FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN, PRECURSOR DE LOS TRABAJOS LEXICOGRÁFICOS DEL NUEVO MUNDO

8
FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN, PRECURSOR DE LOS TRABAJOS LEXICOGRÁFICOS DEL NUEVO MUNDO Pilar Máynez Vidal ENEP UNAM Acatlán) La conquista de América trajo aparejada la imposición de la religión católica a los naturales amerindios. Durante este proceso de aculturación surgieron una serie de cuestionamientos tocantes a la relación de alteridad: ¿Quién era ese «otro»?, ¿tenía la misma capacidad racional y física, o no?, ¿cuáles eran los procedimientos para llevar a cabo la labor de catequesis religiosa? Los frailes que emprendieron desde 1523 esta empresa provenían del mundo renacentista, en el cual, como sostienen Ruggiero Romano y Alberto Tenenti, «se aspiraba a una concordia universal, a un atesoramiento de la verdad en todas sus formas, en un plano de generosa y amplísima comprensión humana»; 1  incluso, al- gunos de ellos, como Pedro de Gante 2  y Bernardino de Sahagún, de quien nos ocu- paremos aquí, se habían formado en importantes universidades europeas, como la de Lovaina y la de Salamanca, respectivamente. Esto, sin duda, influyó en la manera de abordar el ambicioso proyecto religioso al que Robert Ricard dio el nombre de «conquista espiritual» de los naturales del Nuevo M undo. 3 El objetivo pues, era erradicar el culto pagano de los naturales; pero para poder suplantarlo en favor del credo cristiano, se requería, en principio, conocer el mundo y el pensamiento de ese «otro», a fin de lograr con mayor eficacia sus fines pro- selitistas. Numerosas son las citas que se pueden entresacar de los obras de algunos de estos misioneros que se convirtieron en etnógrafos y lingüistas, donde se mani- fiesta la necesidad de comprender la cosmovisión indígena. Así, en el prólogo al primer Libro de su  Historia General de las Cosas de Nueva España,  dice Sahagún al respecto: Los pecados de la idolatría y ritos idolátricos, y supersticiones idolátricas y agüeros, y abusiones y ceremonias idolátricas, no son aun perdidos del todo. Para Historia  universal  d el siglo XXI.  Los fundamentos  del mundo moderno, Edad  media  tardía,  reforma, renacimiento,  M éxico: Siglo XXI, 1981, vol. 12, pág. 147. Fray Pedro de Gante (1479-1572) flam enco de origen y deudo de Carlos V f ue uno de los t res fr an- ciscanos que primero llegaron a México en 1523. Fundó el primer centro de enseñanza en Amé- rica: la escuela de San Francisco de M éxico, que él mismo dirigió por espacio de medio siglo. Cfr.  Robert Ricard,  La conquista espiritual de México,  México: Fondo de Cultura Económica, 1986. 52 3

Transcript of FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN, PRECURSOR DE LOS TRABAJOS LEXICOGRÁFICOS DEL NUEVO MUNDO

7/23/2019 FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN, PRECURSOR DE LOS TRABAJOS LEXICOGRÁFICOS DEL NUEVO MUNDO

http://slidepdf.com/reader/full/fray-bernardino-de-sahagun-precursor-de-los-trabajos-lexicograficos-del-nuevo 1/7

FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN, PRECURSOR

DE LOS TRABAJOS LEXICOGRÁFICOS DEL NUEVO MUNDO

Pilar Máynez Vidal

ENEP UNAM Acatlán)

La conquista de Am érica trajo aparejada la impo sición de la religión católica a los

naturales amerindios. Durante este proceso de aculturación surgieron una serie de

cuestionamientos tocantes a la relación de alteridad: ¿Quién era ese «otro»?, ¿tenía

la misma capacidad racional y física, o no?, ¿cuáles eran los procedimientos para

llevar a cabo la labor de catequesis religiosa?

Los frailes que emprendieron desde 1523 esta empresa provenían del mundo

renacentista, en el cual, como sostienen Ruggiero Romano y Alberto Tenenti, «se

aspiraba a una concordia universal, a un atesoramiento de la verdad en todas sus

formas, en un plano de generosa y amplísima comprensión humana»;

1

 incluso, al-

gunos de ellos, com o Pedro de G ante

2

 y Bernardino de Sahagún, de quien nos ocu-

paremos aquí, se habían formado en importantes universidades europeas, como la

de Lovaina y la de Salamanca, respectivamente. Esto, sin duda, influyó en la

manera de abordar el ambicioso proyecto religioso al que Robert Ricard dio el

nombre de «conq uista espiri tual» de los naturales del Nu evo M und o.

