (figura 26),reavivando las brasas de la filologíanáhuatl y creando escuela en laciudad de México (Garibay, 1999). Susdiscípulos más destacados fueronMiguel León-Portilla y Thelma Sullivan.Esta última escribió un Compendio dela gramática náhuatl (figura 27), másextenso y preciso que la obra de sumaestro; la primera edición se dio aluz en 1976, la segunda en 1992. Lasgramáticas de Garibay y Sullivanmuestran el estado del conocimientodel náhuatl en la ciudad de Méxicohacia mediados del siglo XX. Sibien ambas gramáticas tienenaspectos útiles, hoy son caducos,particularmente en cuanto a lafonología, siendo ésta el fundamentode cualquier lengua. Por ello norecomiendo su uso por el estudianteque inicia su aprendizaje del náhuatl.Vale la pena adquirirlas y conocerlas,pero deben leerse después de haberlogrado una comprensión firmede los fundamentos del náhuatlnovohispano.

Richard Andrews inició unarevolución en la comprensión de lafonología del náhuatl novohispano,permitiendo así la elaboración detraducciones más precisas. Andrewspartió de un análisis cuidadoso de

la gramática de Carochi, la cualhabía sido subaprovechada por otrosnahuatlatos de los siglos XIX y XX.Como mencioné en el apartado sobrelos diccionarios, Andrews desarrollóuna ortografía para registrar todoslos contrastes fonémicos en elnáhuatl, incluyendo el saltillo y lasvocales largas. En 1975 publicó sulibro Introduction to classical Nahuatl(figura 28), acompañado por un

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA15

Figura 26. La Llave del náhuatl deGaribay (1999).

Figura 27. El Compendio de lagramática náhuatl de Sullivan

(1983).

Page 16: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

cuaderno de ejercicios prácticos.La descripción que hace Andrewsde la gramática náhuatl rompe conla dependencia excesiva en lascategorías europeas que caracterizanmuchas otras gramáticas de laslenguas indígenas de las Américas. En2003 fue publicada una versiónrevisada y ampliada de esta obra(figura 29), también con un cuadernode ejercicios. En esta nueva edición,

Andrews toma un paso más hacia lacomprensión del náhuatl novohispanoen sus propios términos, aunque sunaturaleza técnica hace que seadifícil de digerir, aún para elestudiante avanzado. Cualquiera quepretende dominar el náhuatl debetener esta obra en su librero, ya quees una de las gramáticas máscompletas que se hayan hecho hastaahora.

Mientras Andrews aprovechaba lagramática de Carochi para lograr unentendimiento profundo del náhuatlnovohispano, al otro lado del océanoAtlántico el lingüista francés MichelLauney llevaba a cabo un procesosimilar. Su libro, Introduction à lalangue et à la littérature aztèques(figura 30), salió a la luz en 1979 (elprimer tomo, que contiene el estudiogramatical) y en 1980 (el segundotomo, con una colección de textosclásicos en náhuatl con comentarios).En 1992 fue publicada una traduccióncastellana del primer volumen (figura31) y en 1995 fue reimpreso elprimer volumen de la ediciónfrancesa. Launey emplea el sistemade signos diacríticos desarrollado porCarochi para registrar el saltillo y lasvocales largas. Su descripción de lagramática náhuatl es clara y muydidáctica. La tesis doctoral del mismoautor, presentada en la Universidadde París en 1986, es un tratadoexcepcionalmente extenso y profundode la gramática del náhuatlnovohispano; escrita en francés,consta de más de 1500 páginas y esdisponible en formato digital (Launey,1986).

Joe Campbell y Frances Karttunenprepararon unos apuntes didácticos

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA16

Figura 28. La Introduction to classical Nahuatl de Andrews (1975a).

