Folleto Vive la Historia. Parador de Monterrei

2
Vive la Historia Live the History PARADOR DE MONTERREI Monterrei es considerada por muchos historiadores como la mayor acrópolis gallega. El Castillo de Monterrei se levanta poderoso en el valle con su torre del homenaje construida en tiempos de los Reyes Católicos por el primer Conde de Monterrei Don Sancho Sánchez de Ulloa. A lo largo de la historia ha tenido varios usos recinto defensivo, hospital de peregrinos… y hoy Parador de Turismo. El Palacio de los Condes fue construido entre los siglos XV y XVII en estilo renacentista. Se encuentra en el lado derecho del patio de armas, y forma un conjunto armónico con la adosada Torre de las Damas, de finales del siglo XIII o comienzos del XIV, posiblemente fuese la antigua torre del homenaje. En el lateral izquierdo de la plaza de armas se encuentra la actual torre del homenaje desde la cual se divisa una espectacular vista del valle e incluso de algunas poblaciones portuguesas. En el año 2013 se llevó a cabo un proceso de rehabilitación en el Palacio de los Condes y en la Casa Rectoral, convirtiéndose en Parador de Turismo en agosto de 2015. The Palacio de los Condes (Palace of the Counts) was built between the 15th and 16th centuries in the Renaissance style. It stands on the right side of the parade ground and forms a harmonious whole with the adjoining Torre de las Damas (Ladies’ Tower), dating from the late 13th or early 14th century. This may have been the earlier castle keep. The current keep is located on the left side of the parade ground. It offers a spectacular view of the valley and even a few Portuguese towns. In 2013, the Palacio de los Condes and Casa Rectoral underwent refurbishment, becoming a Parador de Turismo in August 2015. Many historians consider Monterrei to be the largest acropolis in Galicia. Monterrei Castle is a powerful presence in the valley, with its keep built during the era of the Catholic Monarchs by the first Count of Monterrei, Don Sancho Sánchez de Ulloa. Over the course of its history, it has had various uses: defensive site, pilgrim hospital and now a Parador de Turismo.

Transcript of Folleto Vive la Historia. Parador de Monterrei

Page 1: Folleto Vive la Historia. Parador de Monterrei

Vive la Historia Live the History

PARADOR DE MONTERREI

Monterrei es considerada por muchos historiadores como la mayor acrópolis gallega. El Castillo de Monterrei se levanta poderoso en el valle con su torre del homenaje construida en tiempos de los Reyes Católicos por el primer Conde de Monterrei Don Sancho Sánchez de Ulloa. A lo largo de la historia ha tenido varios usos recinto defensivo, hospital de peregrinos… y hoy Parador de Turismo.

El Palacio de los Condes fue construido entre los siglos XV y XVII en estilo renacentista. Se encuentra en el lado derecho del patio de armas, y forma un conjunto armónico con la adosada Torre de las Damas, de finales del siglo XIII o comienzos del XIV, posiblemente fuese la antigua torre del homenaje.

En el lateral izquierdo de la plaza de armas se encuentra la actual torre del homenaje desde la cual se divisa una espectacular vista del valle e incluso de algunas poblaciones portuguesas.

En el año 2013 se llevó a cabo un proceso de rehabilitación en el Palacio de los Condes y en la Casa Rectoral, convirtiéndose en Parador de Turismo en agosto de 2015.

The Palacio de los Condes (Palace of the Counts) was built between the 15th and 16th centuries in the Renaissance style. It stands on the right side of the parade ground and forms a harmonious whole with the adjoining Torre de las Damas (Ladies’ Tower), dating from the late 13th or early 14th century. This may have been the earlier castle keep.

The current keep is located on the left side of the parade ground. It offers a spectacular view of the valley and even a few Portuguese towns.

In 2013, the Palacio de los Condes and Casa Rectoral underwent refurbishment, becoming a Parador de Turismo in August 2015.

Many historians consider Monterrei to be the largest acropolis in Galicia. Monterrei Castle is a powerful presence in the valley, with its keep built during the era of the Catholic Monarchs by the first Count of Monterrei, Don Sancho Sánchez de Ulloa. Over the course of its history, it has had various uses: defensive site, pilgrim hospital and now a Parador de Turismo.

Page 2: Folleto Vive la Historia. Parador de Monterrei

El Misal auriense es el libro más antiguo impreso en Galicia que se conserva datado. El Misal es un libro litúrgico encargado para ser distribuido entre el clero de la diócesis. Durante la década de 1490 estos impresores, estaban establecidos en la villa de Monterrei, donde habían instalado una imprenta. El Misal Auriense terminó de imprimirse en1494 y es posible que en este taller también se imprimiera el “Misal Compostelano” de 1495. Esta villa es considerada la cuna de la imprenta en Galicia.

The Misal Auriense is the oldest printed book in Galicia for which we have the printing date. The missal is a liturgical book commissioned for distribution to the clergy of the diocese. During the 1490s, these printers operated in the town of Monterrei, where they had set up a printing shop. Printing of the Misal Auriense was completed in 1494. This same workshop may have also printed the Misal Compostelano in 1495. This town is considered the birthplace of printing in Galicia.

MISAL AURIENSE MISAL AURIENSE

Fecha: 2015Arquitecto: Cristina Ouzande y Cristina EzcurraBIC: Monumento

Date: 2015Architect: Cristina Ouzande y Cristina EzcurraBIC (Property of Cultural Interest): Monument

SANTA MARÍA DE MIXÓSSituada en una posición elevada al borde del camino de la plata entre Monterrei y Laza, en un lugar que antiguamente se llamaba Moixelos, se encuentra la pequeña iglesia de Santa María de Mixós datada en el siglo X. Consta de una nave rectangular, con un único acceso en el costado sur a través de un arco ojival, y de una cabecera de tres ábsides de traza exterior rectangular. La cabecera, construida a base de sillares muy bien tallados, dispone de una pequeña ventana en cada ábside, muy estrechas. Originalmente se trataba de una iglesia de planta basilical de tres ábsides y tres naves, algo más ancha la central que las laterales, separadas por arquerías de herradura, de las que aún se puede observar el arranque del primer arco del lado sur de la nave central.Fue declarada monumento histórico-artístico en el año 1931.

SANTA MARÍA DE MIXÓS

On a high spot along the silver route between Monterrei and Laza, in a place formerly known as Moixelos, stands the small church known as Santa María de Mixós, dating from the 10th century.It has a rectangular nave, with a single entrance on the south side through an ogival arch. The sanctuary end has three apses with a rectangular plan on the exterior. The sanctuary end, built of well-carved ashlar, has a small, extremely narrow window in each apse. The church originally had a basilica floor plan with three apses and three naves, the central nave being slightly wider than those on the sides. They were separated by an arcade of horseshoe arches, of which the base of the first arch on the south side of the central nave can still be seen.The building was listed as a historic/artistic monument in 1931.

TAMBIÉN LE GUSTARÁ:YOU WILL ALSO LIKE THE FOLLOWING:

Villa de Verín. Town of Verín

Museo del Contrabando. Smuggling Museum

Valle de Monterrei. Monterrei Valley

Interior de la Iglesia de Santa María de Mixos, fotografía de Fernando Serrulla