Francés En avant!: Un tema delicado. Las...

45
En avant! : Un tema delicado: las preposiciones Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposiciones Creación propia

Transcript of Francés En avant!: Un tema delicado. Las...

Page 1: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

En avant! : Un tema delicado: las preposiciones

FrancésEn avant!: Un tema delicado. Las preposiciones

Creación propia

Page 2: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

1. Las preposiciones: Empezamos...

Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC

El tema de las preposiciones es bastante complejo.

Son palabras que en sí tienen poco significado, sino quesirven para unir otras palabras o expresiones . Por

ello, nos vamos a detener bastante en ellas, explicandoalgunos pormenores y poniendo muchos ejemplos de lasmismas, ya que a menudo hay que alterarlas bastante enlas traducciones.

Empezaremos haciendo algunos comentarios generales,para luego pasar a estudiarlas por orden de función: laduración, la fecha, el lugar, la pertenencia... Seguiremoscentrándonos en algunas preposiciones particularmentecomplejas. Y completaremos el tema con el estudio de otrascategorías de palabras con menos elementos, pero de granrelevancia, como son las exclamaciones , lospresentativos (ya te explicaremos qué son), lasconjunciones y los relativos .

¡Buena suerte y adelante!

Page 3: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

1.1. Las preposiciones: generalidades

Imagen en Intef bajo CC

Como decimos en la introducción, las preposicionesson palabras, o grupos de palabras, que no tienen unsentido concreto, sino que sirven en poner enrelación dos elementos . Mira este ejemplo:

Paul va à la bibliothèque avec ses livres .Paul va a la biblioteca con sus libros.

Las preposiciones à y avec (en negrita) sirvenaquí claramente para relacionar una frase ( Paul va )con un lugar ( la bibliothèque ) y un objeto ( seslivres ).

Aparentemente, esto no tendría que suponer una grandificultad, ya que la cantidad de preposiciones decualquier idioma no suele ser elevado. Sin embargo, sí que hay un problema, y es la cantidad devalores distintos que puede tener una misma preposición.

Por supuesto, esto no es exclusivo del francés. Si coges un diccionario de castellano y miras todos losdistintos sentidos que pueden tener las preposiciones "a", "de" o "por", te darás cuenta de lacomplejidad del asunto.

¿Qué tengo que saber de las preposiciones en general?

Yendo al grano, y para no complicarnos demasiado, aquí va lo que tienes que saber de esta categoríade palabras.

La preposición, por regla general, sirve para indicar la función de la palabra o expresiónque le sigue . Indica por ejemplo si es objeto indirecto, complemento agente, complementocircunstancial... Cuando introduce un complemento, nos va a indicar si se trata del lugar, delmomento, del medio, de la finalidad o de cualquier otra característica.

Las preposiciones se pueden presentar bajo dos formas:

Preposiciones simples: à (a), avec (con), depuis (desde), sauf (salvo)...

Preposiciones compuestas: à cause de (a causa de), à côté de (al lado de), loin de(lejos de)...

1. Je prends toujours mon café du sucre et un peu lait.

2. Richard habite la maison de René.

3. J'ai invité tout le monde François.

Antes de adentrarnos en más detalles, hagamos un pequeño test. No todo en laspreposiciones es difícil, y te encuentras a menudo traducciones sencillas. Mira las frasessiguientes. Están incompletas, les faltan las preposiciones. Completa esas frasesescribiendo en cada hueco la(s) palabra(s) correcta(s). Para ayudarte, te damos unbanco de expresiones donde elegir.

à de sauf avec depuis loin de

Actividad de rellenar huecos

Page 4: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Imagen en Flickr de jared bajo CC

4. Demain, je vais danser Sophie.

5. hier, je me sens fatigué.

6. Paul écrit son ami et il lui parle

ses problèmes.

Enviar

Page 5: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

1.2. La duración

Imagen en Flickr de Xava du bajo CC

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía

con todos los derechos reservados

Cuando hablamos de duración, nos referimos altiempo que tarda una acción en desarrollarse, osi nos encontramos al principio o al final de lamisma.

Estas son las preposiciones más usadas.

Depuis

Sirve para indicar un punto de partidatemporal .

1. Je suis là depuis six heures du matin(Estoy aquí desde las seis de la mañana).

2. Je t'attends depuis une heure (Teespero desde hace una hora).

Fíjate ya en dos detalles importantes:

Depuis es un falso amigo: se parece a "después" pero nunca tiene ese significado.

Según la frase, se traducirá por "desde" (si detrás va un momento concreto, como en la frase1) o por "desde hace" (si detrás va una duración, como en la frase 2).

Dans

Cuando tiene valor temporal (tiene otros que veremos luego), dans indica una cantidad detiempo , y se traduce generalmente por "dentro de".

Jean est parti, mais il reviendra dans deux heures.Jean se ha ido, pero volverá dentro de dos horas.

Dès

Esta preposición se usa menos que las anteriores. Indica el estado de una acción a partir de unmomento concreto , y su traducción depende de lo que viene detrás .

Si es un sustantivo o equivalente, se traducir simplemente por "desde": Je serai au bureaudès huit heures (Estaré en la oficina desde las ocho en punto).

Si es una frase introducida por que , se traduce por "en cuanto": Dès que j'arrive, je tetéléphone ( En cuanto llegue, te llamo por teléfono).

Jusqu'à

Indica un punto final o un límite . Su equivalente casiperfecto en castellano es "hasta".

Je vais travailler jusqu'à dix heures ce soir .Trabajaré hasta las diez esta noche.

Pendant

Aunque esta preposición se parezca a "pendiente", no tienenada que ver. Significa, casi literalmente, "durante".

Nicolas Sarkozy a été président de la République Françaisependant cinco ans.

Nicolas Sarkozy ha sido presidente de la República Francesadurante cinco años.

En

Esta preposición, que ya verás tiene muchos usos distintos,puede significar, en relación con la duración, lo mismo que su equivalente español "en".

Jean a fait l'examen complet en deux heures.Jean ha hecho el examen completo en dos horas.

Page 6: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Imagen en Picto de De Marque para uso educativo

À partir de

Para acabar con este apartado, una locución fácil, ya que significa "a partir de". Y es que a veces, elfrancés es un idioma muy fácil, ¿verdad?

À partir de 1492, l'Espagne est devenue une grande puissance.A partir de 1492, España se convirtió en una gran potencia.

Resumiendo...

En nuestro afán por hacerte las cosas más fáciles, aquívan un cuadro resumen de las preposiciones deduración.

depuis dans dès jusqu'à pendant en à partir de

desdedesde hace

dentro dedesde

en cuantohasta durante en a partir de

Por supuesto, no sólo se puede expresar la duración a través de las preposiciones. Hayotras fórmulas para ello:

Il y a... que :

Il y a trois ans que nous nous connaissons.Hace tres años que nos conocemos.

Cela fait... que :

Cela fait onze ans que l'euro est la monnaie européenne.Hace once años que el euro es la moneda europea.

¿Practicamos un poco? Traduce las frases siguientes . Ten cuidado con los falsosamigos.

1. J'habite à Séville depuis 1988.

2. À partir de 2008, l'économie espagnole est entrée en crise.