Page 17: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

para el aprendizaje de la gramáticanáhuatl. Circulan en una ediciónxerográfica en dos volúmenes,publicada en 1989, con el títuloFoundation course in Nahuatlgrammar (figura 32). El primer tomocombina textos descriptivos, ejemplosy ejercicios prácticos; el segundocontiene vocabularios y lasrespuestas correctas de los ejercicios.Para el estudiante que lea el inglés,esta obra es una excelente opción

para iniciar sus estudios del náhuatl.No se limita al náhuatl novohispano,ni se enfoca en alguna variantemoderna específica; combinaaspectos del náhuatl centralnovohispano con rasgos modernos,con la idea de proporcionar una basegeneral, para después aprendervariantes específicas del náhuatl.En esta obra se emplea el sistemaortográfico inventado por Andrewsy aprovechado por Karttunen yBierhorst, por lo que contamoscon un conjunto de obras querepresentan los fonemas del náhuatlde una manera homogénea,facilitando el aprendizaje cuando sonusadas de manera conjunta.

El nahuatlato estadounidenseJames Lockhart, quien ha sidomaestro de varias generaciones detraductores de textos en náhuatl,publicó un libro en 2001 que reúnesu amplia experiencia: Nahuatl aswritten (figura 33). Está escrito parael estudiante autodidacta, que notenga acceso a un curso formal.Usado conjuntamente con lagramática de Carochi, editada por elmismo autor, puede ser una buenaalternativa para el aprendizaje delnáhuatl novohispano. Lockhart nocree que sea conveniente que el

estudiante preste demasiada atencióna los saltillos y la duración vocálica,porque estos rasgos generalmente noson registrados en los documentosnovohispanos.

Finalmente, mencionaré mi libroLectura del náhuatl, fundamentospara la traducción de los textos ennáhuatl del periodo Novohispano

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA17

Figura 29. La edición revisada de laIntroduction to classical Nahuatl de

Andrews (2003a).

Figura 30. La Introduction à lalangue et à la littérature aztèques

de Launey (1995).

Page 18: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

Temprano (figura 34), publicado en2007 por el Instituto Nacional deLenguas Indígenas. Empecé a escribiresta obra como un cuaderno deapuntes de uso personal, con elpropósito de aprender a traducirlos textos en náhuatl, a partir delaño 2000. Cinco años después,cuando empecé a impartir unseminario de traducción del náhuatlen la Licenciatura en Historia de

la Universidad de Guanajuato,decidí transformar este cuadernoen un texto más formal, yaque no encontraba un texto enlengua castellana que incorporaralos avances de la escuelaestadounidense de nahuatlatos delúltimo cuarto del siglo XX. El textopublicado incluye capítulos sobrelos siguientes aspectos del náhuatlnovohispano: (1) la lengua en susdimensiones temporal y espacial; (2)las fuentes descriptivas, con uncontenido similar al presente trabajo,aunque más amplio y detallado; (3)la fonología; (4) la morfologíanominal; (5) la morfología verbal; (6)las partículas, (7) la sintaxis; (8) unmétodo práctico para la traducción;(9) las metáforas, con ejemplostomados del Códice florentino de frayBernardino de Sahagún; y (10)traducciones de todas las glosas ennáhuatl del Mapa de Huamantla y elCódice de Huichapan, como muestrasde la aplicación del método. Al finalhay una bibliografía, un glosario y uníndice de afijos, señalando las partesdel libro donde se explica elfuncionamiento de cada uno de estosmorfemas. En todos los ejemplos seemplean dos ortografías: la que llamo“tradicional”, siendo una versiónligeramente modernizado del sistema

empleado por los franciscanos, comoMolina; en seguida cada palabra sepresenta con la ortografía “tradicionalfonémica”, siendo la de Andrews,Karttunen y otros integrantes de lareferida escuela estadounidense. Deesta manera el estudiante se puedeacostumbrar a una escritura similar ala que encontrará en los documentosnovohispanos, a la vez que observalas palabras con todos sus rasgosfonémicos, lo cual permite analizarlas

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA18

Figura 31. La traducción castellanade la obra de Launey (1992).

Figura 32. Volumen 1 de la Foundation course in Nahuatl grammar de

Campbell y Karttunen (1989a).

Page 19: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

con mayor precisión. Actualmenteestá en preparación una nuevaedición de esta obra, corregida yampliada, aprovechando para estepropósito las experiencias de misestudiantes con la edición de 2007 ylas sugerencias aportadas por miscolegas.