3

El objetivo pues, era erradicar el culto pagano de los naturales; pero para pode r

suplantarlo en favor del credo cristiano, se requería, en principio, conocer el mundo

y el pensamiento de ese «otro», a fin de lograr con mayor eficacia sus fines pro-

selitistas. Numerosas son las citas que se pueden entresacar de los obras de algunos

de estos misioneros que se convirtieron en etnógrafos y lingüistas, dond e se man i-

fiesta la necesidad de comprender la cosmovisión indígena. Así, en el prólogo al

primer Libro de su  Historia General de las Cosas de Nueva España,  dice Sahagún

al respecto:

Los pecados de la idolatría y ritos idolátricos, y supersticiones idolátricas y

agüeros, y abusiones y ceremonias idolátricas, no son aun perdidos del todo. Para

Historia universal d el siglo XXI. Los fundamentos del mundo moderno, Edad media

 tardía,

  reforma,

renacimiento, M éxico: Siglo XXI, 1981, vol. 12, pág. 147.

Fray Pedro de Gante (1479-1572) flam enco de origen y deudo de Carlos V fue uno de los tres fran-

ciscanos que primero llegaron a México en 1523. Fundó el primer centro de enseñanza en Am é-

rica: la escuela de San Francisco de M éxico, que él mismo dirigió por espacio de medio siglo.

Cfr.

 Robert Ricard,

 La conquista espiritual de México,

 México: Fondo de Cultura Económica,

1986.

523

7/23/2019 FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN, PRECURSOR DE LOS TRABAJOS LEXICOGRÁFICOS DEL NUEVO MUNDO

http://slidepdf.com/reader/full/fray-bernardino-de-sahagun-precursor-de-los-trabajos-lexicograficos-del-nuevo 2/7

524 P. MÁYN EZ VIDAL

predicar contra estas cosas y aun para poder saber si las hay, menester es saber cómo

las usaban en tiempo de su idolatría, que por falta de no saber esto, en nuestra

presencia hacen muchas cosas idolátricas sin que las entendam os.

4

En este contexto debe enmarcarse la monumental obra de fray Bernardino de

Sahagún.

Importantes investigadores han intentado reconstruir a través de las noticias

proporcionadas por algunos cronistas com pañeros de orden, de relaciones oficiales

y sobre todo de ciertos datos entresacados de su obra las actividades religiosas ad-

ministrativas y académicas que realizó el franciscano desde su llegada en 1529 has-

ta su muerte en 1590, en el área central de M éxico.

5

 Aqu í sólo queremos comentar

que adem ás de su labor de catequesis religiosa, fray B ernardino oc upó importantes

puestos com o el de rector del Colegio de S anta Cruz en Tlatelolco; no o bstante, su

actividad más intensa la llevó a cabo en lo que hoy llamaríam os el ámb ito de la in-

vestigación etnográfica y lingüística.

Sahagún gozó en un principio del apoyo de su Orden para poder llevar a cabo

su ambicioso proyecto, que inició de manera sistemática con la conformación de

una «minuta» o cuestionario a partir de 1558 en Tepepulco, con la ayuda de sus

alum nos trilingües y de los principales sab ios de esa región tezcocan a. El francis-

cano se proponía presentar de m anera integral los diversos com ponentes del uni-

verso mexica siguiendo, como asegura Ángel M.

a

  Garibay, el diseño de algunos

trabajos enciclopédicos del medioevo inspirados en la  Historia natural  de Plinio

el M ayor, como el de Bartholomeus A nglicus en el que se presentaba jerárquica-

men te las materias divinas, huma nas y sociales, aunque po r supuesto el fraile tuvo

que crear sus propios métodos para descubrir los rasgos formales y específicos de

la cul tura m exicana.

6

Este método de encuesta y de compilación de materiales real izado en Tepe-

pulco, lo llevó a cabo por igual en una segunda etapa de investigación que según

algunos de sus biobibliógrafos transcurrió entre 1561 y 1565 en Tlatelolco.