3. Dans deux ans, je terminerai mes études.

Importante

Page 7: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía

con todos los derechos reservados

5. J'espère voir le match jusqu'à lafin.

6. Henri a travaillé commecamionneur pendant toute sa vie.

7. Il y a trois mois que j'ai arrêté defumer.

Page 8: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

1.3. La fecha y la hora

La persistencia de la memoria de Salvador DalíImagen en Flickr de Jimmy Baikovicious bajo CC

Varias proposiciones se puedenutilizar para introducir fechas yhoras. Veamos algunos ejemplos.

Para...Exemple

Traducción

... el siglo auNous sommes au XXIèmesiècle. Estamos en el siglo XXI.

... el año en Nous sommes en 2013.Estamos en 2013.

... laestación

en

au

En été, il fait chaud.Le climat est pluvieux enautomne.Noël est en hiver.La feria de Séville a lieu auprintemps.

En verano, hace calor.El climat es lluvioso en otoño.La navidad es en invierno.La feria de Sevilla tiene lugar enprimavera.

... el mes en Il vient à Grenade enJanvier.

Viene a Granada en enero.

... la hora àLe film commence à dixheures. La película empieza a las diez.

Por supuesto, otras preposiciones son posibles, según los matices que queramos indicar. Por ejemplo,para marcar un intervalo de tiempo, tenemos entre (entre) y para una simple aproximación,usaremos vers (hacia).

La conférence commencera vers cinq heures; moi, j'y assisterai entre six et sept heures.La conferencia empezará hacia las cinco; yo asistiré entre las seis y las siete.

Cuando se trata de hablar de los días de la semana, el francés esmuy distinto del castellano.

Page 9: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Creación propia

Si se trata de un día concreto, no se utiliza nada para acompañar el día:

Lundi , nous allons au restaurant.El lunes (este lunes), vamos al restaurante.

Si se trata de un día repetido, se utiliza el artículo le :

Le lundi , nous allons au restaurant.Los lunes (todos los lunes), vamos al restaurante.

Imagen en Flickr de Teddy Lambec bajo CC

Vas a ver qué fácil es todo esto.Intenta traducir correctamentelas frases siguientes. Recuerdaque aunque no conozcas algunaspalabras, por su forma o elcontexto, podrás traducirlacorrectamente. Tómate tu tiempo,y repasa bien tu texto antes dever las respuestas correctas. Porsupuesto, no seas indulgentecontigo mismo, y corrígete todoslos fallos que encuentres,incluidas las tildes.

1. La pénicilline est une desgrandes inventions de lamédecine au vingtièmesiècle.

2. En été, dans les pays nordiques, le climat est agréable. Mais en hiver, il faittrès froid.

3. Lundi, je vais à un meeting politique.

4. Le lundi, à cinq heures, je vais faire de l'aérobic.

5. En 2012, au printemps, il y eu peu de pluie.

6. Je suis né en décembre, plus précisément le quatorze.

Page 10: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

2. Las preposiciones: Seguimos...

Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC

Seguimos aquí con las preposiciones con un campomuy importante: las expresiones de lugar .Realmente son muchas, y muy frecuentes, ya que laspreposiciones de lugar son la mejor manera quetenemos para "anclar" lo que decimos en el espacio.Tras ver todas estas preposiciones, pasaremos a algomás sencillo pero no menos importante: la expresiónde la pertenencia .

Page 11: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

2.1. Las expresiones de lugar I: lugares concretos

Creación propia

Vamos a empezar ahora a ver cómo se introducen expresiones de lugar a través de las preposiciones,para indica, por ejemplo, el sitio donde uno está, o de dónde viene, o adónde va...

PARA DECIR DE DÓNDE VENGO...

Esta parte es fácil. Para indicar cualquier punto deorigen, se utiliza de (y sus variantes), igualque en castellano.

Je viens de Londres . - Vengo de Londres.Ivan est originaire de Russie . - Ivan es oriundo

de Rusia.Le riz est un aliment qui vient de Chine . - El

arroz es un alimento que viene de China.

Creación propia

PARA DECIR DÓNDE ESTOY O ADÓNDEVOY...

Empecemos por un anuncio importante: elidioma francés no distingue, como encastellano, el lugar donde uno está del lugaradonde uno va , usando pues la mismapreposición en ambos casos.

Nous habitons à Madrid. - Vivimos en Madrid.Nous allons à Madrid. - Vamos a Madrid.

Si te fijas en esos ejemplos, verás que donde el castellano distingue la estancia (preposición "en") yla dirección (preposición "a"), el francés siempre utiliza à . Es bueno recordar esto, para noequivocarte en las posibles traducciones.

Imagen en Wikimedia Commons de Lars H. Rohwedder bajo CC

Grandes lugares: Países,regiones, islas y continentes

Ya sabes que algunos nombres depaíses son femeninos (España,Francia, Italia...) y otros masculinos(Portugal, Japón, Camerún...).Según el género del país, vamos autilizar en francés diferentespreposiciones. Afortunadamente, elgénero de los países coincide enfrancés y en castellano.

Cuando se trata de unnombre femenino, se utiliza

en :

J'habite en France . - Vivo en Francia.Je vais en France . - Voy a Francia.

Cuando el nombre es masculino, se usa au :

Il travaille au Portugal . - Trabaja en Portugal.Il a voyagé au Portugal. - Ha viajado a Portugal.

Cuando el nombre es plural, siempre se utiliza aux :

Il se trouve aux États-Unis. - Se encuentra en los Estados Unidos.Il part demain aux États-Unis . - Se va mañana a los Estados Unidos.

Lugares pequeños: Ciudades y pueblos

Esta parte también es sencilla. Se utiliza siempre la preposición à .

Tu vas venir à Barcelone? - ¿Vas a venir a Barcelona?Mes parents habitent à Berlin. - Mis padres viven en Berlín.

Page 12: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Fotografía en Flickr de Hobvias Sudoneighm bajo CC

Un caso especial: la preposiciónchez

El francés dispone de una preposición queno existe en castellano: chez . Significaliteralmente "en casa de" o "a casa de".

Je vais chez Sophie pour dîner . - Voy acasa de Sophie para cenar.

Jean habite encore chez ses parents . -Jean vive todavía en casa de sus padres.

También se utiliza para hablar de lugaresde trabajo como consultas, talleres, tiendaspequeñas... Esto se debe a que antes,muchos profesionales autónomos tenían sunegocio en su misma casa. Se podíaentonces decir lo mismo "Voy a lapanadería" que "Voy a casa del panadero".Si te encuentras con un caso parecido, cuida mucho la traducción, para que no "chirríe"en castellano. Fíjate en los ejemplos siguiente en la variedad de las traducciones:

Je vais chez le docteur. - Voy al médico.Ma voiture est chez le mécanicien. - Mi coche está en el taller.

Cette table est de chez monsieur Dupont, le menuisier. - Esta mesa es del taller delseñor Dupont, el ebanista.

Deberás pues fijarte en el contexto para saber con cuál de las dos expresiones debestraducir esta preposición.

Y como siempre, toca ahora practicar con un poco de traducción .

1. Beaucoup de mots espagnols viennent de l'arabe, mais la plupart viennent dulatin.

2. Beaucoup de jeunes espagnols vivent chez leurs parents.

3. La conférence sur le réchauffement climatique a lieu à Rome, en Italie.

4. Paul va partir en voyage à Lisbonne, au Portugal.

5. Aux États-Unis, le niveau de vie est généralement plus élevé qu'en Europe.

Importante

Page 13: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

2.2. Las expresiones de lugar II: localizar en el

espacio

Creación propia

Cualquier idioma dispone de palabras para situar las cosas en el espacio . En español tenemos"sobre", "debajo", "cerca", "derecha", "frente", "lado"... Muchas de estas palabras son preposiciones olocuciones preposicionales. Algunas ya las has visto, otras son nuevas.