ConclusiónHemos visto que hay una grancantidad de obras descriptivas sobre

el náhuatl novohispano. En elpresente texto sólo se aborda unaselección de las más útiles parael estudiante. Recomiendo alprincipiante la adquisición de unnúmero limitado de obras. Bastarándos o tres gramáticas y otros dos otres diccionarios para empezar atrabajar. A lo largo de los años seacumularán más obras, hasta que elnahuatlato sazonado tenga en sucasa una buena biblioteca sobre estetema. De las gramáticas, sugiero quese empiece con alguna que registreel saltillo y las vocales largas,para arrancar con fundamentosfonológicos sólidos; de éstas, elestudiante puede escoger entre lasde Andrews, Campbell y Karttunen,Launey, y Wright. Valdría la penatener a la mano también el Arte deCarochi, de preferencia la ediciónde Lockhart de 2001. En cuanto a losdiccionarios, hay que conseguir el deMolina o el de Siméon, o bien losdos, para poder hallar la mayor partede las palabras que se encuentran enlos textos novohispanos. También esimportante contar con un ejemplardel diccionario de Karttunen, parapoder restituir los saltillos y lasvocales largas que no se encuentranen las obras de Molina ni de Siméon.Una alternativa al diccionario

de Karttunen es el de Wolf,aunque éste tiene la desventaja parael traductor de textos en náhuatlde estar ordenado sólo porlas voces castellanas, dificultandola localización de las palabras ennáhuatl. Una vez que el estudiantehaya asimilado los fundamentos dela gramática, y que tenga algunosdiccionarios a su alcance, estará encondiciones de realizar sus propiastraducciones de los textos escritos enel náhuatl de la época Novohispana.

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA19

Figura 33. El libro Nahuatl as writtende Lockhart (2001).

Figura 34. El libro Lectura del náhuatl de Wright (2007).

Page 20: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA

BibliografiaAndrews, J. Richard 1975a Introduction to classical Nahuatl. Austin/Londres,

University of Texas Press.

1975b Introduction to classical Nahuatl, workbook.Austin/Londres, University of Texas Press.

2003a Introduction to classical Nahuatl, revised edition.Norman, University of Oklahoma Press.

2003b Workbook for introduction to classical Nahuatl,revised edition. Norman, University of Oklahoma Press.

Arenas, Pedro de 1982 Vocabulario manual de las lenguas castellana y

mexicana (facsímil de la ed. de 1611; AscensiónHernández de León-Portilla, ed.). México,Instituto de Investigaciones Filológicas/Instituto deInvestigaciones Históricas, Universidad NacionalAutónoma de México.

1998 “Vocabulario manual de las lenguas castellana, ymexicana, en que se contienen las palabras,preguntas y respuestas más comunes y ordinariasque se suelen ofrecer en el trato y comunicaciónentre españoles e indios” (facsímil de la ed. de1611), en Ascensión Hernández de León-Portilla(comp.), Obras clásicas sobre la lengua náhuatl(ed. digital). Madrid, Fundación HistóricaTavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.

20

2009 “Vocabulario manual de las lenguas castellana ymexicana, en que se contienen las palabras,preguntas, y respuestas más comunes y ordinariasque se suelen ofrecer en el trato y comunicaciónentre españoles e indios” (facsímil de la ed. de1611), en Biblioteca Digital Mundial: http://www.wdl.org/es/item/2836; actualización: 7 demayo de 2009; acceso: 29 de septiembre de 2009.

sin fecha “Vocabulario manual de las lenguascastellana y mexicana, en que se contienen laspalabras, preguntas y respuestas más comunesy ordinarias que se suelen ofrecer en el trato ycomunicación entre españoles e indios” (facsímilde la ed. de 1611), en Memoria chilena: Portal dela cultura de Chile: http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0042356; acceso: 7 de noviembre de2009.

Bierhorst, John 1985 A Nahuatl-English dictionary and concordance

to the Cantares mexicanos, with an analytictranscription and grammatical notes. Stanford,Stanford University Press.

2009 “A Nahuatl-English dictionary and concordance tothe Cantares mexicanos, with an analytictranscription and grammatical notes” (facsímil dela ed. de 1985), en John Bierhorst (ed. y trad.),Ballads of the lords of New Spain (ed. digital).Austin: University of Texas Press: http://utdi.org/book/pdf/dictionary.pdf; actualización:2009; acceso: 7 de enero de 2010.