En efecto, en el Colegio de Santa Cruz, Sahagún cotejó junto con sus alumnos

e informantes indígenas el material recabado en Tepepulco, a fin de realizar ciertas

precisiones y amplificaciones a aquellos primeros pesquisas etnográficas y lin-

güísticas. Fruto de este trabajo son los que se han llam ado  Primeros Mem oriales,

a los que nos referiremos a continuación. Posteriormente de 1565 a 1570 en Mé-

4

  Historia General de las Cosas de Nueva España,  ed. Ángel M.

a

  Garibay, México: Porrúa. , 1981, t .

I, pág. 33.

5

  Algun os de sus más importantes biobibliógrafos son : Fray Jerónimo de Men dieta, fray Juan de Tor-

quem ada, Joaquín García Icazbalceta, Francisco del Paso y Troncoso, Alfredo Cha vero, W igberto

Jiménez Moreno, Ángel M.

a

. Garibay, Miguel León-Portilla, Nicolau d'Olwer, Manuel Ballesteros

Gaibrois y Jesús Bustamante, entre otros.

6

 Cfr.

 Ángel M.

a

 Garibay,

  Historia de la literatura náhuatl,

  México: Editorial Porrúa, Colección Sepan

Cuantos 626, 1992, págs.568-86 y Miguel León-Porti l la, «La investigación integral de Sahagún

y la problemática acerca de el la»,  Toltecayotl, aspectos de la cultura náhuatl,  México: Fondo de

Cul tura Económica, 1995, pags 101-35.

7/23/2019 FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN, PRECURSOR DE LOS TRABAJOS LEXICOGRÁFICOS DEL NUEVO MUNDO

http://slidepdf.com/reader/full/fray-bernardino-de-sahagun-precursor-de-los-trabajos-lexicograficos-del-nuevo 3/7

FRAY  BERNARDINO DE SAHAGÚN  525

xico Tenochtitlan revisó nuevamente ese material para dar forma definitiva a su

gran

  Historia General de las Cosas de Nueva España.

Aun que en un principio Sahagún contó con el apoyo de su Orden p ara efectuar

su gran trabajo, a partir de 1570 el franciscano tuvo que llevar a solas su reali-

zación;

7

  a esta restricción se aunó las confiscaciones de sus manuscritos por orden

de la Corona española.

8

Pero regresemos al tema que nos ocupa en esta ocasión. Había, como ya se

mencionó, un proyecto religioso: la conversión de los indígenas al Cristianismo;

para ello se requería conocer el mundo y el pensamiento de los nuevos catecúme-

nos.  Pero, ¿de qué manera debía realizarse este acercamiento al «otro»? Sahagún

pensaba, como se puede advertir a lo largo de su obra, que la lengua era la puerta

de introducción al entendim iento de la cultura indígena, de ahí su marcado interés

por poner al descubierto el funcionamiento morfosintáctico y sus partes léxicas

constitutivas. Autor de un vocabulario tril ingüe y de un gramática náhuatl, fray

Bernardino dejó también las bases para la elaboración de un monumental «cale-

pino», donde se concentra valiosísima información.

Jesús Bustamante advierte que:

Sahagún tiene una preocupación principal: las palabras. El léxico, la definición de

sus significados y la especificación de sus usos especiales... las bases de un

 Cale-

pino. Primero, en esta obra interesan y se pretenden recoger todos los aspectos de la

vida social y cultural mexicana, porque a todos estos alude el vocabulario. Segundo,

la obra está meticulosamente ordenada, reuniendo las palabras por campos semánti-

cos en una estructura jerarquizada universal (la «cadena del sen> de Dios a las formas

minerales) que reúne todos los temas, todas las ciencias. La suma de ambas ca-

7

  George Baudot comenta al respecto que «el nuevo provincial seráfico de México, fray Alonso de

Escalona no era favorable a los trabajos de Sahagún», so pretexto de que ...«era contra la pobreza

gastar dinero en escribirse aquellas escrituras...» Se rogó, pues, al autor que se ocupara desde aquel

momento él solo de sus investigaciones y de su redacción sin contar con la mayor ayuda material».

Cfr. Utopía e historia en Méx ico, los primeros cronistas de la civilización m exicana 1520-1 569),

Madrid: Espasa C alpe, 1983 , pág. 475.