Lapreposición...

indica... Setraduce...

Ejemplo Traducción

dans interioridad endentro de

Je suis dans lesalon.Le cadeau estdans la boîte.

Estoy en el salón.El regalo estádentro de la caja.

sur superioridaden

sobre

Le livre est surla table.Tes lunettes sontsur lacommode.

El libro está en lamesa.Tus gafas estánsobre la cómoda.

sous inferioridadbajo

debajo de

La rivière passesous le pont.Les chaussuressont sous le lit.

El río pasa bajo elpuente.Los zapatos estándebajo de la cama.

devant anterioridad delante de

Le jardin estdevant lamaison.

El jardín estádelante de la casa.

derrière posterioridad detrás deL'arbre estderrière legarage.

El árbol está detrásdel garaje.

entre intervalo entreJean est assisentre Paul etHenri.

Jean está sentadoentre Paul y Henri.

à droite de derecha a la derechade

Les toilettessont à droitede l'entrée.

El aseo está a laderecha de laentrada .

Page 14: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Creación propia

à gauche de izquierda a laizquierda de

Le parking est àgauche dumarché.

El aparcamiento estáa la izquierda delmercado.

près decercanía cerca de

Le parc estprès de laplace.

El parque está cercade la plaza.

loin delejanía lejos de

L'arrêt del'autobus estloin d 'ici.

La parada de autobúsestá lejos de aquí.

à côté decercanía al lado de

Le professeurest à côté dudirecteur.

El profesor está allado del director.

en face defrontalidad frente a

Le théâtre esten face de labanque.

El teatro está frenteal banco.

au milieu de interioridad en medio de

L'arbre est aumilieu duchamp.

El árvol está enmedio del campo.

autour deexterioridad

alrededorde

Les fleurs sontautour del 'arbre.

Las flores estánalrededor delárbol.

de origen deIl vient deRoumanie. Viene de Rumanía.

partravesía por

Il va à Paríspar Barcelone.

Va a París porBarcelona.

Además de todas expresiones, propiasdel espacio, también se pueden utilizarlas preposiciones generales à y

en , que tienen un valor indefinidoque traduciremos simplemente encastellano por "en"

Paul est à la bibliothèque . - Paul estáen la biblioteca.

Le climat est froid en montagne . - Elclima es frío en montaña.

Las reglas de uso de estas dospreposiciones son complejas.Afortunadamente, no tienes queaprendértelas aquí. Basta con que seascapaz de construir una traducción coherente en castellano.

Actividad de rellenar huecos

Page 15: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

1. Le fleuve Guadalquivir passe Séville.

2. La pizza est un aliment qui vient Italie.

3. Sur le drapeau espagnol, la bande jaune est les bandes rouges.

4. Le pont passe le fleuve.

5. Le salon est à gauche et la cuisine est l'entrée.

6. Bilbao est près de San Sebastián mais Barcelone est Madrid.

Enviar

cuadro de arriba. Cada preposición sólo se pone una vez y debes utilizarlas todas.

entre loin de sur d' à droite de par

Page 16: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

2.3. La pertenencia

Imagen en Flickr de fablibre bajo CC

Expresar la pertenencia suele ser importante encualquier idioma, y siempre existe algunaexpresión para ello. En francés, existen inclusomás maneras que en castellano para expresarla.Y varias de esas formas se organizan alrededorde preposiciones.

Concretando, se puede utilizar en francés laspreposiciones de y à .

No debe sorprendernos ese uso de de , ya quees el mismo que en castellano.

Tu sais qui est le propriétaire de cette maison?- Oui, c'est la maison de Pierre.

¿Sabes quién es el propietario de esa casa? -Sí, es la casa de Pierre.

Mucho más raro nos resulta el uso de lapreposición à con un sentido de propiedad.

À qui est ce livre? - Il est à Paul.¿ De quién es este libro? - Es de Paul.

En castellano, la preposición "a" solo tiene ese valor cuando acompaña el verbo "pertenecer" ("Esafábrica pertenece a la familia de Pepe"). El francés hace un uso similar de esta preposición, peromucho más extendido.

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía

con todos los derechos reservados

Aunque esto no es difícil, vamos aasegurarnos de que lo entiendes.Traduce las frases siguientes.

1. À qui est cet argent? - Il est àMarcel.

2. À qui est la faute de la crise?

3. De qui est ce livre? - C'est unlivre d'Émile Zola.

4. À qui est ce livre? - C'est àPaul.

Page 17: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

3. Las preposiciones: Acabamos...

En esto de las preposiciones, te vas a encontrar con dos tipos de palabras:

Las "especializadas", es decir aquellas que suelen tener un significado único: dans (en), enface de (frente a), sauf (salvo)...

Las "vacías", que son las preposiciones que pueden tener multitud de valores distintos.

El problema, evidentemente, es esta segunda categoría, ya que tienes que interpretar cada frase paraasignarle a la preposición un valor. En el caso de à , por ejemplo, esos valores se multiplican, comoverás en el apartado siguiente.

Afortunadamente, no tienes que aprenderte todo esto . Basta con que te aprendas los usosprincipales de esta preposiciones vacías, y sobre todo que recuerdes que pueden tener más valores.Así, cuando te enfrentes a ellas en una traducción, estarás siempre preparado para darle un sentidocoherente a tu texto.

Creación propia

Page 18: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

3.1. Preposiciones vacías I: "à" et "de"

Creación propia

El primer lugar de las preposiciones vacías está ocupado por À y DE . Pueden tener una cantidadde significatidos distintos realmente asombroso. Vamos a sistemarizar un poco el acercamiento aestas preposiciones, viendo los valores relevantes que pueden indicar.

Creación propia

À

Muchos son los posibles valores de esta preposición.

Situación actual: Il est à Paris (Está enParís).

Dirección: Il va à Rome (Va a Roma).

Complemento de objeto indirecto: Paul parle àFrançois (Paul le habla a François) .

Época: Leonard de Vinci a vécu à laRenaissance (Leonardo da Vinci vivió en elRenacimiento).

Fecha: Paul reviendra à la maison à Noël (Paulvolverá a casa por Navidad).

Hora: Il arrive à huit heures (Llega a las ocho).

Pertenencia: Cette voiture est à mon frère (Ese coche es de mi hermano).

Función: C'est une machine à écrire (Es una máquina de escribir).

Forma de actuar: Il a filé à l'anglaise (Se ha despedido a la francesa).

Complemento de manera: Il parle à voix haute (Habla en voz alta).

Caractérística: Marie porte un chapeau à plumes (Marie lleva un sombrero con plumas).

Ingrediente: J'adore la soupe à l'oignon (Me encanta la sopa de cebolla).

Evaluación numérica: Je roule à cent kilomètres à l'heure (Voy a cien kilómetros porhora).

Exclamación: Au feu! (¡Fuego!).

Además de todos esos valores "en solitario", À forma parte de un gran número de locucionespreposicionales, entre las que podemos destacar las siguientes:

Valores espaciales: Tournez à droite à la prochaine rue! (¡Gire a la derecha en lapróxima calle!)