Page 21: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA21

Campbell, R. Joe 1997 “Florentine codex vocabulary”, en John F.

Schwaller, ed., Nahuatl gateway: http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/ florent.txt;actualización: 1997; acceso: 24 de septiembre de2009.

Campbell, R. Joe, y Appleyard, Anthony 1996 “Tri-dialectical vocabulary”, en John F. Schwaller,

ed., Nahuatl gateway: http:// www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/ multidia. htm; actualización:1996; acceso: 24 de septiembre de 2009.

Campbell, R. Joe, y Clayton, Mary 1996 “Nahuatl morphemes”, en John F. Schwaller, ed.,

Nahuatl gateway: http:// www2.potsdam.edu/schwaljf/ Nahuatl/ nahmorph.htm; actualización:1996; acceso: 24 de septiembre de 2009.

Campbell, R. Joe, y Karttunen, Frances 1989a Foundation course in Nahuatl grammar, volume

1: text and exercises (ed. xerográfica). Missoula,The University of Montana.

1989b Foundation course in Nahuatl grammar, volume2: vocabulary and key (ed. xerográfica). Missoula,The University of Montana.

Carochi, Horacio 1645 Arte de la lengua mexicana con la declaración de

los adverbios della. México, Juan Ruiz.

1983 Arte de la lengua mexicana con la declaración de

los adverbios della (facsímil de la ed. de 1645;Miguel León-Portilla, ed.). México, Instituto deInvestigaciones Filológicas/Instituto de Investiga-ciones Históricas, Universidad Nacional Autónomade México.

1998 “Arte de la lengua mexicana con la declaraciónde los adverbios della” (facsímil de la ed. de1645), en Ascensión Hernández de León-Portilla(comp.), Obras clásicas sobre la lengua náhuatl(ed. digital). Madrid, Fundación HistóricaTavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.

2001 Grammar of the Mexican language with anexplanation of its adverbs (1645) (James Lockhart,trad. y ed.). Stanford/Los Ángeles, StanfordUniversity Press/UCLA Latin American CenterPublications.

2002 “Arte de la lengua mexicana con la declaraciónde los adverbios della”, en Francisco del Pasoy Troncoso y Luis González Obregón), Colecciónde gramáticas de la lengua mexicana (vol. 1, pp.395-536). México: Museo Nacional de México,1904. Facsímil en Anales del Museo Nacional deMéxico: Colección completa, 1877-1977 (ed.digital). México/Madrid, Instituto Nacional deAntropología e Historia/Fundación MapfreTavera/Digibis.

Chimalpopoca, Faustinosin fecha “Epítome o modo fácil de aprender el

idioma náhuatl o lengua mexicana” (facsímil de la

Page 22: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA22

ed. de 1869), en Colección digital UANL(http://cdigital.dgb.uanl.mx/la/1080024274/1080024274.html; acceso: 29 de julio de 2010).

Clavijero, Francisco Javier 1973 Rules of the Aztec language: Classical Nahuatl

grammar (Arthur J. O. Anderson, ed. ytrad.). Salt Lake City, University of Utah Press.

1974 Reglas de la lengua mexicana con un vocabulario(Arthur J. O. Anderson, ed.). México, Instituto deInvestigaciones Históricas, Universidad NacionalAutónoma de México.

Clayton, Mary L.; Campbell, R. Joe 2002 “Alonso de Molina as lexicographer”, en William

Frawley, Kenneth C. Hill y Pamela Munro (eds.),Making dictionaries: Preserving indigenouslanguages of the Americas (pp. 336-390).Berkeley/Los Ángeles/London, University ofCalifornia Press.

Covarrubias Orozco, Sebastián de 1984 Tesoro de la lengua castellana o española.

Madrid/México, Ediciones Turner/EdicionesTurnermex.

1998 “Tesoro de la lengua castellana, o española”(facsímil de la ed. de 1611), en Pedro Álvarez deMiranda (comp.), Lexicografía española peninsular:Diccionarios clásicos (ed. digital, disco 2). Madrid,Fundación Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.

2006 “Tesoro de la lengua castellana o española”,(facsímil de la ed. de 1673/1674), en BibliotecaVirtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=18011;actualización: 2006; acceso: 29 de septiembre de2009.