8

 La Real Cédu la de Felipe II de fecha 22 de abri l de 1577 dice textualmente: «po r algunas cartas que

nos han escripto desas prov incias habernos entendido que Fr. Bernardino de Sahagún de la Orden

de S. Francisco ha compuesto una   Historia Universal de las cosas más señaladas desa Nueva

España,  la cual es una compu tación muy copiosa d e todos los ri tos y cerimonias é idolatrías que

los indios usaban en su infidelidad, repartida en doce libros y en lengua mexicana; y aunque se en-

t iende que el celo del dicho Fr. Bernardino había sido bueno y con deseo que su trabajo sea de

fruto,

  ha parecido que no conviene que este l ibro se imprima ni ande de ninguna manera en esas

partes, por algunas causas de consideración; y así os mandamos que luego que recibáis esta nuestra

cédula, con muc ho c uidado y dil igencia procuréis haber estos l ibros, y sin que dellos quede origi-

nal ni traslado alguno , los enviéis a buen recaudo en la primera ocas ión a nuestro Co nsejo d e las

Indias, para que en él se vean; y estaréis advertidos de no consentir que por ning una m anera per-

sona alguna escriba cosas que toquen a superst iciones y manera de vivir que estos indios tenían,

en ninguna lengua, p orque así conviene al servicio de Dios Nue stro Señor y nu estro». En Miguel

León-Porti l la,  La filosofía náhuatl,  estudiada en sus fuentes, prol . Ángel M.

a

  Garibay, México:

Universidad Nacional Autónoma de M éxico, 1959, págs.10 -11.

7/23/2019 FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN, PRECURSOR DE LOS TRABAJOS LEXICOGRÁFICOS DEL NUEVO MUNDO

http://slidepdf.com/reader/full/fray-bernardino-de-sahagun-precursor-de-los-trabajos-lexicograficos-del-nuevo 4/7

526 P. MÁ YNEZ VIDAL

racterísticas es lo que hace de este escrito el germen de una enciclopedia de la cul-

tura náhuatl.

9

En efecto, desde los m anuscritos iniciales de su gran  Historia General,  se puede

observar ese marcado interés por explicar la forma, función y significado de los

distintos términos nahuas del testimonio legado po r sus informantes indígenas. D e

esta forma, Sahagún intentó disponer toda su obra de la man era que aparece en los

Memoriales con escolios.

w

En estos escasos folios se observa al lado izquierdo la versión al castellano que

realizó el fraile d el texto náhu atl, el cual aparece en med io, mien tras que a la dere-

cha se incluyen las glosas explicativas de las voces nahuas que se destacan en la

columna central con un número sobrepuesto.

Pero veamos los criterios que siguió fray Bernardino en las notas explicativas

correspondientes al extremo izquierdo de estos

  Memoriales.

Cuan do se trata de «nom bres», y aquí empleo la terminología occidental que se

ha adoptado desde la primera gramática,

  Arte de la lengua mexicana

  de fray

Andrés de Olmos hasta los estudios lingüísticos más actua les , el franciscano pro -

porciona sistemáticamente su traducción al castellano y la manera en que dicho

elemento entra en com posición con el prefijo posesivo de primera perso na del sin-

gular. Así tenemos en  ten =  fuego, caso  notleuh;  en  tlecuilo =  hogar, caso  not-

lecuil.

12

Para los adjetivos, y al igual que fray Alonso de Molina, compañero suyo de

orden con el que debió de haber intercambiado sus materiales lexicográficos y

autor del monumental

  Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana

y castellana

  13

,

  nuestro fraile optó por enunciar el calificativo en cuestión ante-

9

 Cfr.  Fray Bernardino de Sahagún, una revisión crítica de los manuscritos y su proceso de composi-

ción,  M éxico: Universidad Nacional Autónom a de México, 1990, pág. 412.

10

  Así los l lamó Francisco del Paso y Troncoso, uno de sus más importantes estudiosos.

' ' Fray Andrés de Olmos advierte en su Arte de la lengua mexicana  que: «En esa lengua se hallan todas

las partes de la oración co mo en la lengua lat ina . . .», ed. e introd. de Ascen sión y M iguel León -

Portilla, Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, ICI, 1993, pág. 15. Por su parte fray Alonso de

Molina comenta que las partes de la oración en náhuatl son ocho: «Nombres, así como

  teutl,

  que

quiere decir Dios: pronombre, así como  nehuatl,  yo. Verbo, así como n itetlazotla  yo amo. Adver-

bio así como oxean,  hoy o ahora. Participio así como  intetlazotla «huel in tetlazotlani»  el que ama.