Valores temporales: Il est entré à ce moment-là (Entró en aquel mismo momento ).

Pero lo que realmente puede crearte problemas es el uso de esta preposición con algunos verbos, yaque esas expresiones suelen tener una traducción distinta en castellano. Mira estos ejemplos:

Expresiónverbal

francesa

Equivalente encastellano Ejemplo Traducción

réussir àconseguir

Le cheval a réussi àsauter l'obstacle.

El caballo haconseguido saltar elobstáculo.

Page 19: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

apprendre à enseñar aaprender a

Le professeurapprend à parlerfrançais aux élèves.Les élèvesapprennent à parlerfrançais.

El profesor enseña ahablar francés a losalumnos.Los alumnosaprenden a hablarfrancés.

hésiter àtener dudas si

J' hésite à demanderune augmentation.

Tengo dudas sipedir un aumento.

s'obstiner àobstinarse en

Jean s'obstine àpasser son permis.

Jean se obstina ensacarse el carnet.

Penser à Pensar en Il pense toujours àsa fiancée.

Siempre piensa ensu novia.

faireattention à tener cuidado

con

Il faut faire attentionà l'orthographe.

Hay que tenercuidado con laortografía.

servir à servir paraLa cocotte-minute sertà cuisiner plus vite.

La olla presión sirvepara cocinar másrápido.

Como puedes ver, a veces la traducción en castellano se aleja mucho del francés. El truco está aquíen ser capaz de reconocer el sentido del verbo, y adaptar la traducción al contexto para que tengasentido en español.

También debes recordar que la preposición À se combina con algunos determinantes, tal y comoviste en la unidad 1.

Elle est partie au lever du jour. - Ella se fue al amanecer.Elle est partie aux États-Unis . - Se fue a los Estados Unidos.

Creación propia

DE

En la misma línea, la preposición DE puede tenermúltiples valores .

Origen espacial: Il vient de Londres (Vienede Londres).

Origen temporal: Il travaille du matin ausoir (Trabaja de la mañana a la noche).

Materia: C'est une statue de bois (Es unaestatua de madera).

Causa: Je tombe de fatigue (Me caigo decansancio).

Pertenencia: C'est le livre de Jacques (Esel libro de Jacques).

Instrumento: Elle m'a fait signe de la main (Me hizo una seña con la mano).

Complemento verbal: Nous parlons de Roland (Hablamos de Roland).

También se utiliza DE en algunas expresiones verbales.

Expresión verbalfrancesa

Equivalente encastellano Ejemplo Traducción

s'approcher de acercarse aLe tigre s'approchede sa proie.

El tigre se acerca asu presa.

Page 20: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

avoir le temps de tener tiempo de Je n'ai pas le tempsde terminer.

No tengo tiempo deacabar.

demander depedir (+ infinitivo)

Il m'a demandérde venir. Me ha pedido venir.

défendre de prohibir (+infinitivo)

Je vous défends derépondre.

Le prohíbocontestar.

DE además se emplea detrás de los adverbios de cantidad cuando estos preceden un nombre. Enestos casos no se traduce.

Jean a beaucoup de problèmes. - Jean tiene muchos problemas.Peu d' enfants naissent en Espagne. - Pocos niños nacen en España.

Recuerda por último que esta preposición se combina con algunos determinantes, tal y como viste enla unidad 1.

Voilà la solution du problème . - Ésa es la solución del problema.C'est la maison des Garcia. - Es la casa de los Garcia.

Dibujo en Intef de Félix Vallés Calvo bajo CC

Como puedes ver, tratamos aquídos preposiciones muycomplejas, frente a las cuales, tuarmas son el conocimiento (delos valores más importantes) y laintuición (para adaptar el textoal castellano). Vamos a ver quétal se te da todo eso con un pocode traducción.

1. L'autobus part à huitheures de Tolède. Pour arriverà Cordoue il y a plus de deuxheures de voyage.

2. Jean est aimable de nature. Il a beaucoup d'amis.

3. Jean a réussit à trouver la solution du problème de mathématiques.

4. Marie n'a pas le temps de terminer le travail, mais elle s'obstine à le finir.

Page 21: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

3.2. Preposiciones vacías II: "par", "pour"

Creación propia

Vamos a centrarnos ahora en otras dos preposiciones que tienen también "migas": PAR yPOUR . De manera general, se suelen traducir respectivamente con "por" y "para" . Pero

vas a ver que la realidad es más compleja.

PAR

Esta preposición sirve para introducirdiversos complementos:

Una causa: Il ne me parle pas paregoïsm e. - No me habla por egoísmo(por culpa de su egoísmo).

Un medio: L'information se transmetpar Internet. - La información se

transmite por Internet.

Un lugar de paso: L'autobus passepar le tunnel . - El autobús cruzapor el túnel.

Una frecuencia temporal: Je vais aucinéma deux fois par mois. - Voy al cine dos veces al mes.

Un complemento agente: Le film a été attaqué par les critiques. - La película ha sidoatacada por los críticos.

Ya puedes sacar dos conclusiones. Por una parte, PAR se traduce a menudo con "por". Pero la otraconclusión es que no siempre es así: deux fois par mois - dos veces al mes.

Creación propia

POUR

Esta preposición introduce habitualmente un objetivo. Eneste sentido, puede indicar:

Una meta: Nous allons nous réunir pour discutercette question. - Vamos a reunirnos para discutir esacuestión.

Una destinación: Je sors demain pour Paris . - Salgomañana para París.

Una duración prevista: Jean partira pour deuxmois. - Juan se irá durante dos meses.

Incluso puede introducir una causa, cuando esta implica a lavez una finalidad:

Le cinéma est fermé pour travaux. - El cine está cerradopor obras.

Lo mismo que con par , puedes ver que lo habitual estraducir POUR con "para", pero que en algunos casos la traducción se hará con otra expresión. Loimportante, aquí como en tantos casos, es procurar siempre que la traducción tenga una coherenciaen castellano.

Vamos a practicar un poco esto de la manera ya habitual: con un poco de traducción .Recuerda que debes dar a tus frases sentido en castellano, para que no suenen "raro".Tómate tu tiempo para hacer la traducción.

1. L'autobus pour Bruxelles passe par Paris.

2. J'ai préparé une tarte pour le goûter.

3. Pour avoir les dents saines, il faut les nettoyer trois fois par jour.

Page 22: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC
Page 23: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

3.3. Las preposiciones y los complementos

Creación propia

Creación propia

Las preposiciones sirven a menudo para introducir distintos tipos de complementos, que aportanalgunas precisiones. Ya hemos visto algunos tipos de esos complementos, como la localización en eltiempo o el espacio. Veamos ahora otros tipos de complementos.

La materia

Para expresar de qué está hecho algo, se utiliza habitualmente en :

La montre de Paul est en or. - El reloj de Paul es de oro.J'ai acheté un nouveau canapé en cuir. - He comprado un nuevo sofá de cuero.

También se puede encontrar de introduciendo un complemento de materia.

Je bois mon café dans une tasse de porcelaine . - Bebo mi café en una taza de porcelana.

