Folleto Vive la Historia. Parador de Toledo

2
Vive la Historia Live the History PARADOR DE TOLEDO Situado en la ladera del cerro del emperador, frente a la ciudad, el Parador mira de tú a tú a Toledo. Una mirada que nos lleva a la pintura de El Greco y sus inmortales cuadros cuando, desde su terraza, el viajero reconoce el inconfundible perfil abigarrado de catedral, alcázar y sinagogas. El parador se inauguró en 1965 sobre uno de los privilegiados cerros al sur de Toledo y, desde la distancia, ofrece inmejorables vistas sobre la ciudad. Es una construcción de dos plantas extendidas, en estilo toledano con porches y soleras típicos de la región en sintonía con las casas populares de la zona denominados cigarrales. Los primeros datan de mediados del siglo XV cuando algunos toledanos empezaron a comprar terrenos en la orilla sur de la ciudad para pasar allí temporadas, pero se han proyectado hasta el siglo XXI manteniendo su función de recreo y, sobre todo, de contemplación de una de las ciudades con más personalidad de España. A modo de moderno cigarral, el parador da la bienvenida a través de una amplia explanada y porches en madera que sostienen una cubierta a dos aguas de teja árabe. Como en éstos, se ha procurado mantener su característica planta rectangular y alargada y un interior de viga vista así como la combinación de piedra y madera que caracteriza a estas construcciones de arquitectura popular pero de austera elegancia. El tradicional jardín y huerto frutal de los cigarrales ha sido aquí sustituido por un moderno conjunto de terrazas y piscina. The Parador was inaugurated in 1965 on one of the privileged hills to the south of Toledo and, from a distance, it offers unbeatable views of the city. It is a construction with two extended floors, in Toledo style with porches and typical slabs of the region in consonance with the popular houses of the country house area. The first constructions date from the middle of the XV century when some Toledo citizens began to buy lands on the south bank of the river in order to spend time there but these have continued to the XXI century, maintaining their recreational function and, especially, as a way to contemplate one of the cities with more personality of Spain. In the fashion of a modern country house, The Parador welcomes visitors through a broad esplanade and wooden porches which sustain a gabled roof with Arab tiles. As in the others, an endeavour has been made to maintain the characteristic long, rectangular layout and an interior with exposed beams, as well as the combination of stone and wood which characterises these constructions of popular architecture but of austere elegance. The traditional gardens and fruit orchards of the country houses have been substituted by a modern terrace and swimming pool complex. Situated on the side of the Emperor´s Hill, opposite the city, the Parador looks at Toledo as an equal to an equal. A look which leads us to the artistry of El Greco and his immortal paintings when, from its terrace, the traveller recognises the unmistakable motley profile of the cathedral, castle and synagogues.

Transcript of Folleto Vive la Historia. Parador de Toledo

Page 1: Folleto Vive la Historia. Parador de Toledo

Vive la Historia Live the History

PARADOR DE TOLEDO

Situado en la ladera del cerro del emperador, frente a la ciudad, el Parador mira de tú a tú a Toledo. Una mirada que nos lleva a la pintura de El Greco y sus inmortales cuadros cuando, desde su terraza, el viajero reconoce el inconfundible perfil abigarrado de catedral, alcázar y sinagogas.

El parador se inauguró en 1965 sobre uno de los privilegiados cerros al sur de Toledo y, desde la distancia, ofrece inmejorables vistas sobre la ciudad. Es una construcción de dos plantas extendidas, en estilo toledano con porches y soleras típicos de la región en sintonía con las casas populares de la zona denominados cigarrales. Los primeros datan de mediados del siglo XV cuando algunos toledanos empezaron a comprar terrenos en la orilla sur de la ciudad para pasar allí temporadas, pero se han proyectado hasta el siglo XXI manteniendo su función de recreo y, sobre todo, de contemplación de una de las ciudades con más personalidad de España. A modo de moderno cigarral, el parador da la bienvenida a través de una amplia explanada y porches en madera que sostienen una cubierta a dos aguas de teja árabe. Como en éstos, se ha procurado mantener su característica planta rectangular y alargada y un interior de viga vista así como la combinación de piedra y madera que caracteriza a estas construcciones de arquitectura popular pero de austera elegancia. El tradicional jardín y huerto frutal de los cigarrales ha sido aquí sustituido por un moderno conjunto de terrazas y piscina.