Conjunción así como  ihuan  y, o también, preposición así como pan,  en encima. Interjección, así

c o m o yyo,  en  Arte de la lengua mexicana y castellana,  México: Casa de Pedro Ball i , 1576 reim-

preso en México por Imprenta de Ignacio Escalante, 1886, pág. 34r. Por otra parte, Michel Launey

en su  Introducción a la lengua y literatura náhua tl  también emplea algunas denominaciones

gramaticales de la tradición grecolatina tales como «nombres», «verbos» e «interjecciones»,

México : UNAM, 1992 .

Al respecto Ángel M. Garibay advierte que uno de los caracteres est i l íst icos que más resaltan en

náhuatl es el «individualismo», pues se tiene la tendencia a exaltar al individuo haciéndolo centro

de la concepción gramatical y así es raro usar los sustantivos en su forma absoluta». En

  Llave del

náhuatl,  colección de trozos clásicos con gramática y vocabulario para util idad de los principian-

tes,  México: Editorial Porrúa, 1978. pág. 113.

13

 Fray A lonso de Mo lina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana  y mexicana y castellana,  Estu-

7/23/2019 FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN, PRECURSOR DE LOS TRABAJOS LEXICOGRÁFICOS DEL NUEVO MUNDO

http://slidepdf.com/reader/full/fray-bernardino-de-sahagun-precursor-de-los-trabajos-lexicograficos-del-nuevo 5/7

FRAYBERNARDINO DE SAHAGÚN

  527

cedido por el sustantivo «cosa»; por ejemplo:

 huitoliuhqui =

 cosa arqueada o hecha

como arca y su sinónimo tlahuitoltic = cosa corva; ch ichiltic = cosa colorada.

En cuanto a los verbos, Sahagún sigue también un método muy definido: pro-

porciona la traducción al castellano en su modo infinitivo y después anota la forma

pretérita en tercera persona del singular:

  tona y tlanextia

  aparecen en el texto

náhuatl con los números 2 y 3 respectivamente, y en los escolios encontramos

«resplandecer», pto. otonac y «alumbrar» pto. oñan extli. Esta clase de enunciación

la encontramos también en el

 Vocabulario

 de Molina.

14

Asimismo aparecen con su nota explicativa otras clases de palabras com o son

pronombres nehuatl = yo, adverbios achi = poco o nepa ntla = enmedio y conjun-

ciones de elevado rendimiento frecuencial como niman -  luego, por citar algunos

casos.

Fray Bernardino no se conformó con proporcionar sólo la traducción del voca-

blo;

 en numerosas ocasiones, encontramos yuxtapuestos dos o más posibles equi-

valentes del término náhuatl, como en monehuilia = compararse o semejarse; cue-

poni = salir la estrella o brotar y hualoloa saltar o arremeter o reventar.

Encontramos también en estas anotaciones lingüísticas un fenómeno muy

común en la lengua náhuatl, que Ángel M.

a

 Garibay, importante estudioso de este

idioma, ha llamado «difusión sinonímica» y que consiste en la yuxtaposición de

frases de estructura y contenido semejantes:

15

 yn amo ixnam iquüiztli,  in amo yeco-

liztli =

 cosa no sufrible, cosa intolerable o

 cenca itztic, huel tececm icti, tipena-

hualti tetetzilihuiti

  = muy cosa fría, cosa que mata de frío, cosa que yerta de

frío,

 cosa que hace temblar o tiritar.

Otras veces recurrió Sahagún a la comparación para explicar el término

indígena, como por ejemplo en

 Tlalocan =

 tierra de deleites com o el paraíso terre-

nal,

 e incluso, en algunos casos, dejó su propia interpretación al concepto referido

como en

 Xoch ilhuitl

 (era) «una fiesta de

 demonios».

En ocasiones algunas voces antillanas incorporadas en el español americano

desde épocas muy recientes al primer contacto entre los habitantes del nuevo y

viejo m undos, traducen la palabra náhuatl. Estos casos se pueden apreciar en

 net-

zalli

 que aparece en los escolios definido como «maíz cocido como arroz», en lugar

de

 centli,

 o también en el siguiente ejemplo donde se aprecia dentro de la expli-

cación el intercambio de una voz antillana con una castellana:

 contlayyahuiliaya,

alzar algo en reverencia del que está lejos ofreciéndoselo y también quiere decir

alzar de pie o la mano andando haciendo

 areito

 o

 danza.

dio preliminar de Miguel León-Portilla, México: Editorial Porrúa, 1977.