Un uso preposicional muy "francés" es el de à para expresar unamateria. Este uso se da sobre todo en las recetas de cocina:

une tarte à la fraise - una tarta de fresale canard à l'orange - el pato con naranja

une glace à la vanille - un helado de vainilla

Evidentemente, debes cuidar la traducción en esos casos, para no encontrarte con expresiones sinsentido en castellano.

Imagen en Intef de Francisco Javier Martínez Adrados bajo CC

La función y la finalidad

Tenemos aquí la preposición pour , cuyatraducción es generalmente "para":

Achète de la pommade pour les brûlures! -¡Compra pomada para las quemaduras!

Le phosphore est excellent pour la mémoire . -El fósforo es excelente para la memoria.

Pero también encontramos aquí otro uso muycurioso de la preposición à , donde se indica lafunción de un objeto.

une machine à écrire - una máquina de escribirune brosse à dents - un cepillo de dientes

une machine à laver - una lavadora

La categoría y el contenido

En ambos casos, se suele usar la preposición de .

C'est un cheval de course . - Es un caballo de carrera.Hier, j'ai acheté un excellent vin de table . - Ayer compré un excelente vino de mesa.

Apporte-moi la bouteille de cognac! - ¡Tráeme la botella de coñac!Je prendrais bien une tasse de café . - Me tomaría con gusto una taza de café.

Page 24: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Esto no es complicado, ¿verdad? En cualquier caso, es conveniente practicar un pocoantes de seguir. Traduce estas frases.

1. Pour le petit déjeuner, je prends toujours du café au lait et un croissant auchocolat.

2. Marie a acheté une robe en coton avec des détails en dentelle.

3. Pour l'excursion, je vais mettre tout mon matériel dans mon sac à dos.

4. Passe-moi une cuillère à café, s'il te plaît!

Page 25: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

3.4. Vocabulario: siglas y acrónimos

Creación propia con Tagxedo

En cuestión de abreviaturas , existen entre el francés y el castellano muchas similitudes. Así, si vesen un texto las siglas ONU, OTAN o UE, lo normal es que sepas de qué se trata. Sin embargo, cadaidioma tiene luego sus propias abreviaturas, y algunas son lo bastante frecuentes como para merecerun poco de atención por nuestra parte.

Las siglas, en principio, no deben traducirse, pero siempre es conveniente que sepas de qué estátratando el texto, y conocerlas te puede ayudar. Por ello te presentamos aquí las más importantesque puedes llegar a encontrarte en un ejercicio de traducción.

SIGLA Expresióncompleta

Traducciónliteral

Comentario

EDF Électricité de FranceElectricidad deFrancia

Mayor compañía eléctrica deFrancia, tuvo hasta 2005 elmonopolio de la electricidad enese país. Se usa a menudocomo sinónimo de "compañíaeléctrica".

SDF Sans Domicile Fixe Sin domicilio fijoEs una manera aséptica denombrar a los "sin hogar" ovagabundos.

HLM Habitation à LoyerModéré

Vivienda dealquiler moderado

Son construcciones estatalesdestinadas al alquilersubvencionado.

ASSEDIC

Association pourl'emploi dansl'industrie et lecommerce

Asociación para elempleo en laindustria y elcomercio

Este organismo, desaparecidoen 2008, se encargaba degestionar el subsidio dedesempleo. De eso se encargaahora la agencia Pôle Emploi("Objetivo Empleo")Se sigue utilizando esas siglaspara designar las prestacionessociales, y se suele traducirsimplemente por "subsidio".

ANPE Agence Nationalepour l'Emploi

Agencia nacionalpara el empleo

Este otro organismo, tambiéndesaparecido en 2008,gestionaba la búsqueda y laoferta de puestos de trabajo. Sefusionó con la ASSEDIC paraformar la agencia Pôle Emploi .

DOM-TOM

Départementd'Outre-Mer etTerritoiresd'outre-Mer

Departamentos yterritorios deultramar

Era hasta hace poco la formarápida para nombrar losterritorios franceses fuera deEuropa, principalmente en el

Page 26: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Caribe. Ahora se utilizapreferentemente ladenominación DROM-TOM( Départements et régionsd'outre-mer, territoiresd'outre-mer )

SNCF Société Nationaledes chemins de fer

Sociedad nacionalde ferrocarriles

Es el equivalente francés denuestra RENFE.

CGT ConfédérationGénérale du travail

Confederacióngeneral deltrabajo

Sindicato mayoritario.

CFDT

ConfédérationFrançaiseDémocratique dutravail

Confederaciónfrancesademocrática deltrabajo

Sindicato mayoritario.

FO Force ouvrière Fuerza obrera Sindicato mayoritario.

SMICSalaire MinimumInterprofessionnelde croissance

Sueldo mínimointerprofesionalde crecimiento

Salario mínimo.

BD Bande Dessinée Tira dibujadaEs el equivalente francés del"cómic" o "tebeo".

PDGPrésident DirecteurGénéral

Presidentedirector general Máximo cargo en una empresa.

PS Parti Socialiste Partido socialistaUno de los dos grandes partidospolíticos de Francia.

UMPUnion pour unMouvementPopulaire

Unión por unmovimientopopular

El otro gran partido políticoactual en Francia, de corteliberal y conservador.

EELV Europe Écologie LesVerts

Europa ecologíalos verdes

Partido político ecologista,actualmente con buenarepresentación parlamentaria.

PCFParti CommunisteFrançais

Partido comunistafrancés

Partido político, hoy díaminoritario.

BCBG Bon Chic Bon Genre Buen estilo buengénero

La expresión califica a unapersona que se viste de maneraelegante y socialmentecorrecta. Suele ser unaexpresión un poco despectiva yno tiene en castellano unatraducción clara, aunque sueleser algo así como "que cuidamucho su forma de vestir".

Si te sale alguna sigla en una traducción, recuerda que no se trata de que la traduzcas. La puedesrepetir tal cual. Lo importante es que tú sepas de qué habla el texto.

Page 27: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Imagen en Flickr de phil h bajo CC Imagen en Flickr de Alessandro Prada bajo CC

Practiquemos un poco esto de las siglas, con un poco de traducción . En las frasessiguientes, no tienes que traducir las abreviaturas (aunque puedes hacerlo si quieres),pero si sabes de que se está hablando en cada caso, te será más fácil traducir el restode la frase.

1. La CGT, la CFDT et FO ont convoqué une journée nationale de grève mardiprochain.

2. Mes ASSEDIC me permettent de payer l'EDF et le loyer de mon HLM.

3. Paul gagne le SMIC. Pourtant, il est BCBG.

4. Aux élections législatives de 2012, le PS a obtenu plus de députés que l'UMP.

5. La crise a augmenté le nombre de SDF en France.

Page 28: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

4. Exclamaciones e interjecciones

Sorpresa, admiración, indignación, enfado... Los sentimientos humanos tienen en todas las lenguasmultitud de instrumentos para expresarse. Y uno de ellos son las exclamaciones y lasinjecciones . Vamos a verlas a continuación, y es un tema bastante divertido.

Luego, seguiremos con algo mucho menos divertido, pero de mucha actualidad, que es el vocabulariode las reivindicaciones , donde aprenderás muchas fórmulas y expresiones para reclamardeterminadas cosas.