The Parador was inaugurated in 1965 on one of theprivileged hills to the south of Toledo and, from adistance, it offers unbeatable views of the city. It is a construction with two extended floors, in Toledo style with porches and typical slabs of the region in consonance with the popular houses of the country house area. The first constructions date from the middle of the XV century when some Toledo citizens began to buy lands on the south bank of the river in order to spend time there but these have continued to the XXI century, maintaining their recreational function and, especially, as a way to contemplate one of the cities with more personality of Spain. In the fashion of a modern country house, The Parador welcomes visitors through a broad esplanade and wooden porches which sustain a gabled roof with Arab tiles. As in the others, an endeavour has been made to maintain the characteristic long, rectangular layout and an interior with exposed beams, as well as the combination of stone and wood which characterises these constructions of popular architecture but of austere elegance. The traditional gardens and fruit orchards of the country houses have been substituted by a modern terrace and swimming pool complex.

Situated on the side of the Emperor´s Hill, opposite the city, the Parador looks at Toledo as an equal to an equal. A look which leads us to the artistry of El Greco and his immortal paintings when, from its terrace, the traveller recognises the unmistakable motley profile of the cathedral, castle and synagogues.

Page 2: Folleto Vive la Historia. Parador de Toledo

El más original pintor del Renacimiento español en realidad había nacido en Creta, de ahí su sobrenombre. Salió de su isla natal para viajar a Venecia y Roma y, finalmente, recalar en España buscando el reconocimiento y la fama en una de las cortes más importantes de Europa. Tampoco Felipe II entendió su pintura personalísima y casi extravagante. Tuvo que ser en Toledo, donde el pintor se refugió en 1577 tras su decepción, donde sí encontró la clientela y el ambiente propicio para desarrollar su arte poco convencional. Pintor de obras religiosas cuyas iconografías repetía una y otra vez, paisajista de la ciudad, y, sobre todo, genial retratista, pronto se convirtió en el pintor más importante de Toledo, identificando para siempre su obra con la ciudad. A su muerte, en 1614, dejó una obra muy singular que se considera una de las bases fundacionales de la escuela española que llegó a ser admirada por Velázquez. En los siglos XVIII y XIX fue, sin embargo, olvidado aunque su redescubrimiento por los impresionistas y expresionistas empezando el siglo XX le han convertido en un pintor universal, precursor de vanguardia y modernidad.

The most original painter of the Spanish Renaissance was, in fact, born in Crete, thus, his alias. He left the island of his birth in order to travel to Venice and Rome and, finally, he ended up in Spain seeking recognition and fame in one of the most important courts of Europe. Felipe II did not understand his very personal and almost extravagant painting. It was in Toledo, where the artist took refuge in 1577 after his deception, where he finally found the clients and the favourable environment to develop his rather unconventional art. As a painter of religious works whose iconography he repeated again and again, landscape painter of the city and, especially, a brilliant portrait painter, he soon became the most important painter in Toledo, identifying his work with the city for ever. On his death, in 1614, he left a very singular work which is considered too be one of the foundational bases of the Spanish School and which was admired by Velázquez. In the XVIII and XIX centuries, he was forgotten but the impressionists and expressionists rediscovered him at the beginning of the XX century and transformed him into a universal artist, a precursor of the Avant-garde and modernity.

EL GRECO, UN PINTOR PARA TOLEDO

EL GRECO, AN ARTIST FOR TOLEDO

LA OBRA DE JOSÉ CABALLERO

El Parador de Toledo posee una interesante colección de pintura del español José Caballero (1915-1991). Aunque empezó como escenógrafo, ligado a la vanguardia previa a la guerra, Caballero es el único pintor español, que a la manera del grupo abstracto de Nueva York, evolucionó directamente desde el surrealismo a la abstracción. Por su posición política fue más reconocido fuera que dentro, pero en la actualidad su obra se ha revalorizado notablemente. Son especialmente características las materias y la geometría que protagonizan sus cuadros: el rombo, la pirámide y, sobre todo, el círculo.

THE WORK OF JOSÉ CABALLERO

The Parador of Toledo has an interesting collection of paintings by the Spanish artist José Caballero (1915-1991). Although he began as a stage designer, connected with the vanguard movement previous to the war, Caballero is the only Spanish artist who, in the fashion of the abstract group of New York, directly evolved from surrealism to abstractions. Due to his political stance, he was more recognised abroad than at home but currently his work has been notably revalued. Especially characteristic are the materials and the geometry of his paintings: the rhombus, the pyramid and, above all, the circle.

TAMBIÉN LE GUSTARÁ:YOU WILL ALSO LIKE THE FOLLOWING:

Ruta del Greco en Toledo (Catedral-Sto Domingo el Antiguo- Sto Tomé-Casa Museo del Greco). The route of El Greco in Toledo (Cathedral-Santo Domingo el Antiguo- Santo Tomé-Casa Museo del Greco)

Recorrido por los miradores de los cigarrales entre San Martín y Alcántara. Route of the viewpoints of the country houses between San Martín and Alcántara