Diccionario de la lengua castellana 1998 “Diccionario de la lengua castellana, en que

se explica el verdadero sentido de las voces, sunaturaleza y calidad, con las frases o modos dehablar, los proverbios o refranes, y otras cosasconvenientes al uso de la lengua” (facsímil de laed. de 1726-1739, 6 vols.), en Pedro Álvarez deMiranda (comp.), Lexicografía española peninsular:Diccionarios clásicos (ed. digital, disco 1). Madrid,Fundación Histórica Tavera/Digibis.

Garibay Kintana, Ángel María 1999 Llave del náhuatl: Colección de trozos clásicos,

con gramática y vocabulario, para utilidad de losprincipiantes (7a. ed.). México, Editorial Porrúa.

Guzmán Betancourt, Ignacio 1997 “En el IV centenario del Arte mexicana de Antonio

del Rincón”, Antropología, Boletín Oficial delInstituto Nacional de Antropología e Historia,nueva época, 45, 63-65.

Hernández de León-Portilla, Ascensión 1988 Tepuztlahcuilolli, impresos en náhuatl: Historia

y bibliografía (2 vols.). México, Instituto deInvestigaciones Históricas/Instituto de

Page 23: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA23

Investigaciones Filológicas, Universidad NacionalAutónoma de México.

1997 “De la palabra hablada a la palabra escrita, lasprimeras gramáticas del náhuatl”, Estudios deCultura Náhuatl, 27, 209-225.

1998a “Introducción”, en Ascensión Hernández deLeón-Portilla (comp.), Obras clásicas sobre lalengua náhuatl (ed. digital). Madrid, FundaciónHistórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.

Hernández de León-Portilla, Ascensión (comp.) 1998b Obras clásicas sobre la lengua náhuatl (ed.

digital). Madrid, Fundación HistóricaTavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.

Karttunen, Frances 1992 An analytical dictionary of Nahuatl (2a. ed.).

Norman, University of Oklahoma Press.

Launey, Michel 1986 Catégories et opérations dans la grammaire

nahuatl (tesis doctoral, 2 vols.). París: Universitéde Paris IV. Versión digital en el sitio web delCentre National de la Recherche Scientifique:http://www.vjf.cnrs.fr/celia/FichExt/Etudes/Launey/tm.htm; acceso: 14 de marzo de 2009.

1992 Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl(Cristina Kraft, trad.). México, Instituto deInvestigaciones Antropológicas, UniversidadNacional Autónoma de México.

1995 Introduction à la langue et à la littératureaztèques, tome 1: grammaire (reimpresión de laed. de 1979). París, L’Harmattan.

León-Portilla, Miguel (ed.)1992 “Estudio preliminar”, en Alonso de Molina,

Vocabulario en lengua castellana y mexicana ymexicana y castellana (3a. ed. facsimilar de la ed.de 1880) (pp. xi-lxiv). México, Editorial Porrúa.

Lockhart, James 2001 Nahuatl as written: Lessons in older written

Nahuatl, with copious examples and texts.Stanford/Los Ángeles, Stanford UniversityPress/UCLA Latin American Center Publications.

Máynez, Pilar 2002 El calepino de Sahagún: Un acercamiento. México,

Fondo de Cultura Económica.

Molina, Alonso de 1555 Aquí comiença un vocabulario en la lengua

castellana y mexicana. México, Casa de JuanPablos.

1571a Vocabulario en lengua castellana y mexicana.México, Casa de Antonio de Espinosa.

1571b Vocabulario en lengua mexicana y castellana.México, Casa de Antonio de Espinosa.

1880 Vocabulario de la lengua mexicana (pseudofacsímildel Vocabulario en lengua castellana y mexicana

Page 24: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA24

y del Vocabulario en lengua mexicana y castellanade 1571) (Julio Platzmann, ed.). Leipzig, B. G.Teubner.

1998a “Aquí comiença un vocabulario en la lenguacastellana y mexicana” (facsímil de la ed. de1555), en Ascensión Hernández de León-Portilla(comp.), Obras clásicas sobre la lengua náhuatl(ed. digital). Madrid, Fundación HistóricaTavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.