Creación propia

Page 29: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

4.1. Las exclamaciones

Creación propia a partir de imagen

en Intef de Felix Vallés Calvo bajo CC

Cuando hablamos aquí de exclamación , nos referimos a las frases que sirven para expresardirectamente un sentimiento personal, y generalmente acompañado de una entonación muyparticular. Así no es lo mismo decir "Ha subido el precio de la gasolina" que "¡Vaya! ¡Ha subido elprecio de la gasolina!". La información objetiva es la misma, pero en la segunda frase transmitimosademás nuestro sentimiento (en este caso de enfado) frente al hecho comentado.

Fórmulas variables

Una manera simple de exclamación es la combinación dequel seguido de un adjetivo o un nombre. Mira estos

ejemplos:

Quel dommage! (¡Qué lástima!)

Quelle chance! (¡Vaya suerte!)

Quels beaux tissus! (¡Qué telas más bonitas!)

Quelles belles fleurs! (¡Qué flores tan bonitas!)

Recuerda dos cosas:

La partícula quel concuerda con el término quesigue, en número y en número .

La traducción va a variar según la frase. Lo importantees reproducir el sentimiento expresado.

Fórmulas invariables:

Existen otras fórmulas para exclamar. Aquí van las másfrecuentes:

comme + frase: comme tu es idiot! (¡Qué tontoeres!)

que + frase: Que vous êtes sympathique ! (¡Qué simpático es usted!)

combien + frase: Combien je t'aime, mon amour! (¡Cuánto te quiero, amor mío!)

Imagen en Intef de Félix

Vallés Calvo bajo C C

Para no variar, aquí va un poco de práctica detraducción , esta vez sobre exclamaciones. ¡Ya verás

qué fácil! (¡Anda, una exclamación!)

Recuerda que recomendamos escribir las traducciones,y no mirar las respuestas hasta que hayas acabado.

1. Marie, qu'est-ce que tu penses de Brad Pitt. -Oh qu'il est beau!

2. Quelle belle voiture tu as achetée!

3. J'ai terminé le dernier livre de Rosa Montero.Quelle belle histoire!

4. Je viens d'obtenir mon permis de conduire.Comme je suis content!

5. En regardant ces vieilles photos, que desouvenirs viennent à ma mémoire!

Page 30: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

4.2. Las interjecciones

Creación propia

Las interjecciones son palabras sueltas con una función emotiva directa y que suelen expresarsentimientos de todo tipo. Aquí van las más importantes.

Para expresar sorpresa:

Oh la la! (¡Vaya!)

Tiens! (¡Anda!)

Comment!? (¿¡Cómo!?)

Ça alors! (¡Increíble!)

Pas possible! (¡Imposible!)

Para brindar:

Tchin tchin! (¡Salud!)

À votre santé! (¡A vuestrasalud!)

Para expresar pena:

Tant pis! (¡Lástima!)

Hélas! (¡Lástima!)

Para felicitar:

Bravo! (¡Bravo!)

Para expresar satisfacción:

Tant mieux! (¡Estupendo!)

Para desear suerte:

Bonne chance! (¡Buena suerte!)

Para dar ánimos:

Courage! (¡Ánimo!)

Para llamar a la prudencia:

Attention! (¡Cuidado!)

Para expresar disgusto:

Zut! ( ¡Recórcholis! )

Merde! (¡Mierda!)

Por supuesto, existen muchas más expresiones para expresar el disgusto, pero entraríamos ya en unregistro de lengua vulgar que no tiene lugar en un examen de ingreso en la Universidad (se supone).

Hasta aquí, tienes expresiones compuestas de palabras, pero también hay interjeccionesconstituidas por onomatopeyas , es decir palabras que reproducir sonidos naturales. Aquí vanalgunos ejemplos:

Para expresar dolor:

Aïe!

Ouïe!

Para expresar sorpresa:

Oh!

Ah!

Page 31: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Creación propia

Para llamar la atención:

Hé!

Para resoplar:

Ouf!

Hay muchas más. Afortunadamente, las que te puedes encontrar enuna traducción son bastante transparentes.

Como entendemos que este tema de las interjecciones es un poco particular, teproponemos comprobar que lo manejas bien con unas actividades diferentes.

Abajo a la derecha, puedes elegir entre varias posibilidades para practicar. No tedecimos más, y te dejaremos investigar. ¡Pero no te olvides de los signos deexclamación!

Study these flash cards

Las interjecciones en francésLas interjecciones en francésLas interjecciones en francésLas interjecciones en francés Both Sides

Oh la la!

¡Vaya!

1/15

Page 32: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

4.3. Vocabulario: Reivindicaciones

Reivindicar es pedir públicamente algo que pensamos que nos corresponde. Pueden ser pocaspalabras, como los carteles en las manifestaciones, hasta textos largos como cartas, artículos deprensa, publicaciones en Internet...

¿Cómo se reivindica en francés? Pues de la misma manera que en cualquier idioma. Como encastellano, se puede utilizar el imperativo (¡Parad la crisis!), una exclamación (¡No a la crisis!), laironía (¿Crisis? ¡No, gracias!)... Vamos a ver aquí algunos ejemplos de frases cortas.

¡No al paro!Haced el amor,

no la guerra

¡Abajo la corrupción! ¡Di sí a la cultura!

¡Menos deberes ymás derechos!

La educaciónestá en peligro

¡La imaginación alpoder! ¡Exigimos menos

impuestos!

¡Salvemos al planeta! Por un sueldo digno ¡Parad el sida! ¡Viva el deporte!

Imágenes de elaboración propia

Page 33: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Imagen en Flickr de Philippe Leroyer bajo CC

No parece esto complicado, ¿verdad? Puesvamos a practicar un poco, con unas frasespara traducir . Presta aquí especialatención a los signos de puntuación.

1. Dis non à l'inflation!

2. Stoppez la délinquence!

3. Pour une société plus juste!

4. Moins de travail et plus devacances!

5. À bas le racisme, vivel'intégration!

6. Non à la pollution, oui à la nature!

7. Attention! La couche d'ozone esten danger.

Page 34: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

5. Presentativos, conjunciones y relativos

Vamos a abordar ahora tres grupos de palabras con pocos elementos pero que se repiten mucho enfrancés:

Los presentativos : son muy pocas expresiones, pero ya verás que su traducción nosiempre es sencilla.

Las conjunciones : son más numerosas, pero no suelen plantear problemas, ya quemuchas son transparentes.

Los relativos : también son pocas expresiones, pero debes manejarlas bien.

¡Ánimo, que ya queda poco para el final de la unidad!

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía

con todos los derechos reservados

Page 35: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

5.1. Los presentativos

Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC

Creación propia

Creación propia con Witty Comics

Los presentativos forman un pequeño grupo de expresiones que apenas tiene correspondencia enespañol. Como su nombre indica, son expresiones que sirven para presentar personas, objetos ocosas en general . Se usan muchísimo en francés .

IL Y A

Empezamos con algo que ya conoces. La expresión il y ase traduce generalmente por "hay", con una excepción:cuando lo que sigue es una expresión temporal, secorresponde al castellano "hace". Aquí van algunos ejemplosde uso:

Il y a beaucoup de monde à la fête ( Hay muchagente en la fiesta).

Quand je suis arrivé à la fête, il y avait peu demonde (Cuando llegué a la fiesta, había poca gente).

Il y a longtemps que je veux visiter Paris ( Hacemucho tiempo que quiero visitar París).

J'ai terminé mes études il y a huit ans (Acabémis estudios hace ocho años).