14

 Sólo que en el caso de tona fray Alonso prefirió traducirlo como «hacer calor o sol» y después pro-

porciona la forma pretérita del verbo o tonac, y en el de tlanextia ofrece otras posibilidades como

«resplandecer, lucir o relumbrar», op . cit., págs.l49r y 128v. Además M olina señala si el verbo

es transitivo, intransitivo o reflexivo a través de los pronombres que lo indican en cada caso, inme-

diatamente después de la entrada.

15

 Garibay comenta que «uno de los más notables modismos de la lengua es la repetición de palabras,

al parecer redundantes, por ser de significado análogo», op. cit., pág. 114.

7/23/2019 FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN, PRECURSOR DE LOS TRABAJOS LEXICOGRÁFICOS DEL NUEVO MUNDO

http://slidepdf.com/reader/full/fray-bernardino-de-sahagun-precursor-de-los-trabajos-lexicograficos-del-nuevo 6/7

528 P. MÁ YNEZ VIDAL

La incorporación de algunos vocablos procedentes de las lenguas antillanas en

la española en fechas muy tempranas fue determinante. Algunos estudiosos han

afirmado que la infiltración inicial de estas voces fue decisiva frente a la comp eten-

cia con algunos términos nahuas que se incorporaron posteriormente, pero ya sin

la misma vitalidad.

16

 Esto explica el que algunas palabras del texto náhuatl de los

Memoriales

  sean explicada s en los escolios mediante su equiv alente en otras len-

guas indígenas de gran arraigo desde los últimos años del siglo XV en el español

americano.

Aunque fray Bernardino de Sahagún no logró concluir este interesante ensayo

lingüístico, pues son unos cuantos los folios anotados de esta forma, sí se ocupó en

cambio, de establecer los fundamentos de un monumental calepino, concernientes

a los más diversos compo nentes del m undo m exica. Éste es indudab lemen te el tra-

bajo más completo de su ambicioso proyecto lexicográfico, en el que, si bien no

proporciona u na columna específica de referencias gram aticales del tipo ad vertido

en los  Memoriales con Escolios,  sí ofrece, por otra parte, una detallada descripción

semántica de los lexemas tratados.

En efecto, fray Bernardino dispuso en 1575, quince años antes de su muerte,

una copia de los doce libros de la obra más acabada de su  H istoria,  conocida como

Códice Florentino,  que contiene numerosos aspectos relacionados con la religión,

flora, fauna, alimentación, herbolaria, estratificación social, comercio y gobierno

de los antiguos m exicanos.

En la parte castellana del  Códice Florentino,  Sahagún introdujo alrededor de

cuatro mil voces nahuas acompañada s de aproximadamente veinte mil definiciones

distintas. Por supuesto que algunas aparecen en el texto con mayo r frecuencia que

otras,  debido a la importancia que revistieron en ese particular universo.

Las bases de ese que muchos de sus contemporáneos llamaron «calepino» están

echadas. Resta, sin embargo, la elaboración de lo que sería propiamente éste, es

decir, del vocabulario conformado por las voces nahuas, o sea por las designacio-

nes propias de las realidades indígenas explicadas en castellana por una lúcida

mente renacentista, que intentó acercarse al mundo del «otro», a fin de emprender

con mayor eficacia la tarea de conversión que se le había asignado.

17

El propio Sahagún expresa al respecto:

Es esta obra como una red barredera, para sacar a luz todos los vocablos de esta

lengua, con sus propias y metafóricas significaciones, y todas sus maneras de hablar,

y las más de sus antiguallas buenas y m alas. Es para redimir mil canas porque con

16

  José Moreno de Alba comenta que «la importancia de las Anti l las en lo que respecta al léxico

indígena incorporado al español es fácilmente explicable, pues realmen te ahí se configuró el des-

t ino americano del español y las voces pasaron de ahí a constituirse en elementos del español ge-

neral en el momento que se extendió por América»,  El español en América,  Fondo de Cul tura

Económ ica, 1988, pág. 51 .

17

  Existe ya un trabajo parcial al respecto de Pilar Máynez:  Religión y magia, un problema de

transculturación lingüística en la obra de Bernardino de Saluzgún,  México: Universidad Nacional

Autónoma de México, ENEP Acat lán, 1989.