1998b “Arte de la lengua mexicana y castellana”(facsímil de la ed. de 1571), en AscensiónHernández de León-Portilla (comp.), Obrasclásicas sobre la lengua náhuatl (ed. digital).Madrid, Fundación Histórica Tavera/MapfreMutualidad/Digibis.

1998c “Vocabulario en lengua castellana ymexicana/Vocabulario en lengua mexicana ycastellana” (facsímil de la ed. de 1571), enAscensión Hernández de León-Portilla (comp.),Obras clásicas sobre la lengua náhuatl (ed.digital). Madrid, Fundación HistóricaTavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.

2002 “Arte de la lengua mexicana y castellana”, enFrancisco del Paso y Troncoso y Luis GonzálezObregón (eds.), Colección de gramáticas de lalengua mexicana (vol. 1, pp. 127-223). México:Museo Nacional de México, 1904. Facsímil enAnales del Museo Nacional de México: Coleccióncompleta, 1877-1977 (ed. digital). México/Madrid,Instituto Nacional de Antropología e Historia/

Fundación Mapfre Tavera/Digibis.

2004 Vocabulario en lengua castellana y mexicana ymexicana y castellana (5a. ed. facsimilar de la ed.de 1880) (Miguel León-Portilla, ed.). México:Editorial Porrúa.

2005 “Arte de la lengua mexicana y castellana” (facsímilde la ed. de 1571), en Biblioteca Virtual Miguelde Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=13906; actualización: 2005;acceso: 29 de septiembre de 2009.

2006 “Aquí comiença un vocabulario en la lenguacastellana y mexicana” (facsímil de la ed. de1555), en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes:http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=22559; actualización: 2006; acceso: 29 deseptiembre de 2009.

sin fecha a “Arte de la lengua mexicana y castellana”(facsímil de la ed. de 1571), en Memoria chilena:Portal de la cultura de Chile: http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0033260; acceso: 7 de noviembre de2009.

sin fecha b “Vocabulario de la lengua mexicana” (facsímildigital de la ed. de 1880), en Memoria chilena:Portal de la cultura de Chile: http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0033259; acceso: 7 de noviembre de2009.

Page 25: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA25

Monzón, Cristina 1999 “Tradition and innovations in sixteenth century

grammars of New Spain”, en Elke Nowak (ed.),Languages different in all their sounds… (pp. 31-51). Munster, Nodus Publikationen.

Nansen Díaz, Eréndira 1997 “Nebrija en la descripción y prescripción de las

lenguas de México durante la Colonia”, en IgnacioGuzmán Betancourt y Eréndira Nansen Díaz (eds.),Memoria del Coloquio La Obra de Antonio deNebrija y su Recepción en la Nueva España:Quince estudios nebrisenses (1492-1992) (pp. 81-95). México, Instituto Nacional de Antropologíae Historia.

Olmos, Andrés de 1985 Arte de la lengua mexicana y vocabulario (facsímil

del ms. de 1547) (Thelma D. Sullivan yRené Acuña, eds.). México, Instituto deInvestigaciones Filológicas, Universidad NacionalAutónoma de México.

1998 “Arte de la lengua mexicana” (facsímil del ms. de1547), en Ascensión Hernández de León-Portilla(comp.), Obras clásicas sobre la lengua náhuatl(ed. digital). Madrid, Fundación HistóricaTavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.

2002 “Arte para aprender la lengua mexicana” (RémiSiméon, ed.), en Francisco del Paso y Troncoso yLuis González Obregón (eds.), Colección degramáticas de la lengua mexicana (vol. 1, pp.

1-126). México, Museo Nacional de México, 1904.Facsímil en Anales del Museo Nacional de México:Colección completa, 1877-1977 (ed. digital).México/Madrid, Instituto Nacional de Antropologíae Historia/Fundación Mapfre Tavera/Digibis.

Paso y Troncoso, Francisco del; González Obregón,Luis (eds.) 2002 Colección de gramáticas de la lengua mexicana

(2 vols.). México: Museo Nacional de México, 1904.Facsímil en Anales del Museo Nacional de México:Colección completa, 1877-1977 (ed. digital).México/Madrid, Instituto Nacional de Antropologíae Historia/Fundación Mapfre Tavera/Digibis.