Como puedes ver, la expresión admite todo tipo de tiempos y modos verbales. Las marcas verbalesafectan a la última palabra (se trata del verbo avoir ). También admite la negación: Il n'y a pasde temps à perdre! (¡No hay tiempo que perder!).

No debes confundir el presentativo il y a ("hay" o "hace") y laforma verbal il a (tercera persona de avoir en presente).

Il y a beaucoup de travail. - Hay mucho trabajo.Il a beaucoup de travail. - Tiene mucho trabajo.

VOICI y VOILÀ

Lo mismo que il y a tiene correspondencia en español, lasexpresiones voici y voilà no las tienen, lo cual complicamucho la traducción.

Básicamente, son dos expresiones que significan lo mismo yse pueden usar indistintamente, aunque voilà tiene un usomayor que voici . Sirven para mostrar algo o paraponerlo en relieve . Mira los ejemplos siguientes:

Voilà Paul! (¡ Ahí está Paul!)

Être ou ne pas être, voilà la question (Ser o no ser,he ahí la cuestión).

Voilà trois ans que Laura est partie ( Ya hace tresaños que Laura se fue).

Je te présente ma femme, et voilà mon fil (Tepresento a mi mujer, y ese es mi hijo).

Voici votre monnaie, monsieur ( Aquí está sucambio, señor).

Où est la télécommande? - La voilà (¿Dónde estáel mando a distancia? - Ahí está ).

Fíjate en la traducción que le damos a la expresión en cadafrase: varía según el contexto. La idea aquí es adaptar siempre la traducción a la situación ,para darle un toque natural.

C'EST y CE SONT

Para acabar con los presentativos, hemos dejado lo más sencillo. C'est sirve para presentarsimplemente una cosa o una persona. Cuando se trata de un plural, se usa ce sont .

Page 36: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Habitualmente, se traduce por "es" o "son". Más raramente se traducen por "está" o "están".

Qui est Marion Cotillard? - C'est une actrice française (¿Quién es Marion Cotillard? - Esuna actriz francesa).

Il est minuit, c'est l'heure de se coucher (Son las doce de la noche, es hora deacostarse).

Ils s'appellent Astérix et Obélix. Ce sont des gaulois (Se llaman Astérix y Obélix. Songalos).

C'est bien de guérir une maladie, mais c'est mieux de la prévenir ( Está bien curar unaenfermedad, pero es mejor prevenirla).

La dificultad para traducir correctamente estos presentativos no es elevada. Basta con elegir en cadacaso si vas a usar el verbo "ser" o el verbo "estar".

¿Practicamos un poco? Recuerda que lo importante aquí es adaptar la traducción delos presentativos al contexto de la frase.

1. À Paris, il y a plus de monuments qu'à New-York.

2. Voilà la solution à notre problème!

3. Il y a quelqu'un qui sonne à la porte. C'est Paul? - Non, ce sont Marie etFrançois.

4. Voici la personne que j'attendais.

Page 37: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

5.2. Las conjunciones

Las conjunciones de coordinación son palabras o expresiones que sirven para unir unidadeslinguísticas del mismo nivel: dos palabras, dos proposiciones, dos frases... Las hay con distintasfunciones, que resumimos en el cuadro siguiente

Función Ejemplo Traducción

Sumativapositiva

et y Jean et Paul vontvenir.

Jean y Paul van avenir.

Sumativanegativa

ni ni Ni Jean ni Paulne vont venir.

Ni Jean ni Paulvan a venir.

Alternativa

ou o Tu viens ou tu neviens pas?

¿Vienes o novienes?

soit o bienSoit il est chez

lui, soit iltravaille.

O bien está en sucasa o bien estátrabajando.

Opositiva mais peroJ'aimerais aller aucinéma mais jen'ai pas d'argent.

Me gustaría ir al cinepero no tengodinero.

Causal car pues Il n'est pas venucar il est malade.

No ha venido puesestá enfermo.

Consecutiva

donc por tantoYves est àMontréal, donc ilne viendra pas.

Yves está enMontreal, portanto no vendrá.

parconséquent

porconsiguiente

Le joueur a marquéun but, parconséquent sonéquipe a gagné.

El jugador hamarcado un gol,por consiguientesu equipo haganado.

Adversativa or ahora bien

Tout le monde estmécontent, orpersonne ne seplaint.

Todo el mundo estádescontento, ahorabien nadie se queja.

Explicativa

c'est-à-dire es decirIl est anglais,c'est-à-dire qu'iladore le thé.

Es inglés, es decirque le gusta el té.

à savoir es decirIl habite à côté dechez moi, àsavoir rue Diderot.

Vive al lado de micasa, es decir enla calle Diderot.

en sommeen

resumidascuentas

C'est un hommejeune, riche,intelligent etsympathique, ensomme c'est leparfait mari.

Es un hombre joven,rico, inteligente ysimpático, enresumidas cuentases el maridoperfecto.

Page 38: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC

Esta parte del tema no es difícil, pero hay que practicarla igual. Traduce las frasessiguientes.

1. La consommation baisse car les familles ont plus de difficultés économiques.

2. Je veux finir ce travail mais je suis fatigué, donc je terminerai demain.

3. Il a voté contre le candidat car il n'aime pas son programme électoral.

4. Soit tu mets de la crème solaire, soit tu vas prendre un coup de soleil.

5. L'enfant ne veut manger ni la viande ni la soupe.

6. Le chômage augmente, les prix montent, les entreprises ferment, en sommele pays est en crise.

Page 39: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

5.3. Los relativos

Un pronombre relativo es una palabra que sirve para introducir una proposición que actúacomo complemento de un sustantivo.

Tu amigo que vino ayer era simpático.

En la frase anterior, "vino ayer" sirve para determinar de qué amigo hablamos, y se introduce con elpronombre relativo "que".

Los pronombres relativos no suelen ser mucho, y el francés no es una excepción.La distintas formasse diferencian por la función que cumple cada una dentro de la frase.

Ejemplo Traducción

simples

qui que L'homme qui estarrivé est le nouveaudirecteur.

El hombre que hallegado es el nuevodirector.

que que La personne que j'aisaluée s'appelle Marie.

La persona que hesaludado se llamaMaría.

quoi

lo cualla cual

los cualeslas cuales

C'est le problème àquoi je fais référence.

Es el problema alcual hago referencia.

dont

del cual(y sus

variantes)

J'ai fini le livre dontle t'ai parlé.

Acabé el libro delcual te hablé.

del que(y sus

variantes)

Voilà la maison dontje t'ai parlée.

Ésa es la casa de laque te hablé.

cuyo(y sus

variantes)

Paul est un amidont les parents sontanglais.

Paul es un amigocuyos padres soningleses.

oùdondeadonde

La ville où j'habites'appelle Cadix.

La ciudad dondevivo se llama Cádiz.

compuestos

lequellaquellelesquels

lesquelles

el cualla cual

los cualeslas cuales

Mon amie Jeanne,laquelle est trèssympathique, va venir.

Mi amiga Jeanne, lacual es muysimpática, va a venir.

Dibujo en utexas.edu de

Walter Moore bajo CC

Antes de seguir, vamos a hacer algunas consideraciones:

El relativo español "que" tiene varias traducciones en francés:será qui si es sujeto y que si es objeto. Esto puedesuponer una dificultad. Sin embargo, y dado que se trata aquí deenseñarte a traducir del francés al castellano, no tienes por quéaprenderte las reglas de uso de las dos formas. Límitate atraducir ambas por "que".