7/23/2019 FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN, PRECURSOR DE LOS TRABAJOS LEXICOGRÁFICOS DEL NUEVO MUNDO

http://slidepdf.com/reader/full/fray-bernardino-de-sahagun-precursor-de-los-trabajos-lexicograficos-del-nuevo 7/7

FRAYBERNARDINO   DE SAHAGÚN  529

harto menos trabajo de lo que aquí me cuesta, podrán los que quisieren saber en poco

tiempo muchas de sus antiguallas y todo el lenguaje de esta gente mexicana.

1 8

En un estudio que se realiza actualmente en la Universidad N acional Autóno ma

de México, se tiene ya la compilación y captura del material léxico, entresacado del

manuscrito sahagunense; falta, sin embargo, efectuar un último cotejo con el  Códi-

ce Florentino,

  a fin de que dicho corpu s conserve inalterad o la forma y el con-

tenido del texto original del que se extrajo.

Esperamos que este t rabajo sea una digna prolongación de aquél emp rendido

por el excepcional franciscano junto con sus informantes y alumnos indígenas hace

más de cinco siglos.

BIBLIOGRAFÍA

Ballesteros Gaibrois, Manuel,  Vida y obra de fray Bernardino de Sahagún, Leó n: Institución fray

Bernardino de Sahagún, 1973.

Baudot, George, Utopía e historia en México. Lo s primeros cronistas de la civilización mexican a

 1520-1569),

 Madrid: Espasa Calpe, 1983.

Bustamante García, Jesús,

 Fray Berna rdino de Sa hagú n, una revisión crítica de los man uscritos

y de su proceso de composición,

 México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1990.

Garibay, Ángel M.

a

,

 Historia de la literatura náhuatl,

 Méx ico: Editorial Porrúa, C olección Sepan

Cuántos 626, 1992.

— ,

 Llave del náhua tl, colección de trozos clásicos, con gramática y vo cabulario, para utilidad

de los principiantes,

 México: Editorial Porrúa, 1978.

Hernández de León-Portilla, Ascensión, Tepuztlahcuilolli, impresos en ná huatl, M éxico: Univer-

sidad Nacional Autónom a de M éxico, 1988 (2 vols.).

Launey, Michel,

  Introducción a la lengua y ala literatura náhua tl,

  México: Universidad Na-

cional Autónoma de México, 1992.

León-Portilla, Miguel,

 La filosofía ná huatl estudiada en sus fuentes,

  Prol. Ángel M.

a

  Garibay,

México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1959.

—, «Significado de la obra de fray Bernardino de Sahagún»,

 Estudios de Historia Novo hispana,

México: Universidad Nacional Autónoma de México, vol. 1, 1966.

— ,  Toltecayotl, aspectos de la cultura náhu atl, México: Fondo de Cultura Económica, 1995.

Máynez, Pilar,

 R eligión y m agia. Un problem a de transculturación lingüística en la obra de Ber-

nardino de Sahagún, Méx ico: UNA M, ENEP A catlán, 1989.

Molina, Alonso, fray de,

 Arte de la lengua mexican a y ca stellana,

 México: Casa de Pedro Balli,

1576,

 reimpreso en M éxico: Imprenta de Ignacio Escalante, 1886.

— ,

  Vocab ulario en lengua castellana y m exicana y mexican a y castellana,

 Estudio introductorio

de Miguel León-Portilla, Méx ico: Editorial Porrúa, 1977.

Moreno de Alba, José,

 El español en América,

 México: Fondo de Cultura Económica, 1988.

Olmos, A ndrés de, fray, A rte de la lengua m exicana, Edit. Ascensión y Miguel León-Portilla,

Madrid: Ediciones de Cultura H ispánica - ICI, 1993.

Romano, Ruggiero y Tenenti, Alberto,

 Historia Un iversal del Siglo XXi. Los fundam entos del

mundo moderno, Edad Media

 tardía,

 reforma,

 renacimiento, México: Siglo XXI, vol.

 12,1981.

Ricard, Robert,

 La conq uista espiritual de México,

 México: Fondo de Cultura Económica, 1986.

Sahagún, fray Bernardino de,

 Historia G eneral de las Cosas de Nueva España,

 ed. Ángel M.

a

Garibay, México : Editorial Porrúa, 1981, 4 vols.

18

 Fray Bernardino

 de

  Sahagún

Historia General  de las  Cosas  de  Nueva España 1.1, pág. 32.