Rincón, Antonio del 1595 Arte mexicana. México, Casa de Pedro Balli.

1885 Arte mexicana (Antonio Peñafiel, ed.). México,Secretaría de Fomento.

1998 “Arte mexicana” (facsímil de la ed. de 1595),en Ascensión Hernández de León-Portilla(comp.), Obras clásicas sobre la lengua náhuatl(ed. digital). Madrid, Fundación HistóricaTavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.

2002 “Arte mexicana”, en Francisco del Paso y Troncosoy Luis González Obregón (eds.), Colección degramáticas de la lengua mexicana (vol. 1, pp.225-280). México, Museo Nacional de México,1904. Facsímil en Anales del Museo Nacional deMéxico: Colección completa, 1877-1977 (ed.

Page 26: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano LENGUA Y

C U LT U R ANAHUA DE LA

HUASTECA26

digital). México/Madrid, Instituto Nacional deAntropología e Historia/Fundación MapfreTavera/Digibis.

Schwaller, John Frederick (ed.) 1999 Nahuatl gateway: http://www2.potsdam.edu/

schwaljf/Nahuatl; actualización: 1999; acceso: 2 denoviembre de 2009.

Sepúlveda y Herrera, María Teresa 1992 Catálogo de la Colección de Documentos

Históricos de Faustino Galicia Chimalpopoca.México, Instituto Nacional de Antropología eHistoria.

Siméon, Rémi 1999 Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana,

redactado según los documentos impresos ymanuscritos más auténticos y precedido de unaintroducción (15a. ed.) (Josefina Oliva de Coll,trad.). México, Siglo XXI Editores.

2002 “Estudios gramaticales del idioma náhuatl” (CecilioA. Robelo, trad. y ed.), en Colección de gramáticasde la lengua mexicana (vol. 2, 3a. paginación, pp.1-64) (Francisco del Paso y Troncoso y LuisGonzález Obregón (eds). México, Museo Nacionalde México, 1904. Facsímil en Anales del MuseoNacional de México: Colección completa, 1877-1977 (ed. digital). México/Madrid, Instituto Nacionalde Antropología e Historia/ Fundación MapfreTavera/Digibis.

Sullivan, Thelma D. 1983 Compendio de la gramática náhuatl (1a.

reimpresión de la 1a. ed.). México, Instituto deInvestigaciones Históricas, Universidad NacionalAutónoma de México.

1998 Compendio de la gramática náhuatl (2a.reimpresión de la 2a. ed.). México, Instituto deInvestigaciones Históricas, Universidad NacionalAutónoma de México.

Thouvenot, Marc 2009 “Dictionnaires alphabétiques”, en Sup-Infor: Éditions

sur Supports Informatiques: http://www.sup-infor.com/navigation.htm; actualización: 2009;acceso: 2 de noviembre de 2009.

Wikimedia commons 2009 Wikimedia commons: http://commons.

wikimedia.org/wiki/Main_Page; actualización: 19 deseptiembre de 2009; acceso: 29 de septiembrede 2009.

Wolf, Paul P. de 2003 Diccionario español-náhuatl. México/La Paz,

Instituto de Investigaciones Históricas, UniversidadNacional Autónoma de México/FideicomisoTeixidor/Universidad Autónoma de Baja CaliforniaSur.

Wright Carr, David Charles 2007 Lectura del náhuatl: Fundamentos para la

traducción de los textos en náhuatl del periodoNovohispano Temprano. México, Instituto Nacionalde Lenguas Indígenas.

Page 27: Fuentes descriptivas LENGUA sobre el náhuatl novohispano ...avanthooft.net/ARTICULOS/17_Wright.pdf · presentar las palabras en orden Wright Carr, David Charles. Fuentes descriptivas

LENGUA Y

C U LT U R A NAHUA DE LA

HUASTECA

Para citar este artículo: Wright Carr, David Charles (2012). “Fuentes descriptivas sobre el náhuatl novohispano”,

en Anuschka van ´t Hooft (prod.), Lengua y Cultura Nahua de la Huasteca [DVD Multimedia]. México D.F., CCSYH-UASLP/Linguapax/CIGA-UNAM, 26 pp.