Dont tiene varias traducciones posibles. A veces, podráselegir entre varias: "L'homme dont je parle " puede traducirsesin distinción por "el hombre del que hablo" o "el hombre delcual hablo". Pero tendrás siempre que fijarte en el antecedente(la palabra que precede el relativo), cuyo género (masculino ofemenino) y número (singular y plural) va a determinar la formadel relativo.

Les livres dont Paul m'a parlé. → Los libros de los cuales Paulme ha hablado.

La maison dont Paul m'a parlé . → La casa de la cual Paul me

Page 40: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

ha hablado.

Los relativos compuestos ( lequel y demás) se pueden combinar con las preposiciones ày de , dando lugar a más formas compuestas:

L'homme auquel je parle . → El hombre al cual hablo.

Como ya te esperabas, aquí van unas frases de traducción para practicar esto de losrelativos.

1. L'hôtel où je vais passer mes vacances est un cinq étoiles.

2. J'ai rendez-vous avec le docteur qui soigne ma grippe.

3. Je vais te montrer une photo des vacances dont je t'ai parlé.

4. Les manifestants, qui portaient des pancartes, protestaient contre lesnouvelles mesures gouvernementales.

5. Tu dois t'excuser devant Paul, dont tu as insulté la mère.

Page 41: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

5.4. Vocabulario: La argumentación y la polémica

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía

con todos los derechos reservados

Lee este pequeño diálogo entre dos amigos.

Paul : Tu es pour oucontre la peine demort.

Jean : Je suis pour.Je crois que certainscrimes méritent la mort.Et toi, tu es pour?

Paul : Non, je suiscontre. Je pense quepersonne n'a le droit detuer, pas même lajustice.

Jean : À mon avis ,tu as tort . La sociétéa le droit de sedéfendre.Paul : Je suisd'accord avec toi,mais les exécutionscapitales ne sont jamaisune bonne solution. Jepréfère la prison àperpétuité.Jean : Je tecomprends. Pourtant ,je pense que tu tetrompes , parce quela prison à perpétuitécoûte très cher à lasociété.

Paul : Là tu as raison ,mais la questionéconomique m'estégal .

Paul : ¿Estás a favor oen contra de la pena demuerte?Jean : Estoy a favor.Creo que algunoscrímenes mercen lamuerte. ¿Y tú, estás afavor?Paul : No, yo estoy encontra. Pienso quenadie tiene el dercho dematar, ni siquiera lajustica.Jean : En mi opinión ,estás equivocado .Lasociedad tiene elderecho de defenderse.Paul : Estoy deacuerdo contigo, perolas ejecuciones capitalesno son nunca una buenasolución. Yo prefiero laprisión a perpetuidad.Jean : Te entiendo. Sinembargo , pienso quete equivocas , porquela prisión a perpetuidadcuesta muy caro a lasociedad.Paul : Ahí tienesrazón , pero la cuestióneconómica me daigual .

Las expresiones en negrita son las propias de un discurso argumentativo.

Cuando las personas comunican, se limitan a veces a intercambiar simple información, y otras vecesvan más allá e intercambian ideas y opiniones. Cuando esas ideas chocan, tenemos lo quecomúnmente se llama "una discusión". En francés también, por supuesto, se puede discutir, y sobreeso precisamente trata este apartado. Vamos a ver aquí expresiones para discutir : afirmar, negar,refrendar, desmentir, oponerse, apoyar... Muchas de estas expresiones ya las conoces, pero no está demás un pequeño repaso.

Aquí debajo tienes el vocabulario que necesitas conocer.

Ejemplo Traducción

pour a favor de Je suis pour les mariageshomosexuels.

Estoy a favor de lasbodas homosexuales.

contre en contra deJe suis contre lesmariages homosexuels.

Estoy en contra de lasbodas homosexuales.

Page 42: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

à monavis

en miopinión

À mon avis , tu devraisdemander pardon.

En mi opinión , deberíasdisculparte.

penser pensar Je pense que l'État doitprotéger les plus faibles.

Pienso que el Estadodebe proteger a los másdébiles.

croire creer Je crois que la criseterminera en 2013.

Creo que la crisis acabaráen 2013.

d'accord de acuerdo On va voir ce film? -D'accord!

¿Vamos a ver esa película?- ¡De acuerdo!

avoirraison

tener razón Je pense que tu asraison .

Pienso que tienes razón .

avoir tort estarequivocado Je crois que tu as tort . Creo que estás

equivocado .

setromper equivocarse En disant cela tu te

trompes .Diciendo eso teequivocas .

mais peroIl parle bien mais je nepartage pas ses idées.

Habla bien pero yo nocomparto sus ideas.

parcontrepourtant

sin embargoJe partage ses idées,pourtant je vais votercontre sa proposition.

Comparto sus opiniones,sin embargo voy a votaren contra de su propuesta.

parce que porqueJe suis content parceque tu es venu.

Estoy contento porquehas venido.

d'aborden primer

lugar D'abord , ton argumentn'est pas valable.Ensuite , tu t'es malexpliqué. Finalement , tun'acceptes pas la critique.

En primer lugar , tuargumento no es válido.Luego , te has explicadomal. Finalmente , noaceptas la crítica.

puisensuiteaprès

luegodespués

enfin finalmente

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía

con todos los derechos reservados

Page 43: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

Imagen en Flickr de Héctor Parayuelos bajo CC

1. Le parlement a voté contre la nouvelleloi proposée par le gouvernement.

2. À ton avis, j'ai raison ou j'ai tort? -Oh, ça m'est complètement égal!

3. Je déteste François, d'abord parce qu'ilest prétentieux, ensuite parce qu'il veuttoujours avoir raison, enfin parce qu'iln'arrête pas de parler.

4. Je crois que l'entraineur del'Olympique de Marseille s'est trompé dans sa stratégie pour le match, et sonéquipe a perdu.

Page 44: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

6. Apéndices

Fotografía en Flickr de Thomas Hawks bajo CC Fotografía en Flickr de Ed Fladung bajo CC

Fotografía en Flickr de Serge Melki bajo CC Fotografía en Flickr de JD Hancock bajo CC

Ya te hemos comentado el caso de la preposición CHEZ , que significa "en casa de". Sivas alguna vez a un país francófono, verás que hay muchos restaurantes, cafeterías ybares que utilizan esta preposición en su nombre, para acentuar el carácter familiar delestablecimiento. Lo mismo ocurre en todos los países, y el nuestro no es una exceptión.Lugares como "Casa Pepe", Casa Manolo" o "Casa Robles" forman parte de esta mismatradición universal.

Les présentatifs

Aquí tienes una excelente web para practicar, si quieres, el uso de lospresentativos . Si tienes tiempo, puedes además aprovechar para darte una vuelta

por toda la web Bonjour de France , que ofrece multitud de explicaciones y deactividades de todo tipo muy atractivas. Puedes además elegir el nivel que deseastrabajar, desde principiante hasta avanzado. En resumen, todo un lujo para mejorar tu

Curiosidad

Para saber más

Page 45: Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposicionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/25012013/df/es-an... · 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC

¿Quieres más ejercicios sobre pronombres relativos ? Pues aquí los tienes,acompañados de explicaciones exhaustivas en